Kezdőlap

Berezeli Anselm Károly (Szeged, 1904. júl. 7.Bp., 1982. jan. 3.): író, műfordító. Nápolyban és a szegedi egy.-en végzett tanulmányai után több szegedi lap külso munkatársa. Alapító tagja volt a Szegedi Fiatalok Művészeti Kollégiumának. 1934-ben Szegeden az Izenet c. irodalmi folyóiratot szerk. 1938-tól az MNM könyvtárosa, 1942-től titkár a kultuszmin. egy.-i ügyosztályán. 1950-ben az OSZK-ban nyugdíjazták. 1952-től a Magyar Nyelv Értelmező Szótárának szerk.-je. Elsősorban drámaíró és lírikus volt. Műfordítással – fiatalkori Janus Pannonius fordításaitól eltekintve – javarészt az 1950-es évek végétől foglalkozott. Janus Pannonius-fordításai: Magyar költő magyarul (Szeged, 1934). Főként olasz és spanyol verses műfordításokat készített G. Pascoli, G. Ungaretti, Calderón, Tirso de Molina, Lope de Vega, J. R. Álarcón, A. Moreto műveibol. Írói hagyatékának kiadatlan részét az OSZK Kézirattára őrzi. – M. Mise (versek, Szeged, 1926); Ádám bukása (versek, Szeged, 1931); Hőskor (versek, Bp., 1942); Nyári éj (versek, Bp., 1971); Isteni színjáték (dráma, bem.: Szeged, 1930); Fiatalok (dráma, Szeged, 1931); Sámson és Delila (dráma, Szeged, 1933); Fekete Mária (misztérium, Bp., 1937); Uram irgalmazz! (dráma. bem.: Kolozsvár, 1944); Mária próféta (r., Szeged, 1936); Két pásztor (r., Bp., 1947); Kék ég alatt tan., Bp., 1958); Hullámsír (r., Bp., 1974). Mesterhegedű, (r., Bp., 1978); Előjáték (r., Bp., 1978); Kamaszok (r., Bp., 1983). – Irod. Bardócz Árpád: B. A. K. (Diárium, 1947); Csaplár Ferenc: A Szegedi Fiatalok Művészeti Kollégiuma (Bp., 1967); Kocsis Rózsa: Avantgardista kísérletek Szegeden (Igen és nem, Bp., 1973); Nekrológok: Mészöly Dezső (Kortárs, 1982. 5. sz.); Iszlai Zoltán (Élet és Irod., 1982. 2. sz.); Csaplár Ferenc: B. A. K. (Somogyi Könyvtári Műhely, 1982); Baránszky Jób László: Latin költő a Dunánál a XX. században (A művészi érték világa, Bp., 1987).