CÍMLAP
|
TARTALOM, FÜLSZÖVEG, ELŐSZÓ |
Tartalom
Előszó
I. Magyar-román irodalmi kapcsolatok
A román irodalom magyar nyelven
Új adatok Eminescu első magyar fordítóiról és méltatóiról
József Attila román műfordításai
Petőfi a román irodalomban
Octavian Goga magyar irodalmi fordításai
A magyar irodalom első román nyelvű antológiája
A budai Egyetemi Nyomda román kiadványai és dokumentumai
II. A román népköltészet közép-kelet európai kapcsolatai
A kelet-európai népek betyárballadái
Az újgörög kleftiszballadák és a román népballadák
Pintea Gligor alakja a mondákban és a betyárballadákban
A kétegyházi Miorita-kolinda
Egy hazai román falu folklórjából. Vasile Gurzău magyar és román nyelvű meséi
Jegyzetek
Fülszöveg
Domokos Sámuel (1913-) irodalomtörténész, folklórkutató, bibliográfus, műfordító; nyugalomba vonulásáig egyetemi tanár volt az Eötvös Loránd Tudományegyetem Román tanszékén:
Főképp a XX. századi román irodalommal, a román népköltészettel és a román-magyar irodalmi kapcsolatokkal foglalkozik. Cikkei; tanulmányai magyar és román folyóiratokban jelentek és jelennek meg.
Alapvető munkája a bukaresti Irodalmi Kiadónál 1966-ban megjelent A román irodalom magyar bibliográfiája I. (1831-1960) kötete; melyet 1978-ban a Kriterion Könyvkiadó kiadásában követett a II. (1961-1970) kötet. A Kriterion adta ki 1971-ben Octavian Goga, a költő és műfordító című monográfiáját, amely 1978-ban román fordításban is megjelent.
E kötetben munkáiból egy csokorra valót gyűjtött egybe a román irodalom és folklór magyar vonatkozású kérdéseiről.
Domokos Sámuel egyéb kötetei:
Alexandru Toma: Az élet dala (Új Magyar, Kiadó; 1955), Betyárok tüzénél. Kelet-európai
népek betyárballadái (Európa Kiadó, 1959)
Tudor Arghezi: Testamentom (Európa Kiadó, 1961)
Alexandru Macedonski: Titkos ország (Európa Kiadó, 1963)
Lucian Blaga: Mágikus virradat (Európa Kiadó, 1965)
Ion Pillat: Pogány álmok (Európa Kiadó, 1966)
Vasile Curzău magyar és román nyelvű meséi (Akadémiai Kiadó, 1968)
A budai Egyetemi Nyomda román kiadványainak dokumentumai (Akadémiai Kiadó, 1982)
Előszó
A közép- és kelet-európai irodalmakban, még a történelem mostoha körülményei között is, erős volt a törekvés egymás irodalmi alkotásainak a megismerésére és tanulmányozására, összefüggések, hasonlóságok keresésére. Jó példa erre József Attila, aki a harmincas évek elején antológia kiadását tervezte a szomszéd népekkel való irodalmi és baráti kapcsolatok elmélyítése céljából. Nagyszerű tervét nem valósíthatta meg, de a román költők verseiből egy csokorra valót lefordított, s ezekből többet a Korunkban és a Szép Szóban közölt. Szemlér Ferenc pedig 1942-ben - a világháború kellős közepén - Budapesten a Mai román költők című antológiában (a Vajda János Társaság kiadása) közölte műfordításait a legjelentősebb kortárs román költők: Tudor Arghezi, Lucian Blaga, Ion Barbu, Octavian Goga, Aron Cotruş, Ion Minulescu, Camil Petrescu, Alexandru Filipide, Ion Pillat, Alexandru O. Teodoreanu, Tudor Vianu verseiből.
S ehhez hasonló törekvés több is volt az elmúlt évtizedekben. Nekik köszönhető, hogy az utóbbi évtizedek alatt jelentős eredményt értünk el mind a szomszéd népek irodalmának magyar közvetítésében, mind pedig azok tanulmányozásában; összefüggések és egymáshoz hasonló tartalmi és formai elemek feltárásában.
Múltbeli irodalmi és történelmi kapcsolataink könyvekben közölt eredményeit gyűjtötte össze Veress Endre háromkötetes kézikönyve, a Bibliografia română-ungară (1931).1 Értékes mű Kemény G. Gábor: A szomszéd népekkel való kapcsolataink történetéből (1962)2 közel ezeroldalas hiánypótló szöveggyűjteménye, amely hét évszázad közép-kelet-európai irodalmi kapcsolatainak dokumentumaiból közöl szemelvényeket: prózai és verses művekből, valamint a román-magyar együttélés feledésbe merülő történetéből. E mű egyes kapcsolattörténeti jegyzetei kisebb tanulmányokkal felérnek.
Veress Endre és Kemény G. Gábor nagy jelentőségű művét mintegy kiegészíti és tovább folytatja Domokos Sámuel kétkötetes, közel ezerkilencszáz oldalas irodalmi bibliográfiája: A román irodalom magyar bibliográfiája 1831-1970 (1966, 1978),3 amely mintegy ezer román író művéből és publicisztikájából készített tolmácsolásokat tartalmazza.
Jelentőségében, és tegyük hozzá, adatainak bőségében ehhez a műhöz hasonló a magyar irodalom román fogadtatását feldolgozó, több mint ezeroldalas kézikönyv: a Magyar irodalom románul (1830-1970)4 című kötet, Réthy Andor és Váczy Leona műve.
A magyar és a román bibliográfiában párhuzamos irodalmi jelenségek figyelhetők meg, s ezek többnyire tükrözik a tárgyalt korszakok történelmi, társadalmi és művelődési viszonyaiból származó jelenségeket.
Mind nálunk, mind pedig a románoknál a felvilágosodás eszméi teremtették meg az irodalmi kapcsolatok megindulásának lehetőségét a múlt század közepén. A románoknál 1830-ban jelentek meg az első fordítások irodalmunkból, az első magyar tolmácsolások a román irodalomból pedig 1831-ből valók.
Az is közös jelenség, hogy mind nálunk, mind a románoknál e korban megnőtt az érdeklődés a népköltészeti alkotások iránt, s az első fordítások, irodalmi kapcsolataink kezdeti szakaszában, a folklórból valók.
Párhuzamos jelenségek és törekvések továbbra is megfigyelhetők irodalmi kapcsolatainkban. Így a folklór prioritása, elsőbbsége megszűnt mind a magyar, mind pedig a román fordításokban a múlt század végén, amikor a románoknál megnőtt az érdeklődés Petőfi költészete, nálunk pedig Eminescu lírája iránt. Hogy a románoknál az érdeklődés milyen nagy volt Petőfi iránt, arra jellemző, hogy verseiből Ştefan O. Iosif, az erdélyi származású neves román költő, két kötetben adta ki fordításait Bukarestben; az egyik kötet Az apostol tolmácsolását is közli.
További fellendülés tapasztalható irodalmunk román recepciójában a század elején, amikor Ady Endre költészete6 került az érdeklődés középpontjába, s a költészetéből készült fordítások száma még a Petőfi-tolmácsolásokéit is meghaladja.
A két világháború közötti időszakban irodalmi kapcsolataink nem fejlődtek jelentősen; s az igazi fellendülés a felszabadulás utáni időszakban következett be. Ma már elmondható, hogy klasszikusainkon kívül (Petőfi, Arany, Ady, Jókai, Mikszáth stb.); XX. századi íróink közül Móricz Zsigmond, Illyés Gyula, Szabó Lőrinc, Németh László, Krúdy Gyula, Karinthy Frigyes és mások műveiből a legjelentősebbek román fordításokban is megjelentek, s a mai írók legértékesebb alkotásai sem ismeretlenek a román olvasók körében.
A felszabadulás után fejlődésnek indult mind a magyar, mind pedig a román kritikai irodalom is, s főleg irodalmi kapcsolatainknak az összehasonlító módszerrel való vizsgálatában értünk el jelentős eredményeket.
Folklorisztikai kutatásaink azt bizonyítják, hogy egyes balladamotívumok elterjedtek a szomszéd népeknél is, bizonyítva, hogy a népek folklórja nem fejlődött egymástól függetlenül, s számos tartalmi és díszítőelem található meg bennük részben közös motívumként, de legtöbbször megváltozott nemzeti vonással gazdagodva, aminthogy ez mind a román, mind a magyar (vagy más) balladavariánsokban megfigyelhető. S ez a jelenség nyomon követhető Vasile Gurzău magyarországi román nemzetiségű mesemondó gazdag repertoárjában is.
Napjainkban ezeknek a közös irodalmi és folklór elemeknek a vizsgálatára jó lehetőséget biztosít az összehasonlító irodalomtörténeti módszer.
E kötet írásai többségükben irodalmi kapcsolataink köréből valók, mert e témakör munkásságunk gerincét képezte. A tanulmányok lényegén nem változtattunk; két tanulmányunkat kibővítettük, s tömörítés céljából kisebb részeket kihagytunk, egyes jegyzeteinket kiegészítettük. Reméljük, hogy a tanulmányokban tárgyalt kapcsolattörténeti és folklorisztikai kérdések érdeklődést váltanak ki, s buzdítólag hatnak további kutatások végzésére.
Domokos Sámuel