|
Minden jog fenntartva! All rights reserved!
IV.6. A Csór-bazár,
a lopott holmik piaca (Chor-bazaar)
Hová vezet az
asszonyok első útja, ha egy új környezettel barátkoznak? A
vallásosaké a templomba, a sportolóké a stadionba, a szépasszonyoké
a fodrászszalonba, a ritka tudós hölgyeké a tudományágukat gyakorló
intézményhez, a muzsikusoké a koncertterembe. De valamennyiük második
útja - különösen, ha tudják, hogy hosszabb időre jöttek és
különösen, ha olyan kiváló kalauz irányítja lépteiket, mint
Czigány Kata - a piacra. az élelmiszerek és ruházkodási kellékek
piacára vezet. Én még fel se buktam az első hét teendőzáporának
hullámai alól, amikor feleségem már kívülről tudta, a Csór-bazár
melyik utcájában, melyik boltjában mit lehet kapni (pedig nem is
vásározó alkat). Ahogy engem megbabonázott Damaszkusz, Tripoli és
Delhi bazára, úgy őt az általa először itt, Bombayban látott keleti
piac, a Csór-bazár. Sokára jutottam el én is ebbe a furcsa világba,
ami megint csak különbözött az eddig látott hasonló intézményektől.
Póriasabb az eddigieknél, "földszintes" változata a damaszkuszi
üvegfolyosó-rendszernek, a tripoliszi változatos és nagyon gazdag
épületrendszernek és a delhi emeletes elvarázsolt
városrész-egyvelegnek. Vízszintes méreteit tekintve mindegyiket
felülmúlja, kiterjedt városrész, fél napot lehet benne bolyongani
anélkül, hogy ugyanabban az utcában kétszer fordulna meg a vásárló.
Mint minden keleti piacon, itt is áruféleségenként szakosodott utcák,
útszakaszok, kisebb terek vannak. Mindent lehet kapni, amire az embernek
szüksége van. Mesélik, hogy egy precíz német elvesztette óriás
Mercedesének egyik dísztárcsáját. Mihez kezd ilyenkor egy tősgyökeres
bombaywala (bombayi lakos)? Beül az autójába és nagy kínok-keservek
közepette, szűk utcácskákban kerülgetve a türelmesen szétváló.
majd újra záródó vásárlótömeget, kézikocsikat, kecskéket odahajt
az autóalkatrész-utcába és megkérdezi reménytelenül: tartanak-e
ilyen friss gyártmányú német kocsihoz dísztárcsát? Ó, hogyne -
hangzott a válasz, csak egy kis türelmet kérünk. Térül-fordul a
gazda maga, hátraküldi a felszolgáló kölköt, nézzen körül a
raktárban, az külön-külön előhoz három tárcsát, egyik se jó,
végül a negyedik felkattan. A német boldogan fizeti a borsos árat, új
márka, német kocsi, ráadásul Mercedes! Hazaérve mutatja a
feleségének, milyen nagyszerű hely ez a Csór-bazár, pillanatok alatt
megoldották a gondját. Hogy-hogy megoldották, kérdi a nej? Hiszen most
is hiányzik! Kiderült, hogy a bal hátsó kerékről leszedték és a
jobb elsőre, a hiányzó helyre feltették a dísztárcsát. Hát....,
vigyázni nem árt a Csór-bazárban.
Rutinná vált a
Csór-bazárt megmutatni az utazóknak, akik többnyire itt szerezték be
olcsóbb ajándéktárgyaikat, vásároltak maguknak ruhaneműket,
mütyüröket. Ilyenkor magam is megnéztem a régiségek sorát. Utcai
árusok, kis esővédővel fedett standjukon kínáltak fafaragásokat,
réz- és bronzszobrokat, lámpákat, kürtöket, kisebb bútordarabokat,
népi festményeket, sőt eredeti kínai porcelánárut is. Hamar
rájöttünk ugyan, hogy az árult "régiségek'' jórésze silány
hamisítvány és rendkívül óvatosnak kell lenni, de a harmadik
évünkre már kialakult bennünk annyi érzék, hogy a selejtet
felismerjük. Ekkor viszont arra jöttünk rá, hogy az árusok sokszor
maguk se tudják, mi van a kezükben. Néha komoly értékek kerültek
holmijaik közé vagy legalábbis tényleg évszázados korú apróságok.
Bár az igazi értékeket sohasem tudtuk megfizetni, kellemes volt
turkálni a régiségek között.
Igazi meglepetést a
"régi ezüst" piaca jelentett. Hónapok vagy évek múltak el, mire
valaki elvitte a feleségem a kis terecskére, ahol utcai standokon, meg
kisebb boltokban eldugott helyeken lakó népcsoportok, "törzsek"
által gyártott ezüst ékszereket lehetett kapni. A gyártás nem fejezi
ki a folyamatot: finom kézi munkával készített, csodálatos keleti
motívumokkal díszített ékszerekről, dísztárgyakról van szó.
Érdekes módon a standok számokat viseltek, eleinte úgy találtunk rá
a jobb árusokra, hogy megjegyeztük a számát. Fantasztikus az egyszerű
emberek szépérzéke, művészi nagysága és mesterségbeli tudása.
Állítólag kereskedők lánca juttatja fel Bombayba az árut: a készítő
valahol a semmi közepén morzsákat kap abból az árból, amit a
magunkfajta vásárló kifizet ezekért a gyönyörűségekért.
Történt egyszer, hogy
nagy (mint mindig: feleslegesen nagy, az állambácsi pénzén
bevásárló körutakra jártak a fejesek) belkereskedelmi
import-delegáció érkezéséről kaptunk értesítést. A delegációt
érdeklő témakörök között egy eladdig ismeretlen jelent meg: arany,
ezüst, ékszerek. Kialakult már a gyakorlatom, hogy a vadidegen
területeket miként lehet felderíteni. Fel kell kérni az illetékes
exportfejlesztő tanácsot (Export Promotion Council), amelyek - miután
komoly és szoros ellenőrzés mellett folyósított
szubvenció-rendszereket kezeltek - minden valamirevaló exportőrről
információval rendelkeztek. Igaz, pártatlanoknak kellett lenniük és
csak teljes listát adhattak ki a kezükből, ami az adott esetben
többszáz céget jelentett, de ha az ember nem sajnálta a fáradságot,
besétált hozzájuk, és nem jegyzetelt az orruk előtt, rámutattak a
kért számú jobb cégre. Az arany-, ékszerexportőrök között elsőnek
a Tribhovandas Zaveri céget keresték ki. Mint megtudtam, a legtöbb
komoly ékszerkereskedőt Zaverinek hívják, mert azt jelenti a név,
hogy aranyműves. Na, ez rendben volna. Telefonon egyeztettem időpontot
és a delegációval elindultunk a megadott címre. Kétkocsis oszlopunk
egyszercsak a Csór-bazár közepén kocog, kígyózik. Rémülten kérdem
Velut, hogy csak nem itt van a Tribhovandas Zaveri? De, bizony itt, de nem
kell nyugtalankodni. Mikor végre megállunk a mocsok közepén, valahol a
zöldségsor szélén, elhullajtott káposztalevél-halmok,
kókusz-skalpok erdejének szomszédságában, ott, ahol európai ember
csak elvétve jár, végképp a fülemben dobog a szívem: ha most egy
sátorban kötünk ki, engem is megskalpolnak. Hol a Tribhovandas? Egy
kicsit előrébb, szááb. Még mindig nem sejtem, hová lukadunk ki, de
az utca, aminek a sarkánál megálltunk szélesebb fajta, járdaszerű
valami is kiemelkedik a csurgó szennyből: talán, talán. Alig teszek
húsz lépést, látom, hogy üvegportál csillog előttem és a Diners
Club kártyával jelzett üvegajtó előtt pompázatos egyenruhában feszít az őr. Na, megnyugodhatsz, mondom magamban, ez is csak egyike az indiai csodáknak. Betessékelnek. Balra egy kisebb helyiség, jobbra
elvész a kanyarban a terem vége, szemkápráztató csillogás.
Általános hangulatvilágítás, helyenként spotfények világítják
meg az értékesebb darabokat. A termek zsúfolásig tele vásárlókkal.
És nini, a sarkokban ipari TV-kamerák, van, amelyik pásztázza a teret.
Minket a bejárattal szemközti ajtóhoz vezetnek, kiderül, hogy bézs
bársonnyal kipárnázott lift. Leheletfinom mozgással emelkedik, halk
klasszikus indiai szitármuzsika szól és itt is rácsodálkozhatunk a
TV-kamerára. Az emeleten a földszintinél nagyobb és pompázatosabb
terembe lépünk, kissé jobbra üvegfallal elhatárolt helyiségben fogad
a tulajdonos testvérpár, negyvenes éveiben járó, intelligens arcú,
macskamozgású úriemberek. Ruházatuk a legegyszerűbb fehér gyolcs kurta
és pidzsama. Míg az ismerkedés folyik és egyeztetjük a
kívánságokat, a tolmácsolás miatt nem tudom elfogyasztani a teámat,
de észreveszem, hogy mindkettejük kurtájának nyakát briliánsgomb zárja. Kérdem a delegáció szakértő tagját, mennyit érhet. Hát..., mondja, forintban legalább egymillió. Körbekísérnek
bennünket, egy-egy ékszert kiemelnek, megmutatnak, gyűrű, amelyik
többszázezret ér, karkötő, amelyik 150.000-et, vásárlásról szó
se lehet: keleti az ízlés, túl drágák az egyes darabok a magyar
vásárlóközönségnek. A tulajdonosok rezzenéstelen arccal
visszaülnek hatalmas pult-asztalaik mögé, nem először láthattak
szédelgő delegációkat. Megkérdik még, nem érdekelné-e esetleg az
urakat nyers gyémánt? Tolmácsolom. Miért ne, érdekesség kedvéért
(!) nézzük meg, mit ajánlanak. Az egyik Zaveri bólint, benyúl
kurtája redői közé, óvatosan kiemel egy kis újságpapírcsomagot, az
asztalon szétnyitja és a tenyerén mutatja: nyolc-tíz borsónyi,
mogyorónyi amorf fehérség között egy-két cseresznyényi. És ezek
mit érhetnek? A közepesek is másfélmillió körül, mondja a szakértő,
a nagyobbakat pedig így egyszerűen nem is lehet értékelni. Gyorsan
megköszönjük a bemutatót és távozunk. Ez is India.
Rövidesen megtudtuk,
hogy gyanúnk, miszerint a csór szó jelentése itt is azonos tartalmat
hordoz, mint nálunk a csórni, alapos, tehát a Csór-bazár a lopott
holmik piaca. Erről később még lesz szó. Most, hogy a
Csór-bazárról írok, jut eszembe: minden piacnál piacabbnak bizonyult
a gyümölcsbazár. Szelaja feladatai közé tartozott a nagyobb élelmiszer-beszerzések
intézése. Többnyire buszon ment a piacra és
riksával hozatta haza az árut és magát is. Dölyfösen ült ilyenkor
az utasülésen, maga nem nyúlt a kosarakhoz, dobozokhoz. A kulival vagy
kiszaladó társaival hordatta be azokat. Ha a kívánságlista túlnőtte
a riksa kereteit, megkapta a kocsit Velustól, ilyenkor aztán mint egy
igazi úr, úgy viselkedett: kiöltözködött. legjobb csapliját (saru)
vette fel és végképp nem nyúlt semmihez. Miért került rá sor,
miért nem, egyszer feleségem indult el a beszerző körútra és
lelkendezve tért vissza: Ilyet te se láthattál, milyen ősi módszerek
és milyen gazdag választék - mondta. Addig rágott a kíváncsiság,
míg egyik útjára elkísértem. Nem bántam meg, tényleg felülmúlt
mindent, amit eddig láttam-hallottam a keleti kereskedelemről. Maga az
épület méreteiben többszöröse a budapesti vásárcsarnokoknak, de
nincs födémmel szintekre és falakkal üzletekre bontva. Kívülről
óriási acélszerkezetű üvegcsarnok foglalja el a teret, a csarnokot
teherautók, kézikocsik, riksák veszik körül. Az áruval teli
vékaszerű kosarakat a fejükön vagy félvállról fogva a hátukon
cipelik a fényesen csillogó bőrű kulik. Illetve nem is cipelik, mert
nem látni rajtuk az erőfeszítést: futólépésben, aprózva teszik meg
naponta százszor a többtíz méteres távolságot a kocsiktól az
elárusítóhelyekig. Bent aztán az embert olyan látvány fogadja,
mintha évszázadokat lépne hirtelen vissza. A rozsdás-penészes
csarnokot egy üvegfal előcsarnokra és a tényleges elárusítótérre
bontja, ahol hosszanti folyosókra és néhány keresztbe közlekedést
lehetővé tévő átjáróra osztották a standokat. Ezek többszintes
acélszerkezetek, oldalról három- négylépcsős gúláknak lehetne
ábrázolni a szerkezetet, amiken pallók alkotják a rakodóteret, a feljáró lépcsősort, az eladók mini-irodáinak padlóját. Lehetetlen
röviden leírni azt a többméter magas árutömeget, ami kosarakban,
faládákban, kartonokban erre a lépcsőzetes üzlet- és élettérre
települ. Alul, az első szinten egészen fiatal gyerekek kínálják a
banánt, narancsot, mandarint, ananászt, datolyát, mangót, szőlőt,
diót, almát, kesudiót és az általunk addig nem ismert
gyümölcsöket, papaját, jack-fruitot. A zöldségeket kár lenne
felsorolni, kapható volt ott minden: a megszokott európai zöldségektől
kezdve az indiai fűszernövényekig. Ha egy sorral feljebb elhelyezett
kosárból mosolygott a vásárlóra a kiválasztott gyümölcs, a gyerek
fürgén felugrott és két kosár között állva rakodta tele a mérleg
serpenyőjét. Kevés gyümölcsöt mértek súlyra: a banán fürtre,
később ötösével bontódott, az almát, körtét tucatra mérték.
Amit viszont meg kellett mérni. azt vagy kis, nemrég még nálunk is
használt kézi karos mérlegen vagy óriási, a felső soron, arasznyi
magasságú "íróasztala" mögött törökülésben ülő gazda feje
felett lógó XVI. századbélinek taksálható mérlegen mértek, nagy
komolysággal. A gazda egyébként fentről, a magasból vezényelte kis
csapatát, az önállóan alkudozó legénykék néha, a helyzet
súlyosságának hangsúlyozása végett engedélyt kértek még tíz
pajsza elengedéséhez, amire a válasz általában hangtalan
fejbillegtetéssel jelzett beleegyezés volt. Apropó: fejbillegtetés. A
nem jele Indiában is a fej jobbra-balra forgatása. Az igent viszont a
fej jobbra-balra billegtetésével hozzák a kérdező tudomására, de
ezt a nyak kígyószerű mozgása közvetíti a fejhez, ami első
pillanatban utánozhatatlannak tűnik. Aztán úgy hozzászokik az ember,
hogy évek múlva is zavarba hozza az Európában hozzá fordulót, aki
- hacsak nem bolgár - képtelen eligazodni a válaszon. Visszatérve
a gyümölcsárusra: ott, fenn a magasban folytatja a levelezést, kezeli
a számlázást, intézi a könyvelését. Időnként begyűjti a
csapattól a bevételt, ha szükséges, felváltja a hozzá feljuttatott
bankót, mindehhez halászfelszereléshez hasonló boton függő serpenyőt
használva. Igazi keleti világ, a vásárlást, piacozást gyűlölő
emberként többször elkísértem nejem, hogy ezt az Európából végleg
eltűnt világot élvezhessem.
És még egy
megjegyzést: nem hogy romlott áru nem fordulhatott elő a pultokon, a
darabos gyümölcsöket szemenként válogatták, tisztították, a
drágább gyümölcsöket, mint a mangó szinte babusgatták. Érezte a
vásárló, hogy nemcsak üzleti érdekből, hanem mert szerették az
árut, amivel foglakoztak.
IV.7. A monszun
A szelek tengernyi
válfaját ismeri az emberiség, bizonyára a kedves olvasó fülének is
ismerősen cseng a monszun, akárcsak az adriai bóra vagy a főn, a
hegyek száraz, meleg, leszálló szele, a hurrikánok, amelyeket névvel
becéznek, bár szörnyetegek, a tornádók, a hurrikánok édestestvérei
vagy a passzátszelek, amelyek a Ráktérítő és Baktérítő között
az egyenlítő felé fújnak és hordják szünet nélkül az életet. A
nagy tengerész népek, mint az angolok, hollandok, spanyolok a szél
számtalan változatát különböztetik meg nyelvükben.
Nem tudom azonban,
van-e még a világon a monszunhoz hasonló, szélhez kötődő komplex
természeti jelenség, folyamat, amely emberszázmilliók életét,
sorsát teljes mértékben meghatározza és amely annyira nőiesen
szeszélyes, kiszámíthatatlan, mint a monszun.
Mert a monszunt át
kell élni, meg kell "merítődni" benne ahhoz, hogy az ember
megértse: ereje, hatása mindent meghatározó, ha idejében érkezik és
a szokásos esőt öntözi végig a szubkontinensen, mindenkit ellátó
termést, azaz életet teremt, hiánya vagy szeszélyes késése, az
átlagosnál lényegesen kisebb hozama pusztító, gyilkos hatású.
Indiai ismerőseink
mondják, hogy jelentőségére jellemző: május közepétől kezdve az
indiai parasztok abbahagyják a földeken a munkát, naphosszat a
kunyhóik előtt guggolnak-gubbasztanak és délnyugati irányban kutatva
az eget várják a felhők megjelenését, az első esőcseppeket.
Dolgozni nem tudnak, mert addigra kiszáradt már minden: a föld kopog,
repedezett, a növényzet elsárgult, lekonyult, a talajhoz bújva
kísérli meg csökkenteni a párolgást, a hatalmas folyók is csak
köves-kavicsos medrük mutogatásával tudják elhitetni, milyen
szélesen hömpölyögnek a monszunesőtől megtermékenyülve.
Egyébként is minden mozdulat, minden kapavágás feleslegesnek tűnik:
ha elég esőt hoz a szél, a nádtetőn is burjánzani fog a növényzet,
ha száraz, sovány szél érkezik, nem segít semmi. A helyenként
évszázadok alatt kiépített öntözőrendszerek csak akkor segítenek,
ha a monszun csak valamicskét marad el időben, erőben az átlagostól.
Ezt pedig július közepe előtt nehéz értékelni.
A monszun közeledte is
jelzi uralkodói nagyságát. A hónapok óta tartó szárazság nem a
sivatagok nyelvet a szájpadláshoz tapasztó szárazsága, nem a giblik,
a szaharai homokviharok vörösessárga, a fogak alatt meg-megcsikorduló,
perzselő előfüggönye. Fokozatosan, hétről hétre, majd napról napra
növekvő fülledtség, csend, elfátyolozódó fények, opálos
villanások, a természetről az emberekre is átlopódzó feszültség
ejt rabul mindent. Az ember feje, füle vattával párnázódik ki,
homlokán gyöngyözik az izzadság. És a páratartalom az utolsó
napokban nem csökken, hanem nő. Szülés előtti, vajúdástól terhes
percek, órák, napok ezek. Mint a legnagyobb nyári zivatarjaink előtti
pár óra, csak hetekre széthúzva és európai méretekre szétkenve.
Bombayba június 5-7
környékén érkezik meg az esőisten, ha tartja magát a sok évezredes,
évmilliós menetrendhez. Érkezése a hosszú várakozás ellenére
robbanásszerű. Az opálos horizont egyszercsak elkezd füstölögni, gőzölögni,
apró fodrokban megjelennek az első, még világos felhőfürtök, kergetőznek,
híznak. Pár óra, és a délnyugati égboltot sűrű, gyorsan kavargó zivatarfelhők
takarják, majd előrelőtt nyilakként lecsapnak az első
szélnyelvek, végignyalják a földet, megrázzák a fák loboncait,
felkapnak egy-egy elejtett papírlapot, pálmalevelet, bekukkantanak a
nyitott boltajtókon: vigyázzatok, meg ne ázzatok. Az előőrsöket néhány perces csend követi, csak a felhők sűrűsödnek, sötétednek,
mintha hirtelen esernyőt nyitott volna maga fölé a város és a felhőfront
elkezd száguldani, mint a támadó lovasság az öldöklő csatában. Az
elöl rohanó felhőalakzatok kavargó formáikban is hasonlítanak a
támadó lovasokra: hol itt, hol ott emeli magasba a fejét egy-egy
táltos paripa, megtorpan, majd leszegi a fejét és fékezhetetlenül
rohan előre, a halálba.
Ekkor permetezi végig
az első esőnyelv a várost. Mint a szélnyelvek, végignyalja az
utcákat, pár csöppet szétfröccsent az autók ablakain, a fedél alá
igyekvők arcán, majd kacarászva visszavonul.
Ő az esőisten udvari
bohóca. Párat bukfencezik, egy-két embert hátba vág, kacag,
ugrándozik. Hátha jobb kedvre deríti a haragosan érkező istent.
Hátha így jobban megesik a szíve a szomjúhozó földön, a kitikkadt
embereken. Három-négy suhanás, kis fröccsök: menekülj, mert jön az
özönvíz.
Újra pár perc csönd.
Dermedt, moccanás nélküli csönd a földön. Csak a felhőtornyok
robognak. Csak az ég haragszik. Távolról elcsattannak az első
villámok. Morajlik az ég. Félóra? - és dörgés, villámlás
közepette megnyílnak az ég csatornái. Elkoptatott szókép, de nehéz
lenne jobbat kiötleni a jelenség leírására: megindul az ég eső
képében és önti magát a földre. Néhány percig nem látni tíz
méternél messzebb, majd pillanatokra alábbhagy a zuhatag,
kirajzolódnak a szomszédos házak. A pillantásnyi pihenő után ismét
özönvíz erejével ömlik a víz az égből. Patakocskák ömlenek a tetőkről,
patakok képződnek a járdahajlatokban, folyók zubognak a mélyebb
utcaszakaszokon. A csatornarácsok fölött néhány percig még pörög a
víztölcsér, aztán elsimul a víz, derékig ér, megjön az étvágya.
Először elnyel egy kézikocsit, aztán jókedvűen bekúszik a
kivételes élményként élvezett koncertről éppen hazatérők
kocsijába, két alternatíva elé állítva a benne utazó házaspárt:
vagy ottfulladnak vagy úszva, megvert hadként hagyják el a tengert
(velünk történt meg, feleségem estélyi ruhában nem tudott kiúszni,
egyik kollegánk vitte ki ölben, nyakig gázolva a megrekedt vízben). Az
úszó közben ügyeskedhet, el kell tolnia a szája elől a vidáman
úszkáló utcai szemetet: emberi és állati ürüléket, bambuszrudat,
fél tornacipőt, ágakat, virágcsokor-maradványt. Így szép az élet,
ha az ember meg tudja rántani a vállát és elfeledkezik járványokról,
bétel-köpésekről, patkányokról (merthogy azok is úszkálnak
ilyenkor).
Valahol (I. kötet?)
említettem már, hogy a Bombayba érkezésünk előtt pár héttel 24
óra alatt 520 mm eső ömlött a városra, az érkezésünket követő
(harmadik) hullámban volt olyan 24 óra, amikor 420 mm esőt (esőt?
zuhatagot) élvezhettünk. Szerencsére pihenőnapon történt, ki se
mozdultunk a lakásból.
Hullámok. Az első
hullám érkezésénél eltérített a mesélő kedv. A monszun hullámai
nem hagyják eltéríteni magukat. Általában három hullámban
öntözi-árasztja a földeket a monszun: az első hullám 2-3 hétig tart
és általában nem a legerősebb. A második kicsit hosszabb és
gazdagabb, a harmadik gyengébb az első kettőnél és a vége többnyire
átmegy a "kifutó" szakaszba, fokozatosan csendesedő, öregedő,
haldokló szakaszát éli az esőisten szeptemberig, amikor kicsit vénen, kicsit elfáradva, két-három napig tartó zivataros
dörgés-villámlással és öntöző esőkkel búcsúzik az ismét
szexisen buja, kivirágzott világtól.
Közben persze pihenőket
is tart az életadó esőisten. Még a legbővebb öntözés napjaiban is
meg-megtorpan, szétzilálódik felhő-bozontja, percekre, néha órákra
kisüt vagy átsüt a megvékonyodott felhőfátylon a Nap. Ilyenkor
felszívja a csatornarendszer (ahol van) a patakokat, folyókat, az utcák
aszfaltja pillanatok alatt elkezd füstölni-gőzölögni, mintha
alulról fűtenék. A termőföldek is lehetőséget kapnak, hogy
feligyanak valamit az áldásból, mert a felső talajréteg az első
órákban telítődik és a nagy zuhatagok alatt képtelen elnyelni a napi
20-30 cm vizet, megindul az erózió, a talaj elhordása. Az esőisten
pihenői a talajtáplálás igazi időszakai.
Ráérnék
Kalkuttánál elmesélni, de most kívánkozik ki belőlem. A sok
"mellékes" vendég között érkezett egy engem érdeklő gárda
(nagy
öröm a sok faarcú, nagyképű és bárdolatlan utazó között): a
delhi Információs és Kulturális Központ által istápolt filmesek,
akik Kőrösi Csoma Sándorról, vándorútját követve készítettek
filmet. Csinálták önállón és ügyesen a dolgukat, ahol azonban lehetett és
kellett, segítettünk nekik. Valahol forgattak és megbeszéltük:
értük megyek, hazaviszem őket és együtt költjük el vacsoránkat.
Néhány órával a randevú előtt berobbant Kalkuttába a monszun
második vagy harmadik hulláma és összemosódott ég és föld. Kalkuttában egyébként kicsit más a monszun, mint Bombayban. A
szilajon érkező és felhő-szekerében nagy terheket cipelő istenség a
nyugati partvidéktől Kalkuttáig átrepül egy egész kontinensnyi
távolságot, öntöz, táplál Európányi földeket, kicsit megszelídül,
szeszélyeit kitartás, alaposság váltja fel. Viharosan érkeznek a
hullámai, de aztán fáradhatatlan nyugalommal öntözik a várost, a
vidéket, a felhők világosabbak egy árnyalattal, ködszerűen
bekúsznak szinte a házak közé és locsolnak, öntöznek, ürítik ki
magukból az idáig, a távol messzeségbe elhurcolt vizet, mintha a
hegyeknek, a már nagyon közeli hegyeknek nem akarnának hagyni egy
cseppet se. A nedvesség, a pára mindenhová behatol, mindent átitat, az
eső hol dübörög, hol csak kopogtat a bádogtetős viskók tetején,
de fáradhatatlanul dolgozik, pihenőt csak napok múlván enged meg
magának. Ilyen hullám érkezett, de nem lehetett nem menni a
vendégekért. Az ígéret számomra törvény, egyébként se lehetett őket
telefonon elérni. Beültem az akkori szerepkörömnek megfelelő 240-es
Mercedesbe és nekiindultam az esőfüggönynek, az utcákon hömpölygő
30-40 cm-es víznek. Odafelé viszonylag rendben eljutottam, ritkán
kellett megállnom, hogy utat adjak az elsüllyedéstől félve tekergő,
a magasabb pontokat keresgélő helyi kocsiknak. A filmesek picit már
ázottan, de zakósan-nyakkendősen vagy legalább tarka, trópusi
"kivingben" kászálódtak be a kocsiba, teljes felszerelésükkel. Az
út, amelyiken jöttem és amelyik visszafelé is a legésszerűbb
megoldás lett volna, közben tengerré vált. Nem vicc: megjelentek az
első csónakok, mintha valami Velence-díszletbe kerültünk volna.
Vizuális emlékeimre és ösztönömre hagyatkozva kerülőútra tértem
és sokáig sikerrel keresgéltem én is a magasabb pontokat. Közben a
kocsi ajtaját már nem szabadott kinyitni, a zavaros utcalé az
ajtóküszöb szintje fölé emelkedett. Bombayi tapasztalataimra
emlékezve nem csodálkoztam azon, hogy a motor rezzenéstelenül, halkan
kopogva működik tovább. Az istenkísértésnek egy kőmorzsalék-halom
vetett véget, amelyre egy szemközt vergődő kocsi elől kitérvén
rászaladtam. Nem látszott ki az áradat alól! A kocsi fennakadt és nem
lehetett szabadulni a kőmorzsalék öleléséből: minden újraindulási
kísérlet kudarccal végződött, a kerekek a morzsalékban kipörögtek.
A vendégsereg először ingre, majd gatyára vetkőzve próbált
segíteni, húzta-tolta a kocsit. Végül a vízfüggönyből kibontakozó
teherkocsit kaptak el, amelyik 100 rúpiáért kivontatott minket a
legközelebbi szilárd pontra. Szokás szerint a kátyúnk volt az utolsó
veszélyes szakasz. Onnan percek alatt, gond nélkül futott a kocsi
hazáig. A tologatás alatt magam is ki-be szálltam, alsónadrágra vetkőztem.
Ilyen előkelő szerelésben, ázottan-csapzottan érkeztünk meg,
többórás késéssel, a vacsorára. Feleségem általános forró
zuhanyt rendelt el, a fiúk a ruhatáramból felöltöztek és éjfél
körül mindennek megadva a módját, neki is láthattunk a vacsorának.
Emlékezetes marad
jugó barátaink végleges távozása is. Akkor még a nagy és egységes Jugoszlávia
képviseletét látták el a Jugolinija hajózó társaság
kiküldöttjeként és távozásuk napjára valami oknál fogva kocsi
nélkül maradtak. Kivittük őket a reptérre. Akkor is harmadik napja
nem lehetett tudni hol végződik a föld és hol kezdődik az ég.
Vízfüggöny kezdődött az embertől 5 méterre, odáig lehetett látni,
ami távolabb volt, mint a mesében, eltűnt a szürke égben. A városban folyók,
tengerek, tavak. Ismét megjelentek a ladikok is. Nagy öröm volt
felüljárókon közlekedni: azok kiemelkedtek a tengerből, az ember
néhány méteren át látta az utat. A kocsi helyenként
rohamcsónakként hasította a vizet. Legrosszabbak azok a pillanatok
voltak, amikor a szemközti forgalom vagy egy-egy elakadt riksa miatt meg
kellett állni, ilyenkor olyan érzése támadt az embernek, hogy
pillanatokon belül elsüllyed a kocsi. Végül megúsztuk oda, vissza.
Azóta csak mosolyogni tudunk a nagy esőzésekről szóló
híradásokból kicsengő rémületen. Derékig vízben járni, az
áradat által ellepett kocsit látni hónapokig mindennapos dolog volt Bombaiban, Kalkuttában egyaránt.
A lakosság
rezignáltságára jellemző, hogy a monszun pihenői alatt használt
esernyő a "hullámok" alatt eltűnik. Kísérletet se tesznek a
használatára. Másodpercekre nyújtana csak védelmet, aztán a pereméről
leomló víztömeget a szél úgyis a ruházatra sodorná és a teljes
átázás csupán percek kérdése lenne. Az esernyővel rendelkező
hivatalnokok is két váltás ruhát használnak ilyenkor. Az egyiket
magukon hordják, a másikat a hivatali szekrényükben tartják. A
munkahelyükre érkezve levetik a mosogatóronggyá ázott ingüket,
nadrágjukat, lerúgják csaplijukat, letörülköznek és felveszik a
száraz váltást. Mosogatóronggyá vált ruhadarabjaikat felakasztják
ablakra, szekrényre, lehetőleg a levegőt keverő ventillátorok
közelébe és próbálnak emberi ruhadarabokat varázsolni belőlük. Ez
a 90% feletti páratartalom mellett eleve reménytelen vállalkozás. A
munkaidő végén visszaöltöznek a valamivel kevésbé nedves ruhákba
és a száraz évszak csúcshőmérsékleténél 5-7 fokkal alacsonyabb
hőmérsékleten didergősen indulnak haza. Hányan szednek össze
reumát, izületi gyulladást a félig száraz, félig nedves ruhában,
csak a jóisten tudja megmondani.
Még mindig Kalkutta
motoszkál az agyamban, de ha itt elmesélek mindent a kalkuttai
monszunról, mi marad a harmadik kötetre?
Rögzítsünk inkább
annyit, hogy párszáz kilométerre Kalkuttától, a Himalája lejtőin
található az a pont, ahol a legmagasabb az évi átlagos esőhozam:
több, mint 12 méter! A fáradhatatlan esőisten Bengálban még elég erőt
érez magában ahhoz, hogy ne ürítse ki bendőit. Továbbrepül
terhével a Nagy Hegyig, amely fölé emelkedni neki is erőfeszítésbe
kerül. Amint kapaszkodik fel, fel a magasba, mind nehezebb a terhet
cipelnie, mint a léghajó, hullajtja magából a ballasztot. Az utolsó
cseppektől is megszabadulva bukik át aztán a hegygerincen, hogy a
túloldalon már mint szárító, sivatagosító légtömeg ballagjon le
a magasföldekre, platókra: az esőistennek öregen és fáradtan csak
pusztításra van ereje, teremtésre nem.
Legszebb arcát a
monszun Délkelet-Indiának mutatja októbertől kezdve, amikor a
délnyugati monszun, erejét vesztve, utolsó szárnycsapásaival búcsút
mond a szubkontinensnek. Egyik szárnysuhintással felébreszti mély álomba szenderült kisöccsét, aki félálomban
kerül egyet a kertek alatt és keletről talál rá a bátyó által
kissé elhanyagolt délkeleti sarokra. Mérgében, hogy szép álomból
verték fel, nagyokat zúdít dézsájából a már kizöldült
földekre, majd bóbiskolva engedi ázott köpenyujjából csörgedezni az
esőt. A földi halandó, aki nyugatról látogat erre, méregtől
pukkadozva próbál a számára elkésettnek tűnő, egymást kergető
záporok elől menekülni, rejtőzködni, mindhiába. Az eső színpadi
függönysorokhoz hasonlóan szalad végig a tájon. Az egyik függöny a
vándor nyakába csurgatja a mennyei áldást, a másik egy kilométerrel
előrébb húzza-vonszolja rojtjait a pálmafák koronái között, a
harmadik még csak készíti-fodrozza magát a rizsföld mélyzöld
csillogású, finoman hullámzó szálerdeje felett. Az elől rohanó
függöny most hirtelen megbomlik, felszakad és a délutáni Nap ferde
sugarai áttörnek a megnyíló résen, az első pillanatban
sugárkéveként tündökölnek, majd teljes szivárvánnyá
terebélyesednek, végül, mint a vízesés bomló szálai, sziporkázó
cseppekké esnek szét. A varázslat egy órát tart, még az út is sütkérezik, nyújtózkodik egyet a napsugárban, aztán újra
összecsukja szárnyait a függöny és korai esti szürkület, csöpögő
nátha, fátyolos ködgomolyagok ülnek a sikamlósan nedves tájra. És
így megy ez, kúszva, fáradt önmagát törve, vonszolva áztatja a
tájat az esőisten kisöccse, az utó-monszun decemberig.
A legcsodálatosabb az
egészben talán az, hogy a mai napig nem ismerik pontosan a monszun
eredetét. A legelfogadottabb teória szerint Közép-Ázsia fennsíkjai,
platói, az ott található sivatagok felmelegedése, felszálló
légáramlatai képeznek olyan alacsony légnyomású zónát, ahová az
Indiai Óceán felől, erejét lassan gyűjtögetve bezúdul ez az
óriási légtömeg, amely magas hőfoka miatt óriási páratömeget
szállít és amelyik a lépcsőzetesen emelkedő szárazföld tömbjeitől
meg-megdobódva ejti ki magából az özönvizet, mígnem a Himalája
falának ütközve teljesen kiürül és fokozatosan melegedő
(visszamelegedő) leszálló légáramként tölti be a megüresedő
légteret. Megmagyarázhatatlan azonban a nagy pontosság, ahogy óraműként
vigyáz a pontos megjelenésre. Úgy tudom, nem nagyon értik a
természettudósok a monszun erejében, páratartalmában bekövetkező
óriási ingadozásokat se. Néhány napos késés és fele esőmennyiséget
kap a szubkontinens. Két-háromhetes késés és katasztrofális
szárazság a következménye. Évezredek óta törekszik a lakosság a
monszun "megfogására", az óriási víztömeg erőteljes erózióval
járó "lefutásának" megakadályozására és az így megmentett
víz öntözésre való felhasználására. A modern India központilag is
erősen támogatja, szervezi az öntözési rendszerek építését.
Egyes korábbi uralkodók, maharadzsák mai szemmel is meglepően
hatékony rendszereket építettek ki, mint például az udaipuri
maharadzsa, Udaj Szing, aki mesterséges tavakba fogta fel a monszunesőket
és komoly csatornarendszerrel terítette a földekre.
Utazásaink során főként
Gudzsaratban és Radzsasztanban, valamint Dél-Indiában láttunk helyi
megoldásokat, valószínűleg faluközösségek által létesített és
üzemeltetett öntözőrendszereket. Sokhelyütt ősi eszközöket,
módszereket alkalmaztak, az ember Egyiptomban vagy Mezopotámiában
érezte magát. A legáltalánosabban használt két vízkiemelő eszköz
a kecsketömlő és a korsós kerék volt (legalábbis a hetvenes
években, de gondolom, ma se sokat változott a helyzet). A kecsketömlőt
ökör húzza fel valami facsúszdán, miután a kis csatornában megtelik
vízzel, majd a csúszda tetején megbillen és a fogadó
csatornaerecskébe ereszti tartalmát. Nagy hátránya egyrészt, hogy
szakaszos az "üzem", másrészt, hogy a műveletet végző állat
visszahátrálásához emberi irányítás, felügyelet szükséges. Az
egy lapát, két ember világában ez persze nem gond. A korsós módszer
jóval modernebb: korsókat kötnek egy vízszintes tengely körül forgó
nagy kerékre, a korsók alul vizet mernek, felül, lefelé indulva egy
elvezető vályúba ürítik tartalmukat. A meghajtás itt is állati erővel
történik, de az üzem folyamatos és az állat nem igényel állandó
felügyeletet. Ha csak ezt az ősprimitív módszert széles körben
használnák, meg lehetne sokszorozni India mezőgazdaságának
eredményeit.
Vannak aztán
álmodozó tudósai is Indiának. Készült (komoly kutatók tollából)
olyan tanulmányterv, amelyik a Himalája lábánál kialakítandó
gigantikus gátrendszerrel kívánná megfogni a hegyekből lezúduló
víztömeget és óriási kapacitású csőrendszerekkel átvezetni a
Gangesz völgyén a Dekkán fennsíkra, ahol az egész fennsíkot
felszabdaló öntözőrendszert táplálna. A rendszer természetesen
érintetlenül hagyná a mai folyamrendszereket. Az ötlet csodálatos! A
világ éléskamrájává tenné Indiát még a robbanásszerű
népszaporulat mellett is. A baj csupán az, hogy az egész világ
összefogására lenne szükség a megvalósítására. Az álmodozó
tudósok egyet feledtek el figyelembe venni: a világ békés célokra
nem, csak önpusztító háborúkra képes összefogni.

|
|