Nyomtatott kiadása:
Kájoni János: Cantionale catholicum.
Csík 1676, 289. – Cím: ALME RERUM. Előtte a latin eredeti. –
Nótajelzés: Nota eadem. [Utalás
a latin minta dallamára, ami viszont a Quicunque
vult animam firmiter salvare kezdetű cantio nótajelzésére
utal: Mittitur ad Virginem; vö. Quicunque vult c. jz.] – Megvan
a második kiadásban is (1719, 225).
Megvan ezenkívül még Kájoni János
saját kezével másolt latin–magyar versgyűjteményében
is (1677 k., 2); ez azonban nem hozzáférhető, és Papp Géza feljegyzéséből
csak a latin és a magyar kezdősor ismeretes.
Ének a Szentháromság tiszteletére, Udalrik
von Wessobrunn (Udalricus Wessofontanus) Alme rerum conditor
in personis trine kezdetű késő középkori
cantiojának (pium dictamen) fordítása. A latin eredetinek
huszonhárom strófája az ABC egy-egy betűjével
kezdődik (AH 6, 24). Kájoni ebből csak nyolcat fordított
le, és a mintául vett strófákat énekeskönyvében
is közölte (kiad. Dankó
352–3; vö. Chevalier 22850).
Szövege a következő:
| Alme rerum conditor in personis trine, |
| Quem unius fateor virtutis divinae: |
| Te laudare molior stylo columbinae, |
| Vocis, salva deprecor me in meo sine. |
|
|
| Benedicam Domine tuam majestatem, |
| Caelesti cum agnime per aeternitatem: |
| Si tuo cum lumine meam caecitatem, |
| Pellis, et cum crimine omnem pravitatem. |
|
|
| Causa tu pulcherrima omnium bonorum, |
| Quam laudat catholica plebs sonis hymnorum: |
| Aufer cuncta lubrica desideriorum, |
| Nec non et phantastica, cum causis eorum. |
|
|
| Ens quod laudant superi summo cum conatu, |
| Angeli, et caeteri caeli comitatu: |
| Ad te clamant miseri maximo ploratu, |
| A suo ut liberi fiant incolatu. |
|
|
| Grates nunc referimus Sanctae Trinitati, |
| Qua sumus, et vivimus fide congregati: |
| Tibi nos prosternimus summae bonitati, |
| Ut nos mundes ocius a sorde peccati. |
|
|
| Vere lux es nobilis, super omnem lucem, |
| Quem nostrum cum angelis profitemur ducem: |
| A nobis cum scandalis hostem pelle trucem, |
| Qui ligatus vinculis est per sanctam crucem. |
|
|
| Christianae pluribus malis iam oppressae, |
| Plebi, Deus citius digneris adesse: |
| Dum naturae legibus mori est necesse, |
| Electorum coetibus fac nos interesse. |
|
|
| Zelotes amabilis, Pater, Logos, Flamen, |
| Quem laudat cum angelis nostrum congregamen: |
| Servet a periculis nos tuum solamen, |
| Et finitis saeculis, ad te ducas, Amen. |
|
|
Versforma: 13–13–13–13 (a–a–a–a);
a sorok 7/6 osztásúak keresztrímmel.
Dallama: RMDT II., 145. sz.
13 VAGY – a latinban: ENS; jelentése: Isten
maga a létezés.
|