Nyomtatott kiadása:
Kájoni János: Cantionale catholicum.
Csík 1676, 468–9. – Cím: SERAPHICUS SZ. FERENCZ CONFESSORROL. Vitiorum scabie.
– Nótajelzés: Nota: Mittitur
ad Virginem. – Előtte a latinja De Sancto Francisco Seraphico. Nota: Mittitur ad Virginem etc. címmel.
– Szövege megtalálható Kájoni
gyűjteményének második kiadásában
is (1719, 402).
Ének Assisi Szent Ferencről (1181–1226),
a ferences rend alapítójáról, a középkor
egyik legnagyobb hatású szentjéről. Ünnepe:
okt. 4. Életéről és tiszteletéről:
LexChrIkon 6, 260–315.; hazai kultuszáról: Bálint 1977, II, 357–63. –
Az ének a Vitiorum scabie Mundo sorbescente
kezdetű hórásvers fordítása. A latin ének
eredete ismeretlen, egyetlen forrásként Kájoni énekeskönyvében
fordul elő. Az első strófáját Dankó József idézte (Vetus Hymnarium
409.) Kájoni nyomán; ezt az adatot vette át Chevalier (21999. sz.). Hórás jellegét
az utolsó versszak árulja el (Has horas canonicas tibi Pater
dixi). – Szövegét Kájoni nyomán
közöljük:
| Vitiorum scabie mundo sordescente, |
| In peccatis populo Dei putrescente: |
| Venit Christi famulus orbe senescente, |
| In haec mundi climata Spiritu fervente. |
|
|
| Vitam quaerit pauperem, mundum adhorrere, |
| Cupit Deum quaerere, pro peccatis flere: |
| Conculcare terrea, tartara timere, |
| Et abstractus saeculo cum Christo manere. |
|
|
| Spretis mundi illecebris alta meditari, |
| Coepit atque spiritu mentis renovari: |
| Ex antiquo homine novus transformari, |
| Jugum Christi trahere, vitam imitari. |
|
|
| Fit exemplum hominum paulo post dierum, |
| Disciplinae pelagus et portentum merum: |
| Stupor vitae saeculi, atque jubar verum, |
| Mane quaerit spolia, non spectavit serum. |
|
|
| Zelus eum interim ultra provocabat, |
| Quaerit oves perditas multas revocabat: |
| Tres ordines ordinat, fratres reformabat, |
| Et dat illis regulam, quam Christus dictabat. |
|
|
| In timore Domino sancte deservivit, |
| Quem rex regum gloriae Christus insignivit: |
| Stigmatibus propriis vitam hanc finivit, |
| Et directo tramite, in coelum transivit. |
|
|
| Corpus viri mortuum terrae demandatur, |
| Eius autem anima Deo praesentatur: |
| Immortalis spiritus manet, nec mutatur, |
| Corpus usque hodie, velut vivum datur. |
|
|
| Has horas canonicas tibi Pater dixi, |
| Fac ut possim dicere, ecce nunc revixi: |
| A peccatis surgere, mala quae dum vixi, |
| Ut parcantur flagites, sisque dux innixi. |
|
|
Versforma: 13–13–13–13 (a–a–a–a).
Dallama a nótajelzés alapján: RMDT II., 145. sz.
6 siránkozása – megsiratása
11 gyönyörű igáját –
Mt 11, 30 (lásd: De Sancto Matthia XXIV februarij c. ének
jz.).
17 Három-féle Szerzetnek – a ferences
rend férfi ága (Ordo Fratrum Minorum) mellett a klarisszák
női szerzete és a világiak harmadik rendje (harmadrend,
terciáriusok).
22 Urunk sebeinek bélyegit – Krisztus szenvedését
mélyen átélve Szent Ferenc saját testén
viselte a sebhelyeket, a stigmákat.
|