
CÍMLAP
Nagy Olga - Vekerdi József
A gömböcfiú
TARTALOM, UTÓSZÓ
Tartalom
A gömböcfiú
Világ bölcse
Terenyevárosi mese
Taliga király
Galamb-leány
Az ördögkirály lánya
A lusta lány
János és Rózsa
Jegyzetek
A gyűjtő vallomása...
A gyűjtő vallomása...
(Utószó helyett)
Szeretném elmondani, hogyan került sor e kötet megjelenésére. Kezdjem talán
azzal, hogy az elmúlt romániai diktatúra idején a magyarországiak gyakran
csodálkoztak azon: "Milyen szépen beszélünk mi erdélyiek magyarul, hiszen
mi valóban románok vagyunk!" Ezt felejthetetlenül sokszor hallottuk
azoktól, akikkel odaát találkoztunk. Vekerdi József, az Országos Széchényi
Könyvtár osztályvezetője, a kivételek közé tartozott. Tudta, hogy mi igenis
magyarok vagyunk, sőt azok is akarunk maradni. Mindent megtett annak
érdekében, hogy hozzásegítse az erdélyi magyarságot ahhoz, hogy - kitörve a
provincializmus szorítójából - a különböző tudományágakban, humán műveltség
tekintetében magasabb szintre juthasson. Rendszeresen küldetett könyveket a
határon túli magyar intézmények, ismert tudósok részére.
Miért kellett ezt elmondanom? Mert ennek kapcsán ismerkedtem meg Vekerdi
Józseffel, és ezzel függ össze az a tény, hogy a ciganológus Vekerdi
kérésére cigány nyelvű meséket vettem hangszalagra. Ő ugyanis fenti
tevékenysége következtében egy lépést sem tehetett Erdélyben a román
államvédelmi szervek ellenőrzése nélkül, s főként nem mehetett el gyűjteni.
Itt jövök én bele a képbe. Ismerve munkáimat, amelyek magyar nyelvű
cigánymeséket tartalmaztak, arra kényszerült, hogy megkérjen: azokon a
tájakon, ahol már eddig is gyűjtöttem, vegyek magnetofon-szalagra cigány
nyelven is meséket. Tudta - ezt az egyes kötetek kapcsán jeleztem is -,
hogy például Mérában, Szucságon egyfajta rezervátumban élő cigányok nem
tudtak vagy alig tudtak magyarul, s így nagyon ritkán voltak hajlandók
magyarul mesét mondani.
Kérésének engedve, visszatértem régi gyűjtéseim helyére, s eléjük tartva
magnetofonomat, megkértem adatközlőimet: ezúttal cigányul meséljenek. Ennyi
e kötethez való hozzájárulásom. A munka következő részét Vekerdi végezte: a
szalagról való lejegyzést, fordítást, az egyes meséknek jegyzetekkel való
kiegészítését. S mert volt olyan kétnyelvű mesemondóm, akitől magyarul is,
cigányul is rögzítettem meséket, az az érdekes lehetőségünk is nyílt, hogy
a kétféle, magyar, illetve cigány nyelvű változatot összehasonlítva, az
ennek kapcsán észlelt különbségeket, árnyalati eltéréseket lajstromozzuk.
Hiszen anyanyelvén a mesemondó bővebben, aprólékosabban, szinte
novellisztikusan részletezte a mesei fejleményeket.
A fenti sorok remélhetőleg érzékeltették e kötet megjelenésében játszott -
szerény - szerepemet, és kettőnk három évtizedes, baráti együttműködését. A
kötet megjelenéséhez sok sikert kívánok!
Nagy Olga
Kolozsvár