K.
4273. Akaratos
Kelemen.
Fejes emberre mondják.
4274. Kelemen, kelletlen.
4275. Ingerült mint az éretlen kelés.
4276. Ha kell, menj magad, ha nem kell, küldj mást.
4277. Jó kemencze mellett könnyü a telelés.
4279. Nem nyer a kemencze mellett ülő koronát. KV. (
6033.)
4280. Kemencze, Velencze. K.
Nagy különbség. Kemenczének száraz hely kell, Velencze pedig egészen vizben áll.
4281. Veled járom, kemencze, mint a géresi ember mondaná.
A géresi embernek igen jó kedve szotyanván, tánczolni akart minden áron, ha a kemenczével is, mi lehetlen. A km. jelenti hogy jó kedvben az ember mindent lehetőnek hisz.
4282. Egy a szoba a kemenczével.
4283. Én sem vagyok kemenczefütő uram házában.
4284. Kend csak kend, de én kigyelmed./én meg hallja kend.
4285. Szines kendő egy szint sem mutat igazán.
4287. Ugyan hoszan kihagyta kendőjét.
Tetszelgő, begyes nő.
4288. Feladták neki az utolsó
kenetet.
Azaz elkészült már a halálra. E végső szertartás átvive közmondásilag arra szól, kinek becsülete, ereje már odavan; megbukott.
4290. Jobb lábával keresi a kengyelt.
Fél, meg van ijedve.
4291. Kenőcs mellett könnyü megpiszkosodni.
4292. Kenyér; kenyere.
Azaz eltartó foglalatosság; aztán szokás, p. kenyere a toll; kenyere a hazudság, mintha mondatnék: életszükségéhez tartozik.
4293. Egy kenyeren vagyunk.
Sorsunk egyenlő.
Nyavalyája ha szerelem,
Egy kenyeren van én velem. Czuczor.
4294. Maga kenyerén van.
Külön kenyérre ment.
Mikor a házas fiu magának kezd gazdálkodni s külön él atyjától. Azaz független.
4295. Másutt is kenyeret esznek. KV.
4296. Másutt is jó kenyeret enni. KV.
4297. Tudja, hol szokták megszelni a kenyeret.
Némi életügyességre mutat, ha valaki tudja, hol, melyik oldalán kell megszelni a kenyeret. Hanem, igazán, ott kell megszelni, a hol van kenyér; tehát az a fő hogy legyen. Azért a km. ilyforma összefüggésben áll jól: derék, okos ember; tudja hol kell megszelni a kenyeret; azaz kereső, szerző.
4298. Kenyér mellé sajtot is kell adni.
4299. Kenyerének javát megette.
4300. Kenyér is annál jobb, mennél több a szeme. D.
Azaz mennél lyukacsosabb, s tulajdonkép puffadtabb. Különös! a magyar szereti a felkölt kenyeret, a duzzadozó beszédet, a duda hangszert, melyről meg van állapítva: tele van szóval, mint a duda széllel, a levegőbe lépő, tulajdonkép csöbörbe hágó, lovat. Csupa üresség. Sok helyre kevés tartalom. Nem jellemző ez?
4301. Lesz még nekünk lágy kenyerünk.
A lágy kenyér ugy ismeretes a magyar vendégszeretetben, mint szíves látás jele egyfelül, mint kedves dolog másfelül. Tehát a ki lágy kenyeret ad, az kedvez is egyszersmind, miért a km. jelentése: leszünk még mi becsben, kedvességben, ha most nem vagyunk is. Innen aztán érthető a gazdaszonyok efféle szivességtükröző szójárása: lágy kenyérrel várt vendég.
4303. Kenyeret pirítani. (
1324.)
A czigány téli időn levelet vitt, s látszott rajta hogy fázik is ehetnék is. Az ur, ki épen jó kedvében, volt a level vétele után, kérdezé: no czigány! mit akarsz, enni-e vagy inkább melegedni? A czigány feltalálta magát, s mondá: csak kenyeret szeretnék pirítani, nagyságos uram! -
4305. Megbékül a maga kenyerén.
Azaz magátul, idővártával.
4306. A kenyérsütés liszt nemlétén is elmulik.
4307. Se kovásza kenyerének se vize malmának. D.
4308. Nem éri el az uj kenyeret.
E km. igazságát onnan tudja meg a magyar gyermek, hogy falat kenyeret fogván jobb kezébe, ezzel nyaka megett bal oldalrul viszi azt szájába. Kinek jobb keze addig ér, eléri az uj kenyeret, azaz megél addig. A km. szól akármire, minek nincs hoszu jövendője.
4309. Kezéböl kenyerét nem kapja el kutya.
Olyanra mondják ki el van zárva: fogoly.
4310. Ha te nem volnál, meg a kenyér! (
6111.)
Értsd utána: el sem tudnék élni, azaz te igen fontos személy vagy nekem. Gyöngéd kifejezés a népnél.
4311. Könnyü elélni, csak kenyér legyen.
4312. Sok darab kenyér kell ott.
Nagy a család.
4313. Csipi a kenyeret; a szelést restelli.
4314. Nem csak kenyérrel él az ember.
4315. Keserü a más kenyere.
4316. Kegyelemkenyérhez nem sok fog kell. (
119.)
4317. Pénzen vesznek kenyeret, még sem esznek eleget.
T. i. a városiak.
4318. Egy fehér kenyérnél jobb kettő.
a) Kenyérnek legjobb dagasztója isten.
b) Kenyérrel eszik a czipót.
c) Fehér a ház, fekete a kenyér.
4319. Áldott mint a darab kenyér.
Emberre szól, s igen szelidet, jámbort jelent.
4320. Ki mit keres, megleli. M.
4321. Ki mint keresi, ugy veszi hasznát.
4322. Talál az, a ki keres.
4324. Nem száll messze a hamis kereset.
Hamis kereset ritkán száll más izre. BSz.
4325. Nincs áldás a hamis kereseten. BSz.
4326. Észbül, pénzbül áll a kereskedés.
4327. Kereskedő: már ez elég. D.
4328. Nem fiadzik meg a hamis keresmény. BSz.
4329. Hamis keresmény nem száll harmad izre.
4330. Nem mind kereszt, a mit annak tartunk. K.
4331. Keresztet vethetsz rá.
A keresztvetés védő ereje az ördögöt tiltja el végképen. Ha valakinek kölcsön adunk, s nincs remény visszakaphatni azt, szokták e közmondást használni, mely am. azt többé nem látod.
4332. Keresztet hány magára.
Igen megijedt, hogy szinte a kereszt oltalmához folyamodott. Szokták ilyenkor mondani: szent kereszt, veszítsd el. S ezt mondják mindenre, mit nem örömest látnak.
4334. Leveszem rólad a keresztvizet.
4335. Mennél jobb keresztyén, annál nagyobb keresztje. KV.
4336. Ugy forog a
kerék, ha kenik. (
5410.)
Megy a kerék, ha hájazod.
4338. Ha jár kerék, malom forog.
4339. Felmászott a kerékre. ML.
4340. Leesett a kerékről. ML.
Kerék: az a változó rang, melyet a szerencse ad. Mikes igen gyakran él vele.
4341. Jár a kereke.
Beszél erősen.
4342. Megbomlott a kereke.
Azaz esze járása.
4344. Nem szól, ha a kerék kiesik is.
4345. Nem csak első kereket kell nézni, hanem hátulsót is. (
2837.)
4346. Ötödik kerék.
Német: Er ist das fünfte Rad im Wagen.
4347. Tolja a kereket mint a jó szomszéd.
a) Ott az ut, hol a kerékvágás. BSz.
b) Ki bogár után indul, keringőre készüljön.
4348. Nincs oly rosz kert, melyben ne teremne jó fü.
4349. Jól kapált kiskert második mészárszék. KV.
4350. Ki keserüt nem izlelt, nem tudja, mi édes.
4351. A mint veted a pendelyhálót, ugy fogod a keszeget.
4352. Keszegoldalt megy.
Azaz nem jár egyenest, belsőleg értve.
4354. Több
kettőnél.
Mikor a magyar ember sokat akar mondani, p. boszuságában, mondja a lehető legkisebb számot, mely csak egygyel több egynél.
4355. Kettőn áll a vásár.
4356. No! még ez is tudhat kettőt.
a) Egyet mondok, kettő lesz belőle.
4357. A kevély félbolond.
4358. Kevélynek orvossága a lealázódás. D.
4359. Mentéjének prémje is kimutatja a kevélyt.
4360. Nem mind kevély, ki ünneplőben jár./a ki parancsol.
4361. Sok gyalázaton kell a kevélynek átmenni, mig megalázódik. D.
4362. Szegény kevélyt ördög is neveti.
a) Kevély mintha ő ültette volna a fiastyukot.
4363. Kevélység lenyomja szerencse tengelyét.
4364. Kevés nem árt, sok nem használ.
4365. Ki kevéssel be nem éri, sokra nem érdemes.
4366. Ki keveset el nem veszen, sokat sem adnak annak. M.
4367. Ki keveset kiván, kevéssel beéri. ML.
4368. Kevésből sokat.
Mindent fontolva tégy,
Kevésből sokat végy. Kisfaludy K.
4369. Keveset szól, sokat mond.
4370. Keveset szól, de hamar üt.
4371. Sok kevés sokra megy.
Német: Wenig zu Wenig, macht zuletzt Viel.
4372. Hamar kezdi, hamar végzi. KV.
4373. Ki soha nem kezdi, soha nem végzi.
a) Jobb alant kezdeni és fön végezni.
4374. Rosz kezdetnek roszabb a vége.
4375. Jó kezdésnek jó hagyás a vége.
4377. Ha veszni akarsz, vállalj kezességet.
4378. Gyere haza, kezkenő.
4379. Megtanítlak keztyüben fütyölni.
4381. Fölvenni a keztyüt.
Régi lovagi szokás volt keztyüt dobni az elé, kit párbajra ki akartak híni, minek fölvevése a kihívás elfogadása volt.
4383. Beesett mint a kis keztyü.
4384. Kicsi mint a keztyü.
Gyermekre szokták mondani.
4385. A kémény is szép füstös hussal.
4386. Felirom a kéménybe.
4387. Engem dugnak ki a kéményen. (
5017.)
Én lakolok mások helyett.
4388. Derék ember a kéményseprő, azért nézik annyin.
4389. Eleven mint a kéneső.
4390. Kényes, kelevényes.
4391. Kényesség nem esik sanyaruság nélkül.
4392. Hop kénytelen, nem örömest.
4393. Nagyra viszi embert a kénytelenség. P.
4394. Jégre metszett kép nem sokáig ép.
4395. A fekete képnek fekete föstéke.
4396. Képire mászni.
Valakit kimélés nélkül megtámadni, szemrehányásokkal megrohanni.
a) Képet nem arany, hanem imádás teszen bálványnyá.
4397. A ki képiróságot akar tanulni, nem megyen kovácshoz. KV.
4398. A ki sokat
kérdez, sok feleletet nyer. (
2716.)
4399. Többet ér egy kérdezem száz keresemnél.
4400. Jobb kétszer kérdezni, mint egyszer hibázni.
a) Akkor felelj, mikor kérdeznek.
4401. Jobb egy
kérdés egy napi járó földnél.
a) A milyen a kérdés, olyan a felelet.
Német: Wie die Frage so die Antwort.
b) Nehéz a
kérget cserzeni.
4402. A kéz sem jó a kés sem.
4403. Belé tört a
kése. (
689.)
Nem vihette ki tervét, vállalatát; belé bukott.
4404. Adj kést, én is tudok kast kötni.
4405. Elejtetted a kést. M.
Azaz későn jöttél.
4406. Ha vendégségbe akarsz járni, késed legyen. BSz.
4407. Kést üt szivembe, azt is megforgatja.
a) Farkában töri a kést.
4408. Késedelem veszedelem.
Latin: Periculum in mora.
4409. Késő szüken költeni kevésből.
4410. Késő fogytán a szük költés.
Német: Auf der Neige ist nicht gut sparen.
4411. Késő a kolbászt akkor kimélni, mikor már elfogyott. Sz. (
1038.)
4412. Későn indulsz, későre érsz.
4413. Későn főző, későn lakó.
4414. Későn járt, mikor isten a szépséget osztogatta.
Már akkor mások elvették előle. Mondják észre is. Azaz nem szép, nem eszes.
4415. Későn keltél fel.
Példaul: későn keltél fel arra hogy engem megcsalj. Azaz: nem vagy oly okos, nem vagy oly erős stb. a szerint, a mint csalás, vagy erő, ivás stb. efféléről van szó. Későn keltél fel, hogy engem leigyál, stb.
4416. Későre bántak azzal, ki csak halála előtt kapott uraságra.
4417. Ki későre házasodik, későre bánja meg. D.
4418. Jobb későn mint soha.
4419. Késő kár után busulni.
4421. Neveti a készet.
Maga nem indit semmit a mulatságban, de ha más mulattat, ő is elmulat.
4422. Készen leszek vele.
Azaz bevégzem. Péld. a jó vezér hamar készen van az ellenséggel, vagyis megveri az ellenséget s bevégzi a hadat.
4423. Gyakran csekély vége a nagy készületnek.
4424. Nehéz
két urnak szolgálni. (
5952.)
Latin: Nemo potest duobus dominis servire.
4425. Két éles pallos/tőr nem fér egy hüvelybe.
4427. Két kulacsos.
Talán egyetlen km. tudtommal, mely a szinpadról jött az életbe, Nagy Ignácz "Tisztujitás"-ából.
4428. Két táskára szerződött.
4430. Kétfelé hordja a tökit.
a) Mindezen közmondások, mint látható, a magyar életből fejlettek ki, leginkább a férfiak pártok közötti állhatlanságát tanusitják.
4431. Kétfelé kap mint a vizbe haló. P.
4432. Kétségbesni bolondság.
4433. Kétségbestekkel, busult elmékkel nem jó játszani.
4434. Ne mondjam kétszer.
4435. Kétszer se mondom, hogy nem.
4436. Üres
kévét forgat.
Hasztalan munkát tesz, hiába beszél, tanácsol valakit.
4437. Mindent egy kévébe köt. K.
Egyenlőnek vesz, péld. engemet is egy kévébe köt vele, azaz hasonlónak, egyenlőnek tart.
4438. Kéz kezet mos.
Ó görög km. Jelentése: érdekből, jó remény fejében tesz az ember mindent mások irányában, visszavárván mástól ugyanazt, mit vele tett.
Latin: Manus manum fricat.
Német: Eine Hand wäscht die andre.
4439. Sok kéz, hamar kész.
Német: Viele Hände, leichte Arbeit.
4440. Áldott a sok kéz, átkozott a sok száj.
4441. Kézzel hozzá, ha a kés nem fogja.
4442. Egyik kézzel oda huzza, a másikkal eltaszítja.
4443. Kézzel, lábbal.
Nagy igyekezetre mondják, minő az uszóké, kik csak kézzel és lábbal dolgoznak.
4446. Kéz után keletlen, lapát után sületlen.
Szokták mondani roszul sült kenyérre; aztán egyéb dologra, vállalatra, mi nem jól kezelve bukott meg.
4447. Mit kézzel ér, nem hajitja bottal.
4448. Kézről kézre.
Példaul poharat kézrül kézre, azaz biztosan tovább adni.
Latin: De manu in manum.
4449. Kéz alatt.
Szép szerivel, titokban.
4450. Ha kezedet mindig kebeledben tartod, meg nem gazdagodol.
4451. Egy kézre.
Azaz egy értelemben, egy czélra dolgoznak.
4453. Itt a kezem, nem disznóláb.
Alkudozásoknál mondja a magyar, azon régi jó szokás szerint, mikor a kéz oda nyujtása, adó vevő felek közt, szerződési erővel birt.
4454. Kezet ide!
Azaz mutasd jelét, biztosíts felőle, hogy szavad megtartod. Igy a kéz, mint erő ellen véd, ugy biztosító jelve a szerződési alkuknak is.
4456. Reá törli keze szenyét. P.
Elpiszkolja.
4457. Rajta hagyja keze szenyét.
Azaz keze nyomát valamin, p. mesterember a maga készitményén ügyessége jeleit. Mondatik igy rendesen; ironice p. arra, ki csakugyan elpiszkolt elrontott valamit.
4458. Egymás kezére adni. M.
Elővinni, segiteni.
4459. Kezére adni.
Könnyíteni, p. kezére adtam a szót; azaz igyekeztem hogy könnyü legyen neki a beszéd, feltalálja magát a válaszszal.
4461. Zsebében keze, ölében lába. D.
Kebelében keze, egymás mellett lába. (
1456.)
4462. Mit jobb kezed mivel, ne tudja meg a bal.
4463. Kisujjod mutatod, egész kezed kéri.
4464. Kezet foghatnak.
Azaz hasonlók a roszaságban. Tudtommal e km. soha nem használtatik más értelemben mint hasonló roszakra.
4465. Kezem ügyébe esik.
Péld. keze ügyébe esik embernek jobb kezével jobboldali zsebébe nyulni. Mondatik szellemire is. Péld. igen keze ügyébe esik neki az irodalom története, mert ott van a Ráday-könyvtár.
4466. Leütötték kezéről. (
5840.)
Péld. leányt, valami megszerzendett jószágot; azaz nem lesz többé az övé, elesik tőle.
4467. Keze, lába.
Azaz mindenese, ki mindent tesz valaki helyett, épen ugy mint maga.
4468. Mit a szeme meglát, keze ott nem hagyja. (
1640.)
Tolvaj; az alföldi lótolvajoktól, mert leginkább szép csikó az, mi a magyar betyár szemit annyira csiklantja.
4469. Hoszu/Ragadós/Enyves kezü. (
1640.)
Német: Er hat klebrige Hände.
4470. Nem tolvaj, csak szurkos kezü.
4471. A görbe kezüt szeretik a birák./az udvariak.
4473. Kezét mossa. (
6372.)
Minden vádtól tisztogatja magát, mint Pilátus.
4475. Nem ki, de mi. (
5591.)
Ne keresd a személyt, hanem azt, mit csinál. Ne itélj tekintélyek után.
4477. Kiáltó szó a pusztában.
4478. Se
kicsi se nagy.
Mintha gyermekről volna szó, de aztán átvitetik értelme olyanra, kinek se gyermeke, se felesége, szóval semmi közelről érdekelt rokonai.
4479. Kicsikorban kezdik/szokják a bünt.
4480. Kicsinen tultesz a nagyobb.
a) Sok kicsinből halom nő.
4481. Ennél a kicsin is nagyobb.
4482. Megmutatta kicsoda, micsoda.
a) Nem jó mindent kifecsegni.
4483. Kigyó kigyót eszik hogy sárkány lehessen.
Azon hatalmasokra szól, kik mások kárával még hatalmasabbá lesznek.
Latin: Serpens nisi edat serpentem, draco non fiet.
4484. Kit a kigyó megmar, még a gyiktól is fél.
4485. Emlékezik kigyó farka vágásárul. P.
Nem felejti kigyó farka vágását.
a) Könnyebben felejti kigyó farka vágását mint aszony legkisebb boszuságát.
4486. Őrizkedj a farkatlan kigyótul.
4487. Fedelem, kebelem nem kigyónak való. Bsz.
4488. Kigyót melenget kebelében.
Hálátlant véd, pártol.
Latin: Colubrum in sinu fovet.
4489. Kigyót, békát kiált.
Csufságokkal illet, gonoszul vádol.
4490. Mérges mint a kurta kigyó.
4492. Sziszeg mint a kigyó.
4493. Erőtlen mint a bőrehagyott kigyó.
4494. Látod-e hogy
kinálgatja?
Sánta nőre mondják.
4495. Elásott kincsben kicsi haszon.
4496. Kirágja magát belőle.
Azaz nem marad meg benne a titok.
4497. Király Mátyás és Mátyás király. D.
Nagy különbség, minő volt egy budai, Király Mátyás nevü varga, és Mátyás király között. Az ugyanis Mátyás napján meg akará tisztelni a királyt, mint rokonát, s midőn mondta volna az ajtónállónak, ki legyen, ez azt felelte rá, hogy nevök ugyan egyenlő, de a király és varga egymástól igen nagyon különböző két dolog.
4498. A király is csak ember.
4499. Igen fél király udvarbirótul. M.
4500. A király sincs bu nélkül.
4501. Sok szeme, sok füle van a királynak.
Latin: Multae regum aures, atque oculi.
4502. Messzi ér a király keze.
Német: Könige haben lange Hände.
4503. Többet árt királynak a hizelkedő mint az ellenség. K.
4504. Nem esik a király hirével.
Azaz nem oly feltünő dolog, hogy még király is akarna benne tudni valamit.
4505. Sokat kell türni még a királynak is.
4506. Királynak sincs mindenkor egyiránt.
4507. Gonosz király nyomát sok jobbágy követi.
Latin: Regis ad exemplum totus componitur orbis.
4508. Király haragját hamar halál követi. K.
4509. Nincs keserübb a király kenyerénél.
4510. Uj király, uj törvény.
Német: Neuer König, neu Gesetz.
4511. Hol vette király a várat?
E kérdéssel szoktak felelni, ha valakitől kérdik, hol vette ezt vagy azt? Jelentése: mint a király szerzett várat, ugy én is ezt, de hogy mi módon, azt nem szükség tudni; elég, hogy enyém.
a) Hová a király is gyalog jár.
4512. Sok kis viseli a nagy nevet.
4513. Hazugabb a Kis Ilus fiánál. D.
4514. Száma sincs mint Kis Ilus fiának. D.
Vagyon népi emlékezet oly hazugról a szóhagyományokban, ki, ha valaki hazud, még nagyobbat hazud. Mondja bár egy huszár, hogy neki oly sebes lova van, melyet az eső el nem ér, a Kis Ilus fiában személyesített főhazug azzal áll elő, hogy ő azt a lovat futtában is megvasalja. Innen az ő hazudságainak se szeri, se száma. Azaz a számok végetlenségig mennek, de Kis Ilus fia még azokon is tulmegy.
4515. Királyfia Kis Miklós beszéde. KV.
Dugonics szegedi finek irja, tulajdonkép István, de hagyományilag Miklós. Ritka ékesszólásaért nevezték ugy. A reformatiót akarta bevinni Szegedre.
a) Kirí a kezéből. (
6511.)
4516. Sok a kisaszony, de kevés az urfi.
4517. Mennél kisebb, annál frisebb.
4518. Aszonyból, roszbul, iborkábul mindig jobb a kisebb.
4519. Hogy a kisujjod ne fájjon. ML.
Szinleges ok; példaul: hogy a kisujjod ne fájjon, ujságot mondok: esik az eső.
4520. Meztelen mint a kisujjom.
a) Megnyisd az erszényt, megleszen a mit kivánsz.
4521. Ki a legény Kis-Várdában.
Ki az erősebb, ki a hatalmasabb. Példaul: ha én ott vagyok, megmutatom, ki a legény Kis-Várdában. Kérdőleg: kinek van kedve, akarata, bátorsága. Péld. én kész vagyok, elmegyek a pokolba is, de hadd lám: ki jő velem? ki a legény Kis-Várdában?
Az a legény Kis-Várdában,
Ki bort iszik a csárdában. Népd.
4522. Talpon álló kocsis nagyobb a letérdepelt királynál. D.
4523. Derék ember a kocsis, hogy előre ül.
4524. Lassan kocsis, beteg a ló.
4525. Kocsis itta meg a bort, a ló részegült meg.
4527. Átkozódik/Fohászkodik mint a kereketört kocsis.
a) Nyári kocsis, téli diák.
4528. Kocsmának szokása templom utálása.
4529. Inkább szereti a kocsmát mint a vendégfogadót.
4530. Mig a rosz
kocsmárost rajta kapják, sok kárt tesz. K. (
2578. 5583.)
4531. Reszket mint a kocsonya.
4532. Kocza gyermeknek koszos a feje.
4533. Panaszos ételtől csak a kocza hizik. D.
4534. El van vetve a koczka.
a) Vakot vet a
koczka.
Szerencsétlen kimenetel.
4535. Ritkán van a koczkásban gazdag.
4536. Nagy a
kodácsolás, kicsin vékony a tojás.
Nagy lárma, kevés süker.
4537. Mondj
kohit. M. (
1711.)
Add meg magad; adj kezet.
4538. Jo a hoszu
kolbász és a kurta predikáczió. Sz. (
5495. 5568.)
Német: Kurz Gebet, lange Bratwurst.
4539. A pénteki kolbász megakadt a torkán.
Pénteki kolbász, azaz zsirtalan kolbász, vagyis kötél. E km. büntetést jelent.
4540. Kolbászszal hajigál a szalonnára. (
1055.)
Gazdag, jó módu, Dugonicsnál. Igy is magyarázzák Kis-Viczay és Kovács egy nyomon: csekélyt ad, hogy nagyot nyerjen. -
4541. Kolbászból fonják a sövényt.
Kolbászból fonják a sövényt, sódarral támogatják.
Ez a magyar Eldoradó kifejezése.
4542. Megérezte a kolbászbüzt.
a) Könnyü eltalálni a kolbász csiklóját.
b) Fölébredt a kolbász szagára.
4543. Minden koldus a maga botját őrzi.
4544. Koldustól a botot kéri.
Bot a koldusnak legszükségesebb szerszáma. Mondják, mikor olyat kérünk valakitől, mi nélkül el nem lehet.
a) Koldusbotra jutott. (
389. 4932. 7675.)
4545. Ellehet koldus egy ház nélkül.
4546. Nyomorult koldus az, ki egy házat el nem tud kerülni.
Német: Es ist ein schlechter Bettler, der nicht eine Thür missen kann.
4547. Szegény a koldus, ha király is neve.
4548. Soha nem elég a koldusnak.
Latin: Mendici pera non impletur.
Német: Bettelsack wird nie voll.
4549. Szemérmes koldusnak üres a táskája. (
1735.)
4550. Egy koldusból kettő.
Használják, mikor szegény ifju szegény leányt vesz feleségül.
Egy koldusból kettő,
Végre több is válhat,
Igy hát én fejemre
Sok bubánat szállhat. Népd.
4551. Nem fél koldus a tolvajtól.
a) Énekel a koldus, ugy kap alamizsnát. (
1734.)
4552. Koldus kutyája: se étke se lazsnakja.
4553. Már a koldus is harmadik faluban jár.
Azaz már régen megviradt. Mondhatni olyanra, ki elkésik a fölkeléssel.
4554. Van benne módja mint koldusnak a kordé hátuljában.
4555. Egyhangu mint a koldusének.
Koldusok igen nagy terjedelmü vidéken szokták énekelni: adjanak, adjanak, a mit isten adott.
4556. Kifogy mindenéből mint koldus az énekből.
4557. Hideg mint a koldusleves.
4558. Sovány mint a koldusleves.
4559. Felkötötte a
kolompot.
Valamiben kezdő, vezér lett. Ilyen az, ki pártot vezet, vállalatokat kezd, stb.
4560. Hol a kolompot meglelik, mást is keresnek ott. K./ott keresik az ökröt is.
4561. Kolompos után megy a nyáj.
4562. Néha a kolompost is előrántják. D.
4563. Mi haszna éhel halónak abban hogy Kolozsvárt jó kenyeret sütnek. ML.
4564. Kötve higy a
komának. D./komádnak. M.
Ne higy puszta szóra, hanem csak erős föltételek alatt olyannak is, ki hozzád közel van különben.
A nagypénteki elmélkedések annyira meghaták egy hallgatónak szivét, hogy midőn haza felé menne a templombul komájával, késznek nyilatkozott mindazt eltürni, mit isten fia szenvedett. "Jól van," mondá ez "koma is kötöztesse meg magát, s próbáljuk." Erre az ájtatos ember kijelenté hogy szabadon is ki fog állani mindent. Azonban midőn a szenvedés próbái elkezdettek, jó keresztyénünk nem állhatá ki a dicsőséget s felugorván, elszaladt. Erre mondá komájárul a koma: kötve higy a komának.
Ezen adoma szerint nyomait lelnők a passiók utánzásának ha nem az életben, de legalább a nép hitében, Magyarországon is.
4565. Miatyánkkal nem veszik be Komáromot.
4566. Otthon jó mint a komáromi leány.
4567. Termetes mint a komlókaró.
4568. Nosza eb után komondor. KV.
4569. Kétfelé tekints, mikor az agg komondor ugat. KV. (
1970.)
a) Kan agár a vendég, komondor a gazda.
4570. Rátartja magát mint a
kompolti kisaszony./nemes aszony.
A kompolti nemes- vagy kisaszony a rátartás, büszkeség, de üres büszkeség képviselője. Erről mondják azt is hogy igen szereté kicsire huzni száját, mit elneveztek vasárnapi ráncznak, s végetlen finomul ejté ki szakácsné előtt a "borsó, galuska, szalonna" vastag hangzásu szavakat, midőn piperésen felöltözve, kanapén mozdulatlanul ülve, az ebéd felől rendeléseket tön. Ez alak méltó a vigjátékirók figyelmére.
4571. Kiesett szájából a
koncz.
Elejtette a konczot.
Koncz jelent zsiros, azaz jövedelmező állást, hivatalt. Innen a közmondások: Összevesztek a konczon. (
1505.) Kié a koncz. Kap a konczon. Félti a konczot.
4572. Illik koncz után a levet is hörpölni.
Ha konczát megetted, levét is hörpöljed.
4573. Megeszi konczát, másnak hagyja csontját. KV.
Szedi a javadalmat, de más fárad helyette. Tehát koncz és csont itt ellenkező jelentésüek. Koncz am. velős csont.
4574. Nagyobb a szerezd meg a koncznál.
Azaz többre megy a mellék jövedelem, mint a rendes fizetés.
4575. Koncz nélkül adja a levet.
a) Tálban koncz, ne nézz az aszonyra.
4576. Elég sok a konkoly, de az még sem buza.
4577. Nehéz a konkolyt tövestül kigyomlálni. (
2585.)
4578. Terem a konkoly, ha nem vetik is.
a) Konkolyt hint.
Egyenetlenséget, visszavonást szerez.
4579. Föltették a
kontyát.
Gunyosan ejtve leginkább megesett leányokra szól.
Konty am. aszonynyá létel, férjhezmenés. Azért mondják: szeretne már kontyot. Nem adna egy kontyot egy koronáért.
4580. Félre áll a kontya. (
266.)
Oly hölgyre mondják, kinek bortul egy kis kedve kerekedett.
a) Ritkán egyeznek meg a kontyok.
4581. Ha szük a konyha, minden falat jó izü.
4582. Nem hajt a konyhára.
Nem hoz hasznot; innen átvitetik mint km. olyan dologra, mi nem anyagi érdekü. Péld. a költészet nem hajt a konyhára, azaz nem épen anyagi érdeket mozdít elő.
4584. Éh
kop kaporral.
Kop étel neve, de ily étel nincs; azért a ki ilyet evett, az ugyancsak koplalt.
a) Hátul
kopasz, azért ravasz. Sz.
4585. Elül kopasz: okos kopasz; hátul kopasz: bolond kopasz; felül kopasz: koros kopasz.
4586. Nem félti kopasz a haját.
4587. Könnyü kopaszt borotválni.
4588. A kopasz is egyszer fésüt vett a vásárban.
4589. Nehéz a kopasznak üstökébe kapni.
Latin: Calvum vellere.
a) Jó az isten, jót ád, kopasznak hajat ád.
4590. Sequere
Kopácsi.
Igen nagy vidékü km., hagyományilag azon Kopácsiról maradt, ki a reformált hitet azonnal elfogadván, sárospataki tanár volt 1530. körül. Jelentése: most te következel, vagy: te jer utánam.
4591. Kopár helyen fogott ki.
4592. Házad a koporsó, helyed a temető.
Azaz mindenkinek meg kell halni.
4593. Koporsóban fél lába. (
3389.)
Német: Er steht mit einem Fusz im Grabe.
Franczia: Il a un pied dans la fosse.
4594. Korán kelés hajnalt nem szerez. K.
4595. Kordéra bánni. Sz.
Pusztulásra juttatni.
4596. Kordéra mondani. P.
Alap nélkül, biztalanul, sötétben tapogatózva állítani, mondani valamit.
4597. Könnyü csendes időn
kormányozni.
Latin: Tranquillo quilibet gubernator est.
4599. Fekete mint a korom.
a) Korom a koromhoz nem hasonlóbb. (
7005.)
4600. Jer elő, kormos!
Kormos, ki bepiszkolta magát, azaz átvive: csint tett, valamit elrontott a háznál.
4601. Ki
korpa közé vegyül, megeszik a disznók.
Német: Wer sich mischet unter die Kleye, den fressen die Säue.
4602. Korpa van a fejében.
Vagyis: nincs elég esze.
4603. Korpája sincs, mégis lisztet árul.
4604. Téged is megfejnek még egy tál korpán.
Némely tehén rug, mikor fejik, de ha vetnek elé valamit, p. korpát: megnyugszik. A km. szól hanyakodóra, ki egyébiránt ajándék, hivatal, más kedvezések által lecsendesíthető.
4605. Kölcsön korpát is meg kell adni.
4607. Csak korpád legyen, könnyü ebet kapni.
Mig korpa van, akad kutya.
4608. Korpahüvely. D.
Hasának élő, henye ember.
4610. Elbusul napestig teli korsó mellett.
4611. Az ezüst korsónak cserepe is jó.
4612. Kis korsó, nagy korsó, torkomat ujító, ruhám rongyosító.
4613. Addig jár korsó a kutra, mig el nem törik.
Német: Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Franczia: Tandis va la cruche a l'eau qu'il s'enfin casse.
4614. Nyeli a száraz kortyot. ML.
4615. Gyapjaért szokták a kost megnyirni.
4617. Kosarat kap. (
4.)/ad.
Ha Dugonics egy kosárkötő szép leányára viszi e km. eredetét, a mennyiben kérőit maga által font csinos kosarakkal elégitette ki, ezzel adván tudtokra, melyiket nem szereté: ez összevág egy népi költeménynyel, hol szinte kosárkötő leánya szerepel. (Népd. 1. k. 373. l.)
4618. Nincs nehezebb az üres kosárnál.
4619. Jó vég köti
koszoruját a munkának.
Latin: Finis coronat opus.
4620. Megkötöm koszorudat. (
8121.)
Megkötötték nekem a koszorut,
Ága boga a vállamra hajult. Népd.
4621. Van az ur istennek sok olyan
kosztosa.
Mintha mondatnék: elég van oly haszontalan ember.
a) Kotnyeles.
Kandi, ki mindenhová beszagol.
4622. Kovácstól vesz szenet. F.
a) Kinek isten nem adja, Kovács Istók meg nem koholja.
b) Azért tart harapófogót a kovács hogy a kezét meg ne süsse.
4623. Ki minő kovászt tesz, oly kenyeret eszik.
4624. Nehéz a kóczbul szép fonalat fonni.
4625. Lesz belőle kóficz.
4626. A kórót nem szokták füző mellé tenni. ML.
4627. Virág helyet kórót szedett.
4629. Kótyomfity ember.
Haszontalan, semmit nem mozditó, üres fejü ember.
4631. Három ködmönnel melegebb van mint volt.
4632. Földhöz vágta a ködmönt.
Azaz dühös volt. Emlékezet van egy fiuról, ki anyjával bánék kegyetlenül s törvénybe hivatván, azzal védte magát hogy ő csak anyja ködmönét vágta földhöz. "Igen," mond a vallató, "de anyád is benne volt." -
4633. Ködvágó.
Mérnökök gunyneve, mint km. jelent olyat, kinek müködésében ugy nem bizunk mint nem paraszt a mérnökében. Tehát paraszti értelemmel: bizonytalanba müködő.
4634. Látszik hogyan tudod, azért köhögsz.
a) Köhents egyet, talán torkodra jő.
4635. Köhögés jó mentsége rosz kántornak.
a) Idővel, dérrel a
kökény is megérik. (
3759.)
4636. Régi kölcsön sem ajándék.
4637. Ne kérd kölcsön, a mit otthon találsz.
4638. Kölcsönt kölcsönnel. (
2629.)/kölcsönért.
4640. Egy két kölcsönért nem megy a szomszédba.
4641. Nincs roszabb mint a kölcsön.
4642. Ha ellenséget akarsz szerezni, adj kölcsön.
a) Fizet mint a köles.
4643. Ki nem költ, mintha szerezne.
4644. Hiába költ, ki egy napra czifráz vendégszobát.
4645. Fel akarnak költeni, ne hagyjalak?
Igy szokták költeni a sokáig alvót, tréfásan. A km. jelenti azt, mikor valaki egészen mást tesz, mint beszél.
4646. Ugy kért, ugy kért, majd lement könyökérül a bőr.
4647. Nincs oly hitvány könyv, melyből ember nem tanulhat KV.
Ez jó régi km., mikor még nem irtak annyi rosz könyvet mint ma. De érteni kell okos emberekre, kik ha mást nem tanulnak a rosz könyvből, tanulnak legalább annyit, hogy mit nem kell követni. Gyermek és kezdő kezébe csak jó könyvet adjatok, szigoru választással.
4648. Könyvek sokasága fej háboritása. KV.
4649. Könnyebb könyv a kalapácsnál.
a) Fekete könyv.
4650. Mihez könnyen férünk, nem becsüljük nagyra.
4651. Hoszu köntös port csinál.
4652. Nem igen szaggatom köntösét.
Nem huzom, csalogatom magamhoz.
4653. Nagyon fent köp, ha csendesen evez.
4654. Egyet köp, másnak mondja, tapossa el.
4655. Elmult esőnek nem kell köpenyeg.
4656. Arra forditja a köpenyeget, honnan a szél fu.
Német: Den Mantel nach dem Winde hängen.
4657. Köpenyegforgató. (
3534. 5397.)
E km. jelentését nem igen szükség magyarázni, mivel minden nyelvben vagyon reá forma.
Franczia: C'est un homme, qui va à tout vent.
4658. Ne kapaszkodj, ha körmöd nincs.
4659. Nem kopott érte körme, könnyen harácsolja.
4661. Körmére ég. T.
Mint gyertya, szalma vagy papirszelet körmére ég az embernek: ugy az elhanyaglott munka is igen sürgetőssé lesz utoljára.
4663. Körmét se vágja, hanem csak rágja.
4664. Körmönfont.
Átvitetik, mint jelző, irásmódra, s jelent jól végzett munkát, minő az ostor, ha kissé több gonddal, a kendert jól megsodorítva, s a balkéz hüvelykujjára keményen átszoritva, fonják azt.
4666. Körömre inni.
Ugy kell kiinni a poharat, hogy száját körmünkhöz érintve, csep se folyjon le belőle. Ez a körömre ivás.
Német: Auf den Nagel trinken.
Franczia: Faire rubis sur l'ongle.
4667. Lekapták a husz körméről.
4668. Körmét füléhez vonni.
Azaz sanyargatni.
4670. Körmös kézbe akadt.
a) Körömfeketényi.
Annyi mint a körmöm feketéje, azaz keves.
4671. Kisded bimbóbul lesz a fontos körte.
a) Vadkörte is akkor jó, ha megérik.
4672. Hallgat mint a Kösi malma.
4673. Köszönöm, de nem iszom.
4674. Nincs benne köszönet.
a) A szép köszöntésnek szép a felelete. KV.
4675. Helyre viszi a köszörü.
4676. Ki jól köt, jól old.
4677. Nagyot kötök mellé. P.
4678. Ha felkötötted a kolompot, zörgesd. (
2727.)
4679. Nem szeretnék kikötni vele.
Kikötni partra, mikép Toldy Miklóssal kikötött egy cseh vitéz a Duna szigetére, hogy tanu nélkül viaskodhassanak életre, halálra. Kikötni azaz megpróbálkozni.
4680. Szakadhat a kötél, ha vastag is.
4681. Roszul sodrott kötél magátul is visszasodródik. D.
4682. Kötél a kezébe, holnap a nyakába.
Tréfás átok a harangozóra, mikor sokat harangoz.
4684. Hol a kötőfék, ott a ló is.
4685. Rá viradt mint a kövesdi farkasra.
4686. Molnárrá lettél, kövesdi Krisztus vagy. Sz. (
2655. 3329.)
Mező-Kövesden egy molnár a kinszenvedés napjain Krisztus személyét ábrázolta, s midőn sárral, pökéssel hányná a nép, mind jó szivvel türé, hanem mikor valaki azt vetné szemére, hogy ő lisztlopó, mi a molnárok gunyos neve, dühössé lett s fejét betöré. Ha igazságért haragszik valaki: e közmondást vágják fejéhez. Sz. Itt uj nyoma látszik annak, mi a 4564. km. alatt megérintetett a passiók utánzásárul.
a) Jól érzem magam, mintha tudnám mi
következik.