BABITS MIHÁLY
ERATO
AZ EROTIKUS VILÁGKÖLTÉSZET REMEKEI
A
RAJZOK
FRANÇOIS
DE BAYROS
EREDETI MUNKÁI
HELLAS VERLAG
Elektronikus
változat:
Budapest : Magyar Elektronikus Könyvtárért Egyesület,
2012
Készült az Internet Szolgáltatók Tanácsa
támogatásával.
Készítette az Országos Széchényi Könyvtár
E-könyvtári Szolgáltatások Osztálya
ISBN
978-615-5292-49-1 (online)
MEK-11199
TARTALOM
Aphroditéhez.
Homérosz invokációja.
Énekek éneke.
Salamon király könyvéből.
Dal az el nem jött leányról.
Sappho.
Szüret.
Anakreon.
A görög anthológiából.
Philodémos.
A megtérő hajnalhoz.
Meleagros.
A görög anthológiából.
Markos Argentarios.
A görög anthológiából.
Paulos Silentiarios.
A görög anthológiából.
Paulos Silentiarios.
Epigramm.
Diophanes Myrianos.
Szerelmes párbeszéd.
Theokritos.
Lesbiához.
Catullus.
Lesbiához.
Catullus.
Lesbiáról.
Catullus.
Cornelius Gallus szerelmes verse Lidiához.
Nyári dél.
Ovidius.
Propertius elmondja gyönyörűségeit.
Propertius.
Phyllis.
Martialis.
A hitves és a fizetés.
Petronius, Arbiter.
Nászdal.
Petronius, Arbiter.
A valódi gyönyörűség.
Petronius, Arbiter.
A hársfaágak csendes árnyán...
Walter von der Vogelweide.
A bujaság szonettjeiből.
Pietro Aretino.
Szerelmesemhez.
Francesco Berni.
Shakespeare szonettjeiből.
I.
II.
Találós mese.
Earl of Rochester.
A szép combok.
Alexis Piron.
A szerelmes kurtizán.
La Fontaine.
Jancsi úr gyűrüje.
Rabelais meséje.
La Fontaine.
A csiptető.
La Fontaine.
Egy verseskönyv elé.
Giorgio Baffo.
A szív.
Chevalier de Beufflers.
Felelet a "SZÍV" cimű versre.
Voltaire.
A lányok szive.
Ch. Bovie.
A fiuk szive.
Ch. Bovie.
Egy ifju panasza.
André Chénier.
Éjjeli vendégség.
André Chénier.
Római elégia.
Goethe.
A napló.
Goethe.
Szerelmes ifju estfantáziája.
G. A. Bürger.
Egy fiatal leányhoz.
Henri Cantel.
Nászdal.
Christian Günther.
Énekek éneke.
Heine.
A szegény varróleány.
Beranger.
A hold balladája.
Musset.
Titkos muzeum.
Théophile Gautier.
Egy pogány imája.
Charles Baudelaire.
Egy arc igéretei.
Charles Baudelaire.
A szökőkút.
Charles Baudelaire.
Léthe.
Charles Baudelaire.
Kárhozott asszonyok.
(Delphine és Hippolita.)
Charles Baudelaire.
Gyönyörök mártirja.
Charles Baudelaire.
Fifi.
Paul Verlaine.
Semmi mást!
Paul Verlaine.
Intézeti lányok.
Paul Verlaine.
Roukine hercegnő.
Paul Verlaine.
Ouverture.
Paul Verlaine.
Esti imádság.
Artur Rimbaud.
Une négresse.
Stephane Mallarmé.
Zsúfolt, fájdalmas folyamokból...
Walt Whitman.
Ez a női alak.
Walt Whitman.
Egy nő vár reám.
Walt Whitman.
Venus perversa.
Richard Dehmel.
A kis házikó.
Pierre Louys.
Gyönyör.
Pierre Louys.
Homérosz invokációja.
Zengem az istennőt,
aki Kyprosban született; ő
mézes ajándékot hoz a földre, örök
mosolyával
isteni arcán, és kifakasztja a vágy bimbóit.
Üdvözlégy, gyönyörű
gyönyöröknek asszonya! add meg
a szerelemgyujtó dalolásnak drága
hatalmát:
minden isten előtt teneked zendüljön az ének!
Salamon király könyvéből.
Szép vagy, ó
szerelmesem, szép! Lábadat sarú diszíti, ritka drága
gyöngyű;
tomporodnak kerülete, mint a mesterek kezébül kikerült
kösöntyű.
Lábadszára mint
aranyszin fundamentumon szökellő karcsú oszlop, márvány;
a te két
emlőd nyugalma, mint a liliommezőkön legelő két bárány.
Köldököd mint illatozó
olajok nyomától sikos szép kerekded csésze,
Hasad mint a
zaffirokkal rakott elefánttetemnek drága tündöklése.
Hasad mint a liliommal
köröskörül megkerített dús gabonaasztag;
karod ámbraszin
pereccel, két kezed nehéz gyürükkel aranyosan gazdag.
Balkezed a fejem alatt,
jobb kezeddel megölelgetsz, megcirógatsz, édes;
nyakad mint a
karcsú torony kimagaslik hasonlóan Libanon hegyéhez.
Nyakad mint a Dávid
tornya; méz csepeg nyelved hegyéről; inyed édességes;
fogaid mint
most fürösztött tiszta hófehér juhocskák; ajakad tömjénes.
Halántékod mint a sűrű
selyem lomb közül kitetsző darab pomagranát;
szemed mint a kék
halastó; arcod ékességeinek ki mondhatja számát?
Tégy engem mint egy
pecsétet a te kebeledre, mint egy bélyeget karodra,
mert kemény a
szerelem mint a koporsó, és erős mint nagy vizeknek sodra.
No, szerelmem, gyere
menjünk a mezőre, illatoznak künn a mandragórák;
már a szőllő is
virágzik, s kifakadtak ajtónk előtt a gyümölcshozó fák.
Sappho.
Letünt a fiastyuk és
a
hold is: tovaszállt az éjfél;
elmult a találka-óra
s én
itt heverek - magamban!
Anakreon.
A sötétbogyóju
szőllőt
kosarakba gyüjtve vállon
viszik ifjak és leányok;
de
a kádba öntve már csak
a legény tiporja vígan
locsogó musttá a
fürtöt:
kiabál s dicséri Bacchost
vidám
taposó-dalokkal,
amikor csobogni hallja
a toroknak kedves
újbort,
amiből vének ha isznak,
remegő bokájuk ugrál
s
lobog ősz hajuk a táncban.
A szerelmes ifju
árnyas
lugasok hüsébe surran,
hol a karcsutestü lányka
pihen,
és mig alszik, esdve
csalogatja már előre
élvezni a
hitves-ágyat.
De ha az szavára nem hajt,
leszorítja,
kényszeríti:
fiatalság, csintalanság,
ez a bor gonosz hatalma!
Philodémos.
Ó láb, óh lábszár, s
amikért elzülleni nem kár,
óh comb, óh lágyék,
tompora s gömbölyü far!
Óh váll, óh emlők, s te megejtő karcsu
nyak íve,
óh gyönyörű két kéz! óh szemek,
őrületem!
Óh buja mozdulatok, s szájt szájra füző buja
nyelvek
csókjai, óh ideget fölkavaró buja
hang!
Nem görög asszony szült, Flórám, és nem dalolod
bár
Sapphót - Perseus is hindu leányt
szeretett!
Meleagros.
Óh nyomorult hajnal!
hol késel most, amikor más
öleli Démót, s más
élvez a paplan alatt?
Hej, mikor én vígadtam ölén, be sietve
dobáltad
rám kárörvendő gúnymosolyod nyilait!
Markos Argentarios.
Keblem az ő keblén,
szívem szívére dobogva:
csókosan itták föl
ajkaim Antigonét;
égő testét testemhez szoritottam... a
többit
födje titok: csak a mécs látta, mi jött
ezután!
Paulos Silentiarios.
Markolom a mellét...
ajakát ajakamra... vakító
vállát, drága nyakát
szomjasan issza szemem.
Még nem egészen enyém a gyönyör, még
harcol a kislány,
még nem akarna szegény ágyra
borulni velem.
Aphrodité s Pallás harcol: buja vágy s
szüziesség;
s két istennő közt reszketeg
olvadok én.
Paulos Silentiarios.
Vesd le ruhád,
gyönyöröm: had öleljük meztelen egymást
s
szomjas testemhez füzd buja tagjaidat!
Dobd le ruhád, gyönyöröm:
ne maradjon semmise köztünk!
Most Semirámis-fal
lenne a könnyü szövet.
Nyomjuk a mellet a mellre, az ajkat az
ajkra; a többit
Nem nevezem, gyönyöröm;
gyűlölöm a fecsegést.
Diophanes Myrianos.
Méltán mondod
Erósra: ú t o n á l l ó!
Éjjel
jár, s a ruhát lehuzza rólunk.
Theokritos.
Leány:
Mind gonosz a
pásztor: pásztor csalogatta Helénát!
Pásztor:
Ment a
pásztor után az okos Heléna magától.
Leány:
Mit
dicsekedsz, te gonosz?... Mondják, hogy a csók csupa semmi.
Pásztor:
Mennyi
drága gyönyör fér ebbe a semmibe mégis!
Leány:
Megmosom a
számat, kiköpöm belőle a csókod!
Pásztor:
Megmosod a
szácskád? Ideadd, hadd csókolom újra!
Leány:
Szép dolog,
ily fiatal leányra kivetni a hálót.
Pásztor:
Mit
dicsekedsz? Mint álom múlik el a fiatalság.
Leány:
Még nem ért
meg a fürt, nem nyilt ki egészen a rózsa.
Pásztor:
Jőjj az
olajfa alá, sugok egy szót drága füledbe!
Leány:
Nem megyek
én, ismerlek, a multkor is igy csalogattál!
Pásztor:
Jőjj no, a
szilfa közé, hallgasd meg kis furulyámat!
Leány:
Gyűlölöm a
furulyát, csak menj, furulyázz te magadban!
Pásztor:
Nem félsz,
büszke, hogy Aphroditének bosszuja megver?
Leány:
Bánom is
Aphroditét; csak Artemis áldjon; elég az!
Pásztor:
Óh ne mondj
ilyeket, mert szörnyen rádveti hurkát.
Leány:
Vesse csak:
akkor is Artemis engem védeni fog majd.
Pásztor:
Nem kerülöd
ki Erost; egy lány se kerülte ki még őt!
Leány:
Elkerülöm
bizony én; csak vidd te magadban igáját!
Pásztor:
Félek, hogy
nem is én, de silányabb lesz szeretőd majd.
Leány:
Ejhaj, mennyi
legény szeretett már, egy se büvölt el!
Pásztor:
Annyi után
magam egy, jöttem könyörögni szerelmed!
Leány:
Mit tegyek,
édesem? A szerelem csupa bú s keserűség.
Pásztor:
Nem bús,
nem keserű, a mienk csupa táncos öröm lesz.
Leány:
Azt mondják,
retteg párjától mindenik asszony.
Pásztor:
Azt inkább,
hogy: »nincs amitől rettegne az asszony.«
Leány:
Rettegek én a
gyerektől s kinjától a szülésnek.
Pásztor:
Artemis
istennőd majd megkönnyíti szülésed.
Leány:
Rettegek
attól, hogy szépségemet el ne veszítsem.
Pásztor:
Gyermekeidben
a szépséged szebb napra derűl még.
Leány:
És ha tied
leszek, illendőn te milyen hozományt adsz?
Pásztor:
Mind az
egész csordám, s erdőimet és legelőmet.
Leány:
Esküdj meg,
hogy nem hagysz el, ha betöltöm a vágyad!
Pásztor:
Nem, soha,
bárha magad kergetnél messze magadtól.
Leány:
Készítesz
nyoszolyát, építesz szép kicsi házat.
Pásztor:
Készítek
nyoszolyát, pásztorkunyhómban uralkodsz.
Leány:
Mit mond majd
az apám, mit mondok majd az apámnak?
Pásztor:
Megdicsér
az apád, ha nevem meghallja s örül majd.
Leány:
Mondd meg hát
a neved! (Milyen édes néha a név is!)
Pásztor:
Daphnis
enyém, Lykidas az apám, felesége Nomaié.
Leány:
Jónevü régi
család, de bizony magamé se silányabb.
Pásztor:
Jól tudom
azt: hisz apád maga a jómódu Menalkas.
Leány:
Merre van az
erdőd, nosza mondjad, melyik a földed?
Pásztor:
Nézd, ahol
ott az a pár gyönyörű ciprusfa virágzik.
Leány:
Rágd a füvet,
kecském! megnézem azt a kis erdőt.
Pásztor:
Csöndbe
legelj, tehenem! mig megmutatom kicsiny erdőm.
Leány:
Mit művelsz,
te gonosz? Mért nyulsz mellemre kezeddel?
Pásztor:
Gömbölyödik
már két kerek almád: hadd tapogassam!
Leány:
Zsibbadás
vesz erőt rajtam; viszed el kezed onnan?!
Pásztor:
Mit félsz,
drága leány? Amit én akarok, nem olyan rossz.
Leány:
Nézd, árokba
tepersz, szép tiszta ruhám csupa sár lesz.
Pásztor:
Nem lesz
sár, aranyom: terítek alá puha gyapjút.
Leány:
Jaj, mit
akarsz? Övemet jaj, mért oldod le csipőmről!
Pásztor:
Ezt vetem
első áldozatul ma Aphroditének.
Leány:
Várj,
nyomorult! Meglep valaki! Nem hallod-e? Szólnak!
Pásztor:
Egymás közt
suttognak a ciprusok ágai rólunk.
Leány:
Meztelenül
maradok: lásd, ronggyá tépted a szoknyám!
Pásztor:
Új
szoknyát, drágábbat adok majd érte cserébe.
Leány:
Lám, fűt-fát
megigérsz, ki tudja, mit adsz meg a végén?
Pásztor:
Bár a
lelkemet, életemet tudnám odaadni!
Leány:
Artemis,
könyörülj, hogy nem maradok csapatodban!
Pásztor:
Aphroditének
üszőt viszek, egy kis borjut Erósnak.
Leány:
Szűzlány jött
ide, jaj, már nem szűzlány megy el innen!
Pásztor:
Nem
szűzlány, hanem asszony: az én kis arany feleségem.
Igy a titkos nász
megesett. És két szeretők ott
egymásnak nótás szavakat vigadozva
feleltek.
S igy aztán a leány juhait ment őrzeni, földre
sütve
szemét, szégyenlősen, de örülve szivében,
s ment a legény
csordája után, betellve a násszal.
Catullus.
Kérded, hány ölelésed
kéne nékem
ahhoz, Lesbia, hogy szivem betelljék?
Kérdjed, hány
a homokszem a kiégett
pálmás Libya messze sívatagján,
hol bús
nap tüzesíti ős királyok
sirját, s templomok ódon
kőpárkányát;
kérdjed, hány lesi csillag titkos éjen
emberek
gyönyörét, s dugott szerelmét:
annyi kéne szegény Catullus
őrült
szívének ölelésed, hogy betelljék;
annyi, hogy se
kiváncsi ész ne tudja
számon tartani azt, se rontó, rossz nyelv.
Catullus.
Asszonyt nem tudhat
jobban szeretője szeretni,
mint ahogy én téged,
Lesbia, bús gyönyöröm
s nem lehet e földön hűség több oly igaz és
nagy,
mint amilyen hozzád rab husomat
kötözi.
Óh de mivé lettem! már úgy vagyok a te hibádból,
oly
vak vággyá vált bennem a hű szerelem,
hogy szívem, bár szűz
lennél, nem tudna becsülni,
s bár ezer aljas
kéj ajkai nyalnak: imád!
Catullus.
Óh jaj, Lesbia, az én
Lesbiám, a
drága Lesbia, az akit Catullus
forróbban szeretett,
mint önmagát, mint
minden édes-övét: most sarkon,
utcán
...kolódik egész nemes Rómával!...
Cornelius Gallus szerelmes verse Lidiához.
Lidia, szép leány, ki
százszor
szebb vagy, mint a
liliom üde hamva,
mint a
fehér és a pirosan égő
rózsa
és a csiszolt elefántcsont!
Ontsd le, szép lány,
ontsd le hajad selyem
patakját,
mely mint szőke arany ragyog;
tárd
ki, szép lány, tárd ki nyakad havát,
hókarod
és vakítva-büszke vállad!
Nyisd ki, szép lány,
nyisd föl azur-szemed,
melyet
csókolnak puha, könnyü pillák,
tárd
ki, szép lány, tárd ki elém ma rózsa-
kebled
tíruszi biborát!
Nyujtsd az ajkad, az
eleven korált,
hogy
galambcsókod kegyesen betöltse,
hogy
betöltse, megölje balga lelkem:
szivemig
üt gyönyörű ajakad parázsa.
Mért szivod ki véremet?
- Irgalom!
Född be kebled,
rejtsd el az égi, kettős
dombot,
amelyet a tej alighogy duzzaszt!
Tárt öledből illatosan
fahéj és
méz és dús gyönyörök
csapata árad;
född be kebled,
mely ragyogó havával
elvakítva
szemem halálra sebzi!
Irgalom! - Nem látod,
alélva küzdök?
Félig, drága!
megölt máris a Szerelem!
Ovidius.
Forró nyár; fele útját
járta meg a nap az égen,
lankadt tagjaimat lágy
kerevetre vetem.
Félig nyitva zsalum, félig leeresztve a
függöny.
Mint mikor az erdőn lombba szürődik a
fény,
vagy mikor eltün a nap, s halk árnyakkal jön az
alkony,
vagy mikor oszlik az éj: csöndbe dereng
a szoba.
Illik az ily halk fény, ha szemérmes látogatót
vársz:
a remegő lánykát merni tanítja az
árny.
Ime Corinna bejő, öltözve rövid tunikába;
kettős
hajfonata rejti nyakának ivét:
így mehetett hajdan nyoszolyája
felé Semirámis,
így a hires Láis dús szeretői
elé.
Ritka szövésü finom tunikája, nem sokat árt az:
mégis
tépte kezem, s védekezett a leány,
védekezett a kacér, noha
győzni percre se kívánt,
s végre mohón önkényt
adta föl a diadalt.
S óh mikor ott állott ruha nélkül előttem!
alakján
szomju szemem nem lelt egy makulányi
hibát.
Mily vállat láttam! mily dús karokat tapogattam!
mily
dagadón idomult emleje ujjam után!
S csókvert melle alatt mily
tündöklő sima has nyult!
Mily buja, bús csípők!
Mily fiatal deli comb!
Mit soroljam el egyenkint? Nem volt hiba
benne,
s minden szépségét meztelenűl
ölelém.
Gondolhatni a többit... Lankadtan pihenünk már...
Óh
csak bús nyaraim sok dele volna ilyen!
Propertius elmondja gyönyörűségeit.
Propertius.
Boldog idő!
Boldogságomtól boldogitott ágy!
Éjjeli boldog
idő! Boldog a bölcs szerető!
Édes az esteli szóváltás a
lámpavilágnál,
és ha a lámpa kihunyt, édes az
éjjeli harc.
Változatos harc volt: majd meztelen emleje lett
pajzs,
majd dacosan komorult, s inge nyakára
borult.
Majd ha a pillákat szemeimre lenyomta az álom,
csókkal
nyitva ki, szólt: »Lanyha, te alva heversz?«
Két
karodat hány mód és hány ölelésre cserélted,
s
mily makacson késtek csókjaim ajkaidon!
Óh csak az élvezetet ne
vakítsd meg irigy takarással:
tudd meg: a szem
gyönyöre vezeti vágyaimat.
Lásd, Helenát is meztelenül szereté
meg Páris,
amint Menelaos ágya közül kiszökött.
S Endymion,
kit a Nap ragyogó nővére megejtett,
a csupasz
istennőt meztelenül ölelé.
Hogyha azért gonoszúl takarózván
fekszel a párnán,
meglásd, kandi kezem
összeszakítja ruhád!
Sőt ha tovább ingerled a vágyam durva
haraggá,
rózsákat karodon mély harapás sebe
fest.
Nem gátolhat a játékban tömör és kerek emlőd,
hadd
szégyellje magát az, aki csúf s anya már,
de te itasd szemem a
buja látás drága borával,
mig csak tűri a sors,
s nem jön a végtelen éj.
Óh bár úgy fonnánk testemmel testedet
egybe,
hogy szent láncaikat szét sose törje
idő,
mint ahogy a gerlék egyforma s örök szerelemben
csókosan
élvezik át isteni életüket.
Balga keresheti csak
végét az igaz gyönyöröknek,
mert az igaz vágy
nem ismeri a zabolát;
és hamarább megcsalja a gazdát a bevetett
föld,
és hamarább űz Sol zord fekete
lovakat,
és vizeit hamarább csalogatja vissza a forrás,
száraz
medrében hagyva halott halait,
mint hogy én máshoz dobogó szívvel
közelítsek:
Ő volt hajnalom, és ő legyen
alkonyom is!
Adna ily éjeket, életnek sok volna egy év is!
s
nem sirnék, amikor hivna a csónakos agg.
Adna sok ily
gyönyör-éjt, ragyogó mennyekbe röpülnék:
koldus
is isten lesz isteni karjaiban!
S bár mindenki
csak e z t vágyná: vigadozva
heverni
vig szeretők bor- s mézillatu combjai
közt:
kard, kürt, hadihajó nem volna, se gyilkos
erőszak,
Ádria nem verné harcosaink tetemeit,
s
Róma! örök diadalmaidért gyűlölve örök gyász,
gyermekeid
gyásza most nem alázna porig!
Engem méltán ér unokák dicsérete:
istent
nem sértette vidám örömeim pohara.
Te pedig, édesem,
élvezz! élvezz! - Csókjaidat ha
mind
elcsókoltad: látni fogod, be kevés!
Látod? -: az elnyilt rózsáról
hullongnak a szirmok,
sárgúló levelek usznak a
váza vizén!
Éltünk büszke gyönyör, ragyogás; s holnapra
mögöttünk
döngve becsapja talán érckapuját a
halál.
Martialis.
Ketten mentek a szép
Phyllishez, s meztelen érték:
mindenik elsőnek
vágyta ölelni a lányt.
»Mindenik első lesz!« - szólt
Phyllis. - Jánus a szép nő,
és kétarcu a kéj:
hátra s előre tekint.
Petronius, Arbiter.
Törvényes hitvesre
tekints mint fix fizetésre:
nem jó volna csupán
élned a fixum után!
Petronius, Arbiter.
Nászra ma hát,
gyöngypár; izzadjatok a szerelemben,
váljatok egy lénnyé,
susogással, mint a galambok,
karral, mint indák, csókokkal, mint
csigahéjak.
Vad játékaitokra az őrmécs fénye ragyogjon:
mindent
lát éjjel, mindent feled reggel a lámpás.
Petronius, Arbiter.
Csúf és kurta a
Teljesűlés kéje;
megvolt, s törve sohajtasz: "Kár, hogy
megvolt!"
Kedvesem, ne siessünk, mint a barmok,
vágyainkat
a Pillanatba ölni:
mert ellankad a tűz, elvész az érzés.
Inkább
végtelen - igy, igy! - ünnepelvén
nyujtsuk a boldog heverést s a
csókot!
Igy majd semmi csömör nem ér el, semmi
lankadás;
gyönyörünk volt, van, lesz, mindig
újra kezdődik, soha sincsen
vége...
A hársfaágak csendes árnyán...
Walter von der Vogelweide.
A hársfaágak
csendes
árnyán,
ahol kettőnknek ágya volt,
ott láthatjátok
a
gyeppárnán,
hogy fű és virág meghajolt.
Fölöttünk az ág
bogán
Ejhajahujj!
dalolt ám a csalogány!
Vigan futottam
ki a
rétre
és kedvesem már várt reám.
Oly izgatottan
jött
elémbe! -
Mily boldogság volt, Máriám!
Hogy megcsókolt-e? Meg
biz ám!
Ejhajahujj!
Most is pirúl belé a szám.
S tréfás-kacagva
hamar
ágyat
vetett szép pázsitos helyen.
Nevethet rajta
s titkon
vágyat
érezhet aki arra jön,
mert jól láthatja a
nyomot,
Ejhajahujj!
amit a fejem nyomott.
Ha tudná más azt,
hogy
mi jártunk
ott: óh hogy szégyelném magam
Nem sejti más
azt,
mit csináltunk,
csak ő maga, meg én magam,
meg egy kis
madár a fán,
Ejhajahujj!
az nem árul el talán!
Pietro Aretino.
Tárd szét a combod,
hogy bódulva nézzem
farod tövét, s a kéjek völgyes fészkét
-
Látvány amelytől dagad minden érzék!
Fészek mely méltó, hogy
Édent idézzem!
S mig ennyi csábon
szemem égve néz szét,
s csókolni őket, vágyam kelni
érzem:
Nárcisszként nékik tükrét tartja készen
hasam alatt a
szent szerelmi készség.
Ah, jer az ágyba! vár a
lázas éjjel!
készülj, kis szajhám, készülj! Jer az ágyba
vad
gyönyöröm alatt zuzódni széjjel!
Gyere már! Ördög bujjon
vén anyádba!
»Jövök, mucuskám! Ily isteni
kéjjel
lecsalhatsz a legmélyebb alvilágba.
Óh
nincs, ki többre vágyna
s kevésbbé elégedne meg csekéllyel,
mint
én! - Jerünk már, lubickolni, ágyba!«
Francesco Berni.
Azt akarod, hogy csúf
halálra szálljak,
Nem könyörülsz, csak tűröd,
hogy utánad,
mint árva kandúr, űzekedve járjak.
De ha megöl majd a
szerelmi bánat,
vad, bús halott, meglepem
fekhelyed,
és megenyhítem rajtad szomju számat.
Hiába nyögsz majd:
»Távozz! Nem lehet!«:
beléd hatolok
én, buja kisértet,
s teherbe ejtem büszke
testedet.
Én be fogom mocskolni
félve féltett
szűzességed, s úgy fogok
lubickolni
hasadon, mint ki máshoz sohse
értett.
S ha aztán jönne
ördög-űzni holmi
papocska: engem el nem űz!
miattam
papolhat, hogyha kedve van papolni.
»Egy őrült
ördög!« - mondja majd riadtan.
Ah! nékem
nem lesz gát, hogy be ne töltsem
a vágyat,
mellyért lelkemet kiadtam.
S úgy fog vájkálni
fogam a gyümölcsben,
mely tested kincse, mint
kutya a csonton:
megtanitlak majd, szűzen élni,
bölcsen!
Holnap meg fogom magam
ölni, mondom,
hogy mihamarább ágyadban legyek
már,
s belédhatoljak ama féltett ponton.
De ha magad tán
meggondolnád; megvár
imádód még, hogy reggelig
felelhess;
holnap reggelre én halott leszek
már.
No hát most egyszer
légy hozzám kegyelmes,
mert ha egyszer halott
kezembe kaplak,
furcsán bűnhődsz! (A halott nem
türelmes.)
Különös és vad pózokra
kapatlak,
hogy elborzadsz, mint Akteon,
magadtól,
ha egy tükörkép megmutat magadnak.
Ha tudnád, bennem
milyen láng gyuladt: oly
kegyetlen engem nem
mernél gyötörni;
kedvemre inkább megölelnél
akkor.
De nincs más hátra,
mint magam megölni:
megbosszúlván mit vétettél
irántam,
úgy fogok tested szentélyébe törni!
Minden ruhádat eltépem,
lehántom,
de megvetlek majd, és betöltve
vágyam,
ha akonámat hordódból kirántom,
ott hagylak,
föltakarva, a vad ágyon:
és akkor nézheted majd
azt a poklot,
mely van, hogy egy vad ördög
belejárjon,
s melyet ma rejtesz.
Szörnyü lesz a dolgod,
ha meghalok, mig nem
leszek kegyelmes,
és minden varázst rólad föl
nem oldok:
S ha nem kivánod, hogy
kinokban elvessz,
hogy szellememtől megszállott
maradj,
légy vágyaimmal szemben engedelmes,
és minden makacskodást
abbahagyj:
mert hogyha nem adsz irt sebemre
nékem,
megmutatom majd, leány, hogy ki vagy,
és minden szoknyád és inged letépem!
I.
A szégyen is mily szép
lesz, hogy t i é d!
mely, mint a hernyó
rózsaillatot,
szennyezi bimbós neved örömét!
s bünöd mily
édességbe iktatod!
A nyelv, ha, napjaid sorát kisérve,
trágár
hireknek szórja fűszerét,
nem tud gáncsolni úgy, hogy ne
dicsérne,
neveddel megszentelve rosszhirét.
Óh mily csodás
lakása lett a boldog
bűnnek, hogy benned lett vidám lakó,
hol
szépség fátyla fedi el a foltot,
s minden gyönyör lesz, ami
látható!
Ügyelj, szivem, mert nagy jogod
jele:
s tompul a tőr, ha félrevágsz vele!
II.
Lányarcot festett néked
ős kezével,
vágyaim úr-úrnője! a Teremtés;
s gyenge szived,
mint gyenge asszonyé, ver:
de nincsen benned csalfa női
lengés.
Szemed fényesebb, de nem olyan álnok,
s megaranyozza
mind amire nézel,
ki férfialakoddal asszonyálmot
és
férfiszemet egyenlőn igézel.
S talán először asszonytestre
szánta
Természet-asszony, - de belészeretve
ébredő formád
fiuvá kivánta
vágyam számára hasztalan keretbe.
Óh
ha már nők kincsévé kelle lenned,
hadd nékik
gyönyöröd - s nekem szerelmed!
Earl of Rochester.
Óh csöndes, árnyas és
hűvös berek!
Ilyent szeret az, aki lányt szeret.
A szép
Corinna mellettem hever,
s a kezem játszik - találd el, mivel!
Óh pajkos szók! buja
csók! drága Jók!
Szeretni és nem mondani valók!
Szent
készülődés... percet perc söpör...
mig elalélunk - tudod már,
mitől!
Amikor föltakartam,
elpirúlt;
Először: harcolt, aztán: rámborúlt
s már maga kérte,
hogy játsszak vele
s még és még vágyott - jól láttam, mire!
De jaj! heves tűz
hamarább elég,
Bujább vágy előbb mondja, hogy: elég!
A mi
kéjünk is hamar véget ért
s már nem folytattam - ne kérdezd,
miért!
Alexis Piron.
Colin, akit bolond
szerelme
egész megbűvöl s elvakit,
vizsgálta egy nap
kedvetellve
Rózája márvány combjait.
Egyszer a bal, másszor a
jobb comb:
melyik szebb rajz, melyik nagyobb gond?
"Nem
is tudom... Szivem oly kétségek kinozzák:
egyforma szép a két
comb és a láb!"
»Barátom« - szólt a nő - »ne
késs tovább:
jere: a kettő közt van az igazság!«
La Fontaine.
Ámor, habár csak
iskoláskölyök,
mégis nagy úr az istenek között:
nincs
csodatevőbb, világrendjebontóbb,
ki által ostobákból okosok
és
bölcs Cátókból lesznek kicsapongók
és bárányokká válnak
farkasok,
a vak látó lesz és a látó vak lesz:
tanu Polyphémos,
tanu Herakles;
egyik, ki sziklatrónusán nyögé
szerelmi gondját
a szelek közé
s hogy elbájolja drága nimfalányát,
vizek
tükrénél borotválkozott;
a másik elcserélte buzogányát
orsóval,
s lányért lánnyá változott...
Százat mondhatnék... Boccaccio
beszél el
egy példát, és nem közönségeset:
ifju Chimonról szól
ez az eset,
szép fiu volt, de savanyú kedéllyel:
lám ugyanez
ma kedves és vidám,
mert egy pillantás visszaadta kedvét
a
szerelem kinyalta ezt a medvét...
Mi tett csodát itt? Két szép
szem csupán.
Kipallérozván Ámor, a bölcs pallér,
általa Chimon
máma kész gavallér.
De nem erről kivánok
szólni most,
hanem arról, hogy egy
oly k ö n n y ü l á n y k a
szivében,
aki könnyü kéjet oszt,
hogy ébredhet szerelem tiszta
lángja.
Hősnőm büszke volt és bizarr leány,
senkise tudott
vele bánni tán.
Rómában élt, és lábainál nyüzsgött
a hódolók
tömegje, és ha püspök
jött, süveges, botos monsignorok:
az
néki semmi volt és kis dolog
nagyobbra volt igénye,
biborosra,
hogy szeszélyének rabjává tapossa,
s ágyáig az is
csak ritkán hatolt,
ha a nagybátyja nem a pápa volt.
Sőt
hogyha szemét olykor rávetette
maga a pápa: azt sem sokba
vette.
Büszkén hordta gőgszagu köntösét,
melyen sok gyémánt
égett szerteszét
és drága himzés és ezer zsinorzat...
Ámor, ki minden gőgtől
visszaborzad,
meg akarta alázni e szivet,
addig mesterkedvén
mig el nem éri,
hogy lángra gyujtsa őt egy szép s
hideg
legelegánsabb ifju Róma-béli.
Camillenak hivták a fiút,
s a hölgyet
Constancenak. És bár a fiú szelid
s nyájas modoru,
ezt a szívgyötörtet
félelem fogja el ha közelit
szivének ifja.
És be nem merészli
vallani vágyát; csupán sóhaja
árulja néha
el, hogy mi baja.
Óh, életében most először érzi,
mi a
szemérem és tartózkodás.
Camille mitsem vesz észre. Ily
csodás
gőgű szivben, hogy sejtene szerelmet?
Constance pedig
csak sóhajt ifja mellett
és ránéz, aztán csak sóhajt megint,
s
minden pompa közt bús álmokba ring.
Még a szépségéből is szinte
veszt már
rózsából liliommá válni kezd már.
Történt, hogy Camille
vacsorát adott
barátainak. Hölgyeket is hoztak.
Constance is
ott volt. Bölcsen vigadott
a társaság; mert ritkán szórakoznak
az
ilyenfajta hölgyek szent-hideg
vagy tudományos, unalmas
beszéddel.
Csak Constance volt a viccekre süket
s csak ő előle
nem fogyott az étel.
S oszlottak már, megvolt a vacsora:
de
legelőször Constance tünt tova,
elrejtőzvén egy ágy mögötti
zugba.
Nem ügyelték: mindenki
látta, tudta,
hogy rossz kedvű, gondolták, hazament,
vagy
valami szerelmes üzlet hivja. -
Nemsokára egyedül maradt ifja,
a
vendégek elmentek. Néma csend.
Camille leül és irni kezd. A
lányka
egyedül vele végre, mint kivánta!
De előjönni sem mer,
úgy remeg:
csak azt tudná, hogyan szólitsa meg!
és hogyan
mondja meg neki, mi bántja? -
De végre látja, hogy nincs hátra
más
s előjön. Képzeld, milyen bámulás
fogja Camillet el.
-
Asszonyom! - kiáltja -
hát igy lepi meg ön barátait?
Leülteti, majd, várva egy kicsit:
- Ki hitte volna -
kezdi - hogy ön itt van?
S ki bujtatta el ott az ágykalitban?
- A szerelem - felelte,
s elpirúlt
mint egy süldőlány (óh csodálatosság!).
Venus
papnője, ama k i t a n u l t,
kire
máskor csak festve jő pirosság.
Camille is azt már gyanitotta
rég,
hogy szeretik - mert nem volt oly tudatlan,
hogy meg ne
értené az arc jelét;
de hogy még jobban lássa s biztosabban,
s
mulasson rajta, hogy e büszke szív
mennyire lett alázkodó s
naiv,
hideget játszik. A nő csupa sóhaj;
de mert végreis a
gyötrelmes óhaj
nem hagyja néma lenni, belekezd:
- Nem tudom, mit mond
hozzá - nyögve szólal -
mit szól hozzá, hogy Constance merte
ezt,
hogy bús szerelmét megvallhassa önnek.
Pirúlnom kell, ha
rája gondolok:
magamfajtának máskor kis dolog,
de nagy dolog
valódi szerelemnek.
Nincs más mentségem, mint hogy rossz
vagyok,
s a mult, melyet jaj! le nem rázhatok.
Legalább,
Camille, őszintén bolondok
a szavaim. Jaj, látom, bármit
mondok,
neked nem tetszik. Épp szerelmem árt:
de árt, nem árt,
Constance imád örökké.
Vessed meg! űzd el! verd ki! ő csak
áld.
Zárd ki házadból, ne lásd soha többé:
ő a tiéd!
Az ifju igy felelt:
- Én nem fogom önt
elitélni, mert
az nem szokásom; de beszéde meglep
és annyit
mégis mondok, asszonyom,
ön nem olyan hölgy, aki szent
szerelmet
emlegethetne nékünk nagy jogon.
A gyöngébb nemet én
tisztelem önben,
de minek ez az eloquentia?
Igazságtalan
önmagával szemben:
önnek nem kell igy szónokolnia;
de habár
szépségének nincs hija:
nincs kedvem a fölkinált szerelemben!
Villám csapásaként
sujtotta szemben
Constance-ot e szó. Mégis válaszolt:
- Megérdemlem, ha
bánásmódja zord.
De - ha őszinte szóval meg nem bántom -
ha
szépségem az volna, ami volt,
nem volna ön oly szigorú
irántam.
Jól tudom, az imént bókolt csupán.
Nem tetszem önnek:
ez az én hibám.
Szépségem, amely olyan ragyogó volt,
most
megfogyott. Ki ebben a bünös?
Én önt okolom. Azelőtt büvös
testem
bájának minden férfi hódolt.
E bájnak vége. Én önt okolom
és a
szerelmet, ezt a romboló bort:
nem vagyok szép már, rossz a
modorom,
s amit csak teszek, ellenszenves hóbort.
- Majd bölcselkedünk
máskor e felett -
szólt a fiú: - késő van: éjfelet
elvert;
ideje már, hogy lefeküdjem.
Constance az ágyat
nézte nagy szelid
kivánsággal; remélte, hogy felit
ő kapja: de
nem mert szólni ez ügyben,
mert félt, hogy visszautasitja majd.
A
gavallér most hallgatott, zavart
szinlelve, jó soká. Majd:
-
Hogy csináljam?
Én levetkezni nem tudok magam.
- Engedje, hogy a szolgát becitáljam!
- Nem, isten őrizz!
Mindjárt pletyka van.
Nem akarom, hogy önt velem találják
és
megtudják, hogy éjnek éjszakáját
szobámban tölti egy örömleány.
-
Elég, uram - Constance ezt válaszolta -
Hiszen azon segithetünk
talán:
visszabujok a függönyös zugolyba.
Vagy, még jobb lesz,
nem is hivunk inast.
Ez egyszer Constance lesz lakája
önnek:
hiszen minden szerelmes érti azt.
Legyen jutalma ez a
szerelemnek,
ha semmi más.
Az
nem ellenkezik,
s ruháját a lány kigombolja szépen;
ügyessen
rakja s őrzi kezeit,
hogy valahogyan testéhez ne érjen.
Aztán
a cipőt kezdi valahogy -
Hogyan? Constance? Hogyan?
Sajátkezűleg?...
Miért ne? (Én is vágynék arra, hogy
egy drága
lábon egy cipőt kifűzzek!) -
Végre Camille fáradtan ágyba
rogy,
annélkül hogy neki helyet kináljon.
Az elején azt hitte
még a lány,
csak tréfál és ingerkedik talán:
de ez már túlmegy
tréfán és határon.
Hogy túl legyen mindjárt a fontosán,
megkérdi:
-
Kihült a szoba egészen:
hol aludhatnék?
Camille:
-
Ahol csak kiván.
Constance:
-
Itt a széken?
Camille:
-
Jöjjön az ágyba tán...
Constance:
-
Kapcsoljon hát ki, az isten nevében!
Camille:
-
Nem, hideg van, kapcsolja ki magát.
Közel, egy asztalkán
heverve, lát
szerelmes hölgyünk egy tőrt, megragadja
és
fölhasitja drága köntösét.
Zsinorja pattan, ugrál gombja
szét,
annyi szegény varrólány áldozatja,
mely a királynők
kincsét meghaladja,
két munkás hónap műve, oda lesz
egy perc
alatt: és néki semmi ez,
mit más nő keservesen
megsiratna.
(Francia nők, megtennétek-e ti
ilyent? Alig
hiszem. De hallani
tetszik, ha egy szép olasz nő csinálja.) -
Nos
hát, a szegény szerelmes leány
félőn közelg, remélve, hogy
talán
már nem talál ki szivének királya
egyebet, ami akadály
legyen...
De Camille szól:
-
Kimondom kereken:
olyan hölgy, aki magát fölkinálja,
oldalam
mellett nem feküdhet itt:
ha tetszik, lábaimhoz fekhetik.
Óh mint sebezte e hideg
keménység
a szép nő szivét! Ha véletlenül
a tőr ép akkor
kezébe kerül,
szivébe döfi menthetetlenül.
De fenntartotta
mégis a reménység,
mely még nem halt meg benne teljesen.
Camille
nem lehet őszintén ilyen
udvariatlan, büszke, szivtelen,
ki
máskor csupa jósziv és szerénység.
Tehát keresztben lábához
hevert
s először is csókolni kezdte lábát
(de nagyon vadul
csókolni se mert).
Elképzelhetni Camille
boldogságát.
Óh mily diadal! Lenni ily csodás
és büszke
szépség lábhoz alázója!
Nem irom le Constance-ot, mint
szokás
(egy hétig is tudnék beszélni róla):
csak annyit
mondok, hogy e szép, puha
test síma, bársony, olvatag husa
kissé
sápadt volt: de oly módon sápadt,
hogy még növelt az minden
kivánságot. -
Camille tehát lábát a lágy kebel
ivorszin, dupla
párnájába nyomja
és sans gêne, mintha lábvánkossa
volna,
hűs talpát rajtuk zsongatva hever,
és szinleli, hogy
Morpheusnak enged.
Ekkor, nem birva tovább a szerelmet,
a nő
egyszerre könnyekben kitör.
S mindennek vége! Minden gát
letör.
Camille nem állja, s nyájashangu szóval szól:
-
Constance! Drága! Óh hogyan szeret!
Most rajtam a sor. Jöjjön
közelebb.
S mig amaz felécsuszik, ujra szólal:
- Valóban oly durvának
hitt talán,
hogy a szigorut szivtől-sugva játsszam?
Hát
rosszul ismer. Próba volt csupán.
Nem vagyok oly vad, amilyennek
látszom.
Látni akartam, s most látom, szivét
s elégedett
vagyok s tele örömmel;
szeretem önt. Büntesse meg hivét:
rajtam
a sor, megalázkodni önnel.
Állj rajtam bosszút, hogyha
akarod,
mert mától fogva hódolód vagyok
és hitvesed; mert nem
hiszem, hogy élne
lány, bármilyen szép, rangos és tanult,
ki
mint kedves és nő veled fölérne:
és köztünk ezután nem számít a
mult.
De egyet meg kell mondanom előre:
titokban kell majd
mennünk esküvőre.
Jobb is talán a titkos kézfogó,
intim
házasság, amikor a kedves
egyszerre rejtett szerető és hitves...
S azt mondják, hozzátette a bohó:
- Akarod, addig is, mig
pap elébe
mennénk, előlegezni magadat?
Teheted, mert imádód
hiv marad,
és árulás nem fér az ő szivébe.
Minderre Constance
semmit sem felelt,
s e semmi - sok volt. Camille tudta, mert
nem
volt már ujjonc a szivek ügyében.
S most - jött az ős misztérium!
Nem épen
szükséges bővebben leirni tán.
Elég hogy Constance
célját érte szépen
s tanulhat ebből mindenik leány.
Mert Ámor
hirhedt akadémiáján
sok nő van, akit mérhetetlenül
inkább
szeretnék feleségemül,
mint romlott úri hölgyet, aki
száján
hordozza a büszke becsületet.
Higyjék el, sok ily
szegény, megvetett
lány jobb, mint álszent apáca akárhány.
De
amit nem fognak elhinni már tán,
az az, hogy Camille tanitotta
most
Constance-ot a szerelem gyönyörére.
Hogyan? Hát Constance
nem hatolt-e mélyre
e tudományban? A-ra, B-re, C-re
kell-e
oktatni azt, ki kéjet oszt
(s ez mestersége) teljes életében?
Akár hiszik, akár nem,
igy volt épen.
És aki azt kérdi, hogy H o g y l e h e t?
kérdje
akárkitől, aki - szeret!
Rabelais meséje.
La Fontaine.
Vén napjaira Jancsi
úr
fiatal nőt hozott a házba.
No főtt is irgalmatlanul
feje
szegénynek gondba-lázba!
Bábika (igy hitták a lányt)
csinos,
derék, jószőrü lány volt,
birólány, hát s o k a t kivánt,
s
a szerelemben csupa láng volt.
Volt mit törődni a komának,
hogy
ne legyen fölszarvazott:
szerelmes versek és románok
helyett
olvasni asszonyának
csak erkölcsös mesét hozott,
és tartott
erkölcsös beszédet,
szidta a sok tágszivü szépet,
sok romlott
hiut és kacért,
amint csak a torkán kifért.
De az asszonyka
nem szerette
a morált s prédikációt,
nem tűrte az orációt,
ám
az udvarlást jól bevette.
Igy lőn, hogy Jancsi
gazda sokszor
annyira félt a csufolóktól,
inkább kivánta a
halált;
de volt néhány jó perc is olykor,
amikor megnyugvást
talált.
Egy éjjel, mellyet jól betöltött
gyomorral Bábi
mellett töltött
(étel-itallal jóllakott
s aztán kedvére
hortyogott),
álmában megjelent az ördög,
s újjára egy gyűrüt
dugott
és mondta: »Látom a keserved,
mely tőled minden
nyugtot elvett,
s az nálam irgalomra lelt:
vedd e gyűrüt és
jól viseld.
Mig újjadról nem fog leesni,
az ami aggódásba
ejt,
tudtod nélkül nem fog megesni.«
»Hogy
háláljam meg? Nagy öröm!« -
mondta Jancsi úr bölcs
szavakkal -
»Isten fizesse meg kamattal;
irgalmas atyám,
köszönöm!«
És az örömtől
fölriasztva
s fölnyitva kissé szemeit,
hogy hol találta Jancsi
gazda
dugva az újját - sejthetik.
La Fontaine.
Megfogadtam, hogy
többet nem beszélek
apácákról. Hisz már ugyis tele
velük
minden irásom. Szinte félek,
az olvasó is elfárad bele.
Minden
hősnőm apácafőkötőben,
muzsám apácafőkötőt visel,
apácáinkat
száz mesébe szőttem,
s habár még százat mondhatnék is
el
szerelmeikrül - mert a szerelemnek
nagy menetében első
sorba mennek -
vagy még ezer hamis históriát,
amennyit le nem
irna tíz diák,
elég volt, s ez lesz utolsó, igérem.
Egy szőke fiú egyszer,
nagy ledéren,
mivel apáca-szeretőt talált,
lányruhát vett föl,
s a klastromba állt.
Bajusztalan fiú volt, tejes arcú,
egész
gyermek még, és lány-módra karcsú.
Colette nővér! ez lett
az új neve.
S a kis Colettet dédelgette Ágnes,
nem vélve, hogy
mily drága mulatság lesz...
amig egyszer csak megszükűlt öve.
No
volt is a zárdába lárma, botrány,
meglátva egy váratlan
csecsemőt.
Egymás fülébe vihogott a sok lány:
»Ez a kis
gomba lám, hogy idenőtt!«
Honnan jött? Tán csak nem
pottyant az égbül?
És a főnöknő vad
haragba kékül:
igy beszennyezni ezt a szent tanyát!
Előbb karcerba vetik a
mamát,
azután kezdik a papát keresni.
Hogy jöhetett be?
Mellyik oldalon?
Magas fal, dupla rács, és nagy torony...
ablak,
amin alig lehet belesni...
»Tán lányruhában jött be a
betyár« -
szólt a főnöknő - »s juhaink sorában
egy
ifju farkas báránybőrbe jár.
Nos... levetkezünk, mentül
szaporábban
mindannyian - nincs semmi irgalom:
az igazságot
tudni akarom!«
Ki volt jobban lesujtva
zavarában,
mint a hamis bárányka! Semmi mód
nem látszott,
kettészelni a csomót.
Kihez, mihez forduljon nagy bajában,
hogy
ebből a csávából mentse ki?
A szükség végre
megsugott neki
egy egyszerű módot, lekötni szépen...
lekötni...
mit? Nos, ez a huncut épen.
Hogy mondjam el? Hogy irjam ezt
körül?
Lekötni azt... minek a nő örül.
Lekötni, nehogy áruló
lehessen,
vékony cérnával, lapossan, ügyessen...
És lekötötte,
mig oly sima lett,
mint az apácák combjai felett.
De cérna vagy
selyemfonál, ha vékony,
Úristen! szakadékony,
pattanékony:
szentet köss igy le, vagy angyalokat,
s hozz
elibük húsz ifju zárdalánykát,
mint ott - kik minden köntösük
lehányták -
s félek, a cérna mégis elszakad.
Képzelhetik! Oly
ritka, büszke bájak
jöttek ott napvilágra! Melegebb
földeknek
napja láthat ilyeket
szabadon - boldog, buja, messze
tájak
láthatnak tán ilyeket szabadon,
vagy Hellasz hajdan...
Éden... mit tudom?
A főnöknő föltette
csiptetőjét,
hogy jól megvizsgálhassa az ügyet.
Jelt ad, s
húsz ifju nővér lép előrébb
(az élet fáján gyenge szép
rügyek),
oly toalettben, mellyet láthatólag
nem a klastromnak
szabója szabott.
Gondolhatják, az ifju lánycsalónak
ez a
látvány mily kinokat adott!
Hogyisne! bokros
liliomtagok
bokroztak föl előtte, telt arányok;
keblet
mutattak, dús csipőt, a lányok -
csak ő takarta mellét
érthető
okokból, szegény, balga szerető!
bár mást is! - de már
nincs ami megója,
a masinának működött rugója
s kiugrott, mint
a puszták vad csikója,
a főnöknő szemébe - csiptető
messze
röpült a padlón - visszahökkent
a főnöknő, majd hátra nem bukott.
Bolond csikó! ilyen nagyot rugott!
De erre már a klastrom
összeröffent
s a főnöknőben gyult szörnyű harag.
Hamar
kapitulumot tartanak
s az ifju farkast vén juhok kezére
bizzák
büntetni. E vének pedig
az udvar közepére cipelik,
miként
meghagyta csapatuk vezére,
s odaállitják egy nagy törzs elé,
de
a hátsó felével kifelé,
s bilincset vonva lábára,
kezére,
elszéledtek, otthagyva a legényt
a pellengéren,
tünődve, miként
lakoljon a gazember; s mig az egyik
összeszedett
minden seprőt, botot,
a másik szent korbácsokért futott
(miket
vezeklésül használtak eddig);
a harmadiknak cellák kulcsa
csörgött
kezében, miket a gyanusitott
ifjabb hölgyekre duplán
forditott:
elég az, hogy mind elvivé az ördög,
pártfogolván a
rajtért huncutot.
És lám, jön egy
molnárlegény az utcán,
zömök fiú, lányok után futó,
kártyázni,
inni, ..... jól tudó,
Meglátja és szól: »Ej öcsém, de
furcsán
kötöttek itt le! Szép szent, mondhatom!
Mi bűnért
bűnhődsz e szégyenpadon?
Tán valamellyik ifjabb
zárdalánykán
követtél el erőszakot? No lám, lám...
Mondd, jól
esett? Csinos volt? Érdemes?
Látom, vidám fiú vagy és szemes:
no
félhet is bármely apáca tőled!...«
S amaz felelt: »Jaj,
ép ellenkezőleg:
hiába kérték ők szerelmemet,
azért ütöttek és
karmolva téptek,
és a fához kötöztek engemet.
Nem mertem tenni
illyen szörnyü vétket,
s nem mernék, bár aranyat oly
nagyot
adnának érte, mint magam vagyok.«
Nevet a molnár, és
többre se várva
feloldja őt és igy szól: »Ostoba!
Még
illyen szentet nem láttam soha!
A mi papunk bezzeg nem igy
csinálna.
No fuss hamar, hagyj engem itt helyedbe:
én nem
leszek mindjárt úgy megijedve
pár apácától, mint te, bús
legény;
csak jöjjenek! elbánok velük én!«
Amaz kétszer se mondatá
magának.
És most a molnár fordult be a fának.
Odakötözte jól és elszaladt.
Nos, ezalatt
jön ám
nagy sorban az apáca-had.
Csakhogy ezuttal nincsen gyertya
nála,
hanem bot s korbács. - S a molnárlegényt
körülállják és
páholják szegényt,
mig az kétségbeesve kiabálja:
»Csalódnak,
hölgyek! Nézzenek meg engem!
Ne véljék bennem azt az
ostobát!
Hadd fusson ő! Próbáljanak meg engem,
és csodát
fognak látni majd, csodát!
Egynéhány szép nő nem riaszt meg
engem!
Csak a korbáccsal ne verjenek engem!
Megteszek minden
tőlem tellhetőt...«
»Hát ez a bolond megint mit
beszél itt?« -
tünődtek a fogatlan zárdanénik -
»Nem
te kerestél nálunk szeretőt?
Nem te vagy, aki gyereket
csináltál?...
Annál rosszabb neked, hogy ideálltál!«...
És záporeső módra verik
őt...
Hiába nyögi: »Hölgyeim... bocsánat...
megteszek
minden... tőlem tellhetőt...«
Öszvére akközt a
lisztes komának
kényelmesen legel az út gyepén -
s odakacsint,
hogy jajgat a szegény...
Giorgio Baffo.
Hölgyeknek és uraknak,
mindazoknak,
akik tudják és látják, hogy mi jó,
legyen e
szerény kompozició
ajálva, minden huncut okosoknak.
S mert védő kell neki,
s protekció,
mert skrupulusok ellene mozognak,
a védelmébe
helyezem azoknak,
akik tudják és látják, hogy mi jó.
Mert nem lesz zord
dolog mit benne mondok,
senkit sem támad, senkit sem birál,
sem
Isten nem lesz tárgya, sem király:
hanem csupa vidám, szép
drága jók,
s természetesek, mint: csipők és combok,
emlők,
hasak, és láb között valók.
Chevalier de Beufflers.
Minden a szív - mondják
a hölgyek -
szív nélkül szerelem s boldogság nem terem;
és
minden a szivé: veszteség, győzelem -
de
mire gondolnak e hölgyek
s z í v r ő l beszélve
szüntelen?
Tünődtem ezen én; - hogy ily döntéshez érjek
végűl:
nem értik ők szószerint a »szivet«,
hanem csak jámbor
és illemes szóval élnek
a
durva szó helyett.
Pláton a »szív-viszonyt« bár
bölcselegve zengi:
Pláton maga marad és nem hisz néki
senki.
Szerelemről aki bölcselkedik, bolond,
csak egy törvénye
van e drága tudománynak
az, mit a természet tár eléd és
kimond;
más
oktatóját ne kivánjad.
És
ő kétféle szivet alkotott:
külön-külön
fiúnak és leánynak.
Az
emberiség régen elfogyott
volna,
ha mind egyforma szive volna:
azért
adott külömbözőt.
Apáca, márkinő, király, inas, komorna,
bonc,
rabbi, szerzetes, víg cimbora s mogorva
pap - és a tagadó, ki
Istent káromolja:
mind-mind kapott szivet, vágyót és
élvezőt.
De
egynek sem elég a maga szive,
mindegyik
még egy másikat kiván.
Bolond
egy szerszám a szív ám!
Sokat
játszottam vele tiz-husz éve
(akkor
voltam boldog legény)
és
minden napom, éjem, évem
úgy
eljátszottam, hogy a szivem
a
sok játékban elkopott szegény.
Voltaire.
Bizonyos
hölgy, nemes,
művelt
és szellemes
igy szólt, olvasva a szívről irt kicsi mívet:
»Ez
ám a jó iró! Látszik, hogy szereti
a
jót, hogy szereti a szivet
és
jó nagy szive van neki.
Lejárt már tavaszom, elhullatám
virágom,
de
még szivemhez szól a szív,
noha jól érzem én, ha hódoló
barátom
kicsiny
szivemnek, szivecskémnek hiv,
tulságosan
megtisztel engem,
mert
szivem már túlnőtt ezen.
(Óh jaj, halandók, mért nincs semmi
rendben
e
földön? Mért oly ellentétesen
van
itt elosztva nagyság és kicsinység?
Úgy
volna minden a szivem szerint,
és a szivek körül semmi baj, semmi
inség,
hogyha
egymáshoz volna mérve mind.)
Nemes lovag! a szív a
fő! csak azt kövessed,
s sziveket ostromol lelkes
orációd,
s
sziveket hódit meg a versed,
ha szived adja rá az inspirációt.«
Ch. Bovie.
Nézd, nézd e sok kacagó
ifju lánykát!
mint rózsa szirma, frissek, édesek:
ártatlanul
mohó szemedbe tárják
azt, amit Boufflers »szív«-nek
nevezett.
E kis szivet csiszolja majd az élet
drágakővé a dús
csipkék alatt;
ma még csak álom, isteni igéret,
vázlatos kép
és hamvas árnyalat.
A szív nő; tizenhat
éves korára
spleen fogja el: minden nap oly sivár!
Virág lesz,
mely még ki se nyilt, de már a
szakértő kertész gondjaira vár;
a
szerelem illatos csókra, bársony
levélkékkel bolyhozva
könnyedén;
láb-nem-taposta szűzi út; csodás hon;
ovális
kagyló; drága gyöngyedény.
Mikor husz éves: a
Vénus-ligetnek
mélyébe, hol szent oltártűz lobog,
hosszú
sorban s alázattal sietnek
áldozni ifju s vén
zarándokok;
sivatag, melybe ég szórja a mannát;
mélyút, mit
játszva tört át Cupido;
boldog börtön, mely üdvöziti
rabját;
varázsos éden; biborpartu tó.
De mikor harminc:
lángoló barázda,
lüktetve izzó láva önti el;
embervért
szomjazó tigris: garázda
kedve örök orgiát ünnepel;
szomj,
melynek csöndesülni nincs hatalma;
kigyó, melynek ölelése
halál;
Éva anyánk s a bűn-büvölte alma;
varázskapu, mely
mindig nyitva áll.
S mikor negyven:
könnyezni kezd az árva
s a nagy magányba buját sirja szét;
szent
rejtekét készségesen kitárja,
hogy elfogjon egy-egy naiv
lepét;
bolondos agg, ifjuvá cicomázva,
sürög-forog és udvarol
szegény;
- de kinek kell az eltört ócska váza,
az elfelejtett,
régi, rossz regény?
És mire ötven: nagy
fekete flastrom;
mint kerékvágás, száraz és öreg;
ráncosképű
apáca, ki a klastrom
számára alamizsnát gyüjtöget.
Ujabb tiz
év: és kongó, szörnyü kórház;
beomlott kút; kihült, üres
kohó;
nyűtt bugyelláris; padlásra dobott váz;
használhatatlan,
vén egérfogó.
Az idő száll: hetven...
nyolcvan... Nem izgat s
nem is izgúl e dohos pergament;
ezernyi
ránca ezer furcsa kriksz-kraksz
s nincs oly tudós, ki tudná: mit
jelent;
kopott cafrang; rozsdás lom; ráakadván
bosszusan rug
egy görbét rajt a láb;
penészes, málló, ókori maradvány,
mely
csak a muzeumban él tovább.
- Nézd: a harasztban,
foszfortűzü szinfolt,
száz fénybogár ég minden éjszaka;
a
temetőn kék-sárga lánggal imbolyg
a lidércfények ikercsillaga!
-:
hiszem, hogy él és vándorol a lélek
s a halállal a szív nem
tűnik el:
minden szív páros lidérclángra ébred
s a horpadt
sírok ormán táncra kel!
Ch. Bovie.
A kis Isten, kin az
egész világ csügg,
s ki éjjel, nappal, egyre működik:
először
csak piciny bimbó, virágrügy,
s dús termést igér, ha majd
elvirit.
Csupasz madár: nincs tolla, mégse fázik
s hivogató
egekbe szállni kész;
kupakos makk: rajta Ámor pipázik;
csörgő:
vigan cibálja játszi kéz.
T i z e n h a t é v e s...
A selyem gubóból
szép, csapodár pillangó bujt eléd;
minden
virágra szállni kedve kóbor;
mint fürge ponty, forgatja vig
fejét.
Kéjek palackja: torkából fehéren
és fodrosan szökell a
drága lé;
pisztoly, garázda csavargó kezében,
ki véle tárt
ablakokon belő.
Mikor h u s z é v e s:
tűzvész; fölparázsló
máglya: eleven hús ég lángtaván;
szerelmi
bárd, szüzek vérében ázó;
hömpölygve zúgó mérges óceán.
Csatamén,
mely kancáját szimatolván
tombol, nyerit, viháncol és
kapál;
mindent elnyelni akaró oroszlán;
örökké éhes bőszült
kannibál.
De
mikor h a r m i n c: kitünő
vadászeb,
vagy józan, higgadt, meggondolt vadász,
ki minden
vadat puskája alá szed,
de ólmot, port soha el nem
potyáz.
Madárfogó: jól ismeri a hálót,
melyet Ámor a
bugyogókba rak;
bölcs hadvezér: mindig talál bejárót
a vítt
erődbe, s bizton tör falat.
De n e g y v e n évvel
e láng tovalebben:
tiszteljétek a kimerült erőt!
Öreg fajló
már, sokkal kényesebben
kell gondozni s táplálni mint
előbb.
Határkő, mely szép múlt után a kétes
jövőt mutatja;
vagy bankár, aki
bár csőd szélén áll, még mindig negédes:
»Kis
kölcsönnel lehet még tartani!«
S mikor ö t v e n:
az ősz érett gyümölcse,
mit megráz s földreejt a gyönge
szél;
ereje nincs, hogy mit igér, betöltse, -
mint vén
csibész, mindig csak szóbul él.
Rokkant harcos: kezében tört a
lándsa;
kalász: viharban meghajlik konyán;
gyönyörü múlt
derengő délibábja;
lenyugvó nap az élet alkonyán.
H a t v a n:
nagyitó kell - szavamra mondom!
hogy észrevedd; nem e földre
való.
Ujabb tiz év: és szilfid, tünde fantom,
vagy régi hang,
beteg és elhaló.
N y o l c v a n:
finom, tünő barázda; ködben
szálló madár vet ily árnyat
felém;
végre mikor s z á z é v e s:
égberöppen
és elpihen az istenek ölén.
André Chénier.
Ő szép volt s nagy
leány - én kicsi, gyönge gyermek;
ajka mosolygva hítt,
csalogatott: »ölelj meg«
Térdére állitott, és
ártatlan kezem
tapintva dús haját, lágy arcait, selyem
keblét,
ha néha tán tovább ment, túlmerészül,
enyelgő-kedvesen paskolt
meg büntetésül.
Különösen, ha sok udvarlója irigy
szemmel
vizsgálta őt, szokott játszani igy.
Hányszor (óh jaj, de mit érez
ily kis legényke?)
csókolta arcom és ajkam, ahol csak érte!
S
ezt látva szólt a bús, mohó szemű sereg:
»Óh tékozolt
gyönyör! túl-boldog kisgyerek!«
André Chénier.
Szóval, - Glycéra fog
ma bennünket fogadni?
s a szép Amália kész mivelünk mulatni?
és
Róza, akinek lágy tánca szenvedély
sarkantyuja, s a vágy előtte
nem alél?
és huga, akinek szép énekét csodálják,
hangjával
fogja majd kisérni vad gitárját?
Velünk lesz Julia, a barna
kacagó,
kinek a melle oly kemény és csillogó?
Egyszer már
láttam őt hasonló orgiában,
félmeztelen, zilált hajaknak
oldatában:
bacchánsnő soha szebb vad antik éjszakán
nem
őrjöngött regés Kithéron hegyfokán.
Jól van hát: kész vagyok
veletek odamenni...
De mi lesz, ha Camille
hirt fogna róla venni?
Mi lesz a vége majd ily éjnek, mily
vihar,
ha arról ő csak egy szót is rebegni hall?
Ti nem is
sejtitek, Camille mily szörnyü zsarnok:
hacsak dicsérek egy
szemet, mosolyt vagy arcot,
vagy szép nőnek vagyok szomszédja
vacsorán,
aki fülembe súg, vigan nevetve rám,
ő látja - s kész
a könny, a korholás, a kétség;
egy szó, egy mozdulat, előtte
szörnyü vétség.
Mit mondjak? bosszuja a
tettekig fajul.
Képes megverni. S én azt szinlelem vadul,
hogy
én is megverem - de olyan könnyü kézzel,
hogy csöpp kezén
dühöm végül is csókba vész el,
mert szerelem-csatán erős a karja
csak,
s még a hangján se bir csufitni a harag.
Ah, inkább hadd
legyen haragos, mint közömbös,
dühe is ráadás szerelmi
örömömhöz.
Nem kérem senkinek, ha javát akarom,
a békés
szeretőt. Mit ér a nyugalom?
Inkább kivánom én a vad szavak
özönjét,
vagy magam sirni, vagy látni a lányka könnyét,
vadul
vádolni vagy csititni a csatát,
és megbocsátani, s kérni
bocsánatát...
De mi ez? Juliát hallom
már - friss kacajhang.
Lépjünk be! - Óh vig éj! vad mámor, buja
barlang!
Hány drága mell husát dagasztja lágy nyomás!
s
becézett bájakon boldog kéz orgonáz!
Hány szép test, mely takart,
varázsait kitárja!
Hiszem, a Szajna is, ha vig zajunk
bejárja
viszhangzó habjait, kicsap s a partra jő
s ágyán
ébredve a szomszéd kereskedő,
ha ingerli irigy fülét a kéjes
ének,
kétannyi csókot ád túl-ifju hitvesének.
Goethe.
Óh mily lelkesüléssel
tölt el e klasszikus ország!
Mily jól
értem a múlt és a jelen szavait!
Itt a tanácsot megfogadom, s
naphosszat a régi
irók könyveiben keresek
új örömöt.
Éjjel azonban más tudománnyal foglal el
Ámor:
fél-tanulás mellett kétszeres igy a
gyönyör.
S nem tanulás-e az is, mig kémlem a drága
kebelnek
formáit, s kezem a karcsu csipőn
lesuhan?
Igy értem meg a márványt, szellemem
összehasonlit,
lát a tapintó kéz, látva
tapintgat a szem!
Igy ha nehány órát ellopna napombul a
kedves,
éjjeli órákkal kártalanit
pazarul.
S nem mindég ölelünk, olykor csevegünk is okosan,
s
mig ő szúnnyad, ezer gondolatot szövök én.
Sok versem született
igy édes oldala mellett
és a hexameter
ütemeit remegő
újjam az ő hátán olvasta ki. Lágyan aludt ő,
s
halk lélekzete, mig szivemig ért, zene lett.
Ámor eközben a
mécsre vigyázott, s római költők
éjeit
álmodván vissza, magában örült.
Goethe.
Addig halljuk, mig
utoljára hisszük,
hogy az emberszív mindörökre rejtvény,
s
bárhogy csürjük-csavarjuk, hányjuk-vessük,
egyformán gyarló
pogány és keresztény;
jobb ha kezet szoritunk s nem
keressük
szentek erényét, rideg tanra lesvén:
ha győz is
rajtunk olykor a kisértés,
még az erkölcsre nem halálos sértés.
Világi üzlet egyszer
hosszu útban
távol marasztott kedvesem szemétül,
de
akármennyit nyertem és tanultam,
mindenrül ő jutott eszembe
végül,
és tűzpontokkal gyúlva drága multam,
mint csillagoktul
esti ég ha szépül,
lőn nékem minden esemény, ha tollat
ragadtam,
ő rá egy szép új hasonlat.
S sietnék vissza már.
De jaj, törötten
kocsim még egy éjjelre elmarasztal:
már a
visszontlátáson kéjelegtem,
s most tűrni kell, s alkudni a
paraszttal!
Bognárral és kováccsal pörlekedtem:
mind kalapál
csak, szóval sem vigasztal
sőt, dühöm látva, még ő kezd
morogni.
Mit volt mit tenni? Várni és dohogni.
Hát vártam, s az első
korcsmába mentem,
láttam, olyan, meg lehet benne szállni,
a
lépcső tiszta és a szála rendben,
a szoba csöndes, lehet benne
hálni.
Egy lányka jött, gyertyát hozott a szentem,
rögtön
kezdem magamat jól találni.
Hiába, ha szabadján van az ember -
a
szépség háló, s a szabadság tenger.
Majd nekiültem a
levélirásnak
és elővettem, magamnak, a naplót
és kedvesemnek,
fölirni, mint más nap,
mit emlékembe az eltűnő nap rótt,
de
lám, alig sikerült pár vonást csak
idézni, nem mint máskor,
minden aprót:
a lány visszajött, vacsorámat hozta,
s kirakta,
szemnek csinosan elosztva.
Jött-ment; szóltam s ő
válaszolt; ügyesség
minden szavában, s bűvöl egyre
jobban.
Szemeim nem győzik, hogy lesve lessék
fürge hajlását,
s szivem vágyva dobban
s amíg a csirkét szeleteli -
tessék!
ágaskodik ám valami titokban!
fölugrom, megfogom,
földöntve székem;
remeg a drága: »Hagyjon békét nékem!
»Fülel a nénim
ottlenn mint a sárkány
és minden percet számontart időmből.
Mig
én fenn dolgozom, ő lenn vigyáz rám
s mindenért rögtön dul-ful és
csörömpöl...
De ha nyitva hagyná az ajtaját tán...
pár óra
éjjel jutna... az örömből...« -
szólt, s tagjait karomból
kiszakitva
kiment, s szolgálni jött csak újra vissza,
de pillantani is! Óh
mily igéret
volt minden pillantásából kacsintó!
Nem nyomta
vissza, ha sóhajban éledt
s lett keble jobban dagadó még s
ringó.
Fülét, arcát s nyakát, a hófehéret,
muló pír lepte,
gyorshajtásu bimbó.
S mikor már nem volt nálam semmi dolga,
ment,
s visszanézett, és ment, vonakodva.
Házat, utcát éjfél
takart be mélyen.
Egy széles, szép ágy van számomra
vetve:
elférünk abban ketten is, remélem,
súgja incselgő
vágyam játszi kedve.
- Elfujjam-e a gyertyát, vagy had égjen?
-
De hallom, jön már, halkan lépegetve.
Mohón szemlélem minden
drága tagját -
Mellém hanyatlik - átfonom alakját -
Kibomlik: »Pár
szavam van, megbocsássa,
hogy ne öleljen teljes ismeretlen.
A
látszat ellenem szól. Lássa, lássa,
eddig ,büszkének'
mondtak; megvetettem
a férfit; de most szivem dobbanása
oly
hangos - és én olyan céda lettem!
Győztél - (bocsáss meg, hogy
szóval zavarlak!) -
Láttalak, vágylak, élvezni akarlak!
»Tiszta vagyok
még; és máskép ha volna,
megmondanám, mert bennem nincs
hazugság.«
Igy édes keblét kebelemre nyomja,
mintha csak
ott tudná találni nyugtát,
s én szemét-száját csókolgatva
sorba,
helyzetem mégis percről-percre furcsább:
mert ami
máskor gyakran oly keményen
hordta fejét, most meglapúl
szerényen.
A lányka mintha nem is
vágyna másra,
s egy édes szóval, egy csókkal betellnék,
oly
szűziesen nyujtja tapadásra,
szűz ölelésre drága teste
teljét.
Á r t a t l a n csóktól
gyullad arca lázra,
s elnyugszik, mint kit más sem érdekel
még:
nos, nyugszom én is, de még bizva a b b a n...
mi
fejét máskor oly fenn hordta gyakran.
De sorsom aztán
elgondolva jobban
főtt-forrt a lelkem dühhel,
szenvedéllyel.
Magam átkoztam, magamon kacagtam
(de átok és
düh semmi jót sem ér el).
Aludt éber-magánál bájosabban
a lány
s a gyertya lankadt hosszu béllel.
Fiatal testet napi munka
végén
siet az álom leigázni békén.
Ágyamon aludt drága
helyhezetben,
nyugodtan, mintha maga ágya volna;
s falhoz
szorulva, kinnal, tehetetlen
az, kinek mindent megengedett volna
-
mint bénult vándor kigyótól csipetten
a forrás mellett,
melyhez üzné szomja -
lágy álma pihegését hallva folyton,
hogy
ne szünjön, magamét visszafojtom.
Erényt csinálva végre a
muszájból
szóltam magamhoz: »Ládd-e, most megérted,
hogy
mért fél a varázstól, félve babonából
a vőlegény keresztet egyre
mért vet?
Inkább hullna fejedre fejszezápor,
mint itt
szégyenkezz! Ezt még meg nem érted!
Bezzeg nem igy volt, mikor
lánykád hajdan
először láttad, báli fényben, zajban!
»Akkor dagadt a
szived, és dagadtak
érzékeid, dagadt a férfi benned!
Őt fürge
táncba hevesen ragadtad
sietve karra, majd kebelre venned,
mintha
magadtól féltenéd magadnak,
s százszorozódott minden erő
benned,
ész, szellem, élc, de legjobban vadulva
az, ami oly
szerényen meglapúl ma.
»Igy ébredt és
nőtt hajlam és kivánság
és hamar lettünk vőlegény s
menyasszony;
ő májusi virág és vágyó lányság
s minden érzékünk
ég, hogy kéjt szakasszon.
S mikor oltárhoz vezetém a lánykát,
a
szent templomban, pap előtt, bevallom,
de sőt fájdalmas szobrod
festett gipsze
előtt, óh Krisztus, megmozdult... az i p s z e.
»S óh ti
nászágyunk függönyei! széles
dunnák, s ti dagadó mély
csipkepárnák!
Paplanok, kik hőn vetettétek kéjes
csatáinkra
selymetek zizge szárnyát!
Óh kis madárkák, kiknek
szenvedélyes
szerelmünk költé dalra röpke álmát!
békétek látta
harcainkat gyakran
(ő oly hálás volt, s én fáradhatatlan!)
»S lopva
élveztük, mint tolvaj szerelmes,
a házastársak szent jogát
gyakorta
nádasban, vagy vetés között, a selymes
füben
vágyunkat szemérmetlen oltva.
A vágy zsarnok volt, a test
engedelmes,
s az i p s z e jól
szolgált, a drága szolga!
De most hiába költöm a mihasznát
s a
legszebb kéjtől fosztja meg a gazdát!«
De ipsze úr szeszélyes.
Hogy lehetne
rendelkezni - vagy nem törődni véle?
Egyszerre
itt van, s csöndben fölmeredve
teljes pompáig emeli
szeszélye.
Most már a vándor, ha úgy tartja kedve,
térhet
enyhülni forrás hűs vizére -
Az alvó lányra szomjasan hajol rá
-
De majd, mintha valami visszatolná -
Ki költé alvó erejét
acéllá,
ha nem a régi kedves drága képe,
kit ifjusága bűvölt
életcéllá
s emléke most is lángot önt erébe?
Előbb bénulás
lankasztá facérrá,
most kétkedés lopózik erejébe:
elfordul,
óvatossan, óvatossan,
a bűvös körből kivonódva lassan,
s leül, naplóját irni:
»Közelegtem
haza és hozzád, s az utolsó
órák
eltéritettek... óh mily környezetben
vont vissza vágyam s
lőn megint mohó rád!
A régi titkos szó, hogy
a b e t e g b e n
látszik
meg az egészség, igy való hát.
Sok jót találsz, ha forgatod e
könyvet:
de nem irhatom be a legkülömbet.«
És már a kakas szól. A
lány kisurran
paplan alól, s füzőjét kezdi fűzni.
Szeme
bámulva és hökkenve pillan
s majd földre csügg; s amint távozva
szűzi
teste utolszor még elémbe villan,
szép tagjait
tekintetem megőrzi.
De kész a kocsim már, a kürtje harsan,
régi
szépemhez röpit vissza gyorsan.
S mivel minden költői
alkotásnak
szokott igénye a komoly tanulság,
hódolok én is e
kedvelt szokásnak,
komoly versemnek igyen adva kulcsát:
Ki
vagyunk téve botlásnak, bukásnak
e föld útjain, melyek olyan
furcsák:
a kötelesség ellenáll s hatalmas:
de csak szerelem
lehet diadalmas!
G. A. Bürger.
Puha párnáin
elterülve,
szivét bú és gond nem lepi,
a mézbortól
elszenderülve,
mit álomisten nyujt neki,
- zsongó dallal
ringatta enyhe
nyugalomba a csalogány -:
alszik szivem szelid
szerelme,
Adonide, a drága lány.
Föl, gondolat! gyors
szárnyra kelvén
röpülj ágyához, érd el őt;
mint fája derekát a
repkény,
fond át az alvó égi nőt!
Merülj a túlédes
gyönyörbe,
izleld s részegülj italán,
mit nappal megtilt és
örökre
- óh jaj, örökre! - tilt talán.
Ah, hallom, gyöngéden
lehellő
sóhaj kél ajkai közül,
mint tavaszi fák közt a
szellő
friss lombon át zenét ha szűr;
ah, már piheg hókeble,
látom!
és kéjesen nyög fel a mell:
méh döngicsél? szél zeng a
nádon?
hűs szél, mely játszva lebben el?
Végigomolva - óh be
pajzán
fényt hint reá a holdvilág!
Mosolygva nyilik szende
arcán
az egészség, piros virág.
Két karja széttárúl
alattam,
mintha forrón ölelne át
engem, kinek haj!
gondolatban
s álomban adja csak magát.
Térj vissza most a
kéjes ágyról,
lelkem! elég volt, óh elég!
Vigyázz: a kéj,
amelyre vágyol,
megöl, és szárnyad máris ég.
Máris lobogsz:
fény, fáklya, villám!
Borúlj a kéjbe! égj! sikolts!
Csapj át
fölöttem, égi hullám!
óh égek, égek! olts el, olts!
Henri Cantel.
Az ágyban aludtam, hol
máskor holdas éjben
te szoktad, szűzi lány, lezárni kék szemed:
s
mely testedhez tapadt, az ittas gyolcsfehérben
izzó parázs
gyanánt csavartam testemet.
Haraptam vánkosod...
ajkad nyomát reméltem
harapni... óh kiért nem szánnám
vesztemet!
S szemérmesen dugott térded izét a térdem
a hűvös
paplanon égve érezte meg.
És jött az álom, és -
mit hallva is húzódnál -
megjelentél nekem, óh fehér
Éva-lány,
(kit egy szó elpirit, egy csók megöl talán...)
De álmom több vala a
szóknál és a csóknál...
Vad kéjben, tiszta szűz, igy lettél az
enyém,
mig szűzi ágyadon m a g a m feküdtem
én!
Christian Günther.
Bontsd ki a gyönyör
rejtekébül
forrón lihegő sötét öled,
mig büszke combjaid
felett
az irigy vén hold is kibékül!
Gyönyörünk csak álom,
röpke láng;
s ezer csillagszemét reánk
forditja a nagy éj
vidáman...
- Add csókod innom, s én a kéjek
mustjával áldozok
tenéked
a szűziesség templomában.
Heine.
Az asszony teste
költemény,
mit különös ihletésben
irt be a természet
csodás
emlékkönyvébe az Isten.
Igen! az ihlet szállta
meg
s ringatta teremtő lázba,
s a merev, lázadó
anyagot
művészileg leigázta.
Valóban,
énekek-éneke
az édes asszonyi forma,
és mintha minden karcsu
tag új
csodás-szavu versszaka volna.
Óh millyen isteni eszme
ez,
a fehér nyak - hattyu-ringás!
hol a fürtös főgondolat,
a
büszke fejecske, hintáz.
Két bimbó epigrammai
élt
varázsol a mell csúcsára
s mily édes köztük a
szigorú
sormetszet harmoniája!
De leginkább plasztikus
hatást
a csípők stilusa ér el,
s a közbevetett helyecske se
rossz
a fügefalevéllel.
S nemcsak elvont poéma
ez:
husa-vére van a dalnak,
keze-lába van; csókol, nevet,
s
csengőn rimelnek az ajkak.
Valódi költészet lehel
itt!
Báj minden fordulatban!
S a dalnak s nőnek homlokán
a
tökélynek bélyege rajt van.
Dicsérlek téged, óh
uram,
s előtted a porba hajlok:
mi mind csak kontárok
vagyunk
melletted, mennyei dalnok!
Dalodnak
szépségeibe
hadd merülök áhitattal:
tanulmányozni nem szünök
azt
sem éjszaka, se nappal.
Igen! éjjel-nappal azt
tanulom,
az időt is szánva mástól,
s lábszáram egyre
vékonyodik
a sok-sok tanulástól.
Beranger.
Jól mondta, látom, az
édes anyám:
újja hegyén hordja kincsét a lány.
»Szegény
leány vagy, kell hogy megtanuljad« -
mondta sokszor - »mily
kincset rejt az újjad!
Szegény leányt, ha fürgén dolgozik,
a
munka megjutalmaz s boldogit.«
Óh mily öröm, ha munka ég az
ölben!
Izzadok a gyönyörben!
Jól mondta, látom, az édes
anyám:
újja hegyén hordja kincsét a lány.
Munkámra gondolok, ha
gyúl a lámpa,
s december vacog fűtetlen szobámba,
és az
újjaimat melengetem:
nem kell ahhoz rájuk lehelni sem.
Óh mily
öröm, ha munka ég az ölben!
Izzadok a gyönyörben!
Jól mondta,
látom, az édes anyám:
újja hegyén hordja kincsét a lány.
Sok szép urfi
ajándékozna nékem
gyereket - ki később elveszne éhen!
Drága
gyermekem, teneked ma, lásd,
igy spórolom meg az éhenhalást.
Óh
mily öröm, ha munka ég az ölben!
Izzadok a gyönyörben!
Jól
mondta, látom, az édes anyám:
újja hegyén hordja kincsét a lány.
S rágondolok közben a
péklegényre.
Elképzelem, hogy duzzad a köténye.
Jobban megy,
szinte izzik a dolog,
ha szőrös, nagy testére gondolok.
Óh
mily öröm, ha munka ég az ölben!
Izzadok a gyönyörben!
Jól
mondta, látom, az édes anyám:
újja hegyén hordja kincsét a lány.
Vagy eszembe jut
multkor az a halvány
fiú, ki itt jött el az ablak alján:
nem
látott engem, nem gondolkozott,
falhoz se fordult,
kigombolkozott.
Óh mily öröm, ha munka ég az ölben!
Izzadok a
gyönyörben!
Jól mondta, látom, az édes anyám:
újja hegyén
hordja kincsét a lány.
Szegény lány manap nem
nevetne sokszor,
ha magát nem csiklandaná meg olykor,
nehogy a
világ őt nevesse ki -
csak a csuklója fárad el neki!
Óh mily
öröm, ha munka ég az ölben!
Izzadok a gyönyörben!
Jól mondta,
látom, az édes anyám:
újja hegyén hordja kincsét a lány.
Musset.
A hold a barna éjben
a
torony sárgaszín
hegyében
ült, mint a pont az i-n.
Óh hold? tán cérnán
enged
egy bús kéz föld iránt
és lenget
s szemközt s
profilba ránt?
Félszemmel néz az
este?
Vagy egy álcás cherub
lesve
és sárga maszkja rút?
Vagy épp egy lapda
lennél?
S mint egy nincs-lábu pók,
mennél,
s gurulsz csak,
rest pufók?
Vagy ócskaság, vagy
lom-vas,
vén óraszerkezet?
S hogy kongass,
pokol lesi
neszed
s most is, mig orcád
bujdos,
néz mutatódra s vár:
a súlyos
örök kin múl-e
már?...
Vagy féreg rág,
tapadva,
mikor, kormos korong,
apadva
véknyulsz, s félhold
borong?
Mi tépte igy föl
orcád
a mult éjjel? Talán
egy zord ág
egy szúrós ormu fán?
És jöttél, mint ki
sorvad,
s megtámasztád fakón
a szarvad
a rácsos ablakon...
Menj, hold haló
világa!
Óh szőke Phébe! Dúlt
és drága
tested tengerbe
hullt.
Nem látni már csak
arcod,
s a homlok bús ivén
a karcot, -
mily hervadt vagy s
mi vén...
Te voltál rég a
berken
a tegzes égi szűz,
ki serken
és karcsu gimet űz?
Óh, hol a zöld
platánfa,
s a mogyorós berek,
- Diána! -
s a vig
agársereg?!...
- Fülelt az éjszín
zerge
széditő szirttetőn:
zörg-e
lépted, közelgetőn?
S riadt a falka,
rajta!
Réten s völgy s halmon át
hajtva
a futó lakomát...
S langy esti szél
szállt resten
lábad hűs vizbe lép...
s az estben
egy ifju
megles épp...
Majd lengsz, vak éjbe
szállva
s egy pásztor ajka vár
s a szájra
lecsapsz, mint
halk madár...
Óh hold! év évre
tellhet,
de emlékünkbe még
szerelmed
im lásd, ifjultan ég!
Multadtól szépre
válva,
óh légy örökre már
áldva,
járj tellve, fogyva bár!
Még néznek rád
kolompos
nyájak vén őrei,
mig lompos
ebük orcádra ri...
S szeret a bárkás, mig
a
nagy halk faház halad
ringva
a tiszta ég alatt...
S a lányka is, ki
zsenge
bokákkal berken át
lengve
dalolgat vig danát...
S a tenger, láncos
medvéd,
lesvén hűs kék szemed
kedvét,
ormótlan ing s
remeg...
És szél s hó idején
is,
ha az est rámborúl,
im én is
itt ülök jámborúl
és nézlek amint épen
a
torony sárgaszín
hegyében
ülsz, mint a pont az i-n.*
Ha a férj izzad
részeg
ágyban a kéj előtt,
te nézed
kaján mosollyal őt.
Vagy, ha vig nászi
éjnek
nyitva meg a szobát,
vejének
a mama kulcsot ád, -
lábát papucsba
tolva
látod a vőlegényt:
kioltja
a pisla gyertyafényt,
mig, hogy a mennybe
jusson,
a szégyellős leány-
menyasszony
diderg a
nyoszolyán;
de ura meg se kérdi
s
döfölni kezdi már
szegényt, ki
jajgat és kiabál.
»Ej«, -
szól a férj - »hogy fekszel?
Én dolgozok, s te
nem
igyekszel
segiteni, szivem?«
S megint elkezdi,
újra...
- De mily koboldcsapat
zavarja,
hogy vágya lelohad?
»Ah«, - igy
nyög paplanán - »ki
les ott, ránk tűzve két
kiváncsi
gonosz
tüzű szemét?«
Ő az! a hold! - Az
éjben
a torony sárgaszín
hegyében
ül, mint a pont az i-n.
Théophile Gautier.
Amikor meztelen
faragták
istennők báját régi kor
szobrászai, Vénus
galambját
megfosztották tollaitól.
Vésőjük lenyesé a
drága
pelyhet, mely sűrün nőtt azon,
és fészkében a kis
madárka
diderge vedlett-csupaszon.
Óh nagy pogányok,
megbocsátok,
kik a szerelmet isteni
rejtelmétől
megrabolátok,
hogy konturt adjatok neki:
de a mi festőink,
levágván
a gyepet, mellyen Eros ül,
vásznon utánozzák a
márvány
izlését izléstelenül.
Pedig soha oly teljesen
még
csupasz az éji mécs előtt
nem volt keresztény
meztelenség,
mint rég a szép athéni nők.
Az alvó szőke
takarója
mit rejt? Emeld föl, és feléd
arany gyapjú kacsint
alóla,
mint Burgundi Fülöpre rég.
S hová, mikor kezét
letartja,
s drága barna újja nyul,
ott van a haj, kúszán
kihajtva,
göndör, simithatatlanul.
Áttetsző, hév szinek
királya,
azért szeretem, Tizián,
képeden amikor kitárja
báját
a nimfa s kurtizán,
mivel matt rózsaszínü
bőrén,
mit bibor függönyárny ölel,
ecseted ha mutatja
pőrén,
egy színfoltot se titkol el.
Egy selyempamacs
ámbraszíne
bársonyozza a hón alatt
a kar tövétől mellig
íme
lehajló finom vonalat.
S az ivor újjak drága
hossza
alatt sarjadni láthatod,
amellyel Cypris
kárpitozza
dombját naivan, a mohot.
Dús combjait széttárva
Nápoly
muzeumában Danaé
láttatja, hogy az aranyzápor
hogy
hull a selymes szőr közé.
S Flórencben szabadon
füröszti,
világ dacára, ama szép
Aphrodité, a lába
közti
bozótban drága csöpp kezét.
De, mester! az a test
se volna
méltatlan rád, akit az én
gondolám lágyan ringatott
ma
Velence sima zöld vizén.
S hogy el ne vesszen
drága képe,
engedd meg nékem, nagy öreg,
hogy palettával lant
helyébe
ma tanitómmá tegyelek!
Óh mint szeretem látni,
lesni,
hogy szép testén a drága folt
hogy ölt aranyszint, ha
az esti
rőt fényben minden egybefolyt;
mintha az alkov szent
zugában
alvó Ámor hajas fejét
látnám beárnyékozni lágyan
szép
anyja titkos mély ölét.
A szerelem rejtek
gyümölcse
pihen ott selymes otthonán,
mint egy megérett ritka
körte
sejtelmes édenkert mohán.
Óh drága körte, arany
alma,
arany gyapjú, göndör arany,
melyért Herakles kóborolna
s
hajózna Jázon untalan!
Gyürüző gyapjas
takaródra,
mit annyi művész lekaszál,
hulljon ma versem tiszta
csókja,
te édes asszonyi szakáll!
Az álszent kort, barbár
tilalmat,
s annyi hálátlan hallgatást,
mindezt, Vénus szent
halma, rajtad
e vers ma megboszúlja, lásd!
Charles Baudelaire.
Óh ne halkitsad lángod
éjre
hevitsd fel zsibbatag szivem.
Gyönyör te lelkek kinja,
kéje:
exaudi diva! supplicem.
Légben eloszló
istenasszony,
láng amely pincénkben lobog,
kinomon kényed
irgalmazzon,
kinek ércdallal áldozok.
Gyönyör! légy úrnőm,
mindig ébren,
húsból és bársonyból csinált
álarcot olts,
sziréni vértet.
Vagy a formátlan bor
ködében
nehézkes álmodat kináld.
Gyönyör! te ruganyos
kisértet!
Charles Baudelaire.
Szeretem, sápadt lány,
lágyív szemöldököd,
mely alól éj
árad sötéten.
Szemed sötét, de mit sötét szemed
mögött
olvasok, nem gyász,
semmiképen.
Szemed, mely épen oly
szinű, mint hajzatod
rugalmas
hajzatod erdője,
szemed bágyadtan igy biztat: »Ha
akarod,
plasztikus múzsa szeretője,
követni vágyaid s
reményed csillagát,
melyet
kigyujtott ritka fényünk,
köldöktől a farig, győződj meg sorra
hát,
hogy mind igaz, amit igérünk!
Két bronzérmet találsz
a mell csúcsaira
kiszögezve nyulni
előre;
s a drága has alatt, mely bársony és sima
és
barna, mint a hindu bőre,
prémet lelsz gazdagon,
mely mint a dús Hajak
testvére,
sűrűn terped széllyel,
s époly lágy és tömött, s époly fekete,
vak,
vak éjjel, csillagtalan
éjjel!«
Charles Baudelaire.
Fáradt szemed, szegény
szerelmem;
hagyd hunyva hosszan: ne beszélj.
Maradj a hanyag
helyhezetben,
amelyben meglepett a kéj.
Künn a szökőkút, mely
csevegdél,
és nem szünik sem éj, se nap,
táplálja, melybe
meritettél
ma: elragadtatásomat.
Ezer virágot ont
ki
s ezer lepét,
melyekre Phébe hinti
ezer szinét:
nagy
könnyeit úgy önti
záporba szét.
Igy a te lelked,
mellyet hően
a gyönyörök villáma gyujt,
kirebben gyorsan s
vakmerően
szárnyat nagy, bűvös égbe nyujt.
De majd lehalva,
szárnyelejtőn
bús bágyadásba márt az ár,
amely egy láthatatlan
lejtőn
lelkemnek is mélyébe száll.
Ezer virágot ont
ki
s ezer lepét,
melyekre Phébe hinti
ezer szinét:
nagy
könnyeit úgy önti
záporba szét.
Te, kit oly széppé
tesz, az éjjel,
de jó, ha kebleden vagyok,
az örök panaszt
színi kéjjel,
mely a medence közt zokog.
Hold, zengő víz s te
éj, te áldott
s ti fák magányos borzama,
szeplőtlen
melankóliátok
szerelmem édes tükre ma.
Ezer virágot ont
ki
s ezer lepét,
melyekre Phébe hinti
ezer szinét:
nagy
könnyeit úgy önti
záporba szét...
Charles Baudelaire.
Szivemre, jer,
kegyetlen, néma lélek,
imádott tigris, édes arcu rém;
hadd
markolom ez illatos sörény
sürüjét, melyhez nyulni szinte félek;
hadd temetem be
fájdalmas fejem
szoknyáid parfümittas vánkosába,
s mint
szétzuzott virág, árassza kába
utóizét az elhunyt szerelem.
Aludni, haj! aludni és
nem élni!
a halálédes álom csábja vonz.
Szép testedet, mely
sima, mint a bronz,
csókkal befenni s semmitől se félni!
Hogy elcsititsa fáradt
sóhajom,
nincs több olyan szer, mint örvényes ágyad,
csókjaidban
hatalmas Léthe árad,
s a feledés lakozik ajkadon.
Gyönyörnek érzem sorsom
új fulánkját
s türöm ezentúl, mint egy hinni tért
hős vértanú,
ártatlan elitélt,
kinek buzgalma szítja kinja lángját,
és szívom, mint ki
mérget tudva szív,
mézédes bürkét, mérgezett virágát
dús
keblednek, mely duzzad a ruhán át
s amelyben sohasem volt zárva
szív.
(Delphine és Hippolita.)
Charles Baudelaire.
Kikönyökölve mély,
süppedő párnadombból,
mig lámpák illatos, halovány fénye
dől,
Hippolita a bús, nagy ölelésre gondol,
mely élte
függönyét most lebbentette föl.
Zivatartól zavart
szemmel úgy nézi tiszta
fiatalsága tünt egének messzijét,
mint
fáradt utazó forditja sirva vissza
a reggel elhagyott kék táj
felé fejét.
Megtört szemeiben a
könnyek lomha nedve,
a bágyadt, tompa kéj, amellyel föltekint,
s
két karja, hasztalan fegyverként szertevetve,
kényes szépségének
bús szolgálója mind.
Lábánál hangtalan - még
rajta kéje láza -
Delphine heverve vad szemekkel ég s figyel
erős
állat gyanánt, ki zsákmányát vigyázza,
melyet fogaival jegyzett
magának el.
Térdein az erős szépség
a gyenge mellett
diadala borát issza gőggel teli,
s felé
nyujtózva lágy kéjjel a karcsú termet
édes köszönetét lankatag
szürcsöli.
Keresi halovány
áldozata szemében
a néma éneket, melyet a kéj dalol,
a
hálaéneket, mely mint sóhaj az éjben,
lassan dereng elő a
szempillák alól.
- »Mit szólsz,
Hippolitám, ez édes lanyhasághoz?
Megérted végre hát, mennyire
nem szabad,
hogy durvább szerelem vad számumának áldozz
hervadni
ennyi bájt: első rózsáidat?
Csókjaim könnyüek, mint
a tiszavirágnak
nyomai tiszta nagy esteli tó felett;
de
szeretőidé majd oly mélyen bevágnak
szivedbe, mint ekék és súlyos
szekerek.
Úgy mennek rajtad át,
mintha porba kavargott
úton ökörfogat megy
kimélettelen...
Szivem, Hippolitám, forditsd felém az arcod
te
egész mindenem! te édes-egy felem!
Forditsd felém szemed,
mely kék ég s csupa csillag!
csak egy tekinteted isteni
balzsamát:
és titkos gyönyörök sötét kútjai nyilnak,
oly
szent, nagy álmokat igézek én reád!«
S szólt most, ifju
fejét emelve, Hippolita:
»Hálátlan nem vagyok, s semmitse
bánok én,
de, Delphine, szivemet valami elszoritja,
akár egy
végzetes tivornya reggelén.
Érzem lecsapni rám
szárnyát a rémületnek
s fekete fantomok zilált
bataillonát,
amelyek nyugtalan s véres uton vezetnek,
véres, s
mindenfelől zárt horizonton át.
Mondd, ha tudod, okát
különös zavaromnak:
mily titkos, ritka bünt követtünk el ma
itt?
Megborzongok ha szólsz, s szólítasz ,angyalom!'-nak,
és
mégis ajkamat úgy vonzzák ajkaid.
Ne vesd hát oly vadul
szemednek parazsát rám,
lelkem nővére, kit örökre
szeretek,
szeretek, bár te vagy nem-alvó-lángu máglyám,
és a
pokol nekem teveled kezdetett!«
Delphine, mint Pythia,
vas triposzán tiporva,
s rázva fején a vad, tragikus fürtöket,
a
végzetes szemü, zsarnokul válaszolja:
- »Poklot a szerelem
előtt ki emleget?
Örökös átok a hasztalan
álmodóra,
kitől a képtelen, bús balgaság kitellt,
mely meddő
bölcseség vitáiba fonódva
a szerelembe is erényt és bünt kevert!
Aki hőt és fagyot akar,
reggelt meg estét
keverni misztikus összhangba szüntelen,
az
olyan sohasem heviti béna testét
a vörös nap tüzén, amely a
szerelem!
Menj csak, ha akarod, a
bamba vőlegényhez,
kegyetlen csókjait türni szűz
testeden:
borzalommal teli hozod majd vissza kényes
lelked és
meggyötört kebleidet nekem...
Csak egy úrnak lehet
szolgálni e világon!« -
mondta, s a gyermek igy kiálta rá
naiv
fájdalmában: »Jaj, az örvényt már nyilni
látom!
magamban érzem azt! s ez az örvény a szív!
Oly mély ez mint az ür,
és úgy ég mint a vulkán.
Vad szörny! mely áldozat lehet elég
neki,
az ádáz Furia szörnyü szomját eloltván,
ki fáklyát
hordoz és vad vérét égeti?
Jer hát, jer! s
függönyünk mindentől messzezárjon:
nyugtasson legalább e bágyadt
gyöngeség!
Tudatom oltsa el mély öledben az álom,
s leljem meg
kebleden a mély sirok hüsét.«
- Szálljatok,
szálljatok örökös poklotokban,
szálljatok lefelé, szegény
áldozatok,
s az örvény fenekén, a szörnyü forgatagban,
mely
nem égből ered, kinban forogjatok,
és korbácsolva, más
bünökkel, összevissza,
vak árnyak, vágyatok mélyéig érve,
és
őrjöngő lelketek semmise csillapitsa;
kéjeitek közül keljen
a büntetés!
Soha még friss sugár
nem ért barlangotokba;
melynek résein át miazmás
permeteg
szivárog, különös fényjátékban lobogva,
s iszonyu
illatát beissza testetek.
Meddő kéjeitek fanyar
emléke marja
bőrötök vánkosát, és fájó szomja bánt;
s a vak
vágyakozás dühös szelű viharja
csavarja husotok vén lobogó
gyanánt.
Távol az eleven
világtól, elitélve,
bolygva pusztákon át, mint éhes farkasok,
a
bennetek levő végtelentől kisérve,
óh szent rendetlenek! s
üldözve, fussatok!
Charles Baudelaire.
Üvegcsék, illatok, kép,
márvány, drága köntös,
nehéz
brokáttal átszövött
lehulló dús szövet, mely nagy redőket
öntöz,
és kéjes butorok között,
hol a langyos szoba,
fülledve mint üvegház
veszélyes
tikkadásba zár,
s holt csokrok porcelán sirjaiból meleg
láz,
a végső sóhajpára száll,
egy fejetlen tetem önti
vére folyóját,
élénk piros,
csörgedező
vérét a vánkoson s a szomjas takarón át,
mely
issza, mint aszú mező.
S mint sápadt vizió,
amilyet költ az éjjel,
s mely
szemeink bilincse lesz,
a fej, sötét haja sörényes
nehezével
s arany kövekkel
ékszeres,
némán, mint egy virág,
a kis szekrényre vetve
nyugszik; és
gondolattalan,
kifordult szemein, cél nélkül szétmeredve,
az
alkony fakósága van.
Az ágyon a csupasz
törzs kábán, önfeledten,
szemérem
nélkül tárja ki
a titkos, végzetes bájt, melyet céda
kedvben
adott a természet neki;
egy rózsaszinü és
aranycsikos harisnya
emlékül még
lábán lebeg,
s a harisnyakötő villogó csatja pisla
gyémántja
szemével rebeg.
E különös magány, e
langyos, buja fészek,
és egy nagy
arckép lankatag,
de szinte kihivó szeme valami részeg,
vad
szerelemre vallanak,
rossz gyönyörökre és
különös ünnepekre,
pokoli csókokkal
teli,
hol a gonosz sereg a függöny közt lebegve
a
bünt kedvtellten nézdeli.
Pedig ha elegáns
soványságát e hullán
nézed a
vállnak, és futó
vonalban a csipőn hogy száll tört rajzu
hullám,
akár egy izgatott kigyó,
láthatod, hogy milyen
ifju még! - Béna lelkét
s
unalma-nyűtt érzékeit
a bolygó és veszett vágycsordák
lelegelték,
alig nyitotta meg
nekik?
A vad himnek, akit
nyugtatni eleven még
legforróbb
csókod sem tudott,
igy koronázta meg vágyai
végtelenjét
engedelmes, halott
husod?
Felelj, bünös tetem! s
lázban emelve karja
merev hajaddal,
szörnyü fej,
ajkához vitt-e, hogy hideg fogadra marja
utolsó
csókjait? felelj!
- Távol a gúnyoló
világtól és a piszkos
tömeg és
kandi hivatal
szemeitől, nyugodj, különös hulla,
titkos
sirodban, mely semmitse
vall;
Szeretőd bolygja a
világot, s halhatatlan
formád
kisérti álmait;
s miként hozzá te itt, ő minden
gondolatban
hű lesz tehozzád a
sirig!
Paul Verlaine.
Fifike fölriadt - mivel
két cuppanó
csókkal mondtál nekem jó reggelt: - és a jó
madárka
fölfütyült; - de csőre visszabénult
szárnya alá, s dala megint
álomba némúlt.
Ekkor visszaadtam drága csókjaidat,
cserébe
csókolván egy százszorost, vigat,
egy mindenütt-jelen-valót,
talpadtól enyhén
sötétlő hajadig, mindenhol megpihenvén,
hol
árnyas hely kinált... Kacagtál módfelett...
S ekkor térded közé
benyomva térdemet
föléd csuklottam, oly
mohón, mint hirtelen had
ha támad, - és te is mohó voltál, de nem
vad,
mert nedves szemeid köszönték a gyönyört. -
És ekkor lám,
Fifi egyszerre úgy kitört,
a drága kis madár! most már egészen
ébren,
újjongva, mint barát barátja örömén,
és diadalmamat
köszöntve énekében,
trillázva kis szive az ég felé s felém!
S úgy ugrált, szilajon,
mint egy szilaj fiucska,
ki utcák vig során egy győztest
éljenez.
- S a hajnal függönyös ablakunk fénybehuzta,
büszkén,
hogy kéjeink boldog tanúja lesz.
Paul Verlaine.
A kedvedért ma én is,
kis tudatlan,
úgy teszek, mint ki nem tud semmi mást,
csak
simogatni huncut mozdulatban,
s ily édesen szemtelen lenni, lásd,
ennyi az, amit tudok, kis tudatlan!
Ma bizony jó
botrányosak leszünk,
mint az őzike párjával az erdőn,
nem
szégyelljük magunkat, van eszünk:
korláttalan, tobzódóan, üzelgőn
ma bizony jó botrányosak leszünk.
Főleg irodalomról ne
beszéljünk
(ördögbe minden szerzők, kiadók!)
A bátor
természethez visszatérünk,
minden szemérmet vigan tagadók,
s főleg irodalomról nem beszélünk.
Élvezni és aludni:
akarod?
ez lesz ma nékünk első és utolsó,
legfőbb pihenés,
legsürgőbb dolog,
erény és vétek, bölcső és koporsó -
élvezni és aludni: akarod?
Paul Verlaine.
Ketten alusznak egy
szobában; egyik
tizenöt éves, tizenhat a másik.
A
szeptemberest halkan orgonázik.
Kék szem, és eperajk, és ami
tetszik...
Illatos ingük
földredobva fekszik
- fesztelen kényelem és párnapázsit -
már
a kisebbik nyujtózkodva ásit:
mellére csókot nyom az öregebbik,
majd térdre hull, majd
vad lesz, és bolondos,
és szenvedélyes, és a drága,
dombos
árnyba, szőke bozótba merül ajka.
A gyermek közben ujján
számol épen
(az igért táncokat számolja rajta)
és mosolyog
ártatlan szendeségben.
Paul Verlaine.
Csúf, Boucher-arcú
lány. Puder
nem érte bolondul csapongó
haját; s annyira
kicsapongó,
hogy megrontja, akit ölel.
És mégis ő jutott
nekem,
e csókdult hajba belevesztem,
lobogó vizesése
testem
kigyujtja minden végeken.
De még enyémebb, mély
varázs,
ölének élő, dús növénye;
óh szent kapu göndör
sövénye,
arany gyapjú, arany parázs!
Ki az, ki mindezt
zöngené,
ha nem én: hű kántora, papja,
bolond gazdája, béna
rabja,
ki érte lettem ördögé?
Ki zengené zenés,
finom
bőrén a fehérrózsa színét,
fehér tejszínét,
rózsaszínét,
mely alkonyég és liliom?
Szép combok és kemény
kebel,
óh hát, has, óh ágyékok! ünnep
kutató szemnek és
kezemnek,
óh száj, és más is, ünnepelj!
Szerelmem, jőjj ágyad
felé!
Ott van-e még a párna, vad láz
ringatója, a puha
matrác,
s a függöny? - Óh ágyad felé!
Paul Verlaine.
Combjaitok közé s
farotok felé vágyom,
papnői az igaz-egy istennek, a kéjnek:
naiv
vagy kitanult szorgalmasok az ágyon,
óh, hogy csak testetek
nyilásaiban éljek!
Szeretem lábatok, mely
csak a szerető
felé megy, szeretőt kisér, és nem simul,
csak
szerelem után szerető csüggedő
lába köré, ki már lihegve
megvonul,
talptól az újjakig,
miket buján simitgat
nyelvem, s harap fogam, és ajkam sorba
kóstol,
s a bokákig, miken kék erek tava tikkad:
óh szentebb
lábakon nem járt szent, sem apostol!
Szeretem szájatok, s a
vad játékokat,
miket a nyelv üz és az ajkak, s néha tán
harapva
nyelveink - és mást is - a fogak:
hogy vágyni nem lehet teljesebb
kéj után.
S szeretem kebletek,
dupla halmát a kéjnek
s gőgnek, hol kedvire dagadva
férfi-gőgöm
emelt orral turkál s tör a langy meredélynek,
mint
egy kan pindusi s parnasszusi tetőkön.
S szeretem karotok,
mely oly szép, biztató,
és gyengéd és fehér, s idegesen gyürűz,
s
fehér mint farotok, s majdnem oly izgató,
szerelemben meleg, s
utána enyhe, hűs.
S e karok végein két
kezetek imádom:
a tunyaságnak és a bujaságnak áldott
két
szerszámát, amely óva izgatja vágyam
s vezeti gondosan a vak
szerelmi bárdot.
De mindez semmi, mert
combjaitok közül
int a fő üdv, melyet ha lát, szagol, tapint
és
izlel, ájtatos hivetek üdvözül:
a szemérmetlenség belső szentélye
int.
Combjaitok közé s
farotok felé vágyom,
papnői az igaz-egy istennek, a kéjnek:
naiv
vagy kitanult szorgalmasok az ágyon,
óh, hogy csak testetek
nyilásaiban éljek!
Artur Rimbaud.
Mint egy angyal, kinek
állán borbély ecsetje
maszatol, ajkamon a megivott sörök
habja
még, szivar a fogam közt, úgy ülök;
lelkemben vitorlák
láthatatlan menetje...
S mint vén galambducok
forró pettyes szemetje,
száz szennyes álom ég bennem és
füstölög,
s fájó lelkemben úgy gyürüznek bús körök,
hogy olyan
mint az ős fák évgyürüs szövetje.
De majd, bús álmaim
lenyelve, megrogyott
szivvel, s leöntve már egy kissebbfajta
hordót,
kertjébe megyek át a korcsmának, hogy ott
szeliden, mint az Úr,
pisáljak egy nagyot,
a barna ég felé ivellőt,
messzecsorgót...
Helyeslést intenek a délceg napraforgók.
Stephane Mallarmé.
Egy négernő, akit
őrjöngve ráz az ördög
friss bűnre vágyva, egy fejletlen és
nyulánk
lány tépett köntöse alatti bús gyümölcsöt
izlelni,
kezd ravasz munkába a nyalánk.
Két boldog kis kebelt
illeszt barna hasához
s cipős lábát sötét lökéssel dobja fel
a
légbe, hol a kéz nem érhet magasához
mert, durva nyelv, sem ért
gyönyört sem érdemel.
A gazella remeg s
félénk a meztelenség.
Hátára dőlve mint bolondos elefánt
vár,
vár s nézi magát a bomlott esztelenség:
villog naiv foga s
kacagja a leányt.
Lába közt zárva mint
áldozatát a rabló
s nyitva fekete bőrt a sűrü szőrön át
- óh
sápadt rózsaszin tüzü tengeri kagyló! -
szájához emeli különös
ajakát.
Zsúfolt, fájdalmas folyamokból...
Walt Whitman.
Zsúfolt, fájdalmas
folyamokból,
abból a részemből, ami nélkül semmise volnék,
abból
aminek fenségét megteremteni célom, ha egyedül maradok is az emberek
között,
saját hangom visszhangjából zengem a phallust,
zengem
a nemzés himnuszát,
zengem délceg gyermekek és bennük délceg
felnőttek szükségességét,
zengem az izmok bilincseit és a
keveredést,
zengem az ágyastársak énekét. (Oh ellenállhatatlan
vágyakozás!
Óh megfelelő testek kölcsönös vonzása egyenként és
mindenkinek!
Óh néked is, bárki légy, a néked megfelelő test! Óh
az, ami minden egyébnél nagyobb gyönyörüség!)
Az éhes fogból,
amely esz engem éj és nap,
öröklött hatásokból, szégyenteljes
kinokból tör ki dalom,
és keresek valamit, amit még nem találtam
meg, bár sok hosszú éve kutattam utána:
zengem a lélek igaz
énekét, a szeszélyes, véletlen éneket,
amely a legdurvább
természettel, vagy állatok között újra születik.
Ebből, ezekből
és ami velük összefügg, formálva meg költeményemet:
almák és
narancsok illatából, madarak párzásából,
erdők nedvéből, özönlő
hullámokból,
hullámok dühös csapdosásából, mely a szárazat veri,
- ezeket dalolom! -
vidáman fölzenditve nyitányomat, a dallamot
előlegezve:
az örömmel fogadott közelséget, a tökéletes test
látványát,
az uszót, aki meztelenül uszik a fürdőben vagy
mozdulatlanul fekszik a hátán és lebeg,
a női alak közeledését, -
és tünődve, mig a szerelmi hús reszket, fájdalmasan,
készitve az
isteni listát, magamnak vagy neked vagy akárkimásnak,
az arcot, a
tagokat, tetőtől talpig mindent, és amit ez fölkelt,
a misztikus
deliriumot, a szerelmi őrjöngést, a legszélsőbb odaadást.
(Figyeld
jól és csöndben, amit most neked sugok:
szeretlek, óh egészen a
te birtokod vagyok!
Óh bárcsak megszökhetnénk, te meg én, a
többiek elől, és elfuthatnánk szabadon, törvény nélkül,
két
sólyom a levegőben, két hal, uszkálva a tengerben, nem szabadabb
mint mi;)
a szenvedély viharát, amely átjár és amely alatt fájva
reszketek,
a két elválaszthatatlan szerető esküjét, a nőét, aki
szeret engem, és akit életemnél is jobban szeretek, az esküt,
amelyet most teszek.
(Óh szivesen kockáztatok mindent teérted,
óh
hagyj meghalni, ha máskép nem lehet!
Óh te meg én! mit érdekel
minket, hogy mit tesznek vagy mit gondolnak a többi emberek?
Mit
ér nekünk minden egyéb azonkivül, hogy élvezzük és kimeritjük
egymást, ha máskép nem lehet?)
A mestertől, a
kormányostól, akire rábizom a hajót,
a generálistól, aki
parancsol nekem és parancsol mindenikünknek, tőle kapva engedélyt:
a
programmot gyorsitó időtől (ahogy most áll a dolog, máris tulságos
sokat késlekedtem),
a nemtől, fonáltól és
fonadéktől,
visszavonultságomtól, a sok-sok magányos sóhajtól,
a
közellevők sokaságától, s hogy az igazi valaki mégis még
hiányzik,
rajtam csuszkáló lágy kezektől, és az újjak szakállamba
vagy hajamba vesző simogatásától,
keblekre vagy ajkakra tapadó
hosszú csókok ájulatától,
a szoros öleléstől, mely engem és
minden férfit megrészegit, elkábulva a kicsapongásban,
a házasok
isteni kötelességeitől, az apaság művétől,
az örömújjongástól, a
győzelemtől és megkönnyebbedéstől, az éjszakai ágyastárs
átkarolásától,
a szemek, kezek, csipők és mellek
tett-költészetétől,
a remegő kar ölelésétől,
a hajló test
vonalától és az egymásra fonódástól,
az egymásmellett-pihenéstől,
a redős ágytakarót visszahajtva,
az egyetlentől, aki szomorú,
hogy el kell hagynia engem, és tőlem, aki szomorú vagyok, hogy el
kell hagynom őt,
(még egy pillanat, óh gyöngéd várakozó, és újra
visszatérek!)
a fénylő csillagok órájától, és a csepegő
harmattól,
az éjszakától, melyből egy percre kiemelkedve
föléberöpültem:
ünnepeljetek, óh isteni aktus! és ti, most
készülő gyermekek!
s ti, erős ágyékok!
Walt Whitman.
Ez a női alak.
Isteni
nimbuszt lehel, fejétől a lábáig,
forró, ellenállhatatlan
vonzóerővel húz maga felé,
elmerülök, belefulok a lehelletébe,
mintha nem volnék más, mint erőtlen köd; minden elsülyed, csak én
nem és ő nem.
Könyvek, művészet, vallás, idő, a látható és
szilárd föld, és amit a menny várt és a pokol félt: mind, mind
meghaltak;
bolond idegek, szilaj villámok cikáznak elő, a válasz
rájuk ép oly szilaj;
haj, kebel, csipő, lábak lendülése, fáradtan
hanyatló kezek, - egészen feloldódva, az enyémek is egészen
feloldódva -;
apálytól ösztökélt áradás, áradástól ösztökélt
apály, édes fájdalomtól duzzadó szerelmi hús,
mérhetetlen sugárai
a szerelemnek, forrók és hatalmasok, remegő kocsonyája a
szerelemnek, fehéren fecskendő őrjitő nedv,
nászéjszakája a
szerelemnek, amely biztosan és szeliden tör az elnyujtózó hajnali
derengésbe,
amely beleárad a szives, odaadó nappalba,
és
meghal az édesen ébredő hajnal simuló ölelésében.
Ez a csíra. - Aztán
megszüli a nő a gyermeket, a férfit szüli meg a nő.
Ez a születés
fürdője kicsinyek és nagyok alámerülése és a feltámadás.
Ne pirúljatok előttem,
nők! előjogotok minden mást átölel és minden másnak halála.
Ti
vagytok a test ajtói és ti vagytok a lélek ajtói.
A nőben megvan minden
tulajdonság és mérsékli azokat,
a maga helyén van, és tökéletes
harmoniában mozog,
ő minden, kellő módon elfátyolozva, aktiv és
passziv: mindakettő,
épugy magába kell fogadnia a lányokat mint a
fiukat s fiukat épugy mint a lányokat.
Ahogy lelkemet a
természetben tükröződve látom,
ahogy látok egy nőt a ködön át,
kimondhatatlanul tökéletest, egészségest és szépet:
látom
lehajtott fejét és mellén keresztbe kulcsolt karjait; igy látom én a
nőt.
Walt Whitman.
Egy nő vár reám: minden
megvan benne és semmi sem hiányzik;
de minden hiányoznék, ha nem
volna meg a nem, vagy a megfelelő férfi megtermékenyitése.
Minden megvan a nemben:
test és lélek,
vélemények, bizonyitékok, tisztaság, gyöngédség,
eredmények és megnyilatkozások,
énekek, parancsok, egészség,
büszkeség, az anyaság misztériuma, a mag teje,
minden remény,
jótett és adomány, minden szenvedély, szerelem, a föld szépségei és
gyönyörei,
minden uralom, minden itélkezés, a föld istenei és
vezérei,
minden bezárva alszik a nemben, mint annak része és
igazolása.
Szégyenkezés nélkül ismeri és elismeri a férfi, akit
én szeretek, nemének nagyszerűségeit,
és szégyenkezés nélkül az
asszony is, aki nekem tetszik, a magáét.
Eltávozom az érzéktelen
nőktől
és annál fogok maradni, aki rám vár, és azoknál, akik
forró vérükkel kielégitenek;
látom, megértenek és nem vonakodnak
tőlem,
látom, méltók reám: az ő hatalmas férjük akarok lenni.
Egy
jottával se kevesebbek nálam,
arcukat barnára égette a napfény és
a szél lehellete,
húsukban a régi istenek teltsége és ereje
él,
tudnak uszni, evezni, lovagolni, birkózni, futni és ütni,
visszahőkölnek és támadásra ugranak, tudnak védekezni,
jogaikban
megállapodottak - nyugodtak; tiszták és öntudatosak.
Szorosan
magamhoz húzlak benneteket, ti nők,
nem ereszthetlek el,
szeretnék javatokra lenni,
értetek vagyok és értem vagytok;
nemcsak magunkért, hanem másokért is:
belétek burkolva nagyobb
hősök és dalnokok szunyadnak
és nem akarják, hogy más férfi
érintése ébressze föl őket, mint az enyém.
Én vagyok, ti nők;
megtalálom a magam útját,
szigorú vagyok, kemény, hatalmas és
könyörtelen, de szeretlek titeket:
nem okozok nektek több
fájdalmat, mint amennyi elkerülhetetlenül szükséges.
Fiákká és
lányokká öntöm ki magvamat, ahogy az országnak erre szüksége van,
durva izmokkal lassan szoritalak össze benneteket,
hatásos
erőszakkal ölellek, nem hallgatok könyörgéseitekre,
nem állhatok
el a dologtól, mielőtt belétek nem sülyesztettem, ami oly régóta
fölgyülemlett bennem.
Belétek bocsátom lényem
feláradt folyamait,
belétek sülyesztek ezer eljövendő
évet,
belétek sülyesztem azok magvait, akiket én és Amerika
szeretünk:
a cseppeknek, melyek öletekbe folynak, büszke atlétai
lányokká, új művészekké, zenészekké és dalnokokká kell válniok,
a
gyermekeknek, akiket most veletek nemzek, újból gyermekeket kell
majd nemzeniök:
tökéletes nőket és férfiakat kivánok életem
ajándékaiból!
Elvárom, hogy ők is
áttörjék egymást, mintahogy én és ti áttörjük egymást,
számitok
nemző borzongásuk gyümölcseire, mintahogy számitok annak a
borzongásnak gyümölcseire is, amit én adok nektek,
szerelmi
aratásokra számitok a születésből, az életből, a halálból és a
halhatatlanságból, amelyeket most oly szeretettel ültetek belétek.
Richard Dehmel.
Ülj le! Hét kereszt
közöttünk!
Fő, hogy állatmódra nem szabad!
Lelkem már más
ingerek fölött csüng:
magadat szeresd előttem, magadat!
Magadat csak! Vonagló
szemérmed,
kéjvizes szemed, csukló nyögésed:
ez kell nékem! -
végső kéjnek:
látni magányos őrjöngésed.
Óh te, hogyha újjad
alatt melled
bimbaja, már fonnyatag,
földagad, mint valaha
szerelmed
régi éjein dagadt -
bús tobzódás! - evvel
hagyj betellni!
Magam kéje keserű öröm.
Hadd legyen vad
gyönyöröm
a te bús vadságodon legelni!
amint csillapitod
elhagyott
araként magányos vágyaid,
s mámoros kézzel
kutatgatod
tested titkos boldogságait.
Mostan - édes - -
tekinteted megtörik,
Óh, szemem megtört szemed hadd
issza!
Rezzenés fut lábtól ajkakig -
Ne húzódj oly vadul
vissza!
Undorodsz? Az unt
tehénség
jobban tetszett? -
-
S
borzalom szalad
rajtunk át: ha bús fajunkra vénség
borul majd:
a szerelemből ez marad!...
Pierre Louys.
A kis házikó, ahol az
ágya áll, legszebb
a föld kerekségén. Fák karjai tartják,
fala
szikkadt vályog, a haja szalmahaj.
Nagyon megkedveltem:
benne hálunk, mi-
óta hűsek az éjszakák; s minél inkább
hűsek,
annál hosszabbak is. Mire a nap
fölkel, édes fáradtságot érzek.
Földön a matrácunk; két
fekete gyapjú-
takaró takar be; s a testeink egymást
melengetik.
Súlyos melle nyomja keble-
imet. Szivem hangosan ver...
Átfog, úgy szorit, hogy
szinte össze-
tör, szegény gyönge kislányt. De ha
belém
hatolt, nem tudok többé semmit
e világról, és levághatnák
kezemet-
lábomat, mégsem ébrednék fel gyönyö-
rüségemből.
Pierre Louys.
Ott hagytak bennünket
éjszakára, egy fehér,
terrászon, elaléltan a rózsák között. A
meleg
izzadság csorgott mint a könnyek, kebleinkre
a hónunk
alól. Nehéz gyönyör biborozta hanyatt-
csukló fejeinket.
Négy fogoly galamb
röpködött fölöttünk, négy-
féle illattal átitatva, csöndben.
Szárnyaikról
cseppekben hullott a parfüm a meztelen nőkre.
Csupa
irisz voltam.
Óh lanyhaság! Arcomat
egy fiatal lány hasára
nyugtattam, aki nedves hajam frisseségébe
bur-
kolózott. Nyitott ajkamat megrészegitette sáfrányos
bőrének
illata. Nyakamra zárta combjait.
Aludtam, de valami
fárasztó álom felébresztett:
egy iynx, éjjeli vágyaknak madara,
eszeveszetten
dalolt a távolban. Borzongva, felköhögtem.
Egy
lankadó kar, mint egy virág, emelkedett a
légbe, lassan, a hold
felé.
BABITS MIHÁLY jelen műve csupán az irodalom történetének komoly kutatói számára készült. Kereskedelmi forgalomba nem került. Terjesztése előzetes aláírások utján történt. A képeket marquis FRANÇOIS DE BAYROS rajzolta e mű számára. HELLAS-VERLAG,
G.m.b.H., Wien, kiadása; FRIEDRICH JASPER nyomdája készitette 500 számozott példányban.
JEGYZET
* E költemény első részét (a csillaggal jelölt helyig) Tóth Árpád engedélyével az ő forditásában közlöm. B. M.