TAMÁS BÁTYA KUNYHÓJA
ÍRTA
HARRIET BEECHER STOWE
ANGOLBÓL ÁTDOLGOZTA
Dr.
DARVAI MÓRIC
FRANKLIN-TÁRSULAT KIADÁSA
Elektronikus változat:
Budapest :
Magyar Elektronikus Könyvtárért Egyesület, 2016
Készült az
Internet Szolgáltatók Tanácsa támogatásával.
Készítette az
Országos Széchényi Könyvtár E-könyvtári Szolgáltatások Osztálya
ISBN
978-615-5572-66-1 (online)
MEK-15269
TARTALOM
I. FEJEZET. Kentucky állam P. városában, február
hó egyik fagyos napjának késő délutáni órájában, két úri ember
borozgatott egy szépen berendezett ebédlőben. Szolga nem volt jelen;
a szorosan egymás mellé tolt székeken ülő két gentleman valamit
nagyon komolyan látszott tárgyalni. Úri embereket emlegettünk, de a
beszélgetők egyikére, ha jól vizsgálták, nem illett ez az
elnevezés. Kurta, zömök ember volt, finomság nélküli,
közönséges arcvonásokkal és azzal a kérkedő és követelő modorral,
mely jellemző oly alacsony sorsú emberre nézve, ki könyökkel
dolgozva tör magának utat embertársai között. Nagyon cifrán volt
felöltözve, tarka mellényt viselt és sárgapettyes kék nyakravalót,
mely - az egész külső megjelenéssel összhangzón - feltűnő csokorba
volt kötve. Nagy durva kezének újjait számos gyűrű födte; nehéz
arany óraláncán csodálatos nagyságú függők csüggtek, melyekkel a
beszéd hevében látható megelégedéssel babrálni szokott.
Társalgási nyelve hadi lábon állt Murray nyelvtanával és
hellyel-közzel bizonyos erőteljes kifejezéseket használt, melyeknek
idézésétől tartózkodnunk kell. Társa, Mr. Shelby már igazán
gentlemannak látszott. A ház berendezése is és minden tárgy, amely a
néző szemébe ötlött, jólétre, sőt gazdagságra mutatott. «Én ilyen módon ütném nyélbe a
dolgot», szólt Mr. Shelby. «Ilyen alkura nem állhatok rá,
valóban nem», válaszolt a másik, és egy pohár bort emelt szeme
és az ablak közé. «No de tény, Haley, hogy Tom nem
közönséges fickó; bizonyára bárhol megér ennyit; - állhatatos,
becsületes, tehetséges, rendben tartja egész gazdaságomat.» «Becsületes, úgye bár, amennyire
négertől telik», szólt Haley és egy pohár brandyt töltött
magának. «Nem, komolyan mondom. Tom
jólelkű, állhatatos, értelmes, vallásos ember. Négy éve, hogy komoly
meggyőződésből hívő keresztény, és ez idő óta mindenemet, amivel
bírok, rábíztam, pénzemet, házamat, lovaimat, - szabadon hagyom
járni, kelni és mindenben igaznak és egyenesnek találtam.» «Vannak emberek, akik nem
hiszik, hogy léteznek vallásos négerek», szólt Haley jelentős
kézmozdulattal. «Én különben becsülöm a vallásos szellemet a
négernél, ha hamisítatlan portéka.» «Hát Tom oly igazán vallásos,
mint bárki a világon. Múlt őszkor is elküldtem Cincinnatiba, hogy
onnét 500 dollárt hozzon el nekem. ,Tom, mondám neki, én bízom
benned, mert kereszténynek tudlak, - hiszem, nem csalsz meg.'
Vissza is jött Tom, mint előre láttam. Beszélik, hogy nehány gaz
fickó kérdezte tőle, miért nem szökik Kanadába. ,Nem tehetem,'
mondta ő, ,mert gazdám megbízik bennem.' Később ezt nekem
visszamondták. Mondhatom, sajnálom, hogy Tomtól válnom kell. Ha
önben egy szikra lelkiismeret van, Haley, az egész adósság fejében
beéri Tommal.» A kalmár erre csak egy sóhajtással
felelt és még egyszer brandyt töltögetett magának. «Nos, hát hogyan alkuszunk,
Haley?» kérdé Mr. Shelby kelletlen szünet után. «Talán akadna egy fiú vagy egy
leány, ráadásul Tom mellé...» «Hm! nem nélkülözhetek senkit.
Az igazat megvallva, csak a kérlelhetetlen szükség kényszerít,
hogy valakit eladjak. Nem szeretek túladni embereimen, így áll a
dolog.» Épp ekkor kinyílt az ajtó és egy
quadron-fiúcska, tán négy-öt éves, lépett a szobába. Valami feltűnő
szép és megnyerő volt megjelenésében. Fekete selymes haj fénylő
fürtökben környezte kerek, gödrös arcát, nagy fekete szemei
tüzes és mégis lágy tekintetet löveltek ki a hosszú szempillák
mögül, amint kíváncsian kandikált a szobába: Skarlát ruhájában és
sárga pléddel a vállán bizonyos komikus biztonsággal lépett fel,
minden szégyenlőssége mellett, jeléül annak, hogy gazdája dédelgetni
és figyelemben részesíteni szokta. «Nosza, Jim Crow!» kiáltá
Mr. Shelby, egyet füttyentve és egy fürt szőlőt dobálva feléje; «ezt
fogd meg!» A gyerek a préda után iramodott, ahogy
erejétől telt, gazdája pedig nevette. «Gyere ide, Jim Crow»,
szólt az utóbbi. A gyerek odament és a gazda
megveregette a fürtös fejecskéjét és megcsípte az állát. «Most Jim, mutasd ennek az
úrnak, hogy tudsz táncolni és énekelni.» A fiú szép, csengő hangon belekezdett
a négerek egyik vad, furcsa énekébe, melyet számtalan komikus
taglejtéssel kísért. «Bravó!» kiáltotta Haley
és egy negyed narancsot dobott oda a fiúnak. «Pompás fickó!
Tudja mit?» tevé hozzá, Mr. Shelby vállát megveregetve, adja
ide ezt a fiút is - és áll az alkú. Ez bizonyára a legjobb
megoldás!» Ebben a pillanatban halkan kinyitotta
valaki az ajtót és belépett a szobába egy fiatal quadron-asszony,
tán 25 éves. Az első tekintettel a gyermek anyjára
lehetett benne ismerni. Ugyanaz a sötét szem, hosszú pillákkal,
ugyanazok a gödröcskék és selymes hajfürtök. Élénk pír futotta el
barna arcát, midőn az idegen merész és leplezetlen csodálattal nézte
őt. Ruhája a lehető legcsinosabb szabású volt és előnyösen kiemelte
kellemes külsejét, melyet a kalmár gyakorlott szeme egyetlen
gyors pillantással igaz értéke szerint becsült meg. «Mi az, Eliza?» kérdé
Shelby, midőn a nő megállt és tétovázva nézett reá. «Harryt kerestem, Sir»; és
a gyerek feléje rohant. «No hát vidd magaddal»,
mondta Mr. Shelby. És hamar kiosont a fiatal nő, karjain vive
gyermekét. «Jupiterre!» szólt a
kalmár leplezetlen bámulattal, «ez aztán az árúcikk! Ez a
leány Új-Orleansban vagyont érne; láttam már, hogy ezer dollárnál is
többet adtak olyan lányért, ki cseppet sem volt csinosabb. Nos,
hogyan alkuszunk meg e leányra, mennyit adjak érte, mennyit kér ön?» «Mr. Haley, ő nem eladó»,
szólt Shelby; «a feleségem ide nem adja, még annyi aranyért
sem, amennyit nyom.» «Ej, ej, a nők azért szoktak így
beszélni, mert nem tudnak számolni. De csak meg kell nekik
magyarázni, hány órát, kalaptollat és ékszert kapni annyi aranyért,
amennyit egy ily leány nyom...» «Mondom önnek, Haley, erről szó
sem lehet. Azt mondom, hogy nem és nem akarom», szólt Shelby
határozott hangon. «De hát legalább a fiút
megkapom?» szólt a kalmár, «meg fogja engedni, hogy
eleget kínáltam érte.» «Valóban, nem szívesen adnám el»
szólt Mr. Shelby elgondolkozva, «úgy áll a dolog, hogy én
emberbarát vagyok és ocsmánynak találnám, hogy a gyermek
elszakíttassék az anyjától.» «Ah, igen, teljesen értem.
Nagyon kellemetlen a fehérnéppel kikezdeni. Én is gyűlölöm a
nyafogást, siránkozást. Szörnyű kellemetlen; de én tudom a módját,
kikerülöm az ilyeneket. Hátha az asszony egy napra, egy hétre
elutaznék? Elvégezzük csendben a dolgot, mielőtt hazajő az anya.
Aztán az ön felesége kibékítené őt egy pár fülbevalóval vagy egy új
ruhával.» «Attól tartok, nem sikerül.» «Az Isten áldja meg, miért nem?
Ezek a néger teremtmények nem olyanok, mint a fehérek. Sokat
elviselnek, csak bánni tudjon velök az ember. Persze, azt állítják,»
folytatta Haley látszólag nyilt és bizalmas modorban, «hogy a
rabszolgakereskedés keményszívűvé teszi az embert; de én ezt nem
tapasztaltam soha. Tény azonban, hogy én sohasem jártam el úgy,
ahogy bizonyos emberek űzik a kereskedést. Mindig legjobb, ha az
ember humánus módon jár el; az én tapasztalatom legalább az.» És a kalmár, székében hátradőlve,
keresztbe fonta karjait és oly erényes arcot vágott, mintha egy
második Wilberforce volna. «Szerencsés dolog, ha valaki meg
van elégedve magával», szólt Mr. Shelby vállát vonogatva s nem
titkolhatva, hogy kellemetlenül érinti az, amit hallott. Egy darabig hallgattak mindketten;
aztán Haley kezdte újra: «Nos, mit szól az alkuhoz?» «Meg fogom gondolni a dolgot és
a feleségemmel is beszélek», szólt Mr. Shelby. «Jó, jó, de énnekem nagyon
sietős a dolgom és szeretném mentül hamarább tudni, hányadán
vagyok», szólt a másik, felkelve és felöltőjébe bújva. «Látogasson meg ma este, hat és
hét között és akkor majd feleletet mondhatok», szólt Mr.
Shelby és a kalmár mély hajlongással távozott. «Szerettem volna a lépcsőn
letaszítani a fickót», mormogta Mr. Shelby magában, midőn az
ajtó be volt zárva. «Mily szemtelen, biztos hangon beszélt! De
tudja is, mennyire előnyben van fölöttem. Ha ezelőtt valaki azt
mondta volna nekem, hogy én Tomot a délvidéki rabszolgakereskedők
valamelyikének el fogom adni, azt feleltem volna: ,Nem vagyok én
kutya, hogy így tegyek.' És most mégis csak úgy lesz,
amennyire láthatom a jövőt. És Eliza fiát is! Tudom, a feleségem
lármát fog csapni ezért és bizonyára Tom miatt is. Hej, beh nagy
baj, ha el van adósodva az ember! A fickó tudatával bír annak, hogy
előnyben van s fel akarja ezt használni.» Mr. Shelby jószívű és barátságos ember
volt és elnézőn viselkedett egész környezete iránt. Soha el nem
mulasztott semmit, ami a jószágán levő négerek jólétét
előmozdíthatta. De nagy spekulációkba bocsátkozott és ennek folytán
nyomasztó pénzkötelezettségeket vállalt; váltói pedig nagyrészt
Haley kezébe kerültek. Ez a kis magyarázat a fent leírt párbeszéd
kulcsát szolgáltatja. Véletlenül megesett, hogy Eliza az
ajtóhoz közeledve meghallott annyit, hogy a kalmár valakiért pénzt
kínált. Szeretett volna az ajtónál megállni és hallgatózni, de éppen
hítta úrnője és kénytelen volt elsietni. Mégis úgy rémlett előtte, hogy az ő
fiáért kínált pénzt a kalmár. Nem csalódott-e? Szíve hangosan
dobogott; önkénytelenül oly erősen magához szorította a fiúcskát,
hogy ez bámulva nézett arcába. «Eliza, lányom, mi lelt téged»,
kérdezte az úrnő, mikor Eliza mindenfélét feldöntött és
szórakozottságában a szekrényből a hálóköntöst vette ki a kért
selyemruha helyett. Eliza összerezzent. «Óh Missis!»
csak ennyit mondott, sírásra fakadva leült és hangosan zokogott. «Ej, Eliza, gyermek! mi bajod?»
kérdezte az úrnő. «Óh Missis, Missis, volt itt egy
rabszolga-kereskedő és beszélt az úrral az ebédlőben; én hallottam.» «És ha beszélt is, te együgyű
gyermek...» «Óh Missis, feltételezhető-e,
hogy az úr eladhassa Harrymat?» És a szegény teremtmény
székére dőlve görcsösen zokogott. «Hogy eladja? Nem, te bohó
asszonyka! Jól tudod, hogy gazdád nem áll szóba a délvidéki
rabszolgakereskedőkkel és nem szándékozik szolgái bármelyikét is
eladni, amíg jól viselik magokat. Aztán, te bohó, ki gondolna arra,
hogy éppen a te Harrydat vásárolja meg? Azt hiszed, az egész világ
olyan nagyra van vele, mint te, kis libácska? No, ne szomorkodjál;
kapcsold be a ruhámat és máskor ne hallgatózzál az ajtónál.» «De úgy-e, Missis, Ön
sohasem adná beleegyezését, hogy - hogy -» «Ostobaság, gyermek! persze,
hogy nem. Hogy beszélhetsz ilyeneket? Épp oly joggal hihetnéd,
hogy a magam gyermekét akarnám eladni. De igazán, Eliza, már
túlságosan büszke vagy erre a kis fiúra. Amint valaki bekukkant az
ajtón, már azt hiszed, meg akarják venni fiacskádat.» E nyilatkozattól megnyugtatva, fürgén
és ügyesen segédkezett Eliza úrnőjének öltözködésénél és nemsokára
már maga is nevette előbbi aggodalmait. Mrs. Shelby értelmi és erkölcsi
tekintetben is kiváló hölgy volt. Férje, nem lévén saját erős
vallásos meggyőződése, az asszonyét nagy tiszteletben tartotta és
általában neje véleményére sokat adott. A kalmárral folytatott
beszélgetés után is legnagyobb gondot az okozott neki, hogy a tervbe
vett üzletet nejével közölnie, ennek ellenvetéseivel szembeszállnia
kell. Eddigelé azonban Mrs. Shelby mit sem tudott férje
pénzzavaráról és teljesen őszinte volt, midőn nem adott hitelt Eliza
aggodalmainak. Sőt egészen el is feledte a dolgot és mivel egy esti
látogatást akart tenni, csupán az erre szükséges előkészületekkel
foglalkozott. Elizát gyermekkora óta az úrnője
nevelte fel, ki őt mint kedvencét dédelgette és kényeztette. Az úrnő
oltalma és felügyelete alatt Eliza nem volt kitéve azoknak a
kísértéseknek, melyek a szépséget a rabszolganőkre nézve oly
veszélyes adománnyá teszik. Egy megnyerő és tehetséges
mulattnak lett nejévé, Harris Györgynek, ki egy szomszéd birtokos
jószágán mint rabszolga élt. Ezt a fiatal embert gazdája bérbe
adta és egy zsákvászongyárban dolgoztatta. Itt György ügyességével a
legelső helyre küzdötte fel magát; sőt gépet talált fel, mellyel a
kendert tisztították s ezzel valóságos mechanikai lángész jelét
adta. Mint csinos és jómodorú embert, a gyárban mindenki szerette.
Minthogy azonban a törvény szerint ez az ifjú nem ember volt, hanem
birtoktárgy, minden fényes tehetsége a közönséges zsarnoki gazda
kényének szolgált. Ez az úri ember a találmány hírére
átlovagolt a gyárba, hogy lássa, mit eszelt ki az ő intelligens
ingójószága. A gyártulajdonos nagy örömmel fogadta és szerencsét
kívánt neki nagyszerű rabszolgájához. A gyár gépezetét György mutatta be, ki
fellelkesülve oly ügyesen beszélt, oly önérzetesen viselte magát,
oly szép és férfias jelenség volt, hogy gazdája, bosszúságára,
kénytelen volt őt magánál különbnek elismerni. De mire való is volt
az, hogy rabszolgája elment a szomszédba gépeket feltalálni, urakkal
egy sorban, emelt fővel járkálni? Majd véget vet ő annak.
Hazaviszi, kasza-kapára fogja, majd meglátja, akkor is oly
büszke lesz-e György. Csak elbámult a gyáros és minden munkása,
mikor György ura elkérte az utóbbiért járó bért és kijelentette,
hogy rabszolgáját hazaviszi. «De Mr. Harris,» próbálta
ellenvetni a gyáros, «nem kissé elhamarkodott dolog ez?» «Micsoda? Nem az enyém ez
az ember?» «Mi szívesen adunk nagyobb bért
érte.» «Nem alkuszunk, uram. Nem
kényszeríthet senki, hogy munkaerőt bérbe adjak, ha nekem nem
tetszik.» «De láthatja, uram, hogy György
a gyárimunkában különös arravalóságot tanusít.» «Megengedem, de soha sem adta
képesség jelét, ha én fogtam valami munkára; biztosítom.» «De csak gondolja meg, hogy
gépfeltaláló!» Az egyik munkásnak ez volt nem éppen
szerencsés megjegyzése. «Oh igen, gépet talált fel, hogy
ne kelljen dolgozni, úgy-e bár? Persze, hogy feltalálta, bármely
néger feltalálna ily gépet. Ők maguk is csak munkamegtakarításra
való gépek mindannyian. No, csak előre, hazafelé!» György megdermedve hallotta e
váratlanul kimondott ítéletet oly hatalomtól, melynek ellent nem
állhatott. Karjait összefonta, összeszorította ajkát, de a keserűség
vulkánja tombolt keblében. Sebesen lélegzett és nagy, sötét szeme
villámlott. Veszélyes kifakadásának elejét vette a nyájas gyáros, ki
karját érintve, ezt súgta: «Engedj, György; most kövesd őt,
majd igyekszünk segíteni rajtad.» Györgyöt hazavitték és a legdurvább
mezei munkára kényszerítették. Volt annyi önuralma, hogy minden
tiszteletlen szót magába fojtson, de villámló szeme, komor arca oly
természetes beszéd volt, mely magában eleget mondott. Abban a boldog időben, melyet György a
gyárban töltött, történt az is, hogy Elizával megismerkedett és
házasságra lépett. Két éven át a házastársak gyakran találkoztak,
boldogságukat nem zavarta más, mint két csecsemőjük kora
elhunyta. A kis Harry születése után Eliza ismét egészen boldognak
érezte magát addig, míg férjét el nem szakították a barátságos
gyárostól, hogy törvényes tulajdonosának vasuralma alá vessék. A gyáros szavának állott, egy-két hét
mulva meglátogatta Mr. Harrist és abban a hiszemben, hogy most már
az első harag lelohadt, mindent elkövetett, hogy Györgyöt
visszanyerhesse. «Kár erről tovább is beszélni,»
volt a mogorva válasz, «tudom én, mi van érdekemben, uram». «Világért sem avatkozom
dolgaiba, Sir. Én csak azt hittem, hogy előnyösnek találhatná
emberét a felajánlott feltételek mellett átengedni.» «Oh, én átlátok a szitán. Láttam
és hallottam, amint összesúgtak, mikor elvittem őt a gyárból; de
velem nem lehet így elbánni. Szabad országban élünk, Sir; ez az
ember az enyém és én azt teszem vele, mit akarok, - eddig van, la!» És így elenyészett György végső
reménye, egyéb nem várt reá, mint keserves fáradság és testi munka,
ezer metsző kínzással és méltatlansággal, mit csak a zsarnok
találékonysága kieszelhet. Egy igen emberszerető jogtudós azt
mondta: «Rosszabbat már nem tehetnek senkivel, mintha
felakasztják.» Nem áll, lehet még ennél sokkal rosszabb is,
amit az embernek el kell tűrnie. Mrs. Shelby látogatóba kocsizott és
Eliza éppen nézte a távozó hintót, midőn egy kéz érintette vállát.
Visszafordult, vidám mosoly villant meg arcán és szemei
felragyogtak. «György, te vagy? Hogy
megijesztettél! Mennyire örvendek jöttednek! Missis egész délutánra
elment; gyere hát velem kis szobámba, az egész időt együtt
tölthetjük.» E szavakkal férjét a verandára nyíló
csinos kis szobába vezette, ahol rendesen varrogatni szokott s
úrnője hívását is hallhatta. «Mennyire örvendek! - miért nem
mosolyogsz? Nézd csak Harryt, hogy megnőtt! Úgy-e szép?» kérdé
Eliza és félresimítva a fiúcska hosszú fürteit, csókot nyomott
arcára. «Bár sohasem született volna!»
mondá György keserűn. «Bár én se születtem volna!» «György! György! hogy
beszélhetsz így? Micsoda rémítő dolog történt vagy fog történni?
Hisz a legújabb időig oly boldogak voltunk.» «Voltunk, édesem,»
válaszolt György. Azután térdére ültetve gyermekét, figyelmesen
nézte annak sugárzó fekete szemét és kezével megsimogatta hosszú
fürtjeit. «Egészen olyan, mint te vagy,
Eliza, és te a legszebb nő vagy, akit valaha láttam, és a legjobb
is, kinél jobbat nem is kívánok ismerni, de én azt óhajtom, bár
sohase láttuk volna egymást.» «Oh, György, hogy beszélhetsz
ilyeneket?» «Igen, Eliza, nyomorúság,
nyomorúság, nyomorúság! Én szegény, nyomorult, elhagyott,
kényszermunkára ítélt ember vagyok. Titeket is örvénybe rántalak
magammal. Mit ér így az élet? Bár halva volnék!» «Oh, kedves György, ez már
igazán gonosz beszéd. Tudom, kemény gazdád van, de kérlek, légy
türelemmel.» «Türelemmel! Nem voltam én elég
türelmes? Szóltam-e csak egy szót is, mikor elvitt arról a helyről,
ahol mindenki szeretett? Neki adtam volna minden centet, amelyet
szereztem és mindenki azt mondta, hogy jól végzem munkámat.» «Valóban borzasztó,» szólt
Eliza, «de jól tudod, hogy ő mégis csak urad!» «Uram? és ki tette urammá? Erre
gondolok és sokszor. Mi joga van hozzám? Ember vagyok, mint ő,
nálánál különb ember. Jobban értek az ügyek intézéséhez, jobban
olvasok, szebben írok és mindent magam tanultam meg, neki semmit sem
köszönök. Megtanultam akarata ellenére - és most mi joga van, hogy
engem igavonóvá tegyen, hogy elvonjon oly dologtól, melyet nála
jobban végzek és oly munkára fogjon, melyet akármilyen ló is
elvégezhet. Azt mondja, hogy meg akar alázni és a legkeményebb,
legalacsonyabb, legpiszkosabb munkára kényszerít - szántszándékkal!» «György, György, te
megijesztesz. Félek, hogy valami borzasztóra készülsz. Nem
csodálkozom felháborodásodon, de oh vigyázz, az én kedvemért,
Harry kedveért.» «Én vigyázok és türelmes vagyok,
de helyzetem mind tűrhetetlenebbé válik. Minden alkalmat felhasznál
ő, hogy sértsen és kínozzon...» «Oh, édesem, mit tegyünk?»
kérdé Eliza bánatos hangon. «Tegnap történt, mikor köveket
raktam a szekérre, Tom ifjú úr mellettem állt és oly közelről
pattogtatta az ostort, hogy a szegény ló megijedt. A
legudvariasabban kértem, ne tegye, de ő csak azért is. Újra kértem,
de ő akkor ellenem fordult és ütni kezdett. Megfogtam a kezét és
erre ő kiabált és rúgott, azután az atyjához futott és azt mondta
neki, hogy bántom. A dühöngő apa engem egy fához kötött, vesszőket
vágott le az ifjú úrnak és meghagyta ennek, hogy addig üssön, míg
bele nem fárad. És a fiú meg is tette. No, de még eszébe juttatom
egyszer!» És a fiatal ember homloka elborult;
szemében oly tűz lángolt, mely remegésbe ejtette nejét. «Ki
tette ezt az embert urammá? ezt szeretném én tudni,» kezdé
újra. «Én,» úgyszólt Eliza
szomorún, «mindig abban a hiszemben voltam, hogy szót kell
fogadnom uramnak és úrnőmnek, mint igaz keresztényhez illik.» «Ennek van némi értelme a te
esetedben; úgy neveltek téged, mintha saját gyermekük volnál;
tápláltak, ruháztak, kényeztettek és tanítottak; jó nevelésben
részesültél; van tehát okuk, hogy hozzád igényt tartsanak. De engem
rugdostak, ütlegeltek, szidtak, a legjobb esetben pedig magamra
hagytak. Hát mivel tartozom én bárkinek is? Százszor megszolgáltam
azt, amibe kerültem. Én nem akarok tovább tűrni, nem akarok.»
És dühös tekintettel rázta ökleit. Eliza remegve hallgatott; még nem
látta férjét ily felindulásban. «Emlékszel, hogy nekem adtad a
kis Carlo kutyát; ez a szegény állat volt egyedüli vigaszom.
Mellettem aludt éjjelenkint, nappal pedig követett és mindig úgy
nézett rám, mintha értené gondolataimat. A minap éppen etettem a
konyha hulladékaival, midőn arra jött az úr és azt mondta, hogy az ő
megkárosításával táplálom a kutyát és nem engedhető meg minden
négernek, hogy kutyát tartson; kössek követ Carlo nyakába és
dobjam a tóba.» «Talán csak nem tetted meg,
György?» «Én nem; de megtette ő. Tommal
együtt kövekkel dobálta a vízbefúló szegény párát. Engem, mert nem
segítettem nekik, megkorbácsoltak. Nem bánom én; a veréstől, majd
meglátja az úr, meg nem juhászodom; majd megjön az én időm is, csak
jól vigyázzon ő magára.» «Mit szándékozol tenni? Csak
semmi gonoszságot ne kövess el. Bízzál Istenben, ő el nem hagy.» «Ezt könnyű mondani, ha az ember
a kényelmes pamlagon vagy a hintóban ül, de legyen csak valaki az én
bőrömben! Szeretnék én is jó lenni, de szívemet égeti a bánat, nem
tudok kibékülni sorsommal. Te sem maradhatsz nyugodtan, ha
elmondok mindent, amit mondhatok. Még nem tudsz mindent.» «Még mi lehet hátra?» «Nemrég azt mondta az úr, hogy
bolond volt, mikor megengedte nekem, hogy én máshonnan nősüljek,
hogy gyűlöli Mr. Shelbyt és egész pereputtyát, mert gőgös népség,
mely őt lenézi; és azt is mondta, hogy engem oda nem ereszt többé,
az ő jószágán új feleséget vegyek el s ott éljek. Tegnap világosan
meghagyta, hogy Minát vegyem el és vele egy kunyhóba költözködjem,
mert különben elad engem más gazdának, ki a folyón lefelé visz
magával.» «De hisz minket megesketett a
pap, mintha fehérek volnánk,» mondá Eliza egyszerűségében. «Nem tudod, hogy rabszolga nem
köthet házasságot? Erre minálunk nincs törvény. Nem maradhatsz
feleségem, ha ő el akar választani bennünket. Ezért kívánom, bár
soha ne láttalak, bár soha ne születtem volna. Jobb volna ez
mindkettőnknek, jobb e szegény gyermeknek. Ő is így járhat egykor.» «Oh, de a mi urunk oly jószívű.» «Igen, de ki tudja? ő meghalhat
és ekkor a fiút eladhatják bárkinek. De most, Eliza,» folytatá
szomorún a férj, «Isten veled, mennem kell.» «Menned? Hová, György?» «Kanadába,» felelt büszkén
kiegyenesedve, «és ha ott leszek, majd kiváltalak. Ez az egy
reményünk marad. Jóságos urad van, ő hajlandó lesz téged eladni.
Megveszlek a fiúval együtt, ha Isten is úgy akarja.» «Oh rettenetes! Hátha elfognak?» «Nem engedem, hogy elfogjanak. -
Inkább meghalok! Szabad leszek, vagy meghalok!» «Nem vetemedel öngyilkosságra?» «Arra nincs szükség, hamarább
megölnek. Élve nem szállítanak le a folyón.» «Oh György, az én kedvemért
vigyázz magadra. Ne tégy semmi rosszat; ne emelj kezet magadra vagy
másra. A kísértés nagy, de ne engedj annak. - Menned kell, de tedd
vigyázva, okosan. Kérd Istent, hogy segítsen.» «Halld tervemet, Eliza. Az úr
engem közel ide, Mr. Symmeshez, ki egy mérföldnyire lakik tőletek,
levéllel küldött. Talán számított is arra, hogy eljövök hozzád
elpanaszolni bajaimat. Csak örvend, ha bosszúságot okozhat a
Shelby-népségnek, amint ő nevezni szokta. Én innét hazamegyek,
látszólag megnyugodva, mintha minden rendben volna, értsd meg jól.
Minden előkészületet megtettem; vannak, akik segítenek. Egy szép
napon azt fogják hallani rólam, hogy eltüntem. Imádkozzál értem,
Eliza, téged talán meghallgat a jó Isten. És most, Isten veled!» György megfogta Eliza kezét és szemébe
nézett. Hallgatva álltak egymás mellett, azután búcsúszavakat
váltottak és volt zokogás, keserves sírás. Azok búcsúznak így,
kiknek reménye egymást viszontláthatni gyönge, mint a pókfonál. És a
férj és feleség útjai elváltak. IV.
FEJEZET. Tamás bátya kunyhója szorosan gazdája
háza mellett állott, előtte csinos kis gyümölcsös és veteményes
kerttel, melyen látszott, hogy kitünően gondozzák. A ház egész
homlokzatát felkúszó növények és virágok borították, eltakarva
a faragatlan gerendákat, melyekből a kunyhó össze volt róva. Nyáron
a kertben pompás díszvirágok nyíltak, melyek Chloe néni szívét
örömmel és büszkeséggel töltötték el. Lépjünk be a lakásba. Az urasági
lakban vége a vacsorának és Chloe néni, ki mint főszakácsnő
felügyelt a főzésnél, alárendeltjeire bízva a mosogatást, eljött
saját kényelmes otthonába, hogy öregének is vacsorát készítsen. Ő
az, aki a tűzhely körül sürgölődik. Kerek, fekete az arca és oly
fénylő, hogy arra a feltevésre jogosít, hogy tojásfehérjével kenték
be. Csak úgy sugárzik róla a fejét borító, jól kikeményített tarka
turbán alól a megelégedés; de valljuk meg, ez arcról az önérzet
kifejezése sem hiányzik, mely meg is illeti az egész környék
általánosan elismert legjobb szakácsnőjét. A kunyhó egyik szögletében hófehér
takaróval befödött ágy állt, mellette meglehetős nagy szőnyeggel. Ez
a szöglet mintegy szalon gyanánt szolgált, ahova a
gyermekhadnak nem volt szabad lépnie. A másik szögletben sokkal
szerényebb igényű ágy mindennapi használatra szolgált. A tűzhely
fölött bibliai jeleneteket ábrázoló metszetek mellett Washington
Györgynek színes arcképe díszelgett, melyen e hős, ha szeme elé
kerül, bizonyára elbámult volna. Egy durván összerótt padon a
szögletben nehány gyapjas hajú, fénylő fekete szemű és kövér pofájú
fiú nagy figyelemmel kísérte a járni tanuló baby első
kísérleteit, melyek abban álltak, hogy feltápászkodott, egy
pillanatig egyensúlyban maradt, aztán elvágódott, minden hasztalan
próbálgatásával viharos tetszést aratva, mintha valami nagyon okos
dolgot művelt volna. A kissé ingatag lábú, a tűzhely elé
húzott asztal meg volt terítve. Rikító színű csészék és tányérok
mutatták, hogy lakoma készül. Ez asztalnál ült Tamás bátya, Mr.
Shelby legjobb munkaereje, e történet hőse, termetes, szélesmellű,
hatalmas alkatú férfiú, fénylő fekete színű, igazi afrikai vonású
arcán a komoly és nyugodt józanság, valamint nagy nyájasság és
jóakarat kifejezése honolt. Valami önérzetes és méltóságos volt
egész modorában, de mások iránti bizalommal és alázatos
egyszerűséggel párosulva. E pillanatban egész figyelme egy
előtte fekvő palatáblára volt fordítva, amelyre lassú vonásokkal
néhány betűt igyekezett rajzolni György úrfinak, egy csinos,
barátságos tizenhárom éves fiúnak felügyelete alatt, ki
tanító-szerepének teljes méltósággal igyekezett megfelelni. «Nem így, Tamás bátya - nem
így», szólt élénken, amint a megszólított nagy gondosan balra
kanyarította a g alsó részét, - «ez, lássa, q». «No hát most jó lesz?»
kérdezte Tamás bátya, ki tisztelettel, sőt bámulattal nézte a sok q
és g betűt, melyet György oktatás végett a táblára firkált, majd
vastag nehéz újjaival fogva a palavesszőt, türelemmel újrakezdte az
írást. «Chloe néni», szólt
egyszerre György, «én hatalmasan megéheztem. Még nem kész a
vacsora?» Chloe néni most komolyan kezdett utána
látni. «Halljátok ti, Mózsi és Péter,
félre az útból, ti niggerek! Kotródjál, Polly, cukrosom, mama valami
jót ad mindjárt kis babyjának. Maga pedig, György úrfi hordja el
azokat a könyveket, üljön le öreg férjem mellé, mindjárt feltálalom
a kolbászt és a kalácsot is azonnal a tányérukba rakom.» «Azt akarták, hogy otthon
vacsoráljak», szólt György, «de én tudom, mitől döglik a
légy és itt maradok, Chloe néni!» «Jól teszi, édesem, jól teszi.
Tudhatja, hogy az öreg néni a legjobb falatokat magának tartogatja.
Csak hagyja ezt rám, menjen csak!» Tréfás beszélgetés közben György úrfi
odáig jutott, hogy már egyáltalában nem fért több a gyomrába;
ennélfogva észrevette végre, hogy egy rakás gyapjas fejű, csillogó
szemű gyerek éhesen nézi működését a szemben levő szögletből. «Nesze nektek is, Mózsi, Peti»,
szólt oda és bőkezűen tört le nagy darabokat, miket közéjök dobott.
«Nektek is kell, úgy-e? Nosza, Chloe néni, süssön nekik is
kalácsot.» György és Tamás bátya kényelmesen
elhelyezkedtek a kandalló mellett; Chloe néni pedig, miután jó rakás
kalácsot sütött, ölébe ültette kisdedét és felváltva, hol az ő, hol
a maga száját tömte, de Mózsinak és Petinek is juttatott, kik persze
jobbnak látták a maguk részét elköltve az asztal alatt a földön
hemperegni és egymást csiklandozni, alkalmilag a kicsikének
lábújjait húzogatni. Majd kibujtak az asztal alól és édes szörppel
jól bemázolt arcokkal és kezekkel nekiestek a babynak, nagyokat
cuppantva rajta. «Ki látott még ilyen
kiállhatatlan fickókat?» szólt Chloe olyan hangon, mely
tulajdonkép tetszést fejezett ki. Ezzel elővett egy régi, ilyen
alkalmakra tartogatott törülközőt, kis vizet öntött reá a repedt
teafazékból és kezdte lemosni a szörpöt a baby arcáról és kezéről.
Mikor egészen fényes volt a gyermek arca, leültette őt Tamás bátya
ölébe és leszedte az edényt az asztalról. A kicsike meghúzta atyja
orrát, arcát karmolta és gyapjas hajába kövér kezecskéivel
belemarkolt, amit különös örömmel látszott végezni. «Ez aztán a gyerek», szólt
Tom; felkapta, széles vállára ültette és kezdett vele ugrálni és
táncolni, míg György úrfi tréfásan tollkésével fenyegette. Mózsi és
Peti, kik ezalatt megmosakodtak, szintén ott termettek és
ordítottak, mint a medvék. A vigalom tetőpontjára hágott, mindenki
kiabált, ugrált és táncolt egészen a rogyásig. «Reménylem, elég volt»,
szólt most Chloe néni, «Mózsi, Peti, mars az ágyba, mert
mindjárt isteni tiszteletre fognak ide összegyűlni.» «Oh, mama, mi nem akarunk
lefeküdni, mi fent maradunk, míg az isteni tisztelet tart, az isteni
tisztelet olyan érdekes! Nagyon szeretjük!» «Tegyen kedvökre, Chloe néni»,
szólt bele György is, félrelökve a ládát, melybe a gyerekek feküdtek
volna és Chloe néni örömmel jegyezte meg: «Legyen hát, talán
hasznukra fog válni.» Két üres hordót hengergettek ezalatt a
kunyhóba, mindkét oldalon letett kövekkel elejét vették azok
tovagurulásának és deszkákat helyeztek fölébök, fenekével felfelé
fordítottak néhány teknőt és vedret, hozzávettek néhány roskatag
széket és ezzel az előkészületek be voltak fejezve. «György úrfi olyan szépen olvas;
tudom, itt marad és olvas nekünk», szólt Chloe néni, «milyen
érdekes lesz így!» György szívesen beleegyezett; minden
fiú kész bármely dologra, mely fontosságot ad személyének. A szoba nemsokára megtelt mindenféle
emberek tarka gyülekezetével. A nyolcvanéves pátriárkától kezdve a
15 éves fiúig és lányig képviselve volt ott minden életkor.
Mindenekelőtt egy kis pletyka járta különféle tárgyakról.
Nehányan az ájtatos hívek közül szomszédos családokhoz tartoztak,
engedéllyel vettek részt az isteni tiszteletben és érdekes híreket
hoztak arról, amit nálok otthon beszélnek és tesznek, mint magasabb
körökben is szokásos. Nemsokára kezdetét vette az ének,
valamennyi jelenlevő szembetűnő örömére. Olykor orrukon át
énekeltek, de ez sem ronthatta le a sok természettől szép hang, a
hol vad, hol lelkes dallamok hatását. A szöveg vagy valami
közönséges egyházi himnusz volt, vagy vadabb, határozatlan jellegű.
Szó volt a Jordán partjairól, Kanaán mezejéről, az Új-Jeruzsálemről.
És amint folyt az ének, nehányan nevettek, mások sírtak; olykor
tapsoltak vagy egymással örvendve kezet fogtak, mintha már a túlsó
partra értek volna. György úrfi, kit erre különösen
felkértek, szent János könyvének néhány fejezetét olvasta és - mivel
anyjától jó vallásos nevelést nyert, magyarázatokkal kísérhette,
melyekért bámulták a fiatalok és áldották az öregek. Általánosan úgy
vélekedtek, hogy «egyházi férfiú sem csinálhatná jobban»
és «valóban bámulatos». Tamás bátya, ha vallásos dolgokról
volt szó, az egész környékben patriarcha hírében állt. Oly
tiszteletben tartották, mint valami lelkészt, és szent beszédeinek
egyszerű, szívhez szóló és őszinte hangja finomabb nevelésű
egyéneknek is épülést nyujtott volna. De különösen imák elmondásában
volt kitünő. Semmi sem múlhatta fölül ájtatos szavainak megható
egyszerűségét, gyermekded komolyságát, a biblia nyelvezetéből
merített kenetességét. És oly hatással voltak imái a hallgatóság
áhítatos érzelmére, hogy minden oldalról feleltek szavára, mely
majdnem elveszett e felszólalások zajában. * * * Mialatt a kunyhóban ez a jelenet folyt
le, a kalmár és Mr. Shelby a már említett ebédlőben papírral és
írószerekkel ellátott asztal mellett ültek. Mr. Shelby nehány csomag
bankót olvasgatott és amint egy csomaggal végzett, odatolta a
kalmárnak, ki azt szintén megolvasta. «Rendben van,» szólt Haley
«és most fogjunk az aláíráshoz.» Mr. Shelby gyorsan magához húzta az
adásvevési szerződést és kelletlen sietséggel írta alá. «Úgy látszik, nem igen örvend e
dolognak,» jegyezte meg a kalmár. «Haley, reménylem, nem felejti
igéretét. Becsületére fogadta, hogy nem adja el Tomot, ha nem tudja,
kinek kezébe fog kerülni.» «Elfeledte Ön is, éppen most.» «Tudja jól, a körülmények
kényszerítettek arra», válaszolt Mr. Shelby büszke
hangon. «Hátha én is ily
kényszerhelyzetbe kerülök! De majd igyekszem neki jó helyet
szerezni. Hogy én rosszul bánnék vele, attól nem kell
tartania. Én hála Istennek, sohasem voltam kegyetlen.» Mr. Shelbyt nem nagyon nyugtatták meg
ez igéretek, de szó nélkül engedte útjára a kalmárt és szobájába
zárkózva, szivarra gyujtott. V.
FEJEZET. A Shelby-házaspár a hálószobába tért
éji nyugalomra. A férj karosszékébe vetette magát és a délutáni
póstával érkezett leveleket olvasta, az asszony a tükör előtt
kibontotta haját. Eliza, kinek arca sápadt és dúlt volt,
felmentetett a ma éjjeli szolgálat alól és lefeküdhetett. «Mondd csak, Arthur,»
kezdé Mrs. Shelby, ki volt az a közönséges ember, aki ma nálunk
ebédelt?» «Haley a neve,» válaszolt
Mr. Shelby, ki kényelmetlenül fészkelődött székében és fel nem
tekintett a levélről. «Ugyan, mi dolga volt itten?» «Üzleti összeköttetésbe léptünk
nemrég Natchezben. Meghíttam ebédre, hogy számadásunkat
rendbehozzuk.» «Talán négerekkel kereskedik?»
kérdezte Mrs. Shelby, ki bizonyos zavart vélt észrevenni férjén. «Ej, kedvesem, hogy jut ez
eszedbe?» «Eliza mondta, ebéd után és nagy
sírással, hogy egy kereskedővel beszéltél, ki pénzt kínált az ő
fiáért. Nevetséges kis liba! De én megmondtam neki, hogy bolond, ha
ilyet hisz és neked semmi dolgod efféle emberekkel. Persze, tudom,
eszed ágában sincs, hogy valamelyik emberedet eladd és
legkevésbbé ilyen fickónak.» «Édes Emilia, én mindig így
gondolkoztam és beszéltem; de tény az, hogy körülményeim változtával
lehetetlen lesz elkerülnöm... Kénytelen leszek néhány munkásomat
eladni.» «Annak a semmirekellőnek?
Lehetetlen, Shelby, nem beszélhetsz komolyan.» «Nagyon sajnálom, hogy igen.
Megegyeztünk, hogy Tomot eladom.» «Micsoda! a mi Tomunkat, ezt a
jó, hűséges embert! Ki gyermekkorod óta hűségesen szolgált!
Hisz te megigérted neki, hogy szabadon bocsátod; - mindketten
százszor is beszéltünk erről vele. Most már mindent el tudok
hinni, azt is, hogy eladtad a kis Harryt, szegény Eliza egyetlen
gyermekét.» «No hát, ha mindent meg kell
mondanom, úgy van. Megalkudtunk, mind Tomot, mind Harryt eladtam.
Nem tudom, miért szidjanak engem, mintha valami szörnyeteg volnék,
mikor csak olyant tettem, ami mindennap megtörténik.» «De miért választottad ki
valamennyi közül éppen ezeket? Miért adtad el éppen őt, ha már el
kell adnod valakit?» «Mert értük adnak legtöbbet, -
ime, ez az oka. Különben mást szemelhetek ki, ha úgy tetszik. Haley
magas árt igért Elizáért.» «A gazember!» «Egy pillanatig se hallgattam
arra, tekintettel a te érzelmeidre; nem is tenném, csak légy kis
bizalommal irántam.» «Bocsáss meg, édesem,
hirtelenkedő voltam. Meglepett a dolog, nem voltam rá elkészülve. De
legyen szabad közbenjárnom a két szegény áldozatért. Tom nemesszívű,
hűséges ember, ha fekete is. Szentül hiszem, hogy kész, ha
szükséges, életét feláldozni érted.» «Tudom, de mi haszna? Nem
segíthetek.» «Miért riadnánk vissza anyagi
áldozattól? Én kész vagyok a magam részéről is hozzájárulni,»
szólt Mrs. Shelby, aranyórájához nyúlva. «Nincs valami értékes
ékszerem, de nem mehetnénk valamire ezzel az órával? Drága darab
volt, mikor megvettük. Ha csak Eliza gyermekét megmenthetném,
föláldoznék mindent, amim van.» «Sajnálom, igen sajnálom,
Emilia, de hiába minden. Úgy áll a dolog, hogy bevégzett ténnyel
kell számolnunk. A szerződés, aláírva, Haley kezében van; örvendened
kell, hogy nem jártunk még rosszabbúl. Annak az embernek hatalmában
állt mindnyájunkat tönkre tenni. Ha úgy ismernéd őt, mint én,
átlátnád, mily kicsibe múlt, hogy nem úgy történt.» «Olyan keményszívű?» «Nem éppen kegyetlen, de
érzéketlen. A saját anyját is eladná, ha megfelelő haszna volna.» «És ez a nyomorult lesz a jó
hűséges Tomnak és Eliza gyermekének ura?» «Kedvesem, tényleg nehezemre
esik ez nekem is; gondolni sem szeretek rá. Haley sürgeti az ügyet
és holnap át akarja venni tulajdonát. Én korán reggel felnyergelem
lovamat és ellovagolok. Én bizony nem nézhetem, mikor Tomot
elviszik és te is jól tennéd, ha kikocsiznál és Elizát magaddal
vinnéd. Végezzenek, mikor Eliza nem látja.» «Nem, nem,» szólt Mrs.
Shelby. «Én nem akarok cinkostárs lenni vagy segíteni e
kegyetlen ügyben. Meg fogom látogatni szegény Tomot; Isten segítse e
balsorsban. A mi Elizát illeti, gondolni sem merek rá.» Valaki hallgatta ezt a párbeszédet,
kire Mr. Shelby és neje nem is gondolt. Eliza, mikor úrnője az éji
szolgálat alól felmentette, lázas izgatottságában elrejtőzött a
hálószoba mellett és az ajtó hasadékánál hallgatózva, minden szót
meghallott. Mikor a beszélők szava elhangzott,
Eliza ellopózkodott. Sápadtan, egész testében remegve, merev
arcvonásokkal és összeszorított ajkakkal nem volt többé az eddigi
szelíd és félénk teremtés. Óvatosan haladt tova, egy pillanatig
hallgatózott úrnője ajtajánál, aztán megfordult és saját szobájába
surrant. Ott az ágyon szunnyadt fiacskája; mosoly játszott derüs
napsugárként rózsás arcán. «Szegény fiú,» mondá Eliza
magában, «eladtak! de az édesanyád még megment téged!» Egy könnycseppje sem hullott a
vánkosra. Egy darab papírosra ceruzával sietve e sorokat írta: «Oh, Missis, drága Missis, ne
tartson hálátlannak. Hallottam, mit beszéltek az úrral ma éjjel.
Próbálom megmenteni fiamat; ezért nem érhet gáncs! Isten áldja és
jutalmazza meg ezer jóságáért!» Gyorsan összehajtva és címirattal is
ellátva levélkéjét, a szekrényből kiszedte fia néhány ruhadarabját
és a csomagot zsebkendővel dereka köré kötötte. Kissé nehéz volt az
alvó gyermeket felkölteni, de felült az végtére és tarka
papagályával játszott, mialatt anyja kalapot és kendőt vett magára. «Hová mégy, mama?»
kérdezte, midőn anyja ruhácskájával és sapkájával ágyához lépett. «Csitt, Harry, nem szabad oly
hangosan beszélni, mert meghallják. Egy gonosz ember el akarja
vinni Harryt az anyjától, de ez nem engedi; feladja a ruhát és
sapkát kis fiára és elszalad vele és a csúnya ember meg nem
kaphatja.» Karjára véve a kis fiút, kinyitotta a
verendára nyíló ajtót és nesztelenül kiosont. Ragyogó csillagfényű hideg éjtszaka
volt. Az anya szorosan beburkolta kendőjével a fiút, ki néma
félelemmel nyakába csimpeszkedett. Az öreg Bruno, az ujfundlandi kutya,
halk morgással felkelt, mikor hozzá közel jöttek. Eliza halkan nevén
szólította és az állat, régi kényeztetett játszótársa, farkát
csóválgatva, készült utánok menni. Megállt ugyan többször, amint a
nő előre sietett és mintegy elgondolkozva, hol Elizát, hol a házat
nézegette, de végtére mégis csak Eliza után ment. Pár perc alatt
Tamás bátya kunyhójának ablakához értek; Eliza megállt és az
ablaküvegen könnyedén kopogtatott. Az isteni tisztelet sokáig tartott a
kunyhóban és mint hogy azt követőleg még Tamás bátya egymagában is
elég sokáig eldalolgatott, ennek következtében úgy ő, mint érdemes
hitestársa most, midőn tizenkettő is elmúlt, még mindig ébren volt. «Uram Istenem! mi ez?»
riadt fel Chloe néni és sietve félrehúzta a függönyt. «Lelkemre,
ez Lizzy. Öltözzél, öregem, hamar! Ime az öreg Brunó is kapargat
künn. Nyissunk ajtót!» Feltárult az ajtó és a faggyúgyertya,
melyet Tom hirtelen meggyujtott, a menekülő asszony sápadt arcába,
vadul forgó sötét szemébe világított. «Az Isten szerelmeért! Megijedek
magától, Lizzy. Beteg, vagy egyéb lelte?» kérdezte Tom. «Szököm, Tamás bácsi, Chloe
néni. Viszem magammal gyermekemet. Az úr eladta!» «Eladta!» visszhangozta a
házaspár, rémülten felemelve karjait. «Igenis, eladta!» ismétlé
Eliza. «Az ajtón át magam hallottam, amint az úr elbeszélte
missisnek, hogy eladta Harrymat és magát is, Tamás bácsi és
hogy a kereskedő mindkettőjüket birtokába veszi még ma.» Tom e szavakat felemelt kezekkel,
tágra nyílt szemekkel hallgatta végig, mint aki álmodik. Lassankint,
amint megértette a valót, székbe rogyott, feje lehanyatlott térdére. «A jó Isten irgalmazzon nekünk!»
kiáltott fel Chloe néni. «Nem hihetem, hogy igaz! Mit vétett
az öregem, hogy eladják, hogy éppen őt adják el?» «Semmit sem vétett; nem azért
van. Az úr azt mondta, hogy adósa annak az embernek és, ha ki nem
fizeti, a jószágát és minden emberét el kell adnia, vagy pedig
Harryt és Tamás bácsit; csak e kettő között választhat. Az úr csak
azt mondta, hogy igen sajnálja; hát még a missis! csak hallották
volna beszélni. Ha ő nem angyal, nincs is angyal az égben. Nagy
gonoszság tőlem, hogy elpártolok tőle, de nem tehetek máskép. Nem
hagyhatom elragadni fiamat. Ha helytelenül cselekszem, Isten
bocsássa meg vétkemet, de így kell tennem, hiába!» «Hát te, öreg!» szólt
Chloe, «miért nem indulsz te is. Azt várod, hogy
odahurcoljanak, ahol a niggereket a kemény munkával agyoncsigázzák,
éhen hagyják halni. Jobb, ha meghalsz, mint ha rabságba hurcolnak.
Még van idő, menekülj Lizzyvel. Útleveled is van, szabadon
járhatsz-kelhetsz. Tápászkodjál fel, én összeszedem a holmidat.» Tom lassan felemelte fejét és
bánatosan, de nyugodtan tekintett körül, majd így szólt: «Nem, én nem távozom. Meneküljön
csak Eliza, jogában áll. A természet szava parancsolja, hogy
ne maradjon itt. De hallottuk, mit mondott ő. Ha vagy engem kell
eladni vagy az összes háznépet, nehogy minden tönkremenjen, úgy
inkább engem adjanak el. Elviselhetem én ezt, mint bárki más,»
tevé hozzá és görcsös zokogás vagy sóhajféle reszketteté meg széles
mellét. «Az úr mindig bízhatott abban, hogy megállom a
helyemet s mindig meg fogom állni. Az urat nem lehet hibáztatni,
Chloe, majd gondodat viseli és ezek a szegények...» Itt az ágy felé fordult, hol a sok
gyapjasfejű gyerek aludt és most a szó szoros értelmében letört. A
szék hátára hajolt és széles tenyerével befödte az arcát. Zokogás,
nehéz rekedt, hangos zokogás rázkódtatta a széket és nagy
könnycseppek potyogtak Tom ujjai közül a földre. «És most,» szólt Eliza, a
küszöbön megállva, «még egyet. Ma délután beszéltem férjemmel,
nem sejtve, mi vár rám. Őt is a kétségbeesés szökésre kényszeríti;
ma megmondta nekem. Üzenjétek meg neki, ha lehet, hogy én is
menekülök, miért menekülök és hogy majd igyekszem Kanadába
jutni. Üdvözöljétek nevemben és ha viszont nem látnám többé, csak
legyen mindig jó, hadd találkozhassunk az égben. - Hívjátok be
Brunót. Zárjátok be itten. Szegény állat ne jöjjön velem.» Még egy pár szó és könny, nehány
egyszerű Istenhozzád után karjaiba szorította csodálkozó és
rémüldöző gyermekét és nesztelenül elsietett. A Shelby-pár az éjjel nem egyhamar
aludt el és reggel a szokottnál később ébredt fel. «Nem tudom, miért nem jő Eliza,»
szólt Mrs. Shelby, mikor több ízben hiába csengetett. Mr. Shelby éppen borotválkozni
készült, a tükör előtt borotváját élesítette; egy néger fiú a vizet
hozta be. «Andy,» parancsolá ennek
Mrs. Shelby, «szaladj Eliza szobájába. Mondd meg neki, hogy
már háromszor csengettem utána.» Andy csakhamar a csodálkozástól tágra
nyílt szemekkel tért vissza. «Uram Istenem, Missis! Lizzy
szekrényének fiókjai ki vannak húzva, minden szanaszét hever...» Mr. Shelby és neje agyában egyszerre
megvillant a való. «Sejtette, mi vár rá és
menekült,» kiáltá a férj. «Hála az égnek,» szólt az
asszony, «reménylem, sikerült neki.» «Asszony, ez bohó beszéd. Haley
azt fogja hinni, hogy énnekem részem van e gyermek elszöktetésében.
Ez becsületbe vágó dolog.» És Mr. Shelby sietve távozott. Nagy lótás-futás támadt. Ajtókat
csapkodtak, mindenféle színárnyalatú arcok kandikáltak ki különféle
helyeken. Így ment ez egy negyed óráig. Majd egy tucat fiatal kölyök
a verenda lépcsőjének karfáján guggolva várta az idegen urat, hogy
tudtára adja a rossz hírt. És mikor Haley sarkantyús csizmában
megjelent, minden oldalról a kellemes újsággal fogadták. A lurkók
reménye, hogy káromkodni fog, a legfényesebben teljesült... Oly
kacskaringósan és annyi hévvel szitkozódott, hogy a kis négerek
magukon kívül voltak a gyönyörűségtől. Lovagló ostora elől
menekülve, szűnni nem akaró kacagással lecsúsztak a karfán és a
veranda alatt a lesült pázsiton cigánykereket hányva, tele torokkal
ordítoztak örömükben. «Csak megfoghatnám a kis
ördögöket!» mormogta Haley fogai között. «Hallja, Shelby,» ezzel
nyitott be minden teketória nélkül az ebédlőbe, «ez kissé
furcsa dolog! Úgy látszik, az asszonyka elszökött fiával együtt.» «Haley úr, Mrs. Shelby is jelen
van,» figyelmezteté Mr. Shelby. «Bocsánatot kérek, Ma'am,»
szólt Haley könnyű főhajtással, «de most is azt kell mondanom,
amit előbb, furcsa hírt hallok. Igaz-e?» «Uram,» szólt Mr. Shelby,
«ha velem van dolga, szíveskedjék gentleman módjára
viselkedni. Andy, vedd át Mr. Haley kalapját és lovaglóostorát.
Tessék helyet foglalni, uram. Sajnálom, uram, de tény, hogy a fiatal
asszony hallott valamit ügyletünkről s ez annyira hatott reá, hogy
gyerekét felkapva, ma éjjel megszökött.» «Megvallom, nem vártam, hogy ez
ügyben valaki nem egyenes úton fog járni.» «Mit jelentsen ez az észrevétel,
uram? Ha bárki is becsületemet vonja kétségbe, erre csak egy
a feleletem.» Erre a kalmár meghunyászkodott és
csendesebben kezdte: «Mégis csak átkozott dolog, hogy az
embert, ha már megkötötte az alkut, így lóvá teszik.» «Semmiesetre sem engedhetem meg,
hogy engem gyanusítsanak, mintha nekem valami részem volna benne, ha
helytelenség történt ez ügyben. Egyébként kötelességemnek tartom,
hogy az ön tulajdonának visszaszerzését mindenkép elősegítsem,
lovaimat, szolgáimat evégett rendelkezésére bocsássam. Ily
körülmények között», folytatá ismét kedélyes hangon, «a
legokosabb, ha nem veszti el a jókedvét és leül reggelizni. Majd
később meglátjuk, mit kell tenni.» Mrs. Shelby felállt és kijelentette,
hogy egyéb dolgai miatt nem vehet részt a reggeliben; ezzel el is
távozott az ebédlőből. Soha miniszterelnök bukása nem okozott
oly feltűnést az udvari körökben, mint Shelby jószágán Tom esetének
híre az ő társai között. Mindenütt csak e tárgyról beszéltek és a
házban úgy, mint a mezőn, mindenki csak a valószínű
következményeket latolgatta. Eliza szökése oly esemény, melyre
e helyen még nem volt példa, nagy mértékben növelte az általános
izgalmat. A fekete Sam, kinek ébenfaszíne minden
társáénál sötétebb volt, mély értelműen és a maga érdekei
szempontjából vizsgálta az ügyet. «Rossz szél fú valahonnan;
bizonyára Tomnak, szegénynek, letűnt a csillaga. Hanem persze most
egy másik niggernek lesz jó dolga és miért ne lennék én az a nigger?
Ez pompás gondolat. Tom lóháton járt mindenfelé, fényes csizma
volt a lábán, útlevél a zsebében. Milyen nagy ember volt ő! Ki volt
hozzá hasonló? Hát most mért ne lehessen Sam ugyanolyan? ezt
szeretném én tudni.» «Hallja, Sam! Sam! Az úr azt
parancsolja magának, hogy nyergelje fel Billt és Jerryt», e
szavakkal vetett véget Andy a Sam monologjának. «Maga és én
elkísérjük Haley urat, hogy Lizzyt megkeressük.» «Jól van; most megjött az én
időm. Úgy-e, hogy Samhoz fordulnak a mostani körülmények között? Ő
az a nigger, akire szükség van. No majd meglátja az úr, mire képes a
fekete Sam!» «Vigyázzon, Sam,» intette
Andy, «kétszer is meggondolhatná a dolgot; missis nem óhajtja,
hogy a lovakat felnyergelje, megtalálja tépázni a maga gyapjas
haját.» «Ejha!» kiáltott fel Sam
tágra nyílt szemekkel, «honnan tudod te azt?» «Magam hallottam ma reggel,
mikor a szappanos vizet vittem be az úrnak s missis elküldött, hogy
nézzem, miért nem jő Lizzy. ,Nincsen sehol', mondom én. ,Hála
Istennek!' mondta missis. És az úr dühösen szólt oda:
,Asszony, te bolondokat beszélsz!' De majd rendbe hozza a
dolgot a missis. És mindig jobb ővele tartani, ezt én mondom
magának.» A fekete Sam erre megvakarta gyapjas
fejét és mély gondolatokba merülve, feljebb rángatta a nadrágját,
amit rendesen tenni szokott, ha valamiért nagy zavarban volt. «Hát maga, vén nigger, nem lát
át a szitán?» kérdezte Andy. «Missis nem óhajtja, hogy
Haley uram megkapja Lizzy fiacskáját. Ez az egész!» «Ejha!» kiáltott fel újból
Sam, bizonyos leírhatatlan hangsúllyal, mely csak a négereknél
hallható. Ezzel a lovak után látott és nemsokára vágtatva tért
vissza Bill és Jerryvel, a ló hátáról leugrott, mielőtt az megállt
volna és mint a szélvész vitte mindkét állatot a karóhoz, hol Haley
lova, kissé bokros, fiatal csikó, rúgkapált és rángatta az
istrángot. «Ho, ho! ijedős vagy?»
enyelgett Sam. «Mindjárt segítek rajtad!» Hatalmas bükkfa árnyékolta a helyet,
ahol voltak; a kis éles háromszögletű makkok sűrűn elhintve hevertek
a földön. Egy ily makkal újjai közt a csikóhoz közeledett Sam,
simogatta és veregette és látszólag csak azon volt, hogy
lecsendesítse. A nyergen igazítva, ügyesen alája csúsztatta az éles
makkot. Ebben a pillanatban az erkélyen
megjelent Mrs. Shelby és magához intette Samot. «Neked az lesz a dolgod, hogy
Mr. Haleyt elkísérd, megmutassad neki, merre kell tartania és
segítségére légy. Vigyázz a lovakra, Sam! Tudod, Jerry kissé
sántított a mult héten. Ne hajtsd meg nagyon.» Az utolsó szókat halkan, de nagy
nyomatékkal mondta Mrs. Shelby. «Bízza csak rám a dolgot!»
kiáltott fel Sam sokatmondó kifejezéssel szemében. «Gondom
lesz a lovakra!» «És most, Andy», folytatta
a bükkfa árnyékában, «vigyázz jól, egy cseppet sem
csodálkoznám, ha annak a gentlemannak csikója kissé
felágaskodnék, mikor fel akarnak rá ülni.» És sokatmondó
mozdulattal oldalba bökte Andyt, ki azonnal megértette, miről van
szó. «Látod, Andy, missis időt akar
nyerni; ez világos. Járjunk kezére. Te kioldod ezeket a lovakat,
hogy szabadon száguldjanak az erdőig. Azt hiszem, ily módon nem fog
egyhamar útra kelni Haley úr!» Andy vigyorgott. «Látod, Andy, ha megesik, hogy
Mr. Haley lova megbokrosodik, nem engedelmeskedik és kirúg, mi
ketten bizonyára segíteni fogunk, oh igen.» És mindkét néger
hátralökve fejét, halk, de szünni nem tudó kacagásba tört ki,
újjaival csettentett és örömében táncolva magasra emelte a lábát. E pillanatban Haley megjelent a
verandán. «Nosza, fickók, mozduljatok, nem
szabad időt veszítenünk.» «Egy cseppet sem, uram»,
szólt Sam a kantárt átadva és Haley kengyelét tartva. Ezalatt Andy
leoldotta a másik két lovat. Alighogy Haley a nyerget érintette, a
tüzes állat hirtelen egy nagyot szökkent és gazdája, lebukva, a puha
száraz pázsiton hevert. Sam őrjöngő kiabálással a kantár után
kapott, de szándékosan csak jobban elvadította a lovat, mely őt
feldöntötte, megvető horkantással hátulsó lábaival kirúgott és a
gyepes tér túlsó vége felé vágtatott Bill és Jerry kíséretében,
melyeket Andy a megegyezés értelmében kioldott és riasztó
kiabálással előre hajtott. És most általános zavar támadt. Sam és
Andy rohant és ordított, kutyák ugattak, a jószághoz tartozó összes
négerfiúk és lánykák versenyt futottak, tapsoltak és ordítoztak
szemtelen szolgálatkészséggel és fáradhatatlan buzgalommal. Haley fel és alá szaladt,
szitkozódott, káromkodott és lábbal toppantott, Mr. Shelby, az
erkélyen állva, hiába osztott parancsokat és neje az ablakból
hol nevetve, hol csodálkozva nézte a zűrzavaros jelenetet, melynek
alighanem sejtette igazi okát. Végre, tizenkettőkor diadalmasan
megjött Sam a Jerry hátán és Haley lovát kantáron vezetve. «Három egész órát vesztettünk,
átkozott bolondságtok miatt,» kiáltott a kalmár. «De
most előre és térjetek észre.» «Ugyan, uram,» szólt Sam
esdeklő hangon, «csak nem akarja, hogy mi is, a lovak is oda
legyünk. Mindnyájan a rogyásig vagyunk és a szegény párákról csorog
az izzadság. Csak nem kelünk útra, míg meg nem ebédeltünk. Jerry
sántít is. Missis nem engedi, hogy még ma induljunk. Nem baj, ha itt
időzünk egy darabig. Lizzy úgy sem tehetett valami nagy utat.» Mrs. Shelby, aki e szavakat a
verandáról hallotta s nagyon jól mulatott rajtok, most előre lépett
és udvariasan sajnálatát fejezve ki Haleynek, felkérte, hogy
maradjon ebédre, mert mindjárt tálalni fognak. Haley
kénytelen-kelletlen engedett a hívásnak és az ebédlő felé tartott,
Sam pedig, szemeit forgatva, nagykomolyan az istállóba vezette a
lovakat. Itt azonban Andyval annál erősebb kacagásba tört ki. «Menjünk,» szólt, mikor
már eleget nevettek, «menjünk be az uraság házába, tudom, hogy
missis ma a legjobb falatokat juttatja nekünk.» VII.
FEJEZET. Lehetetlen emberi lényt képzelni, mely
kétségbeesettebb és elhagyatottabb, mint Eliza volt akkor, midőn
Tamás bátya kunyhójának hátat fordított. Fiacskája elég nagy volt, hogy oldala
mellett lépegethessen, és rendes körülmények között a gyermeket
kezénél fogva vezette volna; de most borzadott a gondolattól, hogy
karjaiból kibocsássa; görcsös erőlködéssel kebléhez szorította,
amint gyors léptekkel előre haladt. A fagyos föld csikorgott lábai alatt
és e nesz megremegtette őt; minden elvonuló árnyék szívébe kergette
a vért és gyorsította lépteit. Maga is csodálkozott, hogy mily erő
szállta meg, mert oly kevéssé érezte fiának súlyát, mintha könnyű
pelyhet hordana és a félelem minden fellobbanása mintegy növelte a
természetfölötti erőt, melyet magában érzett, mialatt sápadt
ajkairól sűrű felkiáltások alakjában szakadt az esdeklő ima egyetlen
barátjához ott fent: «Uram segíts, Uram ments meg!» A gyermek keblén nyugodott, vállára
hajtva az álmos kis fejecskét, nyaka köré fonva puha kis karjait. És a gyermek el is aludt. Eleinte a
helyzet új volta és a félelem ébren tartotta; de anyja oly sietve
csitítgatta, ha szólt vagy csak hangosan lélegzett, annyit
figyelmeztette, hogy csak úgy mentheti meg, ha csendesen marad, hogy
egészen szótlanul csüngött Eliza nyakán és kis fáradt fejét
lehajtva, végtére elaludt. És a puha meleg karocskák érintése, a
kedves hő lehellet, mely Eliza nyakát érte, mintha tüzet és új
lelket öntött volna beléje! Úgyszólva kábultan haladt a farm
határán túl, el a csalit, az erdő mellett; és ment, ment szünet
nélkül előre, elhagyva az ismert helyeket, mígnem a pirkadó hajnal
őt távol minden ismert tárgytól, több mérföldnyire a nyílt
országúton találta. Gyakran megfordult volt úrnőjével, ki
rokonokat látogatott, a kis T. faluban, nem messze az Ohió folyótól
és jól ismerte az utat. Ide eljutni, az Ohió tulsó partjára átkelni,
ez volt menekülésének első, sietve kigondolt terve; azontúl
csak Istenbe vetette reményét. Mikor lovak és kocsik kezdték
népesíteni az országutat, hamar átlátta, hogy nyakra-főre menekülve,
feltűnő viselkedéssel magára vonhatja a figyelmet és gyanút kelthet.
Letette tehát a fiút a földre és a maga ruháját és kalapját
rendbehozta; azután mérsékelt sebességgel folytatta útját, hogy a
külszínt lehetőleg megóvhassa. Kis nyalábjában volt a gyermek
számára kalács és alma, melynek hasznát vette, hogy a fiúcskát gyors
haladásra bírja. Előre gurította a gyümölcsöt, a gyermek rohant
utána s ezzel a cselfogással mérföldnyi utakat sikerült megtétetni. Nemsokára sűrű erdőhöz értek, melyen
keresztül tiszta vizű patak csergedezett. A gyermek itt
panaszkodott, hogy éhes és szomjas. Leültek egy magas szikla tövében
és kivették a reggelit a csomagból. A gyermek csodálkozott, hogy
anyja nem eszik semmit. Karjait Eliza nyaka köré fonva, igyekezett
egy kis kalácsot a szájába erőszakolni. «Nem, nem, Harry, édesem! mama
nem ehetik, míg te biztonságban nem vagy. Tovább kell mennünk, hogy
a folyóhoz érhessünk!» Sok mérföldnyire voltak már attól a
helytől, ahol ismerték őket. Minthogy Eliza oly fehér volt, hogy
igen figyelmes vizsgálat nélkül nem ismerhették fel benne a néger
eredetet, fia pedig ép oly fehér, nem is kellett félniök, hogy
valakiben gyanút kelthetnek. E körülményben bízva, délben betért
Eliza egy csinos falusi lakba, hogy ott pihenjen és - ha lehet -
ebédet kapjon, mert kezdte érezni, hogy fáradt és éhes. Naplemente előtt egy órával T. faluba
érkezett az Ohió partjához. Fáradt volt, fájt a lába a járástól, de
szívében még teljes erőt érzett. Első tekintete a folyót kereste,
mely a Jordánként elválasztotta őt a túlparti szabad Kánaán
földjétől. Kora tavaszi idő volt, a dagadt és
rohanó vizű folyóban a zavaros hullámok tetején hatalmas jégtáblák
úszkáltak nagy nehézkesen. A Kentucky felőli oldalon a part mélyen
benyúlt a vízbe s ezen a helyen a szűk csatornában, a part behajlása
körül, nagy mennyiségben összehalmozódott a jég, egyik tábla a
másik hátára torlódott és ekkép valóságos korlát alakult, melyen a
lefelé úszó jég úgy megakadt, hogy majdnem a partokig elfogta a
folyó egész szélességét. Eliza azonnal látta, hogy a jelen
körülmények között a rendes komp nem járhat a folyón. Betért tehát
egy kis korcsmába a folyó partján, hogy ott a teendőkre nézve
tudakozódjék. A vacsora főzésével elfoglalt
korcsmárosnétól megtudta, hogy a folyón megszűnt a közlekedés. A rémület és csalódás, mely Eliza
szemében tükröződött, feltűnt a korcsmárosnénak. «Okvetlenül át kell kelnie?»
kérdezte kíváncsian, «tán valaki beteg? Úgy látszik, nagy
aggodalomban van!» «Gyermekem élete forog
veszélyben. Egész nap gyalogoltam, hogy a komphoz érjek.» «Ejnye, ez már baj», szólt
az asszony, ki maga is anya lévén, élénk részvéttel telt el. «Nagyon
sajnálom helyzetét. Salamon!» kiáltá az ablakon át egy kis
hátulsó épület felé. Bőrkötényes, igen piszkos kezű férfi jött be az
ajtón. «Azt kérdem magától, Sali,
átviszi-e a szomszéd a hordókat ma éjjel a folyón?» «Úgy mondta, hogy megpróbálja,
ha csak lehetséges és tanácsos megtenni.» «No hát van egy ember, aki ma
éjjel átkel a folyón, ha teheti. Itt fog vacsorálni, jó lesz tehát
őt szépen megvárni. Üljenek le! Beh csinos fiúcska», hízelgett
a korcsmárosné és kaláccsal kínálta a gyermeket. De ez sírni kezdett, mert egészen ki
volt merülve. «A szegény gyermek nem szokta
meg a gyaloglást,» szólt Eliza, «és én úgy nógattam.» «Hát jöjjön ebbe a szobába,»
mondá a korcsmárosnő s kinyitott egy hálófülkét, hol kényelmes ágy
állt. Ebbe Eliza befektette a gyermeket, ki anyja kezeit fogva
csakhamar mélyen elaludt. Eliza pedig az üldözőkre gondolt és vágyó
szemekkel nézte a zavaros, tajtékzó hullámokat, melyeken túl a
szabadság földje terült el. * * * Habár Mrs. Shelby megigérte, hogy az
ebédet hamar fel fogják tálalni és az erre vonatkozó parancsot Haley
füle hallatára ki is adta, Chloe néni egy féltucat a parancsot
bejelentő kölyöknek csak érthetetlen morgással felelt és fejét
rázogatva a konyhában igen kényelmesen és körülményesen végezte a
teendőket. Az egész háznép közt el volt terjedve,
hogy missis nem haragszik érte, ha késik az ebéd. Időnként nevetve
hozták hírül a konyhába: «Haley úr nagyon kényelmetlenül érzi
magát, alig leli helyét, folyvást az ablakhoz fut vagy kilép a
tornácra.» «Úgy kell neki,» szólt
Chloe néni haraggal. «Még egyéb vár rá, ha nem tér jobb útra.
Az ő ura fogja számon kérni tetteit s akkor majd meglátjuk,
mi lesz vele!» «Bizonyosan örök kárhozatra
jut,» szólt a kis Jake. «Meg is érdemli,» mondá
Chloe néni bőszülten. «Hány embernek megtörte a szívét. De az
Úr bosszúja utól fogja érni.» «Úgy-e örökké a pokol tüzében
fog égni?» kérdezte Andy. «Szeretném már látni,
higyjétek,» szólt a kis Jake. «Gyermekek!» vágott közbe
egy férfihang, melyre mindnyájan összerezzentek. Tamás bátya állt az
ajtóban és hallgatta a beszélgetést. «Gyermekek, azt hiszem, nem
tudjátok, mit beszéltek. Rettenetes szó ez: örökké. Borzasztó
arra csak gondolni is. Ilyet nem kell emberi lénynek kívánni.» «Csak a lélekkufároknak
kívánjuk,» szólt Andy. «Lehet-e mást kívánni ezeknek a
gonosztevőknek?» «Az emberi érzés fellázad
ellenök,» szólt bele Chloe néni. «Hisz a csecsemőt
elszakítják az édesanya keblétől és eladják. Elszakítják a férjet a
feleségtől,» folytatta sírásra fakadva, «bár ez tán
mindkettő életébe kerül. És ők teljesen érzéketlenek maradnak,
isznak, dohányoznak és pompásan érzik magukat. Uram, Istenem, ha
őket el nem viszi az ördög, akkor egyáltalában minek van ördög?»
És Chloe néni, tarka kötényével befödte arcát, heves zokogásba tört
ki. «Örvendek,» szólt Tom,
«hogy urunk nem utazott el ma reggel, mint szándéka volt; ez
még annál is jobban bántott volna, hogy engemet eladott. Annál
keservesebben esett volna, mert én őt gyermekkora óta ismerem. De ma
láthattam az urat és most már kezdek belenyugodni a jó Isten
akaratába. Az úr nem tehetett máskép; helyesen járt el, de attól
tartok, hogy itt minden rosszul fog menni, ha én nem leszek már
köztetek. Az úrtól nem várhatni, hogy mindenütt körülnézzen, mint én
tettem és fenntartsa a rendet. A fiúk mind becsületesek és
jószándékúak, de szörnyű gondatlanok. Csak ez az egy bánt engemet.» Itt megszólalt a csengetyű, Tomot az
ebédlőbe parancsolták. «Tom,» szólt Mr. Shelby
nyájasan, «vedd tudomásul, ezer dollár erejéig kezességet
vállalok ezzel az úrral szemben, hogy rendelkezésére állsz, mikor
szüksége lesz rád. Egyelőre egyéb dolgai után lát ő és te az egész
napot kedved szerint töltheted. Mehetsz, szolgám, ahova neked
tetszik.» «Köszönöm, uram,» szólt
Tom. «És vigyázz,» vágott közbe
a kalmár, «ne játszd ki az uradat négerszokás szerint, mert az
utolsó centet is kivasalom rajta, ha nem talállak itt. Ha rám
hallgat, nem bízik meg benned - kicsúsztok ti az ember kezéből!» «Uram,» szólt Tom
kiegyenesedve, «éppen nyolcéves voltam, mikor Önt, az egyéves
fiút, karjaim közé tette az öreg missis. ,Tom, ez lesz a te ifjú
urad, azt mondta, jól viseld gondját.' És most kérdem öntől,
uram, megszegtem-e valaha szavamat, vagy tettem-e bármit akarata
ellen, különösen amióta kereszténnyé lettem?» Mr. Shelby nagyon meg volt hatva és
könnyek tolultak szemébe. «Édes szolgám,» így szólt,
«minden szavad igaz és csak volna módomban, senki meg nem
vehetne tőlem.» «És amily igaz, hogy keresztény
asszony vagyok,» szólt Mrs. Shelby, «visszaváltalak,
mihelyt elég pénzt gyüjthetek össze. Uram,» folytatta, Haley
felé fordulva, «jól jegyezze meg magának, kinek adja el
őt és tudassa velem is, ki lett a gazdája.» Két órakor Sam, Andytől kísérve,
elővezette a lovakat. Haley felült, a másik kettő követte példáját. «Egyenesen a folyó felé fogok
tartani,» mondá Haley igen határozott hangon, mikor a jószág
határához értek. «Tudom én, merre szoktak a szökevények
fordulni.» «Igaza van,» válaszolt
Sam, «Mr. Haley fején találja a szöget. De két út vezet a
folyóhoz, a rendes országút és a sáros mellékút. Melyiket tetszik
választani? Én, a magam részéről, hajlandó vagyok hinni,
hogy Lizzy a mellékúton menekül, mert az járatlanabb.» Haley, bár ravasz róka és természettől
gyanakvó volt, elfogadhatónak találta ezt az okoskodást. «Csak ne volnátok mindketten oly
átkozott hazudozók,» szólt elgondolkozva. «Persze,» kezdé ismét Sam,
«az úr úgy tehet, amint jónak látja, választhatja az egyenes
utat, nekünk az mindegy. Sőt, ha jól meggondolom a dolgot, az
egyenes út határozottan a legjobb.» Ez a megjegyzés nem volt nagy hatással
Haleyre, sőt határozottan kijelentette, hogy a mellékútra tér s
amint Sam megmutatta, hogy merre van az, habozás nélkül előre
törtetett rajta, Sam és Andy természetesen nyomában. Olyan régi úton haladtak most, melyen
valamikor sűrűn járhattak a folyóhoz, de nehány éve, amióta az
országút elkészült, nem használták többé. Egy órányira el lehetett
menni rajta, de ekkor sövények és szántóföldek elzárták. Sam ezt
nagyon jól tudta. «Az úr,» szólt teljes
alázat hangján, «a maga saját útján halad!» És ravaszul
hunyorított Andyra, kinek jó kedve, tetőpontra hágott. Sam, ki szintén igen derült
hangulatban volt, úgy tett mintha a legszorgosabb keresésre adta
volna magát. Majd azt kiáltotta, hogy női kalapot lát egy távoli
halom tetején, majd pedig Andytól kérdezte, nincs-e Lizzy ott lent a
mélyedésben? És ilyen észrevételei mindig az út valamely hepehupás
részén voltak, hol a gyorsabb haladás mindenkinek különös
alkalmatlanságot okozott; ekkép Haleyt folytonos izgatottságban
tartotta. Egy órai lovaglás után valamely nagy
farm szérüjéhez értek. Egy lelket sem lehetett látni, mert minden
ember a mezőn dolgozott, de minthogy a szérü éppen metszette az
országutat, nyilvánvaló volt, hogy ebben az irányban tovább nem
haladhattak. «Gazember!» szólt Haley,
«te tudtad, hogy így leszünk!» De nem volt mit tenni és
visszafordultak az országút felé. A sok küszködés folytán a kis
lovascsapat mintegy háromnegyed órával később ért a falusi
korcsmához, mint Eliza, ki gyermekét már lefektette, az ablaknál
állott s onnan kinézett, midőn az oda érkező Sam gyors szeme őt
megpillantotta. Haley és vele Andy pár lépéssel hátrább volt. E
válságos pillanatban Sam ügyesen módját találta hogy a kalap
lerepüljön a fejéről, mire olyat kurjantott, hogy Eliza rögtön
figyelmessé lett és az ablaktól félrehúzódott. A három lovas
elvágtatott az ablak mellett és egyenesen a főbejáratnak tartott. Elizának úgyszólva egész élete
összpontosult e pillanatban. Szobájának egy ajtaja a folyóra nyílt.
Ide sietett a lépcsőkön le, gyermekét ölbe kapva. A kalmár egészen
tisztán láthatta őt, amint a parton lehaladva, eltűnt szem elől és
hamar leugorva lováról, Sam és Andyt is hangosan szólítva, üldözőbe
vette a nőt, mint a vadászkutya az őzet. E szédítő pillanatban úgy
látszott Elizának, mintha lába nem is érné a földet; egy pár
szökkenéssel a víz szélénél termett. De közvetlenül utána jöttek az
üldözők és a kétségbeesés erejével, vad sikoltással, inkább repülve,
mintsem ugorva, a zavaros áradaton át, mely a partot mosta, a tulsó
jégtömegre vetette magát. Kétségbeesett ugrás volt ez,
milyenre csak őrjöngés vagy kétségbeesés viheti rá az embert; Haley,
Sam és Andy ajkáról ösztönszerű kiáltás hangzott fel; egyszersmind
kezeiket felemelték ég felé. A nagy zöldes jégtábla, melyen Eliza
termett, ingadozott és repedezett a teher alatt, de ő egy percig sem
időzött rajta. Vad sikoltással, kétségbeesett erőfeszítéssel egyik
jégtábláról a másikra ugrált, botlott, szökdelt, csúszott, talpra
ugrott. A cipő lemaradt lábáról, a harisnyát leszakította a jég, vér
jelezte minden lépését; de ő semmit sem látott, semmit sem érzett,
mígnem ködszerűen, mintegy álomban látta az Ohió tulsó oldalát,
ahol egy ember segített neki partra szállni. «Maga derék asszonyka,»
szólt ez az ember egyet káromkodva. Eliza egy szomszédjok hangjára és
arcára ismert. «Óh Mr. Symmes! mentsen meg,
rejtsen el!» «Miért? Mi ez? Hisz ez a Shelby
leánya!» «Gyermekem! ez a fiú - eladták!
Erre van a gazdája», szólt a kentuckyi part felé mutatva. «Óh,
Mr. Symmes, önnek is van kis fia!» «Van bizony,» szólt az
ember, a meredek parton való felkapaszkodáshoz segédkezet nyujtva.
«Aztán maga derék egy asszony. Én szeretem a bátorságot,
akárhol találom.» Mikor a part legmagasabb pontjára
értek, Symmes így folytatta: «Szeretnék valamit tenni
magáért, de sehová sem vihetem el. A legjobb, amit tehetek, az, hogy
megmondom, hová forduljon. Menjen oda;» kezével egy
nagy házra mutatott, mely a faluba vezető főúttól kissé félreesőleg
magában állt. «Menjen oda, jószívű embereket talál ott.
Bármily veszélynek teszik ki magokat vele, segíteni fognak;
megszokták ők már az efféle dolgokat.» «Az ég áldja meg!» «Semmi, semmi. Amit tettem, szót
sem érdemel.» «És úgyebár, Sir, senkinek sem
szól erről?» «A mennykőbe! Kinek néz engem?
Menjen csak útjára. Kiérdemelte a szabadságot és el fogja nyerni, én
legalább nem akadályozom.» Eliza kebléhez szorította gyermekét és
szilárd, gyors léptekkel távozott. A szürkület félhomályában menekült át
Eliza a folyó tulsó partjára. Az est szürke köde, a folyóról lassan
felemelkedve, elfödte alakját, midőn a partra felkapaszkodott és a
dagadt hullámok a tetejükön úszó jégtömegekkel áthághatatlan
korlátot emeltek a fiatal nő és üldözői közé. Haley nagy
elégületlenséggel lassan visszatért a korcsmába. Ott bevezették egy
szobácskába, melyben leült gondolkozni az emberi remények
és általában az emberi boldogság változandósága felett. Hangos, semmikép sem kellemes csengésű
beszéd riasztotta föl töprenkedéséből. Valaki a kapunál leszállt
lováról. Haley először az ablakhoz lépett, majd kisietett. Az ivószoba egyik szögletében izmos,
erős, teljes hat láb magas és megfelelően széles férfiú állt. Kívül
szőrös bivalybőrkabátja összhangban volt vad arckifejezésével.
Minden vonása brutális, habozást nem ismerő erőszakosságot árult el.
Tökéletes ellentétet képezett vele az utitárs, aki kísérte.
Alacsony, vékonydongájú ember volt ez, hajlékony és macskaszerű
minden mozdulatában, fürkésző tekintetű, fekete szemekkel,
hosszú, vékony orral, mely úgy kinyúlt, mintha be akarna fúródni a
kutatás tárgyaiba, síma, vékony, erősen előrefésült fekete hajjal és
oly taglejtésekkel, melyek jellemzően kifejezték óvatos és ravasz
természetét. A nagy erős ember jókora pohár szeszes italt töltött ki
magának s egy szó nélkül felhajtotta. A kis ember lábújjhegyen
kémlelte, mi van a különböző palackokban, aztán vékony, rezgő hangon
valami gyümölcslevet rendelt, melyet apró kortyokkal és mintegy jól
megfontolva szürcsölgetett. «Milyen váratlan szerencse, hogy
ön idevetődött! Loker, hogy van?» így szólítá meg Haley, előre
lépve, a termetes férfiút. «Az ördögbe!» hangzott az
udvarias válasz. «Mikép kerül ön ide, Haley?» A ravasz kis ember, kit Marksnak
hívtak, azonnal elhagyta a szörpölgetést és óvatos kíváncsisággal
ütötte föl fejét, mint mikor a macska nézi a mozgó falevelet,
mellyel esetleg játszadozhatnék. «Mondhatom, Tom, nagy szerencse,
hogy találkozunk. Átkozott zavarban vagyok s ön abból ki fog
segíteni. Hát ez az úr barátja? talán üzlettársa?» «Az! Nézze Marks, ez az a fickó,
akivel Natchezben voltam.» Marks kinyujtotta hosszú, vékony,
holló karmához hasonló kezét. «Örvendek, hogy
megismerkedhetünk. Mr. Haley, ha nem csalódom?» «Igen, ez a nevem. És most, hogy
a jó szerencse összehozott bennünket, csapunk egy kis vendégséget.
Forró vizet ide, cukrot és szivarokat, aztán elegendő szeszes italt!
Kimulatjuk magunkat!» Meggyujtották a gyertyákat,
felélesztették a kandalló tüzét és a három derék férfiú helyet
foglalt egy kerek asztalnál, melyen fel volt tálalva minden, amit
Haley a jó cimborák kedveért megrendelt. Majd hozzákezdett a kalmár
balesetének pathetikus elbeszéléséhez. Loker mogorva
figyelemmel hallgatta, Marks pedig, úgy látszott, nagyon
mulatságosnak találta a befejező részt. De mindjárt kitalálta, hogy
mit akar Haley és így szólt hozzá: «Beszéljünk hát üzleti
dolgokról. Úgy-e bár, azt akarja, hogy mi kézrekerítsük a
menyecskét?» «Az asszony nem tartozik rám, ő
Shelbyé. Én csak a fiúval törődöm. Bolond voltam, hogy ezt a majmot
megvásároltam!» «Maga többnyire bolond!»
szólt szigorúan Tom. «Lassan, Loker, ne legyen olyan
mérges,» szólt Marks, ajkát szívogatva. «Láthatja, Mr.
Haley jó üzlethez akar bennünket segíteni. Legyen hát csendesen, én
értek az ily dolgok nyélbeütéséhez. Az a fiatal asszony,
Mr. Haley, micsoda és milyen?» «No hát fehér arcú, csinos és
jónevelésű. Adtam volna érte Shelbynek nyolcszáz, sőt ezer dollárt
is s akkor sem kellett volna megbánnom az alkut.» «Fehér és csinos és jónevelésű!»
ismétlé Marks, kinek szeme, szája, orra elárulta a vállalkozási
kedvet. «Nézze csak, Loker, gyönyörű kilátásaink nyílnak. Mi a
magunk szakállára bocsátkozunk a vállalatba. A mi dolgunk a két
szökevényt megkeríteni. A fiú természetesen Mr. Haleyé lesz, mi
pedig az anyját Új-Orleansba visszük és spekulálunk vele. Úgy-e,
szép terv?» Tom Loker nagyot ütött öklével az
asztalra, hogy csak úgy csengett. «Meglesz!» kiáltá. «Az Isten áldja meg, Tom, azért
ne törje össze a poharakat,» szólt Marks, «máskor is
lesz még szüksége öklére.» «De uraim,» vágott közbe
Haley, «nekem mi részem lesz a maguk hasznából?» «Nem elég, hogy mi megkerítjük
önnek a fiút?» kérdezte Tom. «Hát még mi kellene?» «Nekem köszönhetik az üzletet,
ezért jár nekem valami; mondjuk, hogy megkapom a tiszta haszon tíz
százalékát.» Loker cifra káromkodással még egyszer
az asztalra ütött öklével. «Mi az asszonyt egészen
magunknak akarjuk és maga maradjon nyugton, vagy mind a kettő a
mienk lesz. Ki akadályozhat bennünket? Ön megmutatta nekünk, mire
vadászhatunk. Ép úgy szabadságunkban áll ezt tenni, mint önnek.» «Oh, igen, bizonyára, hagyjuk
ezt így,» szólt Haley megszeppenve. «Megelégszem azzal,
hogy számomra megkerítik a fiút. Tudom, Tom, ön mindig szavának állt
és ha csak annyit igér nekem, hogy egy hét mulva kapom meg a fiút,
azon a helyen, amelyet ön kijelöl, ennyi nekem tökéletesen elég.» «De nem elég ám énnekem,»
válaszolt Tom. Nem gondolja tán, hogy én önnek Natchezben üzlettársa
voltam és nem tanultam meg, mikép biztosítsam magamat. Ön nekem
mindenekelőtt kifizet ötven dollárt készpénzben vagy az újjamat
se mozdítom a fiúért. Ismerem én önt! «Ejnye, mikor oly üzletre van
kilátása, mely ezer, ezerhatszáz dollár tiszta haszonnal
kecsegteti, mégis csak furcsa olyat kívánni.» «Igen? és nincs-e már minden
időnk lefoglalva egész öt hétre? Csupa olyan dolog, ami teljesen
kivihető. Most tegyük fel, hogy mindent abbahagyva, vadásszuk a fiút
és végtére meg sem kerítjük az anyját, a nőket mindig nehéz
kézrekeríteni; mi lesz akkor? Fizet-e majd nekünk csak egy centet
is? No előre látom én, hogyan fizet! Nem, nem; most szúrja le
az ötven dollárt. Ha vállalkozásunk sikerrel jár és lesz hasznunk,
visszaadom az ötven dollárt. Ha nem aratunk sikert, megtartjuk a
pénzt fáradságunk fejében. Ez méltányos, úgy-e, Marks?» «Bizonyára, bizonyára,»
szólt Marks engesztelő hangon, «ez csak olyan ügyvédi
formaság, lássa, he! he! he! Csak kölcsönös jóakarat kell és
hidegvér. Tom ott fogja önnek átadni a fiút, ahol legkényelmesebbnek
találja ön.» «Ha megkapom a fiút,»
mondá erre Tom, «Cincinnatiba viszem és a kikötőhelyen Belcher
anyókánál hagyom.» Marks ezalatt elővette zsíros
zsebkönyvét, abból egy hosszú papírszeletet szedett ki és kezdte
olvasni azt, ami arra fel volt jegyezve: «Barnes -
Shelby-grófság - Jim fiú, 300 dollárt fizetnek érte vagy
holttesteért. Edwards - Dick és Lucy - férj és feleség, 600 dollár.
Polly leányzó és két gyermek, hatszáz érte vagy a fejéért. Ez a
három ügy a legsürgősebb, a többi várhat. Most» - folytatá a
papirost összehajtva, «beszéljük meg a részleteket. Látta ön,
Mr. Haley, hogy a fiatal asszony elérte a tulsó partot?» «Bizonyára, ahogy önt most
látom.» «Igen valószínű tehát, hogy
valahol menedéket keresett, de hol? ez a kérdés. Tom, mit mond
maga?» «Még ma éjjel át kell kelnünk a
folyón, ez kétségtelen.» «De nem kapunk csónakot. A jég
rettenetesen zajlik. Nem veszélyes az átkelés?» «Egy szóval, maga fél, Marks, de
meg kell lennie. Csak nem akarja, hogy megmeneküljön a fiatal
asszony.» «Oh, én egy cseppet sem félek,
de látja, nincsen csónak sehol sem.» «A korcsmárostól hallottam, hogy
még az éjjel jön valaki csónakkal és próbál a folyón átkelni.
Bár életünket kockáztatjuk, vele kell tartanunk.» «Reménylem, vannak jó kutyáik,»
mondá Haley. «Legjobb minőségűek!»
válaszolá Marks. «De mi haszna, ha nincs itt semmi, amit
szaglászhatnak.» «Van bizony!» kiáltá
diadalmasan Haley. «Itt a shawl, melyet Eliza az ágyon
hagyott, mikor menekült. A kalapját is ott hagyta.» «Ez már szerencse,» szólt
Loker, «ide vele.» Kevéssel rá Loker kinézett a szobából
és azzal a hírrel jött vissza, hogy a csónakos ember megérkezett.
Haley nem nagy készséggel, de végtére mégis csak átadta az ötven
dollárt és az érdemes hármasnak tagjai elváltak. IX.
FEJEZET. Barátságos tűz fénye világította meg
az otthonos kényelmű ebédlő szőnyegét és a teacsészék, valamint a
csiszolt teakanna oldalán is tükröződött, midőn Bird szenátor
lehúzta a csizmáját, mielőtt lábát a papucsba bujtatta, melyet a kis
feleség ujonnan készített, míg a szenátor hivatalos körútján volt.
Mrs. Bird, kinek arca sugárzott a boldogságtól, a terítésre
felügyelt, közben pedig anyai intésekkel igyekezett rendben tartani
egy csomó víg gyermeket. «Tom, ne bántsd az
ajtókilincset! - Mari, ne húzd a macska farkát - szegény cica! -
Jim, mit kapaszkodol az asztalra? hagyd el! - Ki nem mondhatom
édesem, mily meglepetés mindnyájunkra nézve, hogy ma este
itthon látunk,» szólt végre, midőn ideje maradt férjének is
egy pár szót mondani. «Egyet gondoltam és
hazafutottam, hogy egy kényelmes éjtszakát tölthessek itthon.
Halálra fáradtam és fáj a fejem.» Mrs. Bird egy üveg kámforszeszre
nézett, de férje hamar tiltakozott. «Nem, nem, orvosság nem kell
nekem, elég lesz egy csésze jó tea. Fárasztó dolog ez a
törvényhozási munka!» És a szenátor mosolygott; nyilván jól
esett neki az a gondolat, hogy feláldozza magát hazájáért. «Mi újság a szenátusban?»
kérdezte Mrs. Bird, ki rendesen keveset törődött azzal, hogy mi
történik a Házban, mert bölcsen megfontolta, hogy elég dolga van
neki a maga házával. A kérdés meglepte Bird urat s csak annyit
mondott: «Nem történt semmi különös.» «De igaz-e, hogy elfogadtak egy
törvényt, mely megtiltja, hogy ételt-italt adjanak a szegény
megszökött négereknek? Nem hihetem, hogy keresztény törvényhozó
testület ilyesmit megszavazhat.» «Hoztak oly törvényt, mely
tiltja a Kentucky-ből menekült rabszolgák támogatását. Az
abolitionisták annyira mentek már túlbuzgalmukban, hogy
Kentucky államban nagy felháborodás támadt, melynek lecsendesítésére
szükséges volt nálunk is valamit tenni.» «És mit tartalmaz az a törvény?
Csak nem tiltja, hogy éjjeli szállást adjunk azoknak a szegény
teremtéseknek, hogy étellel és ruházattal lássuk el, mikor innét
csendesen el akarnak menni a dolguk után?» «De tiltja, édesem; hisz ez
támogatás volna.» Mrs. Bird félénk, piruló asszonyka
volt, vagy négy láb magas, szelíd, kékszemű; olyan színű arccal,
mint a barack virága és szavánál mi sem lehetett kedvesebb és
édesebb. Férjében és gyermekeiben találta egész világát és ebben a
világban ő inkább kérelemmel és rábeszéléssel, mintsem parancsszóval
uralkodott. Csak egy dolog volt képes őt felizgatni; ami
kegyetlenség alakjában lépett fel, az őt szenvedélyes kifakadásra
ösztönözte. Ezúttal is felugrott, arca égett, ami nagyon emelte
szépségét; férje elé lépett igen elhatározottan és szilárd hangon
így szólt: «Szeretném tudni, John, mit
gondolsz, helyes-e és keresztény szellemű az ily törvény?» «És ha erre igennel felelek?» «Ezt rólad fel nem tételeztem
volna soha, John! Te csak nem szavaztál rá?» «De igen, te csinos kis
politizáló.» «Szégyeld magad, John! Szegény
hajléktalan, elhagyott teremtmények!... Gyalázatos, gonosz utálatos
törvény, meg fogom szegni, mihelyt alkalmam lesz rá és reménylem,
lesz alkalmam.» «De Mary, hallgass meg, én igen
világos okoskodással bebizonyíthatom neked...» «Mesebeszéd, John! beszélhetsz
akármit; de tudom, te nem jártál el e törvény szerint. Képes
volnál-e azt a szegény embert, aki reszket a hidegtől és éhezik,
küszöbödről elűzni, mert menekülő rabszolga? Szeretném látni, hogy
megtennéd-e?» «Bizonyára igen nehezemre esnék
e kötelesség teljesítése.» «Kötelesség, John! ne használd e
szót. Tudod, hogy ez nem kötelesség, nem lehet kötelesség. Akár
törvény, akár nem, én így nem cselekszem, Isten engem úgy segéljen!» «Édes Mary, beszéljünk okosan.» «Nem kell itt okoskodás. Én
ismerlek. John, te magad sem hiszed, amit mondasz és ha tettre
kerülne a sor, ép úgy visszaborzadnál, mint én.» E válságos fordulatnál az öreg Cudjoe,
a fekete mindenes szolga bedugta a fejét és kérte missist, hogy
jöjjön a konyhába, mire a szenátor egészen megkönnyebbülve nézett
távozó neje után és karosszékébe ülve, újságába mélyedt. Egy pár perc mulva nejének sürgető és
komoly szava hallatszott: «John! Szeretném, ha idejönnél egy
kicsit.» Az újságot félretéve, a konyhába
lépett a szenátor és meghökkenve, bámulva nézett egy fiatal, karcsú
asszonyt, ki ájultan hevert két egymás mellé helyezett széken.
Rongyos volt a nő ruhája, ráfagyott a jég; az egyik cipő hiányzott
és a harisnya is levált a sebzett, vérző lábról. Az arc a megvetett
faj bélyegét hordta, de eltagadhatatlan volt annak gyászos és
pathetikus szépsége, bár a kőmerev, hideg és halottra emlékeztető
vonásokon fagyos ünnepélyesség ömlött el. A szenátor visszafojtotta
lélekzetét és szótlanul állt meg. Neje a néger szolgáló, az öreg
Dinah néni segítségével igyekezett a nőt feléleszteni s ezalatt az
öreg Cudjoe, a térdére fektetett fiúcska cipőjét és harisnyáját
lehúzva, serényen dörzsölgette annak hideg lábacskáját. «Szegény teremtmény!»
szólt Mrs. Bird mély szánalommal, midőn a nő lassan kinyitotta nagy
sötét szemeit és úgyszólva öntudatlanul nézett körül. Egyszerre
kétségbeesett félelem ömlött el a kifejezés nélküli arcon; a nő
felugrott és kiáltotta: «Oh, Harry fiam! Elfogták?» Erre a fiú leugrott Cudjoe térdéről és
anyjához rohanva, átfonta annak nyakát. «Itt vagy! itt vagy!»
ujjongott Eliza, majd Mrs. Birdhez fordult: «Védjen meg
bennünket! Ne engedje, hogy elragadják tőlem!» «Itt senki se fog bántani
titeket, szegény asszony,» mondá a megszólított bátorítólag.
«Biztonságban vagytok, nem kell félni.» «Az Isten áldja meg!»
szólt a nő, arcát kezével eltakarva és zokogott. Ideiglenes fekhelyet készítettek a
tűzhely közelében s az anya és gyermeke nemsokára mély álomba
merült. A Bird-pár visszament az ebédlőbe.
Mrs. Bird szorgalmasan kötött és férje úgy tett, mintha újságot
olvasna. «Kíváncsi vagyok, kicsoda ő és
mi?» szólt végre Mr. Bird, az újságot letéve. «Ha felébred és kipihente magát,
majd meglátjuk.» Mr. Bird egy darabig elgondolkozott az
újsággal kezében. «Hallod-e, feleség?» «Nos, édesem?» «Nem vehetné fel a te ruháid
egyikét, tán ha kissé megigazítják azt. Úgy látszik, náladnál
nagyobb ő.» Észrevehető mosoly csillámlott fel
Mrs. Bird arcán, midőn azt mondta: «Majd meglátjuk.» Nemsokára Dinah benyitott és
jelentette, hogy a fiatal asszony felébredt és szeretne mississzel
beszélni. A házaspár a konyhába ment a két
legidősebb fiúval, a többi gyermekek már ágyban voltak. A fiatal asszony a tűzhely padkáján
ült és nyugodt, bár mély fájdalmat tanusító arckifejezéssel nézett a
lángokba. «Mit óhajt?» kérdezte Mrs.
Bird szelíden. «Reménylem, jobban van most?» Vontatott, reszkető sóhaj volt az
egyedüli felelet; de a feltekintő sötét szemek esdeklő kifejezése
könnyekre indította az apró Mrs. Birdet. «Ne féljen semmit, szegény
asszony, jó barátok között van. Mondja meg, honnan jött és mi
szándéka?» «Kentuckyből jöttem.» «Mikor?» folytatta Mr.
Bird a kérdezgetést. «Az éjjel.» «Hogyan jött?» «A jégen át. Az Isten
átsegített. Az üldözők hátam mögött voltak. Más út nem nyílt
előttem.» «Rabszolganő volt?» «Igen, Kentuckyban.» «Kemény gazdája volt?» «Nem, uram, jó volt az én
gazdám!» «Vagy tán az úrnő bánt rosszul
önnel?» «Nem, uram, úrnőm mindig jó volt
irányomban.» «Tehát mi indította arra, hogy a
kellemes otthont elhagyva, ily veszélyeknek tegye ki magát?» A fiatal nő fürkésző tekintettel
nézett fel Mrs. Birdre, ki - mint azonnal észrevette - mély gyászt
viselt. «Asszonyom,» kérdé
hirtelen, «nem vesztette el egyik gyermekét?» «Miért kérdi ezt? Igenis,
elvesztettem egy gyermeket.» «Akkor meg fog engem érteni. Két
gyermekem van eltemetve ott, ahonnan menekültem. Ez az egy maradt
meg nekem. Ő volt mindenem, vigaszom, büszkeségem és őt el akarták
ragadni tőlem, eladták a déli rabszolgakereskedőknek. Ezt nem
engedhettem, felkaptam a gyermeket és elmenekültem vele éjtszaka
idején; és üldözőbe vettek, már a sarkamban voltak, hallottam őket.
Egyenesen a jégre ugrottam és hogyan jutottam át? nem tudom, csak
azt vettem észre, hogy egy ember felsegített a meredek partra.» «És most hová szándékozik
fordulni?» kérdezte Mrs. Bird. «Kanadába megyek. Csak tudnám
merre van. Nagyon messze van Kanada?» kérdé Eliza a bizalom
hangján. «Sokkal messzebb, mint gondolja,
szegény gyermek, de majd gondolkodunk rajta, hogy mit tehetünk
érdekében. Dinah szobájában fogja tölteni az éjszakát. Bízzék csak
Istenben. Ő gondját fogja viselni.» Mrs. Bird a férjével visszament az
ebédlőbe. Az asszony a hintaszékbe ült; a férj gondolkozva járt fel
és alá, majd neje elé lépett e szavakkal: «Amondó vagyok, hogy még ma
éjjel el kell innen távoznia. Az a fickó holnap reggel már nyomon
lesz. Szép mulatság lenne, ha éppen itt találnának az anyára és
gyermekére. Nem, még ma éjjel el fognak menni.» «Ma éjjel! Hogy lehessen az?
Merre?» «Tudom én már, hová
forduljanak,» válaszolt a szenátor és gondolatokba merülve
kezdte felhúzni a csizmáját. Mikor a félcsizma már rajta volt, a
másik féllel kezében a szőnyeg mustráját látszott tanulmányozni.
«Meg kell lennie, más mód nincs, - a manóba is!» szólt
és gyorsan felhúzta a másik csizmát és kinézett az ablakon. Mrs. Bird nyugodtan ült székében és
várta, míg ura jónak látja közölni vele szándokait. «Tudod,» szólt nemsokára,
«hogy régi kliensem, Van Trompe ide telepedett Kentuckyből és
minden rabszolgáját szabadon bocsátotta; aztán vett földet hét
mérföldnyire tőlünk, a kis folyó mellett, erdők sűrűjében, oly
helyen, hová nem vetődik hozzá senki, ha csak szándékosan fel nem
keresi s melyre nem egyhamar akad az ember. Ott a fiatal asszony
biztonságban lesz. De csak az a baj, hogy oda csak úgy kocsizhat ma
éjjel, ha én magam hajtok.» «Miért? Cudjoe is kitünő
kocsis.» «Igen, de más a baj. Két helyen
kell a folyócskán átkelni, a második helyen pedig veszélyes az
átkelés, ha csak úgy nem ismeri valaki, mint én. Én ott lóháton
százszor is átkeltem és pontosan tudom, merre kell fordulni. Tehát
látod, hogy én ki nem húzhatom magamat. Cudjoe fogja be a lovakat
éjfélkor a lehető legzajtalanabb módon. Én majd átviszem az
asszonykát a folyón, aztán Cudjoeval a legközelebbi korcsmába
hajtatok, ott a postakocsira ülök, mely három vagy négy óra felé
arra kerül és úgy fog látszani, hogy csak a postakocsi kedveért
fogattam.» «A te jó szíved győztes az eszed
felett ez esetben, John,» szólt az asszony, kis fehér kezét a
férjeébe téve. «Szerethetnélek-e, ha nem ismernélek jobban,
mint te magad?» Mr. Bird kifelé indult, hogy a kocsi
után lásson. Az ajtónál azonban visszafordult és némi habozással így
szólt: «Mari, nem tudom, hogy vélekedel
te arra nézve, de a fiókos szekrényben ott van szegény kis Henry
holmija.» E szavakkal gyorsan sarkon fordult és az ajtót maga
után gyorsan behúzta. Neje kinyitotta a szomszéd kis
hálószoba ajtaját, magával vitte a gyertyát, letette azt egy
asztalra és elmerengve bedugta a kulcsot egy fiók zárjába, majd
szünetet tartott, mialatt két fia hallgatva és jelentős tekintettel
nézte, mit mível. Lassan kihúzta a szekrény fiókját. Volt ott
sokféle ruhácska, kötő, kis harisnya, sőt papírba csomagolva egy pár
elviselt cipőcske is, azonkívül egy játéklovacska, kocsi,
csiga, labda, sok könnyel és fájdalommal összegyüjtött emléktárgyak.
Leült Mrs. Bird a szekrény mellett és kezét rátámasztva, sírt, sírt,
majd felemelve fejét, ideges sietséggel kezdte kiválogatni a
legegyszerűbb és leghasználhatóbb tárgyakat, melyeket egy kis
nyalábba kötött össze. Ezután ruhaszekrényéből kivett egy pár
egyszerű öltönyt és varróasztalához ülve, tűvel, ollóval, gyűszűvel
hozzálátott a ruhaátalakításhoz, melyre férje célzott volt. Így
dolgozott serényen, mígnem a szögletben a régi óra tizenkettőt
ütött és hallani lehetett, amint a kocsi megállt a kapu előtt. «Mari,» szólt Mr. Bird
felöltővel karján belépve, «fel kell keltened a fiatal
asszonyt, indulunk.» Mrs. Bird sietve kis egyszerű ládába
helyezte a kikészített tárgyakat és behívta Elizát. Ez jótékony
barátnője ruhájában nemsokára kijött, gyermekét karján tartva.
Sietve kocsiba ültették, honnan kihajolva kinyujtotta kezét, mely
oly puha és szép volt, mint amellyel Mrs. Bird azt megszorította. Az
ajtó becsukódott és a kocsi elrobogott. Az utóbbi hetekben folyvást esett az
eső és Ohió puha, termékeny földje - mint mindenki tudja - olyan,
hogy ott nagy mennyiségben képződik a sár; már pedig az az út,
melyen a kocsi haladt, ohiói országút volt, még pedig a régi jó
időből való. Az ily út eredetileg úgy készült, hogy gömbölyű, durva
fatuskókat helyeztek egymás mellé s befödték azokat földdel és
pázsittal. Idővel aztán az eső lemossa a földet és füvet, a tuskókat
kimozdítja helyükből, úgy, hogy köztük mélyedések és kátyúk
támadnak. Ilyen úton zökögött végig a szenátor kocsija. - Késő
éjszaka volt, mikor a kocsi csuronvizesen, sárral telefecskendezve,
a folyócskán átkelt és megállt egy nagy majorsági épület kapujánál.
Nem kis kitartás kellett, hogy a lakókat álmukból felverjék. Végtére
a tiszteletreméltó tulajdonos előállt és kinyitotta a kaput. Nagy,
vaskos, szőrös, több mint hat láb magas fickó volt ez, vörös
flanell-vadászingben. Sűrű, kócos, veres hajzata és többnapos
szakálla nem nagyon megnyerő jelenséggé tette. Néhány percig megállt
egy helyben, magasra tartotta a gyertyát, komikus zavarral
bámészkodott a jövevényekre s nem kis fáradságba került megértetni
vele, hogy miről van tulajdonkép szó. Mikor ez sikerült, a szenátor
feltette a kérdést: «Hajlandó-e egy szegény nőnek és
gyermekének menedéket adni, hogy üldözői kézre ne kerítsék?» «Meghiszem én,» szólt a
becsületes John van Trompe erős nyomatékkal. «Jöjjön bárki,»
folytatá büszkén kiegyenesedve, «készen várom; és van hét
fiam, mindegyik hat láb magas; ezek is készen várják. Tiszteljük
azt, aki hozzánk készül s nem bánjuk, akármikor szerencséltet
bennünket.» Ezzel bozontos haját felborzolva, hangos hahotára
fakadt. A fáradt, kimerült és csüggedt Eliza a
kapuhoz vánszorgott, mélyen alvó gyermekét karjain tartva. A zord
férfiú arcába világított a gyertyával és részvétet kifejező
morgással egy kis hálószobába vezette, mely a nagy konyhába nyílt,
még egy gyertyát gyujtott és ezt az asztalra helyezte, mire Elizát
következőkép szólította meg: «Ne féljen semmit, lányom, bárki
jöjjön is ide utána. Én mindenre el vagyok készülve,» - ezzel
néhány, a kandalló fölött függő töltött fegyverre mutatott - «és
akik engem ismernek, tudják, hogy nem tanácsos valakit kivinni a
házamból, ha én ezt ellenzem. Most hát szépen aludjon el, oly
nyugodtan, mint mikor az édesanyja ringatta.» E szavakkal kiment és maga után
behúzta az ajtót. A szenátor néhány szóval elmondta
Johnnak Eliza történetét. «Jól tenné,» mondá
szívélyesen a házigazda, «ha nálam maradna reggelig. Behívom
az öregasszonyt és jó ágyat vettetek.» «Köszönöm, barátom,»
válaszolt a szenátor, «tovább kell mennem, még ma éjjel a
Columbusba menő postakocsira ülök.» «No, ha úgy kell lennie, hát
legyen. Elkísérem egy darabig és jobb úton vezetem, mint amerre
jött.» John hamar felkészült és lámpával
kezében kalauzolta a szenátor kocsiját. Mikor a két férfi búcsút
vett egymástól, a szenátor egy tízdolláros bankót nyujtott át. «A fiatal asszony számára,»
mondá röviden. «Jól van,» válaszolt John
époly kurtán. Kezet szorítottak és különváltak. X.
FEJEZET. Szürke, esős februári napra virradtak
Tamás bácsi kunyhójában. Az ablakon beszüremlő világosság
levert arcokra esett, melyek mély belső gyászt tükröztettek. Chloe
néni a tűzhely elé húzott asztalkán vasalt. Egy-két durva, de nagyon
tiszta ing, mely már a vasaló alól kikerült, szék hátára volt téve a
tűzhely közelében. Chloe néni, mialatt gondosan simította
vasalójával az asztalon kiterített inget, időnként az arcán lepergő
könnyeket törölgette. Tom közelében állt, a biblia feküdt a
térdén; fejét kezére támasztotta. Egyikök sem beszélt. Igen korán
volt még, a gyermekek aludtak ágyacskájukban. Tom, kiben a boldogtalan faját
jellemző gyöngéd családias érzelmek nagy mértékben megvoltak,
felállt és szótlanul nézegette szendergő gyermekeit. «Utóljára nézem őket,»
mondá. Chloe néni nem válaszolt, csak át- és
átvasalta a durva inget, mely már úgysem lehetett símább. Végre egy
kétségbeesett zökkentéssel letette a vasalót az asztalra és hangos
sírásra fakadt. «Tudom, megadással kell tűrnöm
sorsomat, de Uram! honnan vegyek ehhez erőt? Csak tudnám legalább,
hova visznek, mikép bánnak majd veled. Missis azt mondja, hogy majd
kivált egy-két év mulva. De, Istenem, aki oda lekerült, vissza nem
jő többé! Belehal! Hallottam én, hogyan dolgoznak az ültetvényeken.» «Ott is velünk lesz az Isten,
Chloe, épúgy mint itt.» «Velünk lesz, de Isten némelykor
rettentő dolgokat enged meg. Ez nekem nem nyujt vigaszt.» «Isten kezében vagyok, csak az
történhetik velem, amit ő jónak lát. És van egy dolog, amiért
hálát mondhatok neki. Engem adtak el, nem téged vagy a
gyermekeket. Ti itt biztonságban vagytok. Bármi történjék, az csak
engem érhet, és az Isten megsegít; tudom, megsegít.» «Nincsen rendjén ez a dolog, nem
volna szabad így lennie. Az úr rosszul tette, hogy téged adósságai
fejében eladott. Kétszeresen is megszolgáltad, ami költségébe
kerültél. Kötelessége lett volna téged szabadon bocsátani, már
évekkel ezelőtt tartozott vele. Meglehet, most nem segíthet magán;
de érzem, hogy ez nincs rendjén. Ezt ki nem verik a fejemből. Olyan
hűséges embere voltál és az ő dolgát mindig a magadénál előbbre
tetted, vele többet törődtél, mint feleségeddel és gyermekeiddel!
Akik árúba bocsátják a szív érzelmeit és szívünk vérét, hogy
pénzzavarukon segítsenek, azokat az Isten meg fogja büntetni!» Az egyszerű reggeli párolgott
nemsokára az asztalon, Chloe néni, kinek ezúttal nem kellett az
uraság lakában szolgálatot tenni, egész erejét a búcsúlakomának
szentelte, legszebb csirkéit vágta le és tálalta fel, egészen férje
ízlése szerint készítette a kalácsot és a kandalló tetejéről
leszedte a befőttes üvegeket, melyek csak a legünnepélyesebb
alkalmakkor vétettek elő. «Peti te, szólt Mózsi
diadalmasan, ma pompás reggelit kapunk!» és ezzel a
csirkepecsenyéből eltulajdonított egy darabot. Chloe néni hirtelen nyakon vágta. «Nesze, ha örvendsz, mikor
szegény apád utolsó reggelijét költi el idehaza!» «Oh, Chloe,» szólt Tom
szelíden. «Nem tehetek róla, ha kijövök a
sodromból ily helyzetben,» válaszolt Chloe, kötényébe rejtve
arcát. A fiúk egészen elcsendesedtek; először
apjukat, aztán anyjukat nézték; de a kis baby a mama ruhájába
kapaszkodva, hangos és követelő kiabálásra fakadt. Chloe, a kisdedet felemelte, letörölte
könnyeit és étellel kínálta. «Nesze, fiúk,» mondá;
«nektek is, szegény teremtmények. Mamátok rosszul bánt
veletek.» A fiúk nem vártak további felszólítást
és nagy buzgalommal hozzáláttak a falatozáshoz. Mikor elpusztítottak
mindent, ami az asztalon volt, ők is figyelmessé lettek arra, ami
körülöttük történt, és mivel anyjukat sírni, atyjokat
szomorkodni látták, elkezdtek pityeregni és szemöket törülgetni.
Tamás bácsi térdére vette a babyt és engedte, hogy ez szíve vágya
szerint karmolja a papa arcát és cibálja a papa haját. «Csak sírjatok, szegénykék,»
szólt Chloe néni, «majd rátok is kerül a sor, majd eladnak
titeket is. Ki törődik a szegény niggerek bajával?» Ekkor az egyik fiú elkiáltotta magát:
«Ni, a missis, idejő hozzánk!» «Nem lehet hasznunkra, minek
jön?» jegyzé meg Chloe néni. Mrs. Shelby belépett. Chloe néni
határozottan barátságtalan modorban kínálta üléssel; de Mrs. Shelby
ezt észre sem vette. Sápadt volt és szomorú. «Tom,» kezdé, «azért
jöttem» - nem folytathatta és a hallgató csoport láttára
zokogni kezdett. «Missis, ne sírjon!» kérte
Chloe és maga is könnyekre fakadt, mire mindnyájan együtt sírtak. «Édes barátom,» szólt
végre Mrs. Shelby, «nem adhatok semmit, aminek igazi hasznát
vehetnéd. Ha pénzt adok, csak elszedik tőled. De ünnepélyesen
és az élő Istenre fogadom, hogy nem foglak szem elől veszíteni és
visszaváltlak, mihelyt elég pénzem lesz. Addig is bízzál Istenben!» Épp ekkor jelezték a fiúk, hogy Haley
közeledik. Valaki lábával felrúgta az ajtót. Haley állt a küszöbön,
igen rossz kedvben, mert a mult éji lovaglás kifárasztotta és nem
tudta feledni, hogy nem sikerült zsákmányát visszakerítenie. «Előre, te nigger,»
kiáltá, «készen vagy? - Szolgája, asszonyom», folytatá
kalaplevéve, midőn Mrs. Shelbyt is megpillantotta. Chloe néni bezárta és kötelekkel
átkötötte Tom ládáját, azután haraggal nézett a kalmárra; könnyei,
mintha szikrákká váltak volna. Tom szelíden készült új gazdáját
követni és vállára emelte a nehéz ládát. Neje karjára vette a
kisdedet, hogy a szekérhez vigye és a nagyobb fiúk, még mindig sírva
követték szüleiket. Mindnyájan a szekér felé tartottak, mely
befogva, egy csapat öreg és fiatal rabszolgától körülvéve, az ajtó
előtt állt. Az emberek Istenhozzádot akartak mondani régi
bajtársuknak. «Ülj fel!» szólt Tomhoz
Haley, kit az egybegyűlt rabszolgák ellenséges pillantásokkal
méregettek. Tom felült és Haley a szekér ülése
alól nehéz bilincseket vett elő, melyeket Tom lábára erősített. A harag elfojtott szava hallatszott
minden felől. Mrs. Shelby leszólt a verandáról: «Biztosítom, Haley úr, erre az
elővigyázatra nem volt szükség.» «Nem tudom, asszonyom. Már
vesztettem 500 dollárt ezen a helyen, nem akarok még többet
kockáztatni.» «Mi egyebet várhattunk tőle?»
kérdé Chloe méltatlankodva, míg a két fiú, kezdvén sejteni, mi vár
atyjokra, hangos és heves sírásra fakadt: «Sajnálom,» mondá Tom,
hogy György úrfi éppen most távol van. Üdvözöljétek nevemben.» Haley ostorral csapott a lóra és
mialatt a kocsi elrobogott, Tom szomorú tekintettel csüggött eddigi
tartózkodási helyén, amíg csak szeme elől el nem tűnt az. Körülbelül egy óráig haladhatott a
szekér a poros országúton. Ekkor Haley hirtelen megállította egy
kovács műhelye előtt, leszállt és bevitt egy pár nehezebb bilincset,
hogy megigazíttassa. «Ezek a vasak kicsinyek neki,»
szólt Tomra matatva. «Szent Isten, nem a Shelbyék
Tomját látom? Csak nem adták el?» kérdezte a kovács. «De eladták.» «Igazán? Ki hitte volna! Ej, nem
szükséges ezt oly erősen vasra verni. Ő a leghűségesebb,
legjámborabb ember a világon.» «Legjobb vasra verni. Ha teheti,
mégis csak elszökik.» «Nem volna csoda,» jegyzé
meg a kovács, eszközei között keresgélve, «az ültetvényekre
nem igen kívánkoznak a Kentuckyben felnőtt négerek. Hamar elhalnak
ott, úgy-e bár?» «Hamar ám; van ott halandóság;
az éghajlat okozza és egyéb is, úgy hogy mindig új négereket kell
vásárolni.» «Nem tehetek róla, de úgy
találom, mégis nagy kár, hogy oly jóravaló, csendes, kedves ember,
mint Tom, tönkre menjen valamely cukorültetvényen.» «Neki még jó dolga lesz.
Megigértem, hogy gondom lesz rá. Valamely régi jó családnál fogom
elhelyezni, ahol a ház körül lesz elfoglalva és ha kibírja a lázat
és megszokja az éghajlatot, olyan jó helye lesz, aminőt néger
csak kívánhat.» «Nejét, gyermekeit, reménylem,
itt hagyja.» «Igen; de majd kap ott más
feleséget. Mindenütt elég asszony van.» E beszélgetés alatt Tom mélyen
elszomorodva a műhely előtt a kocsiban ült. Egyszerre patkódobogás
hallatszott mögötte és mielőtt meglepetéséből felocsúdhatott, György
úrfi mellette termett, felugrott a szekérre, átölelte nyakát és
felváltva zokogott és élénken pörölt. «Hitemre, ez aljasság! Nem
bánom, akárki mit mond. Alávalóság! Gyalázat! Volnék csak felnőtt
ember, nem engedném meg.» «Oh, György úrfi, ez jól esik!
Legalább még egyszer látom, mielőtt elvisznek. Ez igazán jól esik.» Tom a lábával tett valami mozdulatot;
Györgynek szemébe tűnt a bilincs. «Mily gyalázatosság!»
kiáltott fel. «Leütöm azt a vén gazembert, le én!» «Ezt ne tegye, György úrfi és ne
beszéljen oly fennhangon. Nekem nem használ vele, ha őt
megharagítja.» «Jól van, a maga kedveért
csendesen beszélek. De csak gondolni is rá - nem-e szégyen? Nem
küldtek utánam, nem tudattak velem semmit. Ha Tom Lincoln nem szól,
nem is hallottam volna, hogy mi történt. - Nézze csak Tamás bácsi»,
tevé hozzá, hátat fordítva a műhelynek, titok hangján: «Elhoztam
magának a dolláromat!» «Oh, el nem fogadom én, György
úrfi, a világért sem fogadom el,» szólt Tom megilletődve. «De el kell fogadnia. Nézze,
beszéltem erről Chloe nénivel és az ő tanácsára átfúrtam a pénzt és
zsinórt húztam át rajta, hogy maga a nyakába akaszthassa és ne lássa
azt senki és el ne szedhesse az alávaló gazember, kit én mégis le
fogok ütni.» «Ne tegye, György úrfi, mert
nekem ártana vele.» «A maga kedvéért hát nem teszem.
Akassza a dollárt a nyakába, gombolja jól be a kabátot és
emlékeztesse ez a pénz, valahányszor ránéz, hogy én elmegyek magáért
és visszahozom. Megbeszéltem én ezt Chloe nénivel ma reggel. Fel
fogom építtetni a magok házát, lesz egy vendégszobájok szőnyeggel,
csak legyek én ember. Még jó időket fogunk érni.» Haley épp ekkor kijött az ajtón a
vasakkal kezében. «Tudja meg, Mister», szólt
György nagy fölény hangján, «megmondom apámnak, anyámnak,
milyen bánásmódban részesíti Tamás bátyát.» «Azt tőlem megteheti.» «Szégyelheti magát, hogy egész
életét azzal tölti, hogy férfiakat, nőket összevásárol és rabláncra
fűzi őket; éreznie kellene, milyen aljasság ez!» «Amíg az előkelő urak vesznek
embereket, én sem vagyok rosszabb, mint ők; nem aljasabb eladni a
rabszolgákat, mint vásárolni őket.» «Sem ezt, sem azt nem fogom én
tenni, ha megnövök. Ma szégyenlem, hogy Kentucky-állambeli vagyok;
előbb büszke voltam rá.» György lóra ült és úgy nézett körül,
mintha azt várná, hogy az egész állam az ő felfogásához tartsa
magát. «Isten áldja, Tamás bácsi, ne
csüggedjen!» szólt búcsúzva. «Isten áldja, György úrfi»,
válaszolt Tom, ki csodálattal és szeretettel nézte az ifjút. «A
mindenható Isten kísérje. Ah! Kentuckyben kevesen vannak, kik
hozzáfoghatók,» tevé hozzá túláradó szívvel, midőn az őszinte
fiúarc eltűnt szemei elől. Csak nézett a távozó után, míg a patkó
hangja el nem halt. «Mondok neked valamit, Tom»,
szólt Haley a szekérhez lépve és belédobva a vasakat. «Én
szépen akarok veled bánni, mint általában szoktam a niggerekkel. Ha
te jól viseled magadat, én sem foglak bántani. Legjobb, ha szép
csendesen maradsz és nem jársz semmi hamisság után. Amely nigger
csendesen viselkedett és nem igyekszik elszökni, annak jó dolga van
nálam; és aki nem úgy tesz, az magának tulajdonítsa, ha baj lesz.» Tamás biztosította Haleyt, hogy nem
szándéka szökni. Nehezen is tehette volna, súlyos bilinccsel a
lábán. XI.
FEJEZET. Késő délutáni időben, csepergő esőben
Kentucky N. falvának kis vendéglőjébe szállt egy utas. Az
ivószobában igen kevert társaságot talált együtt. Magas termetű,
csontos kentuckyiak, a szögletbe állított puskák, vadászkutyák és
mellettök hentergő négerfiúk tűntek először a belépő szemébe. A
tűzhely körül hosszúlábú úriemberek ültek, mindegyik hátradűlt
székén, kalappal a fején és sáros lábát méltóságteljesen a kandalló
tetején nyugtatta. A vendéglős, ki a «bar» mögött
állt, miként legtöbb földije, magastermetű volt; bozontos haját
magas kalap födte. Általában, e szobában mindenki a fején hordta a
férfi souverainitásának e jelvényét, igazi republikánus
függetlenségét tanusítva. Négerek szolgálatkészen ide-oda futkostak.
A kandallóban élénk tűz pattogott, az ajtó és minden ablak
tárva nyitva állt és a calico-függönyöket vidáman lengette az erős
légáram. A belépő utas alacsony zömök ember
volt, gondos öltözetben, kerek jóindulatú arccal, melyen mégis kissé
sajátságos kifejezés honolt. Nagyon vigyázott a böröndre és
esernyőre, sajátkezűleg hozta be e tárgyakat,
visszautasítva a szolgálatkész négerek segítségét. Kissé
aggodalmasan nézett körül; becses ingóságaival, melyeket
széke alatt helyezett el, a legmelegebb szögletbe húzódott és nem
minden félelem nélkül szemlélte a hozzá legközelebb ülő érdemes
férfiút, ki a kandallóra rakva lábait, jobbra balra oly merészséggel
és eréllyel köpködött, hogy a gyenge idegzetűek csakugyan
megijedhettek tőle. «Hogy van, tisztelt idegen, hogy
van?» kérdé ez az úri ember, az érkező felé pökve a rágott
dohány levét. «Eléggé jól, köszönöm,»
válaszolt az így megtisztelt, aggodalmasan félrehúzódva. «Mi újság?» folytatá a
kérdező, egy darab rágni való dohányt és vadászkését előszedve. «Semmi különös.» «Szokott dohányt rágni?»
És testvéri előzékenységgel odanyujtott neki egy darabot. «Nem, köszönöm szépen, nem tűri
a természetem,» tiltakozott a kis ember, odább húzódva. «Igazán nem? ejnye!»
csodálkozott a másik és a maga szájába dugta a dohányt, hogy a lé
valahogy ki ne fogyjon. «Hát ez micsoda?» kérdezte
az öreg úr, midőn látta, hogy a jelenlevők közül többen egy
falragasz körül csoportosulnak. «Egy niggert köröztetnek,»
világosítá fel röviden a társaság egyik tagja. Mr. Wilson - így hívták az öreg urat -
felállt, gondosan rendezgette a bőröndöt és esernyőt, elszántan
elővette és az orrára biggyesztette a szemüveget és a következő
hirdetményt olvasta: «Alulirottól megszökött
György, mulatt-legény. Nevezett György hat láb magas, igen világos
bőrű, göndör barna hajú; nagyon értelmes, ügyesen beszél, tud írni
és olvasni; valószínűleg azon lesz, hogy fehér embernek tartsák;
mély sebhelyek vannak a hátán és a vállán, jobb kezébe H betű van
égetve. Négyszáz dollárt adok annak, aki őt élve szolgáltatja
kezembe vagy kellően bebizonyítja róla, hogy már nincs életben.» Az öreg úr e hirdetményt halkan
elejétől végig olvasta, mintha tanulmányozni akarná. A hosszúlábú dohányrágcsáló úr most
felemelkedett, odalépett a hirdetéshez és minden habozás nélkül
leköpte azt dohánylével. «Ez az én nézetem erről;»
szólt röviden s ismét leült. «Hát ez mit jelentsen, tisztelt
idegen?» kérdezte a vendéglős. «Ép így tennék ama sorok
írójával is, ha itt volna,» válaszolt a hosszú férfiú, hidegen
folytatva a dohányvágást. «Aki ilyen legénynek ura és nem tud
jobban bánni vele, megérdemli, hogy elveszítse. Aki úgy bánik
az emberekkel, mintha kutyák volnának, ne várjon mást tőlük, mint
kutyák tettét és kutyák viseletét. Emberi bánásmódot azzal
hálálnának meg, hogy emberül dolgoznának.» «Teljes igaza van barátom,»
szólt Mr. Wilson, «és az, akiről e hirdetés szól,
kétségtelenül derék fickó. Több esztendőn át dolgozott az én
zsákvászon-gyáramban és legjobb munkásom volt. Ő különben igen
leleményes ember, feltalált egy kendertisztítógépet, mely több
gyárban alkalmazást talált. A szabadalmat az ura kapta meg.» «Megkapta,» mondá a
marhakereskedő, «és pénzel vele, hála fejében pedig H betűt
süt rabszolgája jobbkezére.» A társalgást félbeszakította egy kocsi
megérkezése. Csinos egyfogatú volt az, szépen felöltözött úri
külsejű egyén foglalta el az ülést és néger kocsis a bakot. Az egész társaság kíváncsian vizsgálta
az érkezőt. Magastermetű ember volt ez, barna, spanyol eredetre
valló arcszínnel, szép kifejezésteljes szemekkel és fényes, fekete,
göndör hajjal. Formásan hajlott, vékony ajka és gyönyörű
idomú tagjai azonnal elárulták, hogy nem közönséges egyén lép a
társaságba. Fesztelenül tette ezt, fejének egy intésével jelezve,
hogy hová tegyék a bőröndöt; meghajtotta magát és kalapját a kezében
tartva, kényelmesen a barhoz lépegetett és feliratta a nevét:
Henry Butler, Oaklands, Shelby-grófság. Közönyös arccal a falragasz
felé fordult és elolvasta. «Jim,» szólt kocsisához,
«azt hiszem, találkoztunk ilyenféle emberrel, úgy-e bár?» «Igen, Master,» válaszolt
Jim, «csak a keze, nem tudom, olyan volt-e?» «Azt persze én se néztem meg,»
mondá az idegen, közönyösen ásítva. Aztán megint a vendéglős elé
lépett és külön szobát kért, mert írnia kell valamit. Mialatt a szobát rendbehozták számára,
a szoba közepén székre ült és szomszédjával társalgásba
bocsátkozott. A gyáros, Mr. Wilson az idegent, amint
az belépett, bizonyos zavart és kényelmetlen kíváncsisággal
szemlélte. Úgy tetszett neki, hogy már találkozott vele, de nem
tudta hol. Valahányszor az idegen megszólalt, valami mozdulatot
tett, vagy mosolygott, a gyáros összerezzent és mereven nézett rá,
de ismét elfordította szemét, amint a másiknak nyugodt tekintetével
találkozott. Végtére mégis emlékezni látszott, mert oly bámulattal
és aggodalommal nézte az idegent, hogy ez odalépett hozzá. «Mr. Wilson, ha nem csalódom,»
mondá az idegen és kezét nyujtotta. Bocsánatot kérek, az imént nem
ismertem meg. Látom, ön emlékszik rám. - Mr. Butler vagyok
Oaklandból. Szeretnék önnel a szobámban beszélgetni, ha megengedi.» Mr. Wilson követte őt és egy
elsőemeleti szobába léptek. Itt a fiatal ember gyors elhatározással
bezárta az ajtót, a kulcsot zsebébe rejtette, körültekintett és
keresztbe font karokkal mereven nézett Wilson szemébe. «György!» kiáltá ez. «Igen György vagyok.» «Nem gondoltam volna.» «Meghiszem, hogy nehéz rám
ismerni. Egy kis diófahéj szép barnára változtatta sárga
arcszínemet, hajamat is megfestettem, külsőm tehát nem felel
meg a hirdetésnek.» Mellesleg megjegyezzük, hogy György
atyai részről fehér származású volt. Anyjától csak csekély mulatt
arcszínt örökölt, melyért bő kárpótlást nyutott a szintén anyjára
valló fekete szem. Mr. Wilson, aki jószívű, de nagyon
aggodalmas és óvatos öreg úr volt, nyugtalanul járkált fel és alá. «Azt hiszem, György, ön
megszökött, elhagyta törvényes urát. Én nem csodálkozom ezen, de meg
kell mondanom, hogy nagyon sajnálom, igen határozott kötelességem
megmondani...» «Mit sajnál ön, Sir?»
kérdezte György csendesen. «Azt, hogy ön mintegy ellentétbe
helyezkedik hazája törvényeivel.» «Az én hazám!»
mondá György erős és keserű nyomatékkal, «van-e más hazám,
mint a sír? Bár ott volnék minél hamarább!» «Ne beszéljen így, György, ez
gonosz beszéd. Keményszívű gazdája van, kinek viselete kárhoztatni
való; eszem ágába sincs őt védelmezni, de az apostol is visszaküldte
Onézimust urához.» «Ne idézze nékem a bibliát Mr.
Wilson, én a mindenható Isten elé viszem ügyemet, tőle kérdem,
vajjon vétkezem-e, ha szabadságom után törekszem.» György hátra vetette fejét, szorosan
keresztbe fonta karjait és keserű mosoly lebegett ajkán. A kis öreg
úr, bár nem sokat értett a logikához, elég értelmes volt nem szólani
ott, ahol nem volt mit mondani. Gondosan símogatva esernyőjét és
annak minden ráncát kiegyengetve, általános természetű intelmekhez
folyamodott. «Tudja György, én mindig barátja
voltam és javát akarom. Azt tartom, nagy veszélynek teszi ki magát.
Keresztül nem viheti szándékát. Elfogják, és akkor még sokkal
rosszabb lesz. Össze-vissza verik és mégis eladják.» «Mr. Wilson, én mindezt tudom.
Szembe szállok a veszéllyel, de,» kabátját kigombolva, két
pisztolyt és egy bowie-kést mutatott, «íme, készen várom őket.
Ha ennyire kerül a dolog, mindig szerezhetek hatlábnyi szabad
földet, az elsőt és utolsót, amit Kentuckyban bírhatok.» A jólelkű öreg úr nagy sárga selyem
zsebkendőt húzott ki zsebéből s nagy buzgósággal törülgette arcát. «Ördög vigye valamennyiüket!»
tört ki egyszerre. «Nem mondtam mindig, hogy átkozott vén
gazemberek? Reménylem, nem káromkodom. Rajta hát György, rajta, de
vigyázzon fiam, meg ne lőjön valakit, legalább jobb, ha nem
lő. Én nem szeretnék eltalálni valakit, tudja. Hol a
felesége, György?» «Elment, gyermekével karján, az
Isten tudja hová. És hogy mikor találkozunk, vajjon egyáltalában
találkozunk-e ezen a világon, senki sem mondhatja meg.» A jó öreg úr a zsebében kotorászott.
Egyszerre kivett egy csomó bankót és odanyujtotta Györgynek: «Vegye el ezt, barátom!» «Nem, kedves, jó uram; már
nagyon sokat tett értem és ilyenformán még pénzzavarba juthat. Elég
pénzem van, hogy arra a helyre juthassak, ahova mennem kell.» «De el kell fogadnia a
pénzt, György. A pénz mindenütt nagy segítség és soha sem lehet túl
sok; csak becsülettel szerezze az ember. Vegye hát, no vegye, fiam!» «Nem bánom, elfogadom, de csak
oly feltétel alatt, hogy valamikor visszafizethetem.» «És most, György, mondja meg,
meddig akar ily módon barangolni? Reménylem, nem nagyon sokáig, nem
nagyon messzire. Ügyesen csinálja a dolgot, de nagyon merész. És ez
a fekete fickó vajjon kicsoda?» «Jóravaló ember, ki több mint
egy évvel ezelőtt Kanadába menekült. Gazdája ezért dühében
megkorbácsoltatta e legénynek szegény öreg anyját. Most a fiú
visszajött, hogy vigasztalja anyját és magával vigye.» Az öreg úr nyilvánvaló ámulattal
tetőtől-talpig méregette Györgyöt. «Valami csodás változáson ment
keresztül, György, mintha egészen más ember volna.» «Ez azért van, mert szabad
ember vagyok,» mondá György büszkén. «Igen uram, én
szabad vagyok!» «Vigyázzon magára, nem lehet
biztos benne, hogy el nem fogják.» «Minden ember szabad és egyenlő
a sírban, ha máskép nem lehet.» «Különösen azon ámulok, hogy a
legközelebbi vendéglőbe merészkedett eljönni.» «Éppen mert ez merészség és
annyira közel van a vendéglő, senki se fog gyanakodni; messzebb
fognak engem keresni és senki sem ismer rám a köröző irat után.» «De a bélyeg, melyet a kezére
sütöttek?» György lehúzta a kesztyűt és frissen
behegedett sebet mutatott a kezén. «Ez Mr. Harris barátságának
legújabb bizonysága. Vagy két hete, hogy szerencséltetett vele, mert
kezdett attól tartani, hogy egy szép napon utilapút kötök a talpam
alá. Legalább érdekessé tette a kezemet, úgyebár?»
kérdezé, ismét felhúzva a kesztyűt. «Nos, jó uram,» folytatá
György rövid szünet után, holnap reggel, hajnalhasadtával útra
kelek; holnap éjjel, reménylem, biztos helyen alszom Ohió államban.
Nappal utazom; a legelőkelőbb vendéglőkbe szállok; a
legelőkelőbb urakkal fogok étkezni. Isten önnel, Sir; ha azt hallja,
hogy elfogtak, az annyit jelent, hogy halva vagyok.» A barátságos kis öreg úr szívélyesen
megrázta Györgynek fejedelmi méltósággal odanyujtott kezét, aztán
fogta esernyőjét és kicsoszogott a szobából. György elgondolkodva nézte az ajtót,
melyet az öreg úr maga után behúzott. Egyszerre, mintha hirtelen
eszébe jutott volna valami, kisietett ő is e szavakkal: «Mr. Wilson, még egy szót!» Az öreg úr újra belépett, György
bezárta az ajtót és nehány percig tétovázva nézte a padlót. Végre
elszántan felütötte fejét. «Mr. Wilson keresztény emberhez
illő módon bánt velem, keresztény felebaráti szeretetének még egy
bizonyságát kérem. Valóban nagy, rettentő veszélynek teszem ki
magamat. Nincs a földön senki, aki törődik velem; ha meghalok,
kirúgnak az utcára és elásnak majd mint a kutyát és 24 órával később
senki se fog rám gondolni - csak szegény feleségem. Szegény
lélek, ő gyászolni és bánkódni fog. Ugyan találja módját, Mr.
Wilson, hogy ezt a kis melltűt juttassa kezéhez. Karácsonyi
ajándékul kaptam tőle. Adja oda neki és mondja meg, hogy végső
lehelletemig szerettem. És még egyet mondjon neki. Utolsó
kívánságom, hogy Kanadába menjen, hacsak lehet. Bármilyen
jó az úrnője, bármennyire szereti szülőföldjét, oda ne menjen
vissza, mert a rabszolgaság vége mindig nyomorúság. Nevelje
gyermekünket szabad embernek, hogy ne szenvedjen annyit, mint én
szenvedtem.» XII.
FEJEZET. Mr. Haley és Tom gondolatokba mélyedve
ültek a zökkenve haladó szekéren. Természetesen igen különböző
gondolatok foglalkoztatták őket. Haley például arra gondolt, hogy
milyen hosszú, széles és magas Tom, mennyit fognak adni érte, ha
kövéren és jó állapotban kerül a vásárra. Aztán önmagára gondolt,
hogy ő milyen emberbarát, míg mások láncot tesznek «niggereik»
kezére és lábára, ő Tomnak csak a lábára tett békót, kezét szabadon
hagyja, ameddig jól viseli magát. Szinte csodálkozott magán, hogy
milyen jó ember. - Tom pedig egy régi könyv néhány sorára gondolt,
mely nem ment ki az eszéből: «Itt nincs állandó lakásunk, csak
keressük azt a várost, ahol lakjunk; de azért ne szégyeljük mondani,
hogy az Isten a mi Istenünk, mert ő felépítette már a mi várunkat.» Mr. Haley újságot vett ki zsebéből és
a hirdetések olvasásába mélyedt. Nem tudott nagyon gyorsan olvasni,
el is szokta dünnyögni, amin szemével végig futott, hogy meg is
hallja, amit emlékezetébe kell vésnie. Így olvasta a következő
hirdetést: «Nyilvános árverés - Négerek! - A törvényszék
rendeletére eladók kedden, február 20-án, a törvényszék kapuja
előtt Washington városában (Kentucky) a következő négerek: Hagar 60
éves; John 30 éves; Ben 21 éves; Saul 25 éves; Albert 14 éves. Az
eladás Jesse Blutchford hitelezői és örökösei javára történik. -
Sámuel Morris, Thomas Flint végrehajtó.» «Oda el kell néznem,»
mondá Tomhoz fordulva, minthogy nem volt más, kihez szóljon. «Látod,
ott te jó társaságot fogsz találni. Mindenekelőtt tehát Washingtonba
kell utaznunk; ott majd börtönben tartalak, míg az alkut megkötöm.» Tom szelíden fogadta ezt a kellemes
hírt, csak azon gondolkozott, hogy az így rabságra szántak közt
hánynak van felesége, gyermeke. Természetesen az a kijelentés, hogy
börtönbe vetik, nem eshetett jól neki, mert mindig büszke volt arra,
hogy becsületes és tisztességes életű. Igen is, valljuk be, Tom
büszke volt becsületességére. Szegény ember! úgysem volt egyebe,
mivel büszkélkedhetett. Mialatt töprenkedett, telt az idő és midőn
bealkonyodott, Haley is, Tom is kényelmesen el volt helyezve
Washingtonban, az egyik a vendéglőben, a másik a börtönben. Másnap 11 óra felé tarka néptömeg
szorongott a törvényszék lépcsője körül; dohányozva, dohányt rágva,
köpködve, káromkodva és társalogva várták az emberek az árverés
kezdetét. Az eladó férfiak és nők két külön csoportban helyezkedtek
el és halkan beszélgettek. A 60 éves Hagar, ki kemény munkától és
nyomortól megviselve, sokkal idősebbnek látszott, már félig vak
volt. Mellette állt egyetlen megmaradt fia, a 14 éves Albert; ezt az
anya mindkét reszkető kezével fogta és nagy aggodalommal nézte, ha
valaki a fiatal embert megvizsgálta. «Ne félj, Hagar néni,»
mondá a legidősebb férfi, beszéltem rólatok Tamás úrral és ő azt
hiszi, hogy magát a fiával egy helyre sikerül eladnia.» Itt Haley a csoporthoz lépett. Az öreg
embernek kinyitotta a száját és abba belenézett, megtapogatta a
fogát, megparancsolta neki, hogy álljon föl, egyenesedjék ki,
hajlítsa meg a hátát és mindenféle mozdulatokkal mutassa izmait.
Ugyanígy tett egy másik emberrel. Végre Albert elé állt,
megtapogatta a karjait, kihúzogatta a kezét, próbálta az újjait és
ugratta, hogy lássa, milyen fürge. «Őt csak velem együtt lehet
eladni,» szólt mohón az öreg nő, én még elég erős vagyok és
nagyon sokat tudok dolgozni.» «Ültetvényen?» kérdé Haley
megvető tekintettel. «Ez ugyan hihető!» És zsebre dugott
kezekkel, szivarral szájában, félrecsapva kalapját, várta az
árverezés kezdetét. Halk moraj támadt a tömegben és egy
alacsony termetű, élénk mozdulatú, fontoskodó ember könyökkel tört
utat magának a tömegen keresztül és stentori hangon kijelentette,
hogy az árverezés kezdődik. A férfiak gyorsan elkeltek olyan
áron, mely mutatta, hogy nagy a kereslet. Kettő közülök Haleynek
jutott. Most a fiatal Albertre került a sor. «Mi ketten együtt maradunk; hadd
maradjunk együtt, az égre kérem,» mondá az öreg asszony, fián
csüggve. «Félre innét,» mondá a
kikiáltó mogorván, az asszony kezét ellökve, «rád utoljára
kerül a sor. Most, kormos képű, lássuk, hogyan tudsz ugorni?»;
és e szavakkal előretaszította a fiút, mire mögöttük fájdalmas
nyögés támadt. A fiú tétovázott és hátra nézett; majd letörölte a
könnyeket, melyek nagy, fénylő szeméből hullottak, és gyorsan
előre lépett. A csinos, ügyes alak láttára élénk
versengés támadt és öten-hatan egyszerre igérgettek. Aggódva,
megijedve nézett körül Albert, amint felhangzott az igérgetők szava,
míg a kalapács le nem csapott. Haley vette meg a fiút. Amint gazdája
felé lökték, megállt egy pillanatra és hátranézett, midőn öreg
anyja, minden tagjában reszketve, feléje nyujtotta kezét. «Engem is vegyen meg, Master, az
Isten szerelméért, vegyen meg. Meghalok, ha nem teszi.» Haley csak kurta nemmel felelt és
hátat fordított. A szegény öreg asszonyt is megvették egy
csekélységért és a tömeg oszolni kezdett. Az árverés szegény áldozatai, akik
mind egy helyről valók voltak, a kétségbeesett öreg anyóka köré
gyűltek, akinek fájdalma szánalmat gerjesztő volt. «Oh Albert, Albert! Oh fiam,
utolsó gyermekem!» kiáltotta szívszaggató hangon. «Vigyétek el» mondá Haley
szárazon. «Neki nem jó, ha felizgatja magát.» Az öregebb rabszolgák félig
rábeszéléssel, félig erőszakkal vezették ki a szegény asszonyt és
iparkodtak őt megvigasztalni. Haley egymás felé taszította három
megvásárolt emberét, vasakat tett mindegyiknek kezére és minden
egyes vasat egy hosszú lánchoz erősítve, maga előtt hajtotta a
rabszolgákat a börtönbe. Néhány nap mulva Haley új
birtoktárgyaival az Ohiót járó gőzhajók egyikén kezdte meg útját,
melynek folyamában még más hasonló élő árúkkal volt szándéka
készletét szaporítani, különböző helyeken, ahol ő maga, vagy
valamelyik ügynöke eszközölte a bevásárlást. A La Belle Rivière,
a legszebb gőzösök egyike, vidáman úszott a folyón lefelé. Gyönyörű
kék ég alatt, a szabad Amerika lobogójával az árbócán. A fedélzeten díszbe öltözött urak és
hölgyek járkáltak, élvezve a szép időt. Mindenütt pezsgő élet és
vidámság mutatkozott, csak Haley csapata, mely egyéb árúval együtt a
középfedélzeten volt elhelyezve, nem látszott élvezetet találni
semmiben; ez emberek összebujtak és elfojtott hangon beszélgettek
egymással. «Nekem feleségem van,»
szólt a «John harminc éves» szavakkal jelzett árúcikk,
láncravert kezét Tom térdén nyugosztva, «és ő egy hangot sem
hallott arról, ami velem történt. Csak egyszer láthatnám még e
világon!» Szegény John! Tom elszomorodott
szívvel nehéz sóhajra fakadt és igyekezett, ahogy tőle telt, a
szerencsétlent vigasztalni. Fölöttük pedig, a hajószobában apák és
anyák ültek, víg gyermekek ugrándoztak a szülők körül és mindenki
örvendett, mintha nem is volna baj az életben. A hajónak egyik megálló helyén egy
asszony rohant a fedélzetre, félretolta az embereket, odasietett,
hol a rabszolgacsapat ült, nyakába borult annak a szerencsétlennek,
ki mint «John 30 éves» volt jelezve a körözőlevélben és
zokogva, omló könnyekkel szólította őt édes férjének. Egy magas, karcsú fiatal ember, kinek
arcán jóság és értelem kifejezése honolt, keresztbefont karokkal
szemlélte e jelenetet. Amint megfordult, Haleyt találta maga
mellett. «Barátom,» szólítá meg a meghatottságtól
reszkető hangon, «hogyan foglalkozhatik, hogy mer foglalkozni
ilyen kereskedéssel? Nézze csak ezeket a szegény teremtményeket! Itt
vagyok én, örvend a szívem, hogy hazatérhetek nőmhöz és
gyermekeimhez, és ugyanaz a harang, melynek szavára a hajó megindul,
hogy engem kedveseim felé vigyen, ezt a szegény embert örökre el
fogja választani nejétől. Higyje el, ezért ön felelni fog Isten
ítélőszéke előtt.» Midőn a hajó hosszabb időre megállt
Kentucky egyik városa mellett, Haley kiszállt, hogy valamely
ügyét-baját elvégezze. Tom, ki bilincsei dacára szabadon
járhatott-kelhetett a hajón, éppen ennek szélén tartózkodott és egy
darabig a hullámokat nézte. Bizonyos idő mulva látta, hogy a kalmár
visszajő, de vele egy színes nő, kis gyermekkel a karján. Egészen
tisztességes ruha volt az asszonyon, ládáját egy néger vitte utána,
kivel vidáman beszélgetett. Megcsendült a hajóharang, a gép zakatolt
és a gőzös folytatta útját a folyón lefelé. A nő az alsó fedélzet ládái és
csomagai között előre lépett, aztán leült és gyermekével enyelgett. Haley egyszer-kétszer körüljárt a
hajón, aztán a nőhöz közeledett, leült melléje és közönyös hangon
súgott valamit a fülébe. Tom látta, hogy a nő arca elborult,
amint sebesen és nagy hévvel válaszolt: «Nem hiszem, nem hihetem, ön
csak tréfál velem.» «Ha nem akarja elhinni, nézzen
ide,» mondá Haley és kihúzott egy írást. «Ime az eladási
szerződés, ebben olvashatja ura nevét; én pedig jókora összeget
fizettem ki érte, annyit mondhatok.» «Nem hihetem, hogy engem ily
rútul megcsaltak; nem lehet igaz,» mondá a nő növekedő
izgatottsággal. «Megkérdezheti bárkitől, aki tud
írni és olvasni. Hallja csak,» szólítá az arramenők egyikét,
«olvassa el, mi van ebben. Ez a nő nem akarja nekem elhinni.» «Hát ez egy adás-vételi
szerződés, aláírta John Fosdick, ki eladja Lucyt és leányát. Nincsen
ebben semmi hiba, amennyire látom.» A nő szenvedélyes kifakadásai
hallatára sokan összesereglettek körüle és a kalmár ezeknek röviden
megmagyarázta, miről van szó. «Azt mondta nekem a gazdám, hogy
Louisvillebe küld, ahol együtt leszek férjemmel, én főzni fogok ott
egy vendéglőben, a férjem majd más munkát végez. Nem hihetem, hogy a
gazdám hazudott,» mondá a nő. «Biz ő eladta magát, szegény
asszony, az kétségtelen,» jegyzé meg egy barátságos képű
ember, ki szintén megvizsgálta az iratot. «Megtette: itt nincs
tévedés.» «Akkor hasztalan minden beszéd,»
szólt a nő, egyszerre egészen nyugodtan és erősebben magához
szorítva gyermekét, leült ládájára, hátat fordított és semmire sem
ügyelve, a folyó vizébe bámult. A tízhónapos gyermek korához képest
igen nagy és erős volt. Egy percig sem maradt nyugodtan és elég
dolgot adott anyjának, aki tartotta és vigyázott reá. «Csinos egy gyermek!»
mondá valaki, ki hirtelen megállott a nő előtt és cukorral kínálta a
kisdedet. Egyet füttyentve odábbment és Haleyvel találkozott, ki egy
csomó láda tetején füstfelhőket eregetett. Az idegen is rágyujtott. «Derék vászoncselédre tett
szert. De mit szándékozik tenni a kis gyermekkel?» «Eladom, mihelyt vevője akad.» «Reménylem, olcsón adja,»
mondá az idegen és Haleyhez felmászott a ládák tetejére, ahol ő is
kényelmesen leült. «Ötven dollárnál alább egy
centtel sem,» válaszolt Haley. «Oh, ez teljesen nevetséges.» «Lehet!» mondá Haley,
fejével igen határozottan bólintva. «Adok harmincat, de egy centtel
sem többet.» «Megmondom én, mit tegyünk.
Felezzük meg a különbséget. Legyen negyvenöt. Többet már csakugyan
nem engedek.» «Jól van hát, rendben vagyunk.» «Kész az alku. Hol száll ki?» «Louisvilleben.» «Nagyon jó. Mikor odaérünk, már
sötétedik. A gyermek aludni fog; egész csendben visszük el, nem fog
ordítani. Szeretem, ha minden nyugodtan foly le. Gyűlölöm az
izgalmat és lármát.» - Néhány szál bankó átvándorolt
Haley erszényébe és a kalmár ismét szivarra gyujtott. Derült, csendes est volt, midőn a
gőzhajó Louisville rakodójánál kikötött. A nő, ki mély álomba merült
gyermekét még mindig karjaiban tartotta, a város nevének hallatára
letette a kisdedet a ládák között gondosan kiterített köpenyegére és
a hajó szélére sietett abban a reményben hogy a rakodón tolongó
emberek között megpillantja férjét. A hajóról lesietők tömege
csakhamar elválasztotta őt gyermekétől. «Itt az idő,» szólt Haley,
felkapta az alvó gyermeket és átadta az idegennek. «Ne
ébressze fel, nehogy sírjon és kellemetlenségünk legyen az
anyjával.» Az ember gondosan átvette a gyermeket és nemsokára
eltűnt a rakodón hullámzó tömeg között. Midőn a gőzhajó nagy ropogással,
recsegéssel, pöfékeléssel lassan megindult, a nő visszatért előbbi
ülőhelyére. A kalmárt találta ott, a gyermeknek hűlt helye volt. «Hol a gyermek?» kérdezte
rémült ámulattal. «Lucy, a maga gyermeke nincs már
itt. Meg kell tudnia a valót. Nem maradhatott magánál a kicsike és
én megragadtam az alkalmat, midőn eladhattam egy elsőrendű
családnak, hol jobban fogják felnevelni, mint maga tehetné.» A nő egy hanggal sem felelt erre.
Szívét találta a golyó, nem tudott még könnyezni sem. Kábultan ült
le, elernyedt kezei élettelenül hanyatlottak le. Mereven előre
nézett, de semmit sem látott. Külsőleg azonban egészen nyugodt volt. Tom elejétől végig figyelemmel kísérte
a történteket és teljesen tisztán látta maga előtt a
következményeket. A nő közelébe húzódott és igyekezett valami
vigasztalót mondani, de csak nyögés volt a felelet. A becsületes
néger, kinek szeméből könnyek omoltak, beszélt mennyei szerető
szívről, könyörületes Jézusról és örök hazáról, de akinek szólt,
annak füle nem hallott a bánat miatt, annak bénult szíve nem tudott
érezni. Leszállt az éj, csendes, felhőtlen,
dicső éjtszaka. A csillagok mint megannyi angyal szeme ragyogtak a
néma csendben. A gőzhajón mindenki aludt, tisztán hallatszott a
vízfodrok ütődése a hajó tatjához. Tom lefeküdt egy láda tetején és
egy ideig még hallotta olykor-olykor a mélyen lesujtott
szerencsétlennek egy-egy zokogását vagy jajszavát, míg ezt a halk
neszt is felváltotta a néma csend. Éjféltájban Tom hirtelen felriadt.
Valami feketeség surrant el mellette a hajó széle felé; tompa
loccsanás hallatszott. Senki más nem vett észre semmit. Tom
felnézett, a nő helyét üresnek látta. Tom felkelt és hiába kereste a
nőt. A szegény, vérző szív végtére nyugalmat talált és a folyó
hullámfodrai ép úgy csillogtak, mintha e szív nem nyugodnék mélyen
alattuk. A kalmár korán reggel jókedvűen ébredt
fel és élő portékája után látott. Most rajta volt a sor ámulni és
zavarba jönni. Kíváncsi kérdéseire Tom nem felelt. A kalmár a hajó minden zegét-zugát
kikutatta, de hiába. «Tom,» mondá a hasztalan
keresés befejeztével, «te tudsz valamit a dologról. Láttam itt
feküdni a nőt tíz órakor, aztán megint tizenkettőkor, meg egy és
kettő között és négykor már nem volt itt. Pedig az egész idő alatt
te itt aludtál. Tudnod kell, mi történt, hiába tagadnád.» «Nos, mas'r,» felelt
Tom, «reggel felé valami elsurrant mellettem és én félig
felébredtem. Aztán nagy loccsanást hallottam, mire teljesen
felébredtem. Ekkor már az asszony nem volt itt.» A kalmár mindössze csak káromkodott
azon, hogy oly kevés szerencséje van s ily módon, ha ezentúl is így
megy dolga, egy centet sem nyerhet. Rosszkedvűen leült, elővette
számlakönyvét és az öngyilkosságot, mint a veszteségi számla
tételét, jegyezte be. Csendéletet fogunk most rajzolni.
Nagy, tágas, csinosan festett konyha van előttünk, sárga, fénylő
padlóval, melyen egy porszemecske sem látható. A fekete tűzhely ki
van fényesítve, az edények tündöklő sorokban függnek a falon;
zöldszínű, erős, régi divatú faszékek között két hintaszéket látunk
és a nagyobbikban, mely hivogatólag tárja ki karjait, varrással
elfoglalva régi barátnőnk, Eliza ül. Sápadtabb és soványabb, mint
kentuckyi otthonában volt és tengernyi bánat kifejezése olvasható
arcán. De a bánat iskolájában szíve is megerősödött, és midőn nagy
sötét szemével a tropikus pillangóként repdeső kis Harry mozdulatait
kíséri, tekintetéből oly szilárdság és elhatározottság sugárzik,
melyre korábbi, boldogabb napjaiban képes nem lett volna soha. Mellette egy másik nő ült, ki egy tál
barackot tartott ölében. Ötvenöt, hatvan éves lehetett e nő, de arca
azok közé tartozott, amelyeket az idő csak azért érint lehével: hogy
nemesebbé és kellemesebbé tegye. A fehér krep fejkötő, az egyszerű
muszlinkendő, mely mellét takarta, a szürke shawl és ruha első
tekintetre mutatta, hogy e nő a quakerek községéhez tartozott.
Annyit írtak és énekeltek már fiatal lányok szépségéről: miért ne
lehessen szó öreg hölgyekéről is? Aki ily szépségről fogalmat
akar szerezni, az nézze jó Hallidey Rachelt, amint a kis
hintaszékben ül. «Hát még mindig az a szándékod,
hogy Kanadába mégy?» kérdezte barackjaival foglalkozva. «Igen, Ma'am,» mondá
Eliza elhatározott hangon. «Tovább kell mennem, itt nem
vesztegelhetek.» «És mit akarsz tenni, ha már ott
leszel? Erre is gondolj, lányom.» Eliza keze reszketett és könnyek
peregtek kézimunkájára, de szilárd hangon válaszolt: «Akármilyen munkára vállalkozom;
majd csak találok valamit.» «Tudod, hogy itt addig
maradhatsz, amíg tetszik.» «Oh köszönöm, de» - mondá
Harryra mutatva Eliza - «éjjel nem tudok aludni, nem találok
nyugalmat. Tegnap azt álmodtam, hogy az az ember az
udvarunkba lépett.» Kinyílt az ajtó és egy apró, kövér,
kerek almára emlékeztető arcú, Rachelhez hasonlón öltözött nő lépett
be. «Ruth Stedman!» üdvözölte
őt örömmel Rachel, «hogy vagy Ruth?» és szivélyesen
rázta meg mindkét kezét. «Köszönöm, jól,» mondá
Ruth, kalapját letéve. Huszonöt éves lehetett az újonnan érkezett,
egészséges, jószívű, határozottan kedves asszonyka, kiben csak öröme
telhetett az embernek. «Ruth, ez a barátnőm, Harris
Eliza és ez az a kis fiú, akiről gyakran szóltam.» «Örvendek, hogy láthatlak,
Eliza, nagyon örvendek,» mondá Ruth, úgy rázva Eliza kezét,
mintha régi barátnők volnának «és ennek a kedves kis fiadnak
hoztam egy kis süteményt.» Mialatt Ruth és Rachel barátságosan
csevegtek, újra kinyílt az ajtó és Halliday Simeon lépett be rajta,
magastermetű, egyenestartású, izmos fiú, szürke öltözetben,
széleskarimájú kalappal a fején. «Hogy vagy, Ruth?» kérdezé
nagy melegséggel hangjában, széles tenyerével megszorítva e kis
kövér kacsót. «Hát John hogy van?» «Óh, John jól érzi magát,
mindnyájunkkal egyetemben,» válaszolt Ruth vidáman. «Mi újság, apó!» kérdezé
Rachel, a sütőkemencébe tolva a tésztát. «Stebbins azt mondta, hogy ma
éjjel eljön hozzánk néhány barátjával,» szólt Simeon
sokatmondó hangsúlyozással és kiment, hogy a szomszéd szobában
kezét mossa. Rachel elgondolkozott és Elizára
tekintett. «Jól hallottam, hogy Harris a te
neved?» kérdezte az újra belépő Simeon Elizától. «Igen,» volt a remegő
válasz. Eliza már attól félt, hogy üldözői keresik. «Anyjuk!» kiáltá most
Simeon a tornácból és kihívta Rachelt. «Mi baj, apó?» kérdezé ez,
kilépés közben a lisztet ledörzsölve tenyeréről. «Eliza férje a telepbe érkezett
és ma éjjel ide jő.» «Komolyan mondod, apó?»
kérdezte Rachel örömtől ragyogó arccal. «Való igaz. Stebbins tegnap egy
asszonnyal és két emberrel találkozott, kik közül az egyik azt
mondta, hogy Harris György a neve. Bizonyos, hogy Eliza férje.» Rachel a konyhába ment, hol Eliza
varrogatott; kinyitotta egy kis hálószoba ajtaját és szelíden mondá:
«Leányom, gyere ide be, valamit tudatnom kell veled.» A hálószobában Rachel átölelte Elizát
e szavakkal: «Az Isten megkönyörült rajtad, leányom; férjed
megmenekült a rabszolgaság hajlékából.» A vér Eliza arcába tódult és épp oly
gyorsan vissza a szívébe. Sápadtan és erőtlenül a székre hanyatlott. «Bátorodjál, gyermekem,»
szólt Rachel, Eliza fejére téve kezét. «Férjed jó barátok
között van; itt lesz velök még ma éjjel.» «Ma éjjel!» ismétlé Eliza.
Már nem értette a szavak jelentését, feje zavart és álmatag volt,
egy pillanatra minden ködbe borult előtte. Mikor magához tért, ágyban feküdt és a
kis Ruth kámforszesszel dörzsölgette kezeit. És amint nyitott
szemekkel feküdt az ágyban, mintha édes álmot látna, figyelemmel
kísérte, mi történik körülte. Látta kinyílni a szomszéd szoba
ajtaját, látta a hófehér abrosszal terített asztalt, e körül a teázó
társaságot és magas székén Harryját Rachel anyai oltalma alatt,
hallott halk beszédet, tányércsörgést és mindez végtére igazi álomba
olvadt. És Eliza úgy aludt, mint még egyszer sem volt módjában ama
rémítő éjféli óra óta, midőn gyermekét ölbekapva, a csillagfényes
fagyos éjben menekült üldözői elől. Álmodott tündérszép tájról, békés
otthonról, hol Harryja, mint boldog szabad gyermek játszik. Hallotta
férje közelgő lépteit; érezte, hogy férje odalép hozzá, átkarolja,
könnyekkel áztatja arcát - és felébredett! Nem álom volt ez. A nap
már rég leáldozott; Harry csendes álomba merülve anyja mellett
feküdt, gyertya égett az ágy mellett és Eliza férje zokogva hajolt a
vánkosra. * * * Másnap reggel nagy vígság uralkodott a
quaker-házban. «Anyjuk» korán fenn volt és egy egész
csapat fia és lánya segítségével a reggelit készítette. Ezalatt az
öreg Simeon ingújjban a szögletben álló tükör előtt borotválkozott.
És mikor György Elizával és a kis Harryval kijött, oly szívélyes
üdvözlet fogadta őket, hogy nem volt csoda, ha úgy tetszett nekik,
mintha még mindig álmodnának. Végre mindnyájan a reggelihez ültek.
Most először történt György életében, hogy fehér emberek
társaságában, mint velök egyenlő ember foglalhatott helyet az
asztalnál. Eleinte némileg feszélyezve érezte magát, de a környezet
egyszerű, túláradó jósága minden kényelmetlen érzését
eloszlatta, mint a felkelő nap sugara az éjjel leszállt ködöt. «Apám, mi lesz, ha kitudódik
rólad?» kérdezte az ifjabb Simeon a vajat felkenve. «Hát leszúrom a pénzbírságot.» «De hátha becsuknak?» «Nem tudja az anyjuk veled
együtt a gazdaságot ellátni?» kérdezte Simeon mosolyogva. «Reménylem, jó uram, hogy nem
keveredik bajba én miattam!» szólt közbe György aggódó hangon. «Ne félj semmit, György, azért
élünk mi e világon; ha nem tudnánk szenvedni a jó ügyért, nem
érdemelnők, hogy éljünk.» «De hogy én értem
szenvedjen! Ezt nem engedhetem!» «Hát ne félj, György barátom,
nem teérted tesszük, hanem Isten és az emberek kedveért. És most
szépen, csendesen maradj itt egész nap, éjjeli tíz órakor pedig
Phineas Fletcher elvisz téged a legközelebbi quakertelepre, veled
együtt társadat is. Az üldözők sarkadban vannak, nem szabad
késedelmeznünk.» «Ha így áll a dolog, minek
várunk estig?» «Nappal itt biztonságban vagy,
mert a mi telepünk minden lakója jó barátod és vigyáz rád. Azonfölül
sokkal biztosabb éjjel utazni.» A leáldozó nap ferdén érkező sugara
reszket a Mississippi tengerszélességű hátán; a hajladozó nádat, a
magas, sötét, mohával födött ciprusfákat a folyó partján
megaranyozza a búcsúzó napfény, amint a súlyosan megterhelt hajó
csendesen úszik lefelé. Még a fedélzeten is gyapotcsomagokkal
megrakva messziről egyforma szürke tömegnek látszik, amint
vásárra viszi terhét. A fedélzeten sürgő-forgó tömeg között nehéz
ráakadni szegény Tom barátunkra. A legfelső fedélzeten, a mindenütt
túlnyomó gyapotcsomagok között egy szögletben találhatjuk végtére. Részint azért, mert Mr. Shelby annyira
dicsérte Tomot, hogy ezzel bizalmat keltett irányában, részint
pedig, mert Tom valóban igen jó, csendes ember volt, Haley
lassankint bizalommal kezdett viseltetni iránta. Eleinte egész nap szigorú felügyelet
alatt tartotta, éjjel pedig mindig bilincset tett reá; de Tomnak
panaszt nem ismerő türelme és mindenbe belenyugvó modora oly
hatással volt, hogy a kényszereszközök alkalmazása elmaradt és
szabad volt neki, mintha becsületszavát adta volna, szabadon
járni-kelni a hajón. Mindig csendes és lekötelező
viselkedésével a hajón működő összes munkásokat is megnyerte,
főleg mivel órákon át segítette őket a munkában azzal a készséggel,
mellyel otthon, a farmban szokott dolgozni. Ha már semmi teendője
sem akadt, felkapaszkodott a gyapotcsomagok között levő
szögletbe és bibliája olvasásába merült. Tamás bátya nem olvasott folyékonyan
és nagy fáradsággal haladt versről-versre. Minden szóra az újjával
bökdösött és mindig hangosan olvasott. Biblia-példánya tele volt
sajátkezű jelzéseivel. Otthon tudniillik felolvastatta magának a
bibliát gazdája gyermekeivel, elsősorban György úrfival és minden
ily alkalommal, tentát és tollat használva, merész nagy vonásokkal
és foltokkal megjelölte azokat a helyeket, melyek legjobban csengtek
fülébe vagy szívére hatottak. Ekkép bibliája elejétől végig a
legkülönfélébb módon meg volt jelölve és egy perc alatt rá tudott
találni a kedvenc helyekre, el sem kellett olvasnia a közbeeső
részt. És ekkép a biblia minden mondása otthonának valamely emlékét,
multjának valamely emlékét elevenítette fel; bibliája őrizte
meg azt, ami multjából fennmaradt, valamint jövő életének minden
reményét foglalta magában. A hajó utasai között egy gazdag és
előkelő családból való új-orleansi úr is volt, St. Clare. Vele
utazott öt-hat éves leánykája és egy nőrokon, ki a gyermekre
felügyelt. Tomnak gyakran szemébe ötlött a kis
lány, ki örökké sürgött-forgott és ép oly kevéssé maradhatott
egy helyen, mint a napsugár vagy a nyári szellő. És aki meglátta őt,
az el nem felejthette egyhamar, mert ami gyermekben szép
az legmagasabb tökéletességben volt nála kifejlődve. Különösen nemes
fejének alakja és az aranyos haj, mely felhőként lebegett körüle, ép
oly színű szemhéjaktól árnyékolt ibolyakék szeme, melyben mély,
szinte túlvilági komolyság tükröződött, annyira megkülönböztette őt
más gyermekektől, hogy mindenki megfordult és utána nézett, ha ő a
hajón végig lebegett. Egyébként éppenséggel nem volt komoly vagy
szomorú gyermek. Ellenkezőleg, valami légies, ártatlan vidámság
ömlött el gyermekded arcán. Állandóan mosolyra nyílt rózsás ajka és
halkan dalolgatva szökdelt ide-oda, mint egy boldogító álomkép.
Mindig fehérbe öltözve, mint az árnyék surrant el egyik helyről a
másikra és soha szenny vagy folt nem ragadt reá sehol, pedig nem
volt oly szöglet, fent vagy alant a hajóban, hol könnyű léptekkel
meg nem fordult, hol az aranyhajú, kékszemű leányka, mint valami
tündéri vizió meg nem jelent volna. Tom napról-napra mindinkább növekedő
érdeklődéssel kísérte a szép gyermeket, ki szomorkodó
kíváncsisággal gyakran megfordult azon a helyen, hol Haley
láncravert csapatja üldögélt, sőt egészen közel is lépett,
bánatos komolysággal nézte az embereket és asszonyokat, olykor
láncaikat emelgette és fájdalmas sóhajtással távozott el tőlük.
Megtörtént, hogy hirtelen megjelent közöttük, tele kézzel és
nagy örömmel osztogatott cukorkákat, diót, narancsot, aztán épp oly
gyorsan eltűnt. Tom nagy ravaszul előkészítette a
közelebbi ismeretséget. Zsebei tele voltak apró játékszerekkel,
melyeket ő maga faragott régen gazdája gyermekei részére; azokat
most kellő vigyázattal és számítással egyenkint előszedte és
kínálgatta a szégyenkező gyermeknek, ki elfogadta az ajándékokat és
így lassankint egészen bizalmas viszony fejlődött ki közöttük. «Hogy hívják, kis missis?»
bátorkodott ekkor Tom kérdezni. «Nevem Evangelina St. Clare, de
papa és általában mindenki csak Évának szólít. Hát magának mi a
neve?» «Tom, a kis gyermekek pedig
Tamás bátyának szoktak nevezni Kentuckyban.» «Úgy hát én is Tamás bátyának
fogom szólítani, mert én szeretem magát. Hát hova utazik, Tamás
bátya?» «Nem tudom.» «Nem tudja?» «Nem, engemet el fognak adni,
nem tudom még, kinek.» «A papa is megveheti magát,»
mondá Éva sebesen, «és ha megveszi, jó sora lesz magának. Még
ma felkérem őt hogy vegye meg Tamás bátyát.» A gőzhajó ekkor állomáshoz ért; Éva,
atyja hangját hallván, fürgén odább szökdelt. A hajóra fát
szállítottak. Tom felajánlotta segítségét és nemsokára a hajósnéppel
együtt dolgozott. Éva az atyja mellett, a hajó szélén
állt és nézték mikép távozik a hajó a partról. A kerék alig
kétszer-háromszor fordult, midőn a kis lány vigyázatlan mozdulat
folytán elvesztette egyensúlyát és egyenesen a vízbe zuhant.
Atyja, ki alig tudta, hogy mit művel, utána akarta magát vetni, de
visszatartották, mert már más valaki segített a gyermeken. Tom is látta a hajó mélyebb részéről,
amint Éva, a vízbe esve alámerült. Egy szempillantás és utána
ugrott. A szélesmellű, izmoskarú embernek könnyű volt a vízen úszva
megvárni, míg a gyermek a felszínre bukkant; karjaiba vette és a
hajó oldala mellé férkőzve, a csuronvizes leánykát felnyujtotta a
födélzetre, ahonnan száz kéz nyúlt ki mohón utána. * * * Rekkenő meleg volt másnap, midőn a
gőzös Új-Orleanshoz már közeljárt. Mindenki várakozásban és
nagy előkészületben volt. A hajószobában összeszedték a holmikat és
a kiszállásra készen álltak. Tom az alsó fedélzeten keresztbefont
karokkal ült és időről-időre aggodalmasan tekintgetett egy kis
csoportra, mely a hajó másik oldalán állott. Evangelina is ott volt a csoportban;
szokatlan sápadtságán kívül semmi sem mutatta rajta a tegnapi
baleset jelét. Előkelő tartású, elegáns fiatal férfi állt mellette
és könyökét egy gyapotcsomóra támasztotta. Nyilván Évának
édesatyja volt; ugyanolyan nemes arcéle, nagy kék szeme és
aranyszínű haj utalt erre, bár az arckifejezés egészen különbözött.
A szépmetszésű ajkakon kissé gúnyos mosoly ült és bizonyos könnyed
fölény érzete nyilvánult a gentleman minden mozdulatában. Félig tréfás, félig megvető
szórakozottsággal, bár eléggé jókedvűen hallgatta Haleyt, ki nagy
bőbeszédűséggel ajánlotta neki árúcikkét. «Minden erkölcsi tökély és
keresztény erény egybekötve, fekete maroquinbőrben, teljes kiadás,
úgy-e bár?» mondá, mikor Haley befejezte mondókáját. «Nos,
mennyit fizessek? Mekkora összeg erejéig fog engem megcsalni?
Ki vele!» Haley 1300 dollárt kért. «Papa, vedd meg! ne nézd, hogy
mennyibe kerül,» súgta Éva, atyja nyakát körülfonva. «Tudom,
elég pénzed van. Énnekem vedd meg.» «Mit akarsz vele, cicám?
hintalónak fogod használni, vagy minek?» «Én boldoggá akarom tenni!» «Eredeti kívánság», mondá
St. Clare és néhány tréfás és csípős megjegyzés után elővett egy
csomó bankjegyet. «Olvassa meg a pénzt, öregem!» mondá,
a pénzt Haleynek átnyujtva. A kalmár arca felcsillámlott, zsebéből
egy régi tintatartót húzott ki és adásvevési szerződés írásához
fogott. Az okmányt pár perc mulva át is nyujtotta St. Clarenak. «Kíváncsi vagyok,» mondá
ez, az írást átfutva, «mennyit számítanának fel énértem, ha
részenkint taksálnának. Ennyit fejem, magas homlokom,
karjaim, kezeim, lábaimért; ennyit pedig neveltségem, tudományom,
tehetségeim, becsületességem, vallásos érzületem fejében. Boldog
Isten! Az utolsó tulajdonságért csak csekély összeget lehetne
felszámítani, úgy hiszem. De gyere, Éva» és kezénél fogva
lánykáját, a hajó túlsó oldalára ment, ujjai hegyével feltolta Tom
állát és jókedvűen megszólította: «Nézz rám, Tom és mondd meg,
hogyan tetszik új urad.» Tom feltekintett. A vidám, fiatal,
szép arc, mely szemébe ötlött, csak bizalmat gerjeszthetett benne.
Könny tolult szemébe és teljes szívből kívánta: «Isten áldja meg, Mas'r!» «Reménylem, megteszi. A te
könyörgésedre legalább is oly szívesen, mintha én kérném; minden
bizonnyal. Tudsz-e hajtani, Tom?» «Nagyon sok dolgom volt
lovakkal. Mr. Shelby jószágán nagy lótenyésztés folyt.» «No hát majd kocsisnak
alkalmazlak, feltéve, hogy megigéred, hogy csak egyszer hetenkint
iszod le magadat, Tom.» Tom meglepetve és kissé sértődve
nézett fel. «Én soha sem iszom, Mas'r,»
mondá. «Hallottam már ezt a mesét, Tom;
de majd meglátjuk. Mindnyájunkra nézve igen jó lesz, ha nem iszol.
De ne neheztelj, öreg,» tevé hozzá barátságosan, midőn látta,
hogy Tom még mindig igen komolyan néz; «meg vagyok győződve,
hogy jól fogod viselni magadat.» «Bizonyára, az a szándékom.» «És jó dolgod lesz nálunk,»
mondá Éva. «Papa igen jó mindenki irányában, csak szeret
tréfálni.» «A papa nagyon le van kötelezve
e szíves dicséretért,» mondá St. Clare nevetve és sarkon
fordulva másfelé ballagott. XV.
FEJEZET. St. Clare Ágoston gazdag
Louisiana-állambeli ültetvényesnek volt a fia. Anyja francia
hugonotta családból származott. Gyermekkorának nagy részét az
orvosok tanácsára, mivel igen gyenge testalkatú volt, hidegebb,
edzőbb éghajlat alatt, Vermontban, nagybátyjánál töltötte. Kiváló
tehetségnek adta tanujelét, de szellemének iránya mindig az
eszményi, az eszthetikai szép felé fordult. Kollégiumi
tanulmányainak befejeztével regényes szerelemre lobbant az északi
államok egyikében egy fennkölt lelkületű, gyönyörű leány iránt, ki
érzelmeit viszonozta és jegyesévé lett. A menyegző
előkészületeivel volt délvidéki otthonában elfoglalva, midőn
váratlanul arról értesítette őt jegyesének gyámja, hogy a fiatal
hölgy máshoz fog férjhez menni. Őrjöngő fájdalommal, de
büszkeségében magyarázatot nem kérve és nem keresve, az előkelő
társaság mulatságai közé rohant és két héttel a végzetes hír vétele
után ismét jegyben járt, ezúttal az elismert divatkirálynővel. A
lehető legrövidebb idő elteltével oltárhoz vezetett egy szép,
sötétszemű leányt, kinek százezer dollárra rúgott a hozománya.
Természetesen mindenki a legboldogabb embernek tartotta. Az új házasok mézesheteiket élvezték a
Pontchartrain-tó melletti fényes villájukban, midőn St. Clare, ki
éppen nagy társasággal mulatott, levelet kapott ama bizonyos kéz
ismert írásával. Halálsápadt lett és nemsokára otthagyta a
társaságot, felbontotta és elolvasta a levelet. A gyám családjának
ravasz cselszövényéről volt abban szó. Azt akarták, hogy e gyámnak a
fiához menjen nőül St. Clare jegyese. Ez eleinte hűtlennek
tartotta imádóját, mert leveleit nem kapta meg; beteg lett
bánatában, de végtére felfedezte a csalást. A levél azzal végződött,
hogy írójának szerelme örök, hogy hálát ad Istennek és
bizalommal néz a jövő elé. St. Clare a halálnál keserűbb érzelmekkel
így válaszolt: «Megkaptam levelét, de későn.
Hitelt adtam annak, amit hallottam. Kétségbeesésemben megnősültem
és mindennek vége. Feledjen el, ez az egyedüli, amit tehetünk.» A regényhősöknek ily esetben megszakad
a szívök és elbeszélésben ez igen jó megoldás. De a valódi életben,
ha minden meghalt, ami életünket derűssé tehette volna, mi nem
halunk meg. Át kell még vergődnünk azon, amit közönséges értelemben
életnek szokás nevezni. Így élt tovább St. Clare is, még pedig oly
feleséggel, aki szépsége, sugárzó szeme és 100,000 dollárja dacára
sem adhatta meg neki az elvesztett boldogságot. Mari sohasem volt nagyon gyöngéd
érzelmű, lassankint pedig a csekély szív, ami benne lüktetett,
tökéletes önzéssé változott. Gyermekkorától kezdve szolgák
környezték, kik csak az ő szeszélyeinek hódoltak. Atyja tőle, mint
egyetlen gyermekétől, soha nem tagadott meg semmit; ezért a
házaséletben is folytonos követelésekkel lépett fel. Minél önzőbb a
nő, minél kevésbbé tud ő maga szeretni, annál szigorúbban követeli,
hogy neki megadják a szeretet adóját. St. Clare elég jószívű volt
ajándékokkal és hízelgésekkel neje kedvét keresni és midőn szép kis
lányuk született, egy ideig valódi gyöngédséggel viseltetett Mari
iránt. De ez férjének a gyermek iránti nagy szeretetét is gyanúval
és ellenszenvvel kísérte, mintha tőle vennék el, amit a gyermeknek
juttattak. Egészsége is megrendült a gyermek születésétől fogva. Az
örökös testi és lelki tétlenség, a szüntelen unalom és
elégületlenség, a gyengélkedéssel karöltve, néhány év alatt a
virágzó fiatal szépséget sárga, hervatag, beteges nővé alakította
át, ki ezer képzelt bajban leledzett és abban a hitben élt,
hogy ő a legszerencsétlenebb és legelhagyatottabb lény a
világon. Vége-hossza nem volt betegségeinek, de
legtöbbször főfájással hozakodott elő, melynek ürügye alatt idejének
legalább felét szobájában elzárkózva töltötte. Minthogy így a
cselédségre senki sem ügyelt, St. Clare otthona egy cseppet sem
volt kényelmes. Egyetlen leánykája gyenge egészségű lévén, attól is
tartott, hogy a gyermek, ha nem lesz senki, aki gondozza, áldozata
lesz anyja tehetetlenségének. Ennélfogva, midőn Évával egyszer
Vermontba utazott, rábeszélte unokatestvérét, Miss Ophelia St.
Clare-t, hogy vele jöjjön Új-Orleansba; és ezen útjok alkalmából
ismerkedtünk meg velök a gőzösön. Miss Ophelia már teljes 45 évet élt át
nyugodt és rendes otthonában, atyja farmján, midőn St. Clare
meghívta magához. Magas termetű, tagbaszakadt, szögletes idomú nő
volt, sovány, éles körvonalú arccal. Összeszorult ajkai elhatározott
jellemére engedtek következtetni. Élestekintetű sötét szeme
különös kutató kifejezéssel folyvást körüljárt, mintha keresne
valamit, aminek gondját viselje. Minden mozdulata határozott és
erélyes volt. Beszélni nem sokat beszélt, de mindig a tárgyhoz szólt
és a kellő kifejezést találta el. Ami szokásait illeti, benne
megtestesült a rend, a rendszeresség, a pontosság; és a legnagyobb
utálattal és megvetéssel fordult el mindentől, ami az övével
ellenkező természetűnek látszott. Hogy férhetett hát össze Miss Ophelia
a víg, fesztelen, pontatlan, impraktikus, hitetlen St. Clare
Ágostonnal, ki az ő legdrágább szokásaival és nézeteivel ellentétbe
helyezkedett? Az igazat megvallva, Miss Ophelia
szerette őt. Mint fiút a katekizmusra tanította, ruháját javította,
haját fésülte és minden jóra oktatta. Most is még, habár féligmeddig
pogánynak tekintette, szerette őt, nevetett tréfáin és elnézte
hibáit oly mértékben, hogy ismerőseik szinte hihetetlennek találták.
De ami egyéb tudnivaló lehet Miss Opheliáról, arról olvasóink csak
úgy értesülhetnek, ha személyesen ismerkednek meg vele. Íme itt ül a hajószobában; körülte
tömérdek nagy és kis útitáska, skatulya, kosár; mindenikben valami
lényeges dolog van, amit összekötöz, becsomagol, odaerősít, egy
percig sem engedve komolyságából. «Most, Éva,» úgyszól,
«készen vagyunk. Hol a papa? Ideje, hogy a poggyászt a
födélzetre vitessük. Nézz csak ki, Éva és keresd a papát.» «A papa sohasem szokott sietni
és még nem is értünk a kikötőhöz. Nézze csak, néni, ott a mi házunk
az utca végén!» «Nagyon szép, édesem, gyönyörű,»
válaszolt Miss Ophelia. «De a gőzhajó megállt! Hol van
édesatyád? Már komolyan nyugtalankodni kezdett
Éva nagynénje, midőn St. Clare szokott nemtörődő modorával
közeledett és a narancsot, melyet éppen megenni készült, Évával
megosztva, így szólt: «Nos, Vermont néném, reménylem
készen vagy?» «Már egy órája, hogy készen
állok és várlak. Már komolyan aggódni kezdtem miattad.» «Ez ugyan felesleges volt. Most
már vár ránk a kocsi, a sokaság is oszlik, tisztességes és
keresztényhez illő módon szállhatunk partra, anélkül, hogy
lökdösnének és taszigálnának. Fogd ezt a holmit!» tevé hozzá
egy mögötte álló emberhez fordulva. Mikor mindnyájan a kocsiban ültek, Éva
Tom után tudakozódott. «Óh, ő a bakon ül, cicusom.
Felajánlom édes anyádnak, ő lesz a kocsis a részeg fickó helyett,
aki nemrég felfordította a kocsit.» «Tom kitünő kocsis lesz, tudom,»
mondá Éva, «ő sohasem lesz ittas.» A kocsi egy régi ház előtt állt meg,
mely az Új-Orleansban itt-ott előforduló, spanyol-francia
keverék-stílusban épült. Négyszögletű volt, nagy belső udvarral,
melybe ívezetes kapun át jutott a kocsi. Ez udvar négy oldalán tág
folyosók húzódtak végig mór ívekkel, karcsú oszlopokkal és
arabs ízlésű díszítményekkel. Középen szökőkút ezüstös vízsugára
illatos ibolyákkal szegélyezett medencébe hullott alá, melyben
aranyhalacskák úszkáltak. A kutat kaviccsal mozaikszerűen kirakott
ösvény, ezt bársonyos pázsit és az egészet kocsiút körítette. Két
nagy narancsfa, mely épp most virágzott, kellemes árnyat adott és a
pázsiton pompás márványvázákban a legritkább tropikus virágok
voltak elhelyezve. Az udvar egészben véve éppoly díszes, mint
regényes látványul szolgált. Éva olyan örömmel ugrott le a
kocsiról, mint a kalitkájából szabaduló madár. «Ugyebár szép, kedves az én
drága, szeretett otthonom?» kérdezte nagynénjétől. «Csinos helyiség,» mondá
ez, leszállva a kocsiról; «bár kissé ódonnak és
pogányízlésűnek látszik.» St. Clare mosolygott e megjegyzésen és
Tom felé fordult, ki sugárzó arccal nézett körül, feltétlen bámulat
kifejezésével. «Tom barátom,» úgyszólt,
ez a hely, mint veszem észre, ízlésedre való.» Mialatt a ládákat a házba vitték,
egész sereg férfi, nő és gyermek futott ki a folyosókra, üdvözölni
a ház hazatérő urát. Legelől egy elegáns és divatos öltözetű ifjú
mulatt volt látható, aki kecsesen lengette illatos zsebkendőjét,
majd nagy eréllyel a veranda túlsó végére kergette a sok csürhe
népet, azután selyem mellényben, arany óraláncával és fehér
nadrágban kimondhatatlan kecsességgel hajlongott ura előtt. «Te vagy, Adolf?» kérdé ez
kezet nyújtva, «hogy vagy fiam?» És Adolf úr nagy
folyékonysággal adta elő rögtönzött üdvözlő beszédét,
melyre két hét óta gondosan készült. «Nagyon szép,» mondá St.
Clare szokott gunyoros modorában; «ezt ügyesen csináltad,
Adolf. Most legyen gondod a holmira; mindjárt lejövök hozzátok.» Így szólva, Miss Opheliát a verandára
nyíló nagy fogadószobába vezette. Ezalatt Éva könnyedén, mint a madár,
tornácon és fogadószobán át a kis boudoirba szökdelt, mely szintén a
verandára nyílt. Magas termetű, sötétszemű, halovány
arcú hölgy emelkedett fel a dívánról. «Mama!» kiáltott fel Éva,
elragadtatással nyakába borulva és csókokkal borítva arcát. «Jól van már, vigyázz,
gyermekem, megfájul a fejem!» szólt az anya, bágyadtan
viszonozva gyermeke csókjait. Belépett St. Clare is, megölelte nejét
és bemutatta Miss Opheliát. Mari némi kíváncsisággal szemlélte az
újonnan érkező rokont és bágyatag udvariassággal fogadta. Nagy
csapat cseléd tolongott a bejáratnál, elül egy éltesebb
mulattnő, ki szinte reszketett várakozásteljes örömében. «Oh, itt van Mammy!»
kiáltott fel Éva és csak úgy röpült a mulattnő karjaiba, ismételten
ölelgette és csókolta. Aztán sorban járt körül; itt kezet szorított,
ott csókolódzott, hogy Miss Ophelia, mint később kijelentette,
szinte undort érzett. «Ejnye!» jegyzé meg
azonnal is, «ti déli ég gyermekei olyat tesztek, amire én
képtelen volnék.» «És mi az, ha szabad tudnom?»
kérdezé St. Clare. «Hát én is szíves vagyok
mindenki iránt, senkit sem szeretnék megsérteni, de hogy én
csókoljak -» «Négereket,» egészíté ki
St. Clare, «ez ugyebár, nem képzelhető.» «Úgy van. Hogy is teheti ezt
Éva?» St. Clare nevetve lépett a bejárathoz.
«Hollá, mi történik itt? Itt vagytok valamennyien - Mammy,
Jimmy, Polly, Sukey? Örvendtek, hogy gazdátok itt van újra?»
kérdezte, mindenkivel kezet fogva. «Ügyeljetek a pici
gyerekekre!» tette hozzá, midőn egy kormos képű kis kölyökbe
botlott, ki négykézláb mászott. «Ha valakire rátaposok, hát
szóljon legalább.» Volt nagy nevetés és Isten áldását
kérték le a jó úrra, ki aprópénzt osztogatott ki közöttük. «Most pedig hordjátok el
magatokat, mint jó gyermekekhez illik,» mondá; mire az egész
gyülekezet a verandába vezető ajtón át elszéledt, Évától követve, ki
egy nagy butyort vitt utánok, melyet már útközben megtöltött
almával, dióval, cukorkákkal, szalagokkal, csipkével és mindenféle
játékszerrel. St. Clare az udvaron álló Tomnak
intett. Tom belépett a szobába és elmerengett a bársonyos
szőnyegeken, a tükrök, festmények, szobrok és függönyök soha nem
sejtett pompáján. Majd, szinte ijedten, lesütötte szemeit. «Nézd csak, Mari,» szólt
St. Clare nejéhez, «vettem neked olyan kocsist, hogy jobb nem
is lehet. Fekete és komoly, mint a halottas kocsi. Csak nézd meg
jól, aztán mondd még, hogy nem gondolok rád, mikor utazgatok.» Mari felemelte fejét és Tomra nézett. «Tudom, hogy lerészegszik,»
mondá. «Nem, kezeskednek érte, hogy
jámbor és józan.» «Hát reméljük a legjobbat, bár
nem bízom benne.» «Dolfi,» szólítá meg St.
Clare az elegáns mulattot, «kísérd Tomot a konyhába.» Adolf kecses léptekkel tartott kifelé,
Tom nehézkesen követte. «Tökéletes behemoth!»
mondá Mari. St. Clare a díván melletti székre
telepedett, elővett egy díszes bársonytokot és e szavakkal nyitotta
ki: «Íme, hoztam neked ajándékot New-Yorkból.» Fénykép
volt, mely Évát ábrázolta, amint atyjával ül és egymás kezét
tartják. Mari elégületlenül nézte a képet. «Miért vétettétek le magatokat
ilyen furcsa helyzetben?» «Meglehet, hogy a helyzet
furcsa, de milyennek találod a hasonlatosságot?» «Ha nem törődöl azzal, hogy
kifogásolom a helyzetet, mit bánod, hogy mikép gondolkozom a
hasonlatosságra nézve?» «Átkozott asszony!»
gondolta St. Clare, de fennhangon csak annyit mondott: «Ugyan, Mari, hasonlónak találod
a képet? Ne légy oly különös!» «Nagy gyöngédtelenség részedről,
St. Clare, hogy ennyire faggatsz. Tudod, hogy egész nap fejfájásban
szenvedtem és oly nagy zaj van, amióta érkeztetek; félig halva
vagyok.» «Fejfájásban szenved, Ma'am?»
szólt közbe Miss Ophelia a karosszék mélyéből, hol eddig szótlanul
ült, a bútorzatot vizsgálva és annak értékét becsülgetve. «Bizony szenvedek, egész
martírja vagyok.» «Bodza-tea nagyon jó a főfájás
ellen,» vélekedék Miss Ophelia. «Majd gondoskodunk
bodza-teáról,» mondá St. Clare. «De most neked, néném,
nyugalomra lesz szükséged. Hívjátok be Mammyt!» A koros mulattnő, kit Éva előbb oly
hévvel csókolt, belépett, veres és sárga turbánnal, Éva legújabb
ajándokával a fején. Az ő gondjaira bízta St. Clare Miss Opheliát,
ki Mammyt követve visszavonult saját szobájába. XVI.
FEJEZET. «És most, Mari, arany-,
gyöngyéleted lesz. Itt van praktikus, ügybuzgó néném, aki minden
gondot levesz válladról, úgy, hogy te egészen magadnak élhetsz, újra
ifjú és szép leszel. A kulcsok átadása legjobb, ha azonnal
megtörténik.» Így szólt St. Clare a reggelinél, pár
nappal Miss Ophelia megérkezése után. St. Clare felállt, óráját nézte és azt
mondta, hogy a házon kívül van dolga. Éva is kiszökdelt a szobából.
Miss Ophelia Marival egyedül maradt az asztal mellett. A háziasszony
most a háztartás minden titkaiba beavatta helyettesét és annyi
útmutatással, figyelmeztetéssel, utasítással látta el, hogy
kevésbbé rendszeres és gyakorlati fő végkép belezavarodott és
elkábult volna. «És most», mondá Mari,
«azt hiszem, mindent elmondtam. Ha ismét utólér betegségem, ön
képes lesz nálam nélkül boldogulni. Csupán Évát illetőleg van egy
megjegyzésem; - rá vigyázni kell nagyon.» «Igen jó gyermeknek látszik, még
nem láttam nála jobb gyermeket.» «Éva nagyon sajátságos; valami
különössége van, egy cseppet sem hasonlít hozzám.» «Reménylem is, hogy nem,»
gondolta magában Miss Ophelia, de volt esze ki nem mondani. «Éva mindig a rabszolgák között
szeretett lenni. Én is játszottam apám kis négereivel és nem volt
baj. De Éva úgy bánik mindenkivel, aki közelébe jut, mintha vele
egyenlő volna. St. Clare, úgy hiszem, megerősíti ezt a hajlamát. Már
pedig rabszolgákkal csak úgy bír az ember, ha féken tartja őket. Éva
képes volna az egész házat elrontani. Én is szeretek jó lenni a
szolgák iránt, de ügyelni kell, hogy ismerjék helyzetüket. E
pontra nézve véleményem eltér St. Clareétől. Férjem engem sohasem
értett meg, soha meg nem becsült eléggé. Ő jót akar, ezt fel kell
tételeznem, de a férfiak természetében van, hogy önzők és nincsenek
kellő tekintettel a nőkre. Legalább én ezt tapasztalom.» Miss Ophelia családi viszályt kezdett
sejteni; melytől irtózott. Arca szigorú semlegesség kifejezését
öltötte, a zsebéből kivett egy megkezdett harisnyát és összeszorítva
ajkait, nagyon erélyesen hozzálátott a kötéshez, mi szavaknál
világosabban fejezte ki, hogy nem akar beavatkozni
semmibe. De Mari ezzel nem törődött. Talált valakit, aki
meghallgatta és kötelességének tartotta, hogy kibeszélje
magát. «St. Clarenek sok mindenféléről
a legvadabb különcködő nézetei vannak, főleg pedig arra nézve, hogy
mikép kell a rabszolgákkal bánni. Hagyja őket mindenféle zavart
okozni és az újját sem mozdítja. Némely dologban igazán rémítő ez a
St. Clare; engem elrémít, bár rendesen jólelkűnek látszik.
Kimondta, hogy senki se merjen ütni az ő házában, csak ő teheti vagy
én. Nos, mire vezet ez? St. Clare még akkor sem emelné fel a kezét,
ha valaki rátaposna, és én - látja, mily kegyetlenség volna azt
követelni tőlem, hogy én verjek meg valakit. Nem képzelheti,
mennyit kell ezért a háziasszonynak szenvednie. Hiába panaszoltam el
St. Clarenek. Ő a legfurcsább képtelenségekkel áll elő. Azt mondja,
hogy a rabszolgákat mi tettük olyanokká, amilyenek, mi vagyunk
összes hibáik előidézői és azért kegyetlenség volna olyan tettekért
büntetni őket, melyek a mi művünk. Azt állítja, hogy mi sem volnánk
jobbak olyan helyzetben, mint ők. Mintha bizony össze lehetne
őket hasonlítani mi velünk.» «Nem gondolja, hogy Isten oly
vérből alkotta őket, mint minket?» «Nem én, bizonyára nem! Szép
história volna, valóban: az egy alsóbbrendű faj.» «Nem gondolja, hogy nekik is van
halhatatlan lelkük?» kérdé Miss Ophelia növekedő
indignációval. «Oh, persze,» válaszolt
Mari ásítva, «ezt senki sem vonja kétségbe, de hogy ezek a
lények velünk egyformák legyenek, mintha hozzánk hasonlíthatók
volnának, ej, az képtelenség! És ön is tapasztalni fogja, ha a házat
vezeti helyettem, hogy csak szigorral lehet velök boldogulni - oly
rosszak, csalfák, lusták.» «A régi nóta,» mondá St.
Clare, ki ismét hazajött és a szobába lépett. «Milyen nagy
dolog, hogy ezek a gonosz lények lusták! Ha nem volna a lustaság, én
magam is tökéletes angyal volnék. Hajlandó vagyok hinni, hogy a
lustaság, dr. Botherem kedvenc szavajárása szerint, minden erkölcsi
rossz alapja.» Vidám nevetés hangzott a veranda
selyemfüggönyein át a szobába. St. Clare kiment és a függönyt
fellebbentve, maga is nevetett. «Mi történik?» kérdé
Ophelia, odalépve. Az udvarban mohával benőtt
földhányáson Tom ült jázminvirággal minden gomblyukában, és Éva
vidám nevetéssel virágfüzért aggatott a nyakába, azután térdére ült,
mint valami kis veréb és egyre kacagott. «Oh Tom, jaj be tréfás
kinézésű!» Tom jámbor mosollyal ült ott és
láthatólag ép oly jól mulatott, mint kis úrnője. Amint meglátta
gazdáját, bocsánatkérő arckifejezéssel fordult feléje. «Mi lenne a szegényekből és
alacsonysorsúakból a gyermekek nélkül?» mondá St. Clare és
szemével kísérte Évát, ki vígan szökdelve, maga után húzta Tomot.
«Csak a kis gyermekek az igazi demokraták. Tom most Éva
szemében igazi hős; meséit ámulattal hallgatja, egyházi és
methodista énekeinek jobban örvend, mint az operának; az apró
játékszerekben, miket Tom zsebében hord, valódi kincsesbányát talál
és az egész ember a legbámulatosabb feketebőrű Tom, akit valaha
láttak.» Tomnak most olyan volt a helyzete,
hogy panaszra igazán nem lehetett oka. Éva, ki nemes természetéből
folyó ösztönszerű háladatosságában és kedvességében különös
előszeretettel viseltetett Tom iránt, arra kérte atyját, hogy amikor
kikocsizik vagy kilovagol, Tom legyen kirendelt kísérője. És Tom
csakhamar megkapta a rendeletet, hogy bármely dolgát abbanhagyva,
miss Évát kísérje, amikor ez parancsolja. Képzelhetik olvasóink,
hogy ez utasításnak szívesen tett eleget. Szép ruhába bujtatták,
mert erre St. Clare nagyon sokat adott. Az istállóban Tomnak
alig volt dolga, teendője mindössze abban állt, hogy naponta
benézett és felügyelt egy rabszolgára, ki minden szükségest
elvégzett; mert St. Clare Mari kijelentette, hogy az istállószagot
nem tűri, tehát Tom oly szagot ne hozzon magával, ha közelébe jő.
Tom tisztára kefélt posztóöltözetben, fénylő köcsögkalappal és
kifényesített csizmával, kifogástalan fehér gallérral olyan
tiszteletreméltó jelenség volt, mint valamely karthagói püspök, ki
tudvalevőleg a régi időben néger is lehetett. Aztán Tom szép helyen is élt most, mi
a négereknél igen lényeges dolog és csendes boldogsággal
élvezte a madárdalt, a virágillatot, a szökőkút vízsugarát, a tágas
udvar világosságát; a szobák selyemfüggönyei, festményei,
csillárai, szobrai és aranyozott tárgyai pedig az úrilakot valóságos
tündérpalotává tették az ő szemében. A fényt, a pompát St. Clare Mari is
kedvelte. Látszott ez rajta, amint vasárnap reggel díszesen
felöltözve a verandán állt, gyémánt karperecekkel kézcsuklói körül. Ebben a teljes díszben, gyémántosan,
selyem- és csipkében, ékszerekkel megrakva egy divatos
templomba készült, hol igen áhítatos akart lenni. Mari súlyt
helyezett arra, hogy minden vasárnap igen áhítatos legyen. Amint ott
állt a verandán és a finom csipkeshawlja lenge ködként burkolta, oly
sugár, oly légies és hajlékony volt, hogy valóban kecses alaknak
látszott. Maga is érezte, hogy elegáns s azt képzelte magáról,
hogy jó is. Miss Ophelia, ki oldala mellett állt, teljes ellentétet
képviselt. Neki is volt ugyan szép selyemruhája és csipkekendője, de
botként egyenes és merev tartása, szögletessége miatt teljesen
hiányzott nála az a kecsesség, mely elegáns rokonán elömlött. «Velünk jösz a templomba, kedves
öcsém?» kérdezte Miss Ophelia St. Claretől. «Köszönöm, én nem megyek a
templomba.» «Szeretném,» mondá Mari,
«ha csak egyszer is eljönne oda, de nincs benne egy szikra
vallásosság. Szinte szégyen.» «Tudom,» mondá St. Clare.
«De ha már templomoznék, oda mennék, ahová Mammy szokott
járni. Ott legalább el nem alszik az ember.» «Micsoda? az ordítozó
methodistákhoz? Rettentő!» szörnyűködött Mari. «Az is jobb, mint a ti
tisztességes templomaitok sívársága. Határozottan sok ilyesmit
kívánni az embertől. Hát te, Éva, szeretsz a templomban? Maradj
velem idehaza és játsszunk.» «Köszönöm, papa, de azt hiszem,
jobb, ha a templomba megyek. Ophelia néni azt mondja, hogy Isten úgy
akarja, és tudod, Isten ad nekünk mindent és nem olyan nagy dolog
templomba járni. Utóvégre nem oly nagyon unalmas.» «Édes kis szolgálatkész lelkem!»
szólt St. Clare, megcsókolva leányát, erigy hát és imádkozzál
értem is.» * * * «Nos, hölgyeim,» kérdé St.
Clare, midőn az ebédnél ültek, «mit hallottak a templomban?» «Jaj beh pompás prédikációt
hallottunk,» felelt Mari, «Dr. G. teljesen az én
nézeteimet tolmácsolta.» «Nagyon épületes lehetett a
hitszónoklat és ugyan sokat kellett felölelnie.» «Csak a társadalomról való
nézetemről volt szó benne. Bebizonyította a szónok, hogy a
társadalmi rendek és különbségek Istentől erednek és hogy semmi sem
helyesebb vagy szebb annál, hogy vannak magasállású és alacsonyrendű
emberek; mert némelyek arra születnek, hogy uralkodjanak, mások
arra, hogy szolgáljanak. Aztán tisztán kimutatta Dr. G., hogy
bármily nevetséges lármát csapnak a rabszolgaság miatt, a biblia a
mi részünkön van. Oly meggyőzőn értelmezte összes
intézményeinket; bár hallottad volna!» «Hadd halljam, te hogy vélekedel
erre nézve, cicám?» kérdezte St. Clare Évától, ki ép ekkor,
virágot tartva kezében, a szobába lépett. «Mire nézve, papa?» «Mit szeretsz jobban, úgy élni,
mint nagybátyád Vermontban, vagy egy sereg szolgát tartani, mint
nálunk szokás?» «Oh persze, hogy úgy legjobb,
ahogy nálunk van.» «Miért?» kérdezte St.
Clare, Éva fejét símogatva. «Mert olyan sokan vannak nálunk,
akiket szerethetek.» «No, ez éppen Évára vall. Ilyen
furcsa beszédei szoktak lenni,» szólt Mari. «Hát olyan furcsa beszéd volt
ez?» kérdezte súgva Éva és St. Clare ölébe ült. «Amilyen ez a világ sora, kissé
különös. De hol volt az én Évácskám az egész ebéd ideje alatt?» «Oh, én fent voltam Tom
szobájában. Hallottam őt énekelni és Dinah néni ebédet adott.» «Tom énekelt? hé?» «Óh igen. Ő oly szép dolgokat
énekel az új Jeruzsálemről és fényes angyalokról és Kánaán
földjéről.» «Mondhatom, az opera semmi ahhoz
képest.» «Úgy van s engem is megtanít a
szép énekekre, én pedig felolvasom neki a bibliát és ő az értelmét
megmagyarázza nekem.» «Szavamra,» nevette Mari,
«ez a legsikerültebb tréfa; rég nem hallottam ilyet.» «Tom egészen helyes
bibliamagyarázó, merem állítani,» mondá St. Clare.
«Természeténél fogva vallásos irányú. Ma reggel korán be
akartam fogatni és halkan odalopóztam Tom hálófülkéjéhez
az istállók fölött, ahol fültanúja voltam, hogyan imádkozik. Bizony,
rég nem hallottam oly zamatos dolgot, mint Tom imája. Engem is
beléfoglalt egész apostoli buzgósággal.» «Talán észrevette, hogy ura
hallgatja. Ismerjük az ily fogásokat.» «Ha tudta, hogy ott vagyok, nem
volt nagyon udvarias, mert meglehetős szabadon mondta el az
Istennek, mi nézeten van rólam. Úgy vettem ki, hogy Tom véleménye
szerint nagyon sok van bennem, ami javulást igényel és nagyon buzgón
imádkozott megtérítésemért.» «Reménylem, szívedre veszed,»
mondá Miss Ophelia. «Úgy látom, te is egy nézeten
vagy Tommal,» felelt St. Clare. «Jól van, meglátjuk,
úgy-e meglátjuk, Éva?» XVII.
FEJEZET. Zajtalan sürgés-forgás volt a
quakerházban. Közelgett már az alkony órája. Rachel nyugodtan járt
helyről-helyre és háztartása kincseiből mindazt, amit szükségesnek
tartott és úgy helyezhetett el, hogy lehetőleg kevés tért
foglaljon, összeszedte a vendégek számára, kik még az éj folyamán
útra akartak kelni. A tárgyak hosszú árnyat vetettek kelet felé; a
piros nap a szemhatár széléhez hajlott és aranyos sugarai a kis
hálószobába hatoltak, ahol György felesége mellett ült. Gyermekét a
térdén, felesége kezét a kezében tartotta. Komoly gondolatokba
voltak elmerülve és könnyek nyomai látszottak mindkettő arcán. «Igen, Eliza,» szólt
György, «tudom, igaz minden, amit mondasz. Te jó vagy;
nálamnál sokkal jobb; igyekezni fogok úgy tenni, amint te mondod.
Szabad emberhez méltó módon akarok cselekedni, keresztény módon
érezni. Elfelejtem az egész multat, félreteszek minden kemény és
keserű érzelmet; a bibliát fogom olvasni, hogy jó emberré lehessek.» «De még nem vagyunk minden
veszélyen túl; még nem vagyunk Kanadában.» «Igaz, de mintha a szabad
levegőt érezném, új erő tölti be szívemet.» E pillanatban beszélgetés hallatszott
a szomszéd szobából és nemsokára kopogás az ajtón. Eliza
összerezzent és kinyitotta az ajtót. Hallidey Simeon állt ott és vele egy
quaker testvér, kit mint Phineas Fletchert mutatott be. Phineas
magas, vékony ember volt, vereshajú: arca nagy elmeélt és
ravaszságot árult el, mely némileg ellentétben állt széleskarimájú
kalapjával és kimért formákban mozgó beszédével. «Phineas barátunk fontos
dolgokról értesült, melyek téged közelről érdekelnek, György,»
mondá Simeon. «Jó lesz meghallgatnod.» «Múlt éjjel,» kezdé
Phineas, «egy kis magányos útszéli vendéglőben háltam. A
kocsizástól elfáradva, a vacsora után a szögletben felhalmozott
zsákokra dőltem és bivalybőrrel takarózva vártam, hogy az ágyamat
megvessék, de csakhamar el is aludtam. Mikor egy-két óra mulva
felébredtem, több ember az asztal körül ülve beszélgetett és
iddogált. Hallottam, amint az egyik így szólt: «Tehát a
quaker-telepen vannak; az kétségtelen.» E szavakra figyelmesen
kezdtem odahallgatni és amint ott feküdtem, megismerkedtem összes
terveikkel. Erről a fiatal emberről,» Phineas Györgyre
mutatott, azt mondták, hogy haza kell vinni Kentuckybe, urához, ki
példásan meg fogja büntetni, hogy más niggerek ne vetemedjenek
szökésre. A feleségét ketten közülük Új-Orleansba el akarják adni;
ezúton tizenhat, tizennyolcszáz dollárra vélnek szert tehetni.
A gyermeket pedig az a kereskedő fogja megkapni, aki megvette. Aztán
szó volt a Jim fiúról és anyjáról, kiket Kentuckyba a gazdájukhoz
akarnak visszaküldeni. Mint a beszédekből kivettem, tudják,
merre vesszük az éjjel utunkat és hatan vagy nyolcan nyomunkban
lesznek. Hát most mi a teendő?» Eliza férje nyakába borult, György
pedig ökölbe szorította kezét és villámló szemekkel nézett körül. «Mit tegyünk, György?»
kérdezte Eliza félénken. «Én tudom, mit kell tennem,»
felelt György a kis szobába lépve, ahol a pisztolyait kezdte
vizsgálgatni. «Adja Isten,» mondá Simeon
sóhajtva, hogy ne kerüljön ennyire.» «Senkit sem akarok bajba
keverni,» szólt György, «csak engedjék át nekem a kocsit
és magyarázzák meg, merre kell hajtanom, majd elhajtok én a
legközelebbi állomásig. Jimnek óriási ereje van és a kétségbeesés
bátorsága tölti el, úgyszintén engem is.» «Mind igen jó,» jegyzé meg
Phineas, «de mégis kocsisra van szükséged. A lövöldözés
egészen a te dolgod, de az utat én valamivel jobban ismerem, mint
te.» «De én nem akarok senkit bajba
keverni,» ismétlé György. «Phineas okos és ügyes ember,»
szól közbe Simeon. «Jó lesz az ő tanácsát követned; aztán
lásd,» folytatta, kezét barátságosan György vállára téve és a
pisztolyokra mutatva, «ezekkel ne nagyon siess, - a fiatal vér
heves.» «Senkit sem fogok megtámadni, de
nem nézhetem tétlenül, ha elragadják tőlem nőmet, hogy eladják.
Isten erős karokat adott nekem és véglehelletemig fogok küzdeni
nőmért és gyermekemért. Ki hibáztathat ezért?» «Halandó ember nem hibáztathat
téged, György. Akiben van érzés, nem tehet máskép.» «De nem volna-e legjobb,»
mondá György, «ha lehető gyorsan menekülnénk?» «Én négy órakor keltem fel és a
legnagyobb sietséggel hajtottam ide, két-három órával megelőztem
őket, ha a tervezett időben indultak. Nem tanácsos útra kelnünk,
mielőtt beesteledik. De két óra mulva megpróbálhatjuk. Átmegyek
Cross Miskához és talán rávehetem, hogy lóháton kövessen bennünket,
szemmel tartsa az országutat és tudassa velünk, ha üldözőcsapat
közeledik. Miskának sebes paripája van, mely minden más lovat hamar
elhagy; de puskalövéssel is figyelmeztethet bennünket, ha
veszély fenyeget. Most megyek Jimet és az öreg asszonyt
felszólítani, hogy készen legyenek, aztán a lovak után látok. Ne
félj semmit, György barátom, voltam én már ennél nagyobb bajban és
tudtam magamon segíteni.» Ezzel Phineas kiment és maga után
behúzta az ajtót. «Phineas nagyon okos és ravasz,»
mondá Simeon, ha valaki, úgy ő tudja, mi a legjobb a te érdekedben.» Most Ráchel barátságosan megfogta
Eliza kezét és az asztalhoz vezette, hol a vacsora fel volt tálalva.
Éppen hozzáültek, midőn könnyed kopogtatás hallatszott és Ruth
belépett az ajtón. «Csak azért futottam ide,»
úgyszólt, «hogy ezeket a harisnyákat hozzam a fiúnak; három
pár van itt, jó meleg gyapjúharisnyák.» Az asztal megkerülésével Eliza mellé
tipegett; melegen megszorította kezét és egy darab kalácsot
csúsztatott Harry markába. «Gyere, Ruth, ülj le és
vacsorálj velünk,» mondá Ráchel. «Nem lehet, Johnt a kis gyermek
mellett hagytam és a süteményt a kemencébe tettem; csak egy
pillanatig maradhatok, különben megég a sütemény és John az egész
szelence cukrot odaadja a gyereknek. Így hát Isten veletek,
Eliza és György, az Isten vezéreljen titeket utatokon.» És tipegő léptekkel elhagyta a szobát. Kevéssel a vacsora után széles, födött
kocsi állt meg a kapu előtt. Az éj csillagfényes volt. Phineas
élénken leugrott a bakról és várta, hogy az utasok a kocsira
üljenek. György nejével karonfogva jött ki a házból; gyermekét az
egyik karján vitte. Szilárd léptekkel haladt, arcán elszántság ült.
Simeon és Ráchel követte. Majd Jim is kilépett és nagy
gyöngédséggel vezette öreg anyját, ki karjába kapaszkodott és
aggodalmasan nézett körül, mintha minden pillanatban várná az
üldözőket. «Jim, rendben vannak a
pisztolyaid?» kérdezte György halk, de szilárd hangon. «Rendben.» «És tisztában vagy vele, hogy
mit kell tenned, ha jönnek?» «Azt hiszem, teljesen tisztában
vagyok vele,» felelt Jim, széles mellét kidüllesztve és mély
lélekzetet véve. «Öreg anyám nem fog másodszor is a kezükbe
kerülni.» E rövid párbeszéd alatt Eliza
elbúcsúzott kedves Ráchel barátnőjétől. Simeon segítségével felült a
kocsira és annak hátulsó részén két bivalybőrön foglalt helyet
fiával együtt. Az öreg asszony szállt fel utánuk, majd György és Jim
a durva deszkaülésen, Phineas pedig a bakon helyezkedett el. «Szerencsés utat, barátaim,»
mondá Simeon, a kocsi előtt állva. «Isten áldja!» volt a
válasz annak belsejéből. És a kocsi megindult, rázósan döcögve
végig a megfagyott országúton. A kocsizökkenés és a kerekek
nyikorgása miatt lehetetlen volt beszélgetni. Szótlanul haladtak
hosszú erdős vidéken és tágas, sívár síkságokon keresztül, hegyen
fel, völgynek le, hosszú órákon át. A gyermek csakhamar elaludt és
anyja ölébe nehézkedett. A szegény, megrémült öreg asszony végtére
elfeledte aggodalmait, elaludt és Eliza sem volt képes az álomtól
tartózkodni. Phineas mutatkozott legéberebbnek és quakerhez
egyáltalában nem illő melódiákat fütyörészett hajtásközben. De három óra felé György tisztán
hallotta, hogy gyors lódobogás közeledett feléjök és könyökével
meglökte Phineast. Ez megállította a lovakat és hallgatódzott. «Ez csak Miska lehet, megismerem
vágtatását a hang után» és felállt, aggodalmasan
hátratekintve az út irányában. Vágtatva közeledő lovas alakja
látszott elmosódottan egy távoli halom tetején. «Ő az, úgy hiszem,» szólt
Phineas. György és Jim leugrott a kocsiból, egyik sem tudta még, mit
akar tenni. A lovas közeledett; most már annyira volt, hogy
meghallhatta a beszédet. «Igen, ez Miska,»
bizonykodott Phineas és emelt hangon kiáltotta: «Halló, Miska,
mi ujság, jönnek?» «Éppen nyomunkban vannak,
nyolcan vagy tizen, tele itták magukat pálinkával, káromkodnak és
tajtékzanak, mint a farkasok.» Amint így szólt, már hallatszott is a
vágtató lovak patkódobogása. «Hamar fel, fiúk, fel!»
kiáltotta Phineas. «Ha verekedni kell, várjatok, míg odább
leszünk.» E szavakra mindkettő a kocsin termett. Phineas pedig
a lovak közé csapott és Miska szorosan mellettük vágtatott. Mind
közelebb jött az üldözők zaja. A nők is meghallották; aggodalmasan
kitekintettek és a távoli háttérben domb tetején egy csapat embert
láttak, kiknek körvonalai a hajnaltól pirosra festett égre
rajzolódtak. Úgy látszott, hogy az üldözők is már megpillantották a
kocsit, melynek fehér vászonfedele eléggé szembetűnő tárgy volt; vad
diadalordítások hangját hordta szárnyain a szél. Eliza fájó szívvel
magához szorította gyermekét, az öreg asszony nyögött és imádkozott,
a két férfi kétségbeesetten szorongatta a pisztolyokat. Az üldözők
mindjobban közeledtek. A kocsi most hirtelen az út egy fordulatához
ért és síma sík közepén egyetlen elszigetelt meredek sziklacsoport
látszott, mely sötéten meredt a mindjobban világosodó ég felé
és arra szolgálhatott, hogy mögötte elrejtőzhessenek az üldözöttek.
Phineas jól ismerte a helyet vadászati kirándulásaiból és egyenesen
ide igyekezett, midőn lovait vágtatásra nógatta. «Itt vagyunk!» mondá,
hirtelen megállítva lovait és talpra ugorva. «Ki a kocsiból,
ahányan vagytok, egy perc alatt és be a sziklák közé, utánam! Te
Miska, kösd a lovat a kocsihoz, hajts Amariah-ékhoz és mondd neki és
fiainak, hogy jöjjenek ide e fickókkal egypár szót váltani.» Egy pillanat alatt mindenki kiszállt a
kocsiból. Phineas felkapta Harryt. «Ti vigyázzatok a nőkre,»
mondá, «és ha valaha szaladtatok, most tegyétek.» Nem kellett buzdítás. Az egész
társaság a sziklák között sietett előre, Miska pedig sebesen
tovahajtott. A sziklák között a csillagok és a
hajnal világánál alig taposott, de felismerhető ösvény nyomai
látszottak. Phineas elől járt és a gyermeket karjaiban tartva úgy
ugrált a sziklákon, mint egy kecskebak. Jim követte, vállán hordva
öreg anyját, György Elizával bezárta a menetet. A lovascsapat a
sziklacsoport lábánál megállt, az emberek leszálltak és gyalog
készültek követni a menekülőket, kik néhány percnyi kapaszkodás után
a sziklacsoport legmagasabb csúcsára értek. Innen kezdve az ösvény
oly szűk volt, hogy csak egyenkint lehetett rajta haladni, aztán egy
méternyi széles szakadékban végződött, melyen túl mintegy harminc
láb magas, meredek és majdnem függélyes oldalú szikla, mint valami
természetes erőd, magánosan emelkedett. Phineas könnyedén átugrott a
szakadékon és a fiút a szikla tetejét alkotó, mohával födött kis
síktéren helyezte el. «Ugorjatok!» kiáltá, «ha
éltetek kedves.» És egyenkint átugrottak valamennyien. Laza
köveknek halmaza mintegy mellvédet szolgáltatott nekik, mely
elejét vette annak, hogy alulról megfigyelhessék őket. «Jól van, helyt vagyunk
mindnyájan,» mondá Phineas, a mellvéd fölött az üldözők felé
kandikálva, kik lármásan csörtettek fölfelé a sziklák között.
«Hadd jöjjenek, ha tudnak. Csak a két szikla között jöhetnek
föl, pisztolyaink lőtávolában. Látjátok, fiúk?» A sziklák aljában, a hajnali
világosság mellett régi ismerőseinket lehetett látni, Tom Lokert és
Marksot két rendőr és oly csavargók csapatja kíséretében, kiket
egy-egy pohár pálinka fejében vettek rá, hogy egy néger-banda
kézrekerítésénél segédkezzenek. György éppen fölöttük egy szikla
tetején előre lépett és nyugodt, tisztán érthető hangon így szólt: «Uraim, kik önök és mit
óhajtanak?» «Szökött niggereket hajszolunk,»
volt Tom Loker válasza. «Harris György, Eliza és gyermekük,
Jim Selden és az anyja ezek a niggerek. Itt van két rendőr és az
elfogatási parancs. Hallja, maga-e az a Harris György, kinek ura Mr.
Harris a Shelby-grófságban?» «Harris György vagyok, de szabad
emberré lettem Isten szabad földjén; nőmet és gyermekemet
magamnak igénylem. Jim és anyja is itt van. Van fegyverünk, mellyel
védekezhetünk és azt használni fogjuk. Az első, aki pisztolyaink
lőtávolába merészkedik, halál fia és így minden következő az
utolsóig.» «Lassan! lassan!» mondá
egy kurta, tömzsi ember, ki orrát kifujva lépett előtérbe. «Így
nem illik beszélni, fiatalember. Láthatja, mi a törvény emberei
vagyunk. Részünkön a jog és a hatalom stb.; jobb hát, ha szép
szerével enged, mert végtére mégis csak az fog történni, amit mi
akarunk.» «Tudom, hogy a törvény és a
hatalom nálatok van,» válaszolt György keserűen. «De mi
még nem vagyunk kezetekben. Mi el nem ismerjük törvényeiteket, mi a
hazátokat sem fogadjuk el a magunkénak. Itt, Isten ege alatt állok,
épp oly szabadok vagyunk, mint ti, és a nagy Istenre, ki éltünket
adta, küzdeni fogunk szabadságunkért, véglehelletünkig.» György egész alakja látható volt a
szikla tetején, midőn függetlenségi nyilatkozatát tette. A rózsás
hajnali fény pirosra festette barna arcát, a méltatlanság keserű
érzete és a kétségbeesés lángolt sötét szemeiben és mintha ügyét az
égi bíróhoz fellebbezné, beszéd közben fölemelte kezét és a magasba
mutatott. Ha magyar ifjú védelmezte volna ily
vitézül magát és Ausztria hatalma elől Amerikába menekült
társait valamely hegységünk hozzáférhetetlen részében, ezt mindenki
magasztos hőstettnek mondaná; de ez esetben egy afrikai
eredetű ifjú cselekedett így, hogy rabszolgatársaival Kanadába
juthasson. Ha kétségbeesett magyar menekülők törnek utat magoknak,
kormányuk elfogatási parancsai dacára, Amerikáig, a sajtó és a
kabinet tapssal és üdvözlettel fogadja őket. Ha kétségbeesett néger
menekülők tesznek ugyanígy, akkor ez - nos mi ez? Bármi legyen ez, bizonyos, hogy György
tartása, pillantása, modora egy percre elnémította üldözőit. Csupán
Marks hallgatta minden megilletődés nélkül, sőt felhúzta pisztolyát
és a néma csendben, mely György szavait követte, rásütötte azt. «Tudnivaló,» mondá
hidegen, kabátja újjához törölve pisztolyát, «hogy ugyanannyit
adnak érte Kentuckyben, akár élve, akár halva kerítik kézre.» György hátraugrott. Eliza elkiáltotta
magát, a golyó György haja mellett fütyült el, majdnem súrolta Eliza
arcát és egy fába fúródott. «Most, Jim,» mondá György,
«jól vigyázz a pisztolyodra és mindketten tartsuk szemmel a
felfelé vezető ösvényt. Bárki mutatja magát, az elsőre én lövök, a
másodikat te veszed célba és így mindig felváltjuk egymást.» Lent Marks lövése után az emberek
kissé haboztak s nem tudták, mitevők legyenek. «Én előre megyek,» szólt
végre Tom. «Én soha sem ijedtem meg a niggerektől, csak nem
fogok most félni. Kövessetek,» tevé hozzá és a
sziklákra fel kezdett mászni. György tisztán hallotta e szavakat.
Felhúzta a pisztoly kakasát, megvizsgálta azt és lövésre készen
várta az első embert, aki a szűk úton megjelenik. A legbátrabbak egyike követte Tomot, a
példa hatott és most valamennyien előre tolongtak. Egy pillanat
mulva Tom erőteljes alakja látható volt majdnem a szakadék szélén. György lőtt. A golyó Tom oldalába
fúródott, ki, bár megsebesült, nem hátrált, hanem egyet ordítva,
mint a megvadult bika, a szakadékot átugorva, egyenesen a menekülők
között termett. «Barátom,» szólalt meg
Phineas, ki hirtelen előre lépett és hosszú karjával Tomot mellbe
lökte, «itt rád semmi szükség.» Lezuhant Tom a szakadékba, fákon,
bokrokon, tüskéken, laza köveken végiggurulva, mígnem összezúzódva
és nyögve a tízméternyi mélységben hevert. Az esésbe belehalt volna,
ha ruházata meg nem akad egy nagy fa ágain, de így is oly
erővel vágódott a földhöz, hogy egy cseppet sem volt ínyére a dolog. «Uram, segíts! hisz ezek valódi
ördögök!» kiáltá Marks, ki sokkal nagyobb buzgalommal haladt a
visszavonulók élén, mint amilyennel az utolsók között felfelé jött
volt. «Barátaim, ti menjetek, segítsetek Tomnak, azalatt én
lóra ülök, hozok ide több embert»; és nem törődve társainak
gúnykacajával, úgy tett, amint mondotta, haladéktalanul elvágtatott. György a sziklák tetejéről látta, hogy
az emberek Tom nehézkes alakját próbálták a nyeregbe segíteni, de
egy-két hasztalan kísérlet után a sebesült megtántorodva, súlyos
eséssel ismét lezuhant. «Szavamra, cserben hagyják, úgy
látom,» szólt Phineas. Úgy volt, némi tétovázás és tanakodás
után az egész csapat lóra kapott és eltávozott. Mikor már
mindannyian eltűntek szem elől, Phineas is felkerekedett. «Előre, menjünk le a sziklákról,
egy darabig gyalogolnunk kell. Miskát utasítottam, hogy segítséggel
jöjjön vissza és a kocsit is hozza magával, de amíg találkozunk
vele, egy darabig az országúton kell haladnunk.» Menetközben nemsokára megpillantották
a visszaérkező kocsit néhány lovas kíséretében. «Most már jól van,»
kiáltott fel Phineas örömmel. «Ihol Miska és István és
Amariah. Oly biztonságban vagyunk már, mintha náluk volnánk.» «Úgy, hát álljunk meg,»
szólt Eliza és tegyünk valamit ezért a szegény emberért, ki oly
iszonyúan nyög.» Phineas letérdelt a sebesült mellett
és gondos megvizsgálásához látott. Majd a maga és még néhány
társának zsebkendőjével a sebek bekötözéséhez fogott. «Ön taszított le engem,»
mondá Tom erőtlenül. «Ha én ezt nem teszem, te minket
taszítottál volna a mélységbe,» válaszolt Phineas. «Most
hadd kötözzem be sebedet. Javadat akarjuk, semmi rossz szándékunk.
Elviszünk téged oly helyre, hol jobban fognak ápolni, mint édesanyád
házában.» Tom csak nyögött egyet és behunyta a
szemét. Ezalatt a kocsi is megérkezett. Tomot,
ki eszméletét teljesen elvesztette, feltették a kocsira. Az öreg
négerasszony a kocsi végében foglalt helyet és ölébe vette Tom
fejét. Eliza, György és Jim szintén helyet foglaltak ott, ahol még
maradt tér és az egész társaság útra kelt. Több mint egy órai kocsizás után
csinos farm-házhoz értek a fáradt utasok, hol bőséges reggeli
várta őket. Tom Lokert csakhamar oly ágyba fektették, melynél
tisztábbat és puhábbat még nem használt soha. Sebét gondosan
kimosták és bekötözték és amint bágyadtan behunyta, majd megint
kinyitotta szemét és nézte a fehér függönyöket és a lábújjhegyen
járó alakokat, úgy feküdt ott, mint egy beteg gyermek. XVIII.
FEJEZET. Tom barátunk az ő egyszerűségében
gyakran olyannak találta a maga szerencsésre fordult sorsát, mint
amilyen Józsefé lehetett Egyiptomban és e hasonlóság annál inkább
kidomborodott előtte, minél jobban haladt az idő és fejlődött
az a viszony, mely őt gazdájához fűzte. St. Clare gondatlan volt és a pénzre
nem vigyázott. A bevásárlásokat Adolf látta el, ki cseppet sem volt
uránál gondosabb és ketten ugyancsak sokra vitték a tékozlásban.
Tom, ki éveken át megszokta, hogy olybá tekintse gazdája tulajdonát,
mintha az ő gondjára bízták volna, alig tudta rejteni, mennyire
rosszul esik neki a házban folyó pazarló gazdálkodás és bizonyos
nyugodt célzásokkal kifejezésre juttatta a maga véleményét. Eleinte St. Clare csak alkalmilag
vette igénybe szolgálatát, de biztos ítéletét és üzleti képességeit
észrevéve, mindjobban megbízott benne, míg végre minden bevásárlást
és beszerzést rábízott. Semmivel sem gondoló gazdájának
korlátlan bizalmával felruházva, Tom, midőn a bankjegyeket
kezébe nyomták és meg se nézték, az aprópénzt, amelyre azokat
felváltotta, meg sem olvasták, ezer alkalmat találhatott és gyakran
kísértésbe is jöhetett a becsület ösvényéről letérni; csak
megrendíthetetlen becsületessége, melyet keresztény, vallásos
szelleme még erősített, tarthatta vissza a rossztól és természete is
olyan volt, hogy éppen a határtalan bizalom, melyet iránta
tanusítottak, a leglelkiismeretesebb pontosságra kényszerítette. Vidám, elegáns, csinos, fiatal gazdája
iránt oly érzelemmel viseltetett, mely különös keveréke volt a
hűségnek, tiszteletnek és atyai gondoskodásnak. Ha St. Clare soha
sem olvasta a bibliát, soha sem járt templomba, mindent tréfás
megjegyzés tárgyává tett, vasárnap este is színházakat
látogatott, borozókkal, klubokban, estélyeken kellőnél többet
mulatott, ezeket a dolgokat Tom is épp úgy látta, mint bárki más és
azok alapján arra a meggyőződésre jutott, hogy «Mas'r
nem keresztény»; de e meggyőződését alig közölte volna mással
és őmaga is csak a számos imákban tette szóvá, melyeket a maga
egyszerű módja szerint akkor rebesgetett el, mikor egyedül volt
hálószobájában. Alkalmilag meg is mondta a maga nézetét azzal a
tapintattal, mely abban az osztályban is, ahová ő tartozott,
elő szokott fordulni. Egyszer St. Clare víg társaságból éjfél után
egy és két óra között tért vissza, még pedig segítséggel és oly
állapotban, melyben a szellemi élet a testi mellett határozottan
háttérbe szorul. Tom és Adolf lefektette; az utóbbi a dolgot jó
tréfának tekintette és nevette Tom elszörnyűködését, ki még éjjel
sem tudott elaludni és imádkozott fiatal uráért. Másnap St. Clare hálóköntösben és
papuccsal a lábán a könyvtárszobában ült és éppen több megbízást
adott Tomnak. «Valami nincs rendjén?» kérdezte ez
utóbbitól, ki még mindig várakozott. «Attól tartok, Mas'r, hogy
nincs,» mondá Tom komoly arccal. St. Clare letette az újságot és Tomra
nézett. «Ejnye, Tom, mi lelt? Beszélj
világosan. Mire gondolsz!» «Mult éjjel egy és kettő között
azon gondolkoztam s úgy találtam, hogy Mas'r mindenki iránt
jó, de nem jó önnönmaga iránt.» Tom, midőn így szólt, háttal volt ura
felé fordulva és az ajtókilincset fogta. St. Clare érezte, hogy a
vér arcába szökik, de nevetett. «Oh, ennyi az egész?»
kérdezé vígan. «Az egész!» mondá Tom, ki
hirtelen megfordult és térdre borult. «Óh, kedves ifjú Mas'r!
Félek, egészen el van veszve testestől, lelkestől. Drága
Mas'r!» Tom hangja elfúlt, könnyek peregtek le
arcán. «Te szegény, együgyű bohó,»
mondá St. Clare, maga is könnybe lábbadva. «Kelj fel, Tom; nem
érdemlem, hogy sirass.» De Tom nem akart felállni és
könyörgőleg nézte urát. «No jó,» szólt ez, «nem
járok többé azokra az átkozott bolond helyekre. Becsületemre, nem
teszem többé. Nem tudom, mért nem hagytam el már régen azt a rossz
szokást. Mindig megvetettem azt a dolgot és magamat is érette;
most hát törüld le könnyeidet, Tom és nézz a dolgod után.
Becsületemre fogadom, Tom, hogy ily állapotban többé nem látsz
engem.» Tom, szemeit törölgetve, nagy
megelégedéssel távozott. És St. Clare meg is tartotta a szavát. De míg ezek történtek, ki írhatja le,
mennyi szenvedést kellett kiállania Miss Ophelia barátnőnknek,
aki itt a délvidéken a háziasszony szerepére vállalkozott és e
feladatának megoldásához nagy buzgalommal látott. Uralmát azzal kezdte meg, hogy reggel
négy órakor felkelve, mindenekelőtt saját szobáját hozta rendbe,
mint - a szobalány nagy bámulatára - eddig is szokta volt tenni,
azután szigorú vizsgálat alá vette az összes szekrényeket és
kamarákat, melyek kulcsai nála voltak, úgyszintén a konyhát és
pincét. Dinah, az öreg néger főszakácsnő, a
konyhában minden rend és tekintélynek kútfeje, haraggal szemlélte az
ő előjogainak e csorbítását. Éppen az ebéd elkészítéséhez kellett
volna fogni. Dinah a padlón ülve szeretett kurta pipáját szítta,
melyből rendesen ihletet szokott meríteni. Körülötte a délvidéki
háztartásokban mindenütt nagyszámú serdülő ifjúság tagjai
buzgólkodtak, krumplitisztítással, borsó kihüvelyezés-,
baromfitisztítás és egyéb előkészítő munkálatokkal foglalkozva.
Időről-időre fiatal munkatársai fejéhez vágta Dinah néni a mellette
levő puddingkavarót, mert a fiatal nemzedéket vasszigorral szokta
rendben tartani. - Miss Ophelia, miután az egész épületben
megtartotta szemléjét, éppen a konyhába lépett. Dinah nem kelt fel, hanem fenséges
nyugalommal tovább füstölt, sanda szemmel kísérve Miss Ophelia
mozdulatait, de látszólag csak a körülötte folyó munkálatokra
ügyelve. Miss Ophelia minden fiókot kihúzott és
cseppet sem volt megelégedve a mindenütt látható rendetlenséggel.
Nézetét természetesen nem titkolta, míg végre Dinah kényelmetlen
feszengés után a konyhaszekrényhez lépett. «Csak menjen fel, missis, a
szobába, míg a konyha kitakarításának megjön az ideje; addig már
minden rendben lesz; de én semmit sem tudok tenni, ha a nagyságos
asszonyok mindenütt utamban vannak. Hej te Sam, nem adod oda a
cukorszelencét annak a fiúnak? Olyat húzok rád, hogy el nem
felejted!» «Dinah! egyszer
végigmegyek a konyhán és mindent rendbehozok, de aztán elvárom, hogy
minden ilyen rendben marad.» Pár nap alatt miss Ophelia a ház
minden részében gyökeres és rendszeres reformokat hozott be, de ahol
a szolgaszemélyzet közreműködéséhez volt kötve fáradozásainak
sikere, ott Sisyphus vagy a Danaidák munkáját végezte.
Kétségbeesésében St. Clarehez fordult egy napon. «Lehetetlenség ebben a családban
rendet csinálni!» «Bizony, itt nem lehet,»
mondá erre St. Clare. «Ily gondatlan kezelés, ily
tékozlás, ily zűrzavar! Még soha ehhez hasonlót nem láttam!» «Megengedem, hogy nem.» «De főleg egy bánt engem,
Ágoston. Nem tehetek róla de fel kell tennem, hogy a te szolgáid nem
egészen becsületesek. Azt hiszed, hogy meglehet bízni
bennök?» St. Clare szűnni nem tudó kacajra
fakad. «Oh, néném, ez nagyon jó.
Becsületesek! Hát várhatni ezt tőlök? Persze, hogy nem
becsületesek. Miért is lennének? Mi tehetné őket
becsületesekké. Én részemről nem látok módot arra, hogy becsületesek
lehessenek. Olyan legény, mint ez a Tom itt, valóságos erkölcsi
csoda!» Még azon a napon, délután, midőn Miss
Ophelia megint a konyhában tartózkodott, nehány kormosképű gyermek
elkiáltotta magát: «Nini! itt jön Prue és nyög
nagyokat, mint mindig szokott.» Magas, csontos négerasszony lépett a
konyhába, a fején kosárral, melyben kétszersült és meleg sütemény
volt. A kosarat a földre tette, maga is lekuporodott és könyökét
térdére támasztva, így szólt: «Uram, Istenem! Bár halva
volnék!» «Mért kívánod ezt?» kérdé
Miss Ophelia. «Mert akkor nyomoromnak is vége
volna,» mondá az asszony mogorván, fel sem nézve a földről,
melyre szemeit szegezte. «Hát arra mi szükséged, hogy a
sárga földig leiszod magadat?» kérdezé egy cifrán öltözött
quadron szobalány, ki korall fülbevalóit csillogtatta. Az asszony mérges pillantásokkal
méregette. «Még rajtad is megeshetik,
előbb-utóbb. Szeretném már látni. Akkor te is örülni fogsz, ha egy
csepp italhoz juthatsz, hogy elfelejtsd nyomorúságodat.» «Lássuk hát a kétszersültedet,
Prue,» szólt most Dinah. «Abban a repedt fazékban, ott
fent a polcon van még egy pár cédula. Másszál fel, Joke és add le
őket.» «Mire valók a cédulák?»
kérdezé Miss Ophelia. «Mi azokat Prue gazdájától
pénzen vesszük, Pruenak pedig odaadjuk a süteményért.» «És otthon megolvassák a
pénzemet és céduláimat és ha hibát találnak, félig agyonvernek.» «Úgy kell neked,» jegyzé
meg a kotnyeles szobalány, «ha az ő pénzükön leiszod magadat.» «Azért is úgy fogok tenni. Nem
élhetek máskép - iszom, hogy elfelejtsem nyomorúságomat.» «Nagyon gonosz és oktalan
eljárás,» mondá Miss Ophelia, «hogy meglopod a gazdádat
és állatként lerészegszel.» «Meglehet, Missis; de én akarok
így tenni, igen, akarok. Ó Istenem! bár halva volnék! Ezt kívánom.
Bár halva volnék, hogy ne nyomorogjak.» Lassan, mereven felemelkedett, fejére
tette a kosarat és elhagyta a konyhát. Tom barátunk, ki jelen volt, míg e
beszélgetés folyt, követte az öreg asszonyt, midőn ez az utcára
lépett és menet közben egyet-egyet nyögve haladt tova. Végre Prue
letette kosarát egy ház küszöbére és újra kötözte a régi kopott
shawlkendőt, mely vállait fedte. «Majd én hordom a kosarat egy
darabig,» mondá Tom szánalommal. «Minek tennéd?» kérdezé a
nő. «Nekem nem kell segítség.» «Úgy látszik, beteg vagy, valami
bajod van.» «Nem vagyok beteg.» «Szeretném,» szólt Tom
komoly tekintettel, «szeretném, ha rávehetnélek, hogy hagyd el
az italt. Nem tudod, hogy az ivás testi és lelki romlásodra
vezethet?» «Tudom, hogy kárhozatra jutok,»
szólt az asszony komor hangon. «Nem is kell mondanod. Csúnya
dolog, gonosz dolog! Egyenesen kárhozatra vagyok szánva. Csak már
megvolna!» Tom elborzadt e rémítő szavakra,
melyeket az asszony komor és szenvedélyes komolysággal ejtett ki. «Az Úristen könyörüljön rajtad,
szegény teremtmény. Sohasem hallottál Jézus Krisztusról?» «Jézus Krisztus! Ki az?» «Ő az Ur!» «Azt hiszem, hallottam az Úrról,
az utolsó ítéletről és a kárhozatról.» «De senki sem szólt neked a mi
Urunkról, Jézusról, aki szeretett minket, szegény bűnösöket és
meghalt érettünk?» «Erről semmit sem tudok. Engem
senki sem szeretett, amióta öreg férjem meghalt.» «Hol nevekedtél?» «Fent Kentuckyban. Ott gazdám
azért tartott, hogy gyerekeket tápláljak, kiket azonnal eladott,
mihelyt elég nagyok voltak. Végtére engem is eladott a
rabszolgakereskedőnek; attól vásárolt meg mostani gazdám.» «És mi vitt téged az iszákosság
gonosz útjára?» «El akartam feledni nyomoromat.
Mikor már idekerültem, volt egy gyermekem és azt hittem, ezt
felnevelhetem, mert akkori gazdám nem volt rabszolgakereskedő.
Kedves kis jószág volt és eleinte missis is szerette, mert soha sem
sírt; csinos gyermek volt és kövér. De missis megbetegedett, én
ápoltam őt és magam is lázba estem, elapadt a tejem és a gyermek
csonttá és bőrré aszott és missis nem engedte, hogy tejet vegyenek.
A gyermek beteg lett, sírt, sírt éjjel-nappal, végre belehalt. Én
pedig inni kezdtem, hogy a sírás ne csengjen a fülembe. Úgy tettem
és fogok is inni; nem bánom, ha kárhozatra jutok, mint gazdám
mondja.» «Oh, szegény lélek,» mondá
Tom, «sohasem hallottad, hogy mennyire szeretett bennünket az
Úr Jézus, ki meghalt érettünk? Nem mondták neked, hogy Ő segíthet
rajtad és a mennyországba juthatsz, hol végre nyugalmat
találsz?» «Én a mennyországban! Nem-e oda
kerülnek a fehér emberek? Azt hiszed, hogy engem ott megtűrnének?
Inkább a pokolba kerüljek, hogy ne legyek együtt mas'r és
mississzel. Ezt akarom én,» tevé hozzá és megszokott
nyögésével fejére emelve kosarát, komoran távozott. Tom visszafordult és bánatosan
hazaballagott. Az udvaron a kis Évával találkozott. Tubarózsákból
font koszorú volt a leányka fején, szemei ragyogtak örömében. «Itt vagy, Tom! Örvendek, hogy
rád akadtam. A papa azt mondta, hogy befoghatod a ponnikat az
új kis kocsiba. Kikocsizunk,» mondá, Tom keze után kapva. «De
mi történt, Tom? Olyan komolyan nézesz.» «Rosszul érzem magamat,»
mondá Tom bánatosan. «De mindjárt befogok.» «De mondd meg, Tom, mi a baj?
Láttam, hogy beszélgettél a rosszkedvű vén Prueval.» Tom egyszerű, komoly szavakkal
elmondta az asszony történetét. Éva nem hallatta a csodálkozás
egy szavát sem, nem kiáltott fel, nem sírt, mint más gyermekek
tették volna. Arca elhalványodott, mintegy mély árnyék borult
szemére. Mindkét kezét keblére tette és nehéz sóhajra fakadt. XIX.
FEJEZET. «Tom, ne fogd be a lovakat, nem
akarok kikocsizni,» szólt Éva. «Miért nem, Miss Éva?» «Ezek a dolgok összefacsarják a
szívemet. Nem akarok kikocsizni.» Ezzel elfordult és
visszament a házba. Néhány nappal utóbb nem Prue, hanem
más asszony hozta a süteményt. Miss Ophelia éppen a konyhában volt. «Hová lett Prue?» kérdezte
Dinah. «Prue ide nem jő többé,»
mondá a nő titokzatosan. «Miért nem? Csak nem halt meg?» «Nem tudjuk határozottan. Lent
van a pincében,» mondá az asszony, Miss Opheliára sandítva. Dinah az ajtóhoz követte. Itt
kipattant a titok. «Ne mondja el senkinek. Prue
ismét lerészegedett, becsukták a pincébe és egész nap ott hagyták;
úgy hallom, hogy már ellepték a legyek, meghalt.» Dinah felemelte kezeit és amint
megfordult, maga mellett látta Evangelina légies alakját. A gyermek
nagy, átszellemült tekintetű szeme tágra nyílt és az iszonytól
halvány volt az ajka és az arca. «Az Isten szerelméért, Miss Éva
elájul. Hogy engedhettük, hogy ilyen dolgokat halljon. A papája
magánkívül lesz.» «Nem ájuldozom, Dinah,»
szólt a gyermek szilárd hangon. «És miért ne halljam? Nem oly
nehéz nekem hallani, mint Pruenak elszenvedni ezeket a dolgokat.» Éva még egyszer sóhajtott és lassú,
szomorú léptekkel ment fel az emeletre. Miss Ophelia aggódva tudakolta, mit
beszéltek Prueról. «Gyalázatos dolog, az
iszonyatosság netovábbja!» kiáltott fel, abba a szobába lépve,
hol St. Clare pamlagon heverve, újságot olvasott. «Gondoltam, hogy ez lesz a
vége,» szólt ez, mikor hallotta Prue esetét, és tovább
olvasott. «Gondoltad! - és semmit sem
szándékozol ellene tenni? Senki sem törődik itt efféle dolgokkal?» «Az általános nézet az, hogy ily
esetekben elég biztosítékot nyujt a rabszolga tulajdonosának érdeke.
Ha valaki jónak látja a saját tulajdonát tönkre tenni, nem látom át,
mit tehetnénk ez ellen. A szegény Prue úgylátszik, iszákos és tolvaj
volt; nem remélhetjük, hogy sok rokonszenvet fog kelteni.
Legjobb, ha mitsem látunk, mitsem hallunk és nem avatkozunk semmibe.
Nincs módomban minden boldogtalant, aki szemembe ötlik,
megvásárolni. Nem lehetek kóbor lovag, aki minden egyes
igazságtalanság helyrehozására vállalkozik. Legfeljebb igyekszem
félreállni az útból.» St. Clare visszafeküdt a dívánra és
újságába mélyedt. Miss Ophelia leült, kihúzta kötését és ádáz
haraggal látott munkájához. Kötött, kötött, de mialatt gondolkozott,
belsejében háborgott a harag. Végre kitört: «Azt mondom én, Ágoston, hogy
ilyen könnyedén nem vehetem a dolgot, ha te képes is vagy rá. Igazán
csúnyaság, hogy ily rendszernek védelmére kelsz.» «Én védelmezem e rendszert? Ki
mondja, hogy védelmezem?» «Természetesen védelmezed, mint
ti déliek mindannyian teszitek. Minek tartotok rabszolgákat,
ha nem vagytok e rendszer mellett?» St. Clare szép arca hirtelen komoly
kifejezést öltött. «A rabszolgaságról, ha mint
elvont kérdést vizsgáljuk,» úgyszólt, «mindnyájan csak
egy nézeten lehetünk. Ez az intézmény az ördög műve; ennyi a dolog
veleje, és nézetem szerint semmivel sem bizonyította jobban az
ördög, milyen nagy az ő hatalma.» Miss Ophelia kiejtette a kötést és
meglepődve nézett fel. St. Clare, kit e bámulat mulattatott,
folytatta: «A rabszolgatartás
visszaéléseiről beszélni: humbug! A dolog maga minden visszaélés
foglalatja. És ha országunk még el nem sülyed miatta, mint
egykor Szodoma és Gomorha, ez csak onnan van, mert a gyakorlatban
enyhébben járunk el, mint az intézmény magával hozná. Könyörületből,
szégyenérzetből, mert utóvégre is emberek vagyunk, anyák szülöttei
és nem vadállatok, sokan közülünk nem akarják, nem merik és
szégyenlik is használni azt a hatalmat, melyet embertelen
törvényeink kezünkbe adtak.» St. Clare felugrott és - miként
izgatott állapotban szokása volt - gyors léptekkel járt fel és alá.
Klasszikus metszésű arca égett érzelmei hevétől. Kék szeme
villámokat szórt és önkénytelenül élénk taglejtésekkel kísérte
szavait. Miss Ophelia még sohasem látta ily állapotban és egy szót
sem tudott kiejteni. «Kijelentem,» szólt St.
Clare, hirtelen megállva unokanénje előtt, «hogy volt idő,
amidőn úgy gondolkoztam, ha az egész ország elsülyedne és minden
igazságtalanságunk és nyomorunk örökre el lehetne temetve, én is
szívesen eltemettetném magamat. Kész voltam elátkozni országomat,
elátkozni az emberi nemet.» «Igen, de a kérdés mégis csak az
-» «Ah, igen, a kérdés az,
hogyan kerültem én a bűn és nyomor ez állapotába. Ez
egyszerűen átöröklés által történt. Rabszolgáim az atyáméi és, mi
több, az anyáméi voltak és most tetemes számú sarjadékaikkal együtt
az enyéim. Az atyám olyan volt, mint a régi rómaiak, egyeneslelkű,
erélyes, nemesszívű, vasakaratú. Az anyám,» ezzel egy
festményhez lépett St. Clare és a legbensőbb tisztelettel arcán
tekintett fel arra, «valóban isteni nő volt, benne
semmi nyoma az emberi gyöngeségnek és tévedésnek; aki csak él és
emlékszik rá, szabad ember vagy rabszolga, rokona vagy
ismerőse, egyértelműleg ezt vallja róla. Én és fivérem ikertestvérek
voltunk, de nem hasonlók, hanem egymással teljesen ellenkezők.
Alfréd szénfekete hajú, tüzes, feketeszemű volt, barnabőrű és római
arcélű. Tevékeny és éles megfigyelő volt ő, én álmodozó természetű
és tétlen. Ő nagylelkű, de büszke volt, könyörtelen azokkal szemben,
kik ellene fellépni merészkedtek. Szerettük egymást, mint afféle
fiúk. Ő az apa kedvence volt, engem az anyám szeretett különösen. Az
atyám született arisztokrata volt, a fivérem pedig ebben egészen az
ő hasonmása. Az arisztokrata tudvalevőleg mindenütt a világon csak
bizonyos határvonalig tanusít emberi érzelmet. Ez a határvonal
más Angliában, mint Birmahban és megint más Amerikában, de ezen a
vonalon túl egyik országban sem megy az arisztokrata. Amit
embertelenségnek, nyomornak, igazságtalanságnak talál a maga
osztályában, az őt természetesen hidegen hagyja más osztálynál.
Atyám szemében a határvonalat a szín alkotta. A magához hasonlók
iránt senki sem volt nálánál igazságosabb vagy nagylelkűbb, de a
négert ember és állat közt álló átmeneti lénynek tekintette. Már
pedig ő vagy 500 négerrel végeztetett munkát. Hajthatatlan,
sarkalló, aprólékosan pontos ember volt; mindennek rendszeresen
kellett nála menni, sohasem hibázó szabatossággal és renddel, és ha
meggondoljuk, hogy csupa lusta, hanyag, gondatlan munkással volt
dolga, természetesen sok olyan történhetett az ő ültetvényén, ami
olyan magamféle érzékeny gyermek szemében iszonyúnak és
elszomorítónak tűnt fel. Azonfölül volt egy magastermetű,
izmos felügyelője, aki a keményszívűség és brutalitás iskoláján ment
keresztül. Ezt édesanyám soha ki nem állhatta, én sem; de atyám
egészen az ő befolyása alatt állt s így ez az ember az egész
jószágon abszolut kényuralmat gyakorolt, mely ellen anyám hiába
harcolt. Anyám végtére kétségbeesve felhagyott a küzdelemmel és
igyekezett legalább gyermekeit a maga nézeteiben és érzelmeiben
nevelni. De minden gyermek csak azzá lesz, aminek a természet
szánta. Bölcsőjétől kezdve arisztokrata volt Alfréd, és anyám minden
intelme falra hányt borsónak bizonyult. Annál nagyobb hatást tett az
anya szava énreám. De tizenhárom éves koromban eltávoztam oldala
mellől és soha többé viszont nem láttam. Mikor atyám meghalt, egész
birtokát két fiára hagyta, hogy azon osztozkodjunk, amint jónak
látjuk. Alfréd a legnemesebb lélek a föld kerekén, és mi a vagyon
kérdését testvéries módon oldottuk meg. Együtt vittük az ültetvényen
a gazdaságot. De két évi kísérlet meggyőzött engem arról, hogy én
Alfréd társa nem maradhatok ebben a dologban. Végre Alfréd is
tisztán látta, hogy én nem vagyok ültetvényesnek való. Meg is mondta
nekem, hogy nőies szentimentalista vagyok és azt tanácsolta, hogy az
értékpapírokat és az új-orleansi családi házat tartsam meg magamnak,
foglalkozzam versírással és az ültetvényt hagyjam rá. Így történt,
hogy különváltunk és én idejöttem.» «De miért nem szabadítottad fel
rabszolgáidat?» «Erre nem tudtam magamat
elhatározni. Sok régi szolga volt közöttük, akiket én igen
kedveltem; a fiatalabbak pedig amazoknak gyermekei. Aztán
mindnyájan jól érezték magukat nálam.» Félbeszakította szavait
és gondolkozva járt fel-alá a szobában. «Volt idő,» folytatta
megint, «midőn terveztem és reméltem, hogy teszek valamit ezen
a világon s nem engedem, hogy szél és hullám hajtsa hajómat.
Emancipátor szerepére vágytam, hogy megszabadítsam hazámat e
szégyenfolttól. Minden fiatal embernek vannak ily lázas álmai, de
aztán -» Az asztalnál Mari is szóba hozta Prue
esetét. «Azt fogja gondolni, cousineom, hogy mindnyájan
barbárok vagyunk,» jegyzé meg. «Úgy vélekedem,» felelt
Miss Ophelia, «hogy barbár dolog történt, de vannak itt
olyanok is, kik nem barbárok.» «Bizonyos,» mondá Mari,
«hogy vannak a rabszolgák közt, akikkel lehetetlen valamire
menni. Oly rosszak, hogy jobb volna, ha nem is élnének. Én semmi
szánalmat nem érzek ily esetekben. Ha jobban viselnék magukat, nem
történnének ily dolgok.» «De anyám,» szólt közbe
Éva, «a szegény Prue nagyon boldogtalan volt, azért adta magát
az ivásra.» «Oh, lárifári! Ez bizony nem
mentség. Nagyon rosszak, eddig van. Egynémelyikre semminemű
szigorral sem lehet hatni.» «Szigorral nem,» szólt St.
Clare, «de én megtörtem egy ily fickót, akivel gazdái és
felügyelői mindent hiába próbáltak. Hatalmas, óriás termetű legény
volt, afrikai születésű, Scipiónak hívták. Senki sem boldogulhatott
vele és kézről-kézre eladogatták, míg Alfrédhez került, ki azt
hitte, hogy majd bír vele. Egy szép napon Scipió leütötte a
felügyelőt és a mocsarak közé menekült. Én éppen látogatóban voltam
Alfrédnél, mikor már nem voltunk ültetvényestársak. Fogadtam vele,
hogy én ezt az embert megszelidítem, ha kezembe kerül. Hatan vagy
heten puskákkal és kutyákkal vadászatára indultunk és végtére
felvertük. Futott előlünk, de egy sűrű nádasban kénytelen volt
megállni és szembeszállni velünk. Hősiesen küzdött az ebek ellen,
hármat agyon is vert öklével, de egy lövés leterítette és vérző
sebbel lerogyott éppen az én lábaim előtt. Férfias bátorság és
kétségbeesés egyesült tekintetében, midőn reám felnézett.
Visszaparancsoltam az ebeket és az üldözőket; nem engedtem, hogy
agyonlőjjék Scipiót és magamnak követeltem őt, mint foglyomat. Meg
is vásároltam Alfrédtől. Én vettem a kezem alá és két hét alatt oly
szelíddé és kezessé tettem, hogy öröm volt.» «Hát mit tettél vele?»
kérdezte Mari. «Az én eljárásom a lehető
legegyszerűbb volt. Saját szobámba vittem Scipiót, jó ágyba
fektettem, bekötöztettem sebeit és magam ápoltam, míg talpra nem
állhatott. Kellő időben szabadságlevelet is állítottam ki számára és
megengedtem neki, hogy menjen, amerre tetszik.» «És el is ment?» kérdezte
Miss Ophelia. «Nem. A bolondos fickó
kettétépte az okmányt és kijelentette, hogy soha el nem hagy. Jobb
szolgám még nem volt az életben. Később keresztény hitre tért és oly
szelíden viselte magát, mint egy gyermek. A kolerajárvány ragadta
el. Tényleg feláldozta értem életét. Mert én beteg voltam, halálosan
beteg. Mindenki menekült, de Scipió hősies kitartással mellettem
maradt és ápolásával megmentett. De ő, szegény, beleesett a
járványba és nem lehetett segíteni rajta. Halála végtelen
szomorúságomra szolgált.» Éva fokonkint mindközelebb húzódott
atyjához, ki ezt az esetet elmondta. A lányka keskeny ajkai
kinyíltak, komoly szemei a legélénkebb érdeklődéssel csüggtek az
elbeszélőn. Majd, amidőn végzett atyja, átkarolta ennek nyakát,
könnyekre fakadt és görcsösen zokogott. «Éva, kedves gyermekem! mi
bajod?» kérdezte St. Clare az egész testében remegő lánykától.
«Ennek a gyermeknek nem kellene efféléket hallania - ideges.» «Nem, papa, nem vagyok ideges,»
szólt Éva, hirtelen uralkodva magán, oly akaraterővel, mely meglepő
volt ennyire fiatal gyermekben. «Nem vagyok ideges, de ezek a
dolgok összefacsarják a szívemet.» «Ne gondolj velük, édesem; ne
sírj és ne aggaszd apádat. Nézzük az aranyhalakat.» Ezzel
fogta kezét és kivezette a verandára. Pár perc mulva víg kacaj
hangzott kívülről, a selyemfüggönyökön keresztül; és rózsákkal
dobálva egymást, vígan kergetőzött Éva és St. Clare az udvar fasorai
között. * * * Talán el is hanyagoltuk szerény Tom
barátunkat a magasabb születésűek kedvéért, de megtaláljuk őt
kis odujában az istálló fölött, különben elég tisztességes szobában,
melyben ágy van, szék és egy polc-féle a biblia és énekeskönyv
számára. És Tom, palatábláját maga előtt tartva, mély gondolatokba
elmerülve ül, valamin nagyon törve a fejét. A dolog úgy történt, hogy Tom erős
honvágytól meglepve, egy ív levélpapírt kért Évától és arra a merész
gondolatra vetemedett, hogy levelet ír haza. Először a palatáblán
próbálgatta leírni gondolatait. Nagy zavarban volt, mert néhány
betűt egészen elfelejtett és az előtte ismeretes betűk közül
sem tudta, hogy melyiket kell használnia. E nehéz és komoly munka
közepette a széke mögött termett Éva és mint egy madárka, a
válla fölött kandikált a palatáblára. «Jaj, Tamás bácsi, beh tréfás
dolgokat rajzol maga!» «Próbálok írni szegény öreg
feleségemnek és kis gyermekeimnek,» szólt Tamás, kezefejével
végigsimítva a szemét, «de félek, hogy nem tudom kihozni.» «Szívesen segítek, Tamás bácsi,
én már tanultam írni, tavaly minden betűt ismertem, de talán már
elfelejtettem azóta, amit tudtam.» És Éva aranyhajú fejecskéjét Tamásé
mellé dugta és együtt tanakodtak, egyforma komolysággal és
tudatlansággal, míg olyat sütöttek ki, ami szerintük már nagyon
hasonlított az íráshoz. «Igen, Tamás bácsi, ez kezd már
nagyon szépen festeni,» szólt Éva, egész gyönyörködéssel nézve
a művet. «Mennyire örül majd feleséged és családod! Mily
szégyenletes dolog, hogy el kellett válnod tőlük. Majd papát
felkérem, hogy engedjen vissza hozzájuk.» «Missis azt igérte, hogy küld
értem pénzt, amit össze fog gyüjteni. György úrfi majd eljön utánam,
ő maga mondta, mikor ezt a dollárt átadta,» és Tom a ruhája
alól felmutatta az értékes pénzdarabot. «Akkor hát bizonyosan eljő,»
szólt Éva. «Mennyire örvendek!» «És most azért írom ezt a
levelet, hogy tudtukra adjam, hol vagyok...» «Hallod-e, Tom!» St. Clare
mondta ezt, az ajtón belépve. Tom is, Éva is összerezzent. «Mi történik itt?»
kérdezte St. Clare, a palatáblát nézegetve. «Oh, ez Tom levele, segítek neki
írni. Úgy-e, szép?» «Szép, szép, de talán mégis
jobb, Tom, ha én írom meg a leveledet. Megteszem, mihelyt a
sétakocsizásról hazajövünk.» A levél este kellő formában meg volt
írva és a postára is szerencsésen feladták. Reggel volt; Miss Ophelia házi
teendőivel foglalkozott. A lépcső felől St. Clare szava
hallatszott, ki rokonát szólította. «Gyere le, néném, mutatok
valamit.» «Mi az?» kérdezte Miss
Ophelia, ki varrásával kezében jött le a lépcsőn. «Beszereztem valamit a te
használatodra - nézd csak.» E szavakkal St. Clare előre húzott
egy kis, nyolc-kilenc éves négerlánykát. Ez a legfeketébbek egyike volt a maga
fajtájában. Kerek, csillogó, üveggyöngyhöz hasonló szemeit gyors és
nyughatatlan tekintettel járatta körül a szobában. Bámulattól félig
nyitott ajkai körül a legtündöklőbb fehér fogsor kandikált ki.
Gyapjas haja mindenfelé elálló kis fonatokba volt szedve. Az
arckifejezésben furcsa módon vegyült a ravaszság a csalfasággal és
erre fátyolként borult a legsiralmasabb komolyság és ünnepélyesség
színezete. Egyetlen piszkos, rongyos, zsákvászonból készült ruha
födte testét. Összetéve szépen kezeit, állt meg Miss Ophelia előtt,
ki azonban valami furcsa koboldszerűséget talált rajta, valami -
mint később mondá - pogány modort, ami őt egészen
elrémítette. «Ágoston, ugyan minek hoztad ide
ezt a fekete lányt?» kérdezte St. Clarehez fordulva. «Annak, hogy neveld, hogy a jó
útra térítsd. Topsy,» tevé hozzá egyet füttyentve, mint a
kutyáknak szokás, és a gyermekhez fordulva, «ez a te új úrnőd.
Átadlak az ő kezébe és ügyelj, hogy jól viseld magadat.» «Oh igen, mas'r,»
szólt Topsy még mindig imaszerűen összetett kezekkel, de ravaszul
hunyorítva szemével. «De Ágoston, mire való ez?»
kérdezte ismét Ophelia. «Tele a házad ilyen kis kínzókkal, a
lábát sem teheti sehová az ember, hogy rájok ne lépjen. Mi szükség
van még egyre?» «A dolog így áll, édes néném. Ez
a kis izé egy részeg korcsmárosé volt, kinek helyisége előtt
mindennap el kell haladnom. Beléuntam már, hogy mindannyiszor
hallottam őt sikoltozni, mert szidták és ütötték. Az arca tréfás és
amellett okos; úgy hiszem, lehet még valami belőle; ezért megvettem
és neked adom. Próbálj neki jó orthodox új-angliai nevelést adni,
majd meglátjuk mire mégy vele.» «Jól van, megteszem azt, ami
tőlem telik,» mondá Miss Ophelia és úgy közeledett Topsyhoz,
mint valami fekete pókhoz. «Szörnyű piszkos, félmeztelen.» «Hát vidd le a konyhába, hogy
megmosdassák és felöltöztessék.» Miss Ophelia lement a kis négerlánnyal
és kénytelen volt személyesen felügyelni a mosdatásra és
öltöztetésre. Megtette hősies kitartással, bár - meg kell vallani -
nem nagyon szívesen. Mikor azonban a gyermek hátán és vállain a kék
foltokat és ütések alig behegedt nyomait látta, melyek
eltörülhetetlen módon jelezték az eddig követett nevelési rendszert,
az ő szíve is megesett. Mikor Topsy tisztességesen fel volt öltözve
és haját is rövidre nyírták, Miss Ophelia megelégedetten
kijelentette, hogy most már kezd kissé keresztényhez hasonlítani,
leült és kikérdezgette. «Hány éves vagy, Topsy?» «Nem t'om Missis,»
felelt ez vigyorogva és összes fogait matatva. «Nem tudod, hány éves vagy? Nem
mondta meg senki? Ki az édesanyád?» «Sohasem volt anyám,»
mondá a gyermek újabb vigyorgással. «Sohasem volt anyád? Mit
jelentsen ez? Hol születtél?» «Sohasem születtem. Nem volt se
apám, se anyám, se senkim. Egy rabszolgakereskedő nevelt fel számos
más gyerekkel. Az öreg Sue néni viselte gondunkat.» A gyermek nyilván őszintén beszélt. «Mennyi időt töltöttél
gazdádnál?» «Nem t'om, Missis.» «Egy esztendőt? többet,
kevesebbet?» «Nem t'om, Missis.» «Hallottál valamit a jó
Istenről?» A gyermek bámulva nézett fel, de
vigyorgott, mint rendesen. «Tudsz-e varrni?» «Nem, Missis.» «Hát mit tudsz? Mit tettél
gazdádnál?» «Vizet hordtam, edényt
mosogattam, késeket suroltam és felszolgáltam.» «Jól bántak veled a gazdádnál?» «Azt hiszem, igen,» mondá
a gyermek ravasz, fürkésző tekintetet vetve a kérdezőre. Miss Ophelia felállt. St. Claret
találta széke mögött. «Itt szűz talajra akadtál,
cousine; elhintheted a te eszméidet, nincs mit irtogatnod.» Miss Ophelia teljes buzgalommal látott
a pogány gyermek neveléséhez. Úgyis tekintették azt a családban,
mint az ő gyermekét, és mivel a konyhában nem jó szemmel nézték,
Miss Ophelia elhatározta, hogy főleg a maga szobájában fogja
tartani, amelyet eddig - a szobalány szolgálatát megvetve -
személyesen szokott takarítani, míg most e műtétre Topsyt akarta
oktatni. Mindjárt első reggel beavatta az
ágyvetés művészetébe és titkaiba. Topsy rövidre nyírt hajjal, tiszta
ruhában, jól kikeményített kötővel tiszteletteljesen hallgatta Miss
Opheliát, oly ünnepélyes arccal, mely temetéshez illett volna. De hozzá kell tennünk, hogy Miss
Ophelia háta mögött, mikor a derék hölgy, az ágyvetést buzgón
magyarázva és mutogatva, elfordult és nem látta, mit tesz Topsy, ez
a fiatal tanítvány hamarjában elcsent egy pár kesztyűt és egy
szalagot, a lopott jószágot ügyesen ruhája újjába csusztatta és
megint engedelmesen összekulcsolt kezekkel állt ott, mintha semmi
sem történt volna. «Most, Topsy, lássuk, hogyan
veted te az ágyat,» szólt Miss Ophelia leülve. Topsy nagy komolysággal és
ügyességgel, Miss Ophelia teljes megelégedésére végezte dolgát. De
egy vigyázatlan mozdulat folytán a szalag kilátszott egyik újjából
és Miss Ophelia figyelmét magára vonta. «Mi ez? Te neveletlen, gonosz
gyermek, te elloptad ezt a tárgyat!» Miss Ophelia a szalagot kihúzta Topsy
ruhaújjából, de a leány egy cseppet sem jött zavarba, csak nézett
oly arccal, melyen a legnagyobb meglepetés és a teljes ártatlanság
tudata tükröződött. «Topsy, ne hazudj, te loptad ezt
a szalagot.» «Esküszöm, Missis, nem loptam,
nem is láttam e szent pillanatig.» «Topsy, megkorbácsoltatlak, ha
így hazudsz.» «Istenem, Missis, ha mindennap
megvernek, még sem mondhatok mást,» szólt Topsy és zokogni
kezdett. «Én soha sem láttam ezt a szalagot. Valahogy a
ruhaújjamba bebújt; Miss Felly tán otthagyta az ágyon és talán onnét
került a ruhám újjába.» Ez a szemtelen hazugság annyira
felbőszítette Miss Opheliát, hogy megragadta a gyermeket és jól
megrázta. Erre a másik ruhaujjából kiesett a kesztyű. «Látod, te!» szólt Miss
Ophelia, «ha bevallod az igazat, ezúttal nem kapsz korbácsot.» Most Topsy bevallott mindent,
siralmasan esküdve, hogy szánja-bánja tettét. «Jól van, de mondd csak. Tudom,
más dolgokat is el kellett tulajdonítanod, mióta e házban vagy, mert
tegnap szabadon járhattál-kelhettél. Ha valamit elvettél, mondd meg,
nem foglak megverni.» «Istenem, Missis, elloptam azt a
vörös izét, amit Éva kisasszony a nyakán hord.» «Elloptad, te csúf gyermek! Hát
még mit?» «Még a Róza vörös fülbevalóit.» «Azonnal hozd el, amit loptál!» «Lehetetlen, Missis, elégettem.» Ebben a pillanatban Éva, mit sem
sejtve, belépett a szobába, a piros korallfüzér pedig a nyakán volt. «Hogy kaptad vissza a
nyakfüzért, Éva?» kérdezte Miss Ophelia. «Visszakaptam? Rajtam volt egész
nap.» «Tegnap is?» «Igen; és ami tréfás, nénike,
éjjel is hordtam, elfelejtettem levetni, mikor lefeküdtem.» Miss Ophelia egészen elámult; annál is
inkább, mert e pillanatban Róza is belépett egy kosár frissvasalású
fehérneművel a fején és a korall fülbevalókkal felcicomázva. «Mit kezdjek egy ilyen
gyermekkel!» kiáltott fel Miss Ophelia kétségbeesve. «Minek
beszélted nekem ezt a sok valótlanságot, Topsy?» «Missis azt mondta, hogy
vallanom kell és mást nem tudtam vallani,» felelt Topsy
szemeit dörzsölve. «Nincs egy igaz ér ebben az
ördögbordában,» mondá Róza, ádáz tekintettel méregetve Topsyt.
«Ha én St. Clare volnék, vérig korbácsolnám. Ezt megkapná
tőlem.» «Ne mondj ilyeneket, Róza!»
szólt Éva parancsoló hangon, ahogy a gyermek olykor tudott beszélni.
«Ezt nem akarom hallani.» És a gyermek szeme villámlott,
arcát elfutotta a pír. Róza nem mert ellenkezni. «Miss Éva ereiben a St. Clare
vére foly, ez tiszta dolog. Mindenkivel úgy tud beszélni, mint a
papája,» szólt Róza a szobát elhagyva. Éva folyvást Topsyt nézte. Midőn Miss
Ophelia kikelt ennek neveletlen gonosz viselete ellen, Éva arca
bánatos kifejezést öltött, de csak annyit jegyzett meg szelíd
hangon: «Szegény Topsy, mire való az,
hogy lopsz? Most jó dolgod lesz itten. Én inkább mindenemet odaadom
neked, csakhogy ne kelljen lopnod.» Ez volt az első barátságos szó, amit
Topsy életében hallott. Valami könnyféle csillámlott fel kerek,
fénylő szemében, de azért megszokott rövid kacaja és vigyorgása sem
maradt el. Éva beszédét csupán valami tréfás és megfejthetetlen
dolognak tartotta - nem akarta hinni, hogy igaz. De mit lehetett vele tenni? Miss
Ophelia dicséretre méltó buzgalommal és eréllyel szentelte magát a
nevelés művének. Rendes munkaórákat szabott ki Topsynak és kezdte őt
olvasásra és varrásra tanítani. A betűket a gyermek mintegy
varázsszerűen tanulta meg és nemsokára folyékonyan olvasott, de a
varrás nehezen ment. Utálta, hogy a varrásnál csendesen kellett
ülnie; azért összetörte, az ablakon kidobta vagy a fal repedéseiben
eldugta a tűket, összekuszálta, elszakította vagy bepiszkította
a fonalat, illetőleg gyors mozdulattal az egész cérnát eldobta. Miss
Ophelia érezte, hogy ennyi baj nem eshetik meg véletlenségből, de
nem volt képes Topsyt tetten érni. Topsy nemsokára az általános figyelmet
magára vonta St. Clare házában. Kiváló tehetsége volt mindenféle
alakításhoz, táncolt, bukfencezett, mászkált, énekelt, és fütyült
minden hangot, amely felköltötte érdeklődését, utánozni tudott. Ha
játszott, valamennyi gyerek összesereglett körüle és tátott
szájjal bámulta. Ez alól Éva sem tett kivételt, kit megbűvölt ez az
ördögi vadság, mint ahogy a galambot némelykor megbűvöli a csillogó
kígyó. Az előkelőbb cselédség eleinte megvetette és kicsinyelte
Topsyt, de nemsokára kitűnt, hogy aki méltatlanul bánik vele, azt
mindjárt rá valami baleset éri. A cselédség belátta, hogy legjobb őt
nem bántani s azért békében is hagyták. Minden kézi munkálatban
ügyes és erélyes volt; amire tanították, azt igen gyorsan
sajátította el; Miss Ophelia szobáját senki sem tudta szebben rendbe
hozni, ha jónak látta, hogy megtegye, - de ehhez nem sokszor volt
kedve. Olykor ahelyett, hogy az ágyat megvetette volna, lehúzta a
cihákat, gyapjas fejét a tollak közé dugta, szétszórta a lepedőket,
a párnát Miss Ophelia hálóköntösébe öltöztette és színt játszott
vele, énekelt, fütyült és a tükörbe nézve, arcát fintorgatta. «Topsy!» mondta ilyenkor
Miss Ophelia, teljesen kifogyva türelméből, «miért teszel
ilyeneket?» «Nem t'om, Missis.
Bizonyosan azért teszek így, mert oly gonosz vagyok.» «Nem tudom elgondolni, mit
kezdhessek veled, Topsy.» «Verést kell kapnom, Missis; a
régi Missis is megvert mindig. Nem szokásom dolgozni, míg csak meg
nem vertek.» «Én nem akarlak verni, Topsy.
Jól is viselheted magadat, ha ügyelsz magadra. Miért nem teszed?» «Uram, Istenem, Missis,
megszoktam a verést. Azt hiszem, jót tesz nekem.» Miss Ophelia megpróbálta a recipét és
Topsy rendszerint nagy dolgot csinált belőle; kiabált, nyögött és
könyörgött; de félórával később, az erkély valamely kiálló részén
lovagolva és egy sereg gyerektől környezve, mélységes megvetésének
adott kifejezést. «Miss Felly verése még a légynek
sem ártana! Láttátok volna, hogy szakított a húsba az én régi
gazdám; ez tudta a módját!» Topsy mindig igen büszke volt bűneire
és helytelenségeire, nyilván úgy vélekedett, hogy azok őt kiváló
egyéniséggé teszik. «Tudjátok-e, ti niggerek,»
szokta mondani hallgatóinak, «hogy mi mindnyájan bűnösök
vagyunk. Bizony, ti is és minden ember. A fehérek is bűnös emberek,
Miss Felly mondja. De én felteszem, hogy a niggerek a legbűnösebbek.
Úgy ám; de én velem egyiktek sem mérkőzik. Én oly rettentő gonosz
vagyok, hogy velem senki sem vetekszik. Azt hiszem, a világ
leggonoszabb teremtménye vagyok.» Miss Ophelia vasárnaponkint komoly
fáradságot vett magának, hogy Topsyt a katekizmusra tanítsa. A
gyermeknek kitűnő emlékezőtehetsége volt és nagy folyékonysággal
mondta el leckéit. Csakhogy itt-ott bizonyos lényeges szókat
felcserélt és a hibához minden erőlködés dacára konokul
ragaszkodott. St. Clare nagy mulatságot talált e tévedésekben és, ha
egyet nevetni akart, magához hívta Topsyt és elmondatta azokat a
bizonyos kiforgatott részleteket, bármennyire tiltakozott ez ellen
Miss Ophelia. St. Clare úgy mulatott Topsy
sajátságain, miként a papagáj vagy vadászkutya bohóságaiban szoktak
gyönyörködni. Topsy, valahányszor vétségei bajba keverték, gazdája
széke mögött keresett menedéket és St. Clare mindig közbenjárt
érte. Sokszor adott neki egy-egy pénzdarabot, min Topsy diót és
cukrot vett és nagylelkűen osztozkodott a házban levő összes
gyermekekkel, mert - meg kell vallani az igazat - alapjában jólelkű
és adakozó volt, bosszúvágyát pedig csak akkor éreztette, ha az
önvédelem tette szükségessé. Vessünk egy pillantást Tamás bátya
kunyhójára a Kentucky-állambeli farmra és lássuk, mit tudtak meg Tom
sorsáról azok, kiket ő kénytelen volt elhagyni. Nyári nap alkonyulata volt; a nagy
ebédlő ajtai és ablakai tárva-nyitva álltak. Mr. Shelby az egész
házon végig futó nagy előcsarnokban egy széken hevert, lábait egy
másik székre rakva és szivarát élvezve. Mrs. Shelby, az ebédlő
bejáratánál ülve, varrogatott. Látszott rajta, hogy valami nyomja a
lelkét és alkalmat keres, hogy elmondhassa gondolatát. «Hallottad, hogy Chloe levelet
kapott Tomtól?» «Igazán? Úgy látszik, valami
barátja akadt ott Tomnak. Hogy van az öreg legény?» «Igen előkelő család vette meg,
úgy hallom. Jól bánnak vele és nem terhelik sok munkával.» «Nagyon jól van, igen örvendek.
Reménylem Tom megkedveli a délvidéki életet s tán vissza sem
kívánkozik ide.» «Ellenkezőleg, nagyon
aggodalmasan tudakolja, mikor lesz már együtt az a pénz, amivel
visszaválthatják.» «Én bizony meg nem mondhatom,
mikor. Ha az ember sora rosszra kezd fordulni, a bajnak se vége, se
hossza. Hogy az egyik hitelezőt kifizessem, a másiknál kölcsönt kell
felvennem és ezek az átkozott váltók oly hamar lejárnak, alighogy
egyet fordul az ember egy szivart elszíni; folyvást figyelmeztetések
és felszólítások, hogy fizessek...» «Szerintem tenni kellene
valamit, hogy rendbe jöjjenek ügyeink. Hátha eladnók az összes
lovakat vagy az egyik farmot, hogy kifizessük adósságainkat.» «Oh, nevetséges, Emilia;
Kentucky legjobb asszonya vagy és mégsem látod át, hogy üzleti
dolgokhoz nem értesz. Asszonyoknak nem valók az üzleti dolgok. Te
sem értesz azokhoz, mondhatom.» Mrs. Shelby nem válaszolt, de nem
tudott elfojtani egy sóhajt. Nagyon szerette volna beváltani
azt az igéretét, melyet Tomnak és Chloenak tett. Sóhajtott, mert
nehézségek tornyosultak útjába. «Nincsen semmi módunk, hogy
összeszedjük a szükséges pénzösszeget?» kérdezte ismét.
«Szegény Chloe néni! Annyira szívén hordja férje kiváltását.» «Sajnálom. Azt hiszem, az igéret
el volt hamarkodva. Nem mondhatom még teljes bizonyossággal, de
legjobb, ha Chloe nem is gondol rá és beletörődik a történtekbe.
Tomnak egy-két év mulva más felesége lesz és Chloe is jól teszi, ha
más élettársat keres.» «Mr. Shelby, én embereinknek
mindig azt hirdettem, hogy az ő házasságuk épp oly szentség, mint a
mienk. Hogy adhassak Chloenak olyan tanácsot...?» «Kár volt beléjök oly erkölcsi
fogalmakat csepegtetni, melyek állásukkal, körülményeikkel nem
férnek össze.» «Ezek a fogalmak a bibliából
vannak véve. Különben is semmi szín alatt sem bujhatnék ki az
igéretek alól, melyeket e szegény embereknek tettem. Ha máskép nem
szerezhetek pénzt, zeneórákat fogok adni, elég növendékem lesz, hogy
a pénzt magam is megszerezhessem.» A társalgást félbeszakította Chloe
néni, ki épp ekkor megjelent a veranda bejáratánál. «Szabad kérnem, Missis?» «Mi az, Chloe?» kérdé az
úrnő és az erkély végére ment. Mosolyogva látta, hogy Chloe mélyen
elgondolkozva néhány leölt csibe és kacsa fölé hajol. «Azon gondolkodom, vajjon
parancsol-e Missis ma csirkepástétomot.» «Igazán, Chloe néni, nem sokat
törődöm vele. Azt készíthet, amit akar.» Chloe szórakozottan babrált a
baromfival. Látható volt, hogy egészen másra gondol. Végtére
bizonyos rövid nevetéssel, mely a négereknél gyakran hallható, ha
valami kétes dologgal állnak elő, így szólt: «Én Istenem, Mas'r és
Missis, mit törik a fejöket, hogy mikép juthatnak pénzhez? Inkább
használják fel azt az eszközt, mely kezökben van.» És Chloe
újra nevetett. «Nem értem magát, Chloe,»
szólt Mrs. Shelby, ki azonnal kiérezte, hogy midőn az imént férjével
folyt a beszélgetés, Chloe minden szót meghallott. «Hát édes Missis, más urak
bérbeadják niggereiket és pénzt szereznek velök. Nem tartanak ilyen
falkát, mely mindenöket megeszi.» «Nos, hát azt ajánlja maga,
Chloe, hogy valakit bérbe adjunk? Vajjon kit?» «Én semmit sem ajánlok, de itt
van Sam, ez azt mondja, hogy vannak cukrászok Louisvilleben, és
ő tud egyet, akinél kellene ügyes kalács- és pástétomkészítő és a
cukrász, ha ilyet kaphatna, hetenkint négy dollárt adna. Azt hiszem
tehát, Missis, ideje volna már, hogy Sallyt is fogjuk valamire.
Sally egy ideig az én kezem alatt volt és mindenhez épp úgy ért,
mint én. Ha tehát Missis megengedi, hogy én Louisvillebe menjek,
segíthetek pénzt szerezni. Tudok én oly kalácsot és pástétomot
sütni, mint bármely cukrász.» «Hát a gyermekeit elhagyná maga,
Chloe?» «A fiúk már elég nagyok, hogy
valami dolgot végezzenek, nem lesz semmi bajuk, a kicsinek majd
Sally viseli gondját.» «Louisville nagyon messze van.
De sebaj; azáltal, hogy odamegy maga, közelebb jut céljához. Igen,
elmehet és fizetésének minden centjét félreteszem, hogy férjét
kiválthassuk.» Mint mikor a napsugár megezüstözi a
sötét felhő szélét, Chloe fekete arca egyszerre kiderült, valósággal
ragyogott. «Mennyi ideig kell dolgoznom,
hogy a váltságdíjat megszerezzem?» kérdezé. «Négy-öt esztendeig, Chloe, de
nem az egészet kell megszerezni, majd hozzájárulok én is.» «Nem akarom hallani, hogy Missis
leckéket ad vagy mit. Ez semmikép sem járja. Reménylem a mi
családunkból senki sem fog erre fanyalodni, míg két kezem van.» «Ne félj, Chloe, majd vigyázok
én a család becsületére,» szólt Mr. Shelby mosolyogva. «De
mikor szándékozol menni?» «Sam csikókat visz vásárra és
azt mondta, hogy vele tarthatok. Csak össze kell szednem a holmimat.
Ha Missis megengedi, már holnap reggel indulok; tán szíveskedik
addig ajánlólevelet is írni számomra.» «Meglesz, Chloe.» Mrs. Shelby felment a lakásba és Chloe
örvendve a kunyhóba sietett, hogy útra készüljön. E foglalkozása közben belépett György
úrfi, kinek mindent elbeszélt. «És most,» folytatá,
«tudom, leül György úrfi és ír öregemnek, levélben megír neki
mindent, úgy-e bár?» «Hogyne?» szólt György.
«Tamás bátya örvendeni fog, ha hírt vesz felőlünk. Azonnal
megírom otthon a levelet; megírom azt is, hogy új csikókat
kaptunk.» «Bizonyára, György úrfi, menjen
csak és én majd sütök egy kis csirkepecsenyét, úgysem főz már több
vacsorát magának szegény öreg Chloe nénije.» XXII.
FEJEZETT. Tomnak hazaküldött levelére rendes
időben megjött György úrfi válasza és Tom határozottan úgy
vélekedett, hogy e levélnél remekebb irányú művet a jelen korban még
nem írt senki. Untalanul gyönyörködött benne és Évával azon
tanakodott, mikép foglaltassa rámába. A nehézség csak abban rejlett,
hogy a papír mindkét oldala tele lévén írva, az egyik oldalt nem
lehetett volna látni. Amint napról-napra nőtt Éva, úgy
növekedett az a barátság is, mely őt és Tomot összekötötte. Ha Tom
reggelenkint a vásárt járta, folyvást a virágállványokat nézte, hogy
a legritkább csokrokat hozhassa Évának. A zsebében mindig
valami kiválón szép barack vagy narancs volt, mikor hazatért, s Éva,
fejecskéjét a kapun kidugva, már azzal a kérdéssel várta: «Ma
mit hoz nekem, Tamás bácsi?» A szívességeket azzal viszonozta Éva,
hogy a bibliából felolvasott szerény barátjának. Ezáltal azonban
maga is megkedvelte e fenséges könyvet. Midőn elbeszélésünk e
pontjához érünk, St. Clare egész háznépével a Pontchartrain-tó
melletti nyárilakában tartózkodik. Ez a villa kelet-indiai cottage
mintájára épült, köröskörül bambusverendákkal, kertek és
játszóhelyek közepette. A nagy nappali szoba ablakai tágas, délövi
növényzetű kertre nyíltak, melynek kígyózó ösvényei a tó partjához
vezettek, s az ezüstös víztükör hullámfodrain táncot lejtettek a
napsugarak. Éppen alkonyodott, a búcsúzó nap megaranyozta az eget,
melynek egész dicső fénye tükröződött a vízben. Tom és Éva kis mohos
földemelkedésen ült a kert végén levő lugasban. Vasárnap este
volt; a gyermek ölében a nyitott biblia feküdt. Éva fennhangon
olvasott. «Tom,» szólt egyszerre,
abbahagyva az olvasást és az ég felé mutatva: «oda
készülök én, a dicsőült lelkekhez, odamegyek nemsokára.» Tom hűséges öreg szívén hirtelen
fájdalom nyilallott át. Eszébe jutott, hogy hat hónap óta mily
gyakran feltűnt neki, mennyire sovány Éva kis keze, mily átlátszó az
arcbőre, mily rövid a lélekzete, mily hamar elfáradt most, ha a
kertben futkosott, amit előbb órákon át tehetett. Tom Miss
Opheliától azt is hallotta, hogy Éva köhécsel és ezen semmi
orvosszer nem segíthet; s íme most is láztól tüzes volt a
gyermek arca és keze. De az a gondolat, melyet Éva utolsó
szavai sugalmaztak, még eddig nem támadt Tom fejében. A további beszélgetésnek véget vetett
Miss Ophelia sürgető szózata. «Éva, Éva, leszállt a harmat,
nem szabad tovább a szabadban tartózkodnod.» Miss Ophelia elég öreg és a
betegségnek nemeiben elég járatos volt. Figyelmét nem kerülte el a
gyermek száraz köhécselése, az arc lázas pírja; felismerte a szem
csillogásának és a lázokozta élénkségnek mélyebben fekvő okát. Aggodalmait közölte St. Clare-rel. Ez
is, bár nem mutatta, ideges és nyugtalan lett, nagy figyelemmel
kísérte Évát, többet tartózkodott ennek közelében, mint előzőleg
szokása volt, gyakrabban kilovagolt vele, mindennap valami
orvosságot vagy erősítő italt hozott haza, - «nem azért,»
mondá, «mintha a gyermek rá volna szorulva, de ilyesmi sohasem
árthat neki.» Az igazat megvallva, minden
külsőségnél jobban aggasztotta szívét a gyermek lelki világának
napról-napra fokozódó érettsége. Éva szeretett még játszani Topsyval
és a többi négergyermekkel, de e játékokban nem annyira
mint szereplő, hanem inkább mint néző vett részt, amidőn félóráig is
ült és mindaddig nevette Topsy fura csínjait, mígnem árnyékként
vonult valami végig arcán, szemeiben könny csillogott és
gondolataival a messzeségben kalandozott. «Anyám,» mondá egyszer,
«rabszolgáink miért nem tanulnak olvasni?» «Furcsa kérdés, gyermek; az
egyáltalában nem szokás.» «De miért nem?» «Mert nem volna semmi haszna. A
munkát nem segítené elő s a rabszolga csak arra való, hogy
dolgozzék.» «De legalább a bibliát kellene
olvasnia, hogy megtudja mi az Isten akarata.» «Éva, te különös gyermek vagy.» «Miss Ophelia megtanította
Topsyt az olvasásra.» «Igen s láthatod, mi haszna
volt. Topsy a legromlottabb lény, akit csak láttam!» «Vegyük szegény Mammyt. Ő úgy
szereti a bibliát s úgy óhajtaná olvasni! És mit tesz majd, ha én
nem olvashatok fel neki?» Mari nagyon el volt foglalva, egy
szekrényfiókban kutatott, midőn így felelt: «Igen, persze, lassankint egyéb
gondod se lesz, mint sorra valamennyi rabszolgának felolvasni a
bibliát. Nem mondom, hogy ez nincs rendjén; magam is megtettem, míg
egészséges voltam. De ha te majd báli ruhákat kapsz és társaságba
jársz, nem fogsz olvasgatásra ráérni. Nézd csak, ezeket az
ékszereket neked ajándékozom, mihelyt a nagy világba lépsz. Én
azokat első táncmulatságom alkalmával viseltem. Mondhatom, Éva,
feltűnést keltettem.» Éva kezébe vette az ékszerszekrényt és
egy gyémántnyakláncot emelt ki belőle, melyre rászegezte ugyan nagy,
értelmes szemeit, de gondolatai máshol időztek. «Mily komolyan nézesz,
gyermekem!» szólt Mari. «Sok pénzt érnek ezek a dolgok,»
anyám? «Bizonyára, Franciaországból
hozatta őket az édesatyám. Egy kis vagyont érnek.» «Szeretném, ha rendelkezésemre
állnának, azt tehetném velök, amit akarok.» «Mit tennél velök?» «Mind eladnám; földet vásárolnék
a szabad államokban, ott elhelyezném a mi egész háznépünket és
tartanék tanítókat, akik olvasást és írást tanítanának.» Évának szavába vágott anyjának
kacagása. «Nevelőintézetet nyitnál! Ott
talán zongorázni is tanulnának és bársonyra festeni!» «Megtanulná mindenki a bibliát
olvasni és azt, hogy sajátkezűleg írja leveleit és tudja elolvasni
a kapott leveleket,» mondá Éva nyugodt komolysággal. «Tudok
én olyanokat, akiknek nagyon fáj, hogy erre nem képesek. Nehezére
esik ez Tomnak, Mammynak, másoknak is. Azt hiszem, ez így, ahogy
van, nincs rendjén.» «Hagyjuk ezt, Éva. Te csak
gyermek vagy, mitsem tudsz efféle dolgokról; aztán különben is a
beszédtől megfájul a fejem.» Mari mindig főfájással rendelkezett,
ha valamely társalgás nem volt ínyére. Éva ellopódzott, de ettől
fogva buzgón adott leckéket Mammynak, hogy olvasni tanítsa. Ez időtájt St. Clarenak fivére,
Alfréd, legidősebb, ekkor tizenkét éves fiával egy-két napra
látogatóba jött a tónál nyaraló családhoz. A két ikertestvér karonfogva szokott
sétálni a kertben. Kékszemű, aranyhajú volt Ágoston, sötétszemű,
büszke, római arcélű Alfréd. Nézeteik is folyvást ellenkeztek és
mégis csak egymás társaságát keresték. Henrik, az Alfréd fia,
nemes modorú, sötét szemű, előkelő tartású élénk és szellemes fiú
volt, akit az ismerkedés első percében elbűvölt fiatal rokonának
szép lelkülete. Évának volt egy hófehér, szelíd
ponilova. Ezt most a hátulsó veranda elé vezette Tom, ugyanekkor
pedig egy tizenhároméves mulatt fiú Henriknek kis fekete, az imént
beszerzett drága arabs lovát. Henrik gyermek módjára büszke volt új
paripájára; végig nézett rajta, midőn a kantárt a fiatal lovásztól
átvette és homloka elborult. «Mi ez, Dodo? te kis lusta
kutya! nem vakartad meg a lovamat ma reggel.» «De igen,» mondá Dodo
alázatosan, «később a porban hempergett.» «Fogd be a szádat, te gazfickó»,
rivallt rá Henrik, hevesen felkapva lovaglóostorát. «Hogy
mersz te beszélni?» A fiú csinos, élénkszemű mulatt-gyerek
volt, épp akkora, mint Henrik; göndör haja magas, bátor homlokra
borult. Fehérek vére folyt ereiben, ami abból is látható volt, hogy
a pír arcába szökött és szeme villogott, midőn némi hévvel
felszólalt. «Henrik úrfi!» Ez pedig lovaglóostorral arcul vágta,
egyik karját megfogva, térdre kényszerítette s ütötte, amíg csak
telt erejéből. «Nesze, te szemtelen kutya,
tanuld meg, hogy ne feleselj, mikor én beszélek hozzád. Vezesd
vissza a lovat és tisztítsd meg, ahogy kell.» «Az ifjú úr,» szólt közbe
Tom, «igazat mondott azzal, hogy a ló hempergett, mikor az
istállóból kivezették, mert nagyon tüzes állat; így lepte el a
piszok; én tanuja voltam, mikor tisztították.» «Maga fogja be a száját, míg meg
nem kérdezik!» válaszolá Henrik és sarkán fordulva felment a
lépcsőn Évához, ki lovaglóöltözetben várta. «Édes rokonom, sajnálom, hogy az
ostoba fickó miatt várakoznia kellett,» mondá Henrik. «Üljünk
le itten, míg visszajönnek a lovakkal. Mi baj, kis cousine? - Nagyon
komolyan néz.» «Hogy lehetett oly kegyetlen és
rosszlelkű szegény Dodóval szemben?» «Kegyetlen - rosszlelkű!»
ismétlé a fiú, semmikép sem színlelt meglepetéssel. «Mit
jelentsenek e szavai, édes Éva?» «Ne hívjon engem édes Évának, ha
így cselekszik.» «Édes cousine, nem ismeri Dodót;
csakis így boldogulhatni vele, mert mindig hazudik és kifogásokat
talál. Csak egy mód van vele szemben, letorkolni őt, mihelyt a
száját kinyitja, így tesz papa is.» «De Tamás bátya azt mondta, hogy
nem a Dodo hibájából volt piszkos a ló és Tamás bátya nem mond
olyat, ami nem igaz.» «No akkor ő a többiektől nagyon
elütő vén nigger. Dodo annyi hazugságot mond, ahány szót beszél.» «Ha úgy bánnak vele, mint ön,
ijedtében is hazudik és csal. Most is megverte ön, pedig nem
szolgált reá.» «Hát előlegként kapta, amit
kapott, mert jöhet idő, amikor megérdemli és még sem kap verést. Egy
pár ütés mindig ráfér Dodóra, igyekszik ő azt megérdemelni,
biztosíthatom. De óvakodom majd őt az ön jelenlétében ütni, ha
ez fáj önnek.» Éva ezzel nem volt megelégedve, de
átlátta, hogy hiába próbálja magát megértetni csinos rokonával. «Jól van, Dodo, ezúttal
derekasan végezted el a dolgodat,» mondá ura, kegyes tetszés
jelével. «Gyere most, tartsd Miss Éva lovát, mialatt én őt a
nyeregbe segítem.» Dodo engedelmeskedett és Éva ponnilova
mellé állt. Arca dúlt volt, a szemein látszott, hogy sírt. Henrik, aki büszke volt arra, hogy
gentlemanhez méltó ügyességgel tudta az udvariasság kötelmeit
teljesíteni, hamar nyeregbe segítette szép hugocskáját, kuzinját és
az összefogott kantárszárakat kezébe adta. De Éva a ló másik oldala felé hajolt,
hol Dodo állt és a gyeplőt megeresztve így szólt hozzá: «Jó
fiú vagy, Dodo, köszönöm!» Dodo ámulva nézett fel a kedves,
fiatal arcra; elpirult és könny tolult szemébe. «Ide, Dodo!» kiáltotta ura
parancsoló hangon. Dodo odaugrott és tartotta a lovat,
melyre ura felült. «Nesze egy picayune, vehetsz
rajta cukrot, erigy vásárolni,» mondá Henrik és Éva után
ügetett. Dodo csak állt és a két gyermek után nézett. Az egyik pénzt
adott neki, a másiktól nyájas szót kapott, amire sokkal nagyobb
szüksége volt. Csak néhány hónap óta szakadt el édes anyjától.
Gazdája a rabszolgavásáron vette meg, mert szép arca megtetszett és
csinos poni mellé valónak látszott, így került aztán az ifjú úr
vaskeze alá. A két St. Clare testvér tanuja volt
annak a jelenetnek, midőn Dodo verést kapott. A kert más részén
állva nézték. Ágostonnak arcába szökött a vér, de
megelégedett azzal, hogy szokott gúnyos modorában megjegyezte: «Úgy
látom, ez az, amit republikánus nevelésnek neveztek.» «Erről kár beszélnünk,»
mondá Alfréd; «meg volt ez már tárgyalva százszor is. Inkább
üljünk le backgammont játszani.» A két testvér csakhamar el volt
merülve a játékba. Addig folytatták azt a verandán, míg közeledő
lódobogás vonta magára figyelmöket. «Íme, jönnek a gyermekek,»
mondá Ágoston felállva. «Nézd csak Alf! Láttál-e már valaha
ilyen szépet?» És valóban gyönyörű látvány volt: Henrik bátor
homlokával, sötét, fényes fürtjeivel és lángoló arcával, ki
vígan nevetve hajolt szép rokona felé, amint együtt közeledtek; Éva
kék lovagló öltönyben, ugyanily színű kalappal, a mozgás folytán
élénk pírtól elöntött arcával, mely dús arany hajzatának hatását még
jobban emelte. «Egek ura! mily ragyogó
szépség!» szólt Alfréd. «Lesz idő, mondhatom, midőn nem
egy szív fog fájni érte.» «Fog bizony; nagyon igaz. Tudja
Isten, tartok tőle!» felelt St. Clare, ki egyszerre mély
keserűséget érzett, amint a lépcsőn lesietett, hogy leányát leemelje
a lóról. «Éva, drágám, nem vagy nagyon
fáradt?» kérdezte tőle, amint karjai közé szorította. «Nem apám,» felelt a
gyermek; de rövid, nehéz lélegzete aggodalomba ejtette atyját. «Miért vágtattál oly sebesen?
Tudod, hogy az árt neked.» «Oly jól éreztem magamat és
annyira élvezetesnek találtam a lovaglást, hogy elfeledkeztem.» St. Clare karjain vitte fel leányát a
vendégszobába és a kerevetre fektette. «Henrik,» mondá, «ügyelned
kell Évára, nem szabad oly gyorsan lovagolnotok.» Éva nemsokára jobban érezte magát.
Henrik melléje ült és kezét fogta. A két St. Clare ismét hozzálátott
a játékhoz és a gyermekek egyedül maradtak. «Tudja, Éva, annyira sajnálom,
hogy a papa csak két napot akar itt tölteni és hogy azután én magát
oly sokáig nem fogom láthatni. Míg együtt vagyunk, majd igyekszem
jóságosan bánni Dodóval. Én sohasem akarom őt bántani, de oly
hirtelen haragú vagyok. Nem is szoktam vele rosszul bánni. Olykor
adok neki egy-egy picayunet és - mint látható - jól is ruházkodik.
Egészben véve, úgy hiszem, jó sorsa van.» «Hát ön úgy találná-e, hogy jó
dolga van, ha nem volna senki a világon, aki szeresse?» «Persze, hogy nem.» «És ön mégis kiragadta Dodót
mindazok köréből, akik barátjai voltak; most pedig egyetlen élő lény
sincs mellette, aki szeresse. Hol az az ember, aki ily helyzetben jó
lehet?» «Hiába, nem segíthetek rajta.
Nem adhatom melléje az anyját, én pedig nem szerethetem, sem más,
akit ismerek.» «Miért nem szeretheti Dodót?» «Szeretni Dodót! Ej, Éva,
ezt csak nem kívánja tőlem. Legfeljebb jól szenvedhetem őt,
de tán ön sem szereti rabszolgáit.» «Én szeretem őket.» «Mily furcsa!» «Nem mondja a biblia, hogy
mindenkit szeressünk?» «Óh, a bibliában sok olyan van,
amit senki sem tesz meg; tudja Éva, hogy senki.» Éva nem szólt; elgondolkozva, mereven
nézett maga elé egy pár pillanatig. «Bármint legyen a dolog,»
mondá végre, «szeresse édes rokon, az én kedvemért Dodót és
legyen barátságos hozzá.» «Az ön kedveért bárkit is képes
volnék szeretni, mert valóban úgy találom, hogy ön a legkedvesebb
lény a világon.» Henrik nagy hévvel mondta ezt; csinos
arca elpirult. Éva őt teljes nyugodtsággal hallgatta, egy arcvonása
sem változott; csak ennyit mondott: «Örvendek, hogy így gondolkozik.
Reménylem, nem felejti el.» Az ebédre hívó csengetyű véget vetett
a beszélgetésnek. Két nappal később a két St. Clare
búcsút vett egymástól és Éva, ki fiatal rokona társaságában erejét
meghaladó mozgást tett, egészségének rohamos hanyatlásával adta meg
ennek az árát. Egy-két napon át oly rosszul érezte magát, hogy a
házat el nem hagyhatta és orvost kellett hívni. Egy-két hét múlva azonban nagy javulás
mutatkozott. Éva ismét látható volt a kertben, az erkélyeken. Újra
játszott, nevetett és atyja, az örömtől elragadtatva, kijelentette,
hogy a gyermek nemsokára olyan lesz, mint bármely más. Csupán
Miss Ophelia és az orvos nem bízott e mulékony szünetben. És még egy
szív volt, melyet ugyanaz a meggyőződés hatott át, Éva kicsiny
szíve. Valami nyugodt, szelíd, jóslatszerű bizonyossággal érezte,
hogy a menny közel van hozzá; ebben az ő kis szíve meg is nyugodott
és csak azokért szomorkodott, akik oly forrón szerették. «Tamás bátya,» mondá egy
napon, midőn barátjának a bibliából felolvasott, «most már
értem, miért óhajtott Jézus értünk meghalni.» «Miért, Miss Éva?» «Mert én is olyant érzek.» «Mit akar ezzel mondani? Nem
értem.» «Nem tudom megmagyarázni, de
mikor láttam a hajón azokat a szegény lényeket, tudja, mikor együtt
jöttünk a hajón, én és maga, közülük némelyik elvesztette anyját,
más férjét, megint mások gyermekeik után sírtak; és amikor hallottam
szegény Prue esetét - és még máskor is sokszor úgy éreztem,
hogy szívesen meghalnék, ha halálom véget vethetne mindeme
nyomornak. Szeretnék meghalni értük, csak tehetném,» így szólt
a gyermek nagy komolyan, kis vékony kezecskéjét Tom kezére téve, ki
szent tisztelettel nézte őt és a szemébe toluló könnyeket törülgeté,
midőn a gyermek atyja hívására sietve eltávozott. «Hiába próbálnók Miss Évát
visszatartani,» mondá Tom Mammynek, kivel egy pillanattal
később találkozott. «Az Isten ujja jelezte homlokát.» «Úgy van,» válaszolt
Mammy, kezeit az ég felé emelve; «én már sokszor megmondtam.
Éva soha sem volt olyan, mint azok a gyermekek, akiknek hosszú
életet szánt az Isten; mindig valami mélység volt tekintetében,
sokszor figyelmeztettem rá a Missist. Most beigazolódik - mindnyájan
látjuk, - drága, áldott bárányka!» Éva a verenda lépcsőin felszökdelt
atyjához. Késő délutáni óra volt, a napsugarak mintegy dicsfénnyel
övezték a lánykát, amint fehér ruhában, aranyhajával és égő orcával
lépett előre, azzal a természetfölötti csillogással szemében, melyet
az ereit emésztő lassú láz okozott. Megjelenése kínosan hatott
atyjára, ki karjai közé szorította és majdnem elfeledte, hogy miért
hívta. «Évám, jobban érzed ma magadat?»
mondá. «Apám,» szólt Éva rögtöni
elhatározással, «már rég óhajtottam neked egyetmást mondani.
Elmondom most, mielőtt elvesztem erőmet.» St. Clare remegett, amint Éva az ő
térdére ült és fejét apja mellére nyugosztva, szólt: «Hasztalan minden, nem tarthatom
többé magamban. Itt az ideje, hogy elhagyjalak benneteket. Elmegyek,
soha sem térek vissza!» és Éva zokogott. «Ej, édes Évácskám,» szólt
St. Clare, ki reszketett, de vídámságot erőltetett, «idegessé
lettél és csüggeteg vagy, nem szabad oly komor gondolatokkal
tépelődnöd. Nézd, ezt az angyalszobrocskát vettem neked.» «Nem, atyám,» felel Éva
szelíden félretolva a szobrocskát, «ne ámítsd magadat. Nem
vagyok jobban, - nagyon jól tudom és nemsokára búcsúznom kell
tőletek. Nem vagyok ideges, sem csüggedt lelkű. Ha nem gondolnék
arra, hogy téged hagylak el és barátaimat, tökéletesen boldog
volnék. Óhajtok menni, - vágyva vágyódom utána.» «Miért, édes gyermekem? Mi tette
oly szomorúvá szegény kis szívedet? Megvolt minden, amit adhattunk,
hogy boldoggá tegyünk.» «Jobban szeretnék a mennyben
lenni, bár - éppen csak barátaim kedvéért - azt sem bánnám, ha
tovább élnék. Nagyon sok olyan dolog van itt, ami engem elszomorít,
ami borzasztónak tűnik fel előttem. Jobban szeretnék amott lenni, de
téged sem akarnálak elhagyni, majd megszakad a szívem ezért.» «Mi szomorít el? mit találsz
borzasztónak?» «Óh, olyan dolgok, amik folyvást
történnek. Szomorkodom szegény háznépünkért. Megannyian szívből
szeretnek, jók és barátságosak hozzám. Szeretném, ha mindnyájan
szabadok volnának.» «Nem gondolod, Éva lányom, hogy
elég jó dolguk van ez idő szerint?» «De ha téged valami baleset ér,
mi lesz velük? Kevés ember olyan, mint te. Alfréd bácsi nem hasonlít
hozzád, mama sem. Aztán gondolj csak szegény öreg Prue gazdáira.
Milyen irtózatosságokat csinálnak és csinálhatnak némely
emberek!» És Éva megborzadt. «Kedves gyermekem, túlérzékeny
vagy. Sajnálom, hogy ilyen esetekről hallhattál.» «Tudom, te azt akarod, hogy
életem boldog legyen, soha se szenvedjek, meg ne is halljak szomorú
történetet. De mikor más szegény emberek csak szenvedést és bánatot
ismernek egész életükben, némileg önzés, ha nem tudok ily dolgokról,
nem érzek semmi szánalmat. Ezek a dolgok mindig mélyen hatottak
reám. Nagyon sokat gondolkoztam felettük. Atyám, nincs arra mód,
hogy minden rabszolgát felszabadítsanak?» «Ez nehéz kérdés, édesem.
Kétségtelen, hogy a mostani állapot nagyon rossz; igen sokan
vélekednek így, magam is. Szívemből kívánom, bár egy rabszolga se
volna az országban, de hát nem tudom, hogyan lehetne ezt elérni.» «Atyám, te oly jó ember vagy és
oly nemeslelkű és barátságos és mindent oly szép szerével tudsz az
embereknek elmondani. Nem járhatnád sorba őket, hogy rábeszéléssel
hass reájuk. Majd ha halva leszek, vissza fogsz gondolni rám s
megteszed kedvemért. Én szeretném megtenni, ha erőmből telnék.» «Majd ha halva leszel, Éva!»
kiáltott fel St. Clare szenvedélyes hangon. «Gyermekem, ne
beszélj ilyeneket. Te vagy mindenem e földön!» «Szegény öreg Pruenak is a
gyermeke volt mindene e földön és mégis hallania kellett annak
sírását és nem segíthetett rajta! Apám, ezek a szegény teremtmények
épp úgy szeretik gyermekeiket, mint te engem. Oh, tégy valamit
értük! Tom is szereti gyermekeit. És rettenetes, atyám, hogy ily
dolgok megtörténhetnek.» «Hagyd, hagyd, édesem,»
szólt St. Clare csillapítólag, «csak ne szomorkodjál és ne
beszélj halálról. Megteszek mindent, amit kívánsz.» «És ígérd meg nekem, kedves
atyám, hogy Tom megnyeri a szabadságot, mihelyt -.» Szünetet
tartott és habozva tette hozzá: «mihelyt nem leszek többé.» «Igen, édesem, megteszek mindent
a világon, amit csak kérhetsz tőlem.» «Édes atyám,» szólt a
gyermek, égő arcát atyja arcára támasztva, «mennyire
szeretném, ha együtt mehetnénk.» «Hová, drágám?» «Üdvözítőnk honába, ott oly édes
béke honol és minden csupa szeretet. Nem vágyódol te is oda, atyám?» St. Clare közelebb vonta magához
gyermekét, de hallgatott. «Te is eljössz hozzám,»
mondá a gyermek nyugodt bizonyosság hangján, mint gyakran
önkénytelenül szokta. «Elmegyek utánad, nem foglak
elfelejteni.» Mind mélyebben ereszkedett le rájuk az
est ünnepélyes árnya. St. Clare szótlanul szorította kebléhez a
gyenge gyermeket és midőn teljesen besötétedett, Évát a hálószobába
vitte, elküldte a cselédeket és karjaiban ringatva a gyermeket
addig énekelt neki, míg álomba nem merűlt. Éva hálószobája tágas helyiség volt,
mely a széles verendára nyílt, miként az összes többi szobák és
egyrészt szülei, másrészt Miss Ophelia lakosztályával volt
összeköttetésben. Mind ritkábban lépett ő innen a verandára; mind
gyakrabban hevert egy kis kereveten a nyitott ablak mellett, nagy
mélázó szemeivel a tó emelkedő és leszálló hullámain merengve. Így hevert egy délután, előtte félig
nyitott biblia, melynek lapjai között tartotta finom, átlátszó
újjait. Csak az anyja volt a szobában. «Anyám,» mondá Éva,
«szeretném ha hajam egy részét levágnák, jókora részét.» «Mire való lenne ez?» «Anyám, jó barátaimnak adogatnék
a hajamból, míg személyesen tehetem. Nem kérnéd a nénit, hogy jőjjön
be és vágja le a hajamat?» Mari hangosan szólította Miss
Opheliát, ki a szomszéd szobában tartózkodott. A gyermek félig fölemelkedett
párnájáról, midőn nénje belépett és arany fürtjeit rázva, félig
tréfásan mondá: «Gyere néni, nyírd meg a báránykát.» «Mi ez?» kérdé St. Clare,
ki épp ekkor lépett a szobába, szép gyümölccsel leánya számára. «Arra kértem a nénit, édes apám,
hogy hajam egy részét vágja le, nagyon dús a hajam és nagyon
fölmelegíti a fejemet. Azután el is akarok ajándékozni belőle.» Miss Ophelia behozta az ollót. «Vigyázva nyírd, el ne
csúfítsd,» szólt az apa, «alulról vágd a hajat, ahol nem
látszik. Éva fürtjeire büszke vagyok.» «Óh, papa!» mondá Éva
szomorúan. «És azt akarom, hogy szép
fürtjeid legyenek, mikor elviszlek nagybátyádhoz, hogy Henriket
meglátogasd.» «Oda el nem megyek soha; jobb
hazába költözöm én. Hidd el! Nem látod, apám, hogy napról-napra
gyöngülök?» St. Clare összeszorította ajkait és
sötéten nézte a hosszú, szép fürtöket, melyeket Miss Ophelia
levágott és egyenkint a gyermek ölébe rakott. Éva azokat felvette és
újjai köré csavarta, majd atyjának intett, ki odajött hozzá és leült
melléje. «Apám, az én erőm napról-napra
fogy és elhagylak benneteket. Szeretném magam körül látni egész
háznépünket.» «Legyen!» szólt St.
Clare oly hangon, mely elárulta, mennyit szenved. Miss Ophelia intézkedett és nemsokára
az egész cselédség együtt volt a szobában. Éva hátradőlt vánkosaira; fürtjei
arcára omlottak, melynek élénk pirja ellentétben állt bőrének
fehérségével és a betegségtől lesoványodott tagjainak gyengeségével.
Nagy, lelkes szemei komoly tekintettel csüngtek a
jelenvoltakon. Ezek szomorú és aggodalmas arccal álltak körüle. Az
asszonyok közül többen a kötőbe rejtették fejüket. «Elküldtem utánatok, drága
barátaim,» mondá Éva, «mert egytől-egyig szeretlek
benneteket és el is kell, hogy mondjak valamit nektek, amire,
szeretném, ha mindíg emlékeznétek. Én nemsokára el fogok válni
tőletek. Pár hét múlva már nem láttok engemet.» Sírás, zokogás hallatszott e szavakra,
de a gyermek egy kis szünet után így folytatta: «Ha szerettek, ne szakítsátok
meg szavamat. Hallgassatok rám. Lelki üdvötökről kell beszélnem.
Ti csak e világra gondoltok. De ne feledjétek, hogy van egy
szebb világ, ahol Jézus honol. Én odakészülök és ti is oda
juthattok. Csak legyetek keresztények, Jézus majd megsegít
benneteket. Imádkozzatok hozzá. Én is imádkoztam értetek és tudom,
Jézus segít rajtatok. Igyekezzetek mindig csak jót tenni és
reménylem, viszontlátlak mindnyájatokat az Égben.» «Ámen,» susogta Tom és
Mammy és néhány, a methodista egyházhoz tartozó idősebb rabszolga. «Tudom,» folytatta Éva,
«hogy ti mindannyian szerettek engem. Egy sincs köztetek, aki
nem volt mindíg nyájas hozzám. Adok tehát valamit mindegyikteknek,
ami engem eszetekbe juttasson, valahányszor arra reá néztek. Egy-egy
hajfürtömet adom mindegyikteknek és ha azt nézitek, gondoljátok el,
hogy én szerettelek benneteket és a mennybe jutottam és szeretném,
ha titeket is ott látnálak.» Lehetetlen leírni azt a jelenetet,
amint sírva, zokogva a kis gyermek köré tolongtak és kezéből
átvették szeretetének jeléül az utolsó emléket. Térdre omlottak,
imádkoztak és Éva ruhájának szegélyét csókolták. Kiki, amint átvette
a neki szánt adományt, Miss Ophelia jeladására elhagyta a szobát. Végre csak Tom és Mammy maradt bent. «Íme, Tamás bácsi, egy szép
hajfürt. Oly boldog vagyok, ha arra gondolok, hogy az égben
találkozni fogunk. Én ebben bizonyos vagyok. És te Mammy, drága, jó,
szerető Mammy,» folytatá hévvel, átölelve öreg dajkáját, «te,
jól tudom, szintén ott leszel.» Miss Ophelia Mammyt és Tomot is
szelíden kituszkolta a szobából. Azt hitte, hogy nincs ott már
senki, de amint megfordult, szemben találta magával Topsyt. «Hát te hogy kerültél ide?»
kérdezte tőle. «Itt voltam én,» mondá
Topsy, könnyeit letörülve. Majd Évához fordulva, folytatá: «Óh,
Miss Éva, én rossz gyermek voltam, de nem adna nekem is egy
hajfürtöt?» «Igen, szegény Topsy, bizonyára
adok. Emlékeztessen e hajfürt arra, hogy szerettelek s azt óhajtom,
hogy jó leány légy.» Topsyt is, ki arcát kötőjébe rejtette,
csendben kivezette a szobából Miss Ophelia. A néger lány, kifelé
menve, keblébe rejtette a becses hajfürtöt. St. Clare az egész idő alatt
mozdulatlanul ült, kezével betakarva arcát. Mikor már minden idegen
kiment, még mindíg szótlan maradt. «Édes papa!» szólította
Éva. St. Clare összerezzent és felkelt. «Nem bírom! nem bírom ki
így! A Mindenható nagyon keserű sorsot mért rám.» «Apám, szívem megszakad!»
szólt Éva, atyja karjaiba vetve magát, «nem szabad így
érezned» és a gyermek oly hevesen sírt és zokogott, hogy
mindannyian megijedtek és atyja gondolatai is egészen más
fordulatot vettek. «Csendesedjél, Évám, kedvesem!
Csitt! csitt! Nem volt igazam, helytelenül tettem. Ne bánkódjál
oly nagyon, ne zokogj annyira. Beletörődöm sorsomba, gonosz beszéd
volt, amit az imént mondtam.» Éva fáradt galambként atyja karjai
közé hanyatlott, St. Clare föléje hajolva, ezer hízelgő szóval
csillapította. Mari felállt és saját szobájába
sietett, hol heves hiszterikus rohamok fogták el. «Nekem nem adtál hajfürtöt,
Éva,» figyelmeztette a leányt apja, szomorú mosollyal. «Mind a tied, apám, a tied és a
mamáé; a néni is annyit kapjon, amennyit akar... Úgy-e, apám,»
tevé hozzá kétkedő hangon, «te keresztény vagy?» «Mit értesz azalatt, hogy
keresztény vagyok?» «Hogy Krisztust mindenek fölött
szeresd.» «Hát te szereted, Éva?» «Bizonyára szeretem.» «De soha sem láttad.» «Ez nem változtat a dolgon. Én
hiszek benne és néhány nap múlva látni fogom.» Áhítatos hév ömlött el a fiatal arcon,
mely örömtől sugárzott. Innentől kezdve Éva állapota rohamos
hanyatlásnak indult. A vég nem lehetett kétes, a legforróbb
szeretet mellett sem áltathatta magát senki hiú reménnyel. A
gyönyörű hálóterem határozottan betegszobává lett. Miss Ophelia
éjjel-nappal az ápolónő kötelességeit teljesítette és semmi más
alkalommal nem érvényesültek oly kiváló módon képességei, mint e
minőségben. Tamás bátya is gyakran megfordult Éva szobájában. A
gyermek ideges nyugtalanságban szenvedett; könnyebbülést
érzett, ha körülvitték és Tomnak legnagyobb gyönyörűsége telt benne,
ha a párnán nyugvó kisded alakot karjain a szobában fel és alá vagy
pedig a verandára kivihette. Máskor, ha a tó felől hűsítő
szellő lengedezett, Tom, a gyermeket hordva, vele a kert narancsfái
alatt szokott sétálgatni, vagy a régi kedvelt ülőhelyek valamelyikén
letelepedve vele, kedvenc egyházi énekeire gyújtott. Gyakran St. Clare is hordozta lányát,
de gyönge volt és hamar belefáradt. Éva ekkor azt szokta mondani: «Engedd, papa, hogy Tom vigyen
körül. Szegény ember, kedvét találja benne és tudom, könnyebben esik
neki, mint neked. Oly erős karokkal emel és hordoz!» Nyájas és szelíd volt a kis lélek
végső útja, oly lágy és illatos szellő hajtotta a hajócskát a
mennyei rév felé, hogy lehetetlen volt a halál közeledését
észrevenni. A gyermek nem érzett fájdalmat - csak csendes, lágy
gyengeség vett - napról-napra és észrevétlenül növekedve -
mindinkább erőt rajta. St. Clare sajátságos nyugodtságot kezdett
önmagán észlelni. Nem volt ez remény; reményleni nem lehetett, nem
volt rezignáció sem, csak megpihenés, megnyugvás a jelenben, mely
oly kielégítőnek tetszett, hogy nem szívesen gondolt az ember a
jövőre. Tom azonban sejtette a jövőt. Most már
nem hált a maga szobájában, hanem az egész éjtszakát a külső
verandán töltötte, hogy minden hívásra készen álljon. «Tamás bácsi,» kérdezte
egy ízben Miss Ophelia, «mit fekszik mindenfelé a földön, mint
a kutya? Azt hittem, hogy rendes ember és ágyban szokott aludni,
keresztény módjára.» «Úgy szoktam, de most itt
őrködnöm kell. Itt kell lennem, mikor ez az áldott gyermek a
mennyországba tér.» «Azt mondta tán Miss Éva, hogy
ma éjjel rosszabbul érzi magát?» «Nem, de ma reggel tudatta
velem, hogy közeledik az óra. Az angyalok mondják meg ezt a
gyermeknek Miss Felly.» E párbeszéd tíz és tizenegy között
folyt le. Éjfélkor a hálószobából gyors léptek zaja hallatszott.
Miss Ophelia, ki elhatározta, hogy az egész éjtszakát átvirrasztja a
beteg mellett, épen a titokzatos éjféli órában a tapasztalt
betegápolónő éleslátásával változást vett észre és sietett a külső
ajtót kinyitni. Tom, aki künn virrasztott, azonnal talpon volt. «Hívja az orvost, Tom, ne
veszítsen egy pillanatot sem,» mondá Miss Ophelia és St. Clare
ajtajához lépve, azon kopogtatott. «Jó lesz, cousin, ha kijössz,»
mondá. Ezek a szavak úgy hatottak az apa
szívére, mint mikor a hantok hullanak a koporsóra. Maga sem tudta,
miért. Egy pillanat alatt a hálószobában termett és Éva fölé hajolt,
ki még aludt. Mindketten szótlanul álltak az ágy
mellett, az alvó gyermeket nézve. Az óra hangos ketyegése
hallatszott. Nemsokára bejött Tom az orvossal, ki csak ránézett a
betegre és egy darabig némán állt ott, mint a többiek. Az orvos érkezését Mari is észrevette
és besietett a hálószobába. «Ágoston! cousine! mi történik?» «Csitt!» mondá St. Clare
rekedt hangon, «haldoklik!» Mammy hallotta e szavakat és szaladt a
cselédeket fölkelteni. A házban nagy mozgás támadt, gyertyát vittek
egyik szobából a másikba, léptek zaja hallatszott, aggódó arcokkal
gyűltek az emberek a verandára és könnyes szemekkel néztek be az
üvegajtón. De St. Clare nem látott, nem hallott, szeme csak a kis
alvónak arcán csüggött. «Oh, csak felébredne, csak még
egyszer szólna!» mondá Éva fölé hajolva és fülébe súgta. «Éva,
kedves gyermekem!» A nagy kék szem kinyílt, az ajkakon
mosoly játszott. A gyermek igyekezett fejét fölemelni és szólni. «Rám ismersz, Éva?» «Kedves atyám!» mondá a
gyermek végső erőlködéssel átölelve atyja nyakát. Karjai azonban
csakhamar aláhanyatlottak és arcán St. Clare a haláltusa görcsös
vonaglását látta megjelenni. Éva levegő után kapkodott és kezecskéit
fölemelte. «Istenem, beh iszonyú!»
mondá St. Clare, ki elfordult és kínos fájdalmában, nem is tudva,
mit művel, Tom kezét szorongatta. «Óh, lelkem, Tom,
belehalok!» Tom megszorította ura kezét és omló
könnyekkel felnézett oda, hol mindig segélyt szokott keresni. «Imádkozzál, hogy ennek hamar
vége legyen, mert szívem összefacsarodik!» «Áldassék az ég ura! vége van,
édes gazdám. Nézze csak meg.» A gyermek lihegve feküdt a párnákon,
mintha ki volna merülve, tágra nyitott, merev szemekkel. A
földi élet, a földi kín be volt fejezve. Visszafojtott lélekzettel
szorongtak az emberek ágya körül. «Éva!» szólítá St. Clare a
gyermeket szelíden. Az nem hallotta. «Óh, Éva, mondd meg nekünk mit
látsz!» Derült mosoly játszott a megdicsőülő
arcon. - «Szeretet, - öröm, - béke,» mondá még
töredezetten Éva, végsőt sóhajtott és a halálból az élet honába
költözött. Múltak a hetek és St. Clare házában
minden ismét a rendes mederbe tért. Maga a ház ura azonban sok
tekintetben egészen más emberré lett. Komolyan és behatón
tanulmányozta kis Évája bibliáját; józanabb és gyakorlatibb irányban
kezdett gondolkozni arról a viszonyról, mely közte és szolgái között
fennállt, s ez elég volt arra, hogy igen helytelennek találja
eddigelé követett eljárását. Egyre azonnal elhatározta magát;
alighogy nyári lakából Új-Orleánsba visszatért, megindította a
törvényes lépéseket Tom szabadon bocsátása tárgyában, minek
végrehajtása céljából még bizonyos formaságokon kellett átesni.
Ezalatt mindjobban megkedvelte St. Clare a hű szolgát és
napról-napra jobban vonzódott hozzá. Folytonosan maga körül akarta
látni és bár rendszerint magába zárkózott volt s érzelmeit el nem
árulta, Tom jelenlétében úgyszólván hangosan gondolkodott. És ezen
nem is csodálkozhatott, aki látta, mily ragaszkodással és hűséggel
viseltetett Tom fiatal gazdája iránt. «Tudd meg, Tom,» mondá St.
Clare, miután a szabadon bocsátáshoz szükséges törvényes lépéseket
megkezdte, «szabad emberré foglak tenni; tehát csomagold a
holmidat és tartsd készen magadat Kentuckbe indulni.» A felvillanó öröm, mely Tom arcáról
sugárzott, a lelkesült «Istennek hála» felkiáltás,
mellyel kezeit ég felé emelte, kissé zokon esett St. Clarenak, ki
nem látta szívesen, hogy Tom oly örömmel válik tőle. «Nem volt oly rossz dolgod
nálam, nincs okod ily nagy elragadtatásra,» jegyzé meg
szárazon. «Nem, nem, Mas'r, nem is
azért. De szabad leszek, ez az, aminek örvendek.» «Ugyan, Tom, ha jól meggondolod,
nem volt itt jobb sorsod, mint amilyen reád, mint szabad emberre
vár?» «Igazán nem volt, Mas'r
St. Clare,» tiltakozott Tom igen erélyesen, «igazán
nem.» «Szerezhetsz te munkáddal oly
ruházatot és eltartást, aminőt én adtam?» «Igen jól tudom, hogy nem. Azt
is tudom, hogy Mas'r St. Clare igen jó volt irányomban. De
inkább legyen szegényes a ruhám, szegényes a lakásom, szegényes
mindenem ha az enyém, mintha a legjobbat kapom, de mástól. Én
így gondolkozom. Azt hiszem, természetem hozza magával.» «Megengedem, Tom; és így hát
elmégy tőlem, tán egy hónap mulva.» «Nem megyek mindaddig, míg Mas'r
lelki nyugalma meg nem jő. Itt maradok, míg Mas'r parancsol
velem, míg hasznára lehetek.» «Míg lelki nyugalmam meg nem jő?
És mikor lesz ez?» «Majd ha Mas'r St. Clare
igazi keresztény lesz.» «És te addig szándékozol nálam
maradni, míg ennek napja elérkezik?» mondá St. Clare félig
mosolyogva és kezét Tom vállára téve. «Óh Tom, lágyszívű,
jámbor ember. Nem marasztallak oly sokáig. Menj haza nődhöz és
gyermekeidhez és üdvözöld őket nevemben.» «Szent hitem, hogy az a nap még
megjő,» mondá Tom könnyekkel szemében. A párbeszéd itt félbeszakadt, mert
látogatókat jelentettek be St. Clarenek. St. Clare Mari gyermekének halálát is
csak oly mélyen érezte, mint egyáltalában tudott érezni; de minthogy
nagy képessége volt mindenki mást is szerencsétlenné tenni, ha ő
annak gondolta magát, közvetlen környezetének annál több oka volt
sajnálni a kis házikisasszony halálát, ki megnyerő modorával és
szende közbenjárásával oly sokszor elhárította anyja zsarnoki
követeléseit. Érezte a nagy veszteséget Miss Ophelia is; az ő
jó és becsületes lelkére azonban oly hatással volt az, mely egész
hátralevő életére gyümölcsözőnek bizonyult. Lágyabb kedélyűvé,
szívesebbé vált, bár minden kötelességét még mindig a régi
buzgósággal teljesítette. Nagyobb szorgalommal tanítgatta most
Topsyt - főleg a bibliából; nem undorodott többé, ha a négerlányhoz
hozzányult és csak a halhatatlan lelket látta benne melyet Isten
azért bízott kezére, hogy a dicsőség és erény útjára vezesse. Topsy
természetesen nem lett egyszerre szent életűvé, de Éva halála
nevezetes változást idézett elő benne is. Megkérgesedett közönye
eltűnt; élt most benne érzés, remény, vágy és törekvés jót tenni. Topsy egy ízben, midőn Miss Ophelia
hivatta, belépés közben valamit sietve eldugott keblében. «Mit csinálsz, te gonosz csont?
Fogadok, hogy elloptál valamit,» szólt a parancsoló modorú kis
Róza, ki Topsyt a szobába hívta és keményen megragadta a gyermek
karját. Topsy, feldühödve, rúgott és semmikép sem hagyta magát.
A viaskodás zajára odasietett Miss Ophelia és St. Clare. «Lopott!» mondá Róza. «Nem én, nem loptam!»
rikoltozott Topsy és hevesen zokogott. «Ide add, bármi legyen az!»
parancsolta Miss Ophelia kemény hangon. Topsy némi habozás után kihúzott egy
régi harisnyát, melynek tartalmát Miss Ophelia kiborította.
Egy könyvecske volt benne, melyet Éva ajándékozott Topsynak és
papirba csavarva, Éva búcsúadománya, a hajfürt. «Óh, ne vegyétek el tőlem,
nagyon kérem,» könyörgött Topsy a földre ülve és a fejére
húzott kötény alatt hevesen zokogott. St. Clare mosolygott, de szeme könnybe
lábadt. «Ne sírj,» mondá,
«meghagyjuk neked,» és összeszedve a lefoglalt holmit,
Topsy ölébe dobta. «Valóban azt hiszem,»
folytatta, Miss Opheliát a belső szobába vezetve és hüvelykújjával a
válla fölé, hátra mutatva, «aki igazi bánatot tud érezni, az a
jóra is képes. Próbát kell tenni Topsyval.» «A gyermek nagyon javult, nagy
reményeket fűzök hozzá; de egyet óhajtok tudni, Ágoston: kié legyen
ez a gyermek? a tiéd vagy az enyém?» «Én őt neked adtam.» «De nem törvényes formában.
Törvényes tulajdonommá kell lennie, hogy jogom legyen őt a szabad
államokba vinni és szabaddá tenni. Állíts ki nekem valami
adománylevelet vagy más törvényes okiratot.» «Jó, jó, majd megteszem,»
mondá St. Clare és az újságot kezdte olvasni. «De én azt akarom, hogy most
állítsd ki az iratot.» «Minek e sietség?» «Mert most épen alkalom van rá.
Íme, itt a papir, toll és ténta, láss hozzá az íráshoz. Nem akarok
bizonytalanságban élni. Ha te megtalálsz halni, vagy vagyonilag
tönkre mégy, Topsyt egyszerűen elárverezhetik, akárhogy tiltakozom
én.» «Nagyon előrelátó vagy. Látom,
hogy Yankee-kézben vagyok, nincs más mód, mint engedni.» St. Clare gyorsan megírta az
adománylevelet és átadta Miss Opheliának. «Jól van,» mondá ez
mosolyogva, de tanu aláírása is kell.» «Beh követelő vagy! Legyen az
is,» válaszolá St. Clare és kinyitotta Mari lakosztályának
ajtaját. «Mari, a nénike a te sajátkezű aláírásodat óhajtja
ezen az okiraton.» «Mi ez?» kérdezte Mari,
végigfutva a sorokon. «Nevetséges! Azt hittem, néném vallásos
érzülete nem engedi meg, hogy ily borzasztó dolgokba elegyedjék; de
ha szereti, semmi kifogásom ellene.» És nevét
aláírta. «Nos most tied Topsy
testestől-lelkestől,» szólt St. Clare, az iratot átnyujtva. «Csak annyira enyim, mint előbb.
Csupán Isten jogában áll őt nekem adni, de most legalább
oltalmazhatom.» St. Clare a második szobába ment. Miss
Ophelia, előbb gondosan eltéve az adománylevelet, követte és
kötéséhez látott. «Ágoston,» szólt
egyszerre, «gondoltál-e már arra, hogy mi lesz szolgáiddal, ha
megtalálsz halni?» «Nem én,» válaszolt St.
Clare és tovább olvasott. «Ebben az esetben, mellesleg
mondva, kitűnhetik, hogy az a jóság, melyet irányukban
tanusítottál, nagy kegyetlenség volt.» St. Clare is már gyakran gondolt erre,
de félvállról felelt: «No majd gondoskodom, mihelyt
lehet.» «Mikor?» «A napokban.» «Hátha meghalsz, mielőtt
megtetted?» «Ugyan, néném, mit gondolsz?»
kérdé St. Clare és félretette az újságot. «Talán a sárga láz
vagy a kolera kórjelei látszanak rajtam, hogy oly buzgalommal
intézkedel a halálom esetére?» St. Clare felkelt és a nyitott ajtón
át a verandára lépett, hogy a kellemetlen beszélgetésnek véget
vessen. Meleg, gyönyörű alkonyidő volt. A verandán Tom szorgosan
olvasgatta a bibliát, újjával bökdösve minden egyes szót, melyet
halk hangon és nagykomolyan kiolvasott a könyvből. St. Clare
gondolkozva fel- s alájárt a verandán és annyira elmélyedt, hogy Tom
kétszer figyelmeztette, hogy a teázásra hívó harang megszólalt.
Teázás alatt is mindig máshol időztek St. Clare gondolatai. Teázás
után Mari és Miss Ophelia társaságában szótlanul időzött a
társalgószobában, majd a zongorához ült, néhány hatalmas akkordot
ütött meg és a Dies Irae kezdetű régi egyházi dallamot kezdte
énekelni. Tom a verandán, az ajtónál állva, komolyan hallgatta,
mélyen meghatva a patetikusabb helyektől, mint: «Recordare, Jesu pie Mikor az éneket befejezte St. Clare,
darabig fel- s alájárt, azután így szólt: «Lemegyek az utcára, hadd
halljam, mi újság.» Kalapját fogva kiment a szobából. Tom az udvarba követte és kérdezte,
hogy elkísérheti-e? «Nem szükséges,» mondá St.
Clare, «egy óra mulva itthon leszek.» Tom helyet foglalt a verandán.
Gyönyörű holdfényes est volt. Tom nézte a szökőkút vízsugarát
és hallgatta a víz loccsanását. Otthonára gondolt és hogy nemsokára
szabad lesz, azután fiatal, nemeslelkű gazdájára és a szép Évára, ki
szerinte most már az angyalok között időzött. Ily gondolatok közt el
is aludt és csak hangos kopogás ébresztette fel és számos ember
beszéde, mely a kapu felől hangzott. Sietett a kaput kinyitni. Nehéz
léptekkel jött be nehány férfi egy ablaktáblára fektetett és
köpenybe burkolt élettelen testet hordva. A lámpa fénye ráesett az
arcra és Tom a meglepetés és kétségbeesés vad kiáltásába tört ki,
mely az egész házon végighangzott, midőn az emberek terhökkel a
társalgószobáig haladtak, hol nyitott ajtó mellett Miss Ophelia még
kötéssel foglalkozott. St. Clare betért volt egy kávéházba,
hol újságot olvasott. Mialatt ezt tette, két részeg vendég
összeveszett. A verekedőket St. Clare még egy-két ember segítségével
elválasztani igyekezett és az egyik részeg ember kezéből ki akarta
csavarni a bowie-kést, de e közben halálos szúrást kapott oldalába. Jajgatástól visszhangzott az egész
ház; a szolgák hajukat tépték, a földre vetették magukat vagy
eszeveszetten futkostak ide-oda. Csupán Tomot és Miss Opheliát nem
hagyta el a lélekjelenlét; ellenben Mari hiszterikus görcsökben
feküdt. Miss Ophelia utasítására az egyik kereveten helyezték el a
vérző testet. A fájdalom és vérveszteség folytán eszméletlen volt
St. Clare, de magához tért, mereven nézett a körülállókra,
elgondolkozva körültekintett és végre anyja arcképére függesztette
tekintetét. Megérkezett az orvos és megvizsgálta a
sebet. Arckifejezése világosan mutatta, hogy nincs remény, de azért
hozzálátott a seb bekötözéséhez, mit Miss Ophelia és Tom segélyével
végzett, míg a megrémült szolgák a veranda ajtói és ablakai
mellett csoportokba verődve, csak jajgattak, sírdogáltak, zokogtak. «Most mindezeket el kell innen
távolítani,» vélekedék az orvos, «főfontosságú dolog,
hogy csend legyen.» St. Clare kinyitotta szemét és mereven
nézte a kétségbeesett alakokat, melyeket Miss Ophelia az orvossal
együtt távozásra igyekezett bírni. «Szegény emberek!»
mondá St. Clare és keserű önvád kifejezése ült arcán. Csak keveset
tudott beszélni. Ismét behunyta szemét, de látszott, hogy keserű
gondolatok gyötrik. Majd kezével az ágya mellett térdelő Tom kezét
érintette és így szólt: «Tom, szegény hű emberem!» «Mi a baj, Mas'r?»
kérdezé Tom nagy komolysággal. «Meghalok. Imádkozzál!» És Tom buzgó áhítattal, egész lelkéből
imádkozott, fennhangon és erős sírással. Mikor vége volt az imának, St. Clare
megragadta Tom kezét és komolyan, de szótlanul nézett reá. Szemét
behunyta, de a fekete kezet ki nem bocsátotta a magáéból. Időről
időre szünetet tartva, lágy hangon suttogta: «Recordare Jesu pie «Félrebeszél,» mondá az
orvos. «Nem!» mondá St. Clare
erélyesen, «végre hazatérek, végre valahára.» A beszéd teljesen kimerítette. Halál
sápadtsága borult arcára, de szép békés kifejezés is honolt azon,
mint amikor a fáradt gyermek elszendereg. Így feküdt St. Clare néhány
pillanatig. Mielőtt végsőt lehelt, még egyszer kinyitotta szemét,
kitörő örömmel, mintha ráismerne valakire, hangoztatta: «Anyám!»
- és meghalt. XXVII.
FEJEZET. Midőn St. Clare halálának híre
elterjedt, egész háznépét a legnagyobb rémület fogta el. Hisz oly
hirtelen sújtotta le a halál, ifjúsága teljes erejében és virágában!
Minden szoba, minden folyosó visszhangzott a zokogástól és
kétségbeesett jajgatástól. Tomnak egész lelkét az örökkévalóság
gondolata töltötte be és míg az élettelen porhüvely körül el volt
foglalva, egyszer sem jutott eszébe, hogy a váratlan csapás őt ismét
reménytelen rabszolgaságba sodorta. Nem aggódott gazdája lelki
üdveért. Remélt és bízott és nyugodtnak érezte magát. De elmult a temetés gyászpompájával, a
sok imával és ünnepélyes arccal; a sír fölött összeverődtek a
mindennapi élet hullámai és ismét előtérbe tolult az a soha meg nem
szűnő nehéz kérdés: mi a legközelebbi teendő? Vagy két héttel a temetés után könnyű
kopogást hallott Miss Ophelia, ki szobájában foglalatoskodott.
Ajtót nyitott és maga előtt látta Rózát, a csinos quadron leányt,
rendetlen hajzattal és sírástól megdagadt szemekkel. «Óh, Miss Feely,» kiáltott
fel, térdére rogyva és Miss Ophelia ruhájának szegélyét megfogva,
«menjen el Miss Marihoz és járjon közbe érdekemben. Meg akar
engem korbácsoltatni. Nézzen csak ide!» És egy iratot nyujtott
át. Mari az ő jellemző csinos írásával
meghagyta e cédulán, hogy a fenyítőintézetben a kézbesítőre
15 korbácsütést mérjenek. «Mit vétettél?» kérdezte
Miss Ophelia. «Tudja, Miss Feely, én oly rossz
természetű vagyok, valóban nem szép tőlem. Fölvettem Miss Mari
ruháját és ő nyakonütött; én meggondolatlanul feleseltem és merész
voltam és Miss Mari azt mondta, hogy majd megtanít
egyszersmindenkorra és meg fog alázni. Erre megírta ezt a cédulát és
azt mondta, hogy vigyem el annak, akinek szól. De én jobb szeretem,
ha mindjárt megölnek.» Miss Ophelia elgondolkozott. Jól
tudta, hogy általános szokás nőket és fiatal lányokat arra szolgáló
intézetekben megkorbácsoltatni. Volt erről tudomása, de az ő saját
tapasztalatában ez volt az első eset, mellyel találkozott. Felforrt
a vére, de erőt vett magán, kezébe szorította a cédulát és csak
annyit mondott: «Ülj le, gyermek, majd beszélek
úrnőddel.» «Gyalázatos! szörnyű! utálatos!»
mondá magában, amint a szobákon áthaladt. Marit karosszékében ülve találta.
Mammy mellette állt és fésülte, Jane a földön ült előtte és lábait
dörzsölte. «Hogy érzi ma magát?»
kérdezte Miss Ophelia. Mély sóhaj volt a válasz. Mari
behunyta a szemét és így szólt: «Magam sem tudom, néném; azt
hiszem, már én soha sem fogom magam jól érezni,» és
gyászszegélyű finom zsebkendőjével megtörölte a szemeit. «Azért jöttem,» kezdé újra
Miss Ophelia, egyet köhintve, «hogy szegény Róza dolgát hozzam
szóba.» Most már tágra nyíltak Mari szemei,
sápadt arcába felszökött a vér és élesen válaszolt: «Nos, mi baj vele?» «Nagyon sajnálja hibáját.» «Sajnálja? még lesz alkalma
sajnálni; megtanítom én. Eleget tűrtem e gyermeklány arcátlanságát,
de most megalázom, a porba tiprom.» «De nem bűntethetné más módon,
mely nem annyira megalázó?» «Épen meg akarom alázni, úgy
kell neki. Mindig el volt bizakodva szép arca és finom modora miatt;
már el is felejti, hogy kicsoda; de én oly leckét adok neki, mely
elég lesz életére.» «De az ilyen kegyetlenség
égbekiáltó!» «Kegyetlenség! Mi kegyetlenség
van ebben? Csak tizenöt korbácsütést rendeltem és azt is írtam, hogy
ne üssék erősen. Állíthatom tehát, hogy ebben nincs kegyetlenség.» «Ebben nincs kegyetlenség! Meg
vagyok győződve, hogy bármely leány inkább meghalna!» «Igen, ha úgy érezne, mint ön.
De ezek a négerlányok megszokták a verést; máskép nem is lehet őket
rendbetartani. Én most kezdem őket rendbeszedni és hadd tudják, hogy
egytől-egyig megkorbácsoltatom őket, ha nem vigyáznak magukra.» Mari igen elszántan nézett körül. Jane
lehorgasztotta a fejét és összegörnyedt, mert érezte, hogy ez a
fenyegetés egyenesen neki szól. Miss Ophelia úgy ült ott, mintha
valami robbantó szert nyelt volna és mindjárt meg kellene pukkadnia.
De csakhamar átlátta, mily hiába való volna ilyen gondolkodású nővel
vitatkozni, összeszorította ajkait, fölemelkedett és elhagyta a
szobát. Kemény dolog volt Rózához visszamennie
és bevallani neki, hogy mitsem tehet érte; és kevéssel rá
egy szolga Mari parancsára eljött Rózáért és könnyei, könyörgései
dacára elvezette az intézetbe, ahol megkorbácsolták. Pár nappal később Tomhoz, ki
gondolatokba elmerülve az erkélynél állt, Adolf csatlakozott. Ez ura
halála óta egészen levert és kétségbeesett volt. Jól tudta, hogy
Mari őt soha sem szenvedhette, de ezzel ő, míg ura élt, nem
gondolt. Most, miután St. Clare meghalt, örök remegésben várta
a jövőt, nem tudva, mi lesz vele. Mari a teendőkre nézve többször
tanácskozott ügyvédével és St. Clare testvérével. Elhatározta végre,
hogy a házat és a szolgákat eladja, csak azokat tartja meg, kik
személyes tulajdonát képezik és haza megy atyja ültetvényére. «Tudja-e, Tom, hogy
mindnyájunkat eladnak?» kérdezte Adolf. «Honnan tudja ezt?» «El voltam rejtőzve a függönyök
mögött, mikor a missis az ügyvéddel beszélgetett. Néhány nap mulva
elárvereznek bennünket.» «Legyen meg az Isten akarata!»
sóhajtott fel Tom karjait összefonva. «Sohasem lesz olyan urunk, mint
volt. De inkább adjanak el, semhogy missis keze alatt maradjak.» Tom elfordult. Szíve csordultig volt.
A szabadság reménye, távollevő nejének és gyermekeinek képe
merült fel türelmes lelkében. Szorosan összefonta karjait,
visszafojtotta keserű könnyeit és imádkozni próbált. De minél
sűrűbben ismétlé: «Legyen meg a te akaratod,» annál
boldogtalanabbnak érezte magát. Fölkereste Miss Opheliát, ki Éva
halála óta mindig megkülönböztető és tiszteletteljes szívességgel
viseltetett irányában. «Miss Feely,» szólítá meg,
«Mas'r St. Clare megigérte, hogy szabaddá tesz.»
Azt mondta nekem, hogy megtette az első lépéseket. Ha most Miss
Feely volna oly szíves és beszélne erről a mississel, ő talán
folytatná azt, amit Mas'r St. Clare is óhajtott végrehajtani. «Szólok ez ügyben, Tom és
megteszem, amit tehetek. De ha Mrs. St. Claretől függ a dolog, nincs
sok reményem. Mindamellett megpróbálom.» Ez a jelenet pár nappal a Róza esete
után folyt le, midőn Miss Ophelia épen úti készületeket tett, hogy
északi otthonába térjen vissza. Jól meggondolva a történteket, úgy
találta Miss Ophelia, hogy talán nagyon túlságos hévvel beszélt Róza
érdekében és elhatározta, hogy most majd igyekszik mérsékelni
buzgalmát és lehetőleg engesztelékeny lesz. Fogta tehát a kötését a
jó lélek és Marihoz sietett, hogy Tom ügyét a rendelkezésére álló
legnagyobb diplomáciai ügyességgel tárgyalja. Mari kereveten hevert, könyökével
vánkosokra támaszkodva. Jane, ki bevásárolni volt a ruhaboltokban,
fekete szövetmintákat mutatott be neki. «Ez jó lesz,» mondá Mari,
egyet kiválasztva, «csak abban nem vagyok bizonyos, hogy
gyászruhának illik-e. Mit gondol?» kérdé Miss Opheliától. «Szokás kérdése, azt hiszem.
Jobban megítélheti mint én.» «Úgy áll a dolog, hogy
egyetlenegy öltönyöm sincs, melyet fölvehetek és minthogy a házat
feloszlatom és már jövő héten elutazom, valamiben meg kell
állapodnom!» «Oly hamar indul?» «Igen. St. Clare fivére és az
ügyvéd is úgy vélekedik, hogy legjobb a bútort és a szolgákat
elárverezni és a házat az ügyvédre bízni.» «Még egy dolgot meg kell
beszélnünk,» mondá Miss Ophelia. «Ágoston megígérte
Tomnak, hogy szabadon bocsátja és evégett a törvényes lépéseket
megkezdte. Reménylem, hozzá fog ön járulni ahhoz, hogy ez az ügy
befejeződjék.» «Én ezt bizony nem fogom tenni!»
felelt Mari éles hangon. «Tom a legértékesebb szolgák egyike,
őt nem nélkülözhetjük. Aztán minek neki a szabadság? Így, ahogy van,
sokkal jobb a sorsa.» «De ha eltalálják adni,
meglehet, hogy rossz gazdát kap.» «Oh, száz esetben egyszer
történik, hogy valaki rossz gazdához kerül; a legtöbb gazda jó a
szolgája iránt, akárki mit beszél. Én a déli államokban éltem és
nevekedtem, de még nem ismertem oly gazdát, aki nem jól bánt
szolgáival, nem oly jól, mint érdemelték. E tekintetben semmitől sem
tartok.» «No hát,» mondá Miss
Ophelia erélyesen, «én tudom, hogy az ön férjének az volt
egyik végső kívánata, hogy Tom visszanyerje szabadságát, ő ezt meg
is igérte szegény kis Évának a halálos ágyán és nem képzelhetem,
hogy ön feljogosítottnak tartsa magát e körülményt tekinteten kívül
hagyni.» E felszólításra Mari már
zsebkendőjével takarta be arcát és nagyon hevesen kezdett zokogni. «Mindenki ellenemre jár;
mindenki oly figyelmetlen velem szemben. Nem vártam volna, hogy
szenvedéseimnek e sok keserű emlékét felidézi, mikor tudja, hogy ez
oly mély hatással van rám.» És Mari zokogott s fuldokolt és
kérte Mammyt, hogy tárja ki az ablakot és hozza el a kámforszeszes
üveget és kapcsolja ki neki a ruháját. Az általános zavarban, mely
erre bekövetkezett, Miss Ophelia kimenekült, mert látta, hogy
semmire sem megy, ha tovább beszél e tárgyról. Megtette tehát azt,
amit ennél célravezetőbbnek tartott; írt Tom nevében Mrs. Shelbynek,
előadta a levélben Tom bajait és a váltságdíj elküldését
szorgalmazta. A következő napon Tomot és Adolfot
öt-hat más szolgával együtt abba a helyiségbe kísérték, hol a
rabszolgákat addig tartották, míg árverezés útján eladhatók voltak. XXVIII.
FEJEZET. Mr. Skeggs volt az a derék férfiú,
akinek szerető gondjaira bizattak Tom és társai, míg a másnapra
kitűzött árverezést megtarthatták. Tom jókora ládát hozott magával, mely
tele volt ruhával, éppúgy több társa is. Az éjszakát tágas teremben
kellett tölteniök, hol mindenféle korú és színű emberek már nagy
számban voltak együtt és harsogó kacajjal, gondtalanul vigadtak. «Ah, ah! így már jól van. Rajta,
fiúk, rajta!» mondá Mr. Skeggs. «Látom, Sambo, milyen
vígak az én vendégeim.» E helyeslő szavak egy erőteljes
négerhez voltak intézve, ki bohóckodásával az imént említett
vígság előidézője volt. Tom, mint képzelhető, nem volt oly
hangulatban, hogy a vígságban osztozzék. Ládáját a lármás csoporttól
lehetőleg távol helyezte el, ráült és a falhoz támasztotta arcát. «Hát ez a nigger mit csinál
itt?» kérdezte Sambo Tomhoz lépve, mikor Mr. Skeggs elhagyta a
termet. «Mit csinálsz itt?» ismétlé, tréfásan oldalba
bökve Tomot. - «Elmélkedel?» «Holnap engem el fognak
árverezni,» mondá Tom nyugodtan. «Elárvereznek? ha, ha, ha! fiúk,
ez pompás tréfa. Hát téged is eladnak?» folytatá, bizalmasan
Adolf vállára téve kezét. «Hagyj nekem békét!»
pattant fel Adolf a legnagyobb undor jeleivel. «Ejha, fiúk, íme ez afféle fehér
nigger, olyan tejeskávé színű, tudjátok, és illatszerektől szagos.»
Közelebb lépett és megszagolta Adolf ruháját. - «Jó volna oda,
ahol dohányt és burnótot árulnak, hogy szagossá tegye.» «Mondom, ne zaklass; nem
nyughatol?» «Uram bocsáss, beh kényesek
vagyunk mi, fehér niggerek! Nézd csak!» és Sambo bohókásan
utánozta Adolf modorát. Az dühösen nekiesett a gúnyolódónak,
káromkodott és mindenfelé öklelődzött. Nagy nevetés és kiabálás
támadt és a zajra odasietett a felügyelő. «Mi ez, fiúk? Csend! rend!»
kiáltotta, az ostorral hadonázva. Mindenki menekült, ki jobbra, ki
balra. Csak Sambo mert helytállni és csak elkapta a fejét, ha az
ostor fenyegette. «Nem mi vagyunk a hibásak,
Mas'r. Mi békésen viseljük magunkat. Ezek az újonnan jöttek
bizgatnak bennünket.» A felügyelő most Tom és Adolf ellen
fordult és nem sokat válogatva a személyekben, rúgott és ütött, majd
meghagyta, hogy mindenki jól viselje magát és aludjon, mire aztán
magukra hagyta a rabszolgákat. Külön hálóteremben tartózkodtak a nők.
Különféle helyzetben a földön hevert számos alak, alvó asszonyok és
lányok, kik között minden életkor és színárnyalat találkozott. Az
egyik szögletben azonban, a többiektől elkülönözve, két érdekesebb
külsejű nő ült: egy negyven és ötven év közötti mulattnő, szelíd
szemekkel és megnyerő arccal, fején magas, vörös turbánnal;
mellette és szorosan hozzásímulva 15 éves leánya. Ez quadron volt,
mint fehérebb bőre is mutatta, de az anyjához, ennek dacára,
feltűnően hasonlított. Ugyanolyan volt a szelíd szem, hosszabb
pillákkal, göndör fürtjei fénylő barna színűek voltak. Ő is csinos
ruhát viselt és fehér kezei matatták, hogy keveset dolgozott. Az
anyát és leányát másnap a St. Clare szolgáival együtt akarták
eladni. Zsuzsánna és Emmeline a magas ablakon belopódzó holdvilág
gyenge fényénél csendesen sírdogáltak; de mindegyik arra ügyelt,
hogy a másik ezt ne hallja. «Anyám, fektesd a fejedet az
ölembe és próbálj aludni,» szólt a leány erőltetett
nyugodtsággal. «Nem vagyok képes aludni, Em!
Talán az utolsó éjszakát töltjük együtt.» «Ne mondd ezt, anyám. Hátha úgy
adnak el, hogy egy gazdához kerülünk! Ki tudja?» «Annyira félek, hogy
elvesztelek, hogy mindig csak ez a veszély lebeg szemeim előtt!» «Miért, anyám? A felügyelő úgy
találta, hogy mindketten nagyon jó benyomást teszünk és jó áron
fogunk elkelni. Talán együtt kerülhetünk valamely jóravaló
családhoz, anyám - teszem - mint szakácsnő, én mint szobaleány vagy
varrónő. Reménylem, lehetséges lesz. Mutassunk csak vídám arcot;
mondjuk meg, mi mindent tudunk és talán sikerül.» «Én úgy szeretném, ha holnap
egészen símán hátrafésülnéd a hajadat. Hamarább kerülhetsz
tisztességes családhoz, ha külsőd egyszerű és illendő, mintha
csinosnak igyekszel látszani.» «Jól van, anyám, kívánságod
szerint cselekszem.» «És ha a holnapi nap után többé
nem látjuk egymást, Emmeline; ha engem valamely ültetvényre
eladnak, téged pedig máshová, sohase feledd el, hogyan nevekedtél,
mire tanított téged a missis. Bibliádat és énekkönyvedet vidd
magaddal és ha híve leszel az Úrnak, ő is hű lesz hozzád.» A rövid éjszaka csakhamar véget ért és
mindenki talpon volt. Mr. Skeggs, a derék férfiú, jókedvűen
sürgött-forgott, minden előkészületet megtett az árverésre. Most
félkörben állnak előtte mindazok, kik eladás alá kerülnek, még
egyszer végignéz rajtuk, mielőtt a vásárra vitetnek. Szivarral
szájában körüljár, minden egyes árúcikket megvizsgál. «Hát ez micsoda?» kérdé,
Zsuzsánna és Emmeline előtt megállva. «Hová lettek fürteid,
leányzó?» A leány félénk szemmel anyjára nézett,
aki nem késett a felvilágosítással: «Én mondtam neki, hogy símára
fésülje a haját, mert így tisztességesebb kinézésű.» «Ördögöt,» mondá Mr.
Skeggs és parancsoló hangon folytatá: «Azonnal szép fürtökbe
szedd a hajadat és mindjárt itt légy. Te pedig,» tevé hozzá az
anyához fordulva és nádpálcáját suhogtatva, «erigy,
segíts neki. A fürtök száz dollár különbséget tehetnek a leány
árában.» * * * Pompás kupola alatt, márványos padlón
mindenféle nemzetiségű emberek jártak-keltek. A köralakú terem
különböző pontjain emelvények voltak a kikiáltók számára. Két ily
emelvényen ezek az úriemberek francia és angol nyelvet
összekeverve, magasztalták árújokat, hogy annál többet igérjenek a
vevők. Egy harmadik, még üres emelvény körül több ember csoportot
képezett, várva az árverés kezdetét. E csoportban fel lehetett
ismerni St. Clare szolgáit, valamint Zsuzsánnát és Emmelint,
kik aggódó és levert arccal várták, hogy rájuk kerüljön a sor. Tom
elgondolkozva vizsgálta a köröskörül tolongó sokaságot, keresve oly
arcot, mely bizalmat gerjesztene benne, de bármennyit nézett
körül, nem látott egy St. Claret sem. Kevéssel az árverés kezdete előtt egy
kurta, széles, izmos ember, ki mellén nyitott, csíkos inget és
meglehetősen elnyűtt és piszkos nadrágot viselt, könyökkel tört utat
magának és az eladandók csoportjához érve, rendszeres vizsgálódáshoz
kezdett. Tom, mihelyt közeledni látta, rögtön különös utálatot és
borzalmat érzett, mely egyre növekedett. Az az ember, bár alacsony
termetű, nyilván óriási erejű volt. Kerek feje, nagy, világos szürke
szeme, bozontos vörös szemöldöke, naptól barnított arcának merev
kifejezése nem tette valami kedves jelenséggé; széles,
parasztos szája tele volt tömve rágott dohánnyal, melynek levét
időnkint igen nagy eréllyel és majdnem robbanásszerűen ki-kiköpte;
iszonyú nagy keze szőrös volt, a naptól egészen barna, szeplős és
igen piszkos, különösen a hosszú körmök alatt. Ez az ember igen
fesztelenül vizsgálgatta a csoport minden egyes tagját. Tomnak
megfogta az állkapcsát, kinyitotta a száját, hogy fogait
szemlélje, feltűrette az ingujját, hogy lássa a kar izmosságát,
megforgatta, azt mondta neki, hogy ugorjon és elléptette
maga előtt. «Hol nevekedtél?» kezdé
kurtán kérdezgetni. «Kentuckyben, Mas'r,»
válaszolt Tom és úgy nézett körül, mintha szabadítót keresne. «Mit műveltél?» «Felügyeltem gazdám jószágára.» «Valószínű história!»
jegyzé meg az ember röviden és odább ment. Egy percre megállt Adolf
előtt, de megvetőleg egyet köpött a cifra legény fényesített
csizmájára és folytatta szemléjét. Ismét megállt Zsuzsánna és
Emmeline előtt. Nehéz, piszkos kezét kinyujtva, a leányt magához
vonta, megtapogatta annak nyakát, derekát, karjait, megnézte a
fogait és ismét anyjához lökte, kinek türelmes arcán látszott a
szenvedés, melyet benne a fertelmes idegen minden mozdulata keltett. A leány annyira megijedt, hogy sírni
kezdett. «Ne bőgj, te leány,»
kiáltott rá az árverező, «itt nem szabad sírni, kezdődik a
vásár.» - Tényleg megkezdődött. Adolfért jókora összeget adtak. St.
Clare többi szolgái is elkeltek, mindegyik más gazdát kapott. «Most rajtad a sor, ember!
hallod-e?» szólította az árverező Tomot. Tom előrelépett, aggodalmasan
körülnézett. A különböző hangok érthetetlen zajjá keveredtek össze.
A kikiáltó magasztalta Tom jó tulajdonságait; angol és francia
nyelven történtek a vevők igéretei; egy pillanat mulva lecsapott a
kalapács; a kikiáltó kihirdette a végleges árt, melyen Tomot
odaadták. Ismét volt gazdája! Félretaszították; az alacsony termetű
és kerek fejű ember durván megragadta vállát, egyet lökött rajta és
kemény hangon ráparancsolt: «Itt állj meg!» Tom alig értette, mi történik vele, de
az árverés egyre folyt, hol franciául, hol angolul lármáztak.
Ismét leütött a kalapács - Zsuzsánna is elkelt. Midőn visszavonul,
megáll, habozva hátranéz. Leánya utána nyujtja kezét. Az anya
halálos kínnal arcán néz arra az úrra, aki megvásárolta s aki
középkorú, eléggé jóságos képű ember. «Óh, Mas'r, kérem, vegye
meg a leányomat is!» «Szeretném megtenni, de attól
tartok, nem lesz módomban,» válaszolt a jó úr és aggódó
érdekkel nézi a fiatal leányt, ki félénk, ijedt tekintettel várja
sorsát. A vér a leánynak máskor sápadt arcába
szökött; szemében lázas tűz ég, mely anyja nagy fájdalmára még
csábítóbbá teszi szépségét. A kikiáltó is észreveszi ezt és francia
meg angol szóval hirdeti bájait. Az emberek igyekeznek egymást
túllicitálni. A jóképű úr, ki az anyát is megvette,
eleinte szintén igér, de pár perc mulva látja, hogy erszényéből
nem telik a többiekkel versenyeznie. Elhallgat. A kikiáltó mind
tüzesebben hirdeti az árakat. Egyre kevesebben igérgetnek. Most már
csak egy előkelő modorú öreg polgár és a mi kerekfejű ismerősünk
közt foly a küzdelem. Az első megvetőleg méregeti ellenfelét, de ez
makacsabb és hihetőleg módosabb. Pár perc alatt eldől a küzdelem.
Leüt a kalapács. A kerekfejű megszerezte a leányt,
testestől-lelkestől, Isten irgalmazzon szegénynek! A vevő Mr. Legree, egy gyapotültetvény
ura a Red-River partján. Emmeline egy csoportba került Tommal és más
két emberrel és sírva távozott. A jóképű úr szomorú. De hát ilyesmi
mindennap megesik! A rabszolgavásáron mindig látni síró
anyákat és leányokat. Ki segíthet ezen? És a jó úr is eltávozik, más
irányban, magával vive Emmeline anyját. A Red-River vizén úszott a hajó,
amelynek alsó részében ült Tom, láncokkal kezén és lábán, láncnál
nehezebb súllyal a szívén. Hold és csillagok letüntek az égről;
minden elmaradt tőle, miként a most mellette elfutó fák a parton,
hogy soha vissza ne térjen, kentuckyi otthona, családja, jólelkű
gazdái, St. Clare finom és fényes háza, Éva aranyfürtös fejecskéje,
a büszke, vidám, látszólag gondatlan, de mindig barátságos St.
Clare, a jólét és nyugalom órái - mind oda és ehelyett mi
marad? Mr. Simon Legree, Tom gazdája,
különböző helyeken, Új-Orleansban és egyebütt, szerezte össze a
rabszolgákat, számszerint nyolcat. Ezeket párosan összeláncolva a
«Kalóz» nevű gőzöshöz hajtotta, mely a rakodópartnál
horgonyzott és a Red-Riveren felfelé készült indulni. Mikor az élő árú a hajón el volt
helyezve és az utóbbi már útra is kelt, embereit sorra járta Legree,
hogy szemlét tartson felettük. Mikor Tomhoz jutott, ki az árverés
alkalmából legszebb posztóöltözékét vette fel és kikeményített
inget, fényesen kitisztított csizmát viselt, kurtán rámordult: «Állj fel!» Tom felállt. «Vesd le ezt a nyakkendőt!»
És mivel Tom, kit bilincsei akadályoztak, bajjal engedelmeskedett,
Legree úgy segített, hogy a nyakkendőt erőszakkal lerántotta és a
zsebébe dugta. Most ismét elővette Tom ládáját,
melyet egyszer már átkutatott, kiszedett belőle egy régi nadrágot és
viseltes kabátot, melyet Tom az istállói munkánál szokott hordani,
kiszabadította Tom kezét a bilincsekből és a ládák közt levő kis
térre mutatva, így szólt: «Oda húzódjál és ezeket vedd
fel.» Tom engedelmeskedett és pár perc mulva
visszajött. «Húzd le a csizmádat.» Megtörtént. «Nesze,» szólt Legree, egy
pár közönséges ormótlan cipőt vetve oda, minőket a négerek rendesen
szoktak viselni, «ezeket vedd fel». Tom, midőn hirtelen ruhát kellett
cserélnie, nem felejtette el a kedves bibliáját zsebébe
csúsztatni. Szerencséje volt, hogy így tett, mert Mr.
Legree minden habozás nélkül kikutatta a levetett ruhadarabok
zsebeit. Kiszedett egy selyemzsebkendőt, melyet a maga zsebébe tett.
Több, még Évától eredő s ép azért kincs gyanánt őrzött játékszert
megvető morgással a vállán át a folyóba lökött. Kezébe került Tom methodista
énekkönyve, melyet ez a nagy sietségben elfelejtett. Magasra
tartotta és ide-oda forgatta. «Hm, vallásos, persze! Így hát
te, hogy is hívnak? az egyházhoz tartozol, hé?» «Igen, Mas'r,»
felelt Tom szilárd hangon. «No ne félj, abból hamar
kikurállak. Én nem tartok afféle kiabáló, imádkozó, éneklő
niggereket a birtokomon, ezt ne feledd. Most pedig,» tevé
hozzá a lábával toppantva és ádáz tekintettel, «jól
ügyelj, én vagyok a te egyházad. Érted? Te csak az lehetsz,
amit én mondok, hogy légy.» Még egy pillanatig meredt Tom
lecsüggesztett arcára és eltávozott. Magával vitte Tom ládáját,
mely igen csinos volt és bő ruhakészletet tartalmazott, és a
hajólegénység csakhamar összesereglett körüle a fedélzeten.
Nagy nevetéssel megvásárolták a hajósok az «úrhatnám»
nigger ruhadarabjait; végre az üres láda is elkelt. Kitünő tréfának
tartották e jelenetet, különösen mikor Tom bánatosan nézett
elkótyavetyélt holmija után és legjobban nevették a láda eladását,
mely számos élcelődésre adott alkalmat. Mikor e kis üzlet le volt bonyolítva,
Simon visszaballagott tulajdonához. «Látod, Tom, megszabadítottalak
minden fölösleges limlomtól. Nagyon vigyázz arra a ruhára, amely
most rajtad van. Sokáig nem kapsz újat. Gondom van rá, hogy
niggereim kíméljék holmijukat, az én birtokomon egy rend öltöny elég
egy évre.» Tommal végezve, odalépett Simon, ahol
Emmeline ült, ki egy másik nőhöz volt láncolva. «Hogy vagy, édesem?»
kérdezte a leány állát megérintve, «csak vígan». Lehetetlen volt észre nem vennie, hogy
a leány tekintetében önkénytelenül az iszony, a félelem, az
utálat keveréke jutott kifejezésre. Mérgesen összeráncolta homlokát. «Ne mutass olyan arcot, leány!
Vidáman nézz, ha én megszólítalak, hallod-e? És te, te vén, sárga,
holdvilágképű,» folytatta, egyet lökve a mulattnőn, ki
Emmelinához volt láncolva, «barátságosabban nézz, annyit
mondok neked.» Egy-két lépést hátrálva, a többiekhez
fordulva szólt: «Azt mondom mindnyájatoknak, rám
tekintsetek, jól a szemembe nézzetek, egyenesen a szemembe.»
És ismételve a lábával toppantott. Mindenki, mintha meg volna bűvölve,
mereven Simon zöldesszürke szemére függesztette tekintetét. «Látjátok ezt az öklöt?»
kérdé és nehéz, pörölyhöz hasonló öklét Tom kezére fektette.
«Érzed-e súlyát? Vigyázzatok a csontjaitokra. Mondhatom, ez az
ököl úgy lett vaskeménységűvé, hogy sok niggert leütöttem vele.
Még nem találkoztam oly négerrel, kit egy csapással le nem
sujthattam volna.» Ezzel oly közel vitte öklét Tom arcához,
hogy ez hunyorítva hátrahúzta a fejét. «Én nem tartok
felügyelőket,» folytatta Legree, «magam végzem a
felügyeletet és mondhatom, mindent meglátok. Elvárom mindenkitől,
hogy pontosan teljesítse parancsomat, gyorsan, amint kimondtam a
szót. Máskép baj lesz. Nincs én bennem egy csepp lágyság sem. Most
hát jól vigyázzatok magatokra, mert én nem ismerek kegyelmet.» A nők akaratlanul visszafojtották
lélekzetüket, mindenki lesütötte csüggedt arcát. Simon pedig sarkon
fordult és az ivóasztalhoz lépett, hol egy pohár pálinkát
felhajtott. «Így kezdem én a niggereim
betanítását,» szólt egy úri külsejű idegenhez, ki az előbbi
jelenetnek tanuja volt. «Ez az én rendszerem, erős kézzel
kezdek, hadd tudják a niggerek, mi vár rájuk.» «Úgy-e bár!» mondá az
idegen, ki úgy nézte Legreet, mint a természettudós valami ritka
állatfajt szokott tanulmányozni. «Úgy bizony. Nem tartozom én
azok közé az úri fehérkezű ültetvényesek közé, kik maguk semmivel
sem törődve, hagyják, hogy valamely istentelen felügyelő megcsalja
őket. Engem ugyan rá nem szed senki. A niggerek pedig hiába
próbálnak bármit, kárba vesz a jajgatásuk éppúgy, mint a hízelgésük.
Annyi tény.» «Derék csapat négert gyüjtött
össze.» «Valóban,» mondá Simon.
«Ime itt van Tom; azt mondták róla, hogy nem közönséges
rabszolga. Kissé sokat adtam érte, mert azt hiszem, hogy mint
kocsist és sáfárt fogom alkalmazhatni. Csak még kiverjem a
fejéből, amit úgy tanult meg, hogy jobban bántak vele, mint négerrel
egyáltalában szabad bánni, és elsőrendű erő lesz. Ezzel a sárga
asszonnyal rászedtek. Azt hiszem, beteges; de majd kihasználom, hogy
mégse veszítsek rajta. Egy-két évig csak kibírja. Én egyáltalában
nem szoktam kímélni a niggereket. Felhasználni őket és újakat venni:
ez az én módszerem. Így legkevesebb baja van az embernek és végtére
is olcsóbba jő,» és Simon a pálinkát szürcsölgette poharából. «Mennyi ideig szokták kibírni
négerei?» «Nem tudnám megmondani. Ez
testalkatuktól függ. Némely fickó hat-hét évig is használható, a
hitványabbak két-három év múlva már kidőlnek. De ha valamely négerem
meghal, egyszerűen mást veszek. Ez a legolcsóbb és legkönnyebb
mindenképen.» Mialatt ez a társalgás folyt, Emmeline
a hajó alsó részében a hozzáláncolt mulattnővel beszélgetett.
Igen természetes, hogy egyik a másiknak élete történetének egyes
részleteit elmondta. «Ki volt a gazdája?»
kérdezte Emmeline. «Mr. Ellis volt az én gazdám. A
rakparton lakott. Talán látta a házát?» «Jól bánt magával?» «Rendszerint igen, míg meg nem
betegedett. Több, mint hat hónapon át feküdt betegen és azalatt
roppant nyughatatlan volt. Nem akarta engedni, hogy bárkinek is
nyugalma legyen se éjjel, se nappal és olyan követelő lett, hogy
senki sem tudott neki eleget tenni. Én kénytelen voltam egész
éjszakákon át mellette virrasztani; már egészen kimerültem és nem
voltam képes ébren maradni. És mivel egy éjjel elaludtam, annyira
megharagudott reám, hogy azt mondta, elad a legkeményebb szívű
gazdának, akire akadhat. Pedig előzőleg azt igérte, hogy szabaddá
leszek halála után.» «Voltak-e barátjai? kérdezte
Emmeline.» «Van férjem, ki a
kovácsmesterséghez ért. Oly hamar elszállítottak, mikor megvettek,
hogy nem is találkozhattam férjemmel. És négy gyermekem van! Óh,
szegény fejem!» jajgatott az asszony, kezével betakarva arcát. Haladt, haladt a hajó bánatos
terhével, a vörös, iszapos hullámú, meredek partok között kanyargó
Red-River folyón felfelé és szomorú tekintetek kísérték az elmaradó
vörösagyag földeket, melyek komor egyhangúságban következtek
egymásután. Végre megállt a hajó egy kis város mellett és Legree
kiszállt azokkal együtt, akiket megvásárolt. Kezdetleges szekér mögött még
kezdetlegesebb úton fáradtan ballagtak Tom és társai. A szekéren
Simon Legree ült; ugyanott el volt helyezve a két még mindig
egymáshoz láncolt nőszemély a málhával együtt. Az egész úti társaság
a kocsival Legree ültetvénye felé tartott, mely még jó messze volt. Simon elég jókedvűen folytatta útját.
Időnkint húzott egyet a pálinkásflaskóból, melyet zsebében
tartott. «No, édes kicsikém,» mondá
egyszerre, Emmelinehez hátrafordulva és annak vállára téve kezét,
«nemsokára otthon leszünk.» Ha Legree szidta őt és káromkodott,
Emmeline végtelenül meg volt rémülve; de ha Legree hízelgő hangon
szólt és kezével érintette a leányt, úgy érezte ez, hogy jobban
szeretné, ha gazdája megverné. Önkénytelenül a mulattnőhöz símult,
mintha az anyjánál keresne oltalmat. «Sohasem viseltél fülbevalót?»
kérdezte Legree, durva újjai közé fogva a leány kis fülét. «Soha, Mas'r,»
felelt Emmeline, ki reszketve lesütötte szemét. «Kapsz tőlem egy pár fülbevalót,
mikor otthon leszünk, ha jól viseled magad. Nem kell oly nagyon
félned, nem fogok tőled kemény munkát kívánni. Szép napokat fogsz
nálam tölteni, úgy élhetsz, mint egy úrnő - csak jó gyermek légy.» Legree annyit ivott, hogy nagyon
kegyesen kezdett viselkedni; és éppen ekkor pillantották meg az
ültetvényhez tartozó épületeket. A jószág valamikor oly úré
lehetett, ki a gazdagsággal ízlést egyesített és nagy gondot
fordított arra, hogy minden szép és rendes legyen. Legree, ki valami
üzlet útján jutott a jószág birtokába, azt csak pénzszerzés
eszközéül tekintette és most már mindenütt csupán az elhanyagolás és
pusztulás képe tárult a néző elé. A szekér gazzal benőtt kavicsos úton
gördült pompás chinafasoron végig. A lakóház tágas volt és valamikor
szép lehetett. A délvidéki divat szerint épült; minden oldalról
kétemeletes veranda környezte s ez utóbbi, melyre valamennyi ajtó
nyilt, téglapilléreken nyugodott. De látszott a házon, hogy nem
viselik gondját; néhány ablak deszkával volt beszegezve, más ablakok
üvegei össze voltak törve; egy-egy ablaktábla csak egyik sarkán
lógott - megannyi tanujele a legnagyobb nemtörődésnek és
gondatlanságnak. A földön mindenfelé deszkadarabkák,
szalmaszálak, régi rongált hordók és skatulyák hevertek.
Három-négy, vadállathoz hasonló kutya a szekér robogására veszett
ugatással kiugrott és a szintén kisiető toprongyos szolgák alig
tudták az állatokat visszatartani, hogy szét ne tépjék Tomot és
társait. «Látjátok, mi várna rátok,»
szólt Legree, bősz örömmel simogatva a kutyákat; «látjátok, mi
lenne, ha elszökni próbálnátok. Ezeket az ebeket arra tanították,
hogy niggereket kiszimatoljanak és titeket úgy felfalnának,
mintha mindennapi eledelöket kapnák. Tehát vigyázzatok magatokra.
Hogy vagy, Sambo?» folytatta egy rongyokba öltözött fickóhoz
fordulva, kinek kalapján nem volt karima. «Hogy folyt itt a
dolog?» «Kitünően, Mas'r.» «Quimbo,» szólított meg
Legree egy másik négert, ki - miként Sambo - mindent elkövetett,
hogy a figyelmet magára vonja, «eszedben tartottad-e, amit
mondtam?» «Képzelheti, hogy igen.» Sambo és Quimbo volt Legreenek két
főembere, kiket ő éppoly rendszeresen nevelt vadságra és
brutalitásra, mint az ebeit. E két néger egymást szívből gyűlölte,
őket viszont minden más rabszolga a jószágon. Minthogy nincs ember,
aki minden társas érintkezés nélkül élhetne, Legree megengedte két
fekete satellesének, hogy vele olykor bizalmasan beszéljen, ami
azonban okvetlenül bajba sodorta az egyiket vagy a másikat,
mert az első szóra, mely a gazdának visszatetszett, ennek részéről
csak egy intés kellett, hogy a kegyvesztettnek nekiessék a társa és
a legkíméletlenebbül éreztesse vele ura bosszúját. «Hallod-e, Sambo,» szólt
Legree, «kísérd e fickókat szállásukra, és nesze egy asszony,
akit neked szántam.» Ezzel különválasztotta Emmelintől a
mulattnőt és Sambo felé lökte. «Megigértem, úgy-e bár,
hogy hozok asszonyt teneked is.» A mulattnő visszahökkent és ijedten
felkiáltott: «Óh Mas'r, van nekem öreg
férjem, ki Új-Orleansban él.» «Micsoda! te -! itt nem kell
neked férj? Ne beszélj annyit - lódulj!» rivallt rá Legree
ostorával suhintva. «Jőjjön, Mistress,»
szólította Emmelinet, «maga velem bejön ide». Az egyik ablaknál pillanatra megjelent
egy sötét, vad nézésű arc és midőn Legree kinyitotta az ajtót, női
hang hallatszott, gyorsan kiejtett parancsszó. Észrevette ezt Tom,
ki aggodalmas érdeklődéssel kísérte Emmelinet, midőn ez a házba
lépett; hallotta Legree bosszús feleletét is: «Fogd be a
szádat, én azt teszem, amit akarok, bármelyiktekről legyen is szó.» Többet nem hallott Tom, mert Sambot
kellett követni a rabszolgák tanyájára. Durván összetákolt
kunyhókból állt ez, melyek sorban egymásután következve, kis utcához
hasonlítottak. Az ültetvénynek e része, mely a lakóháztól távol
esett, teljesen elhanyagolt, elhagyott, szinte állati tartózkodási
hely volt. Mély csüggedést érzett Tom, midőn azt látnia kellett.
Eddig folyvást reménykedett, hogy lesz egy egyszerű bár, de
tiszta és csendes kunyhója, benne bibliatartó polc és annyi
hely, hogy munkája után zavartalanul meghúzódhassék. Több kunyhóba
benézett, de nem talált sehol bútort, csak a földre szórt rothadt,
szemetes szalmát; padló sem volt sehol, a földet a lakók léptei
taposták keményre. «Melyik lesz az enyém?»
kérdezte Tom alázatosan. «Nem tudom,» felelt Sambo,
«valamelyikbe csak bemehetsz; egy ember számára tán lesz hely.
Igaz, mindegyikben jó csomó nigger lakik; nem tudom, hová tegyünk
még többet.» * * * Késő este volt, midőn a kunyhók lakói,
csapatokba összeverődve, hazajöttek; férfiak és nők piszkos, rongyos
öltözetben mogorván érkeztek és látszott rajtok, hogy nem szívesen
fogadják az újonnan jötteket. Nem éppen kedves lárma hangzott fel a
kis faluban; rekedt hangon civakodtak az emberek, hogy ki kapja
hamarább a kézi malmot, melyben még meg kellett őrölni a tengerit,
hogy abból málét készítsenek vacsorára. Reggel óta a mezőn kellett
dolgozni a felügyelő ostorától fenyegetve, mert most volt a
nagy munka ideje és mindenkitől azt kívánták, hogy a végső
erőfeszítéssel dolgozzék. A hazaözönlők között Tom hiába keresett
barátságos arcot. Csak komor, mérges, állatias arckifejezésű
férfiakat látott és vagy gyönge, elcsüggedt nőket, vagy olyanokat,
kik már nem voltak nők. Az erősebbek félrelökték a gyöngébbeket; az
emberi lényeken a korlátlan állatias önzés uralkodott. - Késő
éjszakáig hallatszott az őrlés csikorgása, mert kevés malom volt az
emberek számához képest és a gyöngébbek, kiket az erősek
félrelöktek, csak legutoljára kerültek sorra. «Hé, te!» kiáltott Sambo a
mulattnő elé lépve és egy zsák tengerit dobva a lába elé, «kinek
is hínak?» «Lucy a nevem.» «Jól van, Lucy, te most az én
nőm vagy. Őröld meg azt a tengerit és készítsd el a vacsorámat.» «Én nem vagyok a maga felesége,
nem is akarok az lenni,» felelt az asszony a kétségbeesés
elhatározottságával, «menjen a dolgára.» «Megrúglak!» kiáltott
Sambo és fenyegetőleg felemelte a lábát. «Megölhet, ha úgy tetszik; minél
hamarább, annál jobb. Bár halva volnék már!» Tom az egész napon át végzett munka
után nagyon éhes volt és a táplálék hiánya miatt alig bírta magát. «Nesze,» szólt Quimbo, egy
zsák tengerit dobva Tom lába elé, «fogd ezt, nigger; vigyázz
rá, többet nem kapsz ezen a héten.» Tom sokáig várta, hogy a malomhoz
juthasson; azután, mikor látta, hogy két teljesen kifáradt nő
próbálkozik az őrléssel, megindulva tehetetlenségökön, helyettök
végezte a munkát, felélesztette a tüzet, melynél már sokan
készítették az estebédet és csak azután látott a magáé után. A két
nő segített neki és míg az étel főtt, elővette a bibliát, mert lelki
vigasz szükségét érezte. «Mi ez?» kérdezte az egyik
asszony. «Biblia,» mondá Tom. «Jóságos Istenem, nem láttam
bibliát, mióta Kentuckyből elkerültem.» «Mégis, mi az a könyv?»
kérdé a másik asszony. «Olvass fel belőle,»
unszolta az első a könyvébe figyelmesen mélyedő Tamást. És mikor ez
eleget tett e kívánságnak, ismét kérdezte a nő: «Ki mondja e szép szavakat?» «Az Úr!» felelt Tom. «Azt szeretném tudni, hol
találhatom őt. Ha tudnám hol van, elmondanám neki szenvedéseimet.» «Itt van velünk, mindenütt jelen
van.» «Jaj, csak nem akarod elhitetni
velem, hogy itt van. Tudom, hogy itt nincsen az Úr. Erről még
beszélni sem érdemes. Inkább lefekszem és próbálok elaludni, ha
tudok.» A nők kunyhójukba tértek és Tom
egyedül maradt a pislogó tűznél, mely olykor fellobogott, veres
fényével megvilágította arcát. Majd a felkelő hold ezüst sugarai
estek a magányos fekete emberre, ki összefont karokkal ült, térdén
tartva a bibliát. Itt nem volt könnyű hinni és bízni abban,
hogy Isten megjutalmazza azokat, kik őt szorgosan keresik. Tom vigasztalanul állt fel és
fölkereste a kunyhót, hol neki egy kis helyet szántak. A padlón már
mély álomban hevertek a többi lakók. A fojtott, bűzhödt levegő majd
visszaűzte Tomot, de künn hideg volt a levegő, fáradtnak érezte
magát, a rongyos paplanba takaródzott, végignyúlt a szalmán és
elaludt. Álmodott. Szelid hang csengett fülébe.
Mohos padkán ült a Pontchartrain tó melletti kertben; Éva olvasott
neki a bibliából. Majd rászegezte mélytüzű tekintetét, melynek
melege átjárta Tom szívét és vigasszal töltötte el. És Éva
kibontotta fénylő szárnyait, melyekről arany sugárkévék
ereszkedtek alá és eltünt. Tom felébredt. Tom csakhamar tisztában volt, hogy mit
remélhet és mitől kell rettegnie új helyzetében. Tapasztalt és
tevékeny volt a munka minden nemében, szolgálatkész és hűséges úgy
szokásból, mint elvből. Nyugodt és békés természetű lévén,
remélhette, hogy ernyedetlen szorgalommal legalább részben
elháríthatja a sorsával járó bajokat. Elhatározta, hogy jámbor
türelemmel fog küzködni, bízva abban, aki igazságosan ítél,
remélve, hogy mégis csak nyílik a menekülés útja számára. Legree hallgatva vette tudomásul,
mennyire használható Tom. Elsőrendű munkaerőnek ismerte el és
mégis titkos ellenszenvet érzett irányában, minővel gonosz ember
mindig viseltetik a jóval szemben. Abból a célból vette volt Tomot,
hogy felügyelőnek használhassa, ki távollétében őt
helyettesíthesse; de ehhez Legree nézete szerint első-, másod- és
harmadsorban keményszívűség kellett volna és mivel Tom nem volt
eléggé keményszívű, Legree elhatározta, hogy ezen segíteni fog,
mi végett a szükségeseket már néhány hét múlva megkezdte. Egy reggel, midőn szemlét tartottak a
rabszolgák felett, Tom meglepetéssel vette észre, hogy új alak van
közöttük, még pedig olyan, melynek külseje figyelmet kelthetett.
Asszony volt, magas és karcsú, feltünően pici kezekkel és lábakkal,
csinos, tisztességes ruhában; harmincöt és negyven év közötti
lehetett korra nézve. Arca nagy szépség nyomait mutatta, de mély
ráncok barázdálták azt. Nagy, fekete szemében vad, gyászos
kétségbeesés kifejezése tükröződött, mely félelmes ellentétben
állt az egész magatartásában mutatkozó gőggel és megvetéssel. Ki volt, honnan jött, azt Tom nem
tudta. Csak annyit látott, hogy a nő egyenesen, büszkén halad
mellette a hajnali szürkület világánál. A többiek azonban ismerték,
mert folyvást nézegették őt és elfojtott, de titkolhatatlan
kárörömet is tanusítottak a körülötte levő nyomorult, rongyos,
kiéhezett teremtések. «Ennyire jutott hát, örvendek,»
szólt az egyik. «Hi, hi, hi! hadd lássa a
missis, milyen jó dolgozni.» «Vajjon megverik-e őt is ma
este, mint minket?» «Beh szeretném látni, ha
korbácsolják! Teremtuccse!» A nő nem hallgatott e gúnyos
megjegyzésekre. Megvető tekintete, egész viselete mutatta, hogy az
előkelő osztályhoz tartozhatott; ezt Tom észrevette, bár a nő, ki
mindig szorosan mellette maradt, egy szót sem szólt hozzá, míg a
mezőre nem értek. Tom nemsokára szorgalmasan munkához
látott, nem messze pedig az a nő. Látszott, hogy ez utóbbi
veleszületett ügyességénél fogva a munkát könnyebben végzi, mint a
többiek. Gyorsan és tisztán gyüjtötte a gyapotot, bár észre lehetett
venni rajta, mily megvetéssel viseltetik e foglalkozás iránt. A nap folyamában Tom a mulattnő mellé
is került, ki szemmelláthatólag beteg volt, egy-egy imát mormolt,
egész testében reszketett és majd lerogyott a lábáról. Tom szó
nélkül betett néhány maroknyi gyapotot a mulattnő zsákjába a
magáéból. «Hagyja, ne tegye!» szólt
a mulattnő nagy meglepetéssel, «még bajba keveredik.» Ép akkor odalépett Sambo és ostorát
suhogtatva, durva torokhangon kiáltotta: «Mi történik itt,
Lucy? - Bolondoztok?» Ezzel egyet rúgott a szegény asszonyon,
Tomot pedig az ostorral arcul vágta. Tom hallgatva folytatta munkáját, de a
mulattnő, ki már úgyis teljesen ki volt merülve, eszméletét vesztve,
lerogyott. «Magához térítem én,»
szólt Sambo állatias röhögéssel. «Nem kell nekem ahhoz
kámforszesz.» Ezzel a kabátujjából kihúzott egy gombostűt
és egészen bemélyesztette a mulattnő húsába. A szegény asszony
nyögött és félig fölemelkedett. «Állj fel, te bestia és
dolgozzál. Hozzáláss vagy megtanítalak!» A mulattnőt pár percre valami
természetfölötti erő töltötte el; kétségbeesett buzgalommal
dolgozott. Tom azonban hallotta, amint mondta: «Óh Uram
Istenem, meddig tart ez? Óh Istenem, miért nem segítsz?» Nem törődve a következményekkel,
közelebb jött Tom és ami gyapot volt az ő zsákjában, azt mind
átrakta az asszonyéba. «Ugyan ne tegye,»
szabódott a mulattnő, «nem tudja, mivel fogják ezt büntetni.» «Elviselhetem, jobban mint
maga,» szólt Tom és ismét helyén termett. Az egész pillanat
műve volt. Egyszerre az idegen nő, kiről előbb
szóltunk s ki az utóbbi szavakat hallotta, nagy, mélytüzű szemeit
Tomra függesztve, nagy csomó gyapotot kivett a maga kosarából és a
Toméba tette. «Nem ismeri ezt a helyet,»
mondá, «csak azért cselekedhetett így. Legyen csak egy hónapig
itten s nem fog eszébe jutni, hogy bárkinek is segítsen, elég
nehéznek fogja találni, hogy a saját bőrére vigyázzon.» A felügyelő a mező túlsó végéről
észrevette e jelenetet, ostorát suhogtatva közeledett. «Micsoda!» szólt diadalmas
hangon, «maga is bolondozik? Lóduljon innen, most én
parancsolok; vigyázzon, vagy kap egyet.» Villámokat szórt a nő élénk, fekete
szeme. Körülnézett és reszkető ajakkal, kiegyenesedve, a düh és
megvetés lángoló tekintetével nézegette a négert. «Kutya! hozzám nyúlj, ha
van merszed. Elég hatalmam van, hogy a kutyákkal széttépesselek,
elevenen megégettesselek, darabokra vágassalak. Csak egy szót kell
szólnom.» «Úgy hát mi az ördögnek jött
ide?» kérdezte a néger felügyelő, szembetünőleg megfélemlítve
és egy-két lépést hátrálva: «Nem volt semmi rossz szándékom,
Miss Cassy!» «Hát maradj magadnak!»
szólt a nő. És a felügyelő csakugyan talált valami végezni valót a
mező túlsó részén, miért is gyors léptekkel odábbállt. A nő ismét munkájához látott és oly
sebesen dolgozott, hogy Tom nem győzte bámulni. Még mielőtt
beesteledett, tele volt a nő kosara, bár több ízben bőven tett
gyapotot a Toméba. Öreg este volt, midőn az egész fáradt csapat
hazafelé indult és mindenki kosárral a fején a gyapot mérlegelésére
és raktározására szolgáló épület felé tartott, ahol Legree élénken
beszélgetett a két felügyelővel. «Az a Tom egy csomó
kellemetlenséget csinált; megtöltötte Lucy kosarát.» «Ejnye, adta feketéje! Legjobb
lesz, ha az ő kötelességévé teszem, hogy a korbácsolást végezze.» «Nehéz dolog lesz őt erre
rászorítani.» «Majd módját találom én,»
mondá Legree, dohányt rágcsálva. «Aztán mi legyen Lucyval, aki ma
szörnyű lusta volt, csak lézengett, nem dolgozott semmit? Tom tette
a gyapotot az ő kosarába.» «Tomnak lesz tehát szerencséje
őt is megkorbácsolni. Jó gyakorlat lesz az neki s nem fogja oly
kegyetlenül végezni, mint ti ördögök tennétek.» A két fekete gazember jót röhögött. «Igen, de Mas'r Tom és
Miss Cassy jól megtöltötték Lucy kosarát és meglesz annak a kellő
súlya.» «A mérlegnél én vagyok,»
mondá Legree nyomatékosan. «Hát Miss Cassy elvégezte napi
munkáját?» «Úgy gyüjti a gyapotot, mintha
ezer ördöge volna.» «Azt hiszem, mind az ezer
belébújt,» szólt Legree durva káromkodással és a mérleghez
lépett. Sorban léptek be a helyiségbe a
fáradt, levert rabszolgák és csúszómászó alázattal, félénken adták
át kosaraikat, melyek súlya megméretett. Legree a súlyt palatáblára jegyezte,
melyhez névjegyzék volt ragasztva. Tom kosara kellő súlyú volt,
elfogadták. Tántorogva jött a kimerült mulattnő és
átnyujtotta kosarát. Ennél is megvolt a kellő súly, Legree azt jól
tudta, de tettetett haraggal ráförmedt Lucyra. «Te lusta állat, megint kevés a
gyapot. Állj félre, megkapod mindjárt a magadét!» Most Miss Cassy következett, ki büszke
nemtörődő mozdulattal adta át kosarát. Legree gúnyoros és egyúttal
kérdő tekintettel méregette. Cassy mereven nézett gazdája szemébe;
ajkai susogásra nyíltak; franciául mondott valamit. Mit mondott,
senki sem tudta; de Legree arca valóságos ördögi kifejezést öltött;
fel is emelte kezét, mintha ütni akarna. De Cassy e mozdulatot csak
büszke megvetéssel viszonozta, hátat fordított és eltávozott. «Most,» szólt Legree,
«jőjj ide, Tom. Már mondtam neked, nem azért vettelek, hogy
csak közönséges munkát végezz. Előléptetlek és felügyelővé teszlek.
Még ma éjjel megkezdheted új működésedet. Fogd ezt az asszonyt és
korbácsold meg. Mi módon tedd, azt eléggé láttad és tudhatod.» «Bocsánatot kérek, Mas'r,»
válaszolt Tom. «Reménylem, Mas'r, nem fog engem ilyen
dologra. Nem szoktam meg, sohasem tettem, nem tehetem semmi módon.» «Tanulsz te még sok olyat tőlem,
amit sohasem tudtál,» mondá Legree és ostorszíjt ragadva,
először arcára vágott Tomnak, azután még számtalan ütést mért rá. «Nesze!» szólt, mikor már
kénytelen volt pihenni. «Még mindíg azt mondod, hogy nem
teheted?» «Igen, Mas'r,» szólt
Tom, a lecsurgó vért kezével törülve arcáról. «Kész vagyok
éjjel-nappal dolgozni, utolsó lehelletemig; de azt a dolgot,
úgy érzem, nem szabad tennem és sohasem fogom tenni, soha.» Tomnak feltűnő szelíd, lágy hangja
volt és mindig oly tiszteletteljesen szokott beszélni, hogy ép
emiatt Legree azt hitte róla, hogy gyáva és könnyen hajlítható.
Mikor oly erélyesen kezdett beszélni, bámulat és rémület fogott el
mindenkit. Az emberek önkénytelenül összenéztek és visszafojtott
lélegzettel várták a vihar kitörését. Legree reszketett dühében, zöldes
szemében ádáz tűz égett; de egyelőre tartózkodott a tettlegességtől
és keserű gúnyszóval kezdte: «Íme, egy vallásos kutya, kit
ránk, szegény bűnösökre uszítottak. Ez egy szent, egy gentleman,
aki minket, bűnösöket, vétkeinkre figyelmeztet. Hát te, gazember, ki
oly vallásosnak tartod magadat, nem olvastad soha a te bibliádban,
hogy a szolga tartozik engedelmeskedni urának? Nem vagyok én a te
urad? Nem fizettem én készpénzben ezerkétszáz dollárt a te
feketebőrű személyedért? Nem vagy te enyém testestől-lelkestől?
Mondd!» És nehéz csizmájával hatalmas rúgást adott
Tomnak. Tom fölegyenesedett, komoly tekintetét
ég felé emelte és vértől, könnyektől áztatott arccal felkiáltott: «Nem, nem, lelkem nem öné,
Mas'r! Azt nem vette meg, nem veheti meg. Lelkem fölött nincs
hatalma!» «Nincs?» kérdezte Legree
gúnyosan. «Meglátjuk! Ide, Sambo, Quimbo! Adjatok e kutyának
oly leckét, hogy egy hónap alatt se heverje ki!» A két óriási termetű néger pokoli
örömmel ragadta meg Tomot. A szegény Lucy felsikoltott félelmében.
Minden ember önkénytelenül felugrott és nézte, amint Tomot
ellenállás nélkül elhurcolták. XXXII.
FEJEZET. Késő éjjel Tom, jajgatva és vérben,
egyedül feküdt a gépháznak egy régi elhagyott szobájában,
törött gépek darabjaitól, halomban fekvő használhatatlan gyapottól
és egyéb lomtól körülvéve. Az éjszaka nedves volt és a páratelt
levegőt ezer és ezer mosquito népesítette, még tűrhetetlenebbé
téve a sebek kínzó fájdalmát; tetézve a testi gyötrelmet az égető
szomjúság, mely teljesen elviselhetetlen volt és minden mást
háttérbe szorított. Könnyű léptek hallatszottak és egy
lámpa fénye villant fel. «Ki van itt? Óh, az Isten
irgalmáért, kérek egy kis vizet!» Cassy - ő volt - letette a lámpást,
vizet töltött a palackból, fölemelte Tom fejét és odanyujtotta az
italt. Pohár, pohár után kiürült, Tom lázas mohósággal ivott. «Csak igyál annyit, amennyi
kell,» szólt Cassy, «tudom én, mi ez. Nem először jövök
én éjnek idején vízzel a szomjúhozó sebesült számára.» «Köszönöm, Missis,» mondá
Tom, mintán ivott. «Ne nevezz engem Missisnek!
Nyomorult rabszolga vagyok, mint te; mélyebben állok, mint amennyire
te valaha sülyedhetsz,» mondá Cassy keserűen. «De most,»
folytatá, egy kis szalmazsákot bevonva, melyre vizes lepedőt
terített, «próbálj erre ráhengeredni.» Nehezen ment, mert össze-vissza volt
verve Tom, de mikor sikerült neki, nagy könnyebbülést érzett, mert a
hűsítő nedvesség jó hatással volt sebeire. Feje alá Cassy egy csomag
gyapotot helyezett, mely párnául szolgált. Tom megköszönte ezt és a
nő leült melléje a földre. «Semmi haszna,» mondá
kitörő keserűséggel, «semmi haszna annak, amit megkísérlettél.
Derék ember vagy, az igazság melletted van, de hiába minden s nem is
gondolhatsz a küzdelemre. Az ördög kezében vagy, ő erősebb, meg
kell adnod magadat. Én öt évet töltöttem e helyen; lábbal tiport az
az ember és én úgy gyűlölöm őt, mint az ördögöt. Magányos
ültetvényen élünk itt a mocsarak közepette; köröskörül tíz
mérföldnyire nincs más ültetvény. Itt nincs isteni vagy emberi
törvény, mely oltalmazhatna bennünket. Hajmeresztő dolgokat tudnék
elbeszélni, miket itt láttam vagy hallottam - és hasztalan minden
ellenállás. Aztán mik azok a nyomorult alávaló kutyák, kik veled
együtt dolgoznak, hogy az ő kedvökért szenvedéseknek tedd ki
magadat. Mindegyik ellened fordulna, mihelyt az hasznára lenne.
Egyik a másik iránt oly szemtelen és kegyetlen, ahogy csak telik
tőle; mire való tehát szenvedéseket kiállanod, hogy őnekik ne legyen
bajuk?» «Uram Jézus!» kiáltott fel
Tom, «oltalmadba ajánlom lelkemet. Óh Uram segíts, ne hagyj
elcsüggedni!» «Óh, hallottam én már ilyen
sírást és imádkozást nem egyszer,» szólt Cassy, «de
mindenki megtöretett és alávetette magát. Itt van most Emmeline;
igyekszik ellenállni, de hiába; nincs remény. Ez a leány most ép oly
korú, mint én voltam. Nézz rám, Tom, nézd mivé lettem. Engem
fényűzően neveltek. Mint gyermek - emlékszem - pompás termekben
játszottam, cifrán fel voltam öltöztetve és a látogatók magasztalták
szépségemet. A fogadóterem ablakai a kertre nyíltak, melynek
narancsfái alatt játszadozni szoktam testvéreimmel. Zárdába küldtek,
hol zenét tanultam, francia szót, hímzést és Isten tudja, mi
mindent. Tizennégy éves koromban kerültem ki onnét, mikor apámat
temették. Hirtelen halállal múlt ki szegény és ami maradt utána,
alig volt elég az adósságok kifizetésére. A leltárban, melyet a
hagyatékról felvettek, én is szerepeltem. Anyám ugyanis rabszolganő
volt; atyám ugyan mindíg azt tervezte, hogy engem felszabadít, de
nem tehette meg. Négy órával halála előtt még egészséges volt, a
kolera legelső áldozatai közé tartozott Új-Orleánsban. A temetés
után atyámnak özvegye gyermekeivel együtt hazatért szülei
házába. A hagyaték rendezését egy fiatal ügyvédre bízták, aki
mindennap eljött és velem nagyon udvariasan beszélt. Vele jött
egyszer egy fiatal ember, kinél szebbet még nem láttam. Ez engem már
mint zárdanövendéket megszeretett és most kétezer dollárért meg is
vásárolt. Örömmel lettem tulajdonává, mert szerettem. Szép házba
vitt, hol szolgák, hintó, gyönyörű bútor és ruha állt
rendelkezésemre. Nem hiányzott semmim, csak egy kívánságom volt,
hogy ő nőül vegyen és szabaddá tegyen. De bebizonyította
nekem, hogy ez nem lehetséges; azt mondta, csak legyünk hűséggel
egymás iránt ez már házasság Isten előtt. És én hű voltam hozzá. Hét
éven át csak azért éltem, hogy az ő kedvét keressem. Sárgalázba
esett és én húsz napon át ápoltam és virrasztottam oldala mellett.
Két szép gyermekünk volt, Henrik és Eliza. Atyjok mindíg azt mondta,
hogy én Louisianában a legszebb nő vagyok és hogy ő büszke reám
és gyermekeimre. Ezek boldog idők voltak, de végre rossz idők
következtek. Jött Henriknek egy rokona és jó barátja, akitől én
rögtön féltem, mihelyt megláttam, mert sejtettem, hogy bajt és
nyomorúságot hoz reánk. Ez az ember mindenfelé vitte Henriket, ki
gyakran csak éjfél után két-három órakor jött haza. Rávette
Henriket, hogy játékbarlangokat látogasson; azután bemutatta egy
előkelő hölgynek, ki nemsokára elhódította szívét. Nem szólt
nekem erről senki, de láttam, tudtam. Végtére Henrik, hogy
kártyaadósságait kifizesse, melyek miatt nem köthetett házasságot,
engemet gyermekeimmel együtt eladott az ő
barátjának. Eljött hozzám ez az átkozott gazember, megmondta, hogy
megvásárolt engem és gyermekeimet. Átkokat szórtam fejére és
kijelentettem, hogy inkább meghalok, semhogy vele éljek. «Amint tetszik, válaszolt ő, de
ha nem viseli magát okos nő módjára, eladom mindkét gyermekét
és többé sohasem látja őket. Tudtomra adta, hogy bírni óhajtott
engem, mihelyt meglátott és szándékosan keverte Henriket adósságba,
hogy ez hajlandó legyen engem eladni; egy pár könny és egy kis
ellenkezés miatt tehát nem fog elállni szándokától. Meg kellett
adnom magamat; kezem meg volt kötve. Gyermekeimmel ő rendelkezett;
bármiben ellenkeztem vele, azzal fenyegetődzött, hogy
eladja őket és ezzel biztosította magának engedelmességemet.
Nagyon követelő és szigorú volt a gyermekekkel szemben és végtére
mégis eladta mindkettőt. Egyszer kikocsizott velem és mikor
hazajöttem, a gyermekek nem voltak találhatók. Ekkor megmondta,
hogy eladta őket; megmutatta a pénzt, vérök díját. Én őrjöngtem és
átkozódtam, Istent káromoltam és elátkoztam az embereket; de
lecsillapodtam, mikor kínzóm azt mondta, hogy tőle, ki eladta
gyermekeimet, az is függ, vajjon viszontláthatom-e még őket, s ha
nem leszek csendes, ők fognak ezért lakolni. Még reményekkel is
áltatott, hogy talán visszavásárolja gyermekeimet. Így elmúlt
egy-két hét. Egyszer sétaközben a fogház mellett haladtam el, nagy
sokaságot láttam a kapu előtt és hallottam egy gyermek jajgatását -
és íme, Henrik fiacskám kiragadja magát két vagy három ember
kezéből, kiabálva felém fut és ruhámba kapaszkodik. De
elszakították tőlem és bármennyire kiáltotta: Anyám, anyám! bevitték
a fogházba. Állt ott egy ember, kin látszott, hogy szánalmat érez
irántam. Ettől hallottam, hogy a fiú engedelmetlen volt és meg
fogják fenyíteni. Lélekszakadva hazafutottam és kértem Butlert, hogy
közbenjárjon. De ez csak nevetett rajtam és azt mondta, hogy a fiú
nem kapott egyebet, mint amit érdemelt. Úgy éreztem ekkor, mintha
valami megszakadna fejemben. Kábult voltam és dühös. Észrevettem egy
nagy éles bowie-kést az asztalon. Megragadtam azt és Butlerre
rohantam! és ekkor minden elsötétült körülem és eszméletlenül
hevertem - napokon át. «Mikor magamhoz tértem, csinos
szobában feküdtem, de nem az enyémben. Egy öreg négerasszony
ápolt, orvos is járt hozzám s nagy buzgalommal gondoztak. Megtudtam
később, hogy Butler el akar adatni e házból s azért fáradnak annyit
velem. Felépültem, felöltöztettek szépen s jöttek vevők, szivarral a
szájukban, alkudni rám. Megvett egy Stuart nevű úr, ki megigérte,
hogy igyekezni fog gyermekeimet is visszaváltani. De ez nem
sikerült; Butler akadályozta. Stuart kapitány igen nyájas volt
hozzám és elvitt gyönyörű ültetvényére. De őt elragadta a kolera.
Megint eladtak s kézről-kézre vándoroltam, míg elhervadtam és ráncos
lett az arcom. Aztán ez a gazember vásárolt meg és idehozott - és
most itt vagyok.» Cassy vad szenvedélyességgel adta elő
történetét. Oly hévvel és magával ragadó erőteljességgel
beszélt, hogy Tom elfeledte fájó sebeit és könyökére támaszkodva
kísérte figyelemmel a nyugtot nem találó nőt, ki lebontott lengő
hajjal járkált fel és alá. «Mikor gyermek voltam»
kezdé ismét Cassy némi szünet után, «azt hittem, hogy vallásos
vagyok. Akkor szerettem Istenhez fordulni, imádkozni. Most
elkárhozott lélek vagyok, gonosz szellemek üldöznek és éjjel-nappal
kínoznak. Folyvást előre unszolnak a gonosz úton - és én elkövetem a
gonosz tettet előbb-utóbb.» - Ökölre szorította kezét és
őrjöngő tűz lángolt fekete szemében, midőn folytatta: «Elküldöm
én azt az embert arra a helyre, ahová való, megteszem a legközelebbi
éjszakák egyikén; nem bánom, ha elevenen meg is égetnek érte!»
Vad, hosszas kacaja hangzott fel a magányos helyiségben és
hiszterikus zokogásba fúlt. A padlóra vetette magát és görcsösen
rángatódzott. Néhány perc elteltével a roham elmult.
Cassy lassan felkelt és úgy látszott, hogy összeszedi magát. «Tehetek még valamit érted,
szegény ember?» kérdezte, Tom fekvőhelyéhez közeledve. «Adjak
még egy kis vizet?» Tom ivott és komolyan, de szánalommal
nézett Cassy szemébe. «Oh Missis, szeretném, ha Ő
hozzá fordulna, ki az élet forrásából itathat.» «Ő hozzá? Kicsoda Ő?» «Ő, akiről olvasott nekem - az
Úr!» «Ne beszélj, szegény ember.
Igyekezzél aludni, ha tudsz.» Cassy úgy helyezte el a vizet, hogy az
Tom keze ügyében legyen, egyetmást elrendezett még Tom kényelmére és
eltávozott. XXXIII.
FEJEZET. Éjfél után egy és kettő között
lehetett, mikor Cassy a Tomnál tett, a könyörületesség által sugallt
látogatása után Legree lakószobája mellett elhaladva, vad
kurjantást, ujjongást és hangos dalolgatást hallott, mibe kutyák
ugatása és zűrzavaros lárma vegyült, mintha ott bent mindent
felforgatnának. Cassy felhaladt a verenda lépcsőin és
a szobába bekandikált. Legree és mindkét néger-felügyelő
holtrészegen énekelt, kurjongatott, feldöntötte a bútorokat és egyik
a másikra a legnevetségesebb módon fintorgatta az arcát. Cassy keskeny kis kezével az
ablakfüggönyt tartotta és mereven nézte a tombolókat. Véghetetlen
megvetés és ádáz keserűség volt kifejezve tekintetében. «Bűn-e,
ha valaki oly nyomorulttól megszabadítja a világot?»
kérdezte magától. Gyorsan távozott és egy hátulsó ajtón
át a lépcsőhöz jutott; ezen könnyű léptekkel felsietett és Emmeline
ajtaján kopogtatott. A szobába belépve, annak legtávolabbi
szögletében félelemtől sápadtan látta ülni Emmelinet. Amint Cassy
közeledett, a leány idegesen felugrott, de felismerve a látogatót,
előre rohant és megragadva Cassy karját, felkiáltott: «Oh,
Cassy, maga az? Beh örvendek, hogy eljött. Úgy meg vagyok rémülve.
Nem tudja, milyen irtózatos lárma volt egész este az épület alsó
részében?» «Ismerem én az ilyen lármát, nem
egyszer volt alkalmam hallani.» «Ugyan, Cassy, mondja csak, nem
menekülhetnénk e helyről? Nem bánom én, akárhová, a mocsarakhoz a
kígyók közé. Csak valahová elmehessünk innen!» «Csupán a sírba nyílik innen az
út.» «Próbált már egyszer menekülni?» «Láttam, mire mentek mások, kik
megkísérlették.» «Én kész vagyok a mocsarak közt
élni és a héjat lerágni a fákról. Nem félek a kígyóktól. Inkább
kígyó legyen mellettem, mint az a Legree.» «Sokan voltak már ebben a
nézetben. De nem volna maradása a mocsarak között. Kiszimatolnák
a kutyák s ha visszahoznák, akkor - akkor -» «Mi történnék velem?» «Nem akarom elmondani. Borzadok,
ha csak gondolok reá. És azt igenis mondhatom, az Úristen tudja
csak, minek leszünk holnap tanúi, ha az a szegény Tom folytatja azt,
amit megkezdett.» «Borzasztó!» kiáltott fel
Emmeline halálsápadt arccal. «Mondja meg, Cassy, mit tegyek?» «Amit én tettem. Segíts magadon,
ahogy lehet; tedd meg, amire kényszerítenek és fizess gyűlölettel és
átkokkal.» «Arra akart rábírni, hogy
útálatos pálinkáját igyam és attól úgy irtózom...» «Jobb, ha iszol. Én is irtóztam
a pálinkától és most nem élhetek anélkül. Az élet nem látszik oly
borzalmasnak, amilyen, ha ittam. Csak azt mondom, igyál
pálinkát, igyál annyit, amennyi beléd fér és minden sokkal
könnyebbnek fog tetszeni.» «Oh Cassy, légy szánalommal
irántam!» «Szánalommal? Hogyne lennék!
Nincsen-e lányom nekem is? Az Isten tudja, merre van most és ki az
ura! Valószínűleg azon az úton halad, amelyen anyja már előbb és
amelyen gyermekei követni fogják, mert ennek az átoknak nem
lesz vége soha.» «Bár soha sem születtem volna!»
jajgatta Emmeline kezeit tördelve. «Ezt én is már sokszor kívántam
magamnak. Szeretnék meghalni, csak volna bátorságom hozzá. Hej, ha
csak abban állna a halál, hogy vége mindennek, akkor -» Emmeline elfordult és kezei közé
rejtette fejét. Mialatt a két nő beszélgetett, Legree,
kit az ital levert a lábáról, mély álomba merült szobájában.
Álmodott. Fátyolozott alak állt mellette és hideg puha kézzel
érintette. Rá vélt ismerni, hogy kicsoda, bár fátyol födte az arcot
és borzadott. Aztán úgy tetszett neki, hogy iszonyú örvény mellett
áll, valamibe kapaszkodik és igyekszik fentartani magát halálos
félelemben, mert sötét kezek nyúlnak utána és húzzák lefelé. Azután
Cassy állt háta mögött, kacagott és letaszította. De akkor előre
lépett a fátyolos alak, a fátyol lehullott Legree anyjára ismert, ki
elfordult tőle; ő pedig esett lefelé, mind mélyebbre, mialatt
kiabálás, nyögés, ördögi kacaj csengett fülébe: - és erre felébredt. A hajnal rózsás fénye árasztotta el a
szobát. A hajnalcsillag ragyogó szemként tekintett le a világosodó
égről a bűnös emberre. De ő ezt észre sem vette, tántorogva lépett
előre, egy pohár pálinkát töltött ki magának és kiürítette. «Pokoli éjszakám volt!»
szólt Cassyhoz, ki ép ekkor a szobába lépett. «Még sok ilyen éjszakát fog
átélni, Simon, én egy tanácsot adnék önnek.» «Kell az ördögnek!» «Azt tanácslom,» folytatta
nyugodtan Cassy, egyetmást rendezgetve a szobában, «hagyjon
békét Tomnak.» «Mit tartozik ez reád?» «Mit tartozik rám? Valóban nem
kellene törődnöm vele. Ha önnek tetszik, hogy 1200 dollárt fizet egy
emberért, csak azért, hogy a legnagyobb munkaidény alatt boszúját
töltse ki rajta, ez csakugyan nem az én bajom. Én megtettem érte
amit tehettem.» «Megtette? Hát mit avatkozik az
én dolgaimba?» «Valóban arra semmi szükségem.
Én már több ízben megmentettem az ön számára több ezer dollárt,
midőn az ön embereit gondoztam - és íme ez a köszönet. Csak hozzon
mennél kevesebb gyapotot a vásárra. Veszítse el fogadását Tomkins
ellen és szúrja le neki a pénzt gavallérosan. Mintha már magam előtt
látnám!» Legreenek, mint a legtöbb
ültetvényeseknek, csak egy becsvágya volt, hogy a lehető
legnagyobb mennyiségű gyapotot arathassa. Több helyen
fogadott, hogy neki lesz legnagyobb termése. Cassy asszonyi
ravaszsággal azt a húrt pendítette meg, mellyel legjobban lehetett
hatni gazdájára. «No jól van,» mondá ez,
«Tom megkapta a magáét és többé nem bántom; de kérjen
bocsánatot tőlem és igérje, hogy jobban viseli magát.» «Ezt ő meg nem teszi.» «Ugyan miért? szeretném tudni,
Mistress.» «Mert ő helyesen cselekedett és
ezt tudja; és nem fogja mondani, hogy helytelenül cselekedett.» «Ki az ördögbe törődik azzal,
hogy mit tud? Az a nigger úgy beszéljen, mint én akarom vagy...» «Vagy ön elveszti a fogadást,
mert Tom nem fog dolgozni, mikor legsürgősebb a munka.» «De ő engedni fog; persze hogy
fog. Tán nem ismerem a niggerek természetét? Még ma reggel
könyörögni fog, mint egy kutya.» «Nem fog, Simon. Ezt az embert
ön nem ismeri. Halálra kínozhatja, de egy szót sem fog kisajtolni
belőle.» «Meglátjuk. Hol van?» «A gépház lomtárában.» Legree, habár Cassy előtt oly szilárd
elszántságot fitogtatott, balsejtelmekkel hagyta el a házat.
Elhatározta, hogy tanú nélkül fog beszélni Tommal és ha ez utóbbit
meg nem félemlítheti, elhalasztja boszúját jobb időre. A kora reg ünnepies fénye, a hajnali
csillag dicső ragyogása oda is behatolt, ahol Tom betegen feküdt. El
volt rá készülve, hogy most utolsó napja virrad fel, s örömtől,
vágytól dagadt szíve, ha meggondolta, hogy amiről oly gyakran
álmodozott: a nagy fehér trónus az örökragyogású szivárvánnyal, az
angyalok fehér serege, a koronák, a pálmák, a hárfák meg fognak
jelenni lelki szeme előtt, még a nap sem áldozik le addig. Ezért
közeledő üldözőjének szavát is minden borzadály vagy félelem nélkül
hallgatta. Legree megvető lábrúgással kezdte és
gúnyos kérdésekkel, melyekre Tom nem adott feleletet. «Kelj fel bestia!»
kiáltotta Legree még egyet rúgva. Nehéz volt összevisszavert elgyöngült
testtel e parancsnak eleget tenni. Tom hasztalan kísérleteit Legree
durva röhögéssel kísérte. Végre Tom talpra állt és nyugodt,
szilárd tekintettel nézett gazdája szemébe. «Az ördögbe, megállsz?»
kérdezte Legree szemeivel méregetve rabszolgáját. «Úgy
látszik, még nem kaptál eleget. Most, Tom, borúlj térdre és kérj
bocsánatot múlt éjjeli helytelenségedért.» Tom meg se moccant. «Térdre kutya!» ordított
Legree, lovagló ostorával ütve Tomra. «Mas'r Legree,»
szólt ez, «én csak azt tettem, amit helyesnek gondoltam.
Máskor ugyanígy fogok tenni; bármi történjék, kegyetlenséget nem
követek el soha.» «Igen, de nem tudod, mi fog
történni. Azt hiszed, hogy amit kaptál, az valami; de az épenséggel
semmi. Hogy tetszenék, ha fához kötnének és körülötted tüzet
gyujtanának? Úgy-e kellemes mulatság lenne?» «Mas'r, tudom, hogy rémítő
dolgokat képes tenni,» szólt Tom, «de,» tevé hozzá
kiegyenesedve és kezeit imára kulcsolva, «ha megölte a
testet, egyebet nem tehet. És ami ezután következik, az az öröklét.» Legree fogát csikorgatta, de szólni
nem tudott dühében és Tom, mintha a rabszolgaságból kiszabadult
volna, csengő és nyugodt hangon folytatta: «Mas'r Legree, ön engem
megvásárolt s ezért hűséges szolgája akarok lenni. Kezem munkáját,
időmet, erőmet önnek szentelem, de lelkemet oda nem adom ember
fiáért. Mas'r Legree, egy cseppet sem félek a haláltól. Jobban
is szeretek meghalni, mint tovább élni. Üssön korbáccsal,
éheztessen, égessen meg - annál hamarább kerülök majd oda, ahová
vágyakozom.» «Majd megtanítlak még,»
szólt Legree dühösen. «Lesz, aki segítsen. Ön nem bír
velem.» «Ki az ördögbe segíthet?» «A mindenható Isten!» «Pokolba veled!» kiáltotta
Legree és egyetlen ökölcsapással leterítette Tomot. Hideg, puha kéz érintését érezte e
pillanatban. Megfordult, Cassy volt. «Miféle bolondságot művel?»
kérdezte ez franciául. «Hagyjon békét neki. Majd én vele
maradok s addig ápolom, míg ismét képes mezei munkát végezni. Úgy-e
minden úgy történt, ahogy előre mondtam?» «Nem bánom,» válaszolt
Legree mogorván, «legyen akarata szerint» - Majd Tomhoz
fordult: «Hallod-e, most nem vesződöm
veled, mert sürgős munka ideje van s minden kézre szükségem
van; de én nem felejtek soha. Rovásodra írom a történteket és
valamikor fekete bőröddel fizetsz, meglátod.» Legree hátat fordított és távozott. «Erigy csak,» szólt Cassy,
sötéten nézve utána, «még számolunk veled! - Hogy vagy,
szegény öregem?» «Az Úristen elküldte hozzám
angyalát, aki kiszabadított az oroszlán torkából.» «Ezúttal igen, az bizonyos; de
most Legree boszúja fog kísérni napról-napra, vérebként nyakadon
csüggve, véredet szíva, míg életed cseppenkint elvérzik. Én ismerem
azt az embert!» Hagyjuk egyelőre Tomot és térjünk
vissza Györgyhöz és nejéhez, kiket jóbarátoknál hagytunk el az
országút szélén fekvő farmházban. Innét mindenekelőtt külön kelt útra
Jim az édes anyjával és egy vagy két nappal később, éjnek idején,
titokban elvitték kocsin Györgyöt, Elizát és gyermeköket Sanduskyba,
ahol vendégszerető fedél alatt várták az alkalmat, hogy a tavon
áthajózhassanak. Sorsuk éjjele immár elmúlóban volt és kiragyogott
szabadságuk hajnali csillaga. György, elmerengve, kezére támasztotta
fejét és közben nézte feleségét, ki férfiruhát öltött csinos, karcsú
testére, mert tanácsosnak látszott, hogy álöltözetben kísérelje meg
a menekvést. Eliza a tükör előtt állt és lebontotta
dús, fekete és fürtös selyemhaját. Egy pár fürtöt felemelve kezével,
mosolyogva jegyzé meg: «Igazán kár e hajért, mondhatom;
kár hogy mind le kell vágni.» György szomorúan mosolygott, de nem
felelt. Eliza a tükör felé fordult és a
csillogó ollóval egymásután lemetszette a szép fürtöket fejéről. «No, most már jó lesz,»
szólt hajkefét ragadva. «Még egypárszor végigsimítom a
hajamat. Nem vagyok-e csinos fiatal legény?» kérdé és nevetve,
egyúttal pedig pirulva fordult férje felé. «Mindíg csinos maradsz,»
mondá ez, «akármilyen alakban.» «Mi az oka, hogy annyira
elkomolyodtál?» kezdé ismét a kérdezést Eliza, ki féltérdre
ereszkedett és kezét a férjeére helyezte. «Csak
huszonnégyórányira vagyunk Kanadától, azt mondják. Csak egy napot és
egy éjszakát töltünk a tavon és akkor - óh akkor!» «Oh Eliza!» szólt György
magához vonva nejét. «Ép ez az. Most sorsom fordulóponthoz ér.
Ha oly közel a célhoz, midőn ezt úgyszólva már magam előtt látom,
mindent el kellene veszítenem, egy percig sem tudnék tovább
élni, Eliza.» «Ne félj semmit,» szólt
Eliza a remény hangján. «A jó Isten nem segített volna
ennyire bennünket, ha nem akarná, hogy minden akadályt legyőzzünk.
Úgy érzem, hogy Ő velünk van, György.» «El akarom hinni én is.
Indúljunk! Vedd fel kalapodat. Így, kissé félrevágva. Mily jól
illik! Soha sem látszottál még csinosabbnak. De talán már a kocsi is
előállt. Vajjon Harrynkat is felöltöztette már Mrs. Smyth?» Kinyílt az ajtó és Mrs. Smyth, egy
tisztességes középkorú nő, belépett a kis Harryval, aki leányruhába
volt bujtatva. «Milyen csinos leányka lett
belőle,» vélekedék Eliza, egyet pöndörítve rajta. «Harrietnek
hívjuk ezentúl. Ez a név pompásan illik neki.» A gyermek komolyan állt ott, nézte új
és furcsa ruhába öltözött anyját és makacsul hallgatott, csak
egy-egy mély sóhajra fakadt, midőn sötét fürtjei alól lopva
pillantott Elizára. «Harry nem ismeri a mamáját?»
kérdezte Eliza, kezét kinyujtva. A gyermek félénken Mrs. Smyth ruhájába
kapaszkodott. «Hagyd, Eliza. Mit próbálod a
fiút magadhoz édesgetni, mikor tudod, hogy legjobb őt távol tartani
magadtól?» «Tudom, hogy bohóság, de oly
nehezemre esik, hogy elviszik mellőlem. Különben menjünk. Hol a
felső kabát? Íme! Hogy is szokták a férfiak a felső kabátot
felhúzni? Így, la. És most erősen kell fellépnem, hosszú léptekkel
haladnom és merészen néznem.» «Ezt nem kell nagyon erőltetned.
Akad olykor egy-egy szerény fiatal ember is, és azt hiszem, ilyennek
szerepét könnyebb lesz játszanod.» «Hát ez a keztyű! Uram bocsá'.
Ebben egészen elvész a kezem.» «Azt tanácslom, hogy a keztyűd
mindíg rajtad tartsd. Mihelyt meglátják apró kacsódat, azonnal
el vagyunk árulva. Nos, Mrs. Smith, ön most a mi társaságunkban
utazik és a mi nagynénénk, ne feledje.» «Úgy hallottam,» szólt
Mrs. Smyth, «az összes gőzhajók kapitányait figyelmeztették,
hogy ne vegyenek fel egy férfit, ki neje és kis gyermeke
társaságában utazik.» «Igazán!» válaszolt
György; «no, ha majd láttunk ily családot, megmondjuk a
kapitányoknak.» Bérkocsi hajtott a kapu elé. A jólelkű
emberek, kiknek körében időztek a menekülők, barátságosan
búcsúztak ezektől. A kocsi a rakpartra robogott. A gőzhajóba
látszólag két fiatal ember szállt fel. Eliza lovagiasan karját
nyujtotta Mrs. Smythnek, György pedig a podgyászról gondoskodott. György még a kapitány irodájában
időzött és jegyeket váltott, midőn füle hallatára két ember ekkép
beszélgetett: «Vigyáztam minden felszállóra és határozottan
tudom, hogy nincsenek a hajón.» E szavakat a hajó alkalmazottjainak
egyike mondta és akihez intézte azokat, nem volt más, mint a mi régi
ismerősünk Marks, ki az őt jellemző kitartással eljött Sanduskyba,
hogy itt keresse áldozatait. «Az asszonyt alig lehet a fehér
nőktől megkülönböztetni,» jegyzé meg Marks. «A férfi
igen világos bőrű mulatt; egyik kezére bélyeget sütöttek.» György némileg reszkető kézzel vette
át a jegyeket; de azért hidegen fordult hátra, nyugodtan nézett a
szóló arcába és kényelmes lassúsággal lépdelt a hajónak ama része
felé, hol Eliza várta őt. Mrs. Smyth a kis Harryval a női
hajószobába vonult vissza, ahol a vélt kis lány barna szépsége
sok hízelgő megjegyzésre indította az utasokat. Midőn a hajón megadták a harangjelt az
indulásra György nagy megelégedéssel látta Marksot a pallón végig
haladni és kiszállni. Megkönnyebbülten sóhajtott fel, midőn a
gőzhajó előrehaladtával mindinkább áthidalhatatlan távolság
támadt köztük. Gyönyörű idő volt. Az Erie-tó kék
tükrén habfodrok táncoltak és ragyogtak a napsugárban. Friss szellő
lengedezett a part felől és a pompás hajó büszkén hasította a
habokat. György nejével karöltve állt a
fedélzeten, midőn a hajó a kis Amherstberg városához közeledett,
mely már Kanadához tartozik. György nehezen és sebesen lélegzett;
szeme előtt mintha köd borongott volna; szótlanul szorította magához
a karján nyugvó kezecskét. Alig tudta, hogy mit mível, partra vitte
a podgyászt és maga köré gyűjtötte a hozzátartozókat. Kiszállottak.
Megálltak a parton, míg a hajó fel nem szedte a horgonyokat, azután
férj és nő könnyekkel egymás karjaiba borult. Letérdeltek
gyermekökkel együtt és szívök Istenhez emelkedett föl. A kis családot Mrs. Smyth, ki
állandóan Kanadában lakott, egy jámbor hittérítő vendégszerető
hajlékához kalauzolta, ahol a kitaszítottak és bolyongók, a tó e
partjára vetődve, mint valami jó pásztornál állandó menedékhelyet
szoktak találni. Ki képes leírni, mily áldott a
szabadság első napja? Ki ecsetelheti, mily édes az álom, midőn a
volt rabszolga legelőször mint szabad ember hajtja le fejét
vánkosára. Mily szép és drága volt az anya szemében az alvó gyermek
arca, melynek láttára ezer veszély emléke újult fel lelkében!
Hogyan lett volna lehetséges, hogy ily túláradó boldogság érzetében
álomra húnyják be szemöket? Pedig e boldog párnak nem volt egy
talpalattnyi földje, nem volt saját hajléka, hol meghúzhassa magát;
minden pénzöket elköltötték az utolsó dollárig. Csak annyiok volt,
mint a lég madarainak és a mező virágainak - mégsem tudtak aludni
örömükben. Oh ti, kik megfosztjátok az embert a szabadságtól,
hogyan felelhettek ezért Isten előtt? Mikor Tom üldözőjével, kinek
fenyegetését hallotta, szemtől szemben állt és szíve belsejében meg
volt győződve, hogy végső órája ütött: büszke bátorságot érzett
magában és kész volt a kínpaddal, a máglyával dacolni, mindent
elviselni abban a tudatban, hogy egy lépést kell még tennie és
feltárul előtte Jézus dicsfénye és az ég; de mikor Legree eltávozott
és a pillanatnyi felbuzdúlás Tomnál is elmúlt, a zúzott, fáradt
tagok minden fájdalma, a végső lealacsonyítás, reménytelenség és
elhagyatottság teljes tudata visszatért és elég szomorún telt az
idő. Még be sem hegedtek Tom sebei, már a
rendes mezei munkára kényszerítette Legree és most egyik napon úgy,
mint a másikon csak szenvedés és fáradalom várt rá, súlyosbítva a
legigazságtalanabb és méltánytalanabb bánásmód által, mely
egy alacsony lelkű és gonoszindulatú embertől telhetett. Tom azt
remélte, hogy legalább bibliáját fogja kedvére olvashatni, de időt
arra nem talált soha. Mikor sürgős volt a munka, Legree minden
habozás nélkül vasár- és ünnepnapokon is igénybe vette rabszolgáit,
csak úgy, mint a hétköznapokon. Eleinte Tom, a mindennapi munkától
hazatérve, a lobogó tűz fényénél szokott egy-két verset olvasni
bibliájából, de a kegyetlen elbánás után, melyben
részesítették, rendszerint oly kimerülten érkezett haza, hogy feje
szédült és a látás cserben hagyta, midőn olvasni akart. Végképen
kifáradva, örvendett, ha a többiek példájára a földön kinyujthatta
tagjait. Egy este kimondhatatlanul leverve és
kimerülve, a félig elhamvadt üszkök mellett ült, várva, hogy
vacsorája elkészüljön. Néhány rőzsecsomót dobott a parázsra, hogy
jobban világítson a tűz és kopott bibliáját kihúzta a zsebéből.
Megtalálta a könyvben mindazokat a helyeket, melyek valamikor
lelkére hatottak. De mintha e szavak már elvesztették volna
varázshatalmukat! Nehéz sóhajjal a zsebébe visszatette a
bibliát. Durva nevetés hangzott fülébe, feltekintett, Legree
állt vele szemben. «No hát, öregem,» szólt
ez, «úgy találod, hogy a hit nem boldogít, úgy-e bár? Mindíg
gondoltam, hogy a te gyapjas fejeddel is megértethetem ezt.» E kegyetlen gúny jobban fájt Tomnak,
mintha éhséget vagy hideget kellett volna szenvednie. Nem felelt. «Bolond voltál,» folytatta
Legree, «mert én javadat akartam, mikor megvettelek. Jobb
sorsod lehetett volna, mint Sambónak vagy Quimbónak. Most te
játszhatnád az urat és üttethetnéd a többi niggereket; olykor
egy-egy jó whisky-punchot is kaphatnál. Nem lesz jobb, ha észre
térsz? Dobd a tűzbe azt a rongy könyvet és kövesd az én vallásomat.» «Isten mentsen ettől!»
kiáltott fel Tom buzgó hévvel. «Láthatod, az Úristen nem segít
rajtad. Ha akarna segíteni, nem engedte volna, hogy az én kezembe
kerülj. Az a te hited csupa hazugság és csalás. Én átlátok a szitán.
Jobb, ha hozzám húzasz. Én ember vagyok a talpamon és tehetek érted
valamit.» «Nem Mas'r, én kitartok.
Akár segít az Úr, akár nem, én őt követem és hiszek benne
véglehelletemig!» «Annál nagyobb bolond vagy!»
gúnyolódott Legree, ki megvetéssel ki is köpött és lábbal rúgta
Tomot. «Sebaj, még megtanítalak és engedékennyé teszlek.» Legree eltávozott és Tom kábultan ült
a tűznél. Midőn feleszmélt, a tűz elhamvadt; ruhája át volt
nedvesedve az éjjeli párától; de lelkében már nem lakott kétely és
oly öröm töltötte el, hogy nem érezte az éhséget, a hideget, a
csüggedést, a csalódást és nyomorúságot. Feltekintett az örökfényű
csillagokra és az éj csendjében felhangzottak egy vallásos himnusz
hangjai, melyeket ő boldogabb időkben gyakran énekelgetett, de soha
sem ily érzéssel, mint most. Midőn a hajnali szürkületben az alvók
feltápászkodtak és a mezőre indultak, a rongyos és didergő alakok
között volt egy ember, ki diadalmas örömmel lépdelt, mert a talaj,
melyet taposott, nem volt oly szilárd, mint a mindenható örök
szeretetébe vetett hite. Mindenki észrevette a változást Tom
magatartásában. «Mi az ördög lelte Tomot?»
kérdezte Legree Sambótól. «Kevéssel ezelőtt egészen levert
volt és most oly vidám, mint a ciripelő tücsök.» «Nem tudom, Mas'r. Talán
el akar szökni.» «No akkor tartsd figyelemmel. Ha
az a nigger eféle kísérletet tesz, találj módot, hogy meghiúsítsd.» «Csak bízza rám, Mas'r,
állok elébe. Ho! ho! ho!» E párbeszédet lóhátról folytatta
Legree, mert éppen a szomszéd városba készült. Éjjel, mikor innen
hazajött, körül is lovagolt egyszer, hogy lássa, vajjon rendben
van-e minden az ültetvényen. Gyönyörű holdfényes éjszaka volt; a
kecses chinafák árnyéka élesen rajzolódott a pázsiton; oly
ünnepélyes csend borult a tájékra, hogy szinte szentségtörés lett
volna annak megzavarása. Legree, a rabszolgák kunyhói közelébe
érve, énekszót hallott. Megállította lovát és hallgatódzott. Valaki
csengő tenorhangon énekelt egy vallásos himnuszt. «Hogy gyűlölöm ezeket az
átkozott methodista énekeket!» gondolta Legree magába és
magasra emelt lovaglóostorral Tom közelébe lépve,
rárivallt: «Hogyan mersz ily lármát csapni, mikor ágyban
kellene lenned. Fogd be fekete szádat és lódulj innen a kunyhódba!» «Igen, Mas'r,»
felelt Tom teljes készséggel és felkelt, hogy a parancsot
teljesítse. Legreet módfelett felingerelte Tom
vidám nyugodtsága és egészen közel lovagolva a szegény néger fejére
és vállaira korbácsütéseket zúdított. «Nesze, te kutya,»
kiáltott fel, «hadd lássam, most is oly jól érzed-e magadat!» De az ütések most csak Tom testét
érték, nem hatolhattak, mint mikor Legree egyszer gúnyolódott,
egészen lelkéig. Egész alázattal állt ura előtt, ki kénytelen volt
észrevenni, hogy nincs már teljes hatalma szegény rabszolgája
felett. Átlátta, hogy Isten áll közötte és áldozata között és
káromlásra fakadt. A mezőre menet és jövet és a munka
ideje alatt is Tom nem egyszer talált volt módot arra, hogy
segédkezet nyujtson a fáradtaknak, csüggedőknek és kétségbeesőknek.
Fokonkint és észrevétlenül az idegen, hallgatag, türelmes férfiú, ki
készségesen viselte mások terhét és maga senkitől sem kért
segítséget, ki közös zsarnokuk soha sem enyhülő kegyetlenségétől
üldözve, egyszer sem fakadt gyalázó vagy szitkozó szóra, sajátságos
hatalmat kezdett gyakorolni a többiek felett és mikor a
legégetőbb munka ideje elmult és mindenkinek meg volt engedve, hogy
a vasárnapot tetszés szerint töltheti el, sokan szívesen Tom köré
gyülekeztek és hallgatták, amint Jézusról beszélt nekik. Még Cassy
félig őrjöngő lelkületére is csillapítólag hatott ez egyszerű
hittérítő keresetlen és szelíd modora. Egy éjjel, midőn a kunyhó összes lakói
mély álomba merültek, Tom hirtelen felébredt és Cassy arcát
pillantotta meg az ablak gyanánt szolgáló nyílásnál. A nő csendesen
intett neki, hogy jőjjön ki. Tom kilépett az ajtón. Éjfél után egy
és két óra körül lehetett, mély csend uralkodott a holdfénytől
elárasztott tájékon. Tom észrevette, hogy Cassy nagy, fekete
szemében vad és sajátságos tűz ég, a szokott, meredt,
kétségbeesett tekintet eltűnt. «Gyere velem, Tom apó,»
szólt a nő, keskeny kezével Tom karját megragadva és előre húzva őt,
oly erővel, mintha acélkézzel tenné, «újságot mondok.» «Mi hír, Cassy?» kérdezte
Tom aggódva. «Nem szeretnéd szabadságodat
megszerezni?» «Meglesz az annak idején, ha az
Isten is úgy akarja.» «Igen, de még ma éjjel
megkaphatod,» szólt Cassy fellobbanó eréllyel. «Gyere
velem.» Tom tétovázott. «Gyere», ismétlé Cassy
suttogó hangon. «Legree mélyen alszik, elég altatót kevertem
pálinkájába. A hátulsó ajtó ki van nyitva. Találsz ott egy
fejszét, én tettem oda. Legree ajtaja is nyitott, én megmutatom
neked az utat. Magam végeztem volna a boszú művét, de karjaim oly
gyengék. Kövess!» «A világért sem tenném, Misse!»
szólt Tom szilárd hangon és visszatartotta az előre törtető
asszonyt. «De gondolj arra a sok
szerencsétlen lényre! Felszabadíthatjuk őket és mindnyájan a
mocsarak közé menekülhetünk; talán találunk ott egy szigetet,
hol háborítlanul élhetünk. Hallottam, hogy már történt ilyen dolog.
Bármily élet jobb annál, melyet most élünk.» «Nem,» válaszolt Tom
határozottan. «A gonosztettnek sohasem lehet jó következménye.
Inkább lemetszeném jobb kezemet.» «Hát akkor elvégzem én,»
szólt Cassy, hátat fordítva. «Óh, Miss Cassy!»
könyörgött Tom, útjába állva, «a drága Jézus nevében, ki
meghalt értünk, ne adja lelkét az ördög hatalmába! Az Úr nem akarja,
hogy ádáz tettekre vetemedjünk. Tűrnünk, szenvednünk kell,
megvárnunk az időt, melyet ő szab meg.» «Várni! Nem vártam én eleget?
Mennyit kellett szenvednem miatta! Hány száz szegény lény
szenvedéseit okozta! Ők szólítanak tettre. Eljött halálának órája,
folyjon vére!» «Nem! nem! nem!» szólt
Tom, Cassynak görcsösen összeszorított kezeit megragadva. «Szegény,
elkárhozott lélek, így nem szabad tenni. A drága, áldott Jézus nem
ontott más vért, mint a magáét, ezt is akkor ontotta értünk, mikor
ellenségei voltunk. Isten segítségével kövessük példáját és
szeressük ellenségeinket.» «Szeretni!» kiáltott fel
Cassy bősz tekintettel. «Ilyen ellenségeket szeretni!
Ez nem fér össze az emberi természettel.» «Nem férne össze,»
válaszolt Tom, az ég felé emelt szemekkel, «de Isten megadja
nekünk és ez a győzelem. Ha képesek vagyunk szeretni és
imádkozni bárkiért és bármi dacára, a csata el van döntve és
kivívtuk a győzelmet. Dicsőség Istennek!» Tom érzelmeinek áhitatos mélysége,
lágy szava, omló könnyhullása, mint a harmat, úgy szállt le a
szegény nő elvadult lelkére. Szelíd kifejezés váltotta fel szemének
fakó lángját, lesütötte szemét és görcsösen összeszorított kezének
izmaiban - érezte Tom - megszünt a feszültség. «Mondtam már sokszor, Tom, hogy
gonosz szellemek üldöznek,» mondá Cassy. «Óh, Tamás
bátya, nem tudok imádkozni. Bár tudnék! Amióta eladták gyermekeimet,
egyszer sem imádkoztam. Tudom, hogy meg kellene tennem, de amikor
próbálok imádkozni, csak gyűlölni tudok és átkozódni!» «Szegény lélek!» szólt Tom
szánakozva. «A Sátán áhítozik utánad! Óh, Misse Cassy, térjen
meg a drága Istenhez!» Cassy hallgatott, de nagy, nehéz
könnycseppek hullottak lesütött szeméből. «Misse Cassy!» folytatta
Tom, némileg tétovázva, miután egy kis ideig szótlanul nézegette,
«ha innét menekülhet, ha ez lehetséges, azt tanácsolnám,
Emmelinnel együtt kísérelje meg; de csak úgy, ha vérontás nélkül
eszközölheti, máskép ne.» «Velünk tartana, Tamás bátya?» «Nem. Volt idő, amikor megtettem
volna; de az Úr most más feladatot tűzött ki számomra e szegény
lények között és velök maradok, viselem keresztemet, míg élek.
Máskép áll a dolog önnel; kerülnie kell a kísértést, mert többet
kell tűrnie, mint amennyire képes. Jobb, ha eltávozik innen, mihelyt
lehet.» «Nem tudok más utat, mint a
síron át. Számunkra nincs hely sehol. A mocsarak közepette is
nyomunkra találnak ebeik. Mindenki és minden ellenünk van, még az
állatvilág is. Hová fordulhatunk?» Tom hallgatott. De Cassy elméjében ép
ebben a percben villámként cikázott fel a mentő gondolat, oly
egyszerű és kivihetőnek látszó terv, hogy reménye azonnal feléledt. «Tamás bátya, megpróbálom,»
mondá hirtelen elhatározással. «Amen!» szólt Tom.
«Segítse meg az Isten!» Abban a házban, ahol Legree tanyázott,
a padlás, mint az ilyen helyiség rendesen, tele volt porral,
pókhálóval és használatlan lim-lommal. Oldalt néhány óriási láda
állt, melyekben hajdan bútort szállítottak ide. Volt egy kis
ablaknyílás, melynek piszkos, poros üvegtábláin át gyér, bizonytalan
világosság esett az ide félretett magashátú székekre és poros
asztalokra. Pár évvel előbb egy néger asszonyt, kire Legree
haragudott, több hétre ide bezártak. Mi történt vele, arról csak
titkosan összesúgva beszéltek a négerek; de mindenki tudta, hogy a
szerencsétlennek holttestét hozták le, hogy eltemessék; azóta
pedig - úgy beszélték - szitkozódás és káromkodás, tompa ütések
hangja, jajgatás és kétségbeesett nyögés hallatszott a padlásról.
Lassankint az odavezető lépcsőházat, sőt a folyosót is kerülni
kezdte a ház minden lakója és még beszélni sem szerettek a
kísérteties helyről. Cassynek már most az az ötlete támadt, hogy a
Legreeben meglevő babonás hajlamot felhasználja a maga és a vele
együtt szenvedők felszabadítására. Hálószobája közvetetlenül a padlás
alatt volt. Egy szép napon, semmitsem kérdezve Legreetől,
meglehetős feltünő módon kihurcolkodott és összes bútorait és
holmiját más, távoleső szobába vitette át. E munkát nagy buzgalommal
és még több zajjal végezték az ide-oda futkosó szolgák, midőn
Legree, hazaérkezve, lováról leszállt. «Hollá, Cassy, miféle bolond
szél fú?» kérdezte. «Semmi, csak más szoba kell
nekem,» felelt Cassy mogorván. «Mért, ha szabad tudnom?» «Szeretnék már egyszer nyugodtan
aludni.» «Hát most mi akadálya van
ennek?» «Óh, semmi! Önt persze ilyesmi
nem is zavarná. Csak nyögés és lábcsoszogás és tompa dübörgés a
padláson éjféltől kezdve egészen reggelig.» «Járnak a padláson!» szólt
Legree erőltetett nevetéssel, bár kényelmetlenül érezte magát.
«Vajjon ki jár ott?» Cassy nagy fekete szemével éles
pillantást vetett Legreere, kin látszott a közlöttek mély hatása.
«Éppen az a kérdés,» mondá, «hogy ki jár ott.
Szeretném, ha ön tudná nekem megmondani. Úgy látszik,
nem tudja.» Legree, káromkodva, lovaglóostorával
csapott Cassy felé, ki azonban félresiklott, kiosont egy ajtón és
visszatekintve, így szólt: «Legjobb, ha abban a szobában tölti
az éjszakát, akkor megtud mindent. Próbálja csak.» Ezzel
magára húzta az ajtót és kulccsal bezárta. Legree lármázott és szitkozódott;
fenyegetődzött, hogy betöri az ajtót; de meggondolta a dolgot és
látható nyugtalansággal a nappali szobába vette útját. Cassy
észrevette, hogy nyila talált és a szemenszedett ügyességgel
folytatta a megkezdett irányban sikert igérő működését. A padláson
úgy helyezte el egy palack letört nyakát, hogy a szél ezen keresztül
fútt és ezáltal jajgatáshoz hasonló hangokat idézett elő. E hangok
igen erős szél esetében tökéletes kiáltássá fokozódtak, melyben
babonára hajló hallgatók kétségtelenül az iszony és kétségbeesés
szavára ismertek volna. Egy-két éjszaka eltelte után
lakószobájában ült Legree pattogó tűz mellett, mely bizonytalan
fényt vetett a szobának hol egyik, hol másik részére. Viharos
éjszaka volt, fútt a szél és tömérdek furcsa, leírhatatlan
hangot idézett elő a roskatag vén épületben. Az ablakok zörögtek, az
ablaktáblák csapkodtak, a kéményben fütyült, táncolt, tombolt a
szél, minden pillanatban füstöt és hamut lökve a szobába, mintha
ezer ördög készülne kibújni a kandallóból. Legree ezalatt órákon át
számadásait vizsgálgatta és ujságot olvasott, Cassy pedig a
szögletben ülve, mogorván a tűzbe bámult. Legree letette az ujságot
és felkapta az asztalon fekvő könyvet, melyből Cassy az est folyamán
olvasgatott. Véres gyilkosságok, kísérteties történetek gyűjteménye
volt ez, rikító színű rajzokkal. Legree kezdte forgatni, olvasni,
végre káromkodva félredobta. «Hiszi a kísérteteket, Cassy?»
kérdezte, miközben a tüzet piszkálta. «Azt hiszem, van annyi
esze, hogy szokatlan hangoktól meg ne ijedjen.» «Nem lényeges, hogy mit hiszek
én,» ez volt Cassy hangos felelete. «Mikor tengeren jártam,
próbáltak engem rémmesékkel ijesztgetni. Sohasem sikerült. Engem
ilyen fecsegéssel nem hoznak ki sodromból, mondhatom.» Cassy, az árnyékban ülve, csak nézte
Legreet mereven, azzal a különös tűzzel szemében, mely azt az embert
mindig nyugtalanította. «A hajón is hallottunk
mindenféle hangokat,» folytatta Legree, «de azok csak a
patkányoktól és a széltől eredtek. A patkányok pokoli zajt tudnak
csapni és a szél, Uramfia mindenfélének magyarázható.» Cassy tudta, hogy tekintete
kényelmetlen Legreenek, azért felelet helyett folyvást csak mereven
rászegezte szemét. «Mondd hát, asszony,»
kiáltotta Legree türelmetlenül, «hogy vélekedel?» «Kitelik-e a patkányoktól, hogy
az előszobán keresztül haladva, kinyitnak egy ajtót, mikor rá volt
fordítva a kulcs, sőt széket is állítottam elébe? És a patkányok
jöttek lassú léptekkel az ágyamig, míg valaki kezével érintett,
így?» Cassy, mialatt beszélt, csillogó
szemeit folyvást Legreere szegezte; ez pedig úgy meredt reá, mintha
kísértetet látna, míg végtére Cassy az utolsó szó kimondása után
jéghideg kezével Legree-ét érintette, ki káromkodva hátrahökkent. «Asszony, mit jelentsen ez?
Ilyesmi nem történt!» «Nem, természetesen nem.
Mondtam-e, hogy történt?» kérdezte Cassy dermesztő
gúnymosollyal. «De hát mit látott? Beszéljen!» «Csak tessék ott aludni, megtud
mindent.» «A padlás felől jött az?» «Az? Micsoda?» «Amiről beszélt.» «Én semmit sem mondtam.» Legree nyugtalan léptekkel járt fel és
alá. «Meg akarom vizsgálni a dolgot.
Még ma éjjel utána nézek. Elviszem pisztolyaimat -» «Rajta! Tessék abban a szobában
aludni. Szeretném már látni. Süsse el a pisztolyait!» Legree lábával toppantott és
káromkodott. «Ne káromkodjék, senkisem
tudhatja, kicsoda hallja meg. Hallga! Mi volt ez?» «Micsoda?» kérdezte Legree
összerezzenve. A régi hollandi óra az egyik
szögletben tizenkettőt ütött. Cassy kinyitotta a folyosóra nyíló
ajtót és úgy tett, mintha hallgatóznék. «Hallga! Mi ez?» kérdezte,
ujját fölemelve. «Csak a szél fú. Igaz, hogy
átkozottul fú.» «Simon! ide jőjjön velem,»
suttogta Cassy, kezét karjára téve és a lépcső aljához vezetve őt.
«Tudja-e, hogy ez micsoda?» Vad sikoltás hangzott le a padlásról.
Legree térdei meginogtak, félelmében elsápadt az arca. «Most jó volna a pisztolyokat
használni,» jegyzé meg Cassy, vérfagylaló gúnnyal. Most ideje
utána nézni, hogy mi történik ott fenn. Ott vannak.» «Nem megyek fel!» szólt
Legree káromkodva. «Miért nem? Nem léteznek
kísértetek, jól tudja,» és Cassy felszaladt a csigalépcsőn és
nevetve nézett hátra. «Utánam!» «Azt hiszem, az ördög maga vagy!
Vissza, te boszorkány - jőjjön vissza, Cassy, ne menjen fel!» De Cassy vad kacajjal felrohant és
kinyitotta a padlás ajtaját; a gyertyát, melyet kezében tartott,
bősz szélroham eloltotta. A sikoltások mind félelmesebben csengtek
Legree fülébe, ki őrült félelemmel a szobába menekült vissza, hol
pár perc mulva Cassy hozzácsatlakozott. «Reménylem, meg van elégedve,»
szólt Cassy. «Fentjártam az ajtót betenni. Mi történik a
padláson? Sejti-e, Simon? Mindenesetre örvendek, hogy nem
aluszom alatta.» Legree inkább kész lett volna az
oroszlán torkába tenni fejét, mint utána járni, hogy ki van a
padláson. Ezt felhasználva, Cassy ott éjjelenkint, mikor a házban
mindenki aludt, lassan és gondosan annyi élelmiszert halmozott fel,
hogy meglehetős időre egy-két embernek elég volt, azonkívül
egyenkint felvitte a maga és Emmeline ruháit. Mikor minden rendben
volt, csak az alkalmat várta, hogy jól kieszelt tervét végrehajtsa. Több napon át szokatlanul barátságos
és alkalmazkodó volt Legreevel szemben, és azt lehetett hinni, hogy
ketten a legjobb barátságban vannak. Most lássuk Cassyt Emmeline
szobájában, ahol mindegyikök egy kis ruhacsomót kötözget össze. «Vegye fel a kalapot és
induljunk,» szólt Cassy. «Félek, hogy most még
észrevesznek bennünket.» «Éppen azt akarom. Csak hadd
üldözzenek bennünket. Erre szükségünk van. Mi a hátulsó ajtón
kiosonunk és a rabszolgakunyhók felé szaladunk. Sambo vagy Quimbo
okvetlenül meglátja. Megkezdődik az üldözés; mi a mocsarak közé
menekülünk. Oda csak akkor követhetnek bennünket, ha felverték az
egész házat és kieresztik a kutyákat. Mialatt ez történik, mi ketten
a ház mögött elfolyó patakba lépünk és annak vizében gázolva,
elmegyünk a hátulsó ajtóig. Így a kutyák nem akadhatnak nyomunkra,
mert a vízben nincs szimatjuk. A házból minden ember utánunk fog
iramodni, mi tehát abba a hátulsó ajtón át visszalopódzhatunk és
felmegyünk a padlásra, hol az egyik ládában jó ágyat vetettem.
A padláson jó sokáig kell majd tartózkodnunk, mert mondhatom, Legree
minden követ meg fog mozgatni, hogy megkapjon bennünket. A szomszéd
ültetvények felügyelőivel nagy vadászatot fog tartani felkutatva a
mocsár minden talpalatnyi részét. Mindig azzal dicsekszik, hogy még
nem tudott senki megszökni tőle. Hát vadásszon, ameddig
tetszik.» A két menekülő az est növekvő
homályában a kunyhók felé vette útját s azokon túl haladva, már a
mocsár széléhez ért. Ekkor egy férfihang utánok kiáltotta, hogy
álljanak meg. De nem Sambo volt nyomukban, hanem Legree, ki heves
szitkokra fakadva iramodott utánuk. Emmeline gyenge idegzete ezt nem
bírta; Cassy karját megfogva, azt sóhajtotta a lány: «Óh
Cassy, én elájulok.» «Ettől óvakodjál, vagy
megöllek,» figyelmeztette Cassy, ki fényes, bár kicsi tőrt
rántott és a leány szeme előtt villogtatott. A mocsár tömkelegében Legree hasztalan
kereste volna a két nőt. Visszament a kunyhókhoz, éppen mikor az
emberek hazajöttek a mezőről. «Hollá! hé! Sambo! Quimbo!
Emberek!» kiáltotta. Két szökevény van a mocsarak között. Öt
dollárt kap az a nigger, aki megfogja őket. Eresszétek ki a
kutyákat, Tigrist, Furyt és a többieket!» Nagy lótás-futás támadt. Fáklyákat
szedtek elő. A kutyák rekedt, vad ugatása nem kevéssé élénkítette a
jelenetet. «Lelőjjük őket, ha máskép kézre
nem keríthetők?» kérdezte Sambo, kinek puskát adott át
gazdája. «Cassyra lőhetsz, ha tetszik,
ideje, hogy a pokolba menjen, ahova való, de a leányt ne bántsd! És
most fiúk, rajta! Öt dollárt kap, aki kézrekeríti őket, és egy pohár
pálinka is jut mindegyikteknek.» Az egész üldözőcsapat a lobogó fáklyák
fényénél ordítva, lármázva, a kutyák vonítása mellett a mocsárnak
tartott; a ház valamennyi lakója némi távolságban követte. Az épület
tehát teljesen üres volt, midőn Cassy és Emmeline a hátulsó ajtón át
abba visszaosont. Az ablakon át még láthatta a két nő a fáklyás
csapatot, mely e mocsárhoz érve, minden irányban elszéledt. «Nem kell sietnünk,»
jegyzé meg Cassy. «Minden ember az üldözéssel van elfoglalva;
ez a ma esteli mulatság. Ráérünk felmenni. Mindenekelőtt,»
tevé hozzá és elhatározott mozdulattal kivett egy kulcsot a Legree
által siettében otthagyott kabát zsebéből, «mindenekelőtt
útiköltségünkről gondoskodom.» Kinyitotta az íróasztalt, kivett egy
csomó bankjegyet, és a bankókat gyorsan megolvasta. «Most
már,» úgy szólt, «felmehetünk a padlásra. Van ott elég
gyertyánk és néhány könyvünk is, hogy valamikép eltöltsük az időt.
Ott fent, biztosítalak, nem keresnek bennünket.» Mikor feljutottak a padlásra, Cassy az
ágy gyanánt szolgáló láda mellett szögre akasztotta a lámpát. «Ez
lesz egyelőre az otthonunk,» mondá. «Hogy tetszik?» Egy darabig mindketten hallgattak.
Cassy egy francia könyvet kezdett olvasni; Emmeline nagy
kimerültségében elszunnyadt és aludt egy ideig. Nagy lárma,
kiáltozás, lódobogás és kutyaugatás riasztotta fel. Halk sikoltással
talpra ugrott. «Az üldözők hazajönnek, ennyi az
egész,» szólt hidegen Cassy. «Ne félj semmit. Nézz ki
ezen a nyíláson. Úgy-e, itt vannak mindannyian? Ma már mitsem tehet
Simon. Ni, milyen sáros a lova, a kutyák is teljesen elfáradtak. Jó
uram, meg kell még többször próbálni a vadászatot, a vadat máshol
kell keresni.» Az éjfél csendje borult végre a ház
fölé. Legree, balsorsát átkozva és bosszút forralva, nyugalomra
tért. Cassy és Emmeline szökése a különben
is ingerlékeny Legreet a legnagyobb mértékben felháborította,
és dühe - mint előre látható volt - Tom védtelen fejére zúdult.
Legree figyelmét nem kerülte el annak idején, hogy midőn a
rabszolgáknak hírül adta a szökést, Tomnak felragyogott a
szeme. Azt is látta, hogy Tom nem csatlakozott az üldözőkhöz; de a
nagy sietségben nem akart kikezdeni vele. Mikor szégyenszemre és
várakozásában csalódva tért vissza, az a gyűlölet, mely rabszolgája
iránt régóta gyűlt lelkében, határozott és veszélyes alakot kezdett
ölteni. «Gyűlölöm!» szólt Legree,
még a szökés utáni éjjel, ágyában felülve. «Gyűlölöm! És talán
nem az enyém? Nem tehetek vele mindent, amit akarok?
Szeretném tudni, ki akadályozhat.» Összeszorította az öklét és
úgy tett, mintha valamit a kezével megrázna és darabokra tépne. Másrészt azonban Tom hűséges és
értékes szolga volt, és bár épp azért annál jobban gyűlölte őt
Legree, ez a körülmény mégis némi kiméletet parancsolt. Reggel felébredve, elhatározta Legree,
hogy egyelőre még nem szól, összehoz a szomszéd ültetvényekről
egy vadásztársaságot kutyákkal és fegyverekkel, bekeríti a mocsarat
és átkutatja azt rendszeresen. Ha lesz siker, jó lesz; ha nem,
maga elé idézi Tomot és - fogait összevicsorította és vére
forrt - akkor összezúzza azt a fickót... Másnap három-négy lovas táncoltatta
paripáját a lakóház homlokzata előtti téren és a négerek a
kutyafalkával küzködtek, melynek csaholása, ugatása messze hangzott.
A lovasok felügyelők voltak a szomszéd ültetvényeken, vagy
pedig Legree ivópajtásai a szomszéd város korcsmájában. A
négerek is különböző ültetvényekről jöttek és Legree bőségesen
osztogatta köztük és a lovasok között a pálinkát. A vadászat sokáig tartott, nagy hévvel
folyt, de természetesen eredménytelenül. Cassy gúnyos örömmel látta
a padlásról, amint Legree fáradtan és leverve szállt le lováról. «Most, Quimbo,» szólt
Legree, lakószobájában a pamlagra heveredve, «eredj és hozd
egyenesen ide azt a Tomot. A vén gazember oka az egésznek. De
kivasalom a fekete bőréből, hogy tulajdonkép mit tett és miért
tette!» Tom sejtette, hogy miért hivatja őt
gazdája. Csakugyan be volt avatva a szökés tervébe, és azt is tudta,
hol rejtőzik a két nő. Ismerte annak az embernek, kivel most dolga
volt, jellemét és zsarnoki hatalmát. De Istenben bízva, inkább meg
akart halni, mintsem a védteleneket elárulni. «Nosza, Tom,» szólt Legree
közel lépve, a néger kabátjának gallérját bőszülten megragadva és
dühe paroxysmusában fogán keresztül sziszegve a szót, «tudod-e,
hogy menten megfoglak ölni?» «Ez nagyon hihető, Mas'r,»
felelt Tom nyugodtan. «Azonnal megteszem, ha meg nem
mondod, mit tudsz arról a két nőszemélyről.» Tom hallgatott. «Nem hallod?» kiáltotta
Legree toporzékolva és a haragos oroszlán ordításával. «Szólj!» «Egyáltalában nincs mit
mondanom, Mas'r,» válaszolt Tom lassú, szilárd,
elhatározott szóval. «Mered mondani, te vén, fekete
keresztény, hogy nem tudsz róla?» Tom hallgatott. «Beszélj!» mennydörgött
Legree és dühös ütést mért Tomra. «Tudsz valamit a dologról?» «Tudok róla, Mas'r, de nem
mondhatok semmit. Kész vagyok meghalni!» Legree nagyot lélekzett, dühét
elfojtva, karonragadta Tomot és egészen közel hajolva hozzá, ijesztő
hangon szólt: «Hallod-e, Tom! Tán azt hiszed, mert
egyszer-másszor irgalmaztam neked, nem is beszélek komolyan, de
ezúttal el vagyok határozva és számot vetettem a költséggel is.
Mindig szembeszállottál velem, de most megtörlek vagy megöllek.
Cseppenkint kiszedem a vért belőled, míg meg nem hajolsz.» «Mas'r,» válaszolt
Tom, gazdája szemébe nézve, «ha beteg volna, vagy bajban, vagy
halálos ágyán és én segíthetnék, megtenném szívem vére árán; és ha e
vén testem minden csepp vérével megmenthetném az ön drága lelkét,
szívesen ontanám véremet, mint az Úr értem ontotta vérét. Óh, Mas'r,
ne terhelje lelkét e rettentő bűnnel. Önmagán több kárt tenne vele,
mint rajtam. Tegye bár a legrosszabbat, amit tehet, az én kínomnak
vége szakad csakhamar, de ön, ha meg nem bánja bűnét, örökre
elkárhozik.» Egy pillanatig Legree mintegy
megdermedve bámult Tomra és oly csend uralkodott, hogy tisztán
hallhatták az öreg óra ketyegését. De ez csak egy pillanat volt, a
tétovázás szünete, az elhatározás utolsó késedelme, mely után a
gonosz szellem hétszeres erővel tört ki: Legree tajtékzó dühhel a
földre teperte áldozatát. «Mindjárt vége lesz, Mas'r,»
szólt Sambo, ki önkéntelenül mély meghatottsággal volt tanúja Tom
türelmes viselkedésének. «Csak üssétek, míg meg nem
törik. Üssétek!» ordította Legree. «Minden csepp vérét
kiszedem testéből, ha nem vall.» Tom kinyitotta a szemét és urára
nézett. «Szegény, nyomorult teremtmény!» mondá, «nekem
többé nem árthatsz. Megbocsátok egész szívemből!» és teljesen
elvesztette eszméletét. «Végre valahára meghalt, úgy
látom,» szólt Legree s előre lépett, hogy megnézze. «Igen,
meghalt! No hát végre elhallgat, ennek is örvendhetünk!» De Tom még nem adta ki végső
lehelletét. Szelíd szavai, kegyes imái még az állatias négereket
is meghatották, kik Legree kegyetlenségeinek végrehajtói voltak.
Ezek, mihelyt gazdájuk eltávozott, gondozni kezdték Tomot és
igyekeztek őt életre hozni, mintha ezzel szolgálatot tettek volna
neki. «Bizony, iszonyú gonosz dolgot
míveltünk!» - szólt Sambo, «reménylem, Mas'r fog
felelni érte, nem mi.» Megmosták a sebeket, fekvőhelyet
rögtönöztek egy csomó ellökött gyapotból és egyikök elment Legreetől
egy korty pálinkát kérni, azt állítva, hogy fáradt és neki kell az
ital, melyet azonban magával elvitt és Tom szájába öntött. «Óh Tom,» szólt Quimbo,
«mi átkozottul gonoszok voltunk veled szemben.» «Megbocsátok egész szívemből!»
szólt Tom elgyöngültségét tanusító hangon. «Óh, Tom! nem mondanád meg
nekünk, ki volt Jézus?» kérdezte Sambo. «Kicsoda ő?» Ez a szó felserkentette az elhunyó
lelket. Tom néhány szívből eredő szóval ecsetelte Jézus életét,
halálát, örökkévalóságát és üdvözítő hatalmát. A két elvadult ember sírva hallgatta. «Miért nem hallottam ezt előbb?»
kiáltotta fel Sambo. «De én hiszek! Nem tehetek róla. Uram,
Jézus! könyörülj rajtunk!» «Szegény emberek,» szólt
Tom; «szívesen elviselek mindent, csak közelebb hozzalak
titeket Krisztushoz! Óh, Uram, hozzád fohászkodom, ezt a két lelket
még add nekem!» Isten meghallgatta imáját! Két nappal később könnyű szekéren egy
fiatal ember hajtott át a china-fasoron; az épülethez érve, gyorsan
leugrott és a ház ura után tudakozódott. Ez a fiatal ember Shelby
György volt. Szerencsétlen véletlennél fogva az a
levél, melyet Miss Ophelia Mrs. Shelbyhez intézett, egy-két hónapig
vesztegelt a postán, mielőtt rendeltetése helyére elért, és mikor
végre kézbesítették, már senki sem tudhatta, hogy Tom a
Red-River távoli mocsárvidékének melyik részébe került. Mrs. Shelby a legnagyobb érdeklődéssel
olvasta a levelet, de rögtöni intézkedés, a levél értelmében, nem
állt módjában. Éppen lázbetegen fekvő férjének ápolásával volt
elfoglalva. György fia, ki időközben felnőtt fiatal emberré serdült,
hűséges segítője volt mindenben s különösen megbizhatónak
mutatkozott atyja vagyoni ügyeinek ellátásában. Miss Ophelia nem
mulasztotta volt el St. Clare ügyvédjének nevét közölni; a jelen
körülmények között a legtanácsosabb volt ez ügyvédhez levélben
fordulni. Mr. Shelbynek két nappal később bekövetkezett halála
azonban természetesen hosszú időre egészen más, sürgősebb ügyekre
fordította a figyelmet. Mrs. Shelby és fia számadások
megvizsgálásával volt elfoglalva; aztán eladták a jószágot,
kifizették az adósságokat. Megjött végre az ügyvéd válasza, mely
annak közlésére szorítkozott, hogy a tudakolt egyént árverésen
eladták, a pénzt érte felvették s egyebet nem tudni róla. Ez az eredmény természetesen nem
elégítette ki sem Mrs. Shelbyt, sem fiát. György vagy hat hónappal
később, mikor Új-Orleánsban elintézni való dolgai akadtak,
elhatározta, hogy személyesen kutatja Tom hollétét s igyekszik őt
felfedezni és kiszabadítani. Néhány hónapi sikertelen keresés után
tiszta véletlen vezette őt nyomra s elegendő pénzzel a zsebében a
Red-Rivert járó egyik gőzösre ült oly elhatározással, hogy öreg
barátját kiváltja. Legree elé vezették, ki elég mogorván
fogadta. «Úgy értesülök,» szólt a
fiatal ember, «hogy ön Új-Orleánsban egy Tom nevű embert
vásárolt. Ez mindig az atyám jószágán élt és most azért jöttem, hogy
- ha lehet - visszavásároljam.» Legree, kinek arca elsötétült,
szenvedélyesen kifakadt: «Igen, megvettem azt a fickót és
átkozott vásárlás volt ez. A legszófogadatlanabb, legmerészebb,
legszemtelenebb kutya az a Tom. Kénytelen voltam őt úgy
kikorbácsoltatni, mint még nem tettem más nigerrel. Azt hiszem,
haldoklik, vagy talán már ki is múlt.» «Merre van? Látni akarom,»
kiáltott fel György hevesen. Arcába szökött a vér és szeme
villámlott, de egyelőre okosan hallgatott. «A fészerben van,» szólt a
kis fiú, ki György lovaira vigyázott. Legree egyet rúgott a legénykén és
nagyot káromkodott; György szó nélkül felkereste a kijelölt helyet. Tom két nap óta feküdt. Nem nagyon
szenvedett; mert az érzés minden idegszála el volt benne tompulva;
többnyire nyugodt kábultságban hevert; erős szövetű testéből a
bezárt lélek nem tudott egyhamar kiszabadulni. Lopva, az éj
sötétjében meglátogatták azok a szegény nyomorultak, kikkel ő annyi
jót tett és kik ezt éji nyugalmuk feláldozásával némileg viszonozni
óhajtották. Tulajdonkép mást, mint egy pohár vizet, nem nyujthattak,
de amit adtak, azt teljes szívvel adták. Cassy is eljött megelőző éjjel, nem
gondolva azzal, hogy felfedezik. Mélyen megindulva a kegyes lélek
elhaló hangon susogott végszavaitól, a sötét kétségbeeséssel vívódó
nő sírt és imádkozott. György, mikor a fészerbe lépett,
érezte, hogy feje szédül és szíve fáj. «Lehetséges-e? - lehetséges?»
kérdezte a haldokló mellett letérdelve. «Tamás bátya! szegény
- szegény öreg barátom!» Valami e hang csengéséből a haldokló
fülébe lopódzott. Feje megmozdult, mosoly játszott ajakán. A fiatal
ember, szegény barátja fölé hajolva, könnyeket ontott, melyek
férfias szívének becsületére váltak. «Óh, kedves Tamás bátya!
ébredezzen - csak még egyszer szólaljon meg! Tekintsen fel! Itt van
Mas'r George, a kis György úrfi. Nem ismer rám?» «Mas'r George?»
szólt Tom, szemeit kinyitva, gyönge hangon és ámulva tekintett
körül. Lassankint felérte lelkével a
viszontlátás gondolatát, előbb kifejezéstelen szeme határozott és
élénk tekintetű lett, egész arca felvidult, kezeit összekulcsolta,
arcán könnyek peregtek le. «Áldva legyen az Úr! ennyi, csak
ennyi kellett nekem! Nem feledkezett meg rólam. Most már nyugodtan
halhatok meg! Áldva legyen az Úr!» «Nem fog meghalni! nem szabad
meghalnia, ne is gondoljon arra! Eljöttem, hogy kiváltsam és haza
vigyem!» «Óh, György úrfi, elkésett. Az
Úr váltott meg engem, ő fog engem hazavinni - és én hozzá vágyódom.
Jobb a mennyekben, mint Kentuckyban.» György mélyen meg volt rendülve. Nem
talált szót. Tom megfogta a kezét és tovább beszélt: «Nem kell elmondani szegény
lelkem Chloenak, milyen állapotban talált engem György úrfi.
Borzasztó volna ezt hallania. Csak annyit mondjon neki, hogy útban
talált az örök fényesség felé s nem maradhattam itt senki kedveért.
És mondja meg neki, hogy az Úr mellettem volt mindenütt és mindig s
így könnyű és kellemes volt nekem minden. És, óh, a szegény
gyermekek - és a baby - hányszor vérzett értük öreg szívem.
Mondja nekik, hogy kövessenek engem, mindnyájan kövessenek.
Üdvözölje nevemben uramat, a drága, jó missist és egész háznépüket.
Nem képzeli, mennyire szeretem őket. Minden emberi lényt szeretek,
mindenhol; minden csak szeretet körülöttem. Óh, György úrfi, mily
szép kereszténynek lenni!» E pillanatban Legree jött az ajtóhoz
és erőltetett közönnyel betekintve, ismét eltávozott. «A vén Sátán!» szólt
György haraggal. «Reménylem elviszi az ördög s bűnhödik
gonoszságáért!» «Ne szóljon így, György úrfi, ez
fáj nekem. Ő tulajdonkép nem ártott nekem, csak a mennyország
kapuját nyitotta meg, ennyi az egész.» E szavak után az erő, melyet a
viszontlátás öröme öntött a haldokló tagjaiba, hirtelen
aláhanyatlott. Tom behunyta szemét, arcán az a titokszerű
kifejezés honolt, mely a túlvilág közelségét mutatja. Hosszú, mély lélekzetet kezdett venni,
széles melle zihálva emelkedett. Az arc a diadalmas hős örömétől
sugárzott. «Ki választhat el bennünket
Krisztus szeretetétől?» kérdezte elhaló hangon és mosollyal
ajkán elszenderült. György ünnepélyes tisztelettel ült
ott. Úgy tetszett neki, hogy a helyiség szentéllyé változott. Az
élettelen szemeket befogva, felállt és csak egy gondolat töltötte
el, melyet oly találón fejezett ki egyszerű öreg barátja: «Mily
szép kereszténynek lenni!» Megfordult. Legree állt mogorva arccal
mögötte. A halott jelenlétében György fékezte ifjú
szenvedélyességét. Átható, fekete szemeit Legreere szegezve,
egyszerűen ennyit mondott, újjával a holttestre mutatva:
«Kihasználta, amennyire csak lehetett. Mit fizessek a
holttestért? El akarom vitetni, hogy tisztességesen temessék.» «Nem árulok holt niggereket,»
felelt Legree barátságtalan hangon. «Eltemetheti akkor és ott,
ahol akarja.» «Emberek,» szólította meg
parancsoló hangon György az ott lézengő két, három négert, kik a
halottat bámulták, «segítsetek; emeljük fel és vigyük a
szekérre. Aztán hozzatok ásót.» Megtörtént. Legree szinlelt közönnyel
és fütyörészve követte őket a szekérhez. György felső kabátját terítette ki és
arra fektette a tetemet, hátratolva a kocsiülést. Azután
hátrafordult, tekintetét Legreere szegezte és erőltetett nyugalommal
kezdte: «Még nem mondtam önnek, hogy
erről a borzasztó esetről mi a véleményem; annak itt se helye, se
ideje. De, uram, ezen ártatlan vérért igazságot kell szolgáltatni. A
gyilkosságot fel fogom jelenteni. Megyek és feladom önt a bírónak.» «Tessék!» szólt Legree,
gúnyosan csettentve újjaival. «Szeretném látni. Honnan veszi a
tanúkat? Bebizonyíthatja? Rajta hát!» György átlátta, hogy tehetetlen. Az
ültetvényen nem volt fehér ember és a négerek tanuságát a déli
államokban nem fogadják el. «Különben, minek annyi hűhó egy
halott négerért?» jegyzé meg Legree. Ez a szó úgy hatott, mint a szikra a
lőporraktárban. György, a haragtól elragadva, egyetlen ütéssel
lesujtotta Legreet, ki arccal a földre bukott és mikor fel is kelt
és letisztította a port a ruhájáról, szembetünő tisztelettel nézett
a lassan távozó szekér után és míg az teljesen el nem tűnt, ki nem
merte nyitni a száját. Az ültetvény határán túl György
kiszemelt egy száraz, homokos helyet néhány fa árnyában. Ott ásatta
a sírt. Beléfektették Tomot; az emberek
szótlanúl hányták a földet a gödörbe. Felhantolták a sírt és zöld
pázsittal födték. «Fogadalmat teszek, örök Isten,»
szólt György, szegény barátja sírján térdelve, «fogadalmat
teszek; ez órától kezdve erőmtől telhetőleg elkövetek mindent, hogy
a rabszolgaság átkát megszüntessem honomban.» Emlékkő nem jelzi barátunk végső
nyugvóhelyét. Nem is szorul ilyenre. Az Úr tudja, hol fekszik és fel
fogja támasztani halhatatlan életre. Ne szánakozzatok rajta! Ily élet és
ily halál nem szánandó. Nem a mindenhatóságban nyilvánul
Istennek legfőbb dicsősége, hanem az önmegtagadó szenvedő
szeretetben. És boldog az az ember, akit Ő mintegy társául fogad és
ki az ő nyomdokába lépve, türelmesen hordhatja keresztjét. Legree rabszolgái közt az a hír
kezdett elterjedni, hogy kísértetek járnak. Suttogva beszélték, hogy
az éj néma csendjében léptek neszét lehetett hallani: valaki lejött
a padlásról és bejárta a házat. Hiába zárták be a padlásajtót; a
kísértetnek vagy volt álkulcsa, vagy át tudott bújni a kulcslyukon
és aggasztó módon ép oly szabadon járt-kelt, mint nyitott ajtónál. Fehér lepedőbe burkolt magas alak járt
körül a leginkább kísértetinek elismert időben, ajtón be, ajtón ki;
a házat megkerülve, hol eltűnt, hol újra megjelent és az emberektől
került lépcsőn felment a végzetes padlásra; de mindennek dacára az
ajtók reggel úgy be voltak zárva, mintha semmi sem történt volna. Legree füléhez is eljutott a suttogás,
mely annál inkább izgatta, minél jobban titkolództak előtte. Több
pálinkát kezdett már most inni, a fejét magasabban tartotta és még
többet káromkodott, mint előbb - de csak nappal, mert éjjel
rossz álmai voltak és kellemetlen látományai. Tom temetése után az
éjszakát a városban dőzsölve töltötte. Későn és fáradtan vetődött
haza, bezárta ajtaját, lehúzta a kulcsot és lefeküdt. A bezárt ajtó elé még szék is volt
téve, az ágyfejénél éjjeli lámpa égett, emellett a pisztolyok
hevertek. Legree még az ablakokat is megvizsgálta, hogy jól be
vannak-e csukva; aztán szitkozódva kijelentette, hogy sem az
ördöggel, sem az angyalokkal nem törődik és ezzel elaludt. Valóban, aludt; mert fáradt volt.
Mélyen aludt. De bizonyos idő mulva úgy érezte, mintha árnyék esnék
reá, valami borzongatta, félni kezdett az irtózatostól, ami feje
felett lebeg. Kiáltás és nyögés zűrzavaros zaja hangzott fülébe és
emellett tudta, hogy alszik, igyekezett felébredni. Most már csak
félálomban volt. Bizonyosan tudta, hogy valaki belépett a szobába.
Észrevette az ajtó nyílását, de nem tudta mozgatni se kezét, se
lábát. Végre hirtelen összerezzenéssel megfordult: az ajtó
csakugyan nyitva állt, és kinyult egy kéz, mely eloltotta a lámpát. Felhőn, ködön keresztül beszűrődött a
holdvilág és most - látta Legree - valami fehérség beosont. Hallható
volt a kísérteti mez suhogása. Egy alak megállt az ágy mellett,
hideg kéz érintette az ágyban fekvő ember kezét; halk, félelmes
suttogással háromszor hallatszott: «Jőjj! jőjj! jőjj!»
És egyszerre eltűnt minden. Legree, kinek egész testén kiütött a
hideg veríték, kiugrott az ágyból és megrázta a kilincset. Az ajtó
be volt zárva és az ember lerogyott eszméletlenül. Ezen eset után Legree még inkább neki
adta magát az ivásnak. Nem ivott többé óvatosan, hanem oktalanul, a
következményekkel nem törődve. Beszélték mindenfelé, kevéssel ezután,
hogy beteg és halálán van. Senki sem akart mellette maradni,
megborzadtak az emberek, mikor őrjöngött és sikoltott és beszélt
látományokról, hogy majd megfagyott a vér annak ereiben, aki
hallgatta; és a halálos ágy mellett is ott áll a komor, fehérbe
öltözött kérlelhetetlen alak, mely hívta: «Jőjj! jőjj! jőjj!» Ugyanazon éjjel, amidőn ez a látomány
megjelent, hajnal hasadta előtt nyitva találták a házkaput. Még
előbb azt látták a négerek, hogy két női alak a fasoron át az
országút felé siet. Már felkelőben volt a nap, midőn Cassy
és Emmeline egy csoport fa alatt rövid ideig megpihent a város
közelében. Cassy, a spanyol kreolnők módjára,
egészen fekete ruhát viselt. Arcát sűrű, hímzett fátyol takarta. Ő a
szökés alkalmával az úrnő szerepét játszotta, Emmeline a szolgálóét.
Minthogy Cassy kora fiatalságától kezdve mindig nagyúri körökben
forgott, beszéde, minden mozdulata és egész magatartása teljesen
összhangzott szerepével, és elég ruhát és ékszert is megtartott jobb
napjaiból, hogy e tekintetben is az úrnőt játszhassa. Mint ilyen
jelent meg, Emmelintől követve, a város kis vendéglőjében. Az első ember, aki neki feltűnt,
mihelyt odaérkezett, Shelby György volt, aki azért tartózkodott
ott, hogy a legközelebbi gőzhajót bevárja. Már a padlásról is
meglátta Cassy a fiatal embert, midőn ez Tom holttestét elvitette.
Mint kísértet körüljárva, a négerek beszédeit megleste Cassy és
megtudta, milyen viszony fűzte a Györgyöt Tomhoz. Este felé megjött a gőzhajó. György
azzal az udvariassággal, mely Kentucky lakóit jellemzi, segített
Cassynak a hajóra szállni és gondoskodott arról, hogy a hölgy jó
szobát kapjon. Míg a Red River folyón úszott a hajó,
Cassy, betegség ürügye alatt, az ágyban maradt. A Mississippi
folyóhoz érve, megtudta György, hogy az úrhölgy - miként ő is - a
folyón felfelé fog utazni, és azt az ajánlatot tette neki, hogy
ugyanazon hajón folytassák útjokat. A jó Cincinnati gőzösön Cassy
egészsége csakhamar javult. A fedélzeten üldögélt, a többi
utasokkal együtt étkezett és általános feltünést keltett mint
oly nő, ki valamikor igen szép lehetett. György az első pillanattól kezdve,
midőn Cassy arcát meglátta, valami hasonlóságot vélt észrevenni
rajta. Önkénytelenül nézegette őt és folyvást figyelemmel kísérte.
Bárhol ült Cassy, mindig a fiatal ember tekintetével találkozott,
úgy hogy kényelmetlenül kezdte érezni magát. Azt kellett gondolnia,
hogy György gyanít valamit. Elhatározta végre, hogy az ifjú
nagylelkűségére bízva magát, elbeszéli neki egész történetét s azt a
biztosítást nyerte tőle, hogy mindent elkövet, ami hatalmában áll,
pártját fogja s bajából kisegíti. Az utasok között volt egy francia
hölgy is, Madame de Thoux, tizenkét éves gyönyörű leánykájával. Ez a hölgy, ki társalgás közben
hallotta, hogy György hazája Kentucky, nagyon kereste az alkalmat,
hogy vele közelebbi ismeretségbe lépjen, miben nagy segítségére volt
kis lányának kedvessége. György gyakran Madame de Thoux
szobájának ajtajához állította székét és társalgásukat a fedélzeten
ülő Cassy is hallhatta. A francia nő behatóan tudakozódott
Kentuckyre vonatkozó dolgokról, mivel régebben maga is ott lakott,
még pedig - mint György meglepetésére kiderült - Shelbyék
szomszédságában. «Ismert ön,» kérdé
egyszer, «közelebbről egy Harris nevű embert?» «Egy ily nevű öreg úr atyám
jószágától nem messze lakik,» felelt György; «de nem
voltunk soha közelebbi összeköttetésben vele.» «Sok rabszolgát tart, úgy-e
bár?» «Úgy van.» «Hallotta-e valaha, hogy volt
egy mulatt fia, kit Györgynek híttak?» «Bizonyára. Harris György - jól
ismerem. Nőül vette édes anyám rabszolgálói egyikét, de nem rég
Kanadába menekült.» «Igazán?» kérdé Madame de
Thoux élénken. «Hála Istennek!» György nem szólt, de szeméből
kilátszott meglepetése. Madame de Thoux kezére hajtotta fejét
és könnyekre fakadt. «Ő édes testvérem,» mondá. «Oda vagyok bámulatomban,»
szólt György székét hátrataszítva és Madame de Thouxra nézve. «Engem,» szólt az utóbbi,
«mikor ő még kis fiú volt, eladtak. Egy jó és nagylelkű ember
vásárolt meg, ki Nyugat-indiába vitt, ott felszabadított és nőül
vett. Nemrég férjem elhunyt és én azért jöttem Kentuckyba, hogy
fivéremet felkutassam és kiváltsam.» «Hallottam őt egy nővéréről
beszélni, kit a déli államokban eladtak rabszolgának, Emiliának
nevezte.» «Valóban, én vagyok az. És
fivérem hogyan fejlődött?» «Nagyon csinos fiatal férfi, a
rabszolgaság átka dacára, mely reánehezedett. Értelmesség és jellem
tekintetében kiváló. Én ezt azért tudom, mert a mi házunkból
nősült.» «Miféle leányt vett el?» «Az valódi kincs. Szép,
értelmes, szeretetreméltó asszonyka. Nagyon vallásos. Anyám nevelte
nagy gonddal, mintha saját lánya volna. Tanult írni, olvasni,
hímezni, varrni és gyönyörűen énekel.» «Az önök házában született?» «Nem. Atyám Új-Orleánsban vette
mint nyolc-kilenc éves lánykát. Mint most utólag kitűnt, mesés árt
fizetett érte, hihetőleg rendkívüli szépsége miatt.» György úgy ült, hogy hátat fordított
Cassynak és ép azért nem láthatta ennek arcán a mély figyelmet,
mellyel e részleteket hallgatta. Egyszerre, szinte belesápadva a
nagy érdeklődésbe, azt kérdezte Cassy Györgytől, kinek karját
érintette: «Nem tudja annak az embernek a nevét, akitől a kis
lányt megvették?» «Simmonsnak hítták. Azt hiszem,
e nevet láttam az adásvevési szerződés alá írva.» «Oh Istenem!» kiáltotta
fel Cassy és eszméletlenül elterült a padlón. Szegény Cassy! Mikor magához tért, a
fal felé fordult arcával és sírt, zokogott, mint egy gyermek.
Biztosra vette, hogy Isten megkönyörült rajta, hogy viszontláthatja
gyermekét. Kevés mondani valónk van, hogy
befejezzük történetünket. Shelby György elküldte Cassynak az
adás-vevési szerződést, melyből kétségtelenül kitűnt, hogy Eliza az
ő gyermeke. Madame de Thoux kíséretében azonnal Kanadába sietett
Cassy és ott a Harris-családra ráakadtak Montrealban. Immár öt év óta szabad ember volt
György. Állandó foglalkozást kapott egy derék gépésznél és eleget
szerzett, hogy fenntarthassa családját, mely időközben egy lánykával
szaporodott. A kis Harryt, aki szép, élénk fiúvá
cseperedett fel, jó iskolába küldték, hol a tudományokban szép
előmenetelt tett. Csinos kis házikóba lépünk Montreal
külvárosában. Este van. A kandallóban vidám tűz pattog; a teaasztal
fehér abrosszal megterítve, az estebédre készen áll. A szoba egyik
szegletében zöld posztóval borított asztal áll, tollal,
téntával, fölötte könyves polc. György az asztalnál ül, olvas és
jegyezget. «Gyere, György,» mondja
Eliza, «ma egész nap távol voltál. Tedd le azt a könyvet és
beszélgessünk, mialatt a teát elkészítem.» A kisebb Eliza odasompolyog atyjához,
igyekszik kihúzni a könyvet kezéből és térdére felmászni. Az anya, látszik, kissé idősebb,
alakja teltebb, haját már matrona módjára fésüli; de szembetűnik
az is, hogy megelégedett és boldog nőnek kell lennie. Kopogtatnak az ajtón, Eliza odalép és
kinyitja azt. Örvendve felkiált: «Óh, ön az?» Erre
odasiet férje és üdvözli a jó amherstbergi lelkészt, kinél ő és
Eliza legelőször menhelyet talált, mikor Kanada partján kikötöttek.
Két nő kíséri a papot és Eliza üléssel kinálja őket. Madame de Thoux - ő jött el Cassyval -
minden bevezető szó nélkül György nyakába borul és szenvedélyesen
kérdezi: «Nem ismersz, György? Én vagyok
Emilia nővéred!» Cassy, nyugodtabban viselve magát,
leült, de elébe kerül a pici Eliza, kinek minden vonása, minden
hajfürtje olyan, mint Cassy leányáé volt, mikor elváltak egymástól.
A kis jószág Cassy arcába kandikál és az felkapja őt, kebléhez
szorítja s maga is azt hiszi, hogy a valót mondja e szavakkal:
«Édesem, én anyád vagyok!» Nemsokára mindannyian a legjobb
barátságban az asztal körül ültek és határozottan jól érezték
magukat e családi körben. És két-három nap alatt különösen Cassy oly
változáson ment keresztül, hogy alig lehetett ráismerni. Arcának
kétségbeesett, dúlt kifejezését a szelíd bizalomé váltotta fel.
Eliza állhatatos és következetes vallásos érzületénél fogva igen
alkalmas volt arra, hogy anyját a helyes útra kalauzolja. Cassy
készségesen engedett az üdvös befolyásnak és meggyőződéses,
szeretetteljes kereszténynővé lett. Ugyancsak egy-két nap mulva Madame de
Thoux részletesebben beavatta testvérét a maga viszonyaiba. Férje
halálával tetemes vagyon maradt reá, melyet kész volt György
családjával megosztani. Midőn azt kérdezte fivérétől, hogy mi módon
lehetne legjobban hasznára, azt kapta válaszul: «Képeztess ki
engem, Emilia; mindig ez volt szívem legfőbb vágya. Ha ez
megtörténik, minden mást magam is elérhetek.» Érett megfontolás után határozatba
ment, hogy az egész család néhány évet Franciaországban töltsön. El
is vitorláztak oda, magokkal vive Emmelinet, ki szépségével
meghódította az egyik hajóstiszt szívét és kevéssel a partraszállás
után oltár elé léphetett. György négy esztendőn át egyetemi
tanulmányokkal foglalkozott Franciaországban és fáradhatatlan
buzgalommal igen alapos műveltséget szerzett. Politikai zavarok
kényszerítették ismét Amerikában keresni menedéket, de néhány hét
mulva nejével, gyermekeivel, nővérével és anyjával Afrikába
hajózott, hogy ott állandóan letelepedjék. Hihető, hogy még hallani
fog róla a világ. Még csak egynéhány szót kell mondanunk
Topsyról és végül Shelby Györgyről. Miss Ophelia Topsyt hazavitte magával
Vermontba. Ott eleinte furcsa és fölösleges dolognak tetszett, hogy
a háznép ily módon szaporodott, de Miss Ophelia oly lelkiismeretesen
végezte nevelői teendőit, hogy a gyermek rövid idő alatt megtudta
nyerni a család és az összes szomszédok kegyét. Midőn
felserdült Topsy, saját kérésére megkeresztelték, és mint a
keresztény egyház híve, annyi értelmet, tevékenységet és buzgalmat
tanusított, hogy méltónak találták Afrikába küldeni, hol mint
hittérítő működött és hazája gyermekeinek tanításával foglalkozott. Ami Shelby Györgyöt illeti, ő csak
egy-két sort írt édes anyjának, tudatva, hogy mily napon fog
hazaérkezni. Öreg barátja halálának körülményeiről nem volt lelke
írni. Megpróbálta egynéhányszor, de mindannyiszor eltépte a
papirost, letörölte könnyeit és elrohant, hogy kissé nyugodtabbá
lehessen. Vidám sürgés-forgás volt Shelbyék
házában azon a napon, amikor az ifiúr megérkezését várták. Mrs. Shelby kényelmes ebédlőjében ült,
hol vidám tűz pattogott a kandallóban s a késő őszi időben immár
jóleső meleget terjesztett. Csillogó ezüsttel és kristálypoharakkal
terített asztal körül régi ismerősünk, Chloe néni foglalatoskodott.
Új kalikoruha volt rajta, tiszta, fehér kötőt viselt és jól
keményített turbánt. Fénylő, fekete arca ragyogott a megelégedéstől. «Semmit sem írt az ifjú úr öreg
uramról?» kérdezte, a teacsészékkel babrálva. «Semmit. Egyáltalában nem írt
részletesen, Chloe, csak annyit, hogy majd mindent elmond itthon.» «Azt hiszem,» szólt Chloe,
«öreg férjem nem fogja megismerni a fiúkat és a babyt. -
Missis, készentartja a bankjegyeket?» «Igen, Chloe.» Chloe kikötötte magának, hogy
ugyanazokat a bankjegyeket mutatja be hazatérő férjének, melyekben a
fizetését kikapta. Szekér robogása hallatszott. «György úrfi!» kiáltott
fel Chloe, az ablakhoz rohanva. Mrs. Shelby az ajtóhoz sietett és ott
fia ölelő karjai várták. Chloe néni aggódó várakozással nézte őket. «Óh, szegény Chloe néni!»
szólította meg György, ki szánakozó arccal állt meg előtte és
kérges, fekete kezét két kézzel szorongatta; «szivesen
odaadtam volna egész vagyonomat, hogy Tamás bátyát hazahozhassam
magammal, de ő már elköltözött jobb hazába.» Mrs. Shelby felsikoltott, de Chloe
néni mitsem szólt. Mindhárman beléptek az ebédlőbe. A
pénz, melyre Chloe oly büszke volt, még ott hevert az asztalon. «Itt van!» szólt,
fölszedve a papirpénzt, melyet reszkető kézzel nyujtott úrnője felé.
«Nem akarom többé látni, nem akarok hallani róla. Úgy történt,
ahogy előre gondoltam: eladták férjemet és megölték!» Chloe hátat fordított és büszkén
készült kilépni a szobából. Mrs. Shelby követte, szeliden megfogta
egyik kezét, leültette s mellette foglalt helyet. «Szegény jó Chloém!» így
szólt. Chloe úrnője vállára támasztotta fejét
és zokogva kiáltotta: «Óh Missis! bocsásson meg, szívem
megszakad - ennyi az egész.» * * * Talán egy hónappal később reggeli
órában a Shelby-ház valamennyi rabszolgája parancsot kapott a ház
nagy csarnokában összegyűlni, ahol az ifjú úr valamit közölni akart
velök. Mindannyiok nagy meglepetésére
iratcsomóval a kezében jelent meg György. Minden jelenlevőnek
szabadonbocsátására vonatkozó okmányokat vett elé és olvasott fel
sorban, általános zokogás, könnyezés közepette. Sokan azonban körülfogták és nagyon
kérték, ne bocsássa el őket, és aggódó arccal vissza akarták adni
szabadságleveleiket. «Édes barátaim,» szólt
György, mihelyt kissé elhallgattak körüle, «nem szükséges,
hogy elhagyjatok. Jószágomon annyi munkaerő kell, mint eddig.
De most szabad emberek és nők vagytok. Munkátokat meg fogom fizetni
kölcsönös egyezkedés szerint. A ti előnyötök csak az, hogy el nem
adhatlak benneteket, ha eladósodom; nem adhat el más sem, ha
meghalok. - És most még egyet. Mindnyájan emlékeztek a jó Tamás
bátyára. Az ő sírhalmán tettem szent fogadást, hogy rabszolgát nem
tartok többé, énmiattam senkise legyen annak a veszélynek kitéve,
hogy elszakítják otthonától, barátjaitól és kényszerítik elhagyatott
ültetvényen végezni életét, mint Tamás bátya. Szabadságtoknak
örvendve, ne feledjétek, hogy annak a jó léleknek köszönhetitek és
háláljátok meg azzal, hogy szeretetet tanusíttok özvegye és árvái
iránt. Valahányszor Tamás bátya kunyhóját látjátok, arra intsen az
benneteket, hogy nyomdokaiba lépve, mindegyiktek oly becsületes,
hűséges keresztény legyen, amilyen ő volt.»
EGY EMBERBARÁT.
II. FEJEZET.
AZ ANYA.
III. FEJEZET.
FÉRJ ÉS APA.
IV. FEJEZET.
EGY EST TAMÁS BÁTYA
KUNYHÓJÁBAN.
V. FEJEZET.
MIT ÉREZ AZ ÉLŐ JÓSZÁG,
HA GAZDÁT CSERÉL?
VI. FEJEZET.
FELFEDEZÉS.
VII. FEJEZET.
AZ ANYA KÜZDELME.
VIII. FEJEZET.
ELIZA ÜLDÖZŐI.
IX. FEJEZET.
MELYBŐL KITETSZIK, HOGY
A SZENÁTOR IS CSAK EMBER.
X. FEJEZET.
A VÁSÁROLT JÓSZÁG ELSZÁLLÍTÁSA.
XI. FEJEZET.
AZ ÉLŐ ÁRÚ MEGBOTRÁNKOZTATÓ
KEDÉLYÁLLAPOTBAN.
XII. FEJEZET.
TÖRVÉNYES VÁSÁRI JELENETEK.
XIII. FEJEZET.
A QUAKERTELEP.
XIV. FEJEZET.
EVANGELINA.
XV. FEJEZET.
TOM ÚJ GAZDÁJÁRÓL ÉS EGYEBEKRŐL.
XVI. FEJEZET.
ST. CLARE HÁZÁBAN.
XVII. FEJEZET.
A SZABAD EMBER VÉDEKEZÉSE.
XVIII. FEJEZET.
MISS OPHELIA TAPASZTALATAI
ÉS NÉZETEI.
XIX. FEJEZET.
MISS OPHELIA TOVÁBBI TAPASZTALATAI.
XX. FEJEZET.
TOPSY.
XXI. FEJEZET.
KENTUCK.
XXII. FEJEZETT. A FŰ KIASZIK,
A VIRÁG ELHERVAD.
XXIII. FEJEZET.
HENRIK.
XXIV. FEJEZET.
BALSEJTELMEK.
XXV. FEJEZET.
HALÁL.
XXVI. FEJEZET.
ÚJRA EGYÜTT.
XXVII. FEJEZET.
VÉDELEM NÉLKÜL.
XXVIII. FEJEZET.
A RABSZOLGAVÁSÁR.
XXIX. FEJEZET.
HAJÓN.
XXX. FEJEZET.
SZOMORÚ HELY.
XXXI. FEJEZET.
CASSY.
XXXII. FEJEZET.
A QUADRONNŐ TÖRTÉNETE.
XXXIII. FEJEZET.
EMMELINE ÉS CASSY.
XXXIV. FEJEZET.
SZABADSÁG.
XXXV. FEJEZET.
A GYŐZELEM.
XXXVI. FEJEZET.
A HADICSEL.
XXXVII. FEJEZET.
A VÉRTANÚ.
XXXVIII. FEJEZET.
AZ IFJÚ ÚR.
XXXIX. FEJEZET.
A KÍSÉRTET.
XL. FEJEZET.
BEFEJEZÉS.
EGY EST TAMÁS BÁTYA KUNYHÓJÁBAN.
MIT ÉREZ AZ ÉLŐ JÓSZÁG, HA GAZDÁT CSERÉL?
AZ ANYA KÜZDELME.
MELYBŐL KITETSZIK, HOGY A SZENÁTOR IS CSAK EMBER.
A VÁSÁROLT JÓSZÁG ELSZÁLLÍTÁSA.
AZ ÉLŐ ÁRÚ MEGBOTRÁNKOZTATÓ KEDÉLYÁLLAPOTBAN.
TÖRVÉNYES VÁSÁRI JELENETEK.
TOM ÚJ GAZDÁJÁRÓL ÉS EGYEBEKRŐL.
ST. CLARE HÁZÁBAN.
A SZABAD EMBER VÉDEKEZÉSE.
MISS OPHELIA TAPASZTALATAI ÉS NÉZETEI.
MISS OPHELIA TOVÁBBI TAPASZTALATAI.
A FŰ KIASZIK, A VIRÁG ELHERVAD.
Quod
sum causa tuæ viæ
Ne
me perdas illa die.»
- - - -
- - - - - - - - - -
Ne me perdas - illa die
Querens me -
sedisti lassus.»
VÉDELEM NÉLKÜL.
A RABSZOLGAVÁSÁR.
A QUADRONNŐ TÖRTÉNETE.
EMMELINE ÉS CASSY.