Thomas Middleton
Nő a nő veszélye
(Women Beware Women)
fordította
Forgách
András
2017
AZ OLVASÓHOZ
Amikor Thomas Middleton több kiváló verses műve között ez is a kezembe került, nem kevéssé voltam biztos abban, hogy Téged, kedves olvasó, legalább annyira rávesz a szerző neve, hogy elolvasd, mint engem, hogy kinyomtassam, hiszen szellemének ama produktumai, amelyek mostanáig napvilágot láttak, eléggé értékesnek bizonyultak ahhoz, hogy hozzáértő olvasóknak komoly élvezetet szerezzenek; és egészen biztos vagyok abban, hogy ez a munkája sem fogja a hírnevét kisebbíteni, sem megakadályozni, hogy minden jóravaló, teremtő szellem kezébe eljusson a többi is. Azzal, hogy e művet a kezedbe adom csak annyit szeretnék elérni, hogy a szerző a jövőben is megkapja jól megérdemelt rangját, továbbá azt remélem, hogy a jövőben is támogatod vállalkozásomat, amelynek egyetlen célja az volt és marad, hogy Neked örömet szerezzek.
Ég veled.
Barátom, Thomas Middleton tragédiájára
Nő
a nő veszélye: pompás szöveg,
Hű portréja pár udvari
kurtizánnak,
Kik lopnak, csalnak, mérgeznek, nem hibáznak,
Gyilkos
csókjuk az erényt öli meg.
Olvasd e
tragédiát, a szerző
- A nagyok közt is az egyik legelső -
Jól
tudta, egy nő mindenkit kiirt,
Aki útjába áll; tehát színpadra írt
Vad
szeszélyt, perzselő rosszindulatot:
Igencsak nagyszabású tablót
alkotott.
Tanusítom: a nézők, kik sokan voltak,
Soha még
tragédiát így meg nem tapsoltak.
Nathaniel Richards
SZEREPLŐ SZEMÉLYEK
FIRENZE
HERCEGE
BÍBOROS, a herceg bátyja
KÉT TOVÁBBI BÍBOROS
EGY
KÍSÉRŐ
FABRIZIO, IZABELLA apja
HIPPOLITO, IZABELLA
nagybátyja
GUARDIANO, az ostoba GYÁMFI gyámja
GYÁMFI, gazdag és
ifjú örökös
LEANTIO, kereskedelmi ügynök, BIANCA férje
GENNYESI,
GYÁMFI szolgája
LÍVIA, FABRIZIO húga, IZABELLA nagynénje
IZABELLA,
FABRIZIO lánya
BIANCA, LEANTIO felesége
ÖZVEGY, LEANTIO
anyja
FIRENZEI tanácsosok
POLGÁROK
EGY
TANONC
FIÚK
KÜLDÖNC
SZOLGÁK
KÉT UDVARHÖLGY, UDVARONCOK,
APRÓDOK, ALABÁRDOS ŐR
FIGURÁK AZ ÁLARCOSBÁLON:
HYMEN,
GANÜMÉDESZ, HÉBE, NIMFÁK, KUPIDÓK
A
HELYSZÍN: FIRENZE
I.1.
Jön Leantio Biancával és az édesanyjával. Bianca kicsit távolabb megáll.
ANYA
Hogy
újra látlak, nagy öröm nekem;
S olyan sok szeretettel
üdvözöllek,
Ami anyai szívemből kifér.
Hogy megszülettél, abban
a szent percben
- Nagy gyönyör volt, nagy gyötrelem után -
Sem
voltál drágább, mint most, kisfiam,
Hogy végre itt vagy. Még
egyszer: Isten hozott.
LEANTIO
félre
Szegényke,
hogy ez mennyire imád!
Sokszor megfigyeltem, hogy az
anyák,
Akármilyen disznóságot csinált,
Rajonganak legrosszabb
kölykükért.
ANYA
Miféle
nőt hoztál ide?
LEANTIO
Te
itt most egy ritka szerzeményről,
És fölbecsülhetetlen értékről
beszélsz,
Miről más férfi álmodni se merne.
Ahányszor e
drágaságra nézek,
Tudva: enyém - hát nem csodálatos! -
Boldog
vagyok, már attól, hogy létezem,
És hogy férfinak teremtett az
Isten.
Félelmetes sors, ha belegondolunk.
Gürcölni, hajtani
vagy nyolcvan évig,
Hogy egy lepedő legyen a szemfedőm -
Meg is
rendülne a házasságtörő,
Ha látná, hogy a bűnös lepedőből
Fogják
kiszabni végső öltözékét.
Micsoda lecke ez minden egyes nőnek!
E
szépség, mellyel még a nagy világhódító is
- Akinek az egész
földgolyó kevés volt -,
Beérte volna, majd rám is vigyáz.
Nem
téved bűnös utakra a vágyam,
Nem kell más ember huga,
felesége,
Szeressék csak a saját férjüket,
Nincs más dolguk
ezen a földön.
A templomban végre van időm
Imádkozni, ami csak
belefér.
Nem kell kukkolnom, mint a többi srácnak,
Mintha
nővásár lenne a vasárnap.
Bevallom, egy bűnben vétkes vagyok,
És
bár e bűn nem volt eredendő,
Mégis ünneplem: lopás, de
nagyszerű,
És volt már nagy ember, akit ez tett naggyá.
ANYA
Miről
beszélsz?
LEANTIO
Soha
nem fogom megbánni, anyám,
Igaz, hogy ez a bűn halálos.
De
belehalok, ha el nem követem:
Itt a remekművem: bámuld,
csodáld!
Jól nézd meg: az enyém; jobban nézd meg -
Merd azt
mondani, hogy nem a legszebb lopás,
Amit valaha elkövettek.
Ráadásul
A megbocsátást is elnyertem érte:
Az Ég megáldott: ő a
feleségem.
ANYA
A
feleséged!
LEANTIO
Tartsd
titokban, mama, különben végem.
Ha megtudják, elveszítem. Gondolj
bele,
Hogy mit veszítenék - annyit nem ér az élet.
Velencéből
hoztam el, vagyis jött magától.
A szülei őrült gazdag
emberek,
Jelenleg viszont őrült dühösek,
De hadd tombolja a
vihar ki magát,
Most, hogy szerelmünk egy fedél alatt
Biztos
révbe ért. Sok pénzt nem hozott,
Az arcát nézd: az minden
hozománya,
De rejtett erénye sokkal többet őriz,
Mint drága
gyémántot titkos rekesz.
ANYA
Ez
bizony hiba volt. Bocsáss meg, fiam,
De tönkretetted ezt a
gyöngyszemet.
LEANTIO
Ezt
hogy érted?
ANYA
Te
ezt a kedves kislányt
Örökre elvágtad a rá biztosan váró
Nyugodt,
gazdag és gondtalan élettől:
Fogalmad sincs, mit tettél. Én, míg
élek,
Alig tudok segíteni, ha meghalok,
Még annyit sem. Te
pedig egyedül
Alig jössz ki a fizetésedből,
Egy agglegény vagy,
és még így se könnyű.
Miként fogod majd a körülményeket,
Miket
ő születése óta élvez,
Az ő szintjén megteremteni?
A nők nagy
része csak azért megy férjhez,
Hogy följebb jusson a társadalmi
létrán,
Rang és születés ne szabjon határt,
De szabadon
élhessen ki minden
Szerelmet, szenvedélyt, szeszélyt.
LEANTIO
Halkabban,
anya; hallótávolon
Belül van egy illető, akinek rossz
Ötleteket
adhatsz. Kész csoda,
Ha nem teszel tönkre rögtön mindent.
Kérlek,
ne lázítsd máris ellenem
- Mikor már majdnem sikerült betörnöm
-,
Hogy mint a többi nő, évi hat ruháért
Szüntelen óhajokkal
gyilkolja a férjét,
Akit, ha végül elérte a célját,
Ha lehet,
még drágább holmikért nyúzzon.
Fölébreszteni könnyű egy
ilyen
Démont, de annál nehezebb, anyám,
Elcsitítani. Mert
például ugye egy nő
Kis hasa földagad egy perc alatt,
Hú, de
egyszerű elérni, hogy leeresszen.
Dettó, mikor veszekszenek vagy
undokak.
Én megvagyok, anyám, engem nem érint,
E démonok,
nálunk, hálisten, alszanak;
Ne ébreszd fel őket te sem,
könyörgöm.
Ha te tartod a szád, ő is beéri
Az általam teremtett
egzisztenciával:
Majd otthon ül, mert férjét szereti.
Nem kíván
többet, mint adni tudok,
Nem futkos léha vágyai után,
Mint
akikkel együtt járt iskolába.
A régi mintát a vászonról lefejti,
S
egy tiszta élet képét hímzi rá,
Ami fittyet hány a
nélkülözésre,
Nem érdekli, hogy mennyire szegény,
És annyi
utódot hoz a világra,
Hogy a sok gazdag férfi belesárgul,
Látva,
kit szeret a Gondviselés,
Mely ellátja s táplálja a
gyermeket.
Éhes szájat nekik ugyan nem küld,
Csak aranyat nagy
zsákban,
S az ágyaikba meddő méheket.
Mama, ne rontsd a
helyzetet te is,
Azzal, hogy erről túl nyíltan beszélsz.
Nagyon
kérlek, vigyázz a szádra,
Ne légy irigy, mint a többi öreg,
Kik
tönkretesznek mindent, ami szép,
S utálják, ami másnak
sikerül.
Belátóbb lehetnél az ifjúsággal,
Saját véreddel meg
különösen.
Kiváló férj leszek, itt a kezem:
Előrelátó,
kellőképp alapos,
Negyven hét múlva nagymamává teszlek.
Menj és
üdvözöld, kedvesen, vidáman.
ANYA
Biancának
Szeretném
leróni, kedves kisasszony,
Adómat az udvariasságnak,
Amint
jólnevelt ismeretlenek közt
Bevett szokás.
megcsókolja
Biancát
De többel tartozom,
Tudva, hogy közelebbi
kötelék
Fűz minket össze, s vagyok oly merész,
Adok még
egyet,
újra megcsókolja
És lányomként üdvözöllek,
Ami
a hétköznapi tiszteletnél
Többet kíván.
megint megcsókolja
LEANTIO
félre
Eddig
rendben van -,
Hatvan év körül nem sok anya volna
Többre képes.
ANYA
Amit
nyújtani tudok, elég szegényes,
De érezd magadénak. Sok
minden
Hiányzik a méltó fogadtatáshoz.
LEANTIO
félre
Na,
ez már túlzás, mi több, beteges:
Úgy beszél, mint a fogatlan
banyák.
A vének csak a bajokat sorolják,
Mert nekik mindig
annyi van belőlük.
BIANCA
De
drága mama, nem szenved hiányt,
Akinek minden vágya teljesült.
Egy
csöndes otthonban fiad szerelme
Gazdagság. A jóság lehet
szegény.
Ez bőven elég, ha meggondolom,
Hogy boldogságomnak itt
építsek oltárt.
Barátot, vagyont, hazát hagytam el,
De minden
percben hálát adok érte.
Mert nekem itt van az összes barátom:
A
kevesebb néha több.
Leantiónak
Bárhogy is alakulnak
dolgaid,
Sorsodban mindig osztozni fogok,
Derű vagy ború jön,
mindkettőt vállalom.
Ki sok vendéget hív, ne válogasson,
Ki
vállalkozik, bármi érheti;
Azzal gazdálkodjon, ami szembejön,
És
éljen vele képesség szerint.
Mostantól ezt hívom
szülőhazámnak,
Mert itt született, akit szeretek:
A női
boldogság forrása ez.
Nem üdvözöltél mióta itt vagyok.
LEANTIO
Már
hogyne tettem volna.
BIANCA
Tényleg?
Hogy is volt?
Már kiment a fejemből.
LEANTIO
Így.
megcsókolja
BIANCA
Jé,
tényleg!
Most már emlékszem.
Megvádoltalak. De most jóvá
teszem.
megcsókolja
LEANTIO
Egy
óra alatt sok hasonló vádat
Tudnék most elviselni, sőt,
kétszer
Ennyi idő alatt kétszer ennyi vádat!
ANYA
Nem
megyünk be lassan, lányom?
BIANCA
Köszönöm
szépen, anya. Tulajdon
Szülőanyám hangja sem édesebb.
Az Anya és Bianca bemennek.
LEANTIO
Bár
érdekem - és megbízóm bizalma -
Azt követeli hogy úton
legyek,
Holnap hajnalig csakis egy a fontos,
Hogy mivel
kényeztessem el Biancát.
Iszonyú, hogy holnap korán reggel
Muszáj
lesz itthon hagynom egyedül,
S a hét végéig csak a remény
éltet.
De fékezni kell addig a gyönyört,
Mint amikor egy
kisstílű főnök,
Nem adja ki a pénzed szombatig,
A pénz csinos
összeggé duzzad addig,
S többet is ér, mondhatná bárki joggal.
Ó,
szép szemű Firenze, hogyha tudnád,
Micsoda ékszer került
birtokodba,
Felágaskodna máris büszkeséged,
S fiaid vérében
lüktetni kezdene
A gyilkos izgalom! Legyünk előrelátók:
Egy
ritka kincset jobb homályban hagyni.
Ha tolvajoknak hencegünk
vele,
Csak annál vakmerőbbé tesszük őket.
A kísértés nagy ördög
s nem habozna
Egy szentet sem megrontani, nem ám.
A gyémánt
rejtve már férfiszemek elől.
Ki hinné, milyen értékes
drágakő
Lapul a szürke háztető alatt?
S ha távol leszek? Mi a
biztosíték,
Hogy minden így marad? Igen, igen -
Valaki lesz
vele. Az anyák
Jól ismerik a dörgést. A fiúk
Lakatra zárják a
ládát, és ha kell,
A kulcsot a mamájuk rakja el.
el
I.2.
Jön Guardiano, Fabrizio, Lívia és egy szolga.
GUARDIANO
Már
látta őt a lányod? Biztos ez?
FABRIZIO
Mindegy,
szeretni fogja.
GUARDIANO
Nem,
nem, játsszunk tiszta lapokkal.
Tizenöt éve ő a gyámfiam,
A
célom az - és az idő is sürget -,
Amint szokás diktálja, és az
illem,
Hogy a kölyöknek egy asszonyt szerezzek.
Namármost, én
rettentően szeretném,
Ha a te lányod lenne az ő felesége.
Ez
eddig tiszta? Ha most a te lányod,
Akit majd megkérek - és hadd
idézzelek -
Elutasítaná, meg lennék áldva.
félre
Minden
szavamat meg kell magyaráznom,
Hogy ez a vénember a hülyesége
csúcsán
Valamit fölfogjon belőle.
Fabritiónak
Erre
mit mondsz?
FABRIZIO
Mondom,
szeretni fogja.
GUARDIANO
Már
megint kezded?
De mondd, milyen okból fogja szeretni?
FABRIZIO
Mért
hiszed, hogy nőknek ehhez ok kell?
GUARDIANO
félre
Látom,
a hülyék se mindig hülyék,
Ahogy a bölcsek se mindig bölcsek.
FABRIZIO
Ugye
nekem is volt egy feleségem,
Aki teljesen megőrült értem,
Pedig
erre semmi oka nem volt,
Emlékeim szerint. Ugye, kishugom?
GUARDIANO
félre
Hát
nagyon összeillő pár lehettek,
Ha egyikük se volt
eszénél.
Fabritiónak
Nagyon szerethetett a feleséged,
Ha
ennyire eggyéolvadt veled.
FABRIZIO
És
ha a lánya nem lesz őrült szerelmes,
Hát se rám nem ütött, se az
anyjára,
Ha az eszére hallgat, és nem rám.
Liviának
Te
tapasztalt özvegy vagy, kishugom,
Oszd meg velünk az
álláspontodat.
LÍVIA
Nos,
fájni fog, ha fáj az igazság,
Én unokahúgom oldalán
állok,
Szerintem roppant igazságtalan
Kényszeríteni, hogy olyat
szeressen,
Akit életében nem látott soha.
Lássa és elfogadja,
ez a minimum.
Ha szerelem lenne belőle, még jobb.
Egy férfival
élni mindhalálig
Nem könnyű kenyér, biztosítalak.
Kérdezd meg
úgy három év után
Egy fiatal feleség véleményét,
Ha kíváncsi
vagy, kettejük között
Hogy áll - a játszma.
FABRIZIO
Na,
és a férfinak
Nem ugyanúgy muszáj, kishugom,
Egész életét egy
nővel leélni?
LÍVIA
És
legyen is neki annyi elég.
Arról ne is beszéljünk, hogy hány
ritka
Finom ételt kóstol, amilyent nekünk,
Szegényeknek, az
ajkunk sosem érint -
Itt van például az engedelmesség,
A
szolgálat, na, és a kötelesség,
Meg ehhez hasonló nyalánkságok,
Mi
készítjük, de nekik szolgálják föl.
Ha véletlenül megnyaljuk az
ujjunk,
Hát ez van, a szakács is szeret nyalni.
FABRIZIO
Édes
vagy kishugom, és szellemes -
LÍVIA
Szellemes!
Egy ilyen szóbimbóval
Jutalmazz meg egy tizenhat évest,
De én
már szirmot bontottam, te ész,
Mostanra már bölcsnek kéne lennem
-
Két férjet már szépen eltemettem,
Többet nem házasodom.
GUARDIANO
De
miért nem?
LÍVIA
Nehogy
a harmadik engem temessen.
Ugye ez több, mint szellemes volt, nem?
GUARDIANO
Az
ügyvédemet sokszor túlfizettem,
De nálad sokkal gyöngébb az esze.
LÍVIA
Akkor
te is megéred ám a pénzed,
Hogy mást ne mondjak.
GUARDIANO
Fabriziónak
Na,
erre varrjál gombot, barátom!
LÍVIA
Hol
az unokahúgom? Valaki menjen érte.
Egy szolga el.
Ha házasságra
van bármi remény,
Úgy illene, legalább egyszer lássa,
Jól
meggondolja, ne kapkodja el,
Mint ripsz-ropsz, sokan, egy darabka
földért,
Mikor telepesnek mennek az Újvilágba.
FABRIZIO
Keresd
a nagybátyját, és őt is megtalálod,
Ők ketten mindig együtt
járnak.
Még éjfélkor is gyakran hallani
Ahogy vitatkoznak, a
holdfényes éj
Nekik nappal: járnak alvás helyett,
És hát
olyanok is teljesen, mint
Az alvajárók: én annak láttam őket.
Na,
tessék, nem megmondtam: mint a lánc:
Megrántsz egy szemet, jön
vele a többi.
Jön Hippolita és Izabella.
GUARDIANO
Családi
kötelék - remek találmány!
Ez tiszta ügy, nincs benne vágy
semmi,
Csak szeretet. Máskor a két nemet
Egymás felé sosem a
szerelem hajtja
Hanem a kéjvágy.
FABRIZIO
Izabellának
Tedd
föl maszkodat.
A dolgod az, hogy láss, ne pedig téged
Lássanak.
Használd ki jól az időd:
Lásd, hogy mit kell megszeretned.
De
mit is beszélek: szeresd, amit látsz.
Hozzád beszélek. Nincs
vacakolás.
A fiatalember mindjárt húsz lesz,
Neki örökös kell,
te majd kihordod.
IZABELLA
Édesapa!
FABRIZIO
Nem
érdekelnek pletykák, kifogások!
Tudom, tudom, a fiú együgyü
-
Annál jobb lesz férjnek, legyen eszed,
Hülye férj mellett
élheted világod.
A maszkot! És hallgass! A fiú gazdag:
A
hülyeségét elrejti a pénz.
Izabella maszkot tesz föl
LÍVIA
Hogy
nem látni, az kis túlzás azért,
Már most érzem, pfuj, az
előszelét.
Mi lesz, ha teljes pompájában belép?
Jön a Gyámfi, egy krikettütővel, és szolgája, Gennyesi.
GYÁMFI
Hogy
megvertem-e?
Saját ütőjével pofoztam le a pályáról,
Pedig övé
volt az első dobás.
GENNYESI
Gratulálok!
GYÁMFI
Úgy
bizony, és akkor rámküldte a verőlegényét.
GENNYESI
A
varrólegényét?
GYÁMFI
Azt
is megvertem.
GENNYESI
Azt
nem csodálom, az már megszokta, hogy verik.
GYÁMFI
Csak
megcsiklandoztam egy icipicit,
Amikor bedöntötte a kapumat.
GENNYESI
Most,
hogy mondod, tegnap este egy baromfikereskedő felesége
bepanaszolt a gyámapádnál, hogy akkora púp nőtt az ütésed nyomán a
gyereke fején, mint egy tyúktojás.
GYÁMFI
De
abból a tojásból még kikelhet egy csirke, és akkor a
baromfikereskedő felesége a pénzénél marad. Ha
belelendülök, akkor se látok, se hallok; ha az anyám fél szemét kéne
kivernem, akkor se hagynék egy jó labdát veszni. Ha élne, és csak egy
foga lenne, még azt is kiverném. Ha játszom, se embert, se istent nem
ismerek, annyira véresen komolyan veszem. Hogy mi, a gyámapámnál?
Kérlek, vedd el, és tedd le valahová az ütőmet meg ezt a labdát.
GENNYESI
Lógassam
vagy állítsam? Ne dugjuk bele az ütőfaszeredet egy szép tágas
nyílásba?
GYÁMFI
Tágas
nyílásba?
GENNYESI
Ha
áll, akkor becsusszan a legszűkebb nyílásba is, lényeg, hogy ne égesd
meg magad.
GYÁMFI
Azt
nem szeretném.
GENNYESI
Akkor
tedd be hátulról, úgy biztonságosabb.
GYÁMFI
Ha
egyszer saját otthonom lesz végre,
Belőled, kérlek, nagy embert
csinálok,
Kajában-piában nem szenvedsz hiányt.
Én ugye ragyogó
sportember vagyok,
Én árnyékra, nőre pompásan vetődöm,
És úgy
lövellek magot, mint egy isten,
Kiszagolom a lucskos kis
muffjukat,
És annyi gólt rúgok, amennyi belefér.
Félek, gyámom
nem kellő szorgalommal
Keres nekem megfelelő némbert,
Az első
loncsos kurvával összeállok,
Vagy éjfélkor elveszem a
tejesasszonyt,
A tanum lesz két joghurtos csöbör.
GUARDIANO
Gyámfiam!
GYÁMFI
Kis
sport után mindig kanos vagyok.
Iszonyú baszhatnékom van, a
francba,
Beverném egy rendes tyúkba már
A kőkemény dorongomat.
GUARDIANO
Hozzád
beszélek!
GYÁMFI
Holdfényes
éjjel nyers tojást eszem,
Én azt mondom, kakas bújik ki
mindből,
Huszonnégy óra múlva forr a vérem,
Már ágaskodik,
mindjárt kukorékolok.
GUARDIANO
Süket
vagy, fiam? Azt mondtam, gyere.
Megleckéztetlek mindjárt.
GYÁMFI
Visszaküldesz
tán az iskolába?
Abból már kinőttem. Írni-olvasni?
Nahát, olyan
mélyre nem süllyedek.
Engem szebb sorsra ringatott a bölcsőm.
A Gyámfi, Guardiano és Gennyesi el.
FABRIZIO
Izabellának
Hogy
tetszik neked, lányom? Ő a férjed.
Tetszik, nem tetszik, hozzá
fogsz menni,
És szeretni fogod.
LÍVIA
Ugyan
már, bátyám!
Ha bíró lennél, akkor sem hozhatnál
A saját
körzeteden kívül törvényt.
Az apjaként nyilván jogodban áll,
Hogy
rákényszerítsd az akaratod,
És testét-lelkét megerőszakold.
De
a szerelem az másik tartomány,
Idegen ország, ahol a
törvényt,
Mint a római Capitoliumon,
Nem éppen libagágogással
hozzák.
FABRIZIO
Nem
érdekel, akkor is hozzámegy,
A szerelem majd megjön az idővel.
el
LÍVIA
Ez
őszinte volt, bátyám, legalább,
A földön jársz, bottal, mint egy
halandó,
Te, ki nemrég még a felhőkben jártál.
Szerelem
parancsra - pont úgy beszélsz,
Mint a vének, akik nem tudják, mi
az.
megöleli Hippolitót
Legdrágább öcsém, szivesen
maradnék,
Mert nem ismerek senki mást a földön,
Kiben ilyen sok
szép vonás egyesülne.
HIPPOLITO
Mindjárt
elpirulok.
LÍVIA
Fogadd,
mint áldást lakoma előtt,
Mert hiszen az vagy, ünnepi lakoma,
S
a nő, ki társad lesz, a legboldogabb vendég.
Vidítsd föl kérlek,
unokahugodat.
És segíts neki jótanácsaiddal.
el
HIPPOLITO
félre
Bár
beszélhetnék hozzá szabadon,
De nem lehet, megtiltotta az Ég.
És
ebbe inkább belepusztulok,
De égi törvényt be nem mocskolok.
Marj
bánat szét belülről, hangtalan,
Eméssz föl csöndben, és legyek
halott,
A világ ne tudja, hogy beteg vagyok,
Bánat, én nem
csalok, legyünk barátok.
IZABELLA
félre
Idiótához
menni feleségül!
Nőt érhet nagyobb megaláztatás?
Hűnek maradni
egyetlen férjhez,
Más szóba nem jöhet! Az erkölcs így
kívánja.
Szófogadó legyek és tisztelettudó?
A bálványimádás
bűnébe essem?
Egy hülye az csak egy rossz másolat,
De még annak
is pocsék.
Jaj, milyen sok szerencsétlen lány
Rokkan bele a
kényszerházasságba!
A legjobb változat is rossz: hiszen
Ha
választhat a nő, szegény, akkor is
Rabszolgaságot vesz a
hozományon,
Azért fizet, hogy láncra verve éljen -
És mint a
rettegő fogoly, lefizeti
Az őrt, hogy jól bánjon vele, és
boldog
Ha néha megdícséri, vagy ha néha
Egy kedves pillantást
vet rá az ura.
A nők nyomoránál nincs rémesebb!
A férfi
rabszolgát vesz, a nő gazdát.
Miközben az őszinte szerelem
Minden
boldogság forrása lehetne,
Rögtön az angyalok után a legjobb.
A
Gondviselés, mely a mérgeknek
Is hasznát tudja venni, és a négy
elem
Örök harcát megbékíti bennünk,
Azt is elrendezné, ami
előtt
Csüggedten áll az emberi értelem.
Jaj, csak ez a házasság
ne volna!
Hippolitónak
Hát te is szomorú vagy,
bácsikám?
Az egész házban rossz a hangulat.
Hol keressek
vigaszt bánatomra,
Ha legjobb barátom is ily levert.
Mondd, mi
a baj?
HIPPOLITO
Semmi
különös, egy fájdalmas ügy,
Amin nem tudom túltenni magam,
Nem
számít, valamibe egyszer úgyis
Mindenki belehal. Ez pont kapóra
jön.
Na, és apád kegyetlen viselkedése
Még rátesz egy lapáttal.
IZABELLA
Kérlek,
ne bánkódj, drága bácsikám!
Mióta kínoz? Sosem vettem észre.
Ilyen
rosszul látok? Mióta? Mondd!
HIPPOLITO
Mikor
megláttalak és elhagytam Bolognát.
IZABELLA
És
képes voltál ilyen szívtelenül
Eltitkolni, ne sajnálhassalak?
Most
hogy bízzak meg abban, hogy szeretsz?
Mi ezer dologról tudtunk
beszélni,
Csak pont arról nem, ami égető?
Sétálva vitatkozunk
éjszakákon át,
S kihagyjuk, ami a legfontosabb?
De mindketten
hibáztunk: mert ez egy
Konok, szándékos feledékenység,
Amiben
vétkesek vagyunk. Ne húzzuk
Tovább az időt. Drága bácsikám,
Te
érzed, kezdd el, mondd, miről van szó?
HIPPOLITO
A
földön egyedül neked nem szabad
Megtudnod sohasem.
IZABELLA
Egyedül
nekem?
Ezzel megfosztasz minden örömömtől.
Egyszer azt mondtad
hogy engem szeretsz
A legjobban a világon - de azt csak
úgy
Mondtad!
HIPPOLITO
Nem,
ez így igaz.
Nagyon félek, el fogsz majd ítélni.
Tessék,
kimondom hát a legrosszabbat:
Jobban szeretlek, mint nagybátyhoz
illő.
IZABELLA
Ezt
már többször mondtad, és hittem is neked.
HIPPOLITO
félre
Olyan
jóságosan naiv ez a lány,
Nem érti még egy majdnem bűnöző
Durva
szavait. Kénytelen vagyok
- Bár pirulok belé - pontosan
beszélni.
Izabellának
Úgy szeretlek, mint férj a
feleségét.
IZABELLA
Mi
van?
Tudtam én, hogy rossz hír érkezik,
Amit legtöbbször túl
hamar megértünk,
Hamarabb, mint hallanánk. De nem engedem.
Bár
boldogságommal fizetek érte.
Vagy azt mondod, hogy örüljek
neki?
Úgysem fogom hallani soha többé.
Nem lesz több baráti
beszélgetés,
Meg kell tanulnom élni nélküled.
Most már
veszélyt, nem védelmet jelentesz.
Mit ér akkor a tiszta
szeretet,
Ha egyszer a bizalom elveszett?
És két rokon
egymástól mit akar,
Ha rokonszenvük kéjvágyat takar?
el
HIPPOLITO
Ennél
csak a halál rosszabb, ez így nem élet:
Öröm nélkül minden nap
utolsó ítélet.
el
I.3.
Jön Leantio.
LEANTIO
Indulnom
kell, de túl zsibbadt vagyok -
Mint hajnalban az úrigyerekek,
Ha
végiglumpolták az éjszakát,
Istenbizony, most épp olyan
vagyok.
Pokolraszállás, akkor abbahagyni,
Mikor az ember éppen
belejött,
És a csúcsára ért az élvezetnek.
Mint egy hosszúra
nyúlt ünnep után:
Az ember csak bámul maga elé,
A tíz ujjából
kimegy minden élet.
Mert így van ez az ifjú házasoknál,
Amijük
van, bumm-bumm, bedobnak mindent,
Mintha csakis azért bújnának
ágyba,
Hogy a pazarlás új módjait föltalálják.
A ház ablakában megjelenik Bianca és az Anya.
És nem
tényleg most jön az ablakunkhoz,
Hogy végignézze ahogy
elmegyek?
Dögöljek meg, de lépni sincs erőm.
Vesszen az üzlet,
én nem vágyom másra,
Csak őrá, ott fent. Az áru a
kikötőben
Gondoskodjon önmagáról. Én nem fogom
Végigmelózni az
életemet,
Visszavonulok pár évvel korábban,
S mindig vele
leszek - áll az alku?
Pfúj, hogy ez milyen beteges egy
ötlet!
Felejtsük el, ez nagyon kínos lenne!
Ki a dolgára
figyel, azzal már szeret is,
Fókusz a munkában - és a
szerelemben.
Ki túlzottan rajong, ostobán szeret,
Egy gazdag
bankár nejével cicázik.
Majd ugrálok, ha teli a zacskóm,
S nagy
raktáramból kibuggyan az áru.
A napnak ebben a korai
szakában
Sokkal bölcsebbnek kell lennünk:
Mi még csak pályánk
elején járunk,
S aki elmulaszt egy reggeli üzletet,
A nap
legjobb részét mulasztja el.
Aki már gazdag és eleget
gyűjtött,
Nyugodtan alhat, mintha este volna,
Hízik, zabál,
nőzik és heverészik,
Mikor a magamfajták pályára lépnek,
Frissen
és vidáman.
BIANCA
Látom,
még itt vagy.
Remélem, most már itthon is maradsz.
LEANTIO
Sajnos
nem.
BIANCA
Inkább
gyere vissza, kérlek,
Holnap majd kicsit többet dolgozol,
Gyorsan
behozod, így lesz jó, hidd el,
LEANTIO
Ott
lennék, nagyon, veled, ahogy kéred,
De uralkodnunk kell
szeszélyeinken,
Különben, egy-kettő, minden tönkremegy.
A
szerelmet is kormányozni kell,
Pont úgy, mint egy igazi
államot;
Ha túl sok teret engedünk a vágynak,
Az olyan, mikor
fellázad a nép,
Mert abban nőtt fel, hogy bármit akarhat,
És
háborút üzen az értelemnek.
A szerelem, mely szépen
prosperál,
Mint jó király, a béke záloga.
Megyek. Ölellek.
BIANCA
Csak
még egy éjszakát, kérlek, könyörgöm.
LEANTIO
Ha
már maradnék, akkor inkább húszra,
És azután, ha lehet, még
negyvenre,
Nekem annyira bejön a testi öröm.
Az én lovam az
kettőt bírjon el.
De ha most maradok, eljátszok mindent.
Ha
jólétre vágysz, ne hívj vissza többé,
Különben nem állok jót
magamért,
Búcsúzom még egyszer.
el
BIANCA
Ha
meg kell lennie, én is búcsúzom.
ANYA
Nagyot
hibázol, ha így folytatod,
Ettől biztosan beteg lesz a férjed,
És
jobb, ha tőlem tudod, ez ragályos,
Gyorsan elterjed a fiatal
vérben,
És még bátorítod. Na, tessék, most meg sír!
Mit sírsz?
Ha én sírnék, a hatvan éves,
Hidd el, hogy bőven lenne rá
okom.
Mondom, szerintem te tehetsz róla,
Na, és maximum ha öt
napig lesz távol.
De most tényleg, mire jók a könnyek?
Egy szép
mosoly nem jobban kifejezné
A szerelmet? Csak az, ha egy
egész
Szökőkút áztatja szét az ember arcát?
Pont, mint mikor
egy falusi liba
Egy lavór vizet zúdít a fejére,
Úgy csinál
frizurát. Ez annyira régimódi,
Sírni a szerelem miatt.
Jön két-három fiú az utcán, egy-két polgár és egy segéd.
FIÚK
Jönnek
már, jönnek!
2. FIÚ
A
herceg!
3. FIÚ
Az
udvar!
POLGÁR
Hol
járnak, fiacskám?
1. FIÚ
A
szomszéd utcában, de mindjárt ideérnek.
POLGÁR
Fickó,
foglalj úrnődnek egy állóhelyet,
A legjobbat az egész városban.
1.
FIÚ
Megszereztem. Ezen dolgoztam egész álló éjjel,
Bármikor az
állóhelyébe ülhet.
POLGÁR
Akkor
szaladj el érte és vidd oda.
Segéd el.
BIANCA
Mi
az oka ennek a rohanásnak,
Te érted ezt, anya?
ANYA
Hogy
micsoda vacak memóriám van!
Bizony, eljártak felettem az évek.
Ez
az évente megtartott ünnepi menet,
A herceg s az udvar szemében
szent szokás,
És minden év április tizenötödikén
Elvonulnak
Szent Márk templomához.
Nem kiment a buta fejemből!
Jó, hogy
kérded, különben bemegyek,
Bambán ülök, és eszembe se jut.
Ha
ezt a látványt elmulasztanád,
Azt nem bocsátanám meg
önmagamnak.
Most látni fogod a herceget, aki
Korához képest jól
tartja magát.
BIANCA
Öreg?
ANYA
Nagyjából
ötvenöt lehet.
BIANCA
Az
nem öreg, egy férfi akkor éri el
Képességei és bölcsessége
csúcsát.
ANYA
A
testvére, azaz a bíboros,
Az egy nagyon jó kiállású férfi,
Őt
nem születése, de hite tette naggyá.
BIANCA
Figyelemreméltó.
ANYA
Ma
látni fogod
Firenze összes nagyurát; a legjobb
Pillanatban
jöttél, hogy elkapd ezt
A szép felvonulást.
BIANCA
Reméljük
a legjobbakat.
Zene.
ANYA
Már
hallom őket, kényelmesen állsz?
BIANCA
Kiválóan.
ANYA
Állj
föl erre a sámlira.
BIANCA
Nem
kell, köszönöm.
ANYA
Ahogy
akarod.
Hat lovag jön fedetlen fővel, ünnepélyesen, azután két bíboros, majd a Bíboros, a herceg bátyja, aztán a Herceg; utána a firenzei nemesség, párokban, zene- és énekkísérettel. Az Anya és Bianca kivételével mind el.
ANYA
Hogy
tetszett, kislányom?
BIANCA
Lenyűgöző
az egész.
Nagyon mély benyomást tett rám
Az ünnepélyes és régi
szokás.
A herceg nem nézett föl? Nekem úgy tűnt,
Hogy észrevett
minket.
ANYA
Ki
herceget lát,
Mind azt képzeli: elég, ha sokáig
Egy irányba
néz, biztos rájuk nézett,
Pedig, mint gondos államférfiút,
Csak
tervei s céljai foglalkoztatják,
Semmi más, csakis a közérdek.
BIANCA
Nyilván.
ANYA
De
folytassuk ezt odabent, gyere.
Mindketten el.
II.1.
Jön Hippolito, és Lívia.
LÍVIA
Ez
aztán tényleg különös betegség!
Nagyon érdekel, hogyan kaptad el.
HIPPOLITO
Pont
olyan könnyen, mint ahogy az ember
A vesztébe rohan, és
legtöbbször
A saját vére hajtja.
LÍVIA
Talán
nem nyüzsög
Elég szép nő a világban? Kik mind
Gyönyörűek, és
abból is mennyiféle?
Neked meg a saját rokonodra gerjed
A
véred? Ez nem rokonszenves.
Bűnös szemmel saját fajtádat
lesed?
Nem pásztázod a tágas horizontot,
De szűk ketrecbe zárod
a szerelmet,
Pedig kitárt karokkal vár az ismeretlen.
A nagy
ember azért nagy, mert adni tud,
Ki nem így tesz, rosszul
gazdálkodik,
Spórolsz, de kinek? Nem lesz senki hálás.
Ki az
égi adományt így a sutba dobja,
Az másét óvja, s a magáét veri
dobra.
HIPPOLITO
Nyomort
még nem írtak le ilyen pontosan,
És mennyire igaz.
LÍVIA
Én
szeretlek,
És ha kell, messzire megyek, hogy
Ne nyomjon agyon
szörnyű bánatod.
Belehalok, hogy ennyire kikészülsz
Egy kis
fejmosástól, abba is hagyom,
Pedig tudom, rajtad csak ez
segít.
Kisöcsém, ne hagyd, hogy a szenvedés
Így tönkretegye
legszebb éveid.
Az élet nagy érték, és a tiéd
Oly fontos nekem,
mint a sajátom.
Iménti szavaim tán szigorúnak tűntek,
Csak az
igazságérzet szólt belőlem,
S a lelki üdvöm kockáztatva kész
vagyok
Az érzéki gyönyör gyümölcseivel
Lelked fullasztó vágyát
jóllakatni.
Meg tudom tenni.
HIPPOLITO
De
azt az egyet nem, amire vágyom!
LÍVIA
A
legjobb lenne, ha szerelmedet,
Tennéd fel tétnek a fogadásban -
Én
megnyerném neked a fogadást,
De elvesztenéd mégis a
szerelmet.
Mert én keményen megficánkoltatom
A szűzi
tisztaságot hogyha kell -
Ebben a sportban vagyok olyan jó,
Mint
sok nagyszájú firenzei némber.
Jó lovas legyen, biztos a
nyeregben,
Akit érveim nem dobnak le végül.
Szedd össze magad,
hidd el, bárki másnak
Azt mondanám, hogy tényleg itt a vég,
De
téged szánlak, és keresztülviszem,
Mert a te szenvedésed fáj
nekem,
Tehát mindent megteszek azért, hogy...
Nem fejezem be,
mert csúnya dolog,
Várd ki, és légy hálás.
HIPPOLITO
Sohanapján
meg fogom köszönni.
LÍVIA
Vigasztaljon,
nem te vagy az első,
Ki tilosban jár, vagy csak úgy
tűnik.
Mindjárt olyan szívgyógyszert adok,
Hogy garantálom,
ettől felvidulsz.
HIPPOLITO
Nincs
remény.
LÍVIA
Szívem,
akkor csodákat fogsz látni,
Én kigyógyítlak halálos bajodból,
Ami
azért - valljuk be - elég kínos ügy.
Mikor látod újra?
HIPPOLITO
Boldogan
soha.
LÍVIA
Türelmetlen
vagy.
HIPPOLITO
Értsd
már meg, hogy lángoló, vérvörös
Arccal örökre eltiltott magától.
LÍVIA
Ezek
szerint éntőlem függ minden.
Tehát annál nagyobb lesz a
dicsőség,
Ha sikerül.
Jön egy szolga.
LÍVIA
Mi
van, mit szeretnél?
SZOLGA
Most
érkezett meg az unokahúgod,
A szépséges Izabella.
LÍVIA
Micsoda
szerencse.
Hippolitónak
Ez a te csillagod.
a
szolgának
Mit tátod itt a szád? Vezesd be!
Szolga el.
HIPPOLITO
És
most mit tegyek?
LÍVIA
Tünj
el, kispofám.
Koncentrálnom kell, a te érdekedben.
HIPPOLITO
Nagy
célok érdekében, persze.
el
LÍVIA
Ne
bosszants. Ha nem szeretnélek úgy,
Aludni mennék, hagynám a
fenébe.
A gyöngém, ha valakit szeretek,
Hogy az ő jóléte
fontosabb nekem,
A magamét meg elhanyagolom.
És annyira
sajnálom az öcsém,
Hogy félredobva minden szemérmet,
Nem vagyok
tekintettel önmagamra.
Lám, ezt teszi a szabad gondolkodás,
Mert
arra nem sok nővér lenne képes,
Hogy öccse kényelmét a saját
jóhírénél
Többre tartsa. Nekem a szeretet
A legnagyobb hibám.
Jön Izabella.
Izabella,
micsoda öröm.
De mondd, az arcod mitől ilyen sápadt?
A
kényszerházasság miatt?
IZABELLA
Hát
igen - belejátszik,
Pár más probléma mellett, amit
inkább
Leplezzen illő hallgatás, mivel
Nagyobb szégyen nyíltan
beszélni róluk,
Mint amilyen kín gondolni rájuk.
LÍVIA
A
kérőd tényleg kicsit együgyű.
IZABELLA
Hogy
együgyű! Az nem is volna baj:
Egy ilyen férjjel ki lehetne
jönni.
De ez egy háborodott idióta,
Ilyennek született, és az
is marad.
LÍVIA
És
tudva ezt, remélem, szabadon döntsz,
Kell vagy nem kell.
IZABELLA
Szabadon?
Hát nem éppen.
Jobban gyűlölöm, mint szépség a halált,
Vagy
undok szomszédját, az öregedést.
LÍVIA
Hát
akkor ne titkold.
IZABELLA
De
hogy tehetném, ha arra születtem,
Hogy megtegyem, amit apám
akar?
Ha rámparancsol, nem lesz kibúvó.
LÍVIA
Szegénykém!
Ha nem bánod, egy percre
Tegyük félre most a rokonságot,
És
hadd beszéljek úgy, mint egy idegen,
Ki csak egyet akar: e
házasságnak
Keresztbe tenni.
IZABELLA
Keresztbe,
hogyan?
LÍVIA
És
azt, hogy sokkal szabadabb legyél,
Mint arról neked fogalmad
lehet.
IZABELLA
Könyörgöm,
ne titkolj el semmit,
Amitől földerülhet még az életem.
LÍVIA
Sajnos
muszáj lesz titkot tartanom,
Őriznem családunk reputációját,
Arról
nem beszélve, hogy esküt tettem
Halott anyádnak, drága sógornőmnek
-
Amíg az emléke szivemben él,
Ne is remélj kegyelmet.
IZABELLA
Kedves,
jó, aranyos nénikém -
LÍVIA
Titok,
amit szigorúan megőrzök,
Hiszen halálos ágyán mondta el -
Kilenc
éve - de még tartogatom,
Pedig itt az alkalmas pillanat,
És
okom is volna rá épp elég.
IZABELLA
Vagy
azt akarod, hogy hízelegjek -
LÍVIA
Jaj!
bármit megtennék a kedvedért,
Csak ugye titok, és a hírnevünk -
IZABELLA
És
én, ki azt remélem, lesz majd gyermekem,
Egyiknek se szeretnék
ártani.
LÍVIA
Különben
is, magadnak ártanál,
Ha erre egyszer mégis sor kerülne.
IZABELLA
Ennél
meggyőzőbb érv nem kell nekem.
LÍVIA
Egyszóval
nemet mondhatsz a hülyének,
De mondhatsz igent is, ha jónak
látod,
Ahogy előnyös: a bölcsek így csinálják.
Szabadságodban
áll eldönteni,
Ki kényszeríthet? A virág kinyílt,
Tépd le, és
életed megédesítheti.
Amit te apád parancsának hívsz,
Voltaképp
egyenlő a semmivel.
Csak ennyire légy engedelmes is.
Tegyél hát
egy kis erőfeszítést,
Hogy megkóstolhasd boldogságodat,
Szakítsd
le, amit kívánsz, leld örömöd,
Én tálaltam, most vacsorázz magad.
IZABELLA
Hát
ettől én még éhes maradok,
Beszélj nyíltabban, drága nénikém.
LÍVIA
Ha
most hiszek neked, mert esküszöl,
S egy megdöbbentő titkot tárok
fel,
Mi biztosíthat, hogy hallgatni fogsz?
IZABELLA
Te
pont annyira bízhatsz meg bennem,
Mint a Megváltóban én.
LÍVIA
Ez
így elég nekem.
Tudd meg, hogy bár kettőnket a szokás,
Családunk
jó hírének érdekében,
Nagynéninek és unokahúgnak nevez,
Erről
szó sincs.
IZABELLA
Hát
ez meg hogy lehet?
LÍVIA
Mondtam
előre, hogy meg fogsz lepődni.
Te egyikünkhöz sem állsz közelebb
-
Bár természetesen a külvilágban,
Anyád és a te neved
védelmében,
Egy udvarias változat kering -,
Mint egy vadidegen,
vagy valaki,
Ki Nápolyban fogan, miközben apja
Mondjuk, hogy
éppen Rómában időz;
Csak ennyi van köztünk. Mivel kíváncsi
Voltál,
és megesküdtél arra, hogy
Hallgatni fogsz, nyíltabban
beszélek.
Nem emlegették tinálatok otthon,
Mikor már felfogtad
a szavak értelmét,
Egy híres spanyol, bizonyos Coria
márki
Csodálatos cselekedeteit?
IZABELLA
De,
mi van vele? Gyakran meséltek
Hőstetteiről amikor Nápolyban
éltünk.
LÍVIA
Apádat
dicsérték éppen.
IZABELLA
Apámat!
LÍVIA
Ő
volt az. Csakhogy az egész ügyet
Oly óvatosan s diszkréten
kezelték,
Hogy egész családunk hírnevén még
A legparányibb kis
folt sem esett.
Anyád a haláláig rettegett,
Csak ketten tudták,
ő meg a barátja,
Míg végül bűnbánón megosztotta velem,
És én
most részvétből veled. Rég volt,
Remélem, tapintatod s
szereteted,
De esküd is, megóvnak minket attól,
Hogy mindezzel
a családodnak árts.
Akit apádnak hívsz, most mennyit ér
parancsa?
Kényszeríthet? Mért kéne szót fogadnod?
Amit akarsz,
szabadságodban áll.
Végtelen szabadság nyílt meg
előtted,
Mondhatsz igent, nemet, vagy mindkettőt akár.
Hülye
apának bölcs férfi csinál gyermeket.
De lesz időd ezen
töprengeni.
Te lány! Csak az indiszkréció
Árthat a nőknek; ha
az nincs, vagyunk
Olyan jók, mint bárki a nap alatt.
Csak
kérlek, mindig nénédnek nevezz:
Mert szemet szúrhat, hogyha nem
vigyázol.
És amit gondolsz, azt tartsd meg magadnak,
Ne mondd
el rokonnak, se jóbarátnak,
Főleg annak, kit eddig nagybátyádnak
hittél;
Tudom, hogy rajongsz érte, s jól teszed,
Egy idegentől
is kijárna neki,
De ezt ne áruld el neki, könyörgöm -
Ha
szükséged lesz rám még a jövőben,
Ha rám szorulnál, kérlek, hogy
ne tedd.
IZABELLA
Megesküdtem
rá, higgy nekem.
LÍVIA
Helyes.
félre
Aki
egy szűzlányt ügyesebben ront meg,
Annak átengedem a pályát.
Jön Hippolito.
Hippolitónak
A
lány a tiéd, hajrá.
el
HIPPOLITO
félre
A
hízelgéstől még nem leszek boldog!
IZABELLA
félre
Lehet,
hogy ennyire tudatlan voltam,
És fogalmam sem volt, hogy ki
vagyok,
Egészen e mennyei pillanatig?
De végül fény derült rá,
hála néném
Jóságos szívének. Bárcsak egy nappal
Korábban tudtam
volna meg! Szegény
Ördög, akkor jutalmat kap tőlem:
Nem
szemrehányást, de simogatást.
Szigorú voltam vele, és
kegyetlen,
Ezzel díjaztam az őszinteségét.
HIPPOLITO
félre
Nekem
úgy tűnik, most még dühösebb,
És, ha lehet, még zavartabban
néz.
Egy második vihart nem élnék túl. Megyek.
Az elsőt se
tudtam kiheverni még.
IZABELLA
félre
Visszatértél
életem boldogsága,
Mert ő van a közelemben. Magamhoz
Szorítlak,
s többé nem engedlek el.
Előbb veszek búcsút a világtól,
Mint
tőled, te, te, minden örömem.
Hippolitónak
Bocsáss
meg,
Az előbb csak tréfából szídtalak;
A szerelmesek néha élnek
ezzel,
Pikáns mellékízt ad a vonzalomnak.
Ha barátokat
vacsorára hívunk,
Nem csak édességet teszünk eléjük,
Van ott
csipős és sós étvágygerjesztőnek,
Amire jól esik a bor. Úgy
gondolom,
Barátian éles szidalmak után,
Csodás ízű a csók, s
csupa zamat.
megcsókolja
Te mit gondolsz erről?
HIPPOLITO
Kiváló,
kiváló,
Mást nem tudok, kifogytam a szóból.
IZABELLA
Hozzámegyek
feleségül.
HIPPOLITO
A
Gyámfiúhoz?
Komolyan?
IZABELLA
Vagy
mi ketten kerülünk bajba.
HIPPOLITO
félre
Mi
ketten? Ezt meg hogy érti?
IZABELLA
félre
Kezdem
végre
Hihetetlen jól érezni magam,
Hadd jöjjön a pusztító
esküvő,
Engem már nem tud letörni semmi.
Ha az apám elővenne
egy még
Nagyobb hülyét - bár azt elég nehéz
Elképzelni -
bevállalom azt is:
Minél rosszabb, annál jobb, minden
megfelel,
Csak hülye legyen. Tapintat, józan ész, tehetség,
Benne
minden megvan, több nem kell nekem.
Hippolitónak
Mikor
egy nőnek saját otthona lesz,
Többé nem dúskálhat mindennap a
jóban,
Mint egy fiatal szolgálóleány;
Ki azt kapja, mit úrnője
eszik,
És minden finomságból részesül.
De ha egyszer saját
házat vezet,
Jó, ha hetente egyszer jut nyalánkság,
Vagy
kétszer, s boldog, ha egyáltalán:
Tehát a szerelmes legyen
szerény.
Ezzel csak azt akarom mondani,
Hogy szerelme, uram,
tőlem nem idegen.
félre
Bár te magad az vagy, csak nem
tudsz róla,
S ha rajtam áll, nem is fogsz.
el
HIPPOLITO
Nem
értem!
Boldog vágy ennyire váratlanul
Még nem teljesült. Hogy
jutott idáig?
Mit tett vele a nővérem, ki tudja?
Ez több mint
boszorkányság vagy szerelmi por;
E művészetnek nincs neve, nem
ismerem,
Tíz évig utaztam, de ilyet még
Nem láttam. Mindegy, én
hálás vagyok.
Az egyetlen megoldás az esküvő;
A fátyol szépen
mindent eltakar,
Mit sok bűnt firtató szem látni akar.
el
II.2.
Jön Guardiano és Lívia.
LÍVIA
Tehát
a gyönyörű fiatal lányt
Az özvegy ablakában látta meg!
GUARDIANO
Igen!
LÍVIA
Azéban,
akit vasárnap ebédeltetek?
GUARDIANO
És
csütörtökön vacsoráztatsz, azéban.
Nem tudom, honnan szedte, de
esküszöm,
A legcsinosabb arcocska Firenzében;
S a teste nyilván
arcához hasonló.
A herceg szúrta ki előbb magának;
S
lelkendezve, mintha a bámulat
Társ nélkül mit sem érne,
odaintett,
És megmutatta, csöndben, a csodát,
Attól tartva,
hogy fényét veszítheti
A túl mohó bámulástól. Nő még
Soha nem
volt rá ekkora hatással.
Hogy megkívánta, tényleg indokolt,
Nem
nevezném elvakult őrületnek;
A nő képes volna bármelyik
államférfit
A közügyektől eltéríteni,
Csak egy lesz fontos
neki: ez a nő.
Mit találunk ki? Kétszer emlegette.
LÍVIA
Kétszer?
GUARDIANO
Te
azt nem tudod elképzelni se,
Egyetlen nézés hogy
megőrjitette!
Komoly jutalom jár és dicsőség
Annak, ki
nyugalmát visszaszerzi.
LÍVIA
Ha
én ezt nem tudom összehozni,
Úgy, mint bármelyik firenzei nő -
De
ehhez neked is kell tenned egy kis
Erőfeszítést - akkor becsukom a
boltot.
GUARDIANO
A
hercegért tesszük, és ha elhibázom,
Kerüljön el a pénz s a
karrier
Engem örökre!
LÍVIA
Hivjuk
ide gyorsan
A vénasszonyt, s én máris nekilátok.
GUARDIANO
Az
avas és molyrágta rongykupac után
Majd jobban esik az édes
siker.
Van itt valaki?
Jön egy szolga.
SZOLGA
Szólított,
uram?
GUARDIANO
Gyere
csak ide, és jól figyelj rám.
halkan beszél a szolgájával
LÍVIA
Úgy
vágyom látni azt a gyöngyszemet,
Kit így imádnak, s ennyire
dicsérnek.
GUARDIANO
Most
menj, siess.
LÍVIA
Mondd,
hogy látni szeretném;
Világos?
SZOLGA
Igen.
el
LÍVIA
Ettől
majd idejön.
GUARDIANO
Jó
lenne túl lenni rajta; hercegünk
Most a gyönyörű szeretőre vár,
Én
meg a gyönyörű szerencsére.
A kockavetésben, tizenöt évig
Mindig
nyerő volt a jobbkezem.
Signor Fabrizio!
Jön Fabrizio.
FABRIZIO
Változott
beszédről hozok hírt, uram.
GUARDIANO
félre
Mi
változott? Értelme lesz annak, amit mond?
Csak nem értelmes
mondatokban fog beszélni?
Fabritiónak
Remek! Na mondja
már, mi az, ami új?
FABRIZIO
Új
változás állt be.
GUARDIANO
félre
Még
egy. Pedig már egy is elég volt.
FABRIZIO
A
lányom mégis szereti.
GUARDIANO
Hogy
micsinál?
FABRIZIO
Odavan
érte, hát a Gyámfiúdért!
Csak róla beszél, csak ő kell neki,
Ilyen
férfit még nem látott soha.
Én még ott tartok, hogy követelném,
De
nem lehet, mert már beleegyezett.
Nagyon boldogan
kényszeríteném,
De sajnos már előbb engedelmeskedett.
GUARDIANO
Ha
kimondhatom, amit gondolok,
Úgy tűnik ebből pár lesz.
FABRIZIO
Szép
ifjú pár,
Ha az eszemre hallgatok.
GUARDIANO
félre
Arra
hiába hallgatsz.
Fabritiónak
Küldd el hozzám holnap
délelőtt,
Csinosan kiöltözve; mert akkortájt
Tervezem a srácnak
bemutatni.
FABRIZIO
Garantálom,
hogy csinos lesz; intézkedem,
Hogy mindent rendben
kikészítsenek,
Sőt, már ma este kezdjük szépíteni.
GUARDIANO
Nagyon
helyes.
FABRIZIO
Az
anyjának is ez volt a szokása,
Ha korán reggelre hivták
esküvőre;
Frizuráját már este megcsinálta,
Bepúderozta arcát,
főkötőt vett föl.
GUARDIANO
félre
És
nem kötötte föl magát ?
FABRIZIO
Igazgyöngy
láncot, rubin karkötőt,
Sokféle bizsut és csecsebecsét.
GUARDIANO
Na,
pont ezt kell a lányodnak csinálni.
FABRIZIO
Haladéktalanul
intézkedem.
el
LÍVIA
Úgy
túllihegi apaszerepét,
Hogy óránként vagy fél litert
izzad,
Sürög-forog, mintha tudná, miért!
GUARDIANO
Nagyon
pontosan diagnosztizáltad.
LÍVIA
Na,
és itt jön az ő leendő veje.
A hülyeségben már most rokonok:
Mi
lesz velük az esküvő után?
Hülyébbek már nem is lehetnek:
Két
úrban két feneketlen űr.
Jön Gyámfi és Gennyesi, az egyik egy tollaslabdával, a másik egy ütővel.
GUARDIANO
Na,
ifjú örökös!
GYÁMFI
Mit
játszunk a tollasozás után?
GUARDIANO
Holnap
bemutatom neked a lányt,
Vagyis leendő feleségedet.
GYÁMFI
Ha
biliárd, megkrétázom a dákóm,
És betalálok golyómmal a lyukba.
A
feleségem. Ért valamihez?
GUARDIANO
Ezt
kérdezd meg tőle te, gyámfiam,
Ha majd kettesben lesztek.
Lívia és Guardiano halkan beszélgetnek.
GYÁMFI
Meg
is teszem.
Szerintem bárhol megkérhetem a kezét;
Majd nagy
nyilvánosság előtt teszem, ha rászántam magam, és akkor rögtön
megspóroltam a kihirdetési díjat. A gyámom az pont olyan agyatlan
mint a fűszeresnő, aki minden fűszerét eladja, meg az összes virágát,
és otthon büdös a szája a saját levesétől.
GENNYESI
Ha
jótestű nőt akarsz párodul,
Jelen kell lennem a találkozónál.
GYÁMFI
Jelen
leszel, drága Gennyesi.
GENNYESI
Van
egy kurva jó ötletem: hadd ellenőrizzem őt először én. Elég, ha csak
ránézek - meglátom az összes szemmel alig látható hibáját is, ami
miatt kerek-perec visszautasíthatod.
GYÁMFI
Tényleg?
Kérlek, mesélj róluk, Gennyesi.
GENNYESI
Hát
akkor jól figyelj, mert versben mondom el.
Ha már a feleségedről
van szó,
Legyen nagymellű, szőke bombázó;
A haja hosszú, a lába
rövid,
És ne rágja le a körmét tövig;
A keze semmiképp ne
legyen lapát,
S jó, ha tudja moderálni magát;
Szemén ne legyen
hályog, orrán vérerek,
Ne borítsák testét sebek, hegek;
Ne
legyen ragyás, ne legyen csipás,
Se olcsó, mint hóvégi
kiárusítás;
Legyen foga, de egy se rohadt,
A csókja édes, ha
egyszer mégis ad;
A bőre legyen fehér és vajpuha,
De segge ne
legyen nagy mint a duda;
Ne járjon oldalazva, mint a rák,
Ne
riszáljon, mint a sarki kurvák;
És ne járjon cipőjében
kacsázva,
És szoknyája ne tocsogjon a sárba;
Még két fontos
dolog kiment a fejemből:
Se háta, se hasa ne púposodjon
szemből.
Ilyen hibákkal a nők alkalmatlanok.
GYÁMFI
S
ha nem veszem észre, egy seggfej vagyok.
GENNYESI
Sőt,
jogod van megnézni meztelenül,
Ez egy ősi rendelet.
GYÁMFI
Meztelenül?
Az
nagy buli lenne. Utánanézek,
És ha tényleg ezt írja a
nagykönyv,
Elém áll a nő talpig muffban,
Csupasz lesz, mint az
ujjam. Pillanat,
Mi van, ha ő is meg akar nézni engem?
Nagy
szarban lennék, mert ronda a testem.
GENNYESI
De
tiszta az inged, és ez ellensúlyt képez.
GYÁMFI
Inkább
mégse nézem meg meztelenül.
el
GENNYESI
Hát
akkor vedd feleségül az összes
Hibájával és rongyával együtt!
A
torzóját majd elrejti az abroncs.
Egy nőt talpig szoknyában
feleségül venni,
Olyan, mint félhomályban árut kifizetni:
Az
összes boltos amúgy is csaló,
Hozzá a vakhomály, károg a
szarka,
Az ágyába kap aztán egy beteg nőt,
És hozzá még lerohad
a farka.
el
GUARDIANO
Szerintem
jól alakul.
LÍVIA
Kis
bajt szimatolok.
Jön a szolga.
a
szolgának
Mi van, már itt is vagy?
Belép az Anya.
GUARDIANO
Megjött
az özvegy.
LÍVIA
Pompás.
Gyere
csak be, drágám, nagyon haragszom,
Micsoda dolog, hogy küldetni
kell érted!
Pont mint egy idegen, magadtól sose jössz;
Szomszédok
között ez nem szép dolog!
Pedig Firenzében nincs még egy ház,
Ahol
ennyire szívesen fogadnak.
ANYA
Tudom,
asszonyom, hálás is vagyok.
LÍVIA
De
akkor mi ez a furcsa szokás?
Néha egész nap ülök egyedül,
Ha
ennek az úrnak a városban van dolga,
És nagyon élvezném a
társaságot,
A tiédet meg külön kedvelem.
Tudom, te is egyedül
élsz, mi ketten,
Jó szomszédokként csak hasznára lennénk
Egymásnak
s a világ dolgairól is
Elcseveghetnénk. Nagyokat nevetnénk
Két
öregasszony, mindennap együtt,
Vidáman töltenénk el az időt.
ANYA
Öreg?
Ugye viccelsz? Én tényleg az vagyok,
Neked odáig hosszú még az út.
LÍVIA
Harminckilenc
vagyok, perccel se több,
S az úri feleségek és özvegyek között
Van
egy bizonyos megállapodás:
Akkor számítjuk magunkat öregnek,
Ha
egy fiatal férfi ránk se néz.
Aranyszabály ez, és mindig
bejön,
Csak egy kivételről tudok eddig:
Ő negyvenkilenc, a pasi
fiatal,
A nő ráköltött egy egész vagyont,
Az meg kitartott
belőle pár kurvát,
Végül kirabolták és elvágták a torkát.
ANYA
Akkor
utolérte a büntetése,
És intő jel az ötven éves nőknek,
Hogy
tisztán éljenek.
LÍVIA
Vagy
se.
Most már vacsoráig velem maradsz.
ANYA
Bocsánat,
sajnos nem maradhatok.
LÍVIA
De
itt maradsz. Nincs idegen a házban,
Csak vendégeim meg én: ez az
úr,
Meg a gyámfia: csupa ismerős.
ANYA
Máskor
élnék a kedves meghívással.
GUARDIANO
Kérem,
maradjon.
LÍVIA
Dehogy
engedem el;
Ilyesmit velem nem lehet csinálni.
Behozzák a sakkasztalt.
ANYA
Még
messze van a vacsoraidő;
Ezért most elbúcsúzom, asszonyom,
Majd
este eljövök, ha így kívánja.
LÍVIA
Majd
este eljössz! Hát, komolyan mondom,
Nem mész, ha már itt vagy! Mi
olyan fontos?
Vagy otthon akarsz ülni egyedül?
Mi abban a jó,
föl nem foghatom!
Hát én a te helyedben folyton-folyvást
A
szomszédoknál ülnék. Semmi dolgod,
Nem szól rád senki, jössz-mész
szabadon,
Vidáman élhetsz és gondtalanul.
Egy kis sakkozás, egy
kis dámajáték,
Ezeregy módon űzzük az időt
Egész vacsoráig,
nyugodt lehetsz.
ANYA
Csak
hazaugrom és rögtön jövök.
LÍVIA
Nem
hiszek neked, nincs több kifogás,
Te így bánsz a legjobb
barátaiddal?
Mi dolgod lehet, ha már rendesen
Bezártad a házad?
Azt biztos nem
Felejted el, hiszen az egész vagyonod.
Egyetlen
délután, csak annyit tölts
El itt! És ha most meghívnálak,
hogy
Aludj nálam egy-kétszer, vagy egy hétig,
Vagy egy egész
hónapra költözz hozzám -
A kedves régi szomszéd s jóbarát
Kérését
visszautasítanád?
Mondd meg őszintén.
ANYA
Az
udvariatlan volna.
LÍVIA
Akkor
állítsd föl a sakkfigurákat;
Sok-sok éjszakát kell még
átmulatnunk,
Mielőtt végleg elér az öregség.
ANYA
félre
A
legjobb lesz megmondani, úgyis
Rájön - mindig nagyon kedves volt
hozzám.
LÍVIA
Most
hol jár az eszed?
ANYA
Otthon,
mert igazság
Szerint vendégem van, egy ifjú hölgy,
Egyedül
hagytam, és ezt rosszul bírják
A fiatalok.
LÍVIA
Újabb
kifogás!
ANYA
Az
Isten engem úgy segéljen, szentigaz;
Küldj át valakit, hogy nézze
meg.
LÍVIA
Egy
hölgy? Mese!
ANYA
Fiam
felesége, de rajtad kívül
Nem tud róla senki.
LÍVIA
Hát
most már haragszom.
Micsoda gonoszság ez vele, velem,
Simán
átjönni nélküle? Ez annyira
Barátságtalan.
ANYA
Nem
akartam tolakodó lenni.
LÍVIA
Tolakodó?
Hát az igaz barátság,
Őszinte szeretet, két régi szomszéd
közt
Hova lett?
ANYA
És
nem is idevalósi.
LÍVIA
Annál
szivesebben látjuk. Mikor
Helyénvalóbb az udvariasság,
Mint egy
idegennek kezet nyújtani?
Komolyan megharagszom.
Hátrahagyni
Szegénykémet, teljesen egyedül!
Tedd rögtön jóvá,
kérlek hivasd át.
ANYA
Küldesd
át érte valamelyik szolgád.
LÍVIA
Hé,
valaki.
Jön egy szolga.
SZOLGA
Asszonyom.
LÍVIA
Tedd
azt, amit a hölgy parancsol.
ANYA
félre
A
legnagyobb titokban kell csinálni,
A fiam ebből nem sejthet meg
semmit,
Mert ha megtudja, örjöngeni fog.
a szolgának
Figyelj
csak ide.
Négyszemközt beszélnek, a szolga el.
LÍVIA
félre
Guardianónak
Most jön szereped legkényesebb része.
GUARDIANO
félre,
Liviának
Igen, és ha rosszul játszom el,
Minden megbízást
vonjon vissza a herceg,
Mindegy, hogy léha vagy komoly.
LÍVIA
Elküldtél
érte?
ANYA
Igen,
a szolga már odaérhetett.
LÍVIA
Hadd
kérjelek meg, hogy mostantól fogva
Zavartalan barátságunk
jegyében
Felejtsd el az ilyen buta hibákat.
Gondolj bele, engem
mennyire bánt,
- Hisz barátaidat szívesen látom -,
Hogy
megfosztasz a társaságuktól:
Nagyobb szégyen ennél nem is
érhet.
Akinek van miből, az csak bőkezűsége
Révén lesz
közkedvelt és hiteles.
De látom, hogy már bánod, és ezért
Egész
szívemből megbocsátok.
ANYA
Itt
van.
Jön Bianca és a szolga, aki miután Biancát bevezette, távozik.
BIANCA
félre
Vajon
mért hozatott engem át ide?
LÍVIA
Hölgyem,
tiszta szivemből üdvözöllek,
Hidd el, ez nem pusztán
udvariasság,
De személyednek szóló tisztelet.
BIANCA
Köszönöm
szépen.
LÍVIA
Azt
mondták, hogy egyedül ülsz otthon,
S ez az én szememben korántsem
tűnt
Illendő dolognak - bár nem ismerlek,
Sohasem láttalak -
egy humanista
Mások baját is magáénak vallja -,
Hogy így
kizárjunk ebből a társaságból.
Nem hagyhattalak ott
magányosan.
Hát kockáztattam, voltam oly merész,
Ami szerintem
a kisebbik hiba,
Hogy körünkbe meghívjalak téged -
Kiváló
barátom javaslatára,
Akivel ismerkedj meg közelebbről,
Megérdemli,
hogy figyelmedre méltasd,
Mert ő mindig kiállt a nők jogaiért,
S
a női nemnek igaz bajnoka,
Ez a hivatása.
BIANCA
Szép
tőle, és annál megtisztelőbb
Rám nézve ez az ismeretség.
GUARDIANO
Az
önhöz hasonló hölgyek szolgálata
Minden ambícióm.
BIANCA
Csakis
szerénységből
Beszél ilyen méltatlanul magáról.
LÍVIA
az
Anyának
Kezdjük.
Biancának
Mi, látod, ezzel
mulatjuk magunkat:
Kellemes időtöltés, nem igaz?
a
sakktáblára mutat
Ezen veszekszünk mi már régesrég,
És úgy
látszik, nem lesz soha vége.
BIANCA
Pedig
úgy látom, hölgyem, van elég
Férfi a táblán, hogy közétek álljon.
LÍVIA
Naná!
De ők csak fölizgatnak minket,
Aztán boldoguljunk, ahogyan
tudunk,
Szegényeket, szépen magunkra hagynak.
Kérlek, foglalj
helyet, ha van türelmed
Két gyönge játékosnak kibicelni.
GUARDIANO
Ti
estig szerintem ellesztek ezzel,
Unatkozni ráérünk akkor
is.
Jobban jár, ha mint messziről jött vendég,
Előbb megnézi a
szobáidat,
És a képeket.
LÍVIA
Kiváló
ötlet,
De jó, hogy eszedbe jutott! Kérlek,
Vezesd körül, mutass
meg neki mindent.
Röpülni fog az idő. Szépen kérlek,
Viszonzom
majd a szivességedet.
Tessék, itt vannak a kulcsok, mutasd
Meg
neki a nagy szobrot is - ilyesmit
Minálunk nem mindenki láthat,
az
Anyának
Erre özvegy barátném a tanum.
ANYA
Az
tényleg egy ritkaszép műremek.
BIANCA
Kedves
asszonyom, attól tartok, hogy itt
Önöknek csak problémát jelentek.
LÍVIA
Dehogy,
szó sincs róla.
BIANCA
Meg
a kedves úriembernek is,
Ki ennyire a szívén viseli
Az idegen
vendég szórakoztatását.
GUARDIANO
Ha
elfogadod szolgálatomat,
Az érdemeimet jócskán
meghaladva
Megtisztelsz és boldoggá teszel.
BIANCA
Ha
nem, azt joggal hánynák a szememre,
Illetlen is volna. Megyek
veled.
LÍVIA
Még
egy-két parti, és csatlakozunk.
GUARDIANO
Nem
is kívánhatnánk jobb társaságot
Tenálad és kiváló partnerednél.
ANYA
Köszönöm
a dicséretet. Amíg rád
Figyeltem, jött egy ócska bástya,
S most
moccanni is képtelen vagyok.
Guardiano és Bianca el.
LÍVIA
Szegénykém,
sajnos itt a túlerő.
ANYA
Nagyon
ravasz játékos vagy, az biztos.
LÍVIA
Kiderül,
mielőtt végzek veled.
Aki figuráját jó helyre rakja -
ANYA
Mint
te.
LÍVIA
-
Mint én fogom, az nem tud veszíteni.
Hopp-hopp, a sötét király az
enyém.
ANYA
Jaj,
ne haragudj.
LÍVIA
Meg
a királynő.
ANYA
Látom
már.
LÍVIA
A
vezér,
Látod, támadásra készül;
A gyalogod nem tud visszafele
lépni.
ANYA
Azt
jól tudom.
LÍVIA
Jól
titkolod kiváló technikádat!
Fogadok két aranyba, hogy
fehér
Királyodat rögtön bemattolom,
A gyermeteg és szent
királyodat.
ANYA
A
rafinált is el tud bukni néha.
Na, most nevess.
LÍVIA
Viszont
a gyermetegből, úgy nézem,
Rögtön kettő jut egy rafináltra.
ANYA
Itt
nem segít más, csak a türelem!
Fönt megjelenik Guardiano és Bianca.
BIANCA
Kijelenthetem,
hogy még sohasem
Láttam ennél szebb diszítéseket.
GUARDIANO
Igen,
élénkebbet sem Firenzében,
Sem Velencében nem lehet találni.
BIANCA
Ebben
teljesen egyetértek önnel.
GUARDIANO
Pedig
van még egy ezeknél is szebb
Darab.
Fönt megjelenik a Herceg.
BIANCA
Az
lehetetlen!
GUARDIANO
Higgye
el;
Hiszi, ha látja. Most forduljon hátra,
Itt áll ön előtt.
el
BIANCA
meglátja
a Herceget
Uram!
HERCEG
Ő
már elment, te gyönyörű!
Őt már ne keresd! Ő a puszta pára,
Ha
felragyog a nap, már senki se látja.
BIANCA
Ó,
csapdába csalt ártatlanság!
HERCEG
Most
már ne remegj, kérlek.
A melled, mint egy ziháló galamb,
Rázkódik
szerelmes tenyerem alatt.
Mitől félsz? Én a szépség barátja
lévén
Csak tisztelni és becsülni tudlak.
Ismersz, láttál; a
szívem a tanu,
Hogy én is láttalak.
BIANCA
Csak
annál nagyobb veszélyben vagyok.
HERCEG
Csak
annál boldogabb leszel.
Jaj ne küzdj már ellenem, édes!
Az
erődnek, amit most elpocsékolsz,
Szerelmi játékban több hasznát
veszed.
Ne próbálj szabadulni - mert azzal
Engem egy szűk
zárkába dugsz,
S nem engedlek el, míg ki nem jutok;
Együtt
szabadulunk, vagy maradunk;
A rabságnak is van kellemes oldala.
BIANCA
Jézusom!
HERCEG
Én
üres kézzel nem megyek el innen.
Lazíts, gondold csak át
nyugodtan, és
Annál hamarabb jó döntést hozol.
Megemeled a
hangod? Ettől csak
Az ellenfeled jön majd izgalomba,
És mialatt
egyre nagyobbra gerjed,
Maga alá gyűr minden ellenállást.
Hallgass
rám, könyörögöm; te a szememben
Csupa szelídség vagy, lefegyverző
jóság,
A lényedből ugyanaz a fény sugárzik,
Ami istennőszobrok
arcán ragyog,
Melyben a művészet önmagát csodálja.
Sajnálnám a
legcsekélyebb kényszert,
S hogy durva kézzel nyúljon bárki hozzád.
BIANCA
Ez
kétségbeejtő!
Akkor árulja el, fenség, mit akar?
HERCEG
Szerelmet.
BIANCA
Az
a hajó már elment.
Van egy férjem.
HERCEG
Az
túl kényelmes,
Vegyél be még egy játszótársat.
BIANCA
Az
dupla aljasság,
Vagy nincs Isten.
HERCEG
Ne
ijesszen
A képzelt félelem.
BIANCA
Te
meg ne akarjad, fenséges úr, hogy
Kinevessem a halált s a
tetteket,
Melyek örökre tönkretesznek bárkit,
Csak mert
tebenned nincsen félelem.
Nekem viszont meg kell ijednem
ahhoz,
Hogy jól aludjak. Ha a mennydörgésre
Nem riad föl senki,
nem dörgés többé,
És jobb, ha hallgat. Én nem az vagyok,
Aki a
legnagyobb viharban mélyen
Alszik. Minél ijesztőbben zúg a szél
Én
annál éberebb vagyok, erőt
Gyűjtök, védeni tisztaságomat.
HERCEG
Te
aztán tudod, hogy kell engem felcsigázni.
Egy jó kis szenvedélyes
könyörgés
A könnyű hódításnál jobban izgat,
De szánalmat azt
nem ismerek. Azt
Nem sajnálom, aki nem sajnál engem.
Tudd meg,
hogy itt én parancsolok:
Ezt tartsd eszedben. Ha tényleg
ismernéd
A végtelen gyönyört, amit gyöngéd
Együttléteinkben
szerezni tudnék,
Hol egyenlő felek között zajlik
A legnemesebb
szerelmi küzdelem,
Jobban igyekeznél kedvemben járni.
BIANCA
De
mondd, te mért akarod annyira
Elvenni azt, amit adni nem tudsz?
HERCEG
Többet
adok: vagyont és közmegbecsülést.
Akit a herceg kegyével
kitüntet,
Olyan magasra jut, mi minden nő vágya;
Anyád, ha
látná, honnan szedsz gyümölcsöt,
Okosnak hívna, s áldaná a
percet,
Amelyben megszülettél. Szállj magasra.
Azt hiszed, nem
tudom, hogy a korábbi
Életedet egyszerűen eldobtad magadtól
A
puszta nyomorért, s hiányzik minden,
Hogy biztonságban,
egészségben élj?
Most hallottam, s a szívem megszakadt -
Saját
szépséged ellensége lennél,
Hogy pár hónap boldogságért
cserébe
Évekig, örökké sirasd az életed?
Legyél okos, és
gondoskodj magadról;
Jöhet ezer vihar, de biztonságban ér.
Ha
kételyed támadna, soha ne zavarjon;
Csak bízz szerelmünkben, s
nyugodt leszel.
Majd mindent jól megbeszélünk. A lényeg,
Hogy
sorsunkat fogadjuk örömmel.
Fent mindketten el.
LÍVIA
Nem
megmondtam, hogy vezérem kicselez?
ANYA
Most
már látom, hogy komolyan beszéltél.
LÍVIA
S a
fekete királyom is vágtat előre.
ANYA
Állunk
elébe, jöhet bármikor.
LÍVIA
Vakmattot
adtam kétszer is.
ANYA
Te
jól látsz,
De az én szemem már gyönge.
LÍVIA
Az
biztos.
Jön Guardiano.
GUARDIANO
félre
Nevetnem
kell, ha csak rágondolok,
Hogy lépre csaltuk szegény kis libát,
S
milyen váratlanul! Szellemes idők.
Ravaszabb csapdát női
becsületnek
Nem állítottak, amilyent manapság;
Pók nem szőtt
soha finomabb hálót,
Nem menekül az ezüstszárnyú
húslégy.
Fokról-fokra készítettem elő
Gyomrát a szerelmi
lakomára,
Mert láttam, hogy egy kissé émelyeg,
Odafelé meztelen
képeket mutogattam -
Nőjön az étvágy. Előléptetés!
Érted bármit
megteszek; s ha előbb
Egy nálam rangosabbat érsz utol,
A
zökkenőt türelmesen kivárom,
Míg be nem fut egy még jobb
ajánlat,
Kibírok mindent.
LÍVIA
Ez a
játék legérdekesebb része,
Egyszer minden véget ér.
ANYA
Azt
látom.
LÍVIA
Legközelebb
pár szomszédodat hozd el.
ANYA
De
azok nálad kétszer öregebbek,
Ha most a kortársaimról beszélünk.
LÍVIA
A
vezérem ugye jól kitett magáért?
ANYA
Ebben
a játékban, nem is vitás,
Minden rosszat neki köszönhetek.
LÍVIA
Megmutatta,
hogy kicsoda is ő.
ANYA
Hogy
megmutatta?
Erre esküszöm.
LÍVIA
És
nem esküdsz hamisan.
GUARDIANO
félre
De
csitt! Valaki jön le a lépcsőn. A lány.
Jön Bianca.
BIANCA
félre
Ne
hagyj elzülleni, istenem! Most az
Történt meg, amitől minden nő
retteg.
Pillantása is fertőző pokol,
Lehelete az utolsó
ítélet.
Ha leprás lett becsületem, miért
Óvjam a szépséget, mi
a leprát okozta?
Itt már csak a méreg segít!
félre,
Guardianónak
Téged, akinek aljassága mélyén
Az erény
mocskos üledéke lappang,
Tiszta szívből elátkozlak örökre,
Te
síma nyelvű rothadt áruló,
Ki látszatra barátként üdvözölt,
Engem,
az idegent - nyilván megérte.
A gyilkos halálos ágyán bűnei
Nem
ülnek olyan súlyosan a lelkén,
Mint ez az árulás a te
lelkeden.
Vigyázz, mert nem szabad a zsenge bárányt
Isten
helyett a bűnnek áldozni fel:
Halálos bűn olyan kurvával
hálni,
Kit már megrontottak és használatba vettek.
Ha ez
halálos, mint bölcs férfiak mondják,
Hát mennyivel nagyobb bűnös
az,
Aki sajátmaga rontja meg őket?
Rágódj ezen. Már vakmerő
vagyok,
Köszönöm árulásod; a bűn már ismerősöm,
Pompás pár
vagyunk. Most olyan vagyok,
Mint a hatalmasok, kik céljuk
érdekében
Használni szoktak mocskos figurákat:
Az árulással
nincs semmi bajuk, de
Az árulót magát azt gyűlölik.
Így
gyűlöllek, te féreg.
GUARDIANO
félre
Tehát
hálás lesz a herceg,
Nagy baj már nem érhet; két ünnep
Ritkán
esik egybe, egyetlen napon,
Ne erőltessük.
BIANCA
Még
mindig sakkoztok?
ANYA
Itt
ülünk azóta, te meg már itt vagy?
LÍVIA
félre
Így
fel van dobva? Ez jó jelnek látszik.
ANYA
És
mindent megnéztél rendesen?
BIANCA
Én?
Meg,
A szobrot is, mindent. Hálás vagyok
Ennek a nyílt, kedves,
és udvarias úrnak,
Képzeld el, anya, megmutatott
mindent,
Előzékenyen végigvezetett;
Mennyire kedves tud lenni
némely ember!
Nem sejtettem, ma reggel, ébredéskor,
Hogy
ilyesmiben lesz napközben részem.
ANYA
Én
előre megmondtam neked,
Milyen nagyszerű dolgok vannak
itt.
Köszönöm, amit a lányomért tett,
És hogy ennyire rendes
volt vele.
GUARDIANO
Remélem,
meg is lesz az eredménye -
félre
Úgy negyven hét múlva,
azt hiszem.
Jön a szolga.
LÍVIA
Mit
akarsz?
SZOLGA
Ha
volnának szíves jönni, asszonyom,
A vacsora tálalva van.
LÍVIA
Jövünk;
Kedves
hölgyeim, velem tartanak?
BIANCA
Köszönöm,
nemes lélek -
félre, Liviának
Mocskos
keritőnő!
fennhangon a többieknek
Mindjárt
megyek,
Kisérjék be anyámat.
félre
Azt a vén
hülyét!
fennhangon
Az úrral mi egymástól el nem válunk.
LÍVIA
Akkor
menjetek előre.
BIANCA
félre
Ez
a szakmája, mutatni az utat.
Bianca, Guardiano, és a szolga el.
LÍVIA
Mindjárt
megyek én is.
Az Anya el.
LÍVIA
Azt
mondod, mocskos kerítőnő?
Ilyen keserű vagy? Majd csak
belejössz;
A kis szemérmes tengeribeteg,
A női hűtlenségtől
hánykolódik.
Nem bírja ezt a nagy hullámverést,
Melyet a
kísértés vad szele dagaszt.
Lelki émelygés, elmúlik hamar;
Kicsit
keserű, de nem tart sokáig.
A bűn első kortya keserű, mint a
vermut,
De ha tovább iszod, édes lesz, mint a méz.
el
III.1.
Jön az Anya.
ANYA
Bárcsak
itthon lenne már a fiam,
Vagy a síromban feküdnék!
A lány a
házon kívül csak egy napot töltött,
Azóta viszont úgy felvágták a
nyelvét,
Szólni se lehet hozzá. Nem tudom,
Vajon a vidám
vendégeskedés,
Vagy az itthoni sivár viszonyok
Miatt lett
ennyire elégedetlen,
De mindenképp nagyon megváltozott.
Nem
fogadok be több menyet a házba,
De százból egyet se! Láttak már
olyat, hogy
Együtt maradt a pár, ha az anyóssal
Negyedévet se
bírtak egy fedél alatt?
Az első héten már a kifogások.
Megfertőzte
a házam a betegség.
Elegem van, ennek semmi se jó;
Már nem
tudok mivel kedvében járni.
És itt jön már.
Jön Bianca.
BIANCA
E
furcsa helyen elképzelhetetlen,
Hogy egy jó házból való
urilány
Normális szerelmi életet éljen.
Mért nincs egyetlen
díszpárna sehol,
Vagy hímzett csipke az ágyam fölött,
S
aranyozott illatszeres flakon?
Mert vagyok kedves nem említeni
Az
ezüst mosdótál fájó hiányát,
Mely egy hozzám hasonlónak kijár
-
Mert hálószobájában ez a minimum -
ANYA
félre
Az
én összes holmim nem ér annyit.
BIANCA
Se
egy zöldszínű selyem ágytakaró,
Amit az ágyra ráteríthetek?
ANYA
Az
sincs.
De még csak narancssárga sem.
BIANCA
S a
gyerekemet itt hozzam világra!
ANYA
Lehet,
neked csak egy nyomortanya, de
Három gyerek született benne, évi
egy
- Te kényszerítesz, de kipakolok -,
Mind széparcú és édes
kisgyerek,
Amilyenek a tieid is lesznek.
Most már nem teszek
lakatot a számra.
Ha nincs aranyozott flakon a házban,
Talán
egy gyerek nem tud megfoganni?
Meg tud, sőt, és legalább olyan
édes.
A molnár lánya pontosan olyan
Fehér bőrű fiúkat hoz
világra,
Mint aki egész nap tejben-vajban fürdik.
Van egy régi
mondás: "Aki boldog,
Nem a falat nézi". Az igaz
szeretet
Kis kunyhóból is palotát varázsol.
BIANCA
Jól
megvédted a házikód, de tényleg;
Eléd omlik mindjárt, hogy
megköszönje,
Vagy ha aludni mész, letérdepel,
Áldásod kéri,
mint egy jó gyerek.
Nekem meg azért kell mostantól
nélkülöznöm,
Mert véletlen összejöttem fiaddal?
A nők nem azért
mennek férfiakhoz,
Hogy a végén rosszabbul éljenek.
Pont
fordítva: hogy a kedvükben járjanak,
Hogy megbecsüljék, s
kényeztessék őket;
Ennyi kijár, ha már életüket
A férjeiknek
ajándékba adják.
Nem kérek annyit, mint amennyit otthon
Apám
házában kaptam lánykoromban.
De más, ha egy feleséget fosztanak
meg attól,
Amiről tudja - tudja! - hogy hiányzik,
Kivéve, ha
hülyének született.
Rólam azt mesélték, hogy két órásan már
El
tudtam érni, amit akarok,
Erről nekem papírom van, világos?
Te
hallod, amit beszélek, anya?
el
ANYA
Sajnos
túl jól is hallom, azt hiszem.
És, ha míg beszélsz, még süketebb
volnék,
A nyugalmamnak az se ártana.
Ez volt a leggyorsabb
átalakulás,
A legváratlanabb, legmeglepőbb,
Mi még egy sokat
látott hatvan évest
Is ámulatba ejthet. Az okát
Azt nem tudom,
de olyan messze áll
A lánytól, aki ide pár napja belépett,
Mint
én egy nőtől, ki nem hált még férfival,
És hát iszonyatosan
fiatal.
Én megmondtam rögtön az elején,
Hogy itt minden
szegényes lesz neki.
De hogy ő mennyire elégedett
- Így ő. Én
nem titkoltam el a helyzetet,
Ez akkor nem zavarta. Az ördög
bújt
Belé, most már semmi se jó neki.
Ma este jön a fiam; bár
itt lenne már,
Belefáradtam, de az életembe is.
Ez, ha tehetné,
csak ezüstből enne,
Az ónedény nevét is utálja,
Úgy gyűlöli,
mint zajt a lázbeteg,
Vagy fájó csont a kalapácsolást,
Mert
összerezzen mindegyik csapásra.
Mit kezdjek vele? Itt minden
hiába.
Hátra megy. Jön Leantio.
LEANTIO
Milyen
közel van már a boldogság,
A földöntúli! Melyhez nincs hasonló!
A
tengermély összes kincse nem ér föl
A férfiember titkos
gyönyörével,
Melyet a lakatra zárt női szív
Szerelme rejt
magában. Illatát
A házunkhoz közeledve jobban érzem.
Milyen
finom is a házasság
Édes levegőjét belélegezni!
Ibolyáé sem
lehet édesebb.
A tiszta házasság éppen olyan, mint
A fák között
megbúvó kerti lak,
Tele a tavaszi virágok szerény
Illatával,
míg az aljas kéjvágy,
Kikent-kifent, és
felfuvalkodott,
Csatornabűzben álló palota.
Ha megpillantok egy
gyönyörű szajhát,
Káprázatos, érzéki tünemény,
És elpusztít egy
pillantás alatt.
A szép testét látva templomra gondolok,
A
kriptáiban tetemek rohadnak.
Így aztán lassacskán lelankadok,
A
forró vágyat higgadt töprengésbe fojtom,
És minden rendbejön. Most
pedig
Jöjjön az a "de jó, hogy itt vagy újra!",
Hogy
minden férfi engem irigyeljen:
Úgy függ mindjárt egy csók az
ajkamon,
Mint édes hajnali harmat a rózsán,
Olyan soká. Öt
napnyi böjt után
Nagyon mohó lesz, s rám csimpaszkodik,
Alig
tudom levakarni magamról;
Kezdődik már.
Jön Bianca. Az Anya előrejön.
BIANCA
Nahát,
te újra itthon.
ANYA
Megjött?
Na, ennek örülök.
LEANTIO
Ez
minden?
félre
Mi a fene ez? Hátborzongató,
Mint
gazdagnak a hirtelen halál,
Ki addig azzal áltatta bűneit,
Hogy
ha öreg lesz, majd megbánja őket,
De váratlanul földobja a
talpát.
Biancának
Nem érzed jól magad, Bianca? Hogy
vagy?
BIANCA
Voltam
már jobban is, mint most vagyok.
LEANTIO
Mindjárt
gondoltam.
BIANCA
De
voltam rosszabbul is,
Mint most látsz.
LEANTIO
Örülök,
hogy már gyógyulsz,
Akkor talán a szívem is begyógyul.
Mi
történt veled? Valami kellemetlen,
Amíg nem voltam itt?
BIANCA
Dehogy,
Engem
Firenze maximálisan
Kielégített.
LEANTIO
Na,
ne szépítsd. Mondd, anya,
Mi az oka? Te biztosan tudod.
ANYA
Én
nem tudom, beszéljen önmagáért.
félre
Hacsak az nem, ami
Lucifer bukását
Okozta: a büszkesége.
BIANCA
Nekem
ez a ház sajnos nem megfelelő;
A főutcán sokkal szívesebben
laknék,
Egy kényelmes otthonban, lehetőleg
A hercegi udvarhoz
közel, az jobban esne;
Egy nőnek a legjobb szórakozás,
Ha
erkélyének ablakában állva,
A férfiakat nézegetheti.
LEANTIO
Az
én hangulatom, úgy tűnik, ennek
Tökéletes ellentéte: én
rajtad
Kivül másokra nem vagyok kiváncsi.
BIANCA
Könyörgöm,
ne már! Nyalni-falni egymást
Épp olyan kínos, mint a durvaság.
Az
isten mentsen olyan férfitól,
Ki csókolgat a társaság előtt.
Na,
és unalmas mindig egyet nézni,
Legyen akár az ember szíve
csücske;
De rád se - pedig a szerelmed, ugye,
Az szakított el a
barátaimtól -
Rád se bámulnék reggeltől-estig.
Bele is
pusztulnék.
Ilyen erővel akár vak lehetnék,
Tán azért van
szemem, hogy szünet nélkül
Ugyanazt bámuljam vele? A
látás
Gazdagsága nem a változatosság?
Te művelt ember vagy,
lásd be, hogy
Van ebben valami. Nem erkölcstelen, ha
A női szem
több férfira kinyílik,
Ha szívébe csak egyetlen van zárva.
LEANTIO
Megint
a régi vagy: csókot kapsz érte.
BIANCA
Nem
ér ez csókot, kérlek, hagyjuk ezt;
Gyerekség, ne ragadjunk le
ennél;
Térjünk inkább a komolyabb témákra.
Mi van a kalózokkal,
mozgolódnak?
Erről mesélj.
ANYA
félre
De
jó, hogy itt van, és
Saját szemével látja, miket művel.
Ha én
mondom, azt hiszi, hazudok.
LEANTIO
Áruld
már el, mi a probléma, drágám,
Mitől lett ajkad olyan idegen?
Ez
eddig nem így volt.
BIANCA
Tán
nincs szeretet férfi s nő között, csak
Ha folyton turbékolnak,
mint a gerlék?
A babusgatás idétlen szokás,
Halálra kínozzák
vele a nőket;
Szétcsókolnak egy csomó betegséget,
Mint a nyálas
franciák. Kérlek, gondolj
A világra, meg az életünkre; ideje
komolyodni -
Mi már két hosszú hete házasok vagyunk.
LEANTIO
Két
hosszú hete! Szerinted ez sok?
BIANCA
Minek
annyit enyelegni - ezek a
Te nagy elveid, emlékeztetnélek.
Én
megtanultam a leckét.
ANYA
félre
Na,
ez talált;
Na, kisfiam, úgy jártál mint a hős,
Egy országot
kigyógyított a bajból,
De hazatérve maga esik ágynak.
Kintről kopogás hallatszik.
ANYA
Ki
kopog?
LEANTIO
Ki
lehet az? Menj be most, Bianca,
A kincsemet ne lássa
idegen,
Kérlek, ne nézz úgy, mint aki nem érti.
Bianca el. Egy Küldönc jön.
LEANTIO
Jónapot,
kit keres, megmondaná?
KÜLDÖNC
Jelenleg
úgy látom, hogy nincsen itt.
LEANTIO
Kicsoda?
KÜLDÖNC
Én
egy lánynak hoztam üzenetet.
LEANTIO
Egy
lánynak?
KÜLDÖNC
Olyan
tizenhat lehet.
Most mit nézel olyan feldúltan rám?
LEANTIO
Micsoda
egy különös félreértés.
Szerintem eltévesztetted a házat.
Itt
nem lakik ilyen, biztosítlak.
KÜLDÖNC
És
én is biztosítlak,
Hogy aki küldött nem tévedhetett.
LEANTIO
Mért,
ki küldött?
KÜLDÖNC
A
herceg.
LEANTIO
A
herceg?
KÜLDÖNC
Igen,
vacsorára hívja a lányt,
Egy Lívia nevű hölgyhöz.
LEANTIO
A
helyzet az,
Hogy ennél soha nagyobb tévedést,
Bár szándékod
tiszta, még nem követtél el.
Ne haragudj, de mosolyognom kell,
Egy
ennyire komikus tévedésen
- De nem szeretnélek megbántani.
A
herceget abszolút félreinformálták;
Kérlek, hogy tájékoztasd
erről. Hogy hívják a lányt?
KÜLDÖNC
Máris
mondom: a neve Bianca Capella.
LEANTIO
Hogy
mi? Bianca? És a családneve?
KÜLDÖNC
Capella.
Szóval nem ismersz ilyet?
LEANTIO
Ki
lehet? Soha nem hallottam róla.
KÜLDÖNC
Akkor
ez egy hiba.
LEANTIO
Mi
lenne, hogyha
A szomszédos utcában érdeklődnél?
A nemrég
felépült új házakban
Lakik jónéhány gazdag szépfiú,
Tíz az
egyhez, hogy ott majd megtalálod.
KÜLDÖNC
Nem,
ha hiba, nem keresem tovább.
LEANTIO
Nos,
tégy legjobb belátásod szerint.
A Küldönc el.
LEANTIO
Hol
is kezdjem? Gyere elő Bianca.
Attól félek, elárultak.
Jön Bianca.
BIANCA
Elárultak?
Hogyhogy?
LEANTIO
A
herceg ismer.
BIANCA
Engem?
Honnan veszed?
LEANTIO
Tudja
a neved.
BIANCA
félre
A
jó nevemet bizony nála hagytam,
A rosszat meg örökre hordozom.
LEANTIO
Mégis
hogy?
BIANCA
Hogy
ismerhet a herceg?
Van erre valami ötleted, anyu?
ANYA
Ha
megfeszülök se értem; a ház be volt zárva.
LEANTIO
Bezárva!
Nincs olyan lakat Itáliában,
Ami a nőket visszatartaná.
Ti
elkószáltatok, a sportpályáknál
Ólálkodtatok alkonyatkor,
És
szembejött pár fiatal férfi,
Aki éppen hazafelé indult.
Mindketten
maszk nélkül, dögöljek meg, ha nem!
Téged meglátott, Bianca, egy
idegen;
Le ne merd tagadni.
BIANCA
Eszembe
sincs.
Te tényleg azért vettél feleségül,
Hogy aztán befalazz,
nehogy meglássanak?
Tulajdonképpen mit képzelsz te rólam?
LEANTIO
Hogy
jó feleség vagy, és semmi más.
BIANCA
Azokat,
akik mindennap kijárnak,
Azokat meg mind elviszi az ördög?
LEANTIO
Ne
folytassuk. Tudom, te tiszta vagy,
Vitán felül. Csak az volt a
peched,
Hogy megláttak. Ez minden baj oka.
De megvan a
megoldás.
ANYA
Már
tudom,
Hogy hol történt és mikor.
LEANTIO
Hol,
mikor?
ANYA
Ó,
hogy is mehetett ki a fejemből!
Amikor elmentél, emlékszel
rá,
Hogy mind a ketten az ablakban álltunk?
LEANTIO
Igen,
persze.
ANYA
Körülbelül
húsz perccel azután,
Itt vonult el a herceg ünnepi menetben
Szent
Márk templomához, és észrevettem,
Hogy kétszer is az ablakunkra
nézett.
LEANTIO
Tehát
az a perc vetette meg az ágyat
A mostani rossz viccnek!
BIANCA
félre
Szerinted
rossz vicc,
De bennem sajnos félek megfogant.
LEANTIO
Kétszer
felnézett és ti nem vigyáztatok!
ANYA
Egyszer
vagy ezerszer, nem mindegy, fiam?
Egy kis szikrától leég egy
ház,
Begyullad a kemence.
LEANTIO
S
az én szívem lángol!
De fojtsuk el a parazsat idejében.
Van egy
ötletem. Az ajtót jól bezártad?
ANYA
Ráfordítottam
a kulcsot.
LEANTIO
Emlékszel,
anya,
A kis szalonban, ahol nincsen ablak,
Ki van képezve egy
olyan üreg,
Amit soha meg nem találhat senki.
Apám is ott
rejtőzködött,
Mikor emberölés miatt keresték,
Oda zárom életem
drága kincsét.
Bianca!
BIANCA
Te
most engem még jobban bezárnál?
Képes volnál rá? Mért nem fojtsz
meg rögtön?
Kezdek félni, hogy te meghibbantál,
Olyan vad
ötleteket adsz elő. Mi van?
LEANTIO
Te
nem érzed, milyen nagy a veszély?
Egyáltalán, hogy kérdezhetsz
ilyet?
A herceg maga küldetett el érted,
Hogy vacsorára hívjon
Liviához.
BIANCA
Na,
most menj el a francba! Meghívott!
És te, a férjem, ezt az
apróságot
Nem említetted egész mostanáig.
Jól demonstráltad,
hogy a te szemedben
Nyíltság, tisztesség mit jelentenek.
Úgyhogy
pá-pá.
LEANTIO
Hová,
Bianca?
BIANCA
Hová,
a herceghez.
Most mondtad, hogy vacsorára hívott.
LEANTIO
De
ugye nem fogsz
Tényleg elmenni, ugye nem?
BIANCA
Nem?
Vagyis legyek udvariatlan,
Faragatlan, mint te, és
tébolyult?
Gyere, anya, ne tűrjük ezt tovább.
A végén még
kivégeztet árulásért.
ANYA
Nem
is: a herceg parancsa az első,
S a finom vacsora, én veled
tartok.
Csak felugrom két zsebkendőért gyorsan,
Az édességnek,
s máris jövök.
el
BIANCA
félre
A
néni máris kerítőnek állna,
Csak kapjon pár szem cukrozott
gyümölcsöt,
És hozzá egy szép marcipánlovacskát.
el
LEANTIO
A
házasság a férfibánat ősze,
A kínzó gondok és gondolatok,
Mint
a gyümölcstől roskadozó ágak,
A féltékenység iszonyú
terhétől
Megroppannak és végül leszakadnak!
Ó, ez a gyümölcs
villámgyorsan érik,
Ha házasságba oltják: amint
A napfény a
menyasszonyra rásüt,
Már kap egy kis színt. Uramjézusom!
Mért
változott meg így? Nagy zűrzavar,
Milyen sok kétely, mennyi
félelem,
S az okát nem értem. Ki sose nősül,
Micsoda lelki
béke! És ha tudná,
Milyen előnyöket élvez, vagy abban
A
szerencsében részesülne,
Hogy velem beszélhet, megértené,
Mily
végtelenül gazdag, s azon mérné,
Joggal, milyen hatalmas kincse
van,
Hogy én milyen sokat vesztettem el.
De mennyivel nagyobb
nyugalomban él,
Ki kurvák karjában tölti ifjuságát,
S nem költ
egy nőre soha annál többet,
Mit egy dugás után fizet, majd
távozik,
S ha visszatér, és elpatkolt a nő,
Hamar túllép rajta:
csak egyet sóhajt,
De azt is csak a tarifa szerint!
Viszont a
félelem, meg a gyalázat,
A féltékenység, költség, és a gond,
Mit
közös ágyuk vállára rakott,
Tovább él, ha a feleség halott.
Jön a Küldönc.
KÜLDÖNC
Eredményes
töprengést kívánok.
LEANTIO
Mi
újság?
KÜLDÖNC
Bár
nemrégiben voltál olyan kedves,
Hogy azt állítottad, én
tévedek,
Ezúttal a trükk nem fog beválni:
A herceg téged akar
látni.
LEANTIO
Engem?
félre
A
szöktetés; lebuktunk mindaketten.
Nem én raboltam nőt
először:
Több honfitársam is csinálta már.
a
Küldöncnek
Jövök.
Mindketten el.
III.2.
Vacsorához terítenek. Jön Guardiano és a Gyámfi.
GUARDIANO
Külön
ügyelj, kérlek, a kisasszonyra,
Nem véletlenül jön, én hívtam
el,
Apjával és nagybátyjával együtt.
Figyeld meg jól, hogyan
viselkedik.
A te érdeked. Hű képet alkothatsz
Előnyös
vonásairól, amennyire idő,
Hely és szerény képességeid engedik.
A
gyámod vagyok, egyben nagybátyád is,
Tehát duplán is én felelek
érted,
S ezzel ma élni is fogok.
GYÁMFI
Azt
mondod, hogy bizonyos jelekből
Ezer közül is felismerem,
mert
Csinos, vonzó, elegáns és szexi?
GUARDIANO
Úgy
van.
GYÁMFI
Virágos
ág lesz hajába tűzve?
GUARDIANO
Helyes
irányban tapogatózol;
Van még egy fontos ismertetőjel:
A
bácsikájával kéz a kézben jár,
Együtt másként nem is láthatod
őket,
Folyton egymás kezét markolásszák.
Még nem szeretett így
rokon rokont,
Mint ezek ketten egymást: ki a lányt
Feleségül
veszi, nagybátyja szívét
Is megkapja hozzá.
Kürtök hangja.
GYÁMFI
Valóban?
Akkor
A templomba két jegygyűrűt kell vinnem.
GUARDIANO
Ma
döntened kell - de itt jön a herceg.
GYÁMFI
Na,
azt a nőt, akivel érkezik,
Azt szívesen megdönteném.
Jönnek a Herceg, Bianca, Fabrizio, Hippolito, Lívia, Anya, Izabella és kísérők.
HERCEG
Bianca,
téged
Azért küldtek, hogy a világ belássa,
Nőből is létezik
tökéletes.
S én mostantól készséggel elhiszem,
Kivétel nélkül
mindnek lelke van,
Szemben azzal, mit durva férfiak
Érzéketlenül
állítani szoktak.
Firenze csillaga, gyere karjaimba!
Jön Leantio.
BIANCA
Jön
már a dühöngő férfi, mindjárt
Neked esik. Szívében nagy vihar
dúl,
Lecsapna rád, ha merne, ehelyett
A távolban villámlik s
mennydörög.
HERCEG
Ha
róla beszélsz, légy egész nyugodt,
Az időjárás mindjárt
földerül.
Megsúgom, hogy hogyan.
valamit suttog Bianca
fülébe
LEANTIO
félre
Már
csókolóznak?
Tessék, a színtiszta lucskos kéjvágy,
A
szemérmetlen házasságtörés;
Mi lesz majd később, mikor
megzabálták
Az édességet és bevedelték a bort,
Ha már
éhgyomorra ilyen pofátlanok?
HERCEG
Leantiónak
Nagyon
sok jót hallottunk önről,
Amit most egy baráti
öleléssel
Szeretnénk honorálni.
egy
kísérőnek
Kineveztünk
Már bárkit a rouani
citadella
Parancsnokának? A posztra, mi nemrég
Haláleset miatt
felszabadult?
KÍSÉRŐ
Senkit.
HERCEG
Leantiónak
Fogadd
el, kérlek, tiéd ez a poszt,
S a bizalommal s érdemmel arányban
A
jóindulatunk is fokozódni fog.
Leantio letérdel
Kelj
föl, mint mondott erőd kapitánya.
LEANTIO
Egész
életemmel hálásan köszönöm.
HERCEG
Gyere,
ülj mellém, Bianca.
LEANTIO
félre
Ez
nem rossz fejlemény,
Sőt, több is, mint reméltem; ízes
koncot
Vetnek a felszarvazott férj elé.
Gyorsan virágzik minden
karrier,
Ha gyökere a bűn, s a bujaság.
A kertész legszebb
növényei is
A legrothadtabb talajon teremnek;
A kurvaságból
keletkező vagyon,
Mint trágyadombon termesztett saláta.
Ilyen
lény még nem volt a világon:
Félig vidám vagyok, félig veszett
-
Mint jó étvággyal falatozó férfi,
Ki elgennyedt sebet visel
az arcán,
Hogy mellőle mindenki menekül.
Vagy mint ostoba,
egykedvű szamár,
Ki vérző pofával bogáncsot zabál.
Hát így néz
ki az én nyomoruságom.
LÍVIA
Az
volna a fiad?
ANYA
Igen,
csodálkozom,
Hogy még nem ismered.
LÍVIA
Nem
én, hidd el.
félre
S nem is éreztem igazi szerelmet,
Se
szánalmat, amíg őt meg nem láttam.
Van miből a vágyaimat
fedezni,
Jut is, marad is; ennyi jár
nekem.
Leantiónak
Figyelj.
Váltsunk pár szót mielőtt
távozol.
LEANTIO
Mi
ketten? Jó, úgy lesz, ahogy kívánja.
félre
Mi lesz
ebből, még egy kis alamizsna?
GYÁMFI
Na,
látom már, ott van a kis majom,
Olyan pici, szétolvad a
kezemben;
A vásárban ekkorát pár fillérért
Vesztegetnek. Úgy
csücsörít, mint akinek
Nem olvad el szájában a cukor!
Lehetne
olyan kedves, igazán,
Küldhetne már egy marcipánbikát,
Kost,
vagy kecskét, megnyalogatnám.
A nők, ha egyszer édességet
látnak,
Mohóságukban a legeslegjobb
Barátjukat is rögtön
elfelejtik,
A férjükről nem beszélve.
HERCEG
Igyunk
Arra,
ki ma Firenzében a legszebb.
BIANCA
Akárki
legyen, én is iszom rá.
HERCEG
Te
föl vagy mentve az ivás alól.
BIANCA
Ki,
én?
HERCEG
Bacchus
törvénye, te föl vagy mentve,
Nem kell saját egészségedre innod.
BIANCA
Jó
trükk, fenség, hogy szárazon maradjak.
HERCEG
Ne
sértsük meg Vénuszt ilyesmivel,
Bacchus forduljon másik
bírósághoz.
Most rád iszunk, Bianca.
iszik
BIANCA
És
senki
Nem örül úgy szavaidnak, felség,
Mint ő, a név
viselője.
iszik
LEANTIO
félre
Úgy,
úgy;
Itt áll a tolvaj, ki a drága kincset lopta,
De őt persze
ma nem ünnepli senki.
Pedig mi ketten rokonok vagyunk;
közös
Nyomorra ítélt sorstársak és ikrek,
Egymás pokoli
tükörképei:
Az első, a szorgalmas, vagyonokat halmoz,
És ő, a
második, mulatságokra költi;
Egyik megszerzi, a másik elszórja,
És
mind a kettő a pokolra jut.
Pártatlan igazság, a bűnömet
Ma
teljes súlyoddal megtoroltad;
Úgy érzem, mintha agyonvertek
volna:
Ólomnehéz a lelkem, úgy vagyok,
Mint Bianca barátai,
akiket otthagyott.
HERCEG
Hol
itt a szellem jó barátaim?
Nincs semmi fény, csak ami
tündöklő
Biancánk két szeméből ragyog?
Ha az sem volna,
sötétségben ülnénk.
Ki is mesélt nekünk itt nemrég
Holmi
lánykérésről, meg ceremóniáról?
GUARDIANO
Én.
HERCEG
Igen,
már emlékszem. Hol van a lány?
GUARDIANO
Ez
az a kisasszony.
FABRIZIO
Az
én lányom.
HERCEG
Na,
végre, akkor egy kis izgalom.
FABRIZIO
Az
én drága kis gyermekem.
HERCEG
Nyilván
az, hiszen azt mondtad: a lányod.
FABRIZIO
Én
úgy értettem, hogy drága mulatság,
Többe került, mint én saját
magamnak.
Fejtől-lábig igazi urinő:
Tanult zenét, táncot, meg
tudom én mit,
Ami illik, s egy férjre hatni tud.
HERCEG
És
hol van a férj-jelölt?
GUARDIANO
Itt
van. Ez az ifjú örökös.
HERCEG
És
mihez ért?
HIPPOLITO
félre
A
tollaslabdázáshoz.
GUARDIANO
A
gyámfiam, gazdag, de együgyü;
Mi hektárban mérjük képességeit.
HERCEG
Azok
a bölcs hektárok!
GUARDIANO
Most
összefoglaltad a lényeget.
BIANCA
Nincsen
jó helyzetben szegény kislány,
Hacsak nem készült fel nehéz
időkre,
S nem gondoskodott télen tartalékról:
A férjek nyáron,
ha túl nagy a hőség,
Megromlanak.
LEANTIO
félre
S
a feleségekből, ha lehull a hó,
Kis kurva lesz, és nagy faszszopó.
HERCEG
A
hangját is?
FABRIZIO
Az
összes női hangképző nyílást,
S a hozzájuk tartozó páros
szerveket,
A kimenetet és a bemenetet,
A kebelhangot és
gégezengést
Rendesen kiképezték, azt remélem:
Mer'
ablakon nem dobom ki a pénzem.
Kis kortársait messze
megelőzve,
Kottából nagyon hamar élvezett,
Valójában egy ritka
jó gyerek,
De éppen ezért nagyon nem szeretném,
Hogy a kis
fruska hallja, mit beszélek,
Mert a végén még felfuvalkodik,
És
jobb, ha nem dagad fel túl korán.
HERCEG
Javítsunk
az este hangulatán,
Szóljon a zene, mely kedvet csinál,
És
legfőképpen Biancához méltó
Magasabbrendű
szórakoztatás.
Biancának
Szépségem, máris látni fogod,
hogy a
Firenzei nők is tudnak valamit.
BIANCA
És
bátran élnek azzal a tehetséggel,
Mit nagyvonalúan kezükbe adtak.
Zene.
LEANTIO
félre
Így
van, ezt a pokol adta szádba,
A tehetséged te sem fogod
vissza.
Engem röhög ki még a zene is!
LÍVIA
félre
Képtelen
vagyok magam kifejezni,
Csak szerelmes szavak jönnek a
számra,
Mint aki nem tanult rendesen beszélni.
Még nem vagyok
öreg, lehet, hogy annak néz;
Az én hibám, el vagyok
hanyagolva;
Hétfőtől újra kifestem magam,
És mindennap rendesen
sminkelek,
Az mindig hatásosnak bizonyult.
IZABELLA
énekel
Érhet
egy nőt nagyobb tragédia,
Ha már életét kell áldozni egy
férfira,
Hogy az ifjúságát, szépségét, idejét,
Kötelességtudatát,
életismeretét,
Haszontalanságokra pazarolja,
Hogy vért csaljon
egy petyhüdt férfitagba,
S hogy ne bukjon pár vénasszony orra.
Ki
olyan bolond, mint én,
Dúdolja velem ezt a dalt, a
szegény.
GYÁMFI
mialatt
Izabella énekel
Micsoda szar zene! Inkább adnának elő
orrhangon valami balladát pár kecskéről, aki a vízbe fulladt, mint
hallgatni ezt a macskabélhúron elpengetett, szenvelgő cicapicsahangon
előadott nyivákolást.
FABRIZIO
Ugye
szépen emelkedik a melle?
Gyomorból, nem torokból énekel.
BIANCA
félre,
a Hercegnek
Emelkedik a melle? Úgy beszél,
Mintha már
szoptatna a hajadon.
Szerintem perceken belül,
A mellbimbóját
is magasztalni fogja.
HERCEG
félre,
Biancának
Egy ilyen férj fülében ez a hang
Felbecsülhetetlen
szépségű drágakő,
Egy szimpla barom fülébe akasztva.
FABRIZIO
Megengedi,
felséges hercegem,
Hogy egyéb oldalát is bemutassa?
HERCEG
Minden
tehetség figyelmet érdemel,
A több az mindig jobb.
LEANTIO
félre
A
több legtöbbször
Kevesebb. Bunkóság lenne a jót
Nem
megdícsérni, de ki jó maga?
Ég óvjon, mondja a szar zsaroló
A
beteg koldusnak, de pénzt nem ad.
Manapság ez a tipikus.
FABRIZIO
Guardianónak
Volnál
szíves a gyámfiadnak szólni,
Hogy ragadja meg a lányom kezét,
S
vezesse táncba a herceg előtt?
GUARDIANO
Eljött
az ideje.
a Gyámfinak
Figyelj, fiacskám.
FABRIZIO
a
Gyámfinak
Nos, ifju ember, ma a pénzedért,
Valódit kapsz és
nem utánzatot.
GYÁMFI
Hogy
én itt táncoljak ezzel a lánnyal!
Szó se lehet róla, kedves
gyámom,
Meg se próbálj engem rábeszélni,
Lázad ellene minden
porcikám:
Hogy táncolhatnék egy idegennel!
Mindegy, ki kezdi,
én biztos, hogy nem.
HIPPOLITO
félre
Ne
izgulj, már jobbat talált magának.
GUARDIANO
De
akkor ki viszi táncba?
GYÁMFI
Valaki
más.
Ott a nagybátyja, jó kiállású férfi,
Egy nagyvilági ember,
és nyilván ismeri
A lány táncolási szokásait.
Csinálja ő előbb.
Abból, kedves gyámom,
Sokat tanulhatok.
GUARDIANO
félre
Mégis
hülye maradsz.
GYÁMFI
Nem
hagyom magam provokálni.
Én így maradok az, aki vagyok.
GUARDIANO
Hippolitónak
Kérlek,
vidd táncba unokahugod,
A gyámfiam makacs természetű,
Előbb
szeretné látni hogy csinálod.
HIPPOLITO
Hogy
én? Akármikor, mondd meg neki.
GUARDIANO
Nevében
is hálásan köszönöm,
Mert sajnos ő egy kissé bugyuta.
HIPPOLITO
Izabellának
Gyere,
életem.
félre
A felszólítás eléggé bizarr.
Van, aki
boldog gyönyörét titokban,
Kedvére élvezi, az én szerencsém,
Hogy
másnak szerzek örömet azáltal,
Ha ezt a nagyvilág előtt teszem
-
Mint mikor valaki arra kényszerül,
Kilátástalan, őrült
helyzetében,
Hogy megváljon legkedvesebb lovától,
És azután
gyalog menjen tovább.
De mindennek kemény sors szab irányt,
Mely
egyként sújt le férfit és leányt.
Zene. Hippolito és Izabella táncolnak, meghajolnak a herceg előtt a tánc elején és végén is.
HERCEG
Boldog
apa vagy, Signor Fabrizio,
Lám, jól fektetted be a
pénzedet,
Gondoskodásod meghozta gyümölcsét,
Köszönjük,
Hippolito.
FABRIZIO
És
van hozzá egy kis bónusz is.
Mindenütt felálló tapsvihart arat.
HERCEG
Hogy
tetszett, Bianca?
BIANCA
Ez
mind nagyon szép és jó,
Ami szegényre vár, az annál rosszabb.
HERCEG
Nyugodt
lehetsz, Bianca, jól fog élni,
Ha ésszel él: a férje gazdag és
hülye.
BIANCA
Van
rá esély, hogy ő vigye a prímet,
Ez minden nő vágya.
GUARDIANO
Gyámfinak
Azt
mondtam, gyerünk.
GYÁMFI
Egy
dudatáncot eljárnék vele,
Vagy valamilyen házasember táncot.
GUARDIANO
Mindegy,
csak mutass valamit.
GYÁMFI
Van
rá egy versem is.
GUARDIANO
félre
Csak
eszed nincs hozzá.
GYÁMFI
Az
egyik ugrabugrál, a másik vadul rázza,
A harmadik keringőz, a
negyedik magyarázza,
Az ötödik a hülye férj, ha berug, akkor
részeg,
Járják a kurvák, kerítők, művészek,
Ja, van még egy
tánc, úgy hívják sarabanda
Mindig akkor kérik, hogyha szar a
banda.
Ha véget ért a rigmus, ideje van a kussnak,
Ha több
táncot tudsz, fizess a muzsikusnak.
HERCEG
Nahát,
személyesen a férjjelölt!
Már azt hittem, az esküvőjén is
Az
ügyvéd fogja helyettesíteni,
Sőt az ágyban is.
BIANCA
Nem
hiszem, hogy
A földön volna bárki oly balek,
Ki másnak
átengedné ezt a szerepet.
LEANTIO
félre
Keserű
pofon! De most már maradok.
Egy elbukott nő
nagyképűsködik,
Ahogyan lenéz bűne magasából,
Direkt belémrúg,
iszonyú megalázó.
Zene. A Gyámfi és Izabella táncolnak, a Gyámfi nevetségesen utánozza Hippolitót.
HERCEG
Ez
a hogyishívják mégiscsak megkísérli
Betölteni a férj
szerepkörét,
Ha nem tévedek - te mit gondolsz, Bianca?
BIANCA
A
kísérlettől hányinger fog el.
Ha esküvője után útra
kelne,
Veszélyes útra, és jó hosszúra,
Kilenc évente egyszer
térne vissza:
Na, az volna egy sikeres kisérlet.
HERCEG
Csókot!
megcsókolja
Biancát
Ez szellemes volt, ezért jutalom jár.
Kérem a
kocsim.
GUARDIANO
Már
odakint vár.
HERCEG
Köszönök
mindent. Szépséges Bianca,
Különleges gondoskodás jeléül,
Számodra
a közvetlen közelünkben
Rendeztünk be szállást.
BIANCA
Nagy
a te szereteted.
HERCEG
Mindenkinek
mindent köszönök.
MIND
Az ég
áldása óvjon.
Trombiták. Mind el Leantio és Lívia kivételével.
LEANTIO
félre
Most
hagytál el, Bianca, teljesen!
Bianca! Nagyon hiányzol! Gyere
vissza,
Hogy hinni tudjak még a nőkben! Én
Csak most érzem át,
hogy a veszteséged
Mit is jelent nekem; ilyen nagy terhet
Ilyen
fiatalon nem lehet elviselni.
Mintha a túlvilági büntetés
Már
itt utolérne; a test az képtelen
Fölkészülni rá, annyira furcsa
és
Elviselhetetlen kínszenvedés,
Mintha tévedésből kapnád - ha
mondjuk
A vízbe fulladás lenne a büntetésed,
De tűzforró
olajban.
LÍVIA
Édes
úr!
LEANTIO
félre
Amíg
nézni tudtalak,
Legalább félig enyém voltál.
LÍVIA
Uram?
LEANTIO
félre
El
tudtál felejteni?
Mit meg nem tett érted a szerelmem,
Ott
virrasztottam éjszakákon át,
A rossz idővel semmit sem
törődve,
Vidám szívvel álltam a szélviharban,
Mely muzsikává
változott fülemben,
Mint ahogy némely hízelgő figurák
Aljasságuk
szép szólamokkal leplezik.
És apád házából, ablakán
keresztül,
Éjfélkor karomban kimentettelek,
S úgy öleltük
egymást, mint két szobor,
Kik élethűbbek, mint maga az élet,
Mert
néma maradt az ölelésünk,
Az ajkunk szinte összenőtt a csókban.
LÍVIA
félre
Ettől
csak még őrültebben kívánom.
LEANTIO
félre
El
tudtad felejteni? Meg a többi
Mámoros gyönyört, amelyre
csókok
További népes serege tolongott
A szánkon, hogy újra
megköszönje?
LÍVIA
félre
Én
ettől teljesen megőrülök.
Leantiónak
Uram!
LEANTIO
félre
Ez
csak egy titkos kerítő aljas műve lehet.
Liviának
Bocsásson
meg, mit akart az előbb?
Modortalanná tett a bánatom,
És ön
abszolút kiment a fejemből.
LÍVIA
Semmit,
csak annyira megsajnáltam,
A bajában akartam jótanácsot adni.
LEANTIO
Igazán
kedves, hölgyem, soha jobbkor.
LÍVIA
Ha
jót gondol róla, gyorsan felejtse el:
A lány vitán felül egy ócska
kurva.
LEANTIO
"Vitán
felül!" Mért ilyen magabiztos,
Hagyjon egy kis kétségnek is
helyet.
LÍVIA
Ne
mondjak igazat, hallgassam el,
Amit tudok - a bűnről, amit
nemrég
Fedeztem föl, és meg is könnyeztem.
LEANTIO
Fölfedezte?
LÍVIA
Igen,
és sírtam miatta.
LEANTIO
Ó,
hamis barátok!
LÍVIA
Már
az pech, hogy találkozott vele,
Szerelmes férfi, ha szépségre
hajt,
Nem okosan szeret; az ilyen házasságban
Hamar felőrlődik
a vonzalom -
Új vágy ébred, s az új vágy szül ribancot.
Meg
nyilván kicsi volt a hozománya.
LEANTIO
A
semmivel egyenlő.
LÍVIA
Hát
mit képzeltél, mondjad, te szegény,
Hogy nagylelkűen tönkretedd
magad?
Ilyen jó embert nő nem érdemel.
Légy hálás a sorsnak a
sorsodért,
Hogy megóvta férfikorod nyarát
Sok koldustól, akik
napsugaradban
A hasuk süttetnék, s te mindeközben
Éjjel-nappal
izzadva robotolsz.
Mit mondanál akkor egy illetőnek,
Ki szívből
megsajnálna, és akit
A másik nem küldött követül hozzád,
Hogy
meghálálja eddigi jóságodat?
LEANTIO
Miről
beszélsz?
LÍVIA
Egy
úrinő, aki dijazni tudná
A jót, mit kapna - mert szerinte
kötelesség.
Mondd, tudnál egy ilyen embert szeretni,
Aki -
történjen bármi - tenne róla,
Hogy semmiben ne szenvedjél
hiányt?
Sőt, annyit adna, hogy az irigységtől
Sárgulnának az
ellenségeid?
S te gondtalan élsz, nem nyugtalankodsz,
Nem
riadsz föl, hacsak a szerelem
Édes zenéje föl nem ébreszt
éjjel;
Se vad vihar álmodat nem zavarja.
Nézz meg jól, én
vagyok az a nő.
LEANTIO
Kincsem,
csillagom, egyetlen Biancám!
LÍVIA
Még
mindig az ő neve? Semmi sem elég?
Egy szajhát siratsz csak a
sóhajoddal.
LEANTIO
Azért
sóhajtok, ki engem szeret.
LÍVIA
félre
Túl
korán jöttem; meg van zavarodva;
Hol a tapintat, ügyesség,
belátás?
Most hagy cserben örök ravaszságom,
Pont most, amikor
én vagyok szerelmes?
Gyászoló özvegynek udvarolni
A férje
koporsója mellett
Nem a legjobb idő a csábításra;
Nyitott
sírnál tenni ajánlatot,
Fiatalembert temetőbe vinni.
A lány
távozását ravatalnak látja,
Hagyjunk időt, hogy a kép
szétfoszoljon.
el
LEANTIO
A
halálomig ő a feleségem,
És ugyanakkor soha, soha többé?
Kemény.
De így a házasság mit ér?
Igazság szerint nem szabadna élnem,
Úgy
lenne jól. Ha nem találkozunk,
Tiszta boldogság lenne most a
részem;
A veszteség mindig nagyobbnak tűnik,
Ha tudjuk, mennyit
ért az elvesztett dolog;
Mi nem a miénk, az sosem hiányzik.
Örökre
elment, kész; nem adja vissza
Az elkárhozott lelket a pokol,
Sem
szép nő testét ez a palota.
Mért élné túl hazugságát az érzés?
Mit
szeressünk tovább egy nőn, ha egyszer,
Az, ami oka volt, semmibe
tűnt?
Ha szeretném, akkor szeretnem kéne
Az ő bűnét s az én
szégyenemet,
Bűntársa lennék a házasságtörésben,
És abban is,
hogy engem megalázott;
Ezek beteges, perverz ötletek.
Vagyis
egyetlen módja marad annak,
Hogy szellemi-testi épségemet
Képes
lehessek megőrizni még:
Át kell itatódnom a gyűlölettel,
Gyűlölnöm
kell őt, iszonyatosan;
Más útja nincs. A tisztaság
örök
Védelmezői, kik szent eskünk tanúi voltak,
Tanusíthatják,
hogy ő szegte meg -
Ezek után nekem jutalmul kiutalják
Egy
erődítmény parancsnokságát!
Jár vele presztízs, ez
kétségtelen,
Bevétel szinte semmi; sokkal többet
Keresek mint
kereskedelmi ügynök.
Aki belehalt, a régi parancsnok,
Nem
ivott, s bár nagyon igyekezett,
Koldusszegényen halt meg.
Ráadásul
A pozíció sem való nekem:
Megoldanám, de nem erre
születtem.
Jön Lívia.
LÍVIA
félre
Próbálkoztam,
de képtelen vagyok,
Nem bírok elszakadni.
Leantiónak
Most
hogy van?
LEANTIO
Már
sokkal jobban.
LÍVIA
Hála
az égnek!
Garantálom, hogy rendbe jön, ne féljen.
Hallgasson a
jobbik eszére. Mert
Aki saját fájdalmába szerelmes,
Vagy kínos
betegségét melengeti,
Mi elszívja az utolsó csepp vérét,
Az
ilyen ember önsorsromboló.
Tudom, egy fiatalember szemében
Nincs
ennél nagyobb veszteség.
De most jöjjön. Kérem, tartson velem.
Nem
látta még, hogy milyen szép a házam,
S hogy mennyi földi kinccsel
áldott meg
A sors. És higgye el, van annyim, hogy
Aki az én
barátom, az, míg élek,
Gazdagnak mondhatja magát, és nagynak,
Ha
meghalok. Belátod majd, hogy így van.
S ha bármid hiányzik és
elhallgatod,
Nagy fejmosást kapsz makacsságodért.
LEANTIO
Ez
az egész ugye csak egy szép álom?
LÍVIA
Most
megcsókollak, és bebizonyítom,
Hogy a szerelmem, a lelkem és
összes
Birtokom, mindez valóság.
megcsókolja
Gyere,
nézz körül, s vedd el, ami tetszik;
Élvezd ki, én annál boldogabb
leszek.
Lesz apródod és külön inasod,
És versenylovaid, meg ami
még
A sportoló ifjúság szive vágya.
Cserébe tőled azt az egyet
kérem,
Hogy szívedet mostantól ne cserélgesd.
Ha úgy szeretsz,
akkor lesz mindened.
LEANTIO
Szeretve
lesz, ne félj, majd mindened.
LÍVIA
És
akkor én leszek a mindened.
Mindketten el.
III.3.
Jön Guardiano és Izabella az egyik ajtón, Gyámfi és Gennyesi a másikon.
GUARDIANO
Nos,
gyámfiam, itt van a hölgy megint.
GYÁMFI
Francba,
nem eljött megint! Figyeld meg jól, Gennyesi.
GUARDIANO
Ez
az a lány, akit gondoskodó
Szeretetem szánt feleségedül,
És így
is nyújtom most őt át neked.
Már volt alkalmad személyesen
is
Tanulmányozni kvalitásait,
Melyek előkelő, s korántsem
olcsó
Neveltetését bizonyítják.
Most összehozlak,
beszélgessetek,
Ismerjétek meg egymást közelről.
Holnap kézfogó
lesz, egy gyűrű kapcsol össze,
Egy ágyatok lesz - ha tetszik
neked.
Az apja és a lány barátai
Itt várakoznak a szomszéd
szobában,
Megvárják a szerződés megkötését.
Siess, légy jó, és
ne húzd az időt,
Ha tetszik, ha nem, csak kettőt tehetsz:
Vagy
most szépen bedobod a tested,
Vagy az örökség egy részét
elveszted.
GYÁMFI
Nyugi,
nem fogok sokat totojázni,
És gyorsan kilövellek, mint a
villám,
Mire megjössz, le is lesz bonyolítva.
GUARDIANO
A
párzáshoz sok szerencsét kivánok.
el
GYÁMFI
Soha
életemben nem lőttem mellé.
GENNYESI
Oké,
kedves gazdám, a helyzet az,
Hogy eddig csak a konyhalányra
lőttél,
Ki nem volt más: egy féleszű szalonka,
Egy kiskorú, ki
azért sirdogált, mert
A városból egyedül nem talált haza.
GYÁMFI
Az
a husika már lejárt, Gennyesi,
Ez itt egy sokkal szaftosabb
dolog,
S kifinomult módszereket kíván.
Az összes női hiba
listáját húzd elő.
GENNYESI
Az
összeset! Te megőrültél, azt hiszed, elfér annyi papír a zsebemben?
Még tíz szekérre se férne föl, ha csak a kerítőnőket veszem. Az
összes hibát? Elégedj meg néhánnyal, de annál kevesebb is túl sok
volna, komolyan. Dönts magad.
Távolból lesik Izabellát.
IZABELLA
félre
Ha
most nem lenne a hülyével szemben
Olyan csodás a helyzeti
előnyöm,
Amilyet nő csak kívánhat magának,
Pokoli lenne ezt
végigcsinálni,
Hogy adnak-vesznek, mint egy
árucikket,
Megvizsgálgatnak és megtapogatnak,
Miközben ennek
túl jó volna még
A legrosszabb részem is! Csak az vigasztal,
Hogy
ő beszerző, és egy másik asztal
Számára szállít, a szegény
hülye,
Mint ínyenc szakértő a piacon,
Ki fölvásárol mindent,
ami jó,
De csak nagyon ritkán ehet belőle!
GENNYESI
Lendülj
támadásba, már eleget nézted.
GYÁMFI
De
melyik végénél kezdjem, Gennyesi?
GENNYESI
Mindig
a nő szájától indulunk; ezt most komolyan kérdezed?
GYÁMFI
Szerintem,
Gennyesi, elég vadalmaképe van, hogy mást ne mondjak.
GENNYESI
Vadalmaképe?
Azzal pénzt takarítasz meg.
GYÁMFI
Pénzt?
Hogyan, Gennyesi?
GENNYESI
Hát
azért, mert ha vadalmaképe van, akkor a birkahúshoz kevesebb
almamártást eszik; és az év végére rengeteg mártást megtakarítasz.
GYÁMFI
Ha
továbbra is ilyen csípős leszel, akkor mustár nélkül eheted a főtt
marhahúst.
GENNYESI
Na,
ez egy igazi büntetés.
GYÁMFI
Kisasszony,
úgy hallom, szeretnél a feleségem lenni, és hamarosan megtudod,
hogy én is szeretnék-e a te férjed lenni, vagy se, és ezért most én
kezdeményezek.
megcsókolja Izabellát
Csodálatos
illat! Teljesen olyan, mint mikor az ember beugrik a cukorkaboltba,
nehogy elüsse a lovasszekér, végig ezt éreztem, amíg csókoltam. Azt
mondják rólad, hogy megőrülsz, ha nem kapsz meg.
IZABELLA
Nagy
bajban leszek, ha már egyszer így
Előre elszóltam
magam.
félre
Nehogy kihátráljon ez a szamár!
GYÁMFI
Szegényke!
Ez a saját hajad?
IZABELLA
Az
utolsó hajszálig az én tulajdonom.
GYÁMFI
Ez
jó; annyival is kevesebbe kerülsz majd, ha elveszlek
feleségül.
Gennyesinek
Mondd, jól áll a szeme?
GENNYESI
Hogy
álljon? Úgy látom, az arcában áll, szerinted máshol kéne állnia? Ami
az orrát illeti, az kemény, mint a kaptafa.
GYÁMFI
Ismertem
egy ilyen orrot, de az leesett.
GENNYESI
Ha
túl sokat használják. Még a legerősebb híd is összeomlik, ha sokat
ütögetik alulról. Még a cserzett bőrorr se tart soká, különösen,
ha szagot fog egy katonatáborban.
GYÁMFI
Te
Gennyesi, meg kéne nevettetni, hogy kilátsszanak a fogai. Hogy
csináljam? Ha nincs ki mind a harminckettő, vagy csak egy is fekete,
én kiszállok.
GENNYESI
Figyelj
csak, menj oda és beszélgess vele, előbb-utóbb biztos elröhögi magát.
GYÁMFI
Nehezet
kérsz, de megpróbálom.
Izabellának
Mondd, tudsz valamit
az éneken meg táncon kívül? Tudsz mondjuk például tollaslabdázni?
IZABELLA
Igen,
meg biliárdozni is; nagyon jól fogom a dákót.
GYÁMFI
A
golyókat is jól eltalálod?
IZABELLA
Nemrég
egyszerre kettő is begurult a lyukba.
GYÁMFI
Komolyan?
Akkor muszáj lesz megtanulnod
Tekézni is, a kettő kiegészíti
egymást.
IZABELLA
Amilyen
játékra csak megtanítasz,
Boldogan gyakorolom.
GYÁMFI
félre,
Gennyesinek
Nem megy, Gennyesi, így soha nem nyitja ki elég
nagyra a száját.
GENNYESI
Nem?
Hát ez furcsa! Akkor megtanítlak egy trükkre.
ásít, Izabella is
elásítja magát, de eltakarja a száját
Nézz oda, nézz oda,
gyorsan, gyorsan!
GYÁMFI
A
fene a jólnevelt pofáját!
Ez a zsebkendőtrükk megint bejött,
Nem
láttam semmit, de elégedett vagyok.
Ha egy szép nő így rejti el a
száját,
Mint a tejszínhabos tálat a kendő.
Szép fogakra lesz
kilátás, Gennyesi.
GENNYESI
Na,
akkor minden rendben; ahogy én látom,
Őszintén áll, és
függőlegesen,
Mellébeszélni ágyba bújva szoktak,
A nagymesterek
rá se rántanak,
Ha már vízszintes, hadd járjon a szája.
GYÁMFI
Nagyon
szeretném látni, ahogy a lába jár, és akkor megvagyunk. Csak
nehogy kacsázva járjon, borzasztó dolog reggel erre ébredni; a
két sarka összezárva, mintha valami ír táncra akarna perdülni, közben
rázza a seggét, az a zenekar. De kitaláltam, hogy tudjuk
biztosan leellenőrizni: menj le kutyába, mint én, és a másik oldalról
nézz be neki, mikor hátat fordít; mutatom.
GENNYESI
Na,
leselkedni azt nagyon tudok,
Emelvények alatt már nem is
egyszer
Őrületes látványokban volt részem.
GYÁMFI
Izabellának
Lennél
szíves itt néhány fordulót
Fel-alá járni? Annyira
tetszel,
Gyönyörködnék mind a két oldaladban.
IZABELLA
Boldogan
sétálok szerelmedért;
Az embernek jó étvágyat csinál.
félre
Amire
nagy szükségem van jelenleg,
Hogy ezt a félig főtt borzalmat
megemésszem.
Föl-alá járkál, miközben a Gyámfi és Gennyesi a ruhája alá kukucskálnak.
GYÁMFI
Most
koncentrálj a tisztaléptű lányra,
Kinek ember nem kukucskált be
még.
GENNYESI
A
legédesebb látványban volt részem,
Egy francia kötéltáncos se
lebben oly szépen,
Mint ő a firenzei kókusz szőnyegen.
GYÁMFI
Izabellának
Most
már elég lesz, nagyon köszönöm.
IZABELLA
És
hogy tetszettem, kedves uram?
GYÁMFI
De
annyira, hogy nem hagylak el addig,
Amíg, édesem, tizenhat
kölyköt
Nem nemzettünk, de mind fiú legyen.
IZABELLA
Ha
nem félsz, hogy sokat fáj majd a fogad,
Mintha száddal kéne
megszülnöd őket.
GYÁMFI
De
akkor a hasad mire való?
A fogfájástól mind a két pofám
Dagadt
lenne, mint a duda, ha fújják.
Jön Guardiano.
GUARDIANO
Nos,
gyámfiam és unokaöcsém,
Kisasszony és unokahúg! Beszélj,
Úgy
van, vagy se?
GYÁMFI
Úgy
van, megállapodtunk.
GUARDIANO
Akkor
nyomás, ott kint a rokonok,
Bor, zene, barátok, csak rátok várnak.
GYÁMFI
Ma
be fogok a boldogságtól rúgni.
GENNYESI
Én
veled tartok, csak semmit se félj,
Szép alkalom ez inni mint az
állat.
Mind el.
IV.1.
Jön Bianca és két udvarhölgy.
BIANCA
Nektek
hogy jár az órátok? Hány óra van?
1
UDVARHÖLGY
Nálam pont kilenc.
2
UDVARHÖLGY
Nálam negyeddel múlt.
1
UDVARHÖLGY
Én Szent Márk harangjához állítottam.
2
UDVARHÖLGY
Szent Antal viszont, a többség szerint,
A pontosabb.
1
UDVARHÖLGY
Ezt csak azért mondod,
Mert éppen így hívják az
udvarlódat.
2
UDVARHÖLGY
Ő mindig jól jár.
1
UDVARHÖLGY
De az is,
Aki ma éjjel meglátogat engem.
BIANCA
Lezárom
a vitát. Én, az enyémet
A naphoz igazítom; legjobb a
legjobbhoz
Igazítani, mert úgy nem kell folyton
Átállítani.
2
UDVARHÖLGY
Ez nagyon okos dolog.
BIANCA
Ha
az órámat, mint olyan sok lány,
Toronyórákhoz igazítanám,
Egészen
biztos késne vagy sietne;
Ha babrálod a mutató hegyét,
Vagy
birizgálod benne a rugót,
Attól az óramű tönkremehet.
Az én
órámon nemsoká kilenc.
1
UDVARHÖLGY
Tehát az enyém a hűségesebb.
2
UDVARHÖLGY
Egy óra nemrég egy ügyvédnél ketyegett,
Ki hazudott
óraszám eleget,
Az óra nem tudta, hogy jóhírének árt,
És
gazdájával együtt pórul járt.
BIANCA
Köszönök
nektek mindent, most szeretnék
Egy kicsit egyedül maradni.
1
UDVARHÖLGY
Én meg nullának érzem magam,
Ha nincs velem
számtalan barátom.
A kettőnk vágya sajnos nem adódik össze.
Az udvarhölgyek el.
BIANCA
Milyen
furcsán is működik a női sors!
Velencében rólam ki hitte
volna,
Hogy egyszer ilyen messzire jutok,
Úgy őriztek
kisgyerekkoromtól,
Egy pillanatra sem hagytak egyedül,
Azt
hitték, csak így vagyok biztonságban.
Szülőhelyemtől mégis milyen
távol
Vetődtem, a barátoktól, a rokonoktól.
Mert nem jó dolog a
kislányokat,
Állítom, ilyen szigorúan fogni.
A tiltástól
szárnyal a képzelet,
Mint ahogy a több napos böjt után,
A
húsban csak jobban zsibong a vágy.
A lányaimmal nem leszek
kemény;
A sorsuk úgyis utoléri őket -
Mint engem is. Ha
városiak lesznek,
Attól felőlem mehetnek vidékre,
Ha meg
vidékiek, a városokba.
Egy szép napon úgyis elbuknak végül,
Ezer
mérföldre is az otthonuktól,
Mikor szívük erre legkevésbé készül.
Jön Leantio.
LEANTIO
félre
Megnézem
azt, ki egykor leköpött,
Megnézem, hogyan él. Most itt
lakik;
Magasra jutott. Ha jól emlékszem,
Az ablak, amin át
karomba kaptam,
Alacsony volt, s nem ilyen faragott.
BIANCA
félre
Na,
nézzenek oda! Miféle pompás
Selyemhernyó lépked, mellét
düllesztve
Nagy büszkén felém? Csak nem ő?
LEANTIO
Leborulok
a nagyságod előtt;
Föl is állnék, ha volna itt mire,
De úgy
látom, itt csak feküdni lehet.
BIANCA
Kíméld
magad, ismerek olyat
Aki fektében is szépen föl tud állni.
LEANTIO
Gazdagon
élsz.
BIANCA
Te
is nagyon dögös vagy.
LEANTIO
Pazar
berendezés!
BIANCA
Szuper
az öltönyöd.
LEANTIO
Bársonyszék!
BIANCA
A
köpenyedben az aranyfonál?
LEANTIO
Határozottan
fejedelmi.
BIANCA
Büszke
lehetsz magadra.
LEANTIO
Várj,
várj, mutasd az ezüstpapucsod.
BIANCA
Ki
a cipészed? Szép a csizmád.
LEANTIO
Kell
egy pár?
A herceg majd biztosan kölcsönadja
A sarkantyúját.
BIANCA
Ha
lovagolni vágyom.
LEANTIO
Egyenesbe
jöttél.
BIANCA
Az
én időmben soha nem voltál
Ilyen jólöltözött.
LEANTIO
A
te idődben?
BIANCA
Igen,
mióta külön uton járunk
Mind a kettőnknek sokkal jobban megy.
LEANTIO
Te
kurva!
BIANCA
Hajrá.
LEANTIO
Pofátlan,
aljas ribanc!
BIANCA
Így
köszönöd meg a kinevezésed?
Na, és a jómodor az hova lett?
LEANTIO
De
tudok én is aljas lenni, olvasd!
egy levelet ad Biancának
Most
pukkadj meg! Robbanj fel a dühtől!
Engem sem tagadott ki a
világ,
Még létezik a földön szeretet,
Nem mindenki olyan
embertelen,
Hogy részvétlen nézze, hogy rámcsapják az ajtót
Idióta
önzésből egyesek.
De én ezen rég túltettem magam.
Tessék,
olvasd, és szégyelld magadat:
Nem csak szép, de igazán kedves
ember
A jótevőm, és csupa szerelem.
BIANCA
Lívia?
félre
Csak
nem? Az az imádnivaló,
Aki engem a hercegnek dobott,
Imádja,
pénzeli, kitartja - őt?
A kuplerosnak házhoz jött a
büntetés.
Leantiónak
Látom, boldog vagy, de nem
irigyellek.
LEANTIO
Hát
nyilván nem, te szajhák védőszentje!
Neked speciális a
szeretőd;
Egy ártalmatlan ördög, nem is, egy kisded.
Na, és ha
már növeszti körmeit?
BIANCA
Akkor
inkább ne játszadozz vele.
LEANTIO
De,
sőt, még a nagyot is kihívom.
Nemsoká valódi vallásháborút
Indítok
a fajtátok ellen, és
Bűneitek egész légióját
Visszaűzöm,
ahonnan jött, a kutyaólba.
Most még halk voltam és udvarias
-
Ahogy illik egy előkelő nőnél,
Tudom, magamnak mivel tartozom
-,
De itt leszek, mikor téged kidobnak,
Mert egy szép napon
bezár a bazár,
S a mennydörgés csak egércincogás lesz
A számból
zúgó szélviharhoz képest.
BIANCA
Igen,
a múlt héten halvány volt a hold,
Azt mondják, jön a hideg, erre
gondolsz?
LEANTIO
Mert
bűnben élsz, s nem bánt a gondolat,
Te csupa homlok, szem nélküli
szörny!
De mit beszélek erkölcsről veled,
Ki sötétebb vagy mint
az éjszaka?
Világosságot vinni az agyadba,
Az épp olyan őrült
vállalkozás,
Mint vakoknak szobrokat mutogatni,
Hadd szagolják,
ha már nem látják őket.
A fényre vágynak, de fejükkel érzik,
A
kő milyen kemény. Így ér utól,
Kis beképzelt majom, dühödt
bosszúm,
Mikor legkevésbé számítasz rá, vakon,
Te a méhednél
sötétebb butaságban
Élő bukott lélek! Dögvész reád!
Meg fogsz
dögleni!
el
BIANCA
Ha
már kint vagy, nem tartok többé tőled,A dögvész
te vagy, de már nem sokáig.
A szemtelenség be nem teszi többé
Ide
a lábát, mert kitiltalak,
És kiszellőztetek minden szobát,
Ne
fertőzd itt tovább a levegőt.
Majdnem elájultam a
szájszagától,
Rosszul voltam, mikor rám lihegett
Felkapaszkodott
az uborkafára
A szerencsétlen! Az eszem megáll!
A más pénzéből
kiöltözködik,
És idejön, hogy hencegjen vele?
Jön a Herceg.
HERCEG
Ki
volt az?
BIANCA
Segíts
rajtam, könyörgöm.
HERCEG
Mondd
meg, hogy ki volt?
BIANCA
Az
exférjem, az új várkapitány,
Még mindig ugyanazt a csontot rágja.
HERCEG
Még
mindig!
BIANCA
Idejön,
s az új szerelmével henceg.
S a ruhájával! Most kapta
Liviától!
Mert ki más is lenne a szeretője?
HERCEG
Liviától?
Nem tudod, mit beszélsz.
BIANCA
De
láttam a nevét! Az illatos
Papíron elküldött kis vallomását,
Mit
ideadott, hogy kínozzon vele;
Nekem támadt és
megfenyegetett,
Fröcskölt belőle a rosszindulat,
Veszélyes
ember, mit igér, beváltja.
HERCEG
Dehogy.
Nem váltja be.
Ne izgasd föl magad, most menj aludni.
Nyugodj
meg, nem lesz semmi baj.
BIANCA
Szeretem
a nyugalmat.
HERCEG
Mint
minden szerelmes. Ne törődj vele,
Azt biztosítom neked ezután is.
Bianca el.
HERCEG
Hé!
Valaki!
Belép egy küldönc.
KÜLDÖNC
Uram?
HERCEG
Keresd
meg Hippolitót,
Lívia öccsét, gyors légy, mint a villám.
KÜLDÖNC
Épp
az előbb láttam.
el
HERCEG
Siess
utána.
Forróvérű ember, és rögtön ugrik,
Ha megsértik
igazságérzetét,
Na, és gondolkodás nélkül cselekszik,
Brutálisan.
Családja becsülete
Az életénél fontosabb neki.
Az elején majd
meglebegtetek
Egy nővérének szánt ajánlatot,
Egy percig sem
gondolom komolyan,
Mert nagyon közönséges az a nő -
De öccse
dühét felkorbácsolom.
Akinek van rejtegetnivalója,
Minden kis
félrelépést felnagyít,
Mint mikor egy semmilyen kis légy
A
nyílt seben járkál, az nagyon tud fájni!
Itt jön.
Jön Hippolito.
HERCEG
Szervusz,
Hippolito.
HIPPOLITO
Hercegem.
HERCEG
Hogy
van drága nővéred, a víg özvegy?
Lett újabb férje nemrég, nem
tudod?
Most nem a szeretőjéről beszélek.
Mert az lett neki,
tudom.
HIPPOLITO
Szeretője?
HERCEG
Igen,
az. Mért, te most hallod először?
HIPPOLITO
Remélem
más is.
HERCEG
Bár
így lenne, de sajnos
A nyilvánosság már régen értesült:
Kis
szórakozásra, kalandra vágyott,
Mit tegyünk, hát viszketett
neki,
S most ez a nagypofájú fickó,
Büszkélkedik nővéred
szégyenével,
Világos nappal közhírré teszi,
Hogy mit művelnek
éjszaka az ágyban.
Egy elvakult nő, a vagyona rámegy,
Többet
fizet saját gyalázatáért,
Mint bőkezű gazda a hírnevére
költ.
Mindez annál jobban elszomorít,
Mert úgy szeretlek téged
és egész
Családodat, hogy Livia párjául
A nagy Vincentiót
szemeltem ki,
Ki közel áll hozzánk s mindenki sokra tartja.
HIPPOLITO
Te
minden boldogság lerombolója,
Fékezhetetlen vágy! Azt is
tudod,
Hogy ki rontotta meg?
HERCEG
Egy
bizonyos Leantio.
HIPPOLITO
Az
egy közönséges ügynök!
HERCEG
Kifizetődőbb
tranzakciót, mondja ő,
Még életében nem bonyolított.
HIPPOLITO
Egy
koldusszegény özvegyasszony fia!
Most mennem kell.
HERCEG
félre
Ezzel
megvolnánk.
Hippolitónak
Beszélj a lelkére, lássa be
hibáját,
Tudom, rád hallgat.
HIPPOLITO
Az
száz százalék,
Nem lesz sok választása, mert előbb
Elintézem,
és csak aztán tudja meg;
És megköszöni visszanyert
becsületét.
Csak úgy sajnálom majd, mint vén sebész
A
kiszemelt tagot: előbb elaltat,
Csak aztán metszi le a beteg
testrészt.
Annyira szeretem nővéremet,
Hogy kíméletes leszek.
Meg sem érzi
A távozását, csak ha már nem lesz.
És megköszöni
majd az operációt.
el
HERCEG
Sikeres
volt az operáció.
Ez el is van intézve; máris örjöng,
Mély
sérelem vezérli. Ég veled, Leantio;
Nem morgolódsz minálunk soha
többé.
Jön a Bíboros, szolgák kísérik.
HERCEG
Kedves
bátyám!
BÍBOROS
Tegyétek
le a fáklyákat.
Most távozzatok. Majd szólítalak.
Szolgák el.
HERCEG
félre
Úgy
látom, itt komoly dolgokról lesz szó,
A szeme se áll jól, sötéten
bámul,
És valamiért biztosan haragszik.
a Bíborosnak
Miért
nézel olyan feszülten, bátyám?
Olyan elveszetten állsz ott.
BÍBOROS
Mert
az, amire nézek, a szememben
Örökre elveszett.
HERCEG
De
te rám nézel.
BÍBOROS
Hívőnek
tudod-e mekkora bánat,
Látni nagyszerű, kiváló barátját,
Ki
bölcs és jó, sőt, herceg, sőt, az öccse,
És biztosan a pokolra
jut?
HERCEG
Hogyan!
BÍBOROS
Az
volna furcsa, ha hatalmas bűnöd
Nem volna már most is elég. Föl
mersz
Az égre nézni, s nem félsz bosszújától?
Mersz-e még
aludni? Mondd, nem félsz,
Hogy egy szép napon halálodra
ébredsz?
Egy utolsó ribancra áldozni nem félsz
Érzést,
törekvést, egészségedet?
Itt állsz, de mondhatod-e biztosan,
Hogy
őt még egyszer élvezni fogod?
Nem mondhatod. Micsoda
nyomorúság:
Biztosabb, hogy örökre elkárhozol,
Mint az, hogy ma
még ágyba bújsz vele!
Tudod-e, bűnöd mennyivel kínosabb
Egy
akármilyen közember bűnénél?
Ő bármit tehet zárt ajtók
mögött,
Mert az mind a saját titka marad,
És nem lép túl lelke
határain.
S ha bajba jut, vigasza az lehet,
Hogy mást nem ránt
a sárba le magával:
Ez megédesíti a szájaízét.
De amit egy nagy
ember elkövet,
Jelzőtűzként lobog a hegytetőn;
Messze látszik,
s a nép lélegzete
Szikráit városokban szórja szét.
Előbb itt,
majd ott kap bele, s a fél világ
Porig leég egyetlen perc alatt.
A
völgyekbe a tűzvész, ne feledd,
Mindig a hegyekből érkezett.
Bár
minden bűnért szenvedés jár itt,
De példává nagy ember bűne
válik.
A rosszak vétkei külön-külön maradva,
A nagy számlán
nincsenek összeadva,
De ha egyszer nagy ember bukik el,
Az
összeg helyén példája szerepel.
Be kell ezt látnod: ha jó
emberek
Szép tettei másokat megérintenek,
S utánozzák őket a
többiek,
Haláluk után csak annál dicsőbbek -
A bűnösnek ezzel
kell együtt élnie:
Hát nem elég, hogy szenvedés a sorsa,
Még
másoknak is utat mutat a pokolba?
HERCEG
Befejezted?
Én igen. Drága bátyám, elég.
BÍBOROS
Tudom,
a jóság unalmas dolog;
Most nem tudtál élvezni egy
pillanatra.
Mondd, hogy nézel szembe az örök kínnal,
Ha ennyi
kis kritikát nem tudsz elviselni?
Szerintem jobb, ha
végighallgatod,
Miféle szenvedés vár rád, hisz mindent
Elkövetsz,
hogy úgy legyen. Jaj, bátyám,
Mi lenne, mondd, ha most vinnének
el?
Vérzik a szívem, ha belegondolok;
A végtelen, és ki nem
érdemelt
Irgalom műve, hogy még mindig élsz,
Nem taglózott le
téged a halál.
Még nem. De nem is tartlak fel tovább,
Mert túl
kevés időd maradna arra,
Hogy meg tudd bánni összes bűneid.
Egy
gyönge hártya véd a pusztulástól,
Miközben életed virágában
állsz:
Ez az esendő, vágyakkal teli test.
Gondolj bele. Elég
egyetlen lépés:
S egy szép szajha kedvéért képes lennél
A véget
nem érő, irdatlan szenvedés
Szakadékába így belezuhanni?
Az
arca szép, de az se az övé,
Mert még azt is festi. Te azt
hiszed,
A betegség sosem fertőzi meg?
Az öregkor sosem éri
utol?
Netán a halálnak is ellenáll?
S az összes férgek
elkerülik sírját?
Ha mégsem - s ezt lelked mélyén te is tudod
-
Mért vállalna örök szenvedést a kéj,
Egy marék megpenészedett
porért?
HERCEG
Tiszta
lelkű bátyám, hadd sírjam el
A megbánás könnyeit szíveden,
És
vedd észre, hogy áldott szavaid
Hálás lelkemben mennyire
megfogantak.
Ha valaha törvénytelen viszonyban
Élek nővel - a
legnagyobb bajomban
Se nyerjek én bocsánatot, a bölcs az
tudja:
Egy üres sivatag, az semmi ahhoz képest,
Mintha nem jut
hozzá az ég kegyelméhez.
BÍBOROS
A
megtérésed örömére, testvér,
A mennyben most kórusok
zengenek,
Miközben a sötétség urai
A pokolban a fogukat
csikorgatják.
Előbb dícsérem az Eget, majd azután
A saját
munkámban gyönyörködöm.
Hé, valaki!
SZOLGA
jön
Bíboros
úr.
BÍBOROS
Kapd
föl a fáklyákat; nagyobb sötét
Volt itt, amikor behoztátok
őket.
Kedves bátyám, a szívemből kívánom,
Hogy ne zavarja semmi
lelki békéd.
el a szolgákkal együtt.
HERCEG
A
boldogság kísérje lépteid.
Bianca egyedül alszik ma éjjel,
És
még egy darabig, akármilyen
Nehéz is lesz számomra elviselni.
De
megfogadtam, hogy többé nem alszom
Vele, mint örömlánnyal, és
vigyáznom
Kell a szavaim hitelére. És ha
Az örjöngő düh nem
vall kudarcot,
A férje meg fog halni még ma éjjel,
De nem éli
túl a holnap délelőttöt,
Akkor törvényesen kötöm magamhoz,
Se
bűn, se rettegés nem áll utamba.
Ma még akárki nyugodtan
letolhat,
Azért, mit szabadon élvezhetek holnap,
Nem didergek
soká magányos ágyban,
De most egy ideig fékezni kell a
vágyam,
Tisztán élek, mint egy vőlegény,
S a gyönyör újra friss
lesz és kemény.
el
IV.2.
Jön Hippolito.
HIPPOLITO
A
reggelnek vége, és ez a rohadék
Pofátlanul jár-kel a
nagyvilágban?
Hogy még a napfény is belepirul!
Sétafikál, pedig
tudja, hogy élek!
Ha valaki bűnözni kénytelen
- Magam is
rettentő bűnös vagyok -,
Kövesse el nem látható időben;
Ha így
tesz, az még elfogadható.
Csönd, csel, titok, ravaszság,
éjsötét
Az ilyen ügyek intézési módja.
De annak, aki
közszemlére tette
Bűnét, nincs kegyelem, ha fényes nappal
Ordenáré
módon így henceg vele.
Engem csak egyetlen szent cél vezérel,
Hogy
nővérem házassága elől,
Az előkelő nagy Vincentióval,
Ahogyan
azt eltervezte a herceg,
Családunk legnagyobb dicsőségére,
Most
elhárítsak minden akadályt.
Ettől forr a vérem, meg kell
tisztítani
A levegőt a rothadás szagától -
De még mielőtt túl
messzire terjed,
És megmérgezi hallatlan szerencsénk.
Én úgy
szeretem a nővéremet,
Más öcs nem kockáztatna ennyit,
Csak hogy
testvére magasabbra jusson.
Jön Leantio és egy apród.
LEANTIO
Megyek
és megnézem még egyszer azt
Az udvar napfényében
sütkérező,
Kígyóként csillogó rohadt kurvát,
Apród!
APRÓD
Parancs!
LEANTIO
Ma
is kocsival megyek; fogjanak be.
Apród el.
LEANTIO
Sietek.
HIPPOLITO
Bizony,
hogy sietni fogsz,
Az ördöggel nyomodban. És kezdetnek
Elég is
lesz ennyi!
megüti Leantiót
Rajta, gyerünk, húzd már ki
a kardod!
Vívunk, de egyenlő feltételekkel
Te már korábban
jogtalan előnyt
Szereztél: bemocskoltad a nevemet
Nővéremen át;
a szúrásodat
Észre se vettem, addig míg majdnem
Elvérzett
miatta becsületem;
Így nem követek el azzal kihágást,
Ha így
fizetlek ki, te kéjenc faszverő!
E pillanatban egyenlően
állunk,
Adj bele mindent, igyekezz. Ma meghalsz.
LEANTIO
A
boldogság sarkában liheg az irigység!
Amíg szegény voltam, s
mindegy volt, élek, nem
Kínált senki ilyen olcsón halált.
Nem
szúrtam senki szemét.
kardot ránt
Te
szemét,
Megsértettél, ezért most kardot rántok,
Mert engem
aljasnak neveztél.
HIPPOLITO
A
méltó név egy sunyi emberhez.
Rajta, szerezz magadnak jobb
nevet,
Mert szebben bánok veled, mint te bántál el
Saját
lelkeddel és a mi becsületünkkel;
Ez a tiéd, vedd el.
Vívnak, Leantio elesik.
HANGOK
KINTRŐL
Segítség, válasszák szét őket!
LEANTIO
Hamis
feleségem! Látom, imádkoztál értem.
A bukásommal fölemelkedsz,
szajha,
Már kurválkodhatsz zavartalanul,
A szívem húrja s az
esküvői láncunk
Egyszerre pattan el.
meghal
HIPPOLITO
Hallottalak,
S
nem volt zene szivemnek kedvesebb.
Jönnek Guardiano, Lívia, Izabella, Gyámfi, and Gennyesi.
LÍVIA
A
bátyám az! Megsebesültél?
HIPPOLITO
Nem,
nem, sehol.
LÍVIA
Áldott
szerencse!
Most menekülj; ki az, akit megöltél?
HIPPOLITO
A
becsületünk ellensége.
GUARDIANO
Líviától
Ismered
ezt a férfit?
LÍVIA
Leantio?
Szerelmem, mindenem!
Hippolitónak
Gennyes sebek borítsák
testedet,
Halálosak, mint bűneid! Nincs sérülésed?
Az ördög
vigye. És ő meg halott!
Bűzös fertőzés rohasszon el
élve,
Alattomosan, észrevétlenül.
a többieknek
Hívjátok
az őröket!
Le kell tartóztatni rögtön, azonnal,
Még megszökik
nekem: fogjátok le!
Előre kitervelt gyilkosságban vétkes,
Vigyázni
kell vele! Ti most az Ég
Bosszúját teljesítitek, s a
törvénynek
Tesztek szolgálatot. Őt nálam jobban
Nem ismeri
senki: ez egy gazember,
Egy szörnyeteg, ijesztő torzszülött.
HIPPOLITO
Bírd
ki egy pillanatra türelemmel,
Míg megmagyarázom, drága Lívia!
LÍVIA
Megmagyarázod!
Ez valami vicc?
Hát ezen még a pokol is röhög!
Van magyarázat a
mi ártalmatlan,
A törvényeket nem sértő szerelmünk
Legyilkolására?
A sötét bűnre is,
Mely közted és a kishugod között
Titokban
folyik annyi ideje?
GUARDIANO
Ez
mit jelentsen, kedves Lívia?
LÍVIA
Ott
van a lány, csak merje letagadni;
Majd felsír a tett a bába
kezében,
Hacsak a szülők bűnei miatt
Nem halva születik. S ha
nem lesztek
Szándékosan süketek és vakok,
Nemsoká érdekes
hangocskát hallotok.
Izabellának
Nézz rám, te lány!
Én
voltam az, aki hamis mesével
Kezére játszottam
tisztaságodat;
Ezért kapom most én a büntetést.
De mért az ő
karjával, mért a te szívedbe?
Én drága, imádott Leantióm!
GUARDIANO
Ilyen
ördögien kijátszották
Megfontolt és gondos választásomat,
Nincs
rá szó, milyen szégyentelenül!
Hogy rajtam röhögjön a fél világ?
GYÁMFI
Jaj,
Gennyesi, Gennyesi, elátkoztak engem!
GENNYESI
Elátkoztak?
De mért?
GYÁMFI
Te
nagyon gonosz, tényleg nem érted?
Engem most felszarvaztak, és
ezáltal
Egy kiköpött felszarvazott férj vagyok!
GENNYESI
Ugyan
már, köpj rá, kispofám, sőt, inkább örülj neki, mert így nagyon
változatos összetételű remek társaságba keveredtél. Komolyan mondom,
most vasárnap megnősülök, mert én is szeretnék abba az illusztris
társaságba bekerülni.
GYÁMFI
Amit
mondasz, az kissé megvigasztal.
LÍVIA
Guardianónak
Te,
aki annyi sérelmet cipelsz,
Mint amennyi súlyos bánatot én,
Segíts
nekem elvinni innen ezt
A szomorú terhet, ki életében
Gyors
volt, mint a villám, és lobbanékony.
Beszélgetünk, s ha lesz egy
kis szerencsénk,
Hát egyszerre szakad meg a szivünk.
GUARDIANO
A
bosszú és düh éltet, semmi más,
Amit ők tanácsolnak, azt teszem.
Livia és Guardiano el, Leantio testét együtt kiviszik.
GENNYESI
Egy
feleség, az anyja köcsögit!
Az oltóágat gyámod a szilvafába
dugta,
A mézédes szilvát a kukac már megdugta!
GYÁMFI
Szerintem
sokkal csúnyább neve van ennek a gyümölcsnek, neked is eszedbe
juthatott volna, mert sokkal találóbb. Mert aki kurvát vesz
feleségül, az olyan, mint aki egész életét egy naspolyafával
éli le; most figyelj: az olyan gyümölcs, ha megérik, pont mintha
már megrohadt volna - van ilyen a tizenkilenc éves ribancok között
is. A rohadt életbe, tudtam, hogy valami disznóság van a
dologban, mert valami mocorgott a hasában, rögtön az első éjjel,
mikor együtt voltunk.
GENNYESI
Hogy
micsoda? Micsoda?
GYÁMFI
Ez
az eredmény, ha valakit annyi mindenre kitanítanak! Énekel, táncol,
de még akrobatikázni is tud. Soha többé nem veszek feleségül olyan
nőt, aki ennyi mindenhez ért.
GENNYESI
Azok
ritkán jók, ez tény. Mert ha olyan sok mindenre kiképezik őket, még
mindig van egy plusz trükkjük, amit a saját ujjukból szopnak. Nekem
elég ha egy nő csak azt tudja, hogy csakis a férjével feküdjön le, és
ez már kellően jó neveltetés szerintem egy élő nőszemélynél a mai
korban.
GYÁMFI
Az
volt a nagy hiba, mikor föl lett nekem kínálva, hogy te nem néztél
ennek alaposabban utána.
GENNYESI
Hogy
a fenébe lássak bele egy óriás abroncsszoknyába, ha még egy
malomkövön se látok át, vagy hogy a fenébe nézzek sétálás közben a
dolgok fenekére.
GYÁMFI
Az
apja a mellét dícsérte, vagyis a mellhangját, hát volt neki hangja,
az tény, csodálkoztam is, hogy olyan lágy, na, de ha egyszer már
nem szűz. Most már világos, hogy egy ifjú kórustag is van a hasában -
még mindig cseng tőle a fülem.
GENNYESI
A
feleségek körtáncot ropnak a paplanos ágyban, azt hallod folyton.
Menj bátran aludni, kedves gazdám - de vigyázz, hogy a szarvad ki ne
lyukassza a párnahuzatot.
félre
Egy disznóólnyi
angyal kedvéért se mernék frontálisan ütközni vele, összevissza
lyukasztaná a koponyámat, a végén olyan lennék, mint egy sószóró.
Gyámfi és Gennyesi el.
IZABELLA
félre
Becsaptak
lányt ilyen kegyetlenül,
Tönkretették már így az
életét,
Belegázoltak a becsületébe?
Ezt a gyilkosságot egy nő
hajtotta végre.
Ne lennénk vérszerinti rokonok,
Már az is sok,
hogy mindketten nők vagyunk.
Ez őrület, és szégyen és
gyalázat!
Csak pár lépésre áll tőlem a férfi,
S az út hozzá
annyi bűnnel van kikövezve,
Hogy belepusztulhatna a
világ.
Hippolitónak
Itt az idő, búcsúznunk kell,
uram,
Kerüljük egymás látványát, mert nincs
A megbánásnak
nagyobb akadálya.
Két puszta szemünk megöli az
istent,
Baziliszkuszra nézni nem halálosabb.
Ha még maradt
önben egy kis jóérzés,
Ha még szeretne nyugalomban élni,
S a
világ ítélete fontos önnek,
A kérésem: ne lássuk többé
egymást.
Most elfordulok tőled mindörökre.
Egy reményem maradt
csupán: hiányod.
De azzal, aki halálos bűnökkel játszott,
Aki
ifjúságomat csapdába csalta,
Ha bosszúra egy csepp esélyem
nyílik,
Hogy úgy bánjak el nővéred életével,
Mint ahogy ő az én
becsületemmel,
Olyan ravaszul ‒ vele épp olyan
Könyörtelen
leszek.
HIPPOLITO
Ez
hát a hála,
Hogy a jóhírét meg akartam óvni,
Előmozdítani a
sikerét.
Bár láncolta volna le a nyelvét
A sírok között alvó
némaság.
Az érte érzett testvéri szeretet
Tette tönkre az én
szerelmemet.
Jön Guardiano és Lívia, egymás közt beszélnek.
GUARDIANO
Játszd
meg azt, hogy már nem fáj a szíved,
Ennyire csak vagy nő.
LÍVIA
Elég!
Igyekszem.
GUARDIANO
Én
majd a mosolyommal leplezem
A sérelmeimet. Jobb alkalom
Úgysem
jöhet kiélni haragunkat,
A sérelemhez méltó
szenvedéllyel,
Biztonságban s teljesen szabadon,
Törvényekkel,
s veszéllyel nem törődve.
Az esküvői ünnep kellős közepén,
A
herceg sietős nászának helyszínén,
Bármit teszünk, balesetnek
nézik,
Puszta véletlennek. Hogy pontosan
Mi történt, soha nem
fog kiderülni.
LÍVIA
Mindent
értek, mindennel egyetértek,
És alig várom már, hogy
belevágjunk.
Na, akkor lássad szavaid gyümölcsét.
Letérdel
Hippolito és Izabella előtt.
Bocsássatok meg kérlek,
mind a ketten.
Higgadt vagyok és kijózanodott,
Nem a dühöngő
őrült, kit nemrég,
Láttatok; a durva stílus örökre
Eltűnt.
Magamhoz térve újra,
Békét, barátságot hozok; s e könnyek
A
szívből jövő megbánás jelei,
Mert önfeledt örjöngésem
közben
Rágalmat szórtam tisztaságotokra.
S hogy így van, azt
barátom Guardiano
Is elfogadja.
GUARDIANO
Nem
is hittem mást.
Tudtam, hogy csak a düh beszél belőle,
Nem
vettem komolyan.
HIPPOLITO
Állj
fel, kedves nővérem.
IZABELLA
félre
Ez
tényleg aranyos jóvátétel volt,
Előbb ledöf, majd fizeti az
orvost;
Kit érdekel a seb, vérveszteség,
Vagy hogy hány héten
át nyomtam az ágyat.
De nem baj, én is anyától
születtem,
Színlelni én is bármikor tudok.
Líviának
Ha
szádon a düh önkívületében
Egy rossz szó kicsúszott, drága
nénikém,
Szivemből megbocsátom.
GUARDIANO
Ez
sokkal jobban hangzik!
HIPPOLITO
Nővérem,
amit én tettem,
Azt becsületünkért tettem, s ezt idővel
Be
fogod te is látni.
LÍVIA
Én
ma már
Megéreztem, mennyivel jobb a jóság,
Mindent értek, és
fennhangon dicsérem
Ügyességedet, s hogy sértetlen maradtál.
A
halálával megszabaditottál
Egy olyan bűntől, amelyért a nők
Nagyon
drágán meg szoktak fizetni.
A herceg is elégedett veled
És -
láss csodát! - itt küldi már velem
Neked bocsánatát,
egy
levelet ad Hippolitónak
mit én ott helyben
Forró áhitattal
csókoltam megnyugodva,
Akkor már nem dühöngtem, s jókor jött,
Hogy
boldoggá tegyen.
HIPPOLITO
Hát
nem felejtett el.
LÍVIA
De
már mindenki a nagy esemény
Előkészületeivel foglalkozik.
HIPPOLITO
Végül
mégis elveszi feleségül?
LÍVIA
Teljes
gőzzel, máris, amilyen gyorsan
Ki lehet fizetni több ezer
kezet.
Mi kettőnknek ezzel az úrral pár éve
Már volt egy
ötletünk, hogyan köszöntsük
A herceget első házassága napján,
A
szövegkönyvet Guardiano írta,
Már készen álltunk, mindent
kifizettünk,
De akkor halt meg, drágám, az anyád,
S a várt
dicsőség sajnos gyászba fordult.
A kis darab, az jól elmenne most
is,
Nagy művészek sem alkottak jobbakat.
Ha csatlakoztok, meg
tudjuk csinálni,
A költségeket meg én viselem.
HIPPOLITO
Én
vállalom, jól kifejezné hálám,
Amit a herceg irányában érzek.
LÍVIA
Te
mit mondasz, kishúgom?
IZABELLA
Szívesen
játszok benne.
GUARDIANO
Akkor
hát meg is van a szereposztás:
A kupidókat pár apród rögtönzi
majd.
LÍVIA
Igen,
helyes.
GUARDIANO
Te
meg a régi szerepedet játszod.
LÍVIA
Mi
volt az? Teljesen kiment a fejemből.
GUARDIANO
A
házasság istennője, Júnó Pronuba.
LÍVIA
Úgy
van, tényleg.
GUARDIANO
Izabellának
És
te játszod majd a nimfát,
Aki Júnónak áldoz, hogy haragját
csillapítsa.
IZABELLA
Neki
áldozok?
LÍVIA
Talán
ki kell engem békíteni?
GUARDIANO
Csak
tőled függ, ha látsz rá indokot.
LÍVIA
Szerintem
az illik Júnó rangjához,
Ha füstölőt gyújtanak.
IZABELLA
Boldogan,
de az áldozatom,
Meg is fog békíteni, ha sikerül,
félre
És
megtanít egy romlott kerítőnőt
Hogyan is kell istennőt játszani.
GUARDIANO
Mi
minket illet, nem vagyunk hiúk,
Kérlek, nézd meg bent a
terveket,
És válassz ki egy szerepet magadnak.
HIPPOLITO
Nekem
mindegy, fő, hogy benne legyek.
el
LÍVIA
félre
Fékeznem
kell a tomboló dühöt,
Mert átkokat szórnék mindenkire.
Micsoda
kín a fájdalmat rejteni!
A gyászt leplezni sokkal nehezebb,
Mint
a szerelmet. Drága Leantio,
Engem agyonnyom ez a veszteség,
Itt
most már csak a pusztítás elég.
Mind el.
IV.3.
Oboajáték. Ünnepélyesen jön a Herceg és Bianca, díszes öltözékben, továbbá urak, bíborosok, hölgyek és más kísérők, ünnepélyesen elvonulnak. Jön a Bíboros, és dühösen félbe akarja szakítani az eljegyzési szertartást.
BÍBOROS
Állj,
állj! Aki egyházi áldással
Bűnt szentesít, lerombolja az
erkölcs
Tekintélyét, és majd az ég haragját
Vonja Firenzére. A
szent ritus
Szent célokat szolgál, és nem a bűnt.
Ez hát
megbánásod gyümölcse, testvér?
Jobb lett volna, ha nem bánsz meg
semmit,
Ha így visszaélsz jóindulatunkkal,
S korábbi bűnödnél
is mélyebbre süllyedsz.
Nem azt mondtad, nem kurvázol
tovább?
Annyira hajt a vágy, hogy nem tudsz várni,
S életed,
becsületed hozzákötöd?
A bűn, mondd, nem elég, te szerencsétlen
ember,
Még hozzá is kell láncolnod magad?
A helyzet ennél
sokkal-sokkal rosszabb!
A házasságot, ezt a makulátlan
köntöst,
Mely az erényes élet csúcsa, és a
Teremtője szemében
egyedül
Szép és gyümölcsöző, erre a leprás,
Romlott viszonyra
ráborítani?
Így vezekelsz a bujaságodért?
Mi ez, ha nem az
ördög imádása,
Megmondanád? Ez hát a maximum,
Amire a te
bűnbánatod képes?
Mintha egy részeges, hogy megbékítse
A
mennyország haragját, áldozatként
A hányását ajánlaná! Ha ez
Neked
elfogadható, akkor tényleg
A házasság szent oltárán van helye
A
kéjenc összes cselekedetének.
HERCEG
Keserű
vagy, de nincsen rá okod.
Mert én betartom azt, amit fogadtam,
És
a te lelkiismereted tiszta.
Ennél többet ez nem érdemel.
Szavaidból
Nem hit hallatszik, hanem a harag,
Nem jóság, hanem
irigység. Az út,
Amelyre most léptem, őszinte, és
Törvényesíti
a szerelmemet:
A legszigorúbb erkölcsi itélet sem
Találhat
benne kivetnivalót.
Megesküdtem, hogy nem vágyam szolgája
lesz,
Megtartom: törvényes asszony lesz belőle.
BÍBOROS
Aki
ilyen trükkökre megtanított,
Ma még gazdád, de holnap
tönkretesz.
Könyörgöm, ne légy ilyen rafinált.
Elrabolni más
ember feleségét,
És a házasság szentélyébe futni?
Tény, míg a
vétkes bent tartózkodik
Védett templomában, nem éri baj;
De ha
valaha kimerészkedik,
És elkapják, az a biztos halál.
Most
biztonságban vagy, de ha kilépsz
Ebből a testből, amelyik az
ember
Egyetlen védett temploma a földön,
Ahol a bűnös lélek
menedékre lel,
Majd megtudod, hogy tiszta esküidre
Miféle
szörnyű büntetések várnak,
Ha kéj bitorolja a nászi ágyat.
BIANCA
Csöndben
figyellek már egy ideje,
S kiváló képzettségű, nagytudású
Embernek
látlak; ám úgy tűnik
Erényeidből egy biztos hiányzik:
A
könyörület - éppen az, amit
A hit elsőszülöttjének neveznek,
Én
ezt hitedben sehol nem találom.
És hidd el, nincs, minek hiánya
jobban
Fájna, megléte nagyobb örömet
Szerezne. Ő áll a sor
elején,
Hozzá igazodik az összes többi.
Az Ég s az angyalok
gyönyörűséget
Mindig a megtért bűnösben találnak;
Te, ki a
hitet szolgálod és vallod,
Mért különbözöl tőlük annyira?
Ha
minden nőnek, ki egyszer rossz útra tért,
A jóság vágyát is
megtiltanák,
Hol szerzel híveket a tisztaságnak,
Vagy
megbecsülést? Ha egy vak kezéből
Kiveszed a fáklyát, az még nem
bűn,
Mert nincs szüksége rá. De ha látótól
Tagadod meg a fényt,
az mélyen sértő,
Sőt, kicsinyes rosszindulatra vall.
A hitedet
mikor szolgálod jobban:
Ha az, ki megtévedt, jó útra tér,
Vagy
ha tovább hempereg a bűnben?
Erényt lerombolni könnyű lehet,
De
a romokból épít a könyörület.
HERCEG
Csókollak
az eszedért, megmutattad,
Milyen okos vagy, és mégis
szerény.
Haladjunk, haladjunk!
Oboák.
BÍBOROS
A
kéjvágy ezzel szemben vakmerő,
A bosszú jön, és feltartani már
Itt
senkiben sem lesz elég erő.
Mind el.
V.1.
Jön Guardiano és a Gyámfi.
GUARDIANO
Érted,
mennyire kihasználtak téged?
Van fogalmad, milyen sérelem ért?
GYÁMFI
Hülye
volnék, ha nem.
Ég a pofám, nem kell tükörbe néznem.
GUARDIANO
Fogd
ezt az acéltüskét, és helyezd el
Oda titokban, ahová mutattam.
Ez
a csapóajtó van épp fölötte.
GYÁMFI
Erre
emlékszem, bácsikám, az utolsó diadalmenetnél innen ugrott ki
egy félszemű ördög, a farka végén hatalmas tüzijátékkal.
GUARDIANO
Most
hagyd a petárdáidat, és figyelj rám, nehogy a végén elszúrd
nekem. Mikor hallod, hogy toppantok a lábammal, nyisd ki. A rohadék
akkor szépen belezuhan.
GYÁMFI
Dögöljek
meg, ha elszúrom, imádok gazfickókat elkapdosni, nem fogsz hiába
dobbantani, arról gondoskodom. De hogy állok föl ugyanakkor, mikor őt
beleengedem a lyukba? Ez így iszonyú nehéz feladatnak tűnik. Ugye
tudod, hogy játszom a darabban, én vagyok a Rágalom.
GUARDIANO
Tudom,
de meg se tanuld, mert nincsen rá szükség.
GYÁMFI
Nincs?
Már megvettem a jelmezemet is, szörnyű démonfejem lesz egy hatalmas,
kilógó nyelvvel az állkapcsában, nagyon illik a Rágalomhoz, az összes
színházban ilyet hord.
GUARDIANO
Arra
már nem kerül sor, nem érted?
GYÁMFI
De
kár!
GUARDIANO
Addigra
ő már lent döglődik a föld alatt, fölszúrva a vastüskére.
GYÁMFI
Most
értettelek meg, kedves gyámom.
GUARDIANO
Most
menj, készülj arra, hogy meghallod dobbantást, ennyi a szereped.
GYÁMFI
Ha
elhibázom, törd porrá egy mozsárban a szarvaimat, keverd össze egy
kis fehérborral, az a felszarvazott férjek orvossága - fejfájásra
kiváló.
el
GUARDIANO
Ha
véletlenül mégse sikerülne -
De menni fog, a hülyének jók a
reflexei -
Az apródok, mint gyorsszárnyú kupidók,
Szerelmi
vesszőikkel lenyilazzák.
Ravaszul beleírtam ezt is szerepébe.
Nem
ússza meg iszonyú dühömet,
A balesetek véletlennek tűnnek,
Senki
nem gondolja majd, hogy mi tettük.
Ez benne a legjobb! Mert ki
jönne rá,
Hogy egy ünnepen, ami ilyen hosszú,
Minden baleset fő
oka: a bosszú.
el
V.2.
Harsonák. Jön a Herceg, Bianca, a Bíboros, Fabrizio, a többi bíboros, udvaroncok és udvarhölgyek, ünnepi ruhában.
HERCEG
Szép
hercegnőm, most tanuja lehetsz,
Milyen szeretet s tisztelet
övez:
Egy pazar ünnep minden ragyogása
Csak egyet szolgál:
tündöklésedet.
BIANCA
Csak
annál nagyobb adósa leszek
A rengeteg rajongó hódolatnak,
Amit
nem érdemlek egyáltalán.
HERCEG
Jóság
és nagyvonalúság! Szikrázik,
Mint tiszta gyémánt arany
foglalatban!
Boldogságomhoz csak az hiányzik
Hogy ti ketten itt
békét kössetek!
Ez a kiegyezés szivemnek jobban esne,
Mint
hosszabb élet haláltól rettegőnek.
a Bíboroshoz fordul
Bátyám!
BÍBOROS
Én
megbékéltem és nyugodt vagyok.
HERCEG
Csak
akkor ér, ha látom a pecsétet.
BÍBOROS
Legyen
ahogy kivánod.
megcsókolja Biancát
HERCEG
Ez
nekem elég.
BIANCA
félre
Ma
biztosra megyek, nem vakítasz el.
Az olyantól, aki fölényesen
kioktat,
Szabadulj meg, később sem fog szeretni.
Irígy a
bátyjára, és trónját is örökli.
A tervem kész, ma meghalsz,
bíboros,
A nyilvánosság előtti események,
Gyilkossághoz kiváló
fedezékek.
Az emberek gyanútlanok.
Erős hitű és százszor szent
emberek
Se mindig halálukon merengenek,
Esendők ők is, bárhogy
is tagadják,
A kísértések őket is elragadják,
S bár vizet
prédikálnak a templomban nekünk,
Épp olyanok, mint mi, kik éjjel
bűnözünk.
Fabrizio egy iratot ad a Hercegnek.
HERCEG
Mi
ez, Fabrizio?
FABRIZIO
Az
előadás programfüzete,
Benne részletes cselekményleírás.
HERCEG
Milyen
kedvesek, hogy gondoltak erre,
Hercegnő, foglalj helyet. A
cselekmény:
olvas
"Nimfa kóborol forrásnál és
vadonban,
Kettőt szeret, s ők viszontszeretik,
Hogy döntésre
jussanak végre azonban,
Ügyüket a hatalmas Junó elé viszik,
Lévén
a házasság istennője ő,
S a nimfa áldozathozatalára várva,
Csak
sóhajtozik a két szerető.
Majd Juno a vitát ügyesen lezárja,
De
hiába, mert föllángol megint,
Ki alulmaradt, a többinek
beint,
Pokolból hívja föl a Rágalom démonát
Riválisa ellen, ám
az visszavág."
BIANCA
Milyen
bájos és érdekes bonyodalom,
Illik az alkalomhoz: Írigység,
Rágalom,
Ha látnak hű szerelmet, fölkelnek ellened,
Az legyen
vigasz, hogy jön a happy end.
Zene.
HERCEG
A
zene jelzi, hogy mindjárt belépnek.
BIANCA
félre
S
velük belépnek összes vágyaim!
Jön Hymen sárgában, Ganümédesz kékben, rajta csillagok sziporkáznak, Hébe fehérben, arany csillagokkal, kezükben letakart poharak. Rövid tánc, aztán, meghajolva a Herceg előtt, Hymen szólal meg,
HYMEN
poharat ad Bianca kezébe
"A nász istene, íme, te
szép mátka,
Kínálja neked az égi kupát ma,
Igyál és lesz, te
hercegségünk éke,
Ágyadban szerelem, s szivedben béke."
BIANCA
Iszunk
belőle, mert nem volna szép
E szép kezdetet nem komolyan
venni.
iszik
HERCEG
Nagyon
szépen mondtad.
GANÜMÉDESZ
"Ganümédesz
vagyok, mennyei pohárnok,
Én nektek két pohár nektárt
kínálok.
Nejem, Hébe, az Ártatlanságnak adja,
A másikat tőlem a
Szerelem kapja."
Hébe poharat ad a Bíborosnak, Ganümédesz a Hercegnek, mindketten isznak belőle.
GANÜMÉDESZ
"Nézz
lábad elé, Hébe, ne botolj el újra,
Kérlek szépen, hogy gondolj a
Tejútra."
HÉBE
"Ganümédesz,
neked sokkal több hibád van,
Nem tudják, s csak látszólag vagy
hibátlan,
Egyet kiöntöttem, nem volt több eset,
Te viszont
elloptad az összeset."
HYMEN
"Hymen
kedvéért most hagyjátok abba,
A szerelem győz, s mi kimegyünk
balra."
Hymen, Ganümédesz és Hébe el.
HERCEG
Nahát!
Nem említi őket a kivonat,
Hyment, Hébét, Ganümédeszt: hármukat.
A
programfüzet négy szereplőt említ:
Junó, nimfa s a két szerető áll
itt.
BIANCA
Ez
valami kis rögtönzés lehet,
Előjáték, hogy múljon az
idő.
félre
Most már nyugodt vagyok.
a Hercegnek
S
már kezdődik is az előadás.
Zene.
Hallod, megszólalt a zene!
HERCEG
Nahát,
a nimfa, tényleg!
Jönnek ketten nimfának öltözve, két égő fáklyával; majd Izabella virágokkal és füzérekkel díszítve, kezében égő füstölő; nagy tisztelettel Júnó oltárára helyezik a füstölőt és a fáklyákat; a dalt több részletben énekelik.
Dal
"Júnó,
az istenek között,
Úrnő a házasok fölött,
Férj asszonyt ne
hagyjon el soha,
Jó házasságra vagy garancia.
Most meg vagyok
zavarodva,
Így kettőbe habarodva,
Mondd, kit utasítsak
vissza?
Ha eddig őket egyformán imádtam.
A szívem a szavaid
beissza:
Te dönts helyettem ebben a vitában."
IZABELLA
a
nimfáknak
"Most a forrásokhoz menjetek, nimfák,
Én
addig megnézem a szerelem kútját.
A két nimfa el.
Junó, szent
istennő, nagy királynő,
Szaturnusz leánya, minden nászok
éke,
Jupiter húga, és egyben felesége,
Essen meg szíved
meghasadt szivemen,
Két érzés között hányódom szüntelen,
Győzzön
bármelyik, parancsod követem."
Jön Hippolito és Guardiano pásztornak öltözve.
HIPPOLITO
"Hatalmas
istennő, engem boldogíts,
Legyen enyém ez a páratlan kincs."
GUARDIANO
"Reményem
él, mert az igazabb szerelem,
Túlmutat minden más érdemen."
IZABELLA
"Továbbra
is mindkettőt imádom,
Nem tudom, melyik legyen a párom?
Bírónő
a szerelmi ügyekben,
Kérlek, válassz, és döntsél
helyettem,
Könyörgöm, könyörülj."
HIPPOLITO és
GUARDIANO
"Mi is könyörgünk."
IZABELLA
"A
sóhajainkon túl, kérünk, vedd most át,
Az őszinte bűnbánat
illatát.
Lívia Júnóként leereszkedik, kísérői íjat viselő Kupidók.
Ezt neked
ajánlom, hatalmas istennő,
Szálljon magasba tömjén
füstfelhő,
Jusson hozzád egészen közel,
És orrcimpáidig is
érjen el."
Mérgezett füst emelkedik föl.
IZABELLA
félre
S
ha ez beválik, Júnó nénikém,
Halhatatlanságod próbája lesz.
Félek,
nem jutsz a mennyhez túl közel,
Ha most az egyszer leereszkedel.
LÍVIA
"Bár
az ilyen csip-csup szerelmi bonyodalmak,
Mélységesen alattunk
vannak,
Legalsó bugyrában a sötét pokolnak,
Kik fönt lebegünk a
vakító egekben,
Mégis megsajnáltunk ebben az esetben,
S minden
óhajod teljesül egy az egyben.
Jeleket kértél, nos, egyet se
féljél:
Megkapod őket, mielőtt itt lesz az éjfél.
A kettő közül
azt, aki neked tetsző,
Kétszer sebzi meg szerelmi nyílvessző:
A
második azért, ha megvénül is,
Újra fellobbanjon a szerelme
is,
Kik életük végéig jól szeretnek,
Két sebet kaptak, mikor
esküt tettek,
Különben a szerelem nem éli túl,
Ha az ifjúkornak
bealkonyul."
félre
Fullasztó ez az illat.
mint
Júnó
"Gazdag, arany napokat kívánok neked,
A jóléttől
csillogjon a szemetek,
S bőséges legyen szerelmetek!"
Lángoló aranyat szór Izabellára, aki holtan esik össze.
LÍVIA
"Nagy
Jupiter, jöjjön a lángoló
Lomhán úszó, nagy aranyfolyó,
Amelyik
szép, mint egy igaz ima,
S egyben a bőség szimboluma."
HERCEG
A
nimfa elesett.
Ez mit akar kifejezni?
FABRIZIO
A
túlzott boldogságtól, gondolom.
A nagy jólét néha nagy terhet
jelent,
És hát neki most bőven kijutott.
HERCEG
De
eltér a cselekménytől, azt hiszem.
Nézzétek!
GUARDIANO
félre
Primán
megy; most szépen odacsalom,
Aztán toppantok egyet, és eltűnik.
HIPPOLITO
Szörnyethalt!
Árulás! Meggyilkolták! De hogy?
Hippolito dühösen toppant, amikor fölfedezi Izabella holttestét. Erre Guardiano a csapóajtón át lezuhan.
FABRIZIO
Hopp-hopp!
Az egyik szerelmes eltűnt a süllyesztőben.
HERCEG
A
leírás rossz: ebben nincs erről szó.
LÍVIA
Beteg
vagyok, engedjetek le gyorsan.
leengedik a földre
A füst
halálos. Jaj, megmérgezett!
Nincs több cselem, ügyesen
visszavágott,
Saját becsvágyam aknázott alá.
meghal
HIPPOLITO
Izabella
holtteste fölött
Hadd csókoljam meg hideg ajkaid,
Holtan is
bosszút állsz, ez tapsot érdemel.
FABRIZIO
Nahát,
Júnó is leszállt.
A kupidók Hippolitóra lőnek.
De mit keres
idelent?
Neki magasban kéne szállni büszkén.
Más előadásban
megveti a földet.
Lehúzhatták a nehéz pávatollak.
HIPPOLITO
A
véremben már lángol a halál!
Rohadt kis kupidók! Kapjátok el
őket.
Nehogy megszökjenek, akik kinyírtak:
Mérgezettek voltak a
nyílhegyek.
HERCEG
Kicsit
most már elvesztettem a fonalat.
HIPPOLITO
Mi
mindannyian ugyanígy vagyunk.
HERCEG
Hogyhogy?
HIPPOLITO
Izabellára
mutat
Ő meghalt, és én meg fogok.
FABRIZIO
Halott?
A kislányom? Kizárt dolog,
Júnó hugom ezt velem nem tehette.
HIPPOLITO
Kicsapongók
lettünk, meggondolatlanok,
Így lettünk semmivé. Ki adja
kardját
Egy pillanatra kölcsön,
Hogy meggyorsítva az égi
kegyelmet,
Lehűtsem a véremben tomboló
Tüzet? Leantio
halála
Hozta ezt fejünkre - kezdem érteni -,
Egymásnak
állítottunk titkos csapdát.
Az események mind erre
utalnak.
Bukásában az ember tisztábban lát,
Mint addig egész
életében.
Szerelme meghalt s Lívia őrületében
Leleplezte a
köztünk, vérrokonok közt
Régóta folyó tisztátlan viszonyt,
Joggal
ért utol a rettenetes
És nem várt büntetés.
De ő is
belepusztult: bosszú bosszú ellen,
Mintha csak így rendezték volna
el
Mintha a bűn valamennyi csapása
Ide beszélt volna meg
randevút.
Sunyi barátja mért halt meg, nem értem,
Ha saját
csapdájába nem esett -
Olyan igaz, mint ez a fájdalom,
Ez
álmában se hitte, hogy ma meghal;
Ő volt a rendező, és bőrét
menteni
Lett volna trükkje. A bűnös tettek
Már csak ilyenek,
magukkal rántják
A ravaszakat is. Vége a műsornak. Jaj, ez a kín!
HERCEG
Őrség!
Jön egy udvaronc alabárdosokkal.
UDVARONC
Uram.
HIPPOLITO
Keresd
meg saját halálodat,
Most véget ér idő és fájdalom.
szándékosan
belefut egy őr alabárdjába, és meghal
UDVARONC
Nézd
csak, fenség,
Felnyársalta magát azon a lándzsán.
HERCEG
A
mi esküvőnk is jól kezdődik,
Diadalt ül az őrült
rombolás,
Veszélyes méregkeverők a könnyű
Szórakoztatás álarca
mögött! Ez iszonyatos!
Sötét előjelek: sehogyse tetszik.
A
holttesteket vigyétek innen.
A holttesteket kiviszik.
BIANCA
félre
Semmi
hatás? Mikor esik már össze?
NEMES
egy
papírt ad neki
Sziveskedj, fenség, átfutni az írást,
Mely
rövid vallomást tartalmaz attól,
Aki először lehelte ki a
lelkét.
A sötét tettekre világos fény derül.
Teljeskörűen le
van benne írva
A szándék és a kivitelezés.
A gyámfia, aki
tudatlanul
A mélységet alatta megnyitotta,
Hangját hallva
rémülten elfutott.
BIANCA
félre
Még
most se?
HERCEG
a
Bíborosnak
Olvasd, én rosszul látok, elhagy az erőm.
BÍBOROS
Drága
bátyám!
BIANCA
Jaj,
átkozott gonoszság!
Gyilkos kezem saját uramat érte.
Halál,
vezess el hozzá, mutass utat;
A kárhozottak összes kínja
sújtsa,
Aki egy pillanatra is megakadályoz!
HERCEG
Dagad
a szívem, tépjétek föl, segítség,
A mellem mindjárt
szétszakad.
meghal
BIANCA
A
méreg,
Ami neked készült, neked, Bíboros!
Neked!
BÍBOROS
Szegény
herceg!
BIANCA
Átkozott
tévedés!
Megmérgezett tüdő, sóhajtsd felém
Utolsó lélegzetedet!
Egy méreg
Párája borítsa kettőnk lelkét.
megcsókolja a
Herceg ajkát
Így, így, jutalmazd meg a gyilkosod,
Hadd
legyen a halálból búcsúcsók.
A lelkem ajkam szélén készen áll,
Egy
percig sem bír nélküled maradni.
BÍBOROS
A
legnagyobb bánat és döbbenet,
Mely feldúlta valaha Firenze
nyugalmát,
Sújtott le ránk ezen az órán.
BIANCA
A
vágyaim most már mind teljesültek,
Érzem magamban a halál
hatalmát!
A méreg csápjai belém hatoltak,
Erőd javát uramra
pazaroltad.
Nem baj, ha egyszer már lealjasodtam,
Leprás
lélekhez torz arc illik jobban.
Mit keresek én itt? Ezek
idegenek,
Csak rosszindulat sugárzik felém,
Mióta nem vagy itt.
A sajnálatból
Pedig nem kérek.
megragadja a mérgezett kupát
és iszik belőle
BÍBOROS
Fogjátok
le
Tudatlan, önkényes kezét!
BIANCA
Rajta!
Kész.
Most érzem csak, Leantio, a házasságtörést,
Hogy szívem
megtörik! A gyilkos csapdát
A nők mindig a nőknek állították,
Rég
nincs szó lélekről, becsületről,
Úgyhogy tanuljatok az
esetemből,
Tudjátok, ki az ellenségetek.
Én most itt előttetek
teszek hitet,
Miránk saját nemünknél nincs veszélyesebb,
Nincs
veszélyesebb!
NEMES
Hallod,
uram,
Milyen érvekkel öli meg magát?
BIANCA
Büszkeség,
nagyság, hír, szépség, ambíció,
Mind jöttök velem, nincs
menekülés.
De a boldogság mégis megtalált:
Mert szerelmi
pohárból iszom a halált.
meghal
BÍBOROS
Igaz
arcodat, bűn, e pusztulás mutatja.
Egy trónuson nem ülhet két
király,
Ahol a kéjvágy a fő irányító,
Ott herceg nem marad soká
uralkodó.
Mind el.