Kutasi Kovács Lajos: Micimackó latinul

Irodalmi Újság, 1964.március 1. (Párizs)


Néhány évvel ezelőtt az egyik Sao Pauló-i televízióban "Kérdezz-felelek" verseny volt, nem éppen könnyű témáról : Johann Sebastian Bach élete és művészete.
Heteken át folyt a verseny, százezrek figyelték s mire véget ért, már mindenki tudta a minden kérdésre megfelelő Bach-kutató magyar írónak, orvosnak, Lénárd Sándornak a nevét.
A győztes aztán elköltözött Sao Paulóból, délre, Santa Catarina államba, kis tanyát, földet vásárolt magának, gyógyszertárat nyitott és megkezdte orvosi praxisát.
És 1960-ban egy szerény kis kézirattal érkezett vissza Lénárd dr. San Paulóba. Nem akadt senki, aki erre felfigyelt volna. Holt nyelven készült - latinra fordított gyerekmese, Milne népszerű meséskönyve: A Micimackó története. Úgy látszott, a Santa Catarina-i magyar orvos felesleges munkát végzett.
A kézirat aztán Európába került, ahol egy svéd kiadónak megtetszett az ötlet és megjelent a latin meséskönyv fenn Északon, az első - ötezer példányban. Most egyszerre felfigyeltek rá nemcsak a latin nyelv szerelmesei, hanem a kiadók is. Egy stuttgarti kiadó már ötvenezer példányban hozta ki a könyvet s röviddel ezután megjelent Londonban és Észak-Amerikában is s alig két év alatt több mint százötvenezer példány fogyott el belőle. Nemcsak gyerekek forgatták a latin meséskönyvet, de egyetemisták is - és tanárok. A Santa Catarina-i tanyai orvos fordítása - nemzetközi siker lett.

LÉNÁRD SÁNDOR írói pályafutását nem most kezdte. A ma ötvenéves orvos, fiatalon, gyerekkorában került el szülőhazájából, Magyarországról. Első verseskötetét német nyelven adta ki. Orvosi szaktanulmányai olasz, angol és német orvosi szaklapokban jelentek meg. A második világháború alatt Rómában élt s ezekről az évekről írta meg életrajzregényét, melyből magyar nyelven közölt részleteket a Sao Pauló-i "Kultura" című folyóirat s most rendezi sajtó alá az író - németül.
Az ötvenes évek elején vándorolt ki családjával Brazíliába. Első munkahelye egy távoli bányatelepen volt, ahol mint - ápolót alkalmazták. A bánya francia mérnökei megkérték a sok nyelvet beszélő magyar orvost: oktassa gyermekeit a középiskolai anyagra. S hogy felkeltse a gyerekek érdeklődését a latin nyelv iránt, elkezdte fordítani Milne népszerű gyermekmeséjét, a "Micimackó történeté"-t.
Az orvos-író közben más műveket is alkotott. Santa Catarina-i évei alatt megírta ennek a brazil államnak a monográfiáját, német kolonistáit. Ez a könyve az elmúlt évben jelent meg német nyelven Stuttgartban s ezzel egyidejűleg hagyta el a sajtót "Római szakácskönyv"-e, melyben az ókori Róma gasztronómiáját állította össze és írta meg, ugyancsak németül.
A Micimackó sikerén felbuzdulva újabb latin nyelvű fordításba kezdett dr. Lénárd. A modern francia irodalom egyik legnépszerűbb és legvitatottabb alakjának, Sagannak "Jó napot búbánat" című regényét fordította le. Ez a fordítás az elmúlt év második felében jelent meg Sao Paulóban, az író saját kiadásában.


[Lénárd-index]     [Lénárdról]     [Lénárd-szeminárium]