Tétel adatlapja
CÍMLAP
John Arany
The legend of the wondrous hunt

TARTALOM, ELŐSZÓ, FÜLSZÖVEG

Tartalom / Contents

REGEDAL / BALLAD

  • Rege a csoda-szarvasról / Arany János
    The Legend of the Wondrous Hunt / John Arany

VEGYES DARABOK / MISCELLAEOUS PIECES

  • Reszket a bokor / Petőfi Sándor
    The Quivering Bush / Alexander Petőfi
  • Az árva leány / Petőfi Sándor
    The Orphan Maiden / Alexander Petőfi
  • Mikor a nap / Vajda János
    Carpe Diem / John Vajda
  • A szerelem méhe / Czuczor Gergely
    The Honey-Bee / Gregory Czuczor
  • Emberi pálya / Szentmiklóssy Alajos
    Human life / Alois Szentmiklóssy
  • A halászlegény / Bernát Gáspár
    The fisher-lad / Caspar Bernát

NÉPDALOK / FOLK SONGS

  1. Hajnalodik, harmatozik
    Dew-drops fall, the dawn is peeping
  2. Nem anyától lettél
    Thee no love maternal
  3. Cserebogár, sárga cserebogár
    Golden May-chafer, I ask not of thee
  4. Olyan a szemed járása
    As a star that brightly gleameth
  5. Meghalok Csurgóért, de nem a városért
    For Csurgó would I die
  6. Vörös bársony süvegem
    Gay the life which glads me now
  7. Álom, álom, édes álom
    Dreaming, dreaming, sweet is dreaming
  8. Csillagos az ég, csillagos
    Starry, starry shine yon heavens blue
  9. Káka tövin költ a rucza
    The duck her young midst rushes rears
  10. Kinek nincsen szeretője
    He that yearns for her he loveth
  11. A merre én járok
    E'en the trees are wailing
  12. Hervad az a rózsa
    As the rose must wither
  13. Ha én rózsa volnék
    As a rose to wither
  14. Mikor én kis gyermek voltam
    When a little wayward boy
  15. Kis kutya, nagy kutya
    A little dog, a great one, too
  16. Feljött már a hajnal
    See, the risen morning
  17. Karmazsin pántlika a hajadba fonva
    With crimson riband bound upon thy head

Preface

"THE Legend of the Wondrous Hunt" (Rege a csoda-szarvasról), which forms the sixth canto of Arany's epic poem, "The Death of Buda" (Buda halála), is one of the most popular of the many Magyar ballads written by this poet. The argument is as follows: - Hunor and Magyar, the sons of Ménrót (Nimrod) by Enéh, start with their followers upon a hunting expedition from Havilah, the land of their parents. Led on by the chase, the huntsmen, after coursing along the south-western borders of the Caspian Sea, arrive at the banks of the Kur. Feeling mysteriously impelled to follow the deer, they swim across the river, and continue from day to day to pursue the chase, until, having overrun the intervening country, they at length come to the shores of the Sea of Azov. The deer now vanishing from view, the huntsmen settle upon an island near the coast. In the course of a predatory expedition on the neighbouring mainland, they are attracted by the sounds of distant music. Upon arriving at the spot whence the sounds proceeded, they find a group of maidens, whom they at once carry off, and make their wives. The two noblest of these fall to the choice of Hunor and Magyar, who become respectively the founders of the Hun and Magyar races; the followers of the former removing to Scythia, and those of the latter settling along the Don.


Hungarian poems and fables

for English readers

Selected and Translated by E. D. BUTLER, F.R.G.S., Assistant in the British Museum, and Foreign Member of the Kisfaludy Society.

"The translations are marked by conscientious and faithful rendering of both the spirit and form of the original." - Athenoum.

"Mr. E. D. Butler has already attained a considerable reputation as a scholar of Hungarian, that most difficult language, and the present little volume, very conscientiously prepared, will certainly enhance his fame." - Examiner.

"We compliment both author and illustrator on their work." - Poets' Magazine.

"Enough in it to amuse anyone who is at all interested in the land of Kossuth." - Pictorial World.

"The printing of the book is excellent." - Academy.

"In the fables and allegories... the native raciness and simplicity have been preserved." - Scotsman.

"His translations have all the simplicity and directness of the originals - two qualities for which Hungarian poetry is especially conspicuous... The fables at the end of the volume are exceedingly good." - Morning Advertiser.

"Well printed." - Holloway Press.

"As regards care and fidelity in translating, these attempts are sufficient to gain for Mr. Butler a place in the first rank amongst those who have translated Hungarian poems into foreign languages. His conception is for the most part faultless. He renders back the sense faithfully, and moreover often line for line... We consider Mr. Butler far more competent to make known Hungarian poetry, than were his predecessors in English verse translation from the Magyar." - Buda-Pesti Szemle, Nov.-Dec., 1877. (Translation.)

"We hope that he will perform many such services as successfully as this in the interest of the national reputation of our literature." - Kelet, Kolozsvar. (Translation.)


×