CÍMLAP
|
TARTALOM, ELŐSZÓ, FÜLSZÖVEG |
Tartalom / Contents
REGEDAL / BALLAD
- Rege a csoda-szarvasról / Arany János
The Legend of the Wondrous Hunt / John Arany
VEGYES DARABOK / MISCELLAEOUS PIECES
- Reszket a bokor / Petőfi Sándor
The Quivering Bush / Alexander Petőfi - Az árva leány / Petőfi Sándor
The Orphan Maiden / Alexander Petőfi - Mikor a nap / Vajda János
Carpe Diem / John Vajda - A szerelem méhe / Czuczor Gergely
The Honey-Bee / Gregory Czuczor - Emberi pálya / Szentmiklóssy Alajos
Human life / Alois Szentmiklóssy - A halászlegény / Bernát Gáspár
The fisher-lad / Caspar Bernát
NÉPDALOK / FOLK SONGS
- Hajnalodik, harmatozik
Dew-drops fall, the dawn is peeping - Nem anyától lettél
Thee no love maternal - Cserebogár, sárga cserebogár
Golden May-chafer, I ask not of thee - Olyan a szemed járása
As a star that brightly gleameth - Meghalok Csurgóért, de nem a városért
For Csurgó would I die - Vörös bársony süvegem
Gay the life which glads me now - Álom, álom, édes álom
Dreaming, dreaming, sweet is dreaming - Csillagos az ég, csillagos
Starry, starry shine yon heavens blue - Káka tövin költ a rucza
The duck her young midst rushes rears - Kinek nincsen szeretője
He that yearns for her he loveth - A merre én járok
E'en the trees are wailing - Hervad az a rózsa
As the rose must wither - Ha én rózsa volnék
As a rose to wither - Mikor én kis gyermek voltam
When a little wayward boy - Kis kutya, nagy kutya
A little dog, a great one, too - Feljött már a hajnal
See, the risen morning - Karmazsin pántlika a hajadba fonva
With crimson riband bound upon thy head
Preface
"THE Legend of the Wondrous Hunt" (Rege a csoda-szarvasról), which forms the sixth canto of Arany's epic poem, "The Death of Buda" (Buda halála), is one of the most popular of the many Magyar ballads written by this poet. The argument is as follows: - Hunor and Magyar, the sons of Ménrót (Nimrod) by Enéh, start with their followers upon a hunting expedition from Havilah, the land of their parents. Led on by the chase, the huntsmen, after coursing along the south-western borders of the Caspian Sea, arrive at the banks of the Kur. Feeling mysteriously impelled to follow the deer, they swim across the river, and continue from day to day to pursue the chase, until, having overrun the intervening country, they at length come to the shores of the Sea of Azov. The deer now vanishing from view, the huntsmen settle upon an island near the coast. In the course of a predatory expedition on the neighbouring mainland, they are attracted by the sounds of distant music. Upon arriving at the spot whence the sounds proceeded, they find a group of maidens, whom they at once carry off, and make their wives. The two noblest of these fall to the choice of Hunor and Magyar, who become respectively the founders of the Hun and Magyar races; the followers of the former removing to Scythia, and those of the latter settling along the Don.
Hungarian poems and fables
for English readers
Selected and Translated by E. D. BUTLER, F.R.G.S., Assistant in the British Museum, and Foreign Member of the Kisfaludy Society.
"The translations are marked by conscientious and faithful rendering of both the spirit and form of the original." - Athenoum.
"Mr. E. D. Butler has already attained a considerable reputation as a scholar of Hungarian, that most difficult language, and the present little volume, very conscientiously prepared, will certainly enhance his fame." - Examiner.
"We compliment both author and illustrator on their work." - Poets' Magazine.
"Enough in it to amuse anyone who is at all interested in the land of Kossuth." - Pictorial World.
"The printing of the book is excellent." - Academy.
"In the fables and allegories... the native raciness and simplicity have been preserved." - Scotsman.
"His translations have all the simplicity and directness of the originals - two qualities for which Hungarian poetry is especially conspicuous... The fables at the end of the volume are exceedingly good." - Morning Advertiser.
"Well printed." - Holloway Press.
"As regards care and fidelity in translating, these attempts are sufficient to gain for Mr. Butler a place in the first rank amongst those who have translated Hungarian poems into foreign languages. His conception is for the most part faultless. He renders back the sense faithfully, and moreover often line for line... We consider Mr. Butler far more competent to make known Hungarian poetry, than were his predecessors in English verse translation from the Magyar." - Buda-Pesti Szemle, Nov.-Dec., 1877. (Translation.)
"We hope that he will perform many such services as successfully as this in the interest of the national reputation of our literature." - Kelet, Kolozsvar. (Translation.)