Tétel adatlapja
CÍMLAP
Fernando Pessoa
Daloskönyv I.

TARTALOM, ISMERTETŐ


Tartalom

Elöljáróban
Fernando Pessoa rövid életrajza

Boldog hajók, kik csöndes révre leltek (Szőnyi Ferenc fordítása)
Elemzés (Pál Ferenc fordítása)
Lélekharang (Déri Balázs fordítása)
Alkonyati benyomások (Pál Ferenc fordítása)
Képtelen óra (Lackfi János fordítása)
Lemondás (Somlyó György fordítása)
Lemondás (Hárs Ernő fordítása)
Falvacskám messzi harangja! (Kukorelly Endre fordítása)
Kis falum harangja (Lackfi János fordítása)
Túl- Istenen (Vaskó Péter fordítása)
Rézsútos eső (Kukorelly Endre fordítása)
A gondolatom folyó a föld alatt (Döbrentei Kornél fordítása)
Énekel az aratólány (Vaskó Péter fordítása)
Keresztút
I. (Lackfi János fordítása)
II. (Lackfi János fordítása)
III. (Lackfi János fordítása)
IV. (Takács Zsuzsa fordítása)
V. (Lackfi János fordítása)
VI. (Nemes Nagy Ágnes fordítása)
VI. (Somlyó György fordítása)
VII. (Lackfi János fordítása)
VIII. (Lackfi János fordítása)
IX. (Lackfi János fordítása)
X. (Somlyó György fordítása)
X. (Lackfi János fordítása)
XI. (Takács Zsuzsa fordítása)
XII. (Lackfi János fordítása)
XIII. (Lackfi János fordítása)
XIV. (Lackfi János fordítása)
Hol volt, dajkám, nem sejtem (Ladányi-Turóczi Csilla fordítása)
Az ég boltozatján (Ladányi-Turóczi Csilla fordítása)
Egy szellem ujjai karomhoz érnek (Vaskó Péter fordítása)
Epizódok / A múmia (Csuday Csaba fordítása)
Merre tart az életem, és ki viszi magával? (Vaskó Péter fordítása)
Térköz (Vaskó Péter fordítása)
Légből kapott közjátékok (Lackfi János fordítása)
A nap a házakat, mint hegyeket (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Nem jött az álom egész éjjel. Most hasad (Vaskó Péter fordítása)
Harc- s nyugvástelt napok (Bernát Éva fordítása)
Mások hajnala! Nap, ki bízni azt engeded (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Érzem az idő puhaságát (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Annak a napja boldog (Bernát Éva fordítása)
Karácsony (Somlyó György fordítása)
Karácsony (Kukorelly Endre fordítása)
Karácsony (Pál Dániel Levente fordítása)
Gomes Leal (Bernát Éva fordítása)
A földre szálló estben (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Könnyen, sebesen, lágyan szárnyal (Kukorelly Endre fordítása)
Könnyed, rövid, szelíd (Bernát Éva fordítása)
Ódon szegény zene! (Bernát Éva fordítása)
Aludj, míg virrasztok... (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Messze, az éjszakában trillázik a fuvola (Kukorelly Endre fordítása)
Az éjben ontja dallamát egy fuvola (Bernát Éva fordítása)
Tedd vállamra a kezed... (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
A víz remeg a fényben (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Aludj el itt a vállamon (Kukorelly Endre fordítása)
Hold fénye, folyón (Bernát Éva fordítása)
Az éj még messze volna (Somlyó György fordítása)
Nincsen még itt az éjjel (Hárs Ernő fordítása)
Kevéssé fontos, hogy a szellő (Bernát Éva fordítása)
Az anyja kisfia (Hárs Ernő fordítása)
Tengerpart (Hárs Ernő fordítása)
Bármilyen zenét (Kukorelly Endre fordítása)
Akármilyen zenét (Vaskó Péter fordítása)
Tétova hullámzás (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
A vásár után (Bernát Éva fordítása)
Karácsony... Havas a környék (Hárs Ernő fordítása)
Bevettük a falut egy erőteljes bombázás után (Vaskó Péter fordítása)
Lámpaernyő (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Sűrű felhők alkotta fal (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Itt, a széles parton, némán s a tengerrel elégedetten (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Mélabús, könnyű, mihaszna (Hárs Ernő fordítása)
A néma tóra nézek (Hárs Ernő fordítása)
Mint hasztalan teli serleg (Vaskó Péter fordítása)
Az élet döbbenete ő (Vaskó Péter fordítása)
Mert elmondtam már annyiszor (Vaskó Péter fordítása)
Ellepi lassan a sötétség (Hárs Ernő fordítása)
Lombmosolyt hallok én megint: (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Esik, karácsony napja ez. (Vaskó Péter fordítása)
Amögött, hol az az ablak, (Déri Balázs fordítása)
Az utolsó varázslat (Somlyó György fordítása)
Macska, ha játszol az úton, (Kukorelly Endre fordítása)
Ne, ne mondj semmit, ne! (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Elbolyongva a kék égen, (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Önlélekrajz (Nemes Nagy Ágnes fordítása)
Autopszichográfia (Somlyó György fordítása)
Autopszichográfia (Kukorelly Endre fordítása)
Az állvány (Nemes Nagy Ágnes fordítása)
Az állványzat (Kukorelly Endre fordítása)
Az ég nyugodt, csendes az este, (Lackfi János fordítása)
Az ész vezérel, (Lackfi János fordítása)
Csaknem egy éve nem írok. (Kukorelly Endre fordítása)
Szél dúl sötétség mélyén, (Bernát Éva fordítása)
A halál kanyar az úton. (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Kinek ajtón ilyen (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Lenn az Abiegno-hegy árnyán (Lackfi János fordítása)
Völgyből fel a dombra, (Pál Ferenc fordítása)
Fáraszt már a gondolkodás. (Lackfi János fordítása)
Nem az enyém, nem az enyém, mit írok. (Kukorelly Endre fordítása)
Mit írok, nem az enyém, nem. (Döbrentei Kornél fordítása)
Ez (Kukorelly Endre fordítása)
Ez (Vaskó Péter fordítása)
Erósz és Pszükhé (Somlyó György fordítása)
Erósz és Pszükhé (Vaskó Péter fordítása)
Felhőkbe öltözött a nappal. (Tolvaj Zoltán fordítása)
Lágy a szél és lágy a napom. (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
A holdsugár a lombok között, (Bernát Éva fordítása)
Hallom, mintha virágok (Ladányi-Turóczy Csilla)
Fák felett felhőhalom... (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Nem tudom, valóság-e vagy álom, (Déri Balázs fordítása)
Itt, ahol egyre várják (Déri Balázs fordítása)
Kereng a levegő, (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Leheletnyi pillanat, Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Magasan a lombozatban, (Vaskó Péter Fordítása)
Mikor a játszó gyermekek (Tolvaj Zoltán fordítása)
Lépések a pázsiton, (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Az, ami fáj nekem, (Hárs Ernő fordítása)
Miért izgat egy álom, (Hárs Ernő fordítása)
Szemlélem, mit nem látok, (Déri Balázs fordítása)
Álom s alvás közt, s egyben (Déri Balázs fordítása)
Halálunk hamar ránk szakad, (Vaskó Péter fordítása)
Nyugszik a hullámzó búzán (Vaskó Péter fordítása)
Amibe csak belekezdek (Kukorelly Endre fordítása)
Bármit gondolok, vagy teszek, (Vaskó Péter fordítása)
Ha én, inkább mint bárki más, (Vaskó Péter fordítása)
Az érzések úgy elöntenek engem, (Szőnyi Ferenc fordítása)
Alszom. Ha álmodom, reggel titok (Hárs Ernő fordítása)
Utazni! Hon-vesztegetve! (Somlyó György fordítása)
Utazni, vesztve földeket! (Vaskó Péter fordítása)
Mi az, mi messze van, (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
A partján eme folyamnak, (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Mind e rosszban, melyben élek (Szőnyi Ferenc fordítása)
Mikor gyermek voltam, (Ladányi-Turóczy Csilla)
Esik, csend szitál. A cseppek lágy neszének (Szőnyi Ferenc fordítása)
Nagy titkok, rejtelmek laknak (Déri Balázs fordítása)
Aludj, az élet semmi! (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Mily álom, mely nem fáraszt engemet ki (Hárs Ernő fordítása)
Hullám, mily apró is leszel (Vaskó Péter fordítása)
Hegyek, s köztük a távolság: a béke. (Vaskó Péter fordítása)
E test-világon, hol feledve élünk, (Szőnyi Ferenc fordítása)
Egy pillanat volt tán, (Döbrentei Kornél fordítása)
Fejezd be a dalod! (Döbrentei Kornél fordítása)
Vers (Bernát Éva fordítása)
Ritmus lüktetett álmomban (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása)
Szabadság (Vaskó Péter fordítása)
Christian Rosencreutz sírjánál (Takács Zsuzsa fordítása)
Beavatás (Déri Balázs fordítása)
Tanács (Vaskó Péter fordítása)


Ismertető

A huszadik század elejének barbár mohósággal terjeszkedő ipari civilizációjára riadtan tekintettek az érzékeny lelkek, s a kultúra és a művészetek továbbélését féltették az egészséget és a nyers erőt fennen hangoztató műveletlen tömegektől. Nem véletlen, hogy Csontváry a beteglelkű lángelmék menhelyén gondolkodott, hogy ott - mániáiknak élve - szabadon alkothassanak a kiválasztottak. De nemcsak ő tartott ettől a mindent befolyó lármás középszertől. Századunk egyik legnagyobb költője, a ma már Ezra Pounddal és T. S. Eliottal egy sorban számon tartott portugál Fernando Pessoa (1888-1935) művét is át meg átjárja a görögségben gyökerező európai kultúrát félte, a demokráciával manipulált és a hatalomfia beszabadított tömegektől való arisztokratikus elzárkózás gondolata, a kiválasztottaknak járó szellemi szabadság.

Talán azért is tartott ilyen hosszú ideig, míg e jutott hozzánk, s érteni kezdtük költői- gondolkodói mondandójának lényegét. A költészetében és prózájában sorjázó alteregók, vagy másképpen heteronímek látszólagos misztifikációja mögé rejtőző Pessoa egész munkássága tudatos távolodás volt a mindennapitól, a vulgáris értelemben vett emberi problémáktól. Pályája elején, 1912-ben a portói Águra c. folyóiratban megjelent, a korabeli portugál költészetet elemző írásában megjósolja egy szupra-Camőes, egy új költő fejedelem e jövetelét. Az Indiákat meghódító portugálokról éneklő XVI. századi költő alakja Pessoa írásaiban összefonódik a világot megváltó szellemi birodalom próféciáival. A Dániel könyvében megjósolt Ötödik Birodalom képe lebeg a XX. századi művész szeme előtt: nemcsak nemzetét érzi kiválasztottnak, hanem saját magát is. Ettől fogva lesz munkássága fokozatos készülődés a beavattatásra, valamiféle magasabb dimenzióba történő átlépésre. Egész életét és költői művét ennek az egy célnak áldozza, már-már riasztó és kegyetlen művészi tudatossággal mond le minden érzékileg megragadható - s a tükröző művészetet tápláló - benyomásról, tapasztalatról, hogy ezen a mind anyagibbá váló és csak önmagára figyelő világon túlra transzponálhassa művét.

Forrás: http://bocs.hu/3part/pal-10.htm


×