CÍMLAP
|
TARTALOM, ELŐSZÓ |
Tartalom
Olasz költők magyar hangon (Madarász Imre)
Asissi Szent Ferenc
A teremtmények éneke
Cielo d'Alcamo
Viruló, ékes rózsaszál
Toszkán énekmondó
A bölcs püspök
Ismeretlen szicíliai költő
Szicíliai fehérnép
Sordello da Goito
Csöndes rímekkel ím, Blacast elsiratom
II. Frigyes császár
Emberem, édesem...
Giacomo da Lentini
Szívem szerint...
Ha látom arcát...
Giacomo Pugliese
Szép arcú volt a kedves
Bondie Dietaiuti
Mikor a lég...
Guittone d'Arezzo
Szonett Szűz Máriához
Rustico di Filippo
Aldobrandino, én édes uracskám
Compiuta Donzella
Istent szolgálni...
Guido Guinizzelli
Szerelem és nemes szív...
Guido Cavalcanti
A pásztorlány
Ön zsendülést, virágzást...
Cecco Angiolieri
Ha lennék tűz
Becchina, várj!
Brunetto Latini
Kincses könyvecske - Prológus
Cino da Pistoia
Dante, fájdalmat öltöttem magamra
Dante Alighieri
Az új élet
A Pokol - részletek
Francesco Petrarca
A "Daloskönyv"-ből
Most őrült vágyam
Minden lépésnél
Ó, szép szemek
Ó jaj, be rossz is volt
Szeretni Önt
Hűs víz, te tiszta, édes
Ha tudtam volna...
Serafino Aquilano
A pápai udvar
Gaspara Stampa
Bús szívvel bánva...
Torquato Tasso
Madrigál
Ottavio Rinuccini
Visszatérés
Antonio Vivaldi
A négy évszak
Pietro Metastasio
Madrigál
Giuseppe Parini
A pohárköszöntő
A nap - részlet
Melchiorre Cesarotti
Osszián-dalok - Két noktürn
Vittorio Alfieri
A "Rímek"-ből
XLIX. (Igazi férfi)
CLXVII. (Csalhatatlan, igazmondó tükörkép)
CLXXII. (Gyakorta hosszan s rettentő mogorván)
CLXXIII. (Nagy némasága rémes rengetegnek)
Felice Romani
Az özvegy
Giacomo Leopardi
Tréfa
Giuseppe Giusti
A Szent Ambrus templomban
Goffredo Mameli
Minden olaszok éneke
Giuseppe Garibaldi
Gondoljatok reájuk
Giosue Carducci
Napfény és szerelem
Búcsú
Giovanni Pascoli
Romagna
Tenger
Éjjel
Szántanak
Messzi ünnep
A vasút
Az ökör
A zivatar
Októberest
Árva
A vasderes kanca
Augusztus 10.
Sírás
A múlt
A bargai toronyóra
Ada Negri
Rövid történet
Sibilla Aleramo
Rendes vagyok
Umberto Saba
Zakariás - részlet
Három város
Finale
Giuseppe Ungaretti
Itália
Miért
Virrasztás
A költő titka
Finale
Eugenio Montale
A rövid utazás
Napló '71 - válogatás
Salvatore Quasimodo
Milano, negyvenhárom augusztusában
És máris leszáll az este
Az új holdhoz
Ignazio Buttitta
A kalózok
Egy az úr Szicíliában
Paolo Santarcangeli
Hiába futsz előlem
Homályból
Nerio Tebano
Elég volt tudni
Giuseppe Zagarrio
Csend
Arno-menti vén parasztok
Pier Paolo Pasolini
Hogyan lettem marxista?
Gino Gerola
Felszabadulás
Vasárnap
Gianni Toti
Mi újság? - részlet
Rövid bejelentések - részlet
Érzelmélkedés
Mondják - mondjuk
Aldo Severini
A boszorkány
Őrült voltál
Rolando Certa
Arion
Cataniai impressziók
Koponyád megsimítom
Bölcsődal
Kisfecske
A Tisza partján
Franco Ferrara
Imzad - részletek
Corrado Calabro
A feladó ismeretlen
Karácsony idején
Legeslegjobban akkor...
Mikor a gyertyák csonkig égnek
Lorenza Franco
A megszentelt visszatérése
Aphrodité adósai
Gianfranco Brusasca
Mikor az este még estébbre fordul
Giorgio Somalvico
"Oh! Virágok!"
Dante Maffia
Verssorok Rosináért 1-6.
Guido Oldani
A munkás
Antonio L. Verri
Verssorok barátomnak, Ferencnek
Alberto Menenti
Íme
Franco Cajani
Időlovag - részletek
Töprengés a szélben - részletek
Franco Cajani - Baranyi Ferenc
A szél csak fúj tovább
Olasz szerzők művei Baranyi Ferenc fordításában 1961-2002
(Bibliográfia, összeállította: Snéden Norina)
Olasz költők magyar hangon
Ahogyan a népmesék hőseinek hét próbát kellett kiállniuk, hétfejű sárkányt legyőzniük, úgy kellett e verskötet műfordítójának és összeállítójának, Baranyi Ferencnek ha nem is hét-, de kétféle nehézséggel: kétfajta bőség zavarával megküzdenie.
Az egyiket az olasz költészet kivételes gazdagsága, sokszínűsége, magasrendűsége jelentette: aki maga is megmászta már az olasz Parnasszus ormait, azt tudja csak igazán, hogy bármilyen sokat kalandozzék vagy kutasson ott a hódoló-hódító látogató, mindig úgy fogja érezni, hogy oly keveset ismert meg, térképezett föl, tett magáévá belőle. Baranyi Ferencet költői érzékenysége, intuíciója, (kon)zsenialitása mellett széles körű és alapos humán műveltsége és filológiai felkészültsége tette, adomány-, sőt inkább kegyelemszerűen, képessé arra, hogy "olaszos" műfordítóink között egyedülálló sokoldalúságában, s a sokféleségben egyként magas színvonalon tolmácsolja az olasz poézis javát. Sokhúrú hangszere a legnagyobb klasszikusokra "rezgett" a legfinomabban, a szó Gárdonyi-féle értelmében is: magára a művészi értékre inkább, mint a különböző műformákra, stílusokra, tartalmakra, üzenetekre. Így történhetett meg az a Carlyle emlegette "csoda", hogy középkori trubadúr és jelenkori modernista, ismeretlen "énekmondó" és a "költők legmagasabbja", szent szerzetes és kurtizán költőnő, az ellenreformáció korának magányos óriása és a felvilágosodás századának fényességei, zeneszerző és hadvezér, udvari poéta és "zsarnokölő" vátesz, "néptribun" és "hermetista", klasszicista és romantikus, népköltő és "poeta doctus", szerelmes és politikai, istenes és hazafias, tréfás és tragikus, "levia, gravia" költeményei - eposzénekek, dalok, himnuszok, szonettek, noktürnök, madrigálok, epigrammák, szabad versek - ugyanazon költői erővel és szépséggel szólalnak meg nála, általa magyarul, oly természetesen, mintha a mi nyelvünkön írták volna őket a mi klasszikusaink, habár alaposabb olvasással felfedezhetjük, hogy - Kölcseyvel szólva - egyazon "genie lángjegyét hordják homlokukon". Egy olyan, szinte minden igazán nagy pályatársával, elődjével rokon költő-egyéniségét, aki rácáfolt Benedetto Croce mondására, miszerint a műfordítások olyanok, mint a nők: a hűségesek csúnyák, a szépek hűtlenek, mert az ő tolmácsolásai - a Nyugatos "szép hűtlenek" hagyományától eltérően - szép-hűségesek, és nemcsak a formákhoz, a szavakhoz (ami magában is milyen nagy dolog!), hanem ahhoz is, amit Mazzini a művészet "magvának", a művész "hitének" nevezett.
Nehéz feladatot oldott meg sikeresen Baranyi Ferenc akkor is, amikor tágas és dús talián virágoskertjéből úgy válogatott össze egy impozáns csokorra valót, hogy benne legyen minden(ből), amit fordított, egyszersmind az az Egész is, amelyből, elhivatott kertészként, annyi virágot ültetett át a magyar televénybe. Ebből a versgyűjteményből tisztán kirajzolódnak az olasz költészet fő, legmagasabb hegyvonulatának kontúrjai, a kezdetektől a legjelenebb máig. Mint minden jól sikerült válogatásból, érződik belőle az is, ami már nem fért belé.
Baranyi Ferenc legújabb könyve nem "csak" egy páratlan nemzeti irodalom kincsestára, s nem is "csupán" egy kiváló költő lírájával egyenrangú műfordítói munkásságának talán - engedtessék meg ennyi elfogultság az italianistától, aki immáron kilenc Baranyi-fordításkötetet szerkesztett, lektorált, illetve vezetett be - a koronája, hanem (megint Kölcseyt idézve) egyik "kevélysége" a magyar italianisztika a kilencvenes évek közepe táján kezdődött nagyszerű megújhodásának, reneszánszának is.
Madarász Imre