|
ÍRTA
Don Esteban Madzagomez di Gatyaszárosz
Fordította Don Carlos Szászadurosz*
| Mint roszprádloszt hegyes villa: |
|
| „Mit fokhagymantes roszprádlosz? |
| Hogyha vékony a te vádlosz? |
| Dalod, óh Fernandez Silva |
| Ízetlen, mint aszalt szilva.” |
|
| „Azt a fene már meg etto! |
|
| Don Hernandez y Fernandez |
| Io verweiso Ihnen Landes!” |
| „Izabella! Puszi!” „Nix da, |
| Alomars, mindjár' Cadixba!” |
|
| Nig Cadix, nekem nem kell a, |
| Un puszládosz sur ton szádosz… |
| S a többi etcaeterádosz!” |
|
| „Don Hernandez, don Fernandez |
| Van hidalgo, majo, grandes, |
|
| Suo plazzo est in conyha, |
| Olla potrida hagymádosz.” |
|
| „Nix suvix verfluchtos ladros… |
| Piff, paff, puffo, puff, paff, piffo” |
| „Te colomba én a griffo!” |
|
| „Sacramentos, sappermentos |
| Hisz ez lázadás, i kenn dosz! |
|
|
| Courvagnados zászlótartó!… |
|
|
| Ebből nagy felséged kára, |
| Bizony csúnya egy kaland ez … |
| Elhagyta önt don Fernandez. |
|
| Trüszköl, itt van a nathádosz. |
|
| A nathádosz – forradalom!… |
| Hajh lesz ebből bonyodalom, |
| Bellum, belli cara bella! |
|
|
|