Tétel adatlapja
CÍMLAP
Jókai Mór
A Hungarian nabob

TARTALOM, PREFACE



Tartalom

Preface

I

An Oddity, 1822

II
A Bargain for the Skin of a Living Man

III
The Whitsun King

IV
A Family Curse

V
The Tempter in Church

VI
Paid in Full

VII
The Nabob's Birthday

VIII
An Unexpected Change

IX
The Hunter in the Snare

X
Poor Lady!

XI
The Female Friend

XII
The House-warming

XIII
The Hunt

XIV
Martyrdom

XV
The Spy

XVI
Light Without and Night Within

XVII
A Dangerous Experiment

XVIII
Unpleasant Discoveries

XIX
Zoltán Kárpáthy

XX
Secret Visitors

XXI
The Last Will and Testament

XXII
Leave-taking



Preface

This noble novel, now translated into English for the first time, was written nearly fifty years ago. On its first appearance, Hungarian critics of every school at once hailed it as a masterpiece. It has maintained its popularity ever since; and now, despite the manifold mutations of literary fashion, in Hungary as elsewhere, has reached the unassailable position of a national classic.

It is no light task to attempt to transplant a classic like "Egy Magyar Nábob." National tastes differ infinitely, and then there is the formidable initial difficulty of contending with a strange and baffling non-aryan language. Only those few hardy linguists who have learnt, in the sweat of their brows, to read a meaning into that miracle of agglutinative ingenuity, an Hungarian sentence, will be able to appreciate the immense labour of rendering some four hundred pages of a Magyar masterpiece of peculiarly idiomatic difficulty into fairly readable English. But my profound admiration for the illustrious Hungarian romancer, and my intimate conviction that, of all continental novelists, he is most likely to appeal to healthy English taste, which has ever preferred the humorous and romantic story to the Tendenz-Roman, or novel with a purpose, have encouraged me to persevere to the end of my formidable task.

I may add, in conclusion, that I have taken the liberty to cut out a good third of the original work, and this I have done advisedly, having always been very strongly of opinion that the technique of the original tale suffered from an excess of episode. This embarras de richesse would naturally be still more noticeable in a translation, and I am particularly anxious that "A Hungarian Nabob" should attract at first sight. Let this, therefore, be my apology to Dr. Jókai and, as I trust, my claim upon his forgiveness.

R. Nisbet Bain

August, 1898.


×