Tétel adatlapja
CÍMLAP

Translatio librorum : Tanulmányok az Oroszországból Sárospatakra visszaszolgáltatott könyvek kapcsán

TARTALOM, ELŐSZÓ



Tartalom

A könyv olvasóinak köszöntése (Igor Szavolszkij, az Orosz Föderáció rendkívüli és meghatalmazott nagykövete a Magyar Köztársaságban)
Köszöntő (Székely Árpád a Magyar Köztársaság rendkívüli és meghatalmazott nagykövete az Orosz Föderációban)
Előszó (Jekatyerina Jurjevna Genyijeva az Oroszországi Állami Rudomino Idegennyelvi Könyvtár főigazgatója)
Előszó (Monok István az Országos Széchényi Könyvtár főigazgatója)
A Sárospataki Református Kollégium Nagykönyvtárának rövid története (Szentimrei Mihályné)
Rövid ismertető az elszármazott sárospataki könyvek történetéről (Lukácsi Anna)
Jézus Krisztus tunikája átvitelének története. Thomas Fremperger munkája egy Sárospatakon őrzött ősnyomtatvány lapjain és kézirata az Országos Széchényi Könyvtárban (W. Salgó Ágnes)
Újabb adalékok az 1570-es esztendő református és unitárius sajtópolémiáihoz (Bánfi Szilvia)
Balassi Bálint Füves kertecskéjéről (Kőszeghy Péter)
A Sárospatakra visszatért könyvek és a Rákóczi-kutatás: A Rákócziak Bibliái (Monok István)
A sárospataki könyvtár értékes töredékeiről (Pavercsik Ilona)
Kazinczy Ferenc sárospataki könyvei (Kiss Endre József)



Előszó

Ritka dolog, ha egy könyvtár anyag több évszázadon keresztül egy helyben marad, ráadásul sértetlenül. Talán csak a veronai Biblioteca Capitolare dicsekedhet több mint másfél ezer éves múlttal úgy, hogy azok a könyvek, amelyek a Római birodalom idején oda kerültek, ma is ott vannak. A sárospataki református könyvtár nem volt szerencsés. Már a XVII. században több részre hullott, és amit a XVIII. és XIX. századi utódok újra összegyűjtöttek, a második világháború vihara megbontotta.

Ez a kötet azonban nem egyszerűen a könyvtár és a könyvek története. Nem annak a politikai gesztusnak a története, amelynek köszönhetően ma a Tiszáninneni Református Egyházkerület a csaknem teljes, a háború előtti gyűjteményét gondozhatja. Sokkal több ennél.

Nyizsnij Novgorodban a könyvtáros kollégák magukénak érezték ezeket a visszaadott könyveket. Elkészítették katalógusukat, a könyvek a számukra távoli nyugat-európai könyvkiadás remekeit jelentették, amely könyvkiadásról ők az iskolákban úgy tanultak, hogy magukat a könyveket nem láthatták. Vannak Oroszországban kiváló könyvtörténeti írók. Kérdezhetik tehát: miért ne mi őrizzük tovább ezeket a könyveket is? Aki kutatni akarja ezeket, jöjjön el hozzánk, dolgozzunk együtt. Nos, a tanulmányokban megtalálhatják a választ erre a felvetésre.

Ahogy a könyvek hazaértek, abba a közegbe kerültek, ahonnét kiszakították őket, a szakemberek, ez esetben a magyar szakemberek többet, mást tudtak róluk mondani. Nem egyszerűen a kora újkori Európa írott örökségének a részét látják bennük, hanem a magyarországi műveltség tanúit. Azok a töredékek, amelyek értelmezhetetlenek annak a művelődéstörténeti múltnak az ismerete nélkül, amelyben születtek, most értelmezést nyertek. Egy ismert, de nem kellően elemzett régi magyar szöveg (Balassi) szerzőségi kérdéseit csak a mostani alapos filológiai elemzéssel lehet megválaszolni. Vagy mit ér Kazinczy Ferenc néhány könyve Nyizsnij Novgorodban, ha könyvtárának nagy részét Sárospatakon őrzik. A történeti egység most más tanulságokkal szolgál a múlt vallatója számára.

A közös munkának azonban megvan a maga értelme. Most, hogy - ahogy a tanulmányok mutatják - számos filológiai kérdés tisztázást nyert, az orosz kollégák is meggyőződhetnek arról, hogy nem elég egyszerűen könyvtörténeti emlékként értelmezni a régi nyomtatványokat. Az írott örökség, annak az ismeretek generációról generációra történő áthagyományozásának nyugati keresztény módja más, mint amelyet ők ismernek jobban. Ahogy mi tanulhatunk az ő orosz könyvtörténeti elemzéseikből, ők is fontos ismereteket nyerhetnek a mi tanulmányainkból. Ezek a tanulmányok azonban soha sem születhettek volna meg, ha a sárospataki gyűjtemény a kettészakítottság állapotában maradt volna. És ezért fontos számunkra az is, hogy a még hiányzó töredékek, könyvek előkerüljenek.

Monok István
az Országos Széchényi Könyvtár
főigazgatója


×