CÍMLAP
|
TARTALOM, ELŐSZÓ |
Tartalom
A könyv olvasóinak köszöntése (Igor Szavolszkij, az Orosz Föderáció rendkívüli és meghatalmazott nagykövete a Magyar Köztársaságban)
Köszöntő (Székely Árpád a Magyar Köztársaság rendkívüli és meghatalmazott nagykövete az Orosz Föderációban)
Előszó (Jekatyerina Jurjevna Genyijeva az Oroszországi Állami Rudomino Idegennyelvi Könyvtár főigazgatója)
Előszó (Monok István az Országos Széchényi Könyvtár főigazgatója)
A Sárospataki Református Kollégium Nagykönyvtárának rövid története (Szentimrei Mihályné)
Rövid ismertető az elszármazott sárospataki könyvek történetéről (Lukácsi Anna)
Jézus Krisztus tunikája átvitelének története. Thomas Fremperger munkája egy Sárospatakon őrzött ősnyomtatvány lapjain és kézirata az Országos Széchényi Könyvtárban (W. Salgó Ágnes)
Újabb adalékok az 1570-es esztendő református és unitárius sajtópolémiáihoz (Bánfi Szilvia)
Balassi Bálint Füves kertecskéjéről (Kőszeghy Péter)
A Sárospatakra visszatért könyvek és a Rákóczi-kutatás: A Rákócziak Bibliái (Monok István)
A sárospataki könyvtár értékes töredékeiről (Pavercsik Ilona)
Kazinczy Ferenc sárospataki könyvei (Kiss Endre József)
Előszó
Ritka dolog, ha egy könyvtár anyag több évszázadon keresztül egy helyben
marad, ráadásul sértetlenül. Talán csak a veronai Biblioteca Capitolare
dicsekedhet több mint másfél ezer éves múlttal úgy, hogy azok a könyvek,
amelyek a Római birodalom idején oda kerültek, ma is ott vannak. A
sárospataki református könyvtár nem volt szerencsés. Már a XVII. században
több részre hullott, és amit a XVIII. és XIX. századi utódok újra
összegyűjtöttek, a második világháború vihara megbontotta.
Ez a kötet azonban nem egyszerűen a könyvtár és a könyvek története. Nem
annak a politikai gesztusnak a története, amelynek köszönhetően ma a
Tiszáninneni Református Egyházkerület a csaknem teljes, a háború előtti
gyűjteményét gondozhatja. Sokkal több ennél.
Nyizsnij Novgorodban a könyvtáros kollégák magukénak érezték ezeket a
visszaadott könyveket. Elkészítették katalógusukat, a könyvek a számukra
távoli nyugat-európai könyvkiadás remekeit jelentették, amely könyvkiadásról
ők az iskolákban úgy tanultak, hogy magukat a könyveket nem láthatták.
Vannak Oroszországban kiváló könyvtörténeti írók. Kérdezhetik tehát: miért
ne mi őrizzük tovább ezeket a könyveket is? Aki kutatni akarja ezeket,
jöjjön el hozzánk, dolgozzunk együtt. Nos, a tanulmányokban megtalálhatják
a választ erre a felvetésre.
Ahogy a könyvek hazaértek, abba a közegbe kerültek, ahonnét kiszakították
őket, a szakemberek, ez esetben a magyar szakemberek többet, mást tudtak
róluk mondani. Nem egyszerűen a kora újkori Európa írott örökségének a
részét látják bennük, hanem a magyarországi műveltség tanúit. Azok a
töredékek, amelyek értelmezhetetlenek annak a művelődéstörténeti múltnak az
ismerete nélkül, amelyben születtek, most értelmezést nyertek. Egy ismert,
de nem kellően elemzett régi magyar szöveg (Balassi) szerzőségi kérdéseit
csak a mostani alapos filológiai elemzéssel lehet megválaszolni. Vagy mit
ér Kazinczy Ferenc néhány könyve Nyizsnij Novgorodban, ha könyvtárának nagy
részét Sárospatakon őrzik. A történeti egység most más tanulságokkal
szolgál a múlt vallatója számára.
A közös munkának azonban megvan a maga értelme. Most, hogy - ahogy a
tanulmányok mutatják - számos filológiai kérdés tisztázást nyert, az orosz
kollégák is meggyőződhetnek arról, hogy nem elég egyszerűen könyvtörténeti
emlékként értelmezni a régi nyomtatványokat. Az írott örökség, annak az
ismeretek generációról generációra történő áthagyományozásának nyugati
keresztény módja más, mint amelyet ők ismernek jobban. Ahogy mi tanulhatunk
az ő orosz könyvtörténeti elemzéseikből, ők is fontos ismereteket
nyerhetnek a mi tanulmányainkból. Ezek a tanulmányok azonban soha sem
születhettek volna meg, ha a sárospataki gyűjtemény a kettészakítottság
állapotában maradt volna. És ezért fontos számunkra az is, hogy a még
hiányzó töredékek, könyvek előkerüljenek.
Monok István
az Országos Széchényi Könyvtár
főigazgatója