Nyomtatott kiadása és kézirata:
Alapszöveg: Kájoni János: Cantionale catholicum.
Csík 1676, 61. – Cím és
nótajelzés: Panditur Coeli atrium. Nota eadem.
– Előtte a latinja, amelynek felirata
és nótajelzése: ALIUS. Nota: Fit porta
Christi pervia. – Megvan a második kiadásban
is (1719, 39).
Csíkcsobotfalvi kézirat.
1675 k., 37–9. – Előtte a latin kottával.
Karácsonyi ének Jézus születéséről
és a napkeleti bölcsek látogatásáról;
a Panditur caeli atrium kezdetű cantio
fordítása. A latin eredeti, amely Kájoni kéziratában
és nyomtatott kiadásában egyaránt megvan, a himnologiai
szakirodalomban csak a Cantionale catholicum
és Dankó József Vetus
hymnariuma (324.1.) nyomán ismeretes (Chevalier
31414); versfőiben PUER NATVS IN BETHLEHEM
olvasható. Lehetséges az is, hogy a latin cantio
és a magyar fordítás szerzője egyaránt
Kájoni János volt (vö. [Küldetek az archangyal a szüzhöz el menni…] sz. jz.).
– Szövege a következő:
| Panditur coeli atrium, Alleluja, |
| Mittitur medius trium mundo. Alleluja. |
|
|
| Volens hic coelos relinquit, Alleluja.
|
| Salvus homo ut sit, inquit, Veni. Alleluja. |
|
|
| Ecce virgo capit eum, Alleluja. |
| Claudit in utero Deum verum. Alleluja. |
|
|
| Rex coelorum flet in foeno, Alleluja.
|
| In praesepio obsceno vagit. Alleluja. |
|
|
| Non agnoscunt hunc Judaei, Alleluja. |
| Quod esset Filius Dei veri. Alleluja. |
|
|
| Asinus et bos adorant, Alleluja. |
| Quem homines non honorant Deum. Alleluja. |
|
|
| Tharsis et insulae reges, Alleluja. |
| Donis plenos portant greges huic. Alleluja. |
|
|
| Virgo mitis nixa Deum, Alleluja. |
| Vili panno tegit eum, fovens. Alleluja. |
|
|
| Stellā duce magos videt, Alleluja.
|
| Regum donis rex arridet puer, Alleluja. |
|
|
| In thure notatur Deus, Alleluja. |
| Quod sit rex, est signum ejus aurum. Alleluja. |
|
|
| Natus homo, mundi bono, Alleluja. |
| Verus est, hoc myrrhae dono patet. Alleluja. |
|
|
| Bos agnoscit creatorem, Alleluja. |
| Asinus mundi satorem timet. Alleluja. |
|
|
| En hyemali tempore, Alleluja. |
| Artus trepidant frigore hujus. Alleluja. |
|
|
| Te coeli rex, te domine, Alleluja. |
| Quis prostravit in stramine duro? Alleluja. |
|
|
| Linquens coeli palatia, Alleluja. |
| Quaeris pia solatia matris. Alleluja. |
|
|
| Ergone coelos deseris, Alleluja. |
| Ut subvenires miseris nobis. Alleluja. |
|
|
| Huc cor, oculos vertite, Alleluja. |
| Cuncti nascentem cernite Deum. Alleluja. |
|
|
| Ejus canamus gloriam, Alleluja. |
| Et laudem multifariam demus. Alleluja. |
|
|
| Mi Jesu dulcis bellule, Alleluja. |
| Dormi, nate tenellule Deus. Alleluja. |
|
|
| Qui finem non dant saecula, Alleluja.
|
| Per infinita saecula regnes, Alleluja. Amen. |
|
|
Versforma: 8–4–8–6 (a–b–a–b);
a 2. sor, amely egyben refrén, ismétléssel nyolc
szótagosnak is tekinthető.
Dallama: RMDT II., 67. sz.
20 Tarsis, s' szigetek királlyit – Utalás
a 71. zsoltár 10–11. versére, amely a
vízkereszti zsolozsma antifónái között szerepel:
Reges Tarsis et insulae munera offerent: reges Arabum, et Saba dona adducent;
Káldi György fordításában: A' Társis
és a' sziget királyi ajándékokat mutatnak-bé:
az Arábiaiak és a' Sába királyi ajándékokat
hoznak.
|