Kézirata:
Petri András-ék. 1663–68
(a Réti János által másolt részben), 100a–b.
– Nótajelzés: N. Eadem.
Karácsonyi ének a betlehemi kisdedhez, a
Cor tibi Iesu offero, o cordis sponsule kezdetű cantio fordítása.
A németországi eredetű latin vers és dallama legkorábban
1633-ból ismeretes (Bäumker
II, 150., vö. I, 139., 170., III, 90); a himnológiai szakirodalom Dankó József (Vetus hymnarium 323) nyomán
Kájoni János énekeskönyvére utalva említi
(Chevalier 24986). A hazai források
közül megvan a Cantus catholici kiadásaiban
(1651, 37; 1675, 135; 1703, 192; mindegyik dallammal) és Kájoni
első kiadásában (1676, 87). A kassai
Cantus catholici (1674, 62) szerkesztője a latin éneket
átstilizálta és a dallamot is közölte. Szövege
a Cantus catholici első kiadásából
(vö. MIR 35, 53–4) a következő:
Alius.
| Cor tibi JESV offero, o cordis sponsule, |
| Et tota mente dedico, mi suavis parvule. |
| R.Amore tui ardeat, totumque in te transeat, |
| O mi beate pupule, pulchelle JESVLE. |
|
|
| Amore cor accenditur, o ardens JESVLE, |
| Liquescit, et dissolvitur amande parvule. |
| R.Urit dolor in viscere, urit amor in pectore: |
| Nudum te quando video, Matris in gremio. |
|
|
| Quid fecit? ut eligeres pro coelo stabula; |
| Amoris haec audaculi sunt stratagemata. |
| R.O Amor, o quam fortis es, ut coelo DEVM traheres; |
| Ah flectere gemmeolis parvi lachrymulis. |
|
|
| O Sol, o spes, o uni cum mentis solatium? |
| Quantum amoris patior, tui incendium. |
| R.Non capio tot flammulas, queis mihi pectus ustulas; |
| Ardebo dum in tenues, dissolvar cineres. |
|
|
| Plus millies te diligo, o blande JESVLE! |
| Mori coram praesepio, quam vellem parvule. |
| R.En cor plenum amoribus, tuis advolvo pedibus, |
| Tuo mi suavis pusio, include corculo. |
|
|
| Non meus sum, sed tuus sum o dulcis parvule, |
| Ego tuum tu cor meum, habes o JESVLE, |
| R.Accurre Amor, ultima tibi debetur laurea, |
| Utrumque cor in unicum liquescat corculum. Amen. |
|
|
A Réti János által másolt fordítás
a mintát követni igyekezett. – A cantionak
még három fordítása ismeretes:
Vedd jó néven én szívemet, ó edes Jezusom
(De natiuitate Domini Nostri Jesu Christi c.),
Vedd magadnak én szívemet, ó édes Jézusom
([VEd magadnak én szivemet…] c.) és Vedd ajándékul szívemet, ó édes
Jézusom (Cor tibi jesv offero etc. magyarul c.)
kezdettel. Lehetséges, hogy az ének Réti János
fordítása (ld. az énekeskönyvről írt
bevezetést).
Versforma: 14–14–16–14 (a–a–b–c);
a harmadik sor 8/8, a negyedik 8/6 osztású belső rímmel.
Papp Géza (RMDT II., 233. sz.)
a kézirat nótajelzését, amely nem utal meghatározott
énekre, azonosította az Engemet miért
szeretgetsz, oh Édes Istenem kezdetű oltáriszentségi
ének dallamával (vö. Cantio de corpore Christi c.).
|