Kéziratai és nyomtatott kiadása:
Alapszöveg: Mihál Farkas-kódex. 1677–87,
19a–20a. – Cím:
ALIA.
Pálffi Márton-ék.
1676 előtt, 21a. – Cím:
Ad preces nostras. Jn Quadragesima.
Csíkcsobotfalvi kézirat.
1675 k., 110–1. – Nótajelzés: Nota: O, Pater Sancte etc.
Kájoni János: Cantionale catholicum.
Csík 1676, 154. – Cím: Ad preces nostras. – Nótajelzés: Nota eadem. [Utalás az előtte lévő
latin eredeti dallamára: O pater sancte, etc.]
– Megvan a második kiadásban is (1719, 106).
Szövege megtalálható még a következő
XVIII. századi gyűjteményekben: [
Szőlősy Benedek:] Cantus catholici
(Nagyszombat 1703, 120; kiad. MIR 39, 118),
Écsi-ék. (1700–25, 228),
Bozóki Mihály: Katólikus kar-béli kótás
énekes könyv (Vác 1797, 142).
Nagyböjti ének, az Ad preces nostras
deitates aures kezdetű nagyböjti vesperás-himnusz
fordítása. Latin eredetije a XV. század végéről
franciaországi nyomtatott forrásokból ismeretes (Chevalier 234; AH 51, 61). Szövege a Cantionale catholicum nyomán (1676, 153) a következő:
Hymnus Nota: O, Pater sancte, etc. |
Ad preces nostras deitatis aures, |
Deus inclina pietate sola |
Supplicum vota suscipe, precamur, |
|
|
Respice clemens solio de sancto, |
Vultu sereno lampades illustra: |
Lumine tuo tenebras depelle, |
|
|
Crimina laxa pietate multa, |
Ablue sordes, vincula disrumpe: |
Parce peccatis, releva iacentes, |
|
|
Te sine, tetro mergimur profundo, |
Labimur alta sceleris sub unda: |
Brachio tuo trahimur ad clara, |
|
|
Christe lux vera, bonitas, et vita, |
Gaudium mundi, pietas immensa: |
Qui nos a morte roseo salvasti, |
|
|
Insere tuum, petimus amorem, |
Mentibus nostris, fidei refunde: |
Lumen aeternum, charitatis auge, |
|
|
Tu nobis dona fontem lacrymarum, |
Ieiuniorum fortia ministra: |
Vitia carnis millia retunde, |
|
|
Procul a nobis perfidus absistat, |
Satan a tuis viribus confractus: |
Sanctus assistat Spiritus a tua, |
|
|
Gloria Deo sit aeterno Patri, |
Sit tibi semper genitoris nate: |
Cum quo aequalis Spiritus per cuncta, |
|
|
A négy változat közül a latinhoz legközelebb
áll a Mihál Farkas-kódex
szövege, amely a mintáját igyekszik szóról
szóra fordítani. Ezután következik a
Pálffi Márton-énekeskönyv verziója,
de ennek másolója előtt már a latintól
részben elszakadó, javított és stilizált
minta lehetett. Kájoni János két változatában,
a Csíkcsobotfalvi kéziratban és
a nyomtatott kiadásban hiányzik a latin eredeti negyedik versszakának
fordítása. Kájoni azonban a saját kéziratát
is javította; megfigyelhető, hogy ahol a
Csíkcsobotfalvi kézirat eltér a nyomtatott
változattól, ott a Mihál Farkas-kódex
szövegével egyezik (pl. 3. versszakban). Kájoni
nyomtatott változata tehát a kéziratos hagyomány
fokozatos átdolgozásából alakult ki. A három
kéziratos forrás szövegeltéréseiből
a kiterjedt szöveghagyományozást lehet nyomon követni.
A négy változat egymáshoz való viszonyát
a következő stemmával szemléltethetjük:
A középkori nagyböjti himnusznak
Hajtsd meg Úristen kegyes füleidet kezdettel egy korábbi
fordítása az 1566-i váradi énekeskönyvből
(RMNy 222, 177) a protestáns gyűjteményekben terjedt
el (Vö. RMKT VIII, 17), és ez megvan a Mihál
Farkas-kódexben (55b) is.
Versforma: 11–11–11–5; rímelése
bizonytalan.
Dallama: RMDT II., 111. sz.
24 Geöriezd – gerjeszd.