Tétel adatlapja
CÍMLAP
Ráday Gedeon
Gróf Ráday Gedeon összes munkái

TARTALOM, ELŐSZÓ



Tartalom

Előszó Gr. Ráday Gedeon (Tanulmány)

Gr. Ráday Gedeon összes művei

Tavaszi estve (1735)
Árpádról írandó bajnoki éneknek kezdete
Kérés (Gellert után)
A kereszténynek estvéli maga megvizsgálása
Gellert szerint
Dieneshez
XV. Zsoltár szokott nótájára
Mezei dal. (Jacobi után)
Sohajtás (Metastasio után)
A vén ember (Gellert szerint)
Egy vén emberről (Mese Gellertet követve)
Virgilius Aeneissének kezdete
A violácska és rózsa (Rudolphi Carolina után)
Mapes Gvalternek korcsma-dala
A Mapes mentsége
Három próbái a Telemachus kezdetének
Dieneshez. Martialisból szabadon
Egynehány fabulák 1-6
Két Vénus s különböző két fijok
Dorilis
Ugyanő
Fulvia
A ki nem jár
Horatius IX. ódája
Ugyanazon ódája Horatiusnak
Dienes. Virgilius első ecclogája
Szép Rózsi. A Virgilius Alexisének szabad követése
Anakreonból való fordítások II. XL. XLV. XLVI
A péczeli palotában festett képeknek rendi
Gróf Zrínyi Miklós Szigetvára veszedelmének köttetlen beszédre való fordítása
Eviralla. Ossiannak toldalékjából



Előszó

E kötetben gróf Ráday Gedeonnak minden fenmaradt s az akkori lapokban, folyóiratokban (a Magyar Músa, Magyar Museum és Orpheus) és a Helikoni Virágokban megjelent munkáit összegyűjtve veszi az olvasó.

Tudva van, hogy Ráday Gedeon versei nem mint költői művek, hanem mint magyar verselési gyakorlatok bírnak némi fontossággal annyiban, a mennyiben mind a klasszikai, mind a nyugateurópai versformák behozatalát s meghonosítását ő kisérlé meg először a múlt században, mikor még jobbára a hagyományos magyar alexandrint művelték csekély számú íróink. Tehát e verseknek irodalomtörténeti fontosságuk van, a mire Kazinczy és Toldy után Arany János is figyelmeztetett. Az itt található verses dolgozatok mutatják, hogy Ráday más két társa: Földi János és Verseghy Ferencz között is az első, a ki a magyar verselés külformáinak újításait megkisérli, az ifjabb írók figyelmét a klasszikai német és franczia költői művek fordítására irányozza s kísérletet tesz: mikép lehet az idegen műveket nyelvünkre fordítani, hogy az eredetinek szellemét lehetőleg híven visszaadja s e mellett az eredetinek versalakját is vagy utánozza, vagy a megfelelő magyar formával pótolja. Példa erre Három próbái a Telemachus kezdetének czímű fordítása, melyben az eredetit először egy rímű négy sorú, azután páros rímű, szintén négy sorú stróphákban, végre hexameterekben kísérli meg nyelvünkre fordítani, hogy - mint maga megjegyzi - megmutassa: "vajon melyik vers neme legalkalmasabb arra, hogy a fordítás mentől rövidebb legyen".

A versek alatt vagy után olvasható jegyzetek mind Rádaytól valók s ezek a magyar vers technikájának történetében még nagy részt fontosabbak, mint magok a verses dolgozatok. Egyébiránt nemcsak az efféle jegyzeteket vettem föl a jelen gyüjteménybe, hanem az olyanokat is, a melyekben vagy a fordítás nehézségeit fejtegeti, vagy tárgyi magyarázatokat nyujt.

A kötet első felét verses dolgozatai, második részét a Zrínyi Szigeti veszedelem czímű műve három énekének átdolgozása és Ossian fordításának fenmaradt részlete foglalják el.

Végűl megjegyzem, hogy a kötet elején olvasható tanulmányban Ráday Gedeonnak nem annyira külső élettörténetét, mint inkább irodalomtörténeti értékét s Kazinczyra tett hatását ügyekeztem feltűntetni.

Buda-Pest, 1891 október 16-án.
Dr. Váczy János.


×