Tétel adatlapja
CÍMLAP
Ráday Gedeon
Gróf Ráday Gedeon összes munkái

TARTALOM, ELŐSZÓ



Tartalom

Előszó.

Ráday Gedeon.

Gróf Ráday Gedeon összes művei.

Tavaszi estve.
Árpádról írandó bajnoki éneknek kezdete...
Kérés.
A kereszténynek estvéli maga megvizsgálása.
Dieneshez.
XV. Zsoltár szokott nótájára.
Mezei dal.
Sóhajtás.
Ugyanazon dal meghosszabbítva.
A vén ember.
Egy vén emberről.
Virgilius Aeneissének kezdete.
A violácska és rózsa.
Mapes Gvalternek korcsma-dala.
A Mapes mentsége.

Három próbái a Telemachus kezdetének.
1. Négy sorú stróphákban.
2. Két sorú versekben.
3. Hexameterekben.

Dieneshez.

Egynéhány fabulák.
1. A mezei prücsök.
2. A békáról.
3. A róka és holló.
4. I. Mátyás királynak három restjei.
5. A tormába esett féreg.
6. Víz, szél, becsűlet.

Két Venus s különböző két fijok.
Dorilis.
Ugyanő.
Fulvia.
A ki nem jár....
Horatius IX. ódája a harmadik könyvből.
Ugyanazon ódája Horatiusnak szorosan az ő versmértékéhez kötve.
Dienes.
Szép Rózsi.

Anakreonból való fordítások.
II. Oda.
XL. Óda.
Anakreonnak XLV. dala.
XLVI. Óda az házasúlandókra szabva.

A péczeli palotában festett képeknek rendi,
és azoknak, egymástól való függések.

Gróf Zrínyi Miklós Sziget vára veszedelmének
köttetlen beszédre való fordítása.
Elől-járó versek.
Első ének.
Harmadik ének.
Ötödik Ének.

Eviralla.



Előszó

E kötetben gróf Ráday Gedeonnak minden fenmaradt s az akkori lapokban, folyóiratokban (a Magyar Músa, Magyar Museum és Orpheus) és a Helikoni Virágokban megjelent munkáit összegyűjtve veszi az olvasó.

Tudva van, hogy Ráday Gedeon versei nem mint költői művek, hanem mint magyar verselési gyakorlatok bírnak némi fontossággal annyiban, a mennyiben mind a klasszikai, mind a nyugat-európai versformák behozatalát s meghonosítását ő kisérlé meg először a múlt században, mikor még jobbára a hagyományos magyar alexandrint művelték csekély számú íróink. Tehát e verseknek irodalomtörténeti fontosságuk van, a mire Kazinczy és Toldy után Arany János is figyelmeztetett. Az itt található verses dolgozatok mutatják, hogy Ráday más két társa: Földi János és Verseghy Ferencz között is az első, a ki a magyar verselés külformáinak újításait megkisérli, az ifjabb írók figyelmét a klasszikai német és franczia költői művek fordítására irányozza s kísérletet tesz: mikép lehet az idegen műveket nyelvünkre fordítani, hogy az eredetinek szellemét lehetőleg híven visszaadja s e mellett az eredetinek versalakját is vagy utánozza, vagy a megfelelő magyar formával pótolja. Példa erre Három próbái a Telemachus kezdetének czímű fordítása, melyben az eredetit először egy rímű négy sorú, azután páros rímű, szintén négy sorú stróphákban, végre hexameterekben kisérli meg nyelvünkre fordítani, hogy - mint maga megjegyzi - megmutassa: «vajon melyik vers neme legalkalmasabb arra, hogy a fordítás mentől rövidebb legyen».

A versek alatt vagy után olvasható jegyzetek mind Rádaytól valók s ezek a magyar vers technikájának történetében még nagy részt fontosabbak, mint magok a verses dolgozatok. Egyébiránt nemcsak az efféle jegyzeteket vettem föl a jelen gyüjteménybe, hanem az olyanokat is, a melyekben vagy a fordítás nehézségeit fejtegeti, vagy tárgyi magyarázatokat nyujt.

A kötet első felét verses dolgozatai, második részét a Zrinyi Szigeti veszedelem czímű műve három énekének átdolgozása és Ossian fordításának fenmaradt részlete foglalják el.

Végűl megjegyzem, hogy a kötet elején olvasható tanulmányban Ráday Gedeonnak nem annyira külső élettörténetét, mint inkább irodalomtörténeti értékét s Kazinczyra tett hatását ügyekeztem feltűntetni.

Buda-Pest, 1891 október 16-án.

Dr. Váczy János.


×