CÍMLAP
|
TARTALOM, ELŐSZÓ |
Tartalom
Előszó
Bevezetés
I. fejezet: Módszertani kérdések
Kutatási előzmények
A parasztgazdaság
A család és háztartás
Mentalitás, életmód, élettörténetek
A kutatás módszerei és forrásai
Anyaggyűjtés és élettörténetek
Az átalakulás folyamata
A háztartási csoport
II. fejezet: A helyszín
Nagy Velence lényegi vonásai
Demográfiai- és ökológiai adottságok, statisztikák
A mezőgazdaság alakulása
Történeti áttekintés
A "nagy átalakulás"
A padovai parasztság kulturális típusa
III. fejezet: Gazdálkodói életpályák bemutatása
Tejtermelők
Bellon-család
Ceron-család
Maggiolo-család
Fabris-család
«Kétlaki» parasztcsaládok
Rozzato-család
Trevisan-család
Allegro-család
Önellátók
Paccagnella-család
Boaretto-család
IV. fejezet: Gazdaság és család egy változó világban
Család és tanyarendszer közti viszony a történelemben
A városi és a tanyasi ember
A nagycsaládos gazdálkodástól az őstermelői magángazdálkodásig. Bérlőkből magángazdálkodók.
A gazdálkodás egyes vonásai
Parasztgazdaság, paraszti üzem
A padovai nagycsalád változása
Elkülönült szerepek a nagycsaládban
Kapcsolatok a családban és a környezettel
A családi élet új etnográfiai kontextusa
Párválasztás és házasságkötés
Szétválás
Szülők és gyermekeik
V. fejezet: A mindennapi élet
«Casa contadina» - A ház és környezete
A Bellon-ház
Házbelsők és egyéb terek
«Padovani, polentoni!» Táplálkozás és konyha
A helyi konyha jellemzése
Megőrizve újítók
Az étkezés egykori rendje
A kukorica, a padovaiak "kenyere"
A búzakenyér
A disznóvágás
A tej és a tejtermékek
Rizs, tészta és mártások
Hüvelyesek és zöldségfélék
A kávé, a bor és a fűszerek
A Bellon-konyha felszerelése
Kelengye és öltözet
Margherita kelengyéje
Összefoglalás
Kulturális típus és folyamatos változások
Az olasz-magyar összehasonlítás lehetőségei
Irodalom
Népszámlálások, statisztikai kiadványok
Függelék
Adatközlők jegyzéke és genealógiai ábrák
Glosszárium - Idegen kifejezések jegyzéke
Adattár
Képek és ábrák
Előszó
Általában az olaszokról sok mindent nem is sejtünk mi magyarok, pár közhely
kavarog a fejünkben velük kapcsolatban, s csak egy-egy, főúttól félreeső
vidékre elvetődve döbbenhetünk rá, hogy a valóság ettől a képtől mennyire
eltér. Nyelvük, gesztusaik, vérmérsékletük, és még sok minden más, bizony
idegenül hat, de van sok ismerős jelenség is egy magyar számára ezen a
vidéken. ... A városi forgatagot maga mögött hagyó néprajzkutató előtt
különösen meglepő váratlansággal tárul fel a mindennapok sokszínűsége
falun, vidéken, vagy ahogy a legutóbbi években célszerű nevezni e lakott
képződményt, a "rurális-urbán kontinuum"-ban, a várost körülölelő
településgyűrűben. Mert bár itt, a Velence régió szívében a hagyományos
paraszti és a "modern" nagyvárosi életmód egymással való érintkezése nem
újkeletű, hanem évszázados múltra tekint vissza. Mégis, ha közelről
megnézzük, kapcsolat mintha alig lenne köztük.
A MÖB és a TEMPUS ösztöndíjaival Padovában töltöttem az 1992-es év végét és
az 1993-as év első felét. Az első ismeretségek, beszélgetések és könyvtári
olvasás, egyetemi órák látogatása révén személyes tapasztalatokra kezdtem
szert tenni, s ezt hamarosan egy terepmunka körvonalazódása követte. Arra
lettem kíváncsi, mennyire van jelen még és mire terjed ki a hagyományos
életmód ebben az első látásra is rendkívül dinamikus és felgyorsult, ezzel
egyidejűleg kulturálisan oly heterogénnek tűnő közegben. Úgy tűnt, hogy
a közelmúltig fennmaradt nagycsaládok életvitele közelebb van még a
hagyományos mintákhoz, mint a már véglegesen urbanizálódottakhoz.
A padovai városszéli lakhelyemről - ahonnan napi rendszerességgel indultam
gyűjtésre - a vonzáskörzetben működő s még könnyen megközelíthető
parasztgazdaságokat igyekeztem találni. Adatközlőimre kalandos úton
akadtam. Első adatközlőmhöz a padovai egyetem néprajz szakjának rendhagyó
hallgatója, egy 60 éves nyugdíjas közgazdász vezetett el. Ő Vicenzaban
lakott, ezért kezdtem a gyűjtést annak perifériáján, Settecában Irma
Fabrisnál, az ő lánya közgazdászom feleségének kolléganője volt a helyi
iskolában. Vicenza 30 km-re van Padovától, a közlekedés sok időt elvesz,
ezért arra kellett törekednem, hogy közelebb keressek parasztcsaládokat.
Egy építési vállalkozótól béreltem kis lakást, ő helybeli születésű lévén
tájékozott volt, két aktív parasztcsalád címét kaptam meg tőle. Kezdetben
jelentős akadályokkal találtam magam szembe, ellenállást és mindenáron való
bizonyítani akarást tapasztaltam mindkét család részéről. Ennek oka csak
később lett világos előttem. Az építési vállalkozó és a két család
hivatalos jellegű kapcsolatban álltak egymással. A családok kezelésében
álló földek művelésből való kivonását szerette volna elérni az építési
vállalkozó, az egyik család esetében a földek tulajdonosa megbízásából.
Csak akkor sikerült bizalmukat megnyernem, mikor rájöttek, nem vagyok
ügynök, és a lakás bérlésén kívül semmiféle kapcsolatban nem állok a
vállalkozóval, akinek érdekeivel az övéik ütköztek. Ez a két család
irányított még további két családhoz. Lakókörnyezetemben szerzett baráti
kapcsolataim révén két újabb családhoz juthattam el, valamint a helyi
(Szent Istvánunkról elnevezett plébánia!) káplánja révén is egyhez. Az
egyik családdal egy szerencsés véletlen folytán kerültem kapcsolatba.
Hirtelen jött eső elől húzódtunk be kerékpárunkkal a gátról egy nagy öreg
ház eresze alá kisfiammal. Szombati programunkat meghiúsulni látván,
bosszús voltam. Épp ebédidő lévén, a háziak mind asztalnál ültek,
észrevettek és behívtak. Szinte egy szempillantás alatt barátságot
kötöttünk, másnapra már hivatalos is voltam a gazdával való beszélgetésre.
Külföldiként jelentem meg adatközlőim előtt, és egy olyan országból jöttem,
amelyikről - meglepetésemre - sokat tudnak, és amelynek eseményeit
érdeklődéssel követték és követik ma is. Megmagyarázhatatlan szimpátiával
viseltetnek a magyarok iránt. Mindezek a körülmények könnyítették a
körükben való mozgást. Azonban adatközlőimnek, minden igyekezetük ellenére,
nehezükre esett az irodalmi olasz nyelvet beszélni. A tájnyelvet, vagy jobb
esetben a regionális olaszt használták, és nem a hivatalos olaszt, én pedig
azt ismerem. Egyes adatközlők beszédét némi ráhangolódás után követni
lehetett, másokhoz mindkét nyelv ismerőjével, tolmáccsal mentem el,
mindaddig, míg fokozatosan én is meg nem értettem egyes tájnyelvi
fordulatokat. Ha mások nem is, de a gyerekek kétnyelvűek a családokban,
sokszor fordultam hozzájuk egy-egy szó magyarázatáért. A megértés másodszor
a leíráskor okozott nehézséget. A kérdéses pontokat utólag levélben,
személyesen, vagy telefonon tisztáztam. Mindezek a körülmények a külföldi
terepmunka velejárói és nem árt, ha a gyűjtő e nehézségek tudatában van.
Az életüket elmesélőkkel az intenzív terepmunka után sem szűnt meg a
kapcsolatom. 1994 és 1999 között padovai adatközlőimmel való ismételt
találkozások alkalmával életük változásairól is tudomást szerezhettem.
Beszámoltak magánéletük újabb fordulatairól és a gazdálkodásukat érintő
fejleményekről, sorsukat azóta is követem. A terepmunkát csak 1999 óta
tekintem lezártnak, az azóta történt levélváltások és telefonálások
lényegében nem gazdagították az addigi eredményeket újabb adalékokkal,
csupán a meglévők pontosítását szolgálták. 1994 utáni kiutazásaim viszont
nem csak az adatközlőkkel való folyamatos kapcsolattartás miatt voltak
elengedhetetlenek, hanem azért is, mert fokozatosan megismerhettem az
olasz szakirodalmat és idehaza elérhetetlen kiadványokat nézhettem át.
...