Tétel adatlapja
CÍMLAP
Gems from Petőfi and other Hungarian poets

CONTENTS, PREFACE


Contents


Preface
Sonnet
A Memoir of Alexander Petőfi and a Review Hungary's Poetical Literature
Alexander Petőfi
  My Songs
  The Thought Torments Me
  In My Native Land
  National Song
  War-Song
  Farewell
  At the End of the Year
  I am a Magyar
  If Born a Man, Then be a Man
  Ragged Heroes
  On a Railroad
  At Home
  From Afar
  I Dream of Gory Days
  I Dreamed of Wars
  If God
  My Wife and my Sword
  Who Would Believe
  Voices from Eger
  Streamlet and Stream
  The Imprisoned Lion
  A Holy Grave
  Aunt Sarah
  The Ruins of the Inn
  The Crown of the Desert
  The Good Old Landlord
  Two Brothers
  Wolf Adventure
  The Maniac
  The Last Charity
  O, Judge me not
  On the Danube
  In the Forest
  What is the Use
  At the Hamlet's Outskirts
  The Lowering Clouds
  Through the Village
  Drunk for the Country's Sake
  The Rosebush Shakes
  You cannot Bid the Flower
  Shepherd Boy, Poor Shepherd Boy
  Into the Kitchen Door I strolled
  How Vast this World
  My Father's Trade and my own
  The Magyar Noble
Michael Vörösmarty
  A Summons
  The Avary Gipsy
  To Francis Liszt
  Solomon's Curse
  The bitter Cup
  Beautiful Helen
  The Song from Fot
John Arany
  Ladislaus V.
  Clara Zach
  Call to the Ordeal
  Midnight Duel
  The hero Bor
  The Ministrel's Sorrow
  Mistress Agnes
  The Child and the Rainbow
Joseph Eötvös
  Farewell
  My Last Will
  The frozen Child
John Garay
  Kont
  The Magyar Lady
  The Pilgrims
Hymn by Francis Kölcsey
In Wilhelmine's Album by the same
Farewell by Josep Bajza
A Sigh - do.
Hungarian Music by Charles Szász
Nightingale's Song - do.
My Native Country's Charming Bounds by Kisfaludi Károly
The Bird to its Brood by Michael Tompa
Death by Coloman Tóth
The Ruby Peak by Ladislaus Névy
Pretty Girl by Gregorius Czuczor
Spring Song by John Erdélyi
Miss Agatha by Joseph Kiss
Apotheosis by Maurus Jokai
Christ in Rome by Anthony Varady
Translator's Notes
Errata



Preface

In offering this volume to the notice of American readers the publisher and the translator have a twofold object in view, viz. - a desire for the honor and more general understanding and appreciation of their native land, and a heartfelt sense of affection and respect for the land of their adoption.

There are certain achievements in art which belong at once to the world, and need no medium of language to convey their special value and meaning. Such are those of Music, Painting, Sculpture and Architecture.

In these arts, especially in the two first-mentioned, Hungary has proved herself no sluggard, as Americans will be among the first to recognize. It is the aim of the present work to show, in an earnest, loving and reverent spirit, that the historic and storied land of the Magyar has had, and still has, poets - God-born sons of song - who have written in immortal verse of her sufferings and her hates, her triumphs and her loves.

In the literature of a country alone are its desires, sentiments and sympathies definitely and intelligibly expressed, and its esoteric kinship with the rest of the world made manifest.

If the issue of these translations contribute to this end the labor expended upon then will not be considered as in vain.

Paul O. D'Esterhazy,
Publisher.

Wm. N. Loew,
Translator.

New York, November 1881.


×