CÍMLAP
|
CONTENTS, PREFACE |
Contents
Preface
Sonnet
A Memoir of Alexander Petőfi and a Review Hungary's Poetical Literature
Alexander Petőfi
My Songs
The Thought Torments Me
In My Native Land
National Song
War-Song
Farewell
At the End of the Year
I am a Magyar
If Born a Man, Then be a Man
Ragged Heroes
On a Railroad
At Home
From Afar
I Dream of Gory Days
I Dreamed of Wars
If God
My Wife and my Sword
Who Would Believe
Voices from Eger
Streamlet and Stream
The Imprisoned Lion
A Holy Grave
Aunt Sarah
The Ruins of the Inn
The Crown of the Desert
The Good Old Landlord
Two Brothers
Wolf Adventure
The Maniac
The Last Charity
O, Judge me not
On the Danube
In the Forest
What is the Use
At the Hamlet's Outskirts
The Lowering Clouds
Through the Village
Drunk for the Country's Sake
The Rosebush Shakes
You cannot Bid the Flower
Shepherd Boy, Poor Shepherd Boy
Into the Kitchen Door I strolled
How Vast this World
My Father's Trade and my own
The Magyar Noble
Michael Vörösmarty
A Summons
The Avary Gipsy
To Francis Liszt
Solomon's Curse
The bitter Cup
Beautiful Helen
The Song from Fot
John Arany
Ladislaus V.
Clara Zach
Call to the Ordeal
Midnight Duel
The hero Bor
The Ministrel's Sorrow
Mistress Agnes
The Child and the Rainbow
Joseph Eötvös
Farewell
My Last Will
The frozen Child
John Garay
Kont
The Magyar Lady
The Pilgrims
Hymn by Francis Kölcsey
In Wilhelmine's Album by the same
Farewell by Josep Bajza
A Sigh - do.
Hungarian Music by Charles Szász
Nightingale's Song - do.
My Native Country's Charming Bounds by Kisfaludi Károly
The Bird to its Brood by Michael Tompa
Death by Coloman Tóth
The Ruby Peak by Ladislaus Névy
Pretty Girl by Gregorius Czuczor
Spring Song by John Erdélyi
Miss Agatha by Joseph Kiss
Apotheosis by Maurus Jokai
Christ in Rome by Anthony Varady
Translator's Notes
Errata
Preface
In offering this volume to the notice of American readers the publisher and
the translator have a twofold object in view, viz. - a desire for the honor
and more general understanding and appreciation of their native land, and a
heartfelt sense of affection and respect for the land of their adoption.
There are certain achievements in art which belong at once to the world,
and need no medium of language to convey their special value and meaning.
Such are those of Music, Painting, Sculpture and Architecture.
In these arts, especially in the two first-mentioned, Hungary has proved
herself no sluggard, as Americans will be among the first to recognize. It
is the aim of the present work to show, in an earnest, loving and reverent
spirit, that the historic and storied land of the Magyar has had, and still
has, poets - God-born sons of song - who have written in immortal verse of
her sufferings and her hates, her triumphs and her loves.
In the literature of a country alone are its desires, sentiments and
sympathies definitely and intelligibly expressed, and its esoteric kinship
with the rest of the world made manifest.
If the issue of these translations contribute to this end the labor
expended upon then will not be considered as in vain.
Paul O. D'Esterhazy,
Publisher.
Wm. N. Loew,
Translator.
New York, November 1881.