CÍMLAP
|
CONTENTS, PREFACE |
Contents
I.The hungarian people
II. The hungarian language
III. The middle ages
IV. The renaissance
V. The reformation
VI. Count Nicholas Zrinyi
VII. The age of decadence
VIII. The new classical school
IX. The language reform
X. Lyric and dramatic poets
XI. Michael Vörösmarty
XII. Orators
XIII. The novel
XIV. Alexander Petőfi
XV. John Arany
XVI. Teleki and Madách
XVII. Recent writers
Bibliography
Index
Preface
Some years ago, when travelling in Hungary, I paid a visit to my friend
Dr. Szily, then Secretary of the Royal Hungarian Academy in Budapest, and
chanced to take up a volume of Mr. Gosse's "Literatures of the World"
series, published by Mr. Heinemann, which was lying on his table. "Ah,"
I said, "we ought to have a book like that in England about Hungarian
literature. Very few of us know anything of your literature, of the fine
poetry it contains, of the many features which distinguish it from other
European literatures." "Well," replied Dr. Szily, "if you can get the book
published in Mr. Gosse's well-known series, the Hungarian Academy shall
commission the ablest exponent of Hungarian literature in Hungary to write
it, and present the manuscript to you as a gift."
"Your offer is very handsome," I said, "and as soon as I get back to
England, I'll ask Mr. Heinemann if he will accept it."
That is the story of the origin of this history of Hungarian literature.
The publisher and the editor alike expressed their willingness to accept
the generous offer of the Hungarian Academy.
The choice of the Academy finally fell on Professor Riedl, Professor of
Hungarian Literature in the University of Budapest, and the author of a
biography of the Hungarian poet, Arany, a book of remarkable power, which
brought Professor Riedl into immediate prominence in his own country.
Competent translators were found in Mr. Ch. Arthur Ginever and his wife
(born Ilona de Gjöry), a daughter of the Hungarian poet Gjöry, who have
brought to the work all possible skill and care. I am also much indebted to
Mr. and Mrs. Ginever for help and advice in translating and revising a few
of the specimens of Hungarian poetry.
The book is unique in its kind in that it has been written entirely for the
English public, and has never appeared in Hungarian; indeed no such work
exists in Hungary, and it will be as new to the Hungarian public as it
is to the English. All honour is due to the Hungarian Academy for their
generosity in thus spreading knowledge among the nations.
Hungarian literature makes, I think, special appeal to Englishmen. It
is generally recognised how closely our literature is bound up with the
country's religious life and political history. But in no country in the
world is literature so much a part of its history, of its patriotic
feelings, and of its struggles to preserve its liberties, as in Hungary.
The epic and lyrical poetry, the drama, and the prose of every class,
all alike sound those notes, and the melody is triumphant or despairing
according to the period of the nation's history in which it was composed.
Less perhaps than any other European literature has Hungarian literature
been influenced by the literature of other lands. It mirrors throughout
the simple, unsophisticated feelings and thoughts of men who loved their
country wholly, sincerely, faithfully, and were ready to lay down their
lives to preserve its freedom. Here, if ever, the soul of a people is
revealed in its literature.
My sincere thanks are due to Mr. William N. Loew of New York, and to Mr. E.
D. Butler, late of the British Museum, for their kind permission to reprint
some of their translations of Hungarian poems.
The unacknowledged translations, including the extracts from the "Tragedy
of Man," are renderings of my own. I have also revised the whole of the
translations, with a view to bringing them as closely as possible to the
letter as well as to the spirit of the original.
C. HAGBERG WRIGHT.
London, April 1906.