Fordításban: „Ej, barátocskáim, vegyük csak szemügyre kissé közelebbről a mi német szavainkat. Minden dolognak megvan a maga sajátossága és hatása, s ennek a hangokban és a hangokból összerótt német szavakban oly érzékletesen kell megnyilvánulnia, mintha az illető dolog ott lenne a maga valóságában, s át kell hatnia a hallgató értelmét és szívét. Vegyük példának okáért csupán ezeket a szavakat: Wasser, fliessen, Gesäusel, sanft, stille [víz, folyni, susogás, szelíd, csendes]; milyen művészi hatást kelt az, ahogy a nyelvünk kimondja e szavakat, s mintegy megjelenik a csendes zúgással áramló folyó! Mi ábrázolhatná hívebben a folyó víz morajló hangját? …Vagy mondjuk ki ezeket a szavakat: Donner, brausen, krachen, Blitz [dörgés, zúgni, recsegni, villám] …Vagy akár másokat: sausen, klingen, Klang, prasseln, heulen, knallen, brüllen, lispeln, husten, schnarchen, zischen, rültzen [zúgni, csengeni, csengő hang, sisteregni, üvölteni, pattogni, ordítani, suttogni, köhögni, horkolni, sziszegni, böfögni].”