CÍMLAP
|
ELŐSZÓ |
Őszintén megvallom, csak úgy félkedvvel fogtam ehez a fordításhoz. Mert
nekem a fordítás nem mesterségem, s ezenkívül ellene is vagyok minden
idegenségnek, a mi a magunk világába akár egész mű, akár csak egy szó
alakjában is bejön és helyet foglal. Meg aztán lehangolt az a tudat, hogy
nálunk a fordítást szószerint kivánják, holott nekem meg más a nézetem. Én
nem szeretem az olyan képet, a melyen az emberek szemepillája szálankint
meg van festve, s a távolban futó katonán minden gomb meglátszik. A mi
eszünk járása más, meg az olaszoké is más. Ha az olaszos szóképeket nem
magyaros szóképekkel, csupán a megfelelő szavakkal tükrözöm vissza, az
nekünk nem tetszhetik. Ha az olasz történelemnek előttünk érdektelen
politikai torzsalkodásait, s az akkori pártok egymásra való agyarkodásait
lefordítom, az minket ásításra késztet; ha meg a rímeket is belemunkálom,
ki kell tekernem a kezét lábát minden gondolatnak, s ha formára egyező
fordítást adok is, a műnek a lelke hiányzani fog.
Hát mondom, ezeket meggondolva, nem éreztem kedvet a Dante Pokla
lefordításához, de aztán mégis munkára bátorított az a gondolat, hogy a
nagy közönség, a melynek egy könnyen folyó és könnyen érthető fordítást
akarok adni, talán egy nézeten van velem, és a jóakaratomat méltányolva,
nem rója fel bűnül a gyengeségemet.
A fordításban Gauss Viktor, ez a kiváló műveltségű író segített. Neki az
olasz nyelv anyanyelve, s ő így készséggel megtette azt, hogy minden
verset lefordított nekem szóról-szóra, a mint kívántam; tekintet nélkül a
szórendre, s a mondat értelmére. Azokat a politikai czélzásu helyeket, a
miknek a megértésére maguknak az olaszoknak is külön magyarázókönyvek és
jegyzetek kellenek, kihagytam; - a magyar közönséget nem érdekelheti más,
mint maga a költői mű, a Pokol, és az ott látott szenvedések és tájak
leírása.
A ki a Dante művét részletesebben kivánja tanulmányozni, ott van a
M. T. Akadémia Dante-kiadása, a mit Szász Károly fordított. Ez bizonnyal
érdemesebb fordítás, mint az enyém, s hogy én ezt ismerve, mégis
lefordítottam Dantet, az csak azért történt, mert a Pokol körképnek
egy olcsón árulható Dante-fordításra volt szüksége, s olyan fordításra,
a mit mindenki megérthet.
G. G.