
CÍMLAP
Magyar poems
CONTENTS, FOREWORD
Contents
Sándor Kisfaludy
Two Love Songs
Mihály Csokonai
To Hope
Dániel Berzsenyi
Ode
Károly Kisfaludy
Mohács Field
Ferencz Kölcsey
Vanitas Vanitatum
Hymn
Mihály Vörösmarty
To a Dreamer
The Call of the Fatherland
Baron József Eötvös
A Last Testament
János Arany
Rachel's Lamentation
To My Son
Ballad of King Ladislaus
Patience and Courage
Mihály Tompa
To the Stork
The Bird to His Sons
Sándor Petőfi
A Thought Torments Me
Thoughts of a Patriot
National Song
The Hungarian Noble
József Lévay
Kelemen
Pál Gyulai
A Cry in Darkness
János Vajda
An Autumn Reverie
Károly Szász
Iduna
Kálmán Tóth
Forward!
Death
Foreword
If the transplantation of foreign poetry into English were a matter of linguistical skill and ability alone, the achievement of Miss Nora de Vállyi and Miss Dorothy Stuart would not rank higher than many other similar translations from one language into another. But here we have before us a task of quite a different character. The Hungarians, as Orientals by extraction and Occidentals by education, have always retained in their poetry the peculiarly Oriental spirit of thought and fancy. Their poetical productions are generally arrayed in the gorgeous Oriental dress, and although sometimes foreign to the Westerner, still never fail to attract our attention and to delight our mind. Of course, the harmonising of the ideas of two different races is not an easy matter, and it is with the utmost astonishment that I have read the English version of the Magyar Poems. The translators have done full justice to the task before them, for not only is the rendering perfect and most faithful, but also the English, as far as a foreigner can judge, is faultless and flowing. Up to the present very few Hungarian poems have appeared in such a becoming and trusty garb as the collection before us, and the translators certainly deserve the credit of the English reader and the thanks of the Hungarian nation.
A. Vambéry.
Budapest.