CÍMLAP
|
BEVEZETÉS |
Sylvester János új testamentum-fordítása volt az első Magyarországon
nyomtatott magyar nyelvű könyv. A kötetet már ez a körülmény önmagában
nevezetessé tenné, ha egyéb nyelvi és irodalomtörténeti jelentősége nem
lenne is.
A fordítás a feudális anarchia tombolásának legféktelenebb időszakában
készült, a Mohács utáni évtizedben, amely nálunk egyúttal előkészítője
volt a reformáció gyors és általános elterjedésének.
...
Korábbi könyvnyomtató műhelyeink ugyanis, akár Hess András 1473-ban
Budán felállított sajtóját nézzük, akár a XVI. század 20-30-as éveiben
Nagyszebenben és Brassóban működő tipográfiákat, az eddig ismert adatok
szerint magyar nyelvű munkát ebben az időben nem adtak ki.
A legrégibb magyar nyelvű nyomtatott szövegrészeket Hegendorf Kristóf
német humanista Rudimenta Grammatices Donati című, 1527-ben, Krakkóban
megjelent nyelvtana és Heyden Sebald nürnbergi rektor Puerilium
Colloquiorum Formulae című, ugyancsak Krakkóban és szintúgy 1527-ben
kiadott beszélgetés-gyűjteményének magyar értelmezései őrizték meg
számunkra. A magyar példákat és szövegeket mindkettőhöz Sylvester János
készítette.
Teljes, magyar nyelven írt könyv Sylvester Új Testamentuma előtt
nyomtatásban mindössze tíz-tizenegy jelent meg, az is valamennyi
külföldön. Az első ezek közül mindjárt egy újszövetségi részletet közlő mű
volt: Komjáti Benedek Szent Pál leveleinek fordítása, amelyet 1533-ban
Krakkóban nyomtattak. Sylvester munkájának megjelenéséig még egy
újszövetségi részeket tartalmazó könyv látott napvilágot 1536-ban, Bécsben:
Pesti Gábor négy evangélium-fordítása. E két mű együttvéve sem tartalmazta
azonban a teljes újtestamentumot.
Egyébként az egész újszövetség magyar fordítása kódex-irodalmunk ránk
maradt darabjaiból sem állítható össze, noha a XV. század második
évtizedében a huszita mozgalmak hatására valószínűleg elkészült a teljes
magyar bibliafordítás. Ennek azonban csak egy része maradt ránk a Bécsi-,
Apor- és Müncheni-kódexben. Ma tehát az első teljes újszövetség-fordításnak
Sylvester munkáját kell tekintenünk s az ő művével indul meg Magyarországon
1541-ben a magyar nyelvű könyvkiadás.
Sylvester alighanem úgy tudta, hogy az újszövetség teljes magyar fordítását
előtte senki sem végezte el. Ismerte azonban elődeinek részlet-fordításait.
Annyit bizonyosnak tekinthetünk az eddig végzett nem rendszeres
egybevetésekből is, hogy Komjáti és Pesti nyomtatásban megjelent munkáján
kívül vagy a Müncheni-kódex, vagy a Huszita Bibliának valamely más
elveszett másolata megfordult a kezén. Saját fordításához többet fel
is használt közülük. Tüzetesebben azonban még senki sem vizsgálta meg
Sylvester újszövetségének és a korábbi magyar bibliafordításoknak
egymáshoz való viszonyát.
A jelek szerint Sylvester, legalábbis egyetemi évei óta, tudatosan készült
az újtestamentum lefordítására. Annak ellenére, hogy szövege egyben-másban
egyezik elődeinek szövegével, mégis lényegbevágón különbözik amazokétól
az értelmezésnek részletekbe menően precíz, filológiailag megalapozott
kidolgozásában. Elődeitől abban különbözik Sylvester, hogy a biblia
Vulgatabeli latin szövegét nem tekinti az egyedül való helyes, szent
szövegnek (Szent Pál leveleinek fordításában már Komjáti is eltér ettől s
részben Erasmust követi, Pesti Gábor pedig a négy evangéliumot teljes
egészében Erasmus után magyarítja), s az eredetibb görög nyelvű szövegből
indul ki, ugyanakkor mindkét kortársát is fölülmúlva a humanista tudós
teljes filológiai vértezettségével és kritikai készségével fog hozzá az
újszövetség magyar tolmácsolásához.
...