CÍMLAP
|
TARTALOM, BEVEZETÉS |
Tartalom
JEGYZET.
FELAJÁNLÁS.
DALOK.
BEKEZDŐ PANASZ.
A KEDVELŐKNEK.
AZ UJ ARGYRUS
VADRÓZSA.
GUSZTI.
A DURCZÁS.
A MEGTÉRT.
AZ ÉLETMENTŐ.
A MÚZSAFI.
TALÁLT VIRÁG.
PÁRJÁVAL.
VÁLTAKOZÓ ÉNEK A TÁNCZHOZ.
ÖNÁMÍTÁS.
SZERELMES SZÁZ ALAKBAN.
HALÁSZ KEDVE ÉS KESERVE.
MÁRCZIUS.
FELELETEK TÁRSAS KÉRDŐJÁTÉKBAN.
A MISANTHROP.
KELLETLEN SZERELEM.
VALÓDI ÉLVEZET.
A JUHÁSZ.
A BUCSÚ.
BOLDOGSÁG ÉS ÁLOM.
ÉLŐ EMLÉK.
A TÁVOLLÉT ÖRÖME.
LUNÁHOZ.
NÁSZÉJ.
KÁRÖRÖM.
ÁRTATLANSÁG.
TETSZHALÁL.
KÖZELSÉG.
SZIVEM VÁLASZTOTTJÁNAK.
ELSŐ VESZTESÉG.
A KEDVES KÖZELLÉTE.
A TÁVOL LEÁNYNAK.
FOLYÓ PARTJÁN.
FÁJÓ SZIVVEL.
BÚCSU.
VÁLTOZÁS.
BIZTATÁS.
HASONLÓ.
SZÉLCSEND.
JÓ SZÉL.
BÁTORSÁG!
INTÉS.
ÉJJELI LÁTOGATÁS.
ÚJ SZERELEM, ÚJ ÉLET.
BELINDÁHOZ.
MÁJUSI DAL.
FESTETT SZALAGGAL.
KIS ARANYLÁNCZCZAL.
NYÁRON.
MÁJUSI DAL.
KORA TAVASZ.
SZÜNTELEN SZERELEM.
A JUHÁSZ BÁNATA.
VIGASZ A KÖNYEKBEN.
ÉJI ZENE
SZIKLAVÁR.
SZELLEMSZÓZAT.
ARANY SZIV
BÁNAT KÉJE.
VÁNDOR ESTI DALA.
MÁS.
VADÁSZ ESTI DALA.
A HOLDHOZ.
SZŰK KÖRBEN.
REMÉNY.
A GONDHOZ.
SAJÁTUNK.
IRÉNHEZ.
TÁRSAS DALOK.
A SZÖVETSÉG DALA.
ÚJ ESZTENDŐ.
TAVASZI JÓSLAT.
A BOLDOG HÁZASPÁR.
MULANDÓ, ÁLLANDÓ.
ÁLDOMÁS.
NAGY GYÓNÁS.
KOPHTA-IGÉK.
MÁSIK.
VANITAS! VANITATUM VANITAS!
SZEMTELEN JÓKEDV.
HADI SZERENCSE.
MEGHIVÁS.
BESZÁMOLÓ.
ERGO BIBAMUS.
A WEIMARI MULATÓK.
A TÓT LÁNY NÓTÁJA.
"WILHELM MEISTER"-BŐL.
MIGNON.
A HÁRFÁS.
PHILINE.
BALLADÁK.
MIGNON.
A DALNOK.
BALLADA AZ ELŰZÖTT ÉS VISSZATÉRT GRÓFRÓL.
AZ IBOLYA.
A HŰTELEN FIÚ.
A CSERFA-KIRÁLY.
SZÉBUSZ JANKA.
A HALÁSZ.
A THULEI KIRÁLY.
A CSODASZÉP VIRÁG.
KURT LOVAG HÁZASODIK.
NÁSZDAL.
A KINCSKERESŐ.
A PATKÁNYFOGÓ.
A FONÓ LÁNY.
TÖRVÉNY ELŐTT.
HATÁS A TÁVOLBA.
HARANGJÁRÁS.
A HŰ EKKÁRT.
PÁL ÉS PÁLNÉ.
HALOTTAK TÁNCZA.
A BOSZORKÁNYMESTER INASA.
A KORINTHUSI ARA.
AZ ISTEN ÉS A BAJADÉR.
PÁRIA.
GYÁSZÉNEK
ELEGIÁK.
SONETTEK.
I. HATALMAS MEGLEPETÉS.
II. KEDVES TALÁLKOZÁS.
III. MEGOLDÁS.
IV. A LEÁNY SZÓL.
V. SERDÜLÉS.
VI. UTRAVALÓ.
VII. BÚCSÚ.
VIII. A LEÁNY LEVELE.
IX. MÁSIK.
X. MÉG SINCS VÉGE.
XI. NEMEZIS.
XII. INTÉS.
XIII. A LEÁNY.
A KÖLTŐ.
XIV. A SONETT.
XV. TERMÉSZET, MŰVÉSZET.
VEGYES KÖLTEMÉNYEK.
ŐRSZEM A PARNASSUSON.
SZELLEMEK ÉNEKE A VIZEK FELETT.
AZ ÉN ISTENNŐM.
PROMETHEUS.
AZ EMBERISÉG HATÁRA
AZ ISTENI.
LILI PARKJA.
REGGELI PANASZ.
A LÁTOGATÁS.
SCHILLER KOPONYÁJA.
EPILOG SCHILLER HARANGJÁHOZ.
BUSÁS TAVASZ.
NYUGTALANSÁG.
KIVÁNDORLÓK DALA.
A REJTELMEK.
MŰVÉSZET.
NEKTÁRCSÖPPEK.
MŰVÉSZ REGGELI DALA.
ÁMOR MINT TÁJFESTŐ.
MŰVÉSZ ESTI DALA.
MŰÉRTŐ ÉS MŰVÉSZ.
MŰÉRTŐ ÉS MŰÉLVEZŐ.
JÓ TANÁCS.
MŰVÉSZ JUSSA.
TANULMÁNYOK.
MŰVÉSZ DALA.
PARABOLA-FORMÁK.
SÉANCE.
BÍRÁLÓ.
NEOLOGUSOK.
KAFFOGÁS.
A HÍRES WERTHER.
AZ ÖRÖM.
KÖLTEMÉNYEK.
A GÓLYA JUSSA.
A BÉKÁK.
HASONLAT.
A PATKÓ LEGENDÁJA.
EPIGRAMMSZERÜEK.
PROPOSITIÓ.
VISSZAEMLÉKEZÉS.
VALLOMÁS.
SZABÓ-BÁTORSÁG.
TELJESSÉG.
N. N. KISASSZONY.
KÉTFÉLE FENYEGETÉS.
INDÍTÓ OK.
LEGYŐZHETETLEN.
KATONADOLOG.
GENIÁLIS ÉLET.
ORIGINALITÁS.
ESTÉLY.
A LEGJOBB MÓD.
MEMENTO.
ÉLET-SZABÁLY.
FRISS TOJÁS, JÓ TOJÁS.
AZ AGGKOR.
SÍRIRAT.
VILÁG FOLYÁSA.
PÉLDA.
URALKODÁS.
NÉPCSALÓK.
ÉGALITÉ.
KÖLCSÖNÖSSÉG.
FÖLDSZINT GUSTUSA.
VÁSÁRI MUNKA.
KRONOS, MINT MŰBIRÓ.
Ő.
MINDIG A RÉGI.
REJTVÉNY.
BŐ TANÁCS.
VILÁGIRODALOM.
A BOLOND VÉGSZAVA.
ISTEN, KEDÉLY ÉS VILÁG.
PROOEMION.
A PLÁNTA ÁTVÁLTOZÁSA.
EPIRRHEMA.
AZ ÁLLATOK ÁTVÁLTOZÁSA.
ANTEPIRRHÉMA.
ALAPIGÉK
RÍMEK, PÉLDASZÓK, SZELID XÉNIÁK.
AZ EGYESŰLT ÁLLAMOKNAK.
A PANTHEISTA.
NYUGAT-KELETI DIVÁN.
A FORDÍTÓ NÉMELY ÉSZREVÉTELE A NYUGAT-KELETI DIVÁNHOZ.
AZ ÉNEKES KÖNYVÉBŐL.
HAFIZ KÖNYVÉBŐL S EGYEBEK.
A SZULÉJKA KÖNYVE EGYESÍTVE A SZERELEM KÖNYVÉVEL.
MÁS KÖNYVEKBŐL.
JEGYZETEK.
BALLADA AZ ELÜZÖTT ÉS VISSZATÉRT GRÓFRÓL.
A REJTELMEK.
Bevezetés
Előszó nélkül kell e kötetet az olvasónak átadnom. A kiadóval szemben külön
kikötöttem, hogy ne legyek bevezetés írására köteles.
Goethéről, mint versköltőről értekezést írni akkor sem éreztem magamban
elég erőt, mikor e fordításra vállalkoztam. Most, hogy három évi
megfeszített munka után e kötetet sajtó alá adom s egyszersmind "fordítói
pályám" végén állok, annál kevésbé vállalkozhatnám ily föladatra. E
sorokkal tehát csak a kiadás összeállításáról, a darabok és sorozatok
kiválasztásáról adok számot az olvasó és az íróvilágnak. Ezzel annyival
inkább tartozom a nyilvánosságnak, minthogy "Goethe lyrai költeményei"-nek
már harmincz év óta teljes és irodalmi színvonalon álló fordítása forog
közkézen. Az akadémia könyvkiadásában jelent meg, nem kisebb embertől, mint
a nemrég elhúnyt Szász Károlytól. A két munka qualitását összemérni, mikor
Szász K. gyermekei és hívei még az első virágot sem ültethették el sírhalma
körűl, nem tartom illőnek és helyénvalónak; ámbár fölösleges hypocrisis
volna titkolnom, hogy a jelen munkára bizonyára nem vállalkozom, ha nem
hiszem őszintén, hogy a meglevőn sok tekintetben túlteszek. Tehát csak a
quantitásról mondok néhány szót. Azt hiszem, hogy több száz verssel (vers-
sorokat értve) többet nyujtok itt, de vagy ezer oly sort fordítottam,
amelyet Szász Károly mellőzött s viszont mellőztem olyanokat, melyek az
akadémia kiadásában megvannak. De azért mindkét kiadás, ha a czímlap nem
kérkedik is e czímmel, joggal mondható teljesnek. Egyik sem közli Goethe
összes verseit (s nem sinylené talán a német szépirodalom sem, csak
legfeljebb az irodalomtörténet, ha az olvasóközönség számára is válogatva
közlenék az óriási lyrikus munkáit); de a mi a német és a világirodalomban
egyáltalán mint ismert és élő szépség vagy a költő egyéniségét és
fejleményeit jellemző adat hagyományossá lett, a mennyiben a magyar
közönségnek élvezhetővé és érthetővé lehet tenni, az e kiadásban, valamint
az akadémiáéban bennfoglaltatik - s nem hiszem, hogy legyen nemzet, mely
Goethe lyráját ily terjedelemben és a formahűség ily igyekezetével magáévá
tette, mint a magyar.
De a válogatásban van különbség a két kiadás között, melyet igazolni
kötelességem. Szász Károly a teljességet úgy vélte elérni vagy
megközelíteni, hogy Goethe lyrájának minden csoportja képviselve legyen -
egy, szerintem igazolhatatlan kivétellel -, midőn t. i. a Sonetteket
teljesen mellőzte. Én viszont az egyes darabok értékét és érthetőségét
tekintettem döntőnek s egész csoportokat mellőztem, a nélkül, hogy
aesthetikai lelkiismeretem bántott volna. Így pl. a 20 Római Elégiát
teljesen adtam, melyekből az akadémiai kiadás ötöt (és milyent!) mellőzött,
de viszont egész cyclusokat, melyekből emitt "mutatványok" találhatók,
teljesen kihagytam. Ilyenek: "Antiker Form sich nähernd. - Der neue
Pausias. - Euphrosyne. - Episteln. Epigramme von Venedig (Hundert und vier)
- Weissagungen des Bakis (Vier und dreissig). - Vier Jahreszeiten (Hundert
und sieben)." Igazolásom: hogy legtöbbjét magam sem értem, nagy részét csak
commentárral tehettem volna érthetővé s az eredmény a fáradsághoz képest
elenyésző csekély lett volna. Csak a kötet lett volna vaskosabb - s tán nem
is telt volna annyi tér a dalokra, társas dalokra és balladákra, melyeket
teljesebben fordítottam, mint elődöm.
Ezen párhuzam a Goethe három verskötetének csak elsejére vonatkozik.
A második kötet nálam is, valamint Szász Károlynál a hátralevő három
eredeti Goethe-könyv összes kimagasló műveit foglalja össze. Lényeges
különbség az, hogy itt Goethe tizenöt sonettjét leli a közönség, mely amott
teljesen hiányzik. Igazolásomul addig, míg a régi fordításon tüzetes
kritikát gyakorolhatok, csak Szász K. szavait idézem, hogy ő a sonettekből
nem fordított, mert "hidegen hagyták". Engem bizony nem. - A rájuk
következő "Vegyes költemények" czímű csoportból egyéni ízlése szerint
válogatott a két fordító. De anyagilag - és úgy hiszem, belértékre is -
gazdagabb az én választékom a Rejtelmek czímű töredékkel (Die Geheimnisse),
melyet a német közönség a mester legnevezetesebb és legtökéletesebb
alkotásai közt magasztal és kedvel. A Művészetről szóló csoport is
gazdagabban van képviselve, valamint a Gott, Gemüth und Welt czímű
bölcselkedői cyklus és végül a Nyugat- Keleti-Diván.
Mindössze vagy 8000 vers-sort foglal magában a jelen kötet, - talán többet,
mint a mi a német nagy közönségben is Goethe költeményeiből kelendő s úgy
hiszem, busásan elég a magyar irodalom kedvelőinek, de még tanítóinak
is arra, hogy a lantos Goethe teljes alakját minden árnyalatával
fölismerhessék. A ki nagyobb teljességet kíván, kinek érdeklődése az
élvezet és érzés vágyán túlterjed: az nem olvasó többé, hanem buvár és
tudós. Ilyen pedig fordítással, ha sokkal jobb és tökéletesebb volna is
enyémnél, be nem érheti, hanem az eredetire van utalva. Én ez amúgy is
nagyon merész vállalkozásommal csak aesthetikai, nem tudományos czélt
akarok szolgálni s boldog leszek, ha ezen utolsó műfordítási kiadványomban
a művelt magyar elme és az érző magyar szív némi élvezetet talál.
Budapest 1905. nov. végén.
Dóczi Lajos.