
CÍMLAP
Émile Faguet
A kontárság kultusza
TARTALOM, ELŐSZÓ
Tartalom
A fordító előszava
I. A kormányformák alapelvei
II. A munkakörök zűrzavara
III. A hivatottság menedéke
IV. A hivatásos törvényhozó
V. Törvények a demokráciában
VI. Kontárság a kormányzat körében
VII. Kontárság a jogszolgáltatás körében
VIII. Egyéb kontárság
IX. Közerkölcsök
X. Hivatásszerű szokások
XI. Megkísérlett gyógyszerek
XII. Az álom
Fordító magyarázó jegyzetei
A fordító előszava
A "Les études contemporaines" sorozatában Párisban megjelent s a jelen
korra vonatkozó kritikai és oknyomozó művek közt, úgy tárgyánál, valamint
irányánál fogva egyik legbecsesebb kiadvány, a nagyhírű irodalomtörténész,
aesthetikus, moralista és szociológus Faguet Emil "Le culte de
l'incompétence" cím alatt közzétett kritikai, szociálpolitikai és
erkölcs-bölcsészeti könyve, melyet " A kontárság kultusza" cím alatt a tisztelt
olvasóközönség számára az 1912. évben megjelent 17-ik kiadás után magyarra
fordítottam és magyarázó jegyzetekkel elláttam.
Faguet becses művének lefordítása és közzététele által kettős cél lebegett
szemem előtt; először az, hogy megismertessem a tisztelt olvasóközönséggel
azon uralkodó eszméket, amelyek mai napság a nagy francia köztársaság
politikai, társadalmi és tudós köreit mozgatják, áthatják és
foglalkoztatják, másodszor, hogy a becses könyvben foglalt fejtegetések,
következtetések és leszűrt igazságok ne csak Franciaország, de hazánk
számára is - egyrészről követendő például, másrészről pedig elrettentő
tanulságul szolgáljanak. A tudós szerző a modern demokrácia túlkapásait,
gyöngéit és fogyatkozásait és a demagógia veszélyeit és államromboló
ténykedéseit ostorozza, azzal az itt-ott maró, de mindig finom gúnnyal,
tanulságos példákkal és meggyőző okoskodással, mely az ő külön sajátsága s
amelynek megkapó voltát még inkább fokozza a szerző hamisítatlan francia
szellemtől és szellemességtől duzzadó, ragyogó stílusa, pompás előadása.
Midőn az antique-világ klasszikus írói tanításai és előadásaival párhuzamba
helyezi a modern politikai társadalombölcsészeti és egyéb jeles írók
munkáiból vett találó idézeteit, mintegy szemünk elé tárja s majdnem
kétségbevonhatatlanul bizonyítja be a modern demokrácia túlkapásai által
okozott rombolásokat, az "értelmi és erkölcsi hivatottság" kiküszöbölése és
a "kontárság" kultuszának minden téren való elterjedése és alkalmazása
folytán.
Kétségtelen, hogy szerző itt-ott nagyon élénk színekkel fest és néha
fokozott mértékben suhogtatja meg a humor és gúny ostorát, ámde mindezt
egyedül azért alkalmazza és használja, hogy annál inkább szembeszökővé
tegye állításainak, fejtegetéseinek és elveinek igazságát és annál inkább
kimutassa úgy nemzete, valamint mindnyájunk előtt a helytelenül alkalmazott
demokrácia túlzásait és a demagógia veszélyeit és káros következményeit.
Faguet tehát nem a demokráciának, de a demokrácia, túlkapásainak és a
demagógiának ellensége. Ezen állításunk megerősítésére szolgáljon szerzőnek
műve XI. fejezetében foglalt azon kijelentése, mely szerint a demokratikus
népelem "különös szükségét" hangsúlyozva, annak úgy a társadalmi, valamint
az állami éleiben mindenirányú érvényesülését, követeli.
Akadnak néhányan, - de csak a felületesen ítélkezők között - akik Faguet
irányát és javaslatait a reakció vádjával illetik s megtagadva, művétől
minden belső értéket, annak egyedüli értékét külső megjelenésében, fényes
stílusában és a mindvégig lebilincselő, megkapó előadás varázsában
találják. Nagy tévedés! A mű beltartalmát képező összes tételek és az
általa felölelt és fejtegetett mindazon kérdések, melyek a kormányformák
alapelveire, a hivatásos törvényhozókra, a demokrácia törvényeire, a
kormányzat, bíráskodás körében és egyebütt fennforgó kontárságra, a
közerkölcsökre, a hivatásszerű szokásokra s a bajok ellen megkísérelt
orvosszerekre vonatkoznak, úgy az állami, valamint a társadalmi élet
körében oly nagy jelentőségűek és oly nagy értékkel bírók, hogy azoknak
kritikai méltatása, bölcsészeti és politikai szempontiról való beható
megvizsgálása s az ezekből eredő tanulságok megállapítása és levonása
nemcsak mellőzhetetlenül szükséges, de amellett hasznos és háládatos
feladatot képez s mindez a tudós szerzőnek - szerény ítéletem szerint -
valóban elismerésre méltó módon sikerült.
A mű fordításánál arra törekedtem, hogy egyrészről lehetőleg megőrizzem és
megközelítsem a szerző jellegzetes stílusát s amennyire lehet visszaadjam
és megérthetővé tegyem szellemes szójátékait, megjegyzéseit, hasonlatait és
mondásait, másrészről pedig, hogy érthető magyar nyelven tüntessem fel és
jelezzem a mű szellemét és irányát s hűségesen tolmácsoljam a szerző
gondolatait és fejtegetéseit. Mennyiben sikerült ez, annak megítélését a
tisztelt olvasóközönség ítéletére bízom.
Budapest, 1913 október hó.
Dr. Szánthó Gyula.