
CÍMLAP
Tölgyesi Tamás
Lexikální germanismy v dnešní češtině
OBSAH, RESUMÉ
Obsah
Předmluva
1 Úvod
2 Přejímání cizího lexikálního výraziva do češtiny
3 Zkoumané sémantické okruhy německých přejatých slov
3.1 Náboženské výrazy přejaté z němčiny
3.2 Vojenské výrazy přejaté z němčiny
3.3 Kuchyňské výrazy přejaté z němčiny
4 Vztah mezi hláskovou podobou a citovou zabarveností lexikálních germanismů v češtině
5 Lexikální germanismy v dnešní psané češtině
5.1 Korpusová lingvistika a Český národní korpus
5.2 Metodika korpusové analýzy
5.3 Korpusová analýza lexikálních germanismů
6 Lexikální germanismy v dnešní mluvené češtině
6.1 Metodika terénního výzkumu
6.2 Osobní údaje respondentů
6.3 Terénní výzkumy v letech 2004 a 2007
6.4 Generační stratifikace lexikálních germanismů v dnešní mluvené češtině
7 Závěr
Zkratky a značky
Zkratky jazyků a dialektů
Jiné zkratky
Značky
Literatura
Slovníky a jazykové korpusy
Monografie, studie, články a příspěvky
Resumé
Resumé
V rámci své disertační práce zkoumám lexikální germanismy historicky dané a
jejich vývoj v češtině. Svůj výzkum konám v souladu se zákonitostmi
jazykového vývoje, jak nám je předkládá kontaktová lingvistika. Protože ta
nám mj. ukazuje, že každý studovaný jinojazyčný útvar badatel (nezřídka
bezděčně) lingvisticky poznává a hodnotí na pozadí svého vlastního jazyka
či idiolektu (srov. Vašek 1976b, s. 96; týž 1996-97 s. 16), tu jako
badatel, jehož mateřským jazykem je maďarština, hodlám si všímat také osudů
stejných výrazů německých (tj. fungujících jako zmíněné germanizmy české) v
jazyce maďarském.
Soužití našich národů ve střední Evropě vedlo k vzájemnému mezijazykovému
přejímání slov. Z hlavních sémantických okruhů nalezených německých
přejímek v českém, slovenském a maďarském jazyce podrobněji pojednávám o
náboženských, vojenských a kuchyňských výrazech.
Cílem této disertační práce je zjistit, jak fungují lexikální germanismy v
dnešním českém jazykovém prostředí, a pokusit se o stanovení budoucího
vývojového trendu přejímání v nové evropské situaci.
Z etymologického slovníku V. Machka (1971) a z díla Sprachkontakte
Deutsch-Tschechisch-Slowakisch vídeňského slavisty S. M. Newerkly (2004a)
jsem po kritické analýze sestavil soupis více než 2000 lexikálních germanismů
v českém jazyce.
Existenci, doloženou frekvenci, kontextovou zakotvenost a zachycené
eventuální významové změny zkoumaných germanismů v psané češtině jsem
zjišt'oval s pomocí korpusu SYN2005. Z obrovského množství korpusových textů
jsem ke každému nalezenému germanismu pečlivě vybral takovou větu, která
nejlépe zrcadlí jeho význam. Po citátech je uveden pramen, identifikační
číslo dokumentu podle korpusu, počet výskytů, popř. odvozené adjektivum.
Generačně stratifikované fungování vybraných germanismů v běžně mluvené
češtině jsem prověřoval u rodilých Čechů přímým terénním výzkumem v Praze,
Brně, Olomouci, dále v severomoravském Rýmařově, v hanáckém Šumvaldě, ve
Valašském Meziříčí a v jihomoravském Kyjově. Výzkum jsem konal sám, a to
výlučně podle zásad vědecké metodologie sociolingvistické: jeden
explorátor, jeden informátor. Pro posouzení vývojových trendů přejímek v
novém jazykovém prostředí jsem svůj výzkum aplikoval příslušníkům tří
různých generací, vždy v rámci téže rodiny: 1. generace mladá (do 30 let),
2. generace střední (do 60 let), 3. generace stará (nad 60 let). Nejmladší
respondent výzkumu má nyní 16 roků, nejstaršímu informátorovi je 80 let.
Výzkumu se zúčastnili muži i ženy se základním nebo středním či
vysokoškolským vzděláním.
Podle výsledků korpusové analýzy a terénního výzkumu je možno v slovní zásobě
dnešní češtiny pozorovat tyto trendy týkající se germanismů: 1) konkurence
anglických a německých přejímek, 2) stylistická (strukturně-útvarová)
stratifikace lexikálních germanismů, 3) změny v citovém zabarvení slov,
4) zachovávání zastaralých slov a 5) zanikání slov.
Naše národy - Češi, Slováci a Maďaři - jako členové Evropské unie se
nedávno připojily k šengenskému prostoru, zrušily hranice mezi svými státy
a tím otevřely možnost pro volnější proudění pracovní síly. Následkem toho
můžeme v blízké budoucnosti očekávat opětné zesilování mezietnických, a
tedy také mezijazykových kontaktů, v případě našich států patrně snad
především kontaktů se zeměmi mluvícími jazykem německým.