Tétel adatlapja

CÍMLAP

Melinda Tamás-Tarr Bonani

Da anima ad anima

INDICE, PREFAZIONE



Indice

PREFAZIONE

POETI DEI SECOLI PASSATI
Poeti ungheresi

ADY, Endre : Karácsony - Harang csendül/Natale-Campana suona, Őszi éjszakán/Di notte d' autunno, Félig csókolt csók/Un bacio dato a metà, Őrizem a szemed/Veglio i tuoi occhi, Utolsó mosoly/L'ultimo sorriso, A Nincsen himnusza/ L'inno del Non Essere, Párisban járt az Ősz/L'Autunno a Parigi, Sem utódja, sem boldog őse.../Né pago avo, né discend ente, Nem adom vissza/Non ti ridò indietro
CSOKONAI VITÉZ, Mihály: Tartózkodó kérelem/Richiesta riverente
DSIDA, Jenő : Hálaadás/Ringraziamento
Ifj./Jun. ÁBRÁNYI, Emil: Credo
JÓZSEF, Attila: A bánat/Il dolore, Várlak/T'attendo
JUHÁSZ, Gyula: Anna után/Dopo Anna, Adagio, Milyen volt.../Di che..., Szerelem?/È amore?, Anch'io, Szavak/Parole, Venit summa dies, Föltámadás után/Dopo la Resurrezione, Falusi lakodalom/Sposalizio rurale
KASSÁK, Lajos: Nyitott ablak az éjszakában/Finestra aperta nella notte, Költemény/Poesia
KÖLCSEY, Ferenc: Himnusz/Inno
KOSZTOLÁNYI, Dezső : Feleségemnek/A mia moglie, Rapszódia/Rapsodia, Már megtanultam/Ho già imparato, Mostan színes tintákról álmodom/Ora sogno di inchiostri colorati, Boldog, szomorú dal/Pago triste canto
MAJTÉNYI, Flóra: A válás perce/Il momento della separazione, Mi a haza?/Cosa è la patria?
NEMES NAGY, Ágnes: Absztrakció/Astrazione
PETŐFI, Sándor : Ki fogja vajon megfejteni?.../Chi mai risolverà?..., Mivé lesz a föld?.../Che ne sarà della terra?..., Fönséges éj!/Sublime notte!, Nemzeti dal/Canto nazionale
PILINSZKY, János: A szerelem sivataga/Il deserto dell'amore
RADNÓTI, Miklós: Szerelmi ciklus/Ciclo d'amore, A bújdosó/ Il latitante, Emlék/Ricordo, Nem tudhatom.../Non posso sapere...
REMÉNYIK, Sándor: A kereszt fogantatása/La concezione della croce, A népszerűtlenség felé/Verso l'impopolarità , Az én békességem/La mia pace
RÓNAY, György: Jelenlét/Esistere
SZABÓ, Lőrinc : Angyal/Angelo
SZALAY, Fruzina: Út az égbe/Via al cielo
SZENDREY, Júlia: Ne higyj nekem/Non mi credere
TÓTH, Árpád : Lélektől lélekig/Da anima ad anima, Isten törött csellója, hallgatok/Io, violoncello di Dio, son mu-to
VÖRÖSMARTY, Mihály: Haragszom rád/Sono adirato con te, Ce l'ho con te
WEÖRES, Sándor: Rejtvény/Enigma

TRE POETI DELLA LETTERATURA MONDIALE

DE HEREDIA, José Maria: Fuite de centaures/Fuga dei centauri
FLACCO, Orazio Quinto: Carmine per odi (Carm. III. 30)/A Melpomene
VERLAINE, Paul: Chanson d'automne/Canzone d'autunno, Il pleure dans mon coeur/Piange dentro il mio cuore

POETI MAGIARI CONTEMPORANEI DELL'INIZIO DEL SECOLO XXI

BOTÁR, Attila: Két szkolion/Due scoli, Egy búcsúsorhoz/Da una riga d'addio, Sztélé-felirat/Scritta di stele, Görbe sorok Kümbrionból/Versi torti dal Cumbrion
BARNA, Magnolia: Dallam leszek/Sarò melodia
ERDŐS, Olga: Ott/Là, Tudatos útvesztő/Labirinto cosciente, Vannak/Ci sono, Halottak napjára/Per il giorno dei defunti, Szélcsend/Bonaccia, Csak/Solo, És hallgatsz.../È taci..., Kockázatmentesen/Senz'azzardo, Más szögben/L'altrove, Őszi chanson/Canzone d'autunno
FÁSSY, Péter: Érzékelések/Percezioni
HORVÁTH, Magdolna: Fohász/Preghiera; Uram, ítélj meg! (Dal)/Giudicami, mio Signore! (Canto)
LEGÉNDY, Jácint: Kihívás/Sfida, Halottak éjszakája/La notte dei morti, Távozó árny/L'ombra, che se ne sta andando
RÁTZ, Ottó: Hajnal/Aurora
SCHNEIDER, Alfréd: Unalom/Noia
SURÁNYI, Róbert : A balga szerető halála/La morte dell'amante stolto
TAMÁS-TARR BONANI, Melinda: Megtört varázs/Incanto spezzato, Anyák napjára/Per la festa della mamma, A múzsa/La musa, Nem tudom..., hiába.../Non so..., è invano..., Valami fojtogat/Qualcosa mi soffoca, Határtalan mély szerelem/Immenso, profondo amore
TOLNAI BÍRÓ, Ábel: Este van .../Si fa sera, Káinok közt Ábel/Abele tra gli esseri da Caino, Foetus
TÓTH, Erzsébet : Katyń földjén/Sul suolo di Katyn
ZÁGOREC-CSUKA, Judit: Szelídíts meg!/Sii dolce con me!

POSTFAZIONE: Note biografiche

INDICE


Prefazione

Dopo più di sei anni, a seguito dei volumi Le voci magiare (2001) e Traduzioni - Fordítások I-II (2002), quest'antologia è la terza raccolta delle mie traduzioni letterarie che offro ai Lettori italiani, selezionate fra quelle pubblicate - alcune qui rivedute, leggermente modificate - a partire dal 2003 sull' Osservatorio Letterario - Ferrara e l'Altrove (O.L.F.A.) ed ancora finora inedite. La maggior parte sono poesie ungheresi dei secoli passati, alcune dei poeti ungheresi contemporanei. Propongo anche qualche lirica tradotta dal latino, spagnolo e francese. Queste traduzioni possono essere lette assieme ai testi originali anche sulle pagine Web della rivista, a partire dal fascicolo di NN. 31/32 2003, Anno VII.

Giorn. Prof.ssa Melinda Tamás-Tarr Bonani


×