
CÍMLAP
Berlitz
Magyar nyelvkönyv
TARTALOM, ELŐSZÓ
Tartalom
Gyakorlatok
Olvasmányok es beszédgyakorlatok
Magyar művészet, irodalom és tudomány
Keresztury Dezső: Hunor és Magyar
Babits Mihály: Karácsonyi Madonna
Farkas Gyula: Magyar irodalom
Móricz Zsigmond: Hét krajcár
Gombosi Ottó: A magyar zene
Kosztolányi Dezső: Telefonos kisasszony
Szekfü Gyula: Magyar történelem
Komáromi János: Hajdutánc
Keresztury Dezső: Magyar művészet
Herczeg Ferenc: Lószőr vitéz
Móricz Virág: Csongor és Tünde
Előszó
A Berlitz-módszer élő nyelvek megtanulására szolgál. Abban áll, hogy a
tanuló az első leckétől kezdve csupán a megtanulandó nyelvet hallja, olyan
tanítótól, kinek ez anyanyelve.
Révai nagy Lexikona, 3. K. 170. l.
Irányelvek
A tanított nyelv kizárólagos használata; a tanítványok anyanyelvének
kikapcsolása; a gondolat és a szó közvetlen kapcsolása.
A tanítás eszközei
I. A kézzelfogható dolgokat szemlélettel.
II. Az elvont dolgokat a gondolatok kapcsolásával.
III. Nyelvtant gyakorlati szemléltetéssel.
A Berlitz-módszer szakított a fordításon alapuló oktatással. Az első órától
fogva azt a nyelvet hallják és azon a nyelven beszélnek a tanítványok,
amelyiket el akarnak sajátítani.
Ennek okai a következők:
1. A fordításon alapuló módszerek a tanítási idő legnagyobb részében a
tanítványok anyanyelvét használják a megtanulandó idegen nyelv helyett.
Ez értelmetlen eljárás.
2. Aki fordítás segítségével akar valamilyen idegen nyelvet megtanulni, az
azon nyelv szellemébe behatolni s azon a nyelven gondolkozni nem tud.
Mindig anyanyelvét akarja majd lefordítani s tönkre teszi az idegen nyelv
szellemét.
3. A tanulók anyanyelvének s az idegen nyelveknek szókincse nem felel meg
teljesen egymásnak, a fordításon alapuló módszerekkel csak töredékesen
sajátítható el az idegen nyelv. Minden nyelvnek megvannak a maga sajátos
kifejezései és fordulatai, melyeket nem lehet lefordítani. Ez a tény
bizonyítja a fordításon alapuló módszerek gyarlóságát. Minden nyelvet
önmagából kiindulva kell elsajátítani. Az idegen országokban utazók könnyen
s viszonylag rövid idő alatt megtanulják ez országok nyelvét, a hazájukban
tartózkodó tanulók pedig nyelvtanaikkal s fordítási gyakorlataikkal évekig
sem tudják e célt elérni.
A Berlitz-módszer pótolja a külföldi tartózkodást. A tanítási idő alatt a
tanítványok - mint a külföldön utazók - csak azt a nyelvet hallják s azon
a nyelven beszélnek, melyet meg akarnak tanulni. A tanár szemléltetéssel
kezdi az oktatást. Az idegen nyelv kifejezései, fordulatai a
cselekményekkel és szemléletekkel való közvetlen kapcsolatukból
világosodnak meg. A tanítványok így könnyen, csaknem akaratlanul tanulják
meg az idegen nyelvet, éppen úgy, mint anyanyelvüket. A nyelvtan
nehézségei, melyek legnagyobbrészt a fordításból s az anyanyelvvel való
összehasonlítgatásból származnak, ily módon lényegesen megkisebbednek. A
tanuló könnyebben jegyzi meg ezt a kifejezést: "nekem van kalapom", ha nem
gondol folyton anyanyelvére, mely esetleg így fejezi ki e viszonyt "én
birok kalapot". Természetes, hogy a különböző szavak és fordulatok értéke,
hangulati velejárója sokkal könnyebben világítható meg szemléltetéssel,
mint elvont szabályokkal.
Amit nem lehet közvetlen szemlélettel megvilágítani, azt az ismeretlen
fogalomnak ismertekkel való összekötése segítségével és példákkal kell
megmagyarázni.
A későbbi, nehezebb gyakorlatokban az addig megszerzett szókincs
segítségével már könnyen megvilágíthatók az új, ismeretlen szavak.
A tanítás nem unalmas szabálymagyarázás, hanem kellemes, szórakoztató
beszélgetés.
Az oktatás anyaga oly módon van felépítve, hogy a tanítványok akkor is
hasznát veszik annak, amit tanultak, ha a tanulást hamarabb kell
befejezniök.