
CÍMLAP
Bizonfy Ferenc
English-Hungarian dictionary
ELŐSZÓ (részlet)
[...]
Midőn a szótár kidolgozásához fogtam, szó sem volt arról, hogy szójárások
tárát is adjak s minden fontosabb szónak jelentését és használatát számos
példák által megvilágítva elemezzem. Mihelyt azonban a munkát megkezdettem,
élénken éreztem, hogy a magyar és angol nyelv között fenforgó nagy
eltérésnél fogva az angol szónak értelmezése igen gyakran csak példák által
eszközölhető. Itt egy oly nehézségre akadtam, melyre nem számítottam s
melynek leküzdése a magyar nyelvnek teljes ismeretét feltételezte, azt
nem is említve, hogy az angol kitételeknek mindazon esetekben, melyekben
szükséges volt, példák általi kimerítő magyarázata tízszeres időt és
fáradságot vett igénybe. Ha azonban lelkiismeretesen akartam eljárni, egyéb
út nem maradt számomra. Mindenekelőtt meggyőződést szerzendő tehát magamnak
az iránt vajjon ily munkálatra magyar nyelvismeretem kielégítő-e? e munkának
kezdetét kidolgozván, azt mutatványkép a Franklin-társulat irodalmi
bizottsága egyik tagjának, Ballagi Mór tanár úrnak beküldöttem. Őszintén
megvallva, nem lett volna épen rám nézve kellemetlen, ha magyarságomat ki
nem elégítőnek találandotta s ez által kötelezettségem és ezen munka terhe
alól felmentett volna. Mig azonban oly emberek, kik maguk legkisebb
érdemmel sem birnak a világban, másoknak jeles tulajdonait és érdemeit soha
el nem ismerik: az érdemteljes férfiú ellenkezőleg az idegen érdemeket
mindenkor teljes készséggel méltányolni szokta. Igy Ballagi tanár úr is
tehát, ki a magyar szótár-irodalom terén nagyobb érdemeket szerzett, mint
bárki más, dolgozatom áttekintése után oda nyilatkozott, hogy az első
pillanatra alapos szakember művének tünik föl, mely sokoldalú előnyei
által a helylyel-közzel talán nem egészen sikerült magyarítást tízszeresen
kipótolja. Hasonló értelemben nyilatkozott az érdemes férfiú egy hozzám
intézett későbbi levelében, midőn szótáromból már húsz ívnél több kinyomatva
volt, így szólván: "valóságos szerencsének tartom, hogy oly avatott
kézre bíztuk az alapvető munka kidolgozását, melyet ön úgy végez, hogy
irodalmunkra nézve valóságos nyereménynek mondható". Ballagi tanár úr
ezen szives felbátorításának tulajdonítható leginkább, hogy jelen szótár
létesült és különös örömömre szolgál ezen érdemteljes férfiúnak becses
támogátasáért ezennel nyilvánosan is őszinte hálámat kifejezhetni.
Sajnálattal érzem magam is, hogy sok helyen sikerültebi magyarítás lett
volna kívánatos; ha mindazáltal minden egyes angol szó és szólásmódnál
addig kívántam volna időzni, míg az azoknak legjobban megfelelő magyar
kifejezést megtalálnom sikerült, akkor természetesen egy emberélet sem
leendett volna elégséges vállalatom befejezésére. Egyébiránt jó lélekkel
állíthatom, hogy ezen munkára különben is tízszer annyi időt fordítottam, a
mint arra fordítanom kelle, ha saját érdekemet tekintettem volna. S a ki
megfontolja, hány tudós főt foglalkoztatott az angol-német szótár-írás több
mint egy század óta s mily hihetetlen sok teendő és hiány maradt még fenn
e téren is: az méltányosan bizonyára nem követelheti, hogy ezen első
angol-magyar szótár, melyhez mindennemű előmunkálatok és segédeszközök
hiányoztak, s melynek kidolgozásánál egészen saját erőmre voltam utalva,
minden tekintetben tökéletes legyen. Hogy mindemellett jelen szótár sok oly
igen fontos és igen értékes anyagot tartalmaz, mely semmi más szótárban nem
foglaltatik, azt a szakavatottak oly könnyen belátandják, mint azt is,
hogy az angol és magyar nyelv között fenforgó eltéréseket és különbségeket
mindenütt kellőkép kiemelni és kifejteni igyekeztem, mely munkálatnál
természetesen angol, angol-német, vagy angol-franczia szótárt teljességgel
nem használhattam.
[...]