Tétel adatlapja

CÍMLAP

Dante Alighieri

A pokol

TARTALOM, ELŐSZÓ



Tartalom

ELŐSZÓ.

BEVEZETÉS.

ELSŐ ÉNEK.
(Az erdő. A hegyoldal. A három vadállat. Virgil. Az agár.)

MÁSODIK ÉNEK.
(A költő aggodalmai. Virgil bátoritása. A mennyei hölgyek. Az útraindulás.)

HARMADIK ÉNEK.
(A pokol kapuja. A tornácz. Közönyösek és gyávák. Coelestin pápa. Az Acheron. Charon. Az átmenet. Földindulás.)

NEGYEDIK ÉNEK.
(Első kör: A limbus. A keresztség nélkül meghaltak. A patriarchák és az ó-kor hősei, költői, bölcsészei.)

ÖTÖDIK ÉNEK.
(A testiség rabjai. II. kör. Minos. Francesca.)

HATODIK ÉNEK.
(III. kör: A torkosak. Cerberus. Ciacco. Plutus.)

HETEDIK ÉNEK.
(IV. kör: A fösvények és pazarlók. A szerencse. - V. kör: Indulatosak.)

NYOLCZADIK ÉNEK.
(V. kör. Indulatosak (folytatás) - Flegias. Argenti Fülöp. Dis vára. Az ördögök.)

KILENCZEDIK ÉNEK.
(Erikto. A furiák. A mennyei követ. - VI. kör: Az eretnekek.)

TIZEDIK ÉNEK.
(Farinata degli Uberti. Cavalcante Cavalcanti. II. Frigyes és a bibornok.)

TIZENEGYEDIK ÉNEK.
(Anastasius pápa sirja. A pokol felosztása.)

TIZENKETTEDIK ÉNEK.
(A VII. kör első alköre: Zsarnokok és gyilkosok. Minotauros. A Centaurok. Ezzelino. Estei Obizzo. Guido da Monforte.)

TIZENHARMADIK ÉNEK.
(A VII. kör 2. alköre: Önmaguk ellen erőszakoskodók. Hárpiák. Pier delie Vigne. Lano. Sant' Andrea. Rocco de Mozzi. Lotto degli Agli.)

TIZENNEGYEDIK ÉNEK.
(A VII. kör 3. alköre: Isten ellen erőszakoskodók. Capaneus. A krétai bálvány. A pokolfolyók eredete.)

TIZENÖTÖDIK ÉNEK.
(A VII. kör 3. alköre: Erőszakosak a természet ellen. Brunetto Latini.)

TIZENHATODIK ÉNEK.
(Guido Guerra. Tegghiajo Aldobrandi. Jacopo Rusticucci. Guglielmo Borsiere. A zuhatag. Geryon.)

TIZENHETEDIK ÉNEK.
(Erőszakosak a művészet ellen. Uzsorások. Gianfigliazzi. Ubbriachi. Scrovigni. Leszállás a VIII. körbe.)

TIZENNYOLCZADIK ÉNEK.
(A VIII. kör 1. alköre: Csábitók. Venedico Caccanimico. Jázon. A 2. alkör: Hizelgők. Alessio Interminei. Thais.)

TIZENKILENCZEDIK ÉNEK.
(A VIII. kör 3. árka: Simoniacusok. III. Miklós.)

HUSZADIK ÉNEK.
(A 4. árok: Jósok, kuruzslók, Amfiaraos. Tiresias. Aronta. Manto. Eurypylos. Scotus. Bonatto Guido. Asdente.)

HUSZONEGYEDIK ÉNEK.
(Az 5. árok: Vesztegetők, hivatalkúfárok. A luccai tanácsos. Bonturo Dati.)

HUSZONKETTEDIK ÉNEK.
(Navarrai Giampolo. Fra Gomita. Zanche Mihály. Az ördögök czivódása.)

HUSZONHARMADIK ÉNEK.
(A 6. árok: Képmutatók. A "vig barátok." Kaifás. Annas. Catalano barát. Loderingo.)

HUSZONNEGYEDIK ÉNEK.
(A VIII. kör 7. árka: Tolvajok. Vanni Fucci.)

HUSZONÖTÖDIK ÉNEK.
(Cacus. Brunelleschi Agnello. Buoso degli Abati. Puccio Sciancato. Cianfa Donati. Guercio Cavalcanti.)

HUSZONHATODIK ÉNEK.
(A 8. árok: Gonosz tanácsadók, Ulysses. Diomedes.)

HUSZONHETEDIK ÉNEK.
(Guido Montefeltro)

HUSZONNYOLCZADIK ÉNEK.
(A 9. árok: Viszályt szerzők. Muhamed. Ali. Fra Dolcino. Pier da Medicina. Curio. Mosca. Bertran de Born.)

HUSZONKILENCZEDIK ÉNEK.
(Geri del Bello. - A VIII. kör 10 árka: Hamisítók. Griffolino d'Arezzo. Capocchio.)

HARMINCZADIK ÉNEK.
(Gianni Schicchi. Mirrha. Ádám mester. A trójai Sinon.)

HARMINCZEGYEDIK ÉNEK.
(A pokol feneke. - Az óriások kútja. Nimród. Efialtes. Antaeus. Leszállás a pokol fenekére.)

HARMINCZKETTEDIK ÉNEK.
(A XI. kör: Az árulók. - 1. alkör: Caina. A mangonai grófok. Focaccia. Mascheroni. Camicione de' Pazzi. A 2. alkör: Antenora. Bocca degli Abbati. Buoso da Duera. Beccheria. Soldamer. Ganelon Tebaldello. Ugolino.)

HARMINCZHARMADIK ÉNEK.
(Folytatás: Ugolino és Ruggieri érsek. A 3. alkör: Tolommea. Alberigo barát. Branca d'Oria.)

HARMINCZNEGYEDIK ÉNEK.
(A 4. alkör: Giudecca. Lucifer. Judás. Brutus. Cassius. A föld középpontja. Fel a csillagokhoz.)


Előszó

A ki Dante "isteni" költeményét eredetiben ismeri, talán meg is ütődik egy oly szokatlan vállalaton, mely a Divina Commedia páratlanul szép termináit prózába merészli átírni. Nekem, a ki e "szentségtörő" kisérletre mégis vállalkoztam, annál kevésbbé lehetne megbocsátani ezt a merényletet, mert magam is hosszú évek óta tanulmányozom Dantét, tehát kifejlődhetett már bennem még az alaki technika iránt is a kellő kegyelet. És hogy mégis elszántam rá magamat, csak az volt az oka, hogy a magyar művelt közönséggel, mely eredetiben nem élvezheti még a költeményt, a símábban folyó próza nyelvén kedveltessem meg. Az én Dantémnak hasznát veszik majd hallgatóim is, a kiknek az olasz nyelvet és irodalmat tanítom a kolozsvári egyetemen. Középiskoláink ifjusági könyvtárai szintén juttatni fognak bizonyára egy kis helyet a világirodalom e remekének, mely egy egész kor összes tudását és érzelmeit, reményeit és szenvedéseit tükrözi vissza és századokon keresztűl lelkesített egy egész nemzetet hazaszeretetre, a mig végre kivívhatta egységét, szabadságát.

Nem csupán kivonatos vázlatot adok, hanem ezúttal a "Pokol" teljes szövegét. Némi kihagyással csak Francesca tragédiáját és még egyik-másik helyet kellett hoznom, az ifjúságra való tekintettel. Az itt-ott elkerülhetetlenné vált magyarázatot zárjel közt a szövegbe szövöm, hogy az olvasást ne kelljen lépten-nyomon megszakgatni.

Ilyen nemű munka, tudtommal, nincs a nagy Dante-irodalomban. Az olaszok eredetiben olvassák, náluk tehát nincs szükség prózai átdolgozásra, a többi nemzetek Dante-forditásai pedig nem a nagy közönség közvetlen igényeinek figyelembe vételével készűltek s legtöbbnyire a vers technikáját forszirozzák, nem ritkán az értelem rovására.

Úgyde mainapság csak az anyanyelvünkön irott, még pedig kitűnő költeményeket olvassuk élvezettel; a külföldi remekek verses fordítását akár divatból, akár kényelemszeretetből, kénytelen-kelletlen szokta forgatni a legtöbb ember. Azért tesznek jó szolgálatot Homeros prózai átdolgozásai a kezdő fokon, mert a tárgyi érthetőség megkönnyebbűltével előbb kedve támad az olvasónak ahhoz, hogy az eredeti forrást fölkeresse.

Hadd legyen meg Dante tanulmányozásában a természetes átmenet. Olvassa el a magyar közönség először az én prózai átdolgozásomat, azután fogjon Szász Károly csengő rímes fordításához; végre az legyen a harmadik lépcső, hogy magát az igazi Dantét nézze meg, a maga gyönyörű nyelvében, a maga bámulatos nagyszerűségében.

Ha az a közönség, melynek könyvemet szántam, szívesen fogadja a nagy trilógiának ezt az első részét, minél előbb kiadom a "Divina Commedia" második és harmadik részét is, a Purgatoriumot és a Paradicsomot.

Kolozsvár, 1896. évi junius hó 10.
Cs. Papp József.


×