
CÍMLAP
Dante Alighieri
A pokol
TARTALOM, ELŐSZÓ
Tartalom
ELŐSZÓ.
BEVEZETÉS.
ELSŐ ÉNEK.
(Az erdő. A hegyoldal. A három vadállat. Virgil. Az agár.)
MÁSODIK ÉNEK.
(A költő aggodalmai. Virgil bátoritása. A mennyei hölgyek. Az útraindulás.)
HARMADIK ÉNEK.
(A pokol kapuja. A tornácz. Közönyösek és gyávák. Coelestin pápa. Az Acheron. Charon. Az átmenet. Földindulás.)
NEGYEDIK ÉNEK.
(Első kör: A limbus. A keresztség nélkül meghaltak. A patriarchák és az ó-kor hősei, költői, bölcsészei.)
ÖTÖDIK ÉNEK.
(A testiség rabjai. II. kör. Minos. Francesca.)
HATODIK ÉNEK.
(III. kör: A torkosak. Cerberus. Ciacco. Plutus.)
HETEDIK ÉNEK.
(IV. kör: A fösvények és pazarlók. A szerencse. - V. kör: Indulatosak.)
NYOLCZADIK ÉNEK.
(V. kör. Indulatosak (folytatás) - Flegias. Argenti Fülöp. Dis vára. Az ördögök.)
KILENCZEDIK ÉNEK.
(Erikto. A furiák. A mennyei követ. - VI. kör: Az eretnekek.)
TIZEDIK ÉNEK.
(Farinata degli Uberti. Cavalcante Cavalcanti. II. Frigyes és a bibornok.)
TIZENEGYEDIK ÉNEK.
(Anastasius pápa sirja. A pokol felosztása.)
TIZENKETTEDIK ÉNEK.
(A VII. kör első alköre: Zsarnokok és gyilkosok. Minotauros. A Centaurok. Ezzelino. Estei Obizzo. Guido da Monforte.)
TIZENHARMADIK ÉNEK.
(A VII. kör 2. alköre: Önmaguk ellen erőszakoskodók. Hárpiák. Pier delie Vigne. Lano. Sant' Andrea. Rocco de Mozzi. Lotto degli Agli.)
TIZENNEGYEDIK ÉNEK.
(A VII. kör 3. alköre: Isten ellen erőszakoskodók. Capaneus. A krétai bálvány. A pokolfolyók eredete.)
TIZENÖTÖDIK ÉNEK.
(A VII. kör 3. alköre: Erőszakosak a természet ellen. Brunetto Latini.)
TIZENHATODIK ÉNEK.
(Guido Guerra. Tegghiajo Aldobrandi. Jacopo Rusticucci. Guglielmo Borsiere. A zuhatag. Geryon.)
TIZENHETEDIK ÉNEK.
(Erőszakosak a művészet ellen. Uzsorások. Gianfigliazzi. Ubbriachi. Scrovigni. Leszállás a VIII. körbe.)
TIZENNYOLCZADIK ÉNEK.
(A VIII. kör 1. alköre: Csábitók. Venedico Caccanimico. Jázon. A 2. alkör: Hizelgők. Alessio Interminei. Thais.)
TIZENKILENCZEDIK ÉNEK.
(A VIII. kör 3. árka: Simoniacusok. III. Miklós.)
HUSZADIK ÉNEK.
(A 4. árok: Jósok, kuruzslók, Amfiaraos. Tiresias. Aronta. Manto. Eurypylos. Scotus. Bonatto Guido. Asdente.)
HUSZONEGYEDIK ÉNEK.
(Az 5. árok: Vesztegetők, hivatalkúfárok. A luccai tanácsos. Bonturo Dati.)
HUSZONKETTEDIK ÉNEK.
(Navarrai Giampolo. Fra Gomita. Zanche Mihály. Az ördögök czivódása.)
HUSZONHARMADIK ÉNEK.
(A 6. árok: Képmutatók. A "vig barátok." Kaifás. Annas. Catalano barát. Loderingo.)
HUSZONNEGYEDIK ÉNEK.
(A VIII. kör 7. árka: Tolvajok. Vanni Fucci.)
HUSZONÖTÖDIK ÉNEK.
(Cacus. Brunelleschi Agnello. Buoso degli Abati. Puccio Sciancato. Cianfa Donati. Guercio Cavalcanti.)
HUSZONHATODIK ÉNEK.
(A 8. árok: Gonosz tanácsadók, Ulysses. Diomedes.)
HUSZONHETEDIK ÉNEK.
(Guido Montefeltro)
HUSZONNYOLCZADIK ÉNEK.
(A 9. árok: Viszályt szerzők. Muhamed. Ali. Fra Dolcino. Pier da Medicina. Curio. Mosca. Bertran de Born.)
HUSZONKILENCZEDIK ÉNEK.
(Geri del Bello. - A VIII. kör 10 árka: Hamisítók. Griffolino d'Arezzo. Capocchio.)
HARMINCZADIK ÉNEK.
(Gianni Schicchi. Mirrha. Ádám mester. A trójai Sinon.)
HARMINCZEGYEDIK ÉNEK.
(A pokol feneke. - Az óriások kútja. Nimród. Efialtes. Antaeus. Leszállás a pokol fenekére.)
HARMINCZKETTEDIK ÉNEK.
(A XI. kör: Az árulók. - 1. alkör: Caina. A mangonai grófok. Focaccia. Mascheroni. Camicione de' Pazzi. A 2. alkör: Antenora. Bocca degli Abbati. Buoso da Duera. Beccheria. Soldamer. Ganelon Tebaldello. Ugolino.)
HARMINCZHARMADIK ÉNEK.
(Folytatás: Ugolino és Ruggieri érsek. A 3. alkör: Tolommea. Alberigo barát. Branca d'Oria.)
HARMINCZNEGYEDIK ÉNEK.
(A 4. alkör: Giudecca. Lucifer. Judás. Brutus. Cassius. A föld középpontja. Fel a csillagokhoz.)
Előszó
A ki Dante "isteni" költeményét eredetiben ismeri, talán meg is ütődik egy
oly szokatlan vállalaton, mely a Divina Commedia páratlanul szép termináit
prózába merészli átírni. Nekem, a ki e "szentségtörő" kisérletre mégis
vállalkoztam, annál kevésbbé lehetne megbocsátani ezt a merényletet, mert
magam is hosszú évek óta tanulmányozom Dantét, tehát kifejlődhetett már
bennem még az alaki technika iránt is a kellő kegyelet. És hogy mégis
elszántam rá magamat, csak az volt az oka, hogy a magyar művelt
közönséggel, mely eredetiben nem élvezheti még a költeményt, a símábban
folyó próza nyelvén kedveltessem meg. Az én Dantémnak hasznát veszik majd
hallgatóim is, a kiknek az olasz nyelvet és irodalmat tanítom a kolozsvári
egyetemen. Középiskoláink ifjusági könyvtárai szintén juttatni fognak
bizonyára egy kis helyet a világirodalom e remekének, mely egy egész kor
összes tudását és érzelmeit, reményeit és szenvedéseit tükrözi vissza és
századokon keresztűl lelkesített egy egész nemzetet hazaszeretetre, a mig
végre kivívhatta egységét, szabadságát.
Nem csupán kivonatos vázlatot adok, hanem ezúttal a "Pokol" teljes
szövegét. Némi kihagyással csak Francesca tragédiáját és még egyik-másik
helyet kellett hoznom, az ifjúságra való tekintettel. Az itt-ott
elkerülhetetlenné vált magyarázatot zárjel közt a szövegbe szövöm,
hogy az olvasást ne kelljen lépten-nyomon megszakgatni.
Ilyen nemű munka, tudtommal, nincs a nagy Dante-irodalomban. Az olaszok
eredetiben olvassák, náluk tehát nincs szükség prózai átdolgozásra, a többi
nemzetek Dante-forditásai pedig nem a nagy közönség közvetlen igényeinek
figyelembe vételével készűltek s legtöbbnyire a vers technikáját
forszirozzák, nem ritkán az értelem rovására.
Úgyde mainapság csak az anyanyelvünkön irott, még pedig kitűnő
költeményeket olvassuk élvezettel; a külföldi remekek verses fordítását
akár divatból, akár kényelemszeretetből, kénytelen-kelletlen szokta
forgatni a legtöbb ember. Azért tesznek jó szolgálatot Homeros prózai
átdolgozásai a kezdő fokon, mert a tárgyi érthetőség megkönnyebbűltével
előbb kedve támad az olvasónak ahhoz, hogy az eredeti forrást fölkeresse.
Hadd legyen meg Dante tanulmányozásában a természetes átmenet. Olvassa el
a magyar közönség először az én prózai átdolgozásomat, azután fogjon Szász
Károly csengő rímes fordításához; végre az legyen a harmadik lépcső, hogy
magát az igazi Dantét nézze meg, a maga gyönyörű nyelvében, a maga
bámulatos nagyszerűségében.
Ha az a közönség, melynek könyvemet szántam, szívesen fogadja a nagy
trilógiának ezt az első részét, minél előbb kiadom a "Divina Commedia"
második és harmadik részét is, a Purgatoriumot és a Paradicsomot.
Kolozsvár, 1896. évi junius hó 10.
Cs. Papp József.