
CÍMLAP
Oscar Wilde
A readingi fegyház balladája
ELŐSZÓ
Wilde Oszkárnak van egy gyönyörű lírai költeménye, - "Eros kertje" a címe,
- mely az angol nyár tüzében virágzó növényvilág leírásával indul, de
amelyből az arany hömpölygésű strófák során valami földöntúli vegetáció
varázsligete nő elő, a Szépség kábító parkja. Az egyszerű mérsékelt-övi
virágok tropikus fényben izzanak, a szűzi violák és liliomok orchideás
bujaságú illatot lehelnek s a sárga írisz lankadtan hajtja hátra fejét,
hogy egy kék pillangó csókját ízlelje. S a szivárványos túlzású színek
keretébe néhány emberi alak képét is odailleszti a költő, mintha márvány
emlékszobrokat akarna felállítani a tündéri kert bizarr sétaútjain. Az a
néhány szó, mellyel egy-egy ilyen figura körvonala körül van vésve, valóban
szobrászi tisztaságú és keménységű, tömör jellemrajzot adnak, márványos
teltséggel zengenek, s mégis, valamely reszkető nyugtalanság, ideges
lebegés zavarja monumentalitásukat: a nemes kő havas fehérségére
rávillódzik a környező szirom-karnevál beteges, zsúfolt színgazdagsága.
Ebben a költeményben a modern angol líra jeleseinek emel emléket Wilde, az
előtte járt nagy költők alakjait idézi fel s állítja be a maga dekadens
pompájú költészetének tropikus virágai közé s a forró strófákból a testvéri
együvétartozás rajongása és lelkendező büszkesége árad.
Az angol költészet XIX. századi nagy virágzásának, az angol líra arany-
korszakának Wilde Oszkár az utolsó nagy alakja. A Szépség kultuszának az a
csodálatos páthosza, mely a Keats örökéletű ódáiból suhan föl először s
amely szárnyaira kapja a következő nemzedék minden jelentősebb lírikusát, a
Wilde költészetében éri el a "tovább nem lehet"-tetőpontot. Nála már szinte
elviselhetetlen édességű a túlérett gyümölcs nedve s versein megérződik a
közeli bomlás, a fonnyadás kesernyés, vásító előíze. Ő már végképp elfordul
az élet konkrétumaitól s az önmagáért való Művészetet hirdeti, a Hazugság
apotheozisát, de valamely kérlelhetetlen archimedesi törvény értelmében
művészete annál többet veszít súlyából, mennél mélyebbre merül el a Szépség
kultuszának méz-hullámú, parttalan tengerében. Wilde Oszkár már epigonja a
letűnő nagy korszaknak, ha a legnagyobb epigon is, akiről az
irodalomtörténet tud. Már kendőzi művészetét, gőgös merészséggel vesz át
képeket, sablónokat a nagy elődöktől ("Eros kertjé"-ben például nemcsak
Keats és Shelley bámulatos bravúrú utánérzését vesszük észre, hanem még
shakespeare-i átvételt is, melyben Shakespeare "daffodils, that come before
the swallow"-ja "rustling bluebells come before the blackbird finds a
mate"-ra változik). De a mély, primer hevű érzés hiányzik, s a költő
eredetieskedései, különc, virtuóz elmefuttatásai, az elméleti kérdésekkel
való újra meg újra ismétlődő bűvészeti mutatványai mind az epigon lázadozó
erőfeszítését mutatják, valamely kétségbeesett versenyfutás szédítő
galoppjára emlékeztetnek, melynek végén a diadalmas paripa könnyű lábszárai
megtorpanva reszketnek s a hajlékony idomokról verejték jeges gyöngye
permetez: a csüggedt izmok könnye.
Ekkor jött a nagy pör s Reading, a fegyház. A vezeklés szörnyű hónapjai
lekoptatták a káprázatos külső élet színes pávaköntösét s fölhorzsolták a
rejtező, élő, meleg szívet. Az epigoni selyembáb lehámlott s a börtönudvar
szürke levegőjében fölrepül az igazi, tiszta Költészet drága
selyempillangója, mely "a Jövőnek rak magot". A cella magányában szent, bús
csoda történt, a börtönablak üvege, melyet "merőn néz a rab a déli verőn",
csodálatos prizmává csiszolódott s azt a sok gyönyörű szín-sugarat, mellyé
az angol költészet ősi fény-nyalábja a modern nagy lírikusok műveiben tört
szét, most ismét egybeolvasztotta ez a prizma, a hófehér, milton-i
tisztaságú régi sugárrá. A readingi ballada, melynek megírására egy
halálra-ítélt rabtársának puszta látása ihlette a költőt, Wilde Oszkár
oeuvre-jének legnemesebb hajtása. A régi ballada-formát használja, de semmi
sincs már ebben a ballada-forma modern, rossetti-s affektáltságú
finomkodásából, nemes, tiszta ének ez, egyszerű szavak kevés díszű zenéje,
ahol a középrímek nyugtalan feljajdulására komor kérlelhetetlenséggel csap
le a zord, egytagú hármas-rím kemény kalapácsa. Kompozíciója, művészi
elrendezése alig van, mindegyik rész ugyanazt variálja, a rabok sötét
életét és fénytelen halálát, a végtelen sóvárgást a kis négyszögletű
égdarab felé, mely a rab számára Krisztus bocsánatos országának bejáratát
jelenti, a Szabadulás égbenyíló kis kék ajtaját. De az egyhelyben járó
ritmus kitűnő érzékeltetője a rabséták monoton vigasztalanságának, a
reggeltelen és alkonytalan, egyszínű kétségbeesésnek s a keserű
rezignációból szárnyaló hitté nemesülő érzelmi bensőség művészi tekintetben
is egyre továbbviszi a nagyszerű költeményt.
A readingi balladának már nem egy magyar fordítása forog közkézen. Ha most
mégis újabb fordítás tesz kísérletet az angol remekmű hazánk nyelvén való
megszólaltatására, indokolja ezt az a kötelesség, mellyel minden tovatűnő
nemzedék tartozik az örök dolgok iránt. Szép és kegyeletes feladat, ha
nyelvünk és verselésünk fejlődését felhasználjuk arra, hogy az új vivmányok
segítségével minél maradéktalanabbal tegyük a magunk tulajdonává az el nem
múló kincseket. A fordítások közös sorsa, hogy lassan-lassan megkopnak: az
a lélek, mely az eredetit alkotta, mégis csak az eredetinek titkos, át nem
ültethető, ki nem elemezhető lényege marad s a fordítás, a nagy lélek
híjján, elhalványodik, mihelyt a fordító generációjának technikai
készültsége rozsdásodni kezd. Minden fordítás csak egy-egy töredékes
visszhang, örök zenékre. Ha a jelen kísérletnek valamivel színesebb és
hívebb a csengése, ezt az érdemét csupán annak köszönheti, hogy a Nyugat
íróinak tízéves, közös munkája a magyar verselés technikáját jelentős
lépéssel vitte előbbre.
TÓTH ÁRPÁD.