Tomas Tranströmer
A nagy rejtély[1]
Den stora gåtan
Fordította: Tar Károly
A
fordítást ellenőrizték:
Békássy Albert, Gaál Zoltán, Lipcsei Emőke, Maros Miklós,
Molnár István, Neufeld Róbert és Ungváry Tamás.[2]
TARTALOM
Örnklippan Bakom
terrariets glas En kvinna
hänger tvätt I markens
djup A terrárium
üvege mögött Egy nő ruhát
tereget A föld
mélyén I. Vid
vägs ände ser jag makten Teatrarna
töms. Det är midnatt. I. Az út végén
látom a hatalmat Színházak
ürülnek. Éjfél. När
bödeln har tråkigt blir han farlig. Knackningar
hörs från cell till cell Några
stenar lyser som fullmånar. Veszedelmes
az unatkozó hóhér. Kopogtatás
bolyong zárkától zárkáig Kövek
fénylenek, mint a telihold. Begravningarna
kommer Tusentals
människors blickar En
bro bygger sig Temetkezések
sorjáznak Ember ezrek
bepillantanak Egy híd
épül J
ag måste kliva Tills
ljuset hann upp mig Át kell
lépnem Amíg a fény
utolért I. Ett
lamakloster Hopplöshetens
vägg... Tankar
står stilla Står
på balkongen Gnolar
i dimman. Glittrande
städer: Lámakolostor Reményvesztett
fal... Gondolatsor
áll Áll az
erkélyen Dúdol a
ködben. Fénylő
városok: Rentjur i
solgass. Rénbika
fényben. En
pinande blåst Ruggiga
tallar Buren
av mörkret. Novembersolen... Dessa
milstenar Döden
lutar sig Gyötredelmes
szél Kérges
fenyőfák Sötétség
sodor, Novemberi
nap... A
mérföldkövek Sakkrejtvény
fölé Solen
försvinner. På
en klippavsats Uppför
branterna A
nap eltűnik. Szikla
párkányán Meredek
úton, Och
blåeld, blåeld De
bruna löven Kék
nefelejcs-tűz A
száraz lomb és På
en hylla i Kom
upp ur kärret! Min
lycka svällde Han
skriver, skriver... Gå
tyst som ett regn, Biblia
hever Ki a
mocsárból! Szerencsém
dagad Ő csak ír,
csak ír... Menj
esőhalkan, Förbryllande
skog Krypande
skuggor... En
svartvit skata Se
hur jag sitter Alléerna
lunkar Rejtélyes
erdőn Mászkáló
árnyak... Egy tarka
szarka Nézd, hogyan
ülök, Fasor
poroszkál Gräset
reser sig – Här
finns en mörk bild. Fű
magasodik – Itt
egy sötét kép. När
stunden kommer Jag
har varit där – Just
här brann solen... Håll
ut näktergal! Eljön
az óra Ott járkáltam
én – Most éget a
nap... Tarts ki
csalogány! Döden
lutar sig Det
har hänt något. Taket
rämnade Hör
suset av regn. Scen
på perrongen. A
halál hajol Valami
történt. A tető
repedt Hallgasd az
esőt! Peronjelenet. Uppenbarelse. Havet
är en mur. Guds
vind i ryggen. Askfärgad
tystnad. Stor
och långsam vind Människofåglar. Kinyilvánítás. A
tenger egy fal. Isten
hátszele. Hamuszürke
csend. Nagy és lassú
szél Embermadarak.
Sasszírt
Fasader
Homlokzatok
November
November
Snö faller
Hóesés
Namnteckningar
Kézjegyek
Haikudikter
Haikuk
reptilerna
underligt orörliga.
i tystnaden.
Döden är vindstilla
glider min själ
tyst som en komet.
a hüllők
furcsán mozdulatlanok.
a csendben.
A halál szélcsendes.
siklik a lelkem
csendes üstökösként.
och
den liknar en lök
med
överlappande ansikten
som
lossnar ett efter ett...
II.
Bokstäver
flammar på fasaderna.
De
obesvarade brevens gåta
sjunker
genom det kalla glittret.
hagymához hasonlít
az arcok rétegként
leválnak
egymásról...
II.
Betűk lángolnak a homlokzatokon.
A
megválaszolatlan levelek rejtélye
a jeges csillogásba süllyed.
Den
brinnande himlen rullar ihop sig.
och
rummet strömmar upp ur tjälen.
A tüzes mennybolt összekuporodik.
és a fagyott földből feltör a tér.
tätare
och tätare
som
vägskyltarna
när
man närmar sig en stad.
i
de långa skuggornas land.
långsamt
rakt
ut i rymden.
gyakrabban egyre gyakrabban
miként az útjelzők
amikor
egy városhoz közeledsz.
a hosszúárnyékos országban.
lassan
egyenesen a világűrbe.
över
den mörka tröskeln.
En
sal.
Det
vita dokumentet lyser.
Med
många skuggor som rör sig.
Alla
vill underteckna det.
och
vek ihop tiden.
a sötét küszöbön.
Egy terem.
A fehér okirat
fénylik.
Különféle árnyak mozdulnak
Mindenki alá akarja írni.
és összehajtogatta az időt.
med
hängande trädgårdar.
Bataljmålningar.
Duvorna
kommer och går
utan
ansikten.
som
mosaikplattorna
i
palatsgården.
i
en bur av solstrålar –
som
en regnbåge.
En
fiskebåt långt ute
–
trofe
på vattnet.
ton, sagor, matematik –
fast annorlunda.
I.
fényes
függőkertekkel.
Csatakép-festmény.
Galambok jönnek-mennek
mind arctalanul.
mint palotakertben a
mozaikcsempék.
napsugárkalitkában –
mint a szivárvány.
Halászhajó messze kinn –
zsákmány a vízen.
hangok, mesék, számtanok –
de mind másképpen.
II.
Flugorna syr och syr fast
skuggan vid marken.
II.
A legyek árnyat varrogatnak
a talajhoz.
III.
drar
genom huset i natt –
demonernas
namn.
på
samma tragiska myr.
Alltid
och alltid.
J
ag mötte en stor skugga
i
ett par ögon.
min
jätteskugga simmar
och
blir en hägring.
som
gett sig ut på vandring.
Hör
skogsduvans röst.
över
mig, ett schackproblem.
Och
har lösningen.
III.
húz át éjjel a házon –
démon a neve.
a szomorú mocsárban.
Minden időben.
láttam, hogy szemeiben
dagad az árnyék.
sötét árnyam elúszik,
délibábbá lesz.
vándorolni indultak.
Vadgalamb hallik.
s fölém hajol a halál.
Tudja a rejtélyt.
IV.
Bogserbåten
tittar med
bulldogansiktet.
syns
sprickan i trollväggen.
Drömmen
ett isberg.
under
solen – getterna
som
betade eld.
IV.
Buldog
képpel nézi a
vontatóhajó.
reped
a varázsolt fal.
Jéghegy
az álmom.
a nap alatt – a kecskék
tüzet legelnek.
V.
reser
sig ur asfalten
som
en tiggare.
är
lika dyrbara som
dödahavsrul1ar.
V.
virágzik
az aszfalton,
akár
egy koldus.
a
Holt-tengeri tekercs
egyformán
érték.
VI.
dårarnas
bibliotek
postillan
orörd.
Malarna
skakar av skratt
när
furan slår tolv.
och
grodorna sjöng i de
pommerska
kärren.
lim
flöt i kanalerna.
Pråmen
över Sryx.
möt
de viskande löven.
Hör
klockan i Kreml!
VI.
agyatlanok
könyvpolcán
felbontatlanul.
Molyok nevetnek mikor
fenyő üt éjfélt.
és békák kuruttyolnak
balti mocsárban.
enyv folyik csatornákban.
Styx folyón uszály.
susogó lombbal szemben.
Halld Kreml óráját!
VII.
där
Gud bor utan pengar.
Murarna
lyste.
Vi
är vilse i skogen
i
murklornas klan.
springer
envist i sick-sack
tvärs
över fälten.
som
en uppdragen eka.
Här
är jag lycklig.
i
koppel av solstrålar.
Ropade
någon?
VII.
hol
ingyen lakik az Úr.
Falak
ragyogtak.
Tévelygünk az erdőben
vargányák között.
makacsul össze-vissza
futkos a réten.
partra húzott ladikként.
Itt vagyok boldog.
napsugaras kévében.
Kiált valaki?
VIII.
hans
ansikte en runsten
upprest
till minne.
Övermålad
fattigdom,
blommor
i fångdräkt.
VIII.
arca
rúnírásos kő
emlékül
áll ott.
Átfestett
nyomor, virág
a
rabruhában.
IX.
vilar
den blinda vinden
mot
fasaderna.
och
på en vitkalkad vägg
samlas
flugorna.
En
mast med svarta segel
från
för längesedan.
Ur
djupet växer det fram –
vi
är förklädda.
IX.
s
megnyugszik majd a vak szél
a
homlokzaton.
fehérre meszelt falon
a legyek gyűlnek.
Sötétvitorlás árboc
a régen múltból.
A mélységből növekszik –
álcázva vagyunk.
X.
och
skriver på havsytan.
Kyrkan
andas guld.
Månen
lyste upp rummet.
Gud
visste om det.
och
den döda kan se mig.
Detta
ansikte.
Jag
viskar en hemlighet
för
att nå in dit.
Vilken
egendomlig ro –
den
inre rösten.
X.
és
tengerszínére ír.
Templom
aranylik.
Hold ragyogja a szobát.
Isten tudja ezt.
és a halott rám nézett.
Ez az ő arca.
Megsúgom titkát annak
hogyan érsz oda.
Mily
sajátos nyugalom
e benső beszéd.
XI.
Det
gamla äppelträdet.
Havet
är nära.
Jag
hör måsarna skrika –
de
vinkar åt oss.
Skottet
som kommer ljudlöst –
en
alltför lång dröm.
Den
blå jätten går förbi.
Kall
bris från havet.
från
havets bibliotek.
Här
får jag vila.
Äppelträden
blommade.
Den
stora gåtan.
XI.
Az
öreg vadalmafa.
Közel
a tenger.
Sirály
sikolyát hallom –
integet
nekünk.
A
lövés jön hangtalan –
túl
hosszú álom.
A kék óriás elmegy.
Hideg tengerszél.
a tenger könyvtárából.
Itt lesz nyugvásom.
Virágzott
az almafa.
Ez a nagy rejtély.
1 Tomas Tranströmer Den stora gåtan című kötetét az Albert Bonniers Kiadó (Albert Bonniers Förlag) jelentette meg 2004-ben. A Nobel-díjas svéd költő e munkájának fordításával, az Ághegy munkatársai a költő iránti mélységes tiszteletüket kívánják kifejezésre juttatni. Munkánknak nincs anyagi vonzata.
2 Köszönet az Ághegy című skandináviai magyar irodalmi és művészeti lapfolyam munkatársainak a fordításban nyújtott önzetlen segítségükért, és különösen azért, hogy ez alkalommal is példát mutattak a folyóirat indulásakor meghirdetett célunk gyakorlatba ültetéséről, miszerint virtuális közösségünk az immár félezernél több skandináviai magyar alkotó műhelye, s közös szellemi munkánkkal, az északi országokban szórványban élő nemzettársainkat szolgáljuk, nyelvünk, kultúránk, irodalmunk és művészetünk gyarapítása, és hídszerepünk erősítése érdekében.