
CÍMLAP
Vay Sándor
Ősökről - unokáknak
TARTALOM, BEVEZETÉS
Tartalom
Adus urfi négy lova.
Régi választások.
Kisértetes kastélyok.
"Falkenstein gróf" oroszországi utazása 1780-ban.
Fragmentumok.
Deák Ferenc kosara.
Alma mater.
Magyar patriarkák.
Az utolsó uras patikárus
Betyár-romantika.
Válásokról.
Egy öreg actor irásaiból.
Az utolsó budai török leány.
Az olcsó időkből.
A bérces hazából.
A nemesi fölkelésről.
Bevezetés
Tavaly nyáron, amikor Hollandiából átmentem Németországba, első stációmat
Düsseldorfban tartottam. Mint a zarándokot a búcsújáróhely, úgy vonzott
engemet mindenha ez a város. Útam a Bolkerstrasse 53. számához vezetett,
ahhoz a szürke, szegényes kis udvari lakáshoz, amelyben a "Dalok Könyvé"-
nek írója, Heine született. Az én legkedvesebb íróm, aki olyan szomorúan,
olyan méla rezignációval sóhajtja: Allnächtlich im Traume seh' ich Dich...
A kedvest, akit mindörökre elveszített.
A ház kertjében ott áll még a sárgult levelű, ösztövér agácafa, az,
amelyet a kis Harry ültetett. Ott van a tyúkketrec is, ahol játszott apró
pajtásaival s álmokat szőtt. Álmokat, amelyek sohasem váltak valóra. Kívül
a házon, ott van a pauvre Harry ifjúkori arcának a képmása is. A homlokba
búsan aláhulló fürtökkel. Olyanok ezek a fürtök, mintha gondolatait
gyászolnák. Más ékessége ennél a szerény márvány-domborműnél nincs is ennek
a közönséges, egy lármás utca kellő közepébe ékelt bérháznak. A dombormű
alatt Heine szavai olvashatók: "- - Düsseldorf ist eine sehr schöne Stadt,
und wenn man in der Ferne an sie denkt, und zufällig dort geboren ist, so
wird einem wunderlich zu Muthe. Ich bin dort geboren, und es ist mir, als
müsste ich gleich nach Hause gehen..."
Igy vagyok én éppen a buckával, ahol gyermekjátékaimat játszottam, első
álmaimat álmodtam. Kivált mikor így őszre válik az idő s a szomorú, nyírkos
szálú eső hulló csöppje kopogtatja az ablakot. És minden szomorú és szürke
körülöttem.
Ilyenkor beletévedek a múltak útvesztőjébe. Lelki szemem elmereng gyermek-
és suhancéveim derűs-borús emlékein. Látom a faluvégi ócska kuriát, a nagy
sarokszobát, ahová beszorított a rideg, virághervasztó, lombhullajtó évad.
Előttem áll a nagy, magas, orgonaszerű, rézveretes almáriom, amit vásár-nak
neveztünk. Ez volt a gyermeki szív, a gyermeki vágy Sezam-ja....
Mint minden roccoco-szekrénynek, persze sok volt a titkos fiókja, és amikor
a félívben meghajtott kemény acélrúgók fölpattantak, ódon csipkék, virágok,
régen divatozott parfümök illata áradt felénk. A mult illata volt ez, azé a
multé, amelyben egykor éltek azok az abroncs-szoknyás, Marie Antoinette-
fichu-s, magasra fésült tupéjú ősanyák, azok az ősapák, akiknek
fehérpúderos, módosan csigába göndörített, copfos frizurája olyan furcsán
ellenkezett az aranyzsinóros, gimbes-gombos skarlát-dolmánynyal.
Itt egy nagy, furcsán, üveghangon pengő zsebóra, amott egy legyező,
ráfestett fehér báránykával, pásztorlányokkal, tubákos-szelence, széles,
aranykarikás üvegű lorgnon - mind régen porrá vált dámáké, gavalléroké volt
ez a holmi egykor. És ezekről mesélt a nagymama nekünk sok-sok víg, meg
szomorú mesét, amikor odatelepedtünk köréje, a vékony, póklábú, fehér
márvány empíre-asztalka mellé. Családi kör-nek neveztük el ezt az asztalt,
mert mielőtt bealkonyodott volna, a nagymama itt örökösen egy kékborítékú
ujságot olvasott. Ezt az ujságot hívták "Családi Kör"-nek és szépen,
melegen megírt cikkeivel nemesen küzdött hazafias és emberbaráti eszmék
mellett.
Mikor aztán eleget olvasott már a nagymama, csontfoglalatú oculáriumát
ráhelyezte a rendesen összehajtogatott lapra s elkezdett mesélni. A
szobában ilyenkor már sötét lett s a lámpa csodálatos árnyékokat vetett a
fal iromba kárpitjára. Úgy éreztük ilyenkor, maga a mult szólalt meg, az
beszél hozzánk az ő jóságos, kedves hangjában. A mult beszéde, meséi:
Ősökről - unokáknak.
Ez a mult, ezek az emlékek ébredtek föl lelkemben. Ezek keltek új életre,
amíg keresgettem a régi meséket. Amíg szövöm-szövögetem tarka, fényes,
csillogó, meg sötét, szomorúan árnyékos szálukat, borúlatos őszi
alkonyatban.
1909. október 24-én.
Gróf Vay Sándor