Tétel adatlapja

CÍMLAP

A magyar középkor költészete

TARTALOM, UTÓSZÓ



Tartalom

Bevezető
Jegyzetek
Források

1. Siralomének a tatárdúlta Magyarországról
2. A bűnbánatról
3. Valfer ispánra, aki a Küszén hegyén bencés klastromot alapított
4. Szent Gellért püspök vértanúról
5. Himnusz Szent Bernátról
6. IV. Béla dicsérete
7. IV. Béla király családjának sírkövére, 1270.
8. Papok siralma
9. Szent Demeter balladája
10. Zsolozsma Szent István királyról
11. Himnusz Szent Lászlóról
12. Szent László király dicsérete
13. Szent Imre története
14. Konrád lovag balladája
15. Remete Szent Pálról
16. Himnusz Szent Istvánról
17. Szent Istvánról
18. Szent Erzsébet özvegyről, a magyar király lányáról
19. Szent Mihály arkangyalról
20. Magyarország szent patrónusaihoz
21. Mértékre írott vers Károly király haláláról
22. A hun király nevének magasztalása
23. A kétféle időről
24. Miképpen mentek a hunok Meótiszból Szittyaországba
25. Miképpen küldé a hunok tanácsa Kusidot követségbe Szvatopluk pannóniai herceghez
26. Minő ajándékot küldtek a hunok a pannóni hercegnek
27. Miképpen győzték le hatalommal a hunok Szvatopluk pannóni herceget
28. Miképpen győzte le Konrád császár a hunokat és vesztek a hun vezérek Bulcsu és Lehel
29. Miképpen veszett a pannóni király, Aba
30. Miképpen ölte meg Béla a pogány királyt
31. Miképpen ölték meg Szent Gellért püspököt
32. Miképpen szabadított meg Szent László valamely tatár kezéből egy szüzet, aki a nevét hívta
33. Kóbor diákok siralma
34. Harmatoznak, lám, a mennyek...
35. A Boldogságos Szűz dicsérete
36. Magasztalnak az egek...
37. Jessze-törzsök vesszeje.
38. Krisztus anyja, örvendezzél...
39. Szent István király balladája
40. Himnusz a nándorfejérvári diadalra
41. Hunyadi János halálára

FÜGGELÉK
  Regös ének
  A csillag
  Jegyzetek a versekhez a versek sorszáma szerint
  Műfajok, versformák
  A kiadásról
  Utószó


Utószó

A XX. század első felében a magyar irodalomtudomány egyik kiemelkedő teljesítménye volt Geréb László munkássága. Az 1905-ben született író, műfordító, irodalomtörténész kezdetben a jogi pályán helyezkedett el, majd a második világháborút követően került egyre közelebb kedvelt témájához, a középkori latin nyelvű irodalomhoz. Jelentős műfordítói munkásságának kiemelkedő darabjai Morus Utópiája vagy II. Rákóczi Ferenc Vallomásai. Emellett a magyar irodalom és történelem fáradhatatlan búváraként a régi nyelvemlékek megelevenítésén munkálkodott, a magyarországi humanista irodalom fordítójaként és népszerűsítőjeként több elfeledett művet tett fordításai révén hozzáférhetővé. Ezek közül egyik az 1950-ben megjelent, A magyar középkor költészete című, mely a középkori latin nyelvű magyar líra antológiája. A versgyűjtemény a Franklin Könyvkiadó gondozásában látott napvilágot.

Geréb László bevezető tanulmányt is írt a kötethez, amely a magyar középkori költészet, illetve ezen némileg túlmutatva a magyar történelem és irodalom vázlatos összefoglalását adja a honfoglalás előtti időktől egészen a magyarországi reneszánsz megjelenéséig. Bevezetése nélkülözi száraz, irodalomtörténeti adatok felsorolását, ehelyett élvezetes kritikai stílussal közelít a középkori irodalomhoz, mely gesztus a laikus olvasó számára is kitárja a középkori kultúra kapuját. A szerkesztő kritikája ugyanakkor pontos megfigyeléseken alapul, a kötetben megjelenő forrásoknak alapos stilisztikai és esztétikai megítélésére törekszik. Geréb László nemcsak válogatta, de fordította is ezeket a műveket, melyek a magyar irodalom és ezzel együtt a magyar szellemtörténet kiemelkedő kordokumentumai is, hiszen a magyar nép önmagáról való gondolkodásának hű tükrei. A kötet szerkesztőjeként célja volt a bevezetésben a középkori magyar irodalom és gondolkodás szemléletes rekonstrukciója a latin nyelvemlékek segítségével. A kötetben szereplő lírai alkotások ugyanakkor fontos dokumentumai a magyar nyelv irodalmivá fejlődésének is. "A magyar középkor eredeti költészete tehát, amit ismerünk, ami ránk maradt, csupa latin nyelvű alkotás. E latin versek is szervesen beletartoznak költészetünk anyagába, történetébe - megismerésük tehát kívánatos és mellőzhetetlen mindenki számára, akit a magyar művelődés története érdekel." - indokolja az 1950-es kiadás bevezetőjében a kötet összeállítását a szerkesztő. A reális kép megalkotásához nélkülözhetetlen a hiteles történelmi háttér megismerése, melynek felvázolására is kísérletet tesz a szerző a bevezető tanulmányban.

Ezek az irodalomtörténet számára kiemelkedő fontosságú verses dokumentumok hírt adnak nemcsak a középkor szerzetes-költőinek stílusáról, hanem a kor emberének mentalitásáról, gondolkodásáról is. A "sötét középkorról" napjainkban is élő tévképzet hajlamos egyfajta primitív, a lélek világosságát elnyomó egyházi korlátoltság korának gondolni a X-XV. századi magyar kultúrát. Napjainkban egyes kutatók még azt is feltételezik, hogy alaposabban megvizsgálva a középkor korai századait, bizonyos kronológiai hamisítások nyomaira is bukkanhatunk; klerikális összeesküvést sejtve hozzátoldott évszázadok nyomait kutatják az európai középkorban. Geréb László a honfoglalás előtti költészettől a XV. század közepéig húzódó fonálként ábrázolja a középkor irodalmát, melyre az egyházi és világi irodalom jelentős és kevésbé ismert alkotásait igyekszik felfűzni. A magyar középkor irodalmának és művelődéstörténetének teljesebb megítéléséhez azonban az is hozzátartozik, hogy ne csak egy-két, a középiskolában tanult kiemelkedően fontos irodalmi alkotását (Ómagyar Mária-siralom, Halotti Beszéd és Könyörgés) ismerje a művelt magyar ember, hanem az irodalmi művek mint dokumentumok segítségével minél teljesebb képet alkosson arról a korról, mely a független magyar történelem és államiság egyik kiemelkedő időszaka volt.

Az írásbeliség magyar földön a kereszténység elterjedésével jelent meg. A magyar nyelvű líra első kiemelkedő alkotása az Ómagyar Mária-siralom azonban latinból készült fordítás. A latin nyelvű költészet túlsúlya az anyanyelvűvel szemben majd csak a reneszánsz és a reformáció korában szűnik meg, addig jellemzőbb a latin nyelv, és az európai minták követése. Geréb László műfordítói paradoxonja: munkája során a többnyire magyar szerzők latin nyelvű verseit fordította magyarra.

A rövid terjedelmű könyv a teljesség igénye nélkül igyekszik bemutatni a középkori magyar líra fontosabb állomásait, olyan források is megtalálhatóak benne, melyek napjainkban is kuriózumnak számítanak. A kötet első szemelvénye a tatárjárás idejéből fennmaradt siralmas ének, mely Rogerius püspök tatárjárásról írt költeményének méltó párja, "hatalmas vers ez az 1241/42. esztendőből." A válogatás egyik gyöngyszeme a Rímes krónika, mely még a legtöbb magyar szakos bölcsészhallgató előtt is ismeretlen. Ennek a XIV. század második felében íródott krónikának a Müggeln városából Magyarországra jött Henrik a szerzője, aki német nyelvű históriájában megírta hazánk történetét is, később ugyanezt tette a német minnesänger a Rímes krónikában latin nyelven Nagy Lajos királynak ajánlva. Az utolsó latin nyelvű ének a nándorfehérvári hős, Hunyadi János tetteinek és a csatának leírását tartalmazza. A kötet függelékében Geréb László a költemények pontos forrásait és megjelenésének időpontját, műfaját, jelentőségét méltatja.

Geréb László vallotta, hogy a műveltség nem öncél, annak terjesztése minden művelt ember feladata. Az életművét méltató emlékezések mindegyike kiemeli tudománynépszerűsítő munkásságát, hiszen többek között neki köszönhető, hogy sűrűn megjelenő köteteivel ébren tartotta a közvélemény régi magyar irodalom iránti érdeklődését.

Pompor Zoltán


×