
CÍMLAP
A magyar középkor költészete
TARTALOM, UTÓSZÓ
Tartalom
Bevezető
Jegyzetek
Források
1. Siralomének a tatárdúlta Magyarországról
2. A bűnbánatról
3. Valfer ispánra, aki a Küszén hegyén bencés klastromot alapított
4. Szent Gellért püspök vértanúról
5. Himnusz Szent Bernátról
6. IV. Béla dicsérete
7. IV. Béla király családjának sírkövére, 1270.
8. Papok siralma
9. Szent Demeter balladája
10. Zsolozsma Szent István királyról
11. Himnusz Szent Lászlóról
12. Szent László király dicsérete
13. Szent Imre története
14. Konrád lovag balladája
15. Remete Szent Pálról
16. Himnusz Szent Istvánról
17. Szent Istvánról
18. Szent Erzsébet özvegyről, a magyar király lányáról
19. Szent Mihály arkangyalról
20. Magyarország szent patrónusaihoz
21. Mértékre írott vers Károly király haláláról
22. A hun király nevének magasztalása
23. A kétféle időről
24. Miképpen mentek a hunok Meótiszból Szittyaországba
25. Miképpen küldé a hunok tanácsa Kusidot követségbe Szvatopluk pannóniai herceghez
26. Minő ajándékot küldtek a hunok a pannóni hercegnek
27. Miképpen győzték le hatalommal a hunok Szvatopluk pannóni herceget
28. Miképpen győzte le Konrád császár a hunokat és vesztek a hun vezérek Bulcsu és Lehel
29. Miképpen veszett a pannóni király, Aba
30. Miképpen ölte meg Béla a pogány királyt
31. Miképpen ölték meg Szent Gellért püspököt
32. Miképpen szabadított meg Szent László valamely tatár kezéből egy szüzet, aki a nevét hívta
33. Kóbor diákok siralma
34. Harmatoznak, lám, a mennyek...
35. A Boldogságos Szűz dicsérete
36. Magasztalnak az egek...
37. Jessze-törzsök vesszeje.
38. Krisztus anyja, örvendezzél...
39. Szent István király balladája
40. Himnusz a nándorfejérvári diadalra
41. Hunyadi János halálára
FÜGGELÉK
Regös ének
A csillag
Jegyzetek a versekhez a versek sorszáma szerint
Műfajok, versformák
A kiadásról
Utószó
Utószó
A XX. század első felében a magyar irodalomtudomány egyik kiemelkedő
teljesítménye volt Geréb László munkássága. Az 1905-ben született író,
műfordító, irodalomtörténész kezdetben a jogi pályán helyezkedett el, majd
a második világháborút követően került egyre közelebb kedvelt témájához, a
középkori latin nyelvű irodalomhoz. Jelentős műfordítói munkásságának
kiemelkedő darabjai Morus Utópiája vagy II. Rákóczi Ferenc Vallomásai.
Emellett a magyar irodalom és történelem fáradhatatlan búváraként a régi
nyelvemlékek megelevenítésén munkálkodott, a magyarországi humanista
irodalom fordítójaként és népszerűsítőjeként több elfeledett művet tett
fordításai révén hozzáférhetővé. Ezek közül egyik az 1950-ben megjelent, A
magyar középkor költészete című, mely a középkori latin nyelvű magyar líra
antológiája. A versgyűjtemény a Franklin Könyvkiadó gondozásában látott
napvilágot.
Geréb László bevezető tanulmányt is írt a kötethez, amely a magyar
középkori költészet, illetve ezen némileg túlmutatva a magyar történelem és
irodalom vázlatos összefoglalását adja a honfoglalás előtti időktől egészen
a magyarországi reneszánsz megjelenéséig. Bevezetése nélkülözi száraz,
irodalomtörténeti adatok felsorolását, ehelyett élvezetes kritikai
stílussal közelít a középkori irodalomhoz, mely gesztus a laikus olvasó
számára is kitárja a középkori kultúra kapuját. A szerkesztő kritikája
ugyanakkor pontos megfigyeléseken alapul, a kötetben megjelenő forrásoknak
alapos stilisztikai és esztétikai megítélésére törekszik. Geréb László
nemcsak válogatta, de fordította is ezeket a műveket, melyek a magyar
irodalom és ezzel együtt a magyar szellemtörténet kiemelkedő
kordokumentumai is, hiszen a magyar nép önmagáról való gondolkodásának hű
tükrei. A kötet szerkesztőjeként célja volt a bevezetésben a középkori
magyar irodalom és gondolkodás szemléletes rekonstrukciója a latin
nyelvemlékek segítségével. A kötetben szereplő lírai alkotások ugyanakkor
fontos dokumentumai a magyar nyelv irodalmivá fejlődésének is. "A magyar
középkor eredeti költészete tehát, amit ismerünk, ami ránk maradt, csupa
latin nyelvű alkotás. E latin versek is szervesen beletartoznak
költészetünk anyagába, történetébe - megismerésük tehát kívánatos és
mellőzhetetlen mindenki számára, akit a magyar művelődés története
érdekel." - indokolja az 1950-es kiadás bevezetőjében a kötet
összeállítását a szerkesztő. A reális kép megalkotásához nélkülözhetetlen a
hiteles történelmi háttér megismerése, melynek felvázolására is kísérletet
tesz a szerző a bevezető tanulmányban.
Ezek az irodalomtörténet számára kiemelkedő fontosságú verses dokumentumok
hírt adnak nemcsak a középkor szerzetes-költőinek stílusáról, hanem a kor
emberének mentalitásáról, gondolkodásáról is. A "sötét középkorról"
napjainkban is élő tévképzet hajlamos egyfajta primitív, a lélek
világosságát elnyomó egyházi korlátoltság korának gondolni a X-XV. századi
magyar kultúrát. Napjainkban egyes kutatók még azt is feltételezik, hogy
alaposabban megvizsgálva a középkor korai századait, bizonyos kronológiai
hamisítások nyomaira is bukkanhatunk; klerikális összeesküvést sejtve
hozzátoldott évszázadok nyomait kutatják az európai középkorban. Geréb
László a honfoglalás előtti költészettől a XV. század közepéig húzódó
fonálként ábrázolja a középkor irodalmát, melyre az egyházi és világi
irodalom jelentős és kevésbé ismert alkotásait igyekszik felfűzni. A magyar
középkor irodalmának és művelődéstörténetének teljesebb megítéléséhez
azonban az is hozzátartozik, hogy ne csak egy-két, a középiskolában tanult
kiemelkedően fontos irodalmi alkotását (Ómagyar Mária-siralom, Halotti
Beszéd és Könyörgés) ismerje a művelt magyar ember, hanem az irodalmi művek
mint dokumentumok segítségével minél teljesebb képet alkosson arról a
korról, mely a független magyar történelem és államiság egyik kiemelkedő
időszaka volt.
Az írásbeliség magyar földön a kereszténység elterjedésével jelent meg. A
magyar nyelvű líra első kiemelkedő alkotása az Ómagyar Mária-siralom
azonban latinból készült fordítás. A latin nyelvű költészet túlsúlya az
anyanyelvűvel szemben majd csak a reneszánsz és a reformáció korában szűnik
meg, addig jellemzőbb a latin nyelv, és az európai minták követése. Geréb
László műfordítói paradoxonja: munkája során a többnyire magyar szerzők
latin nyelvű verseit fordította magyarra.
A rövid terjedelmű könyv a teljesség igénye nélkül igyekszik bemutatni
a középkori magyar líra fontosabb állomásait, olyan források is
megtalálhatóak benne, melyek napjainkban is kuriózumnak számítanak. A kötet
első szemelvénye a tatárjárás idejéből fennmaradt siralmas ének, mely
Rogerius püspök tatárjárásról írt költeményének méltó párja, "hatalmas vers
ez az 1241/42. esztendőből." A válogatás egyik gyöngyszeme a Rímes krónika,
mely még a legtöbb magyar szakos bölcsészhallgató előtt is ismeretlen.
Ennek a XIV. század második felében íródott krónikának a Müggeln városából
Magyarországra jött Henrik a szerzője, aki német nyelvű históriájában
megírta hazánk történetét is, később ugyanezt tette a német minnesänger a
Rímes krónikában latin nyelven Nagy Lajos királynak ajánlva. Az utolsó
latin nyelvű ének a nándorfehérvári hős, Hunyadi János tetteinek és a
csatának leírását tartalmazza. A kötet függelékében Geréb László a
költemények pontos forrásait és megjelenésének időpontját, műfaját,
jelentőségét méltatja.
Geréb László vallotta, hogy a műveltség nem öncél, annak terjesztése minden
művelt ember feladata. Az életművét méltató emlékezések mindegyike kiemeli
tudománynépszerűsítő munkásságát, hiszen többek között neki köszönhető,
hogy sűrűn megjelenő köteteivel ébren tartotta a közvélemény régi magyar
irodalom iránti érdeklődését.
Pompor Zoltán