QUO VADIS?
Történeti
regény Nero császár korából
Irta
SIENKIEWICZ
HENRIK
Fordította
SZEKRÉNYI
LAJOS
r. k. lelkész,
a Szent-István-Társulat
Tudom. és Irod. Osztályának r. tagja
Budapest
A FORDITÓ KIADÁSA
1901.
Petronius csak déltájban ébredt föl, de
azért mégis, mint rendesen, nagyon bágyadtnak érzé magát. Az előtte
való nap Nero lakomáján vett részt, mely késő éjjelig tartott. Egy
idő óta folyton-folyvást egészségére panaszkodott és azt állította,
hogy reggel mindig szinte megbénulva ébred föl és képtelen
gondolatait összeszedni. De a megszokott reggeli fürdő és testének
gyakorlott rabszolgáktól való megnyomkodása sohasem téveszté el
hatását, ellustult vérének keringését mindig fokozta, sőt ugy
megélénkítette, fölvidámította és megerősítette, hogy mintegy
ujjászületve jött ki belőle. Akkor aztán ujfent szellem és vidámság
ragyogott szeméből; megifjultnak, élettel teljesnek, külső
megjelenésében tökéletesnek látszott. A nyilvános fürdőkbe
ritkán szokott menni. «Szigetein» saját fürdői voltak,
melyeket a hires Severus Ceter megnagyobbított, átépített és oly
rendkívüli ízléssel szerelt föl, hogy maga Nero is a császári fürdők
fölé helyezte, habár ezek sokkal tágasabbak és jóval díszesebbek
voltak. Ama lakoma után későn kelt föl és a
fürdőbe ment. Most két erős fürdőszolga hófehér egiptomi bisszuszszal
takart cipruszfa «ágyon» kihozta és jóillatu olajjal
megnedvesített kezével szépformáju testét kenegetni kezdte, ő pedig
behunyt szemmel várakozott, mig a laconicum[1]
melege és kezöknek melegsége reá is hatott és bágyadtságát tovaüzte.
Csak jó idő mulva nyitotta ki szemét, és a hallgatást megszakítva, az
időjárás felől kérdezősködött s aztán megtudakolta, vajjon Idomen
ékszerész elküldé-e megtekintés végett az igért gemmákat és ime
kitünt, hogy az idő szép, gyönge szellő fuj az albai hegység felől,
de az ékszerész a gemmákat nem hozta el. Petronius ismét behunyta
szemét és megparancsolta, hogy a tepidariumba[2]
vigyék őt. Ekkor a kárpit megmozdult; a nomenclator[3]
azt jelenté, hogy az ifju Marcus Vinicius, ki éppen most tért vissza
Kis-Ázsiából, látogatást akar nála tenni. Petronius azt parancsolta, hogy a
vendéget vezessék a tepidariumba, ahová tüstént odaviteté magát.
Vinicius legidősebb nénjének fia volt, ki évekkel előbb Marcus
Viniciushoz ment férjhez, a ki Tiberius alatt a consulares közé
tartozott. A fiatal Vinicius, Corbulo alatt a párthusok ellen
harcolt, de most, a hadjárat befejeztével, visszatért a városba. - Légy üdvöz, Petronius - kiáltá a
fiatal ember, rugalmas léptekkel a tepidariumba menve - az istenek
teljesítsék minden óhajtásodat, de kivált Asklepios[4]
és Kypris,[5]
mert az ő közös oltalmuk alatt nem lehet semmi bajod. - Légy üdvözölve Rómában és lelj édes
nyugalmat a háboru után - viszonzá Petronius, kezét a lepedőből
kinyujtva, mely lágy ráncokban takarta őt. - Mi hír Örményország
felől? Eljutottál Bithyniába is ázsiai tartózkodásod alatt? Petronius egy ideig helytartó volt
Bithyniában. Hivatalát kiváló erélyességgel és igazságosan viselte.
Jelleme a legellentmondóbb tulajdonságokból volt alkotva és mivel
általában elpuhult és érzékies embernek tartották, örömest gondolt
azokra az időkre, hiszen arról tehettek bizonyságot, hogy
körültekintő és tevékeny is tudott lenni, ha kedve tartotta. - Ugy esett, hogy Heracleába is
eljutottam - beszélte Vinicius. - Corbulo oda küldött azzal a
parancscsal, hogy segédcsapatokat vonjak össze. - Ah, Heraclea! Ott egy kolchisi leányt
ismertem. Valamennyi elvált asszonyunkat odaadnám érte, még Poppaeát
sem véve ki! De ezek régi históriák! Inkább halljuk tehát, mi ujság
történt Parthiában! - A hadi reménységek nem kecsegtetők.
Ha Corbulo nem volna, teljes vereségre kellene készen lennünk. - Corbulo! Bacchusra! Valóságos hadi
isten! Igazi Mars! hatalmas hadvezér és egyuttal tüzes, igazságos és
ostoba. Én már azért is nagyon ragaszkodom hozzá, mert Nero tart
tőle. - Corbulo nem ostoba ember. - Igazad lehet, de hiszen az teljesen
mindegy. Az ostobaság, mint Pyrrhon mondja, semmiben se rosszabb,
mint a bölcseség és semmiben se különbözik tőle. Vinicius most a háboruról kezdett
beszélni, de mikor Petronius behunyta szemét, Marcus fáradt, kissé
lesoványodott arcára pillantva, megváltoztatta a beszéd tárgyát és
aggodalommal Petronius egészsége felől tudakozódott. Egészség! Nem. Nem jól érezte magát.
Vinicius, persze éppen Asklepios és Kypris oltalmába ajánlotta őt. De
ő, Petronius, nem hitt Asklepiosban. Itt Petronius elnevette magát, de aztán
folytatá: - Két évvel ezelőtt három pár eleven
rigót és egy ezüst serleget küldtem neki Epidaurusba. De tudod-e,
miért? Nos, azt gondoltam: akár használ, akár nem használ, de semmi
esetre sem árt. Habár az emberek a földön az isteneknek még folyvást
mutatnak be áldozatokat, mégis azt hiszem, hogy mindnyájan ugy
gondolkoznak mint én. Mindnyájan! Kivéve talán az öszvérhajcsárokat,
kik a Porta Capenánál az utasokhoz beszegődnek. De nálam Asklepioson
kívül az asklepiadokról[6]
is szó van. Mert idő folytán nem fejlődhetik-e ki valami baj nálam?
Már mindenféle gyógyító módot megpróbáltak rajtam. Természetesen
tudtam, hogy csalók, de ismét azt gondoltam magamban: mit árthat az
nekem? A világ csaláson alapszik és az élet hiu csalódás, csalódás a
lélekben való hit is. És ami Kyprist illeti, akinek ajánlottál, az ő
oltalmát mindjárt arról ismertem meg, hogy jobb lábam szárában soha
nem érzek szaggatást. De különben jó istennő! Korábban vagy később,
azt hiszem, te is fehér galambokat fogsz áldozni oltárán. - Ugy van! - viszonzá Vinicius. - A
párthusok nyilai ugyan nem értek el, de eltalált Ámor nyila... egész
váratlanul, a város kapuitól néhány stádiumnyira. - A charisok fehér térdeire, ezt
egyszer részletesen kell elmondanod! - kiáltá Petronius. - Egyenest azért jöttem, hogy tanácsot
kérjek tőled! - jelenté ki Marcus. Ebben a pillanatban az epilátorok[7]
léptek be, kik Petronius körül forgolódtak, míg Marcus leveté
tunikáját és egy langyos vizzel telt kádba lépett. Petronius
fölszólította, hogy fürödjék meg. Vinicius elégülten mosolyogva bukott le
a kádban. Eközben igen sok meleg vizet fecskendett ki a
mozaik-padlóra, mely Herát abban a pillanatban ábrázolta, amint az
álmot arra kéri, hogy Zeust elszenderítse. Petronius a művész
csodálkozó szemével nézett az ifjura. Mikor aztán Vinicius is az epilátorok
rendelkezésére állott, egy lector lépett be, akin egy bronc tok
lógott papirusz-tekercscsel. - Meg akarod-e hallgatni? - kérdé
Petronius. - Szivesen, ha a te munkádról van szó!
- viszonzá Marcus - különben jobb szeretnék veled beszélgetni.
Jelenleg a költők minden utcasarkon úgy fogják el hallgatóikat. - Ugy van. Az ember sem a bazilikák,
sem a thermák, sem a könyvtárak, sem a könyvesboltok előtt nem mehet
el anélkül, hogy egy majom módjára hadonászó költőbe ne botoljék.
Mikor Agrippa a Keletről hozzánk jött, ördöngőseknek tartotta őket.
De ezt éppen most a kor hozza magával. Ha a császár verseket ir,
mindenkinek az ő példáját kell követnie. Csak jobb verseket nem
szabad irni senkinek, mint a császáré és ezért aggódom kissé Lucanus
miatt... De én csak prózát irok, azzal pedig se magamat, se mást nem
kínzok. - Hallottad-e már Rufinus történetét? - Nem. - Akkor jöjj velem a frigidariumba,[8]
ahol majd lehütjük magunkat. Ott elmondom neked. A frigidariumba mentek. Ennek a közepén
szökőkut volt, mely halvány rózsaszinben játszott és ibolyaillatot
árasztott maga körül. Ott fülkékben heveredtek le, melyek selyemmel
voltak kipárnázva, hogy lehüljenek. Rövid ideig hallgattak. Vinicius
elmélázva nézett egy nimfát csókoló bronc faunra. - Ennek igaza van! - mondá aztán egy
idő mulva. - Némi tekintetben. De hiszen te ezen
kívül szereted a háborut is, melyet én nem szeretek, mert a
sátorokban letörik a köröm a kézről és elveszti rózsás szinét.
Egyébiránt mindenkinek megvan a maga kedvtelése. A rőtszakállu[9]
szereti az éneket, kivált a magáét és az öreg Skaurus az ő korinthusi
vázáját, melynek éjjel ágyánál kell állania s melyet csókokkal halmoz
el, mikor aludni nem bir. Már majdnem az egész szélét lecsókolta.
Mondd csak, te is irsz verseket? - Nem. Még soha se csináltam egy egész
hexametert. - Játszol-e a lanton vagy énekelsz-e? - Nem. - Akkor talán mint kocsihajtó tünsz ki? - Annak idején részt vettem
Antiochiában a kocsiversenyeken, de eredménytelenül. - Akkor nyugodt vagyok miattad. Melyik
párthoz tartozol a hippodromban? - A zöldhöz. - Akkor teljesen meg vagyok nyugtatva,
mert tudom ugyan, hogy tekintélyes vagyonod van, de nem vagy oly
gazdag, mint Pallas vagy Seneca. Látod, minálunk nagyon is jó, ha
valaki verseket ir, a lant mellett énekel, szaval és a cirkusz
versenyeiben résztvesz, de még jobb és mindenekelőtt veszélytelenebb,
ha az ember nem ir verseket, nem pengeti a lantot, nem énekel és nem
vesz részt a cirkusz versenyjátékaiban. De akkor jár az ember
legjobban, ha mindazt kellően meg tudja bámulni, amit a rőtszakállu
tesz. De te szép vagy és így mindig annak a veszélynek vagy kitéve,
hogy Poppaea beléd szeret. De nem - arra a szerelmi dolgokban már
tulságosan tapasztalt. Tudod, hogy az a balga Otho a bolondulásig
szereti őt... Sóhajtozva bolyong Hispánia sziklás hegységei közt és
annyira hütlen lett korábbi szokásaihoz, oly kevés gonddal ápolja
most személyét, hogy naponta három óra elegendő hajdiszének. Ki
gondolta volna ezt valaha és kivált Otho felől? - Én értem őt - válaszolá Vinicius - de
az ő helyében másképp tettem volna. - Fejezd ki magad érthetően! - Az ottani hegyi lakókból hű légiókat
képeztem volna. Derék harcosok azok az iberiek. - Vinicius, Vinicius! Ugy rémlik
előttem, hogy arra nem lettél volna képes. És tudod-e, miért? Lásd,
az ember az ilyen dolgokat megteszi, de nem beszél róla, még a
legnagyobb óvatossággal sem. Ami engem illet, én a te helyedben
kinevetném Poppaeát és a rőtszakállut. Azonkívül epigrammokat is
irnék, de egyuttal intő például venném Rufinust és nem olvasnám föl
senki fiának sem. - Hiszen annak a történetét akartad
elbeszélni. - Majd meghallod az unctoriumban.[10] De az unctoriumban Vinicius figyelme
egészen másra irányult: a rabszolga nőkre, kik szolgálatra készen
vártak mindkettőjükre. - A felhőt tornyosító Zeusra! - kiáltá
Marcus Vinicius - milyen szemen-szedett szép női rabszolgáid
vannak. - Inkább adok a válogatott, mint a nagy
csapatra. Rómában egész «familiám»[11]
nem éri el a négyszáz fejet és nem kétlem, hogy másoknak, mint
szerencsefiaknak, nagyobb létszámra van szükségük személyes
szolgálatuk végett. - A rőtszakállúnak magának sincsenek
szebb női rabszolgái - jegyzé meg Vinicius. - Egyébiránt tudod, hogy több napot
Aulus Plautius mezei lakában töltöttem, mikor a város közelében
kezemet kificamítottam? Ugy történt, hogy Plautius éppen balesetem
pillanatában azon az úton kocsizott. Látta, mily nagyon szenvedtem és
maga mellé vett. Rabszolgájának, Merion orvosnak segítségével ismét
csakhamar meggyógyultam. Hiszen éppen erről akartam veled beszélni. - Miért? Utoljára még beleszerettél
Pomponiába? Ez esetben sajnálnálak; már nem fiatal és erényes!
Gonoszabb egyesülést el se tudok képzelni. Brr! - Pomponiába - nem! - jelenté ki
Vinicius. - Hát kibe? - Csak magam is tudnám bizonyosan,
kibe! De még azt se tudom tüzetesen, mi a neve: Ligia-e vagy Callina.
A házban Ligiának hivják, mivel a ligiaiak népéből származik, de
azonkívül a barbár Callina nevet is viseli. Csodálatos egy ház az a
Plautius háza. Milyen élet uralkodik benne és mégis olyan béke, mint
a subjacumi ligetekben. Több napon át nem is sejtettem, milyen isteni
lényt rejt falai közt, míg egyszeriben meg nem láttam azt a lányt,
mikor napvirradta előtt a kerti szökőkut medencéjében
megmosdott. Ugy tetszett, hogy napfelkeltével, a hajnalpirhoz
hasonlóan, fénynyé fog feloszlani. Ez idő után még kétszer láttam őt
és azóta nem tudom többé, mi a nyugalom, nem tölt be semmi más vágy;
akár mit nyujthatna is a város, nem ingerel többé. Nem kivánok sem
asszonyt, sem aranyat, nem óhajtok se korinthusi ércet, se
borostyánkövet vagy gyöngyházat, egyedül csak Ligia után sóvárgok.
Hidd el, Petronius, éjjel-nappal utánna vágyakozom. - Ha női rabszolga, hát vedd meg! - Nem rabszolga. - Hát akkor micsoda? Plautius
szabadosa? - Hogyan lehetne szabados, ha nem volt
rabszolga? - Hát ugyan micsoda? - Nem tudom: egy királynak, vagy inkább
egy ligiai hadvezérnek a leánya. Claudius császár alatt mint kezes
Rómában maradt és Pomponia Graecina gyermekéül fogadta. És ebben a
házban, hol - az úrtól kezdve a tyukól baromfiáig - minden erényes,
ah, épp oly erényes hajadonná nőtt, mint maga Graecina és oly széppé,
hogy még Poppaea is úgy tünnék föl mellette, mint egy őszi füge a
Hesperidák almája mellett. - Nos és tovább? - Ismétlem, hogy attól a pillanattól
fogva, mikor a szökőkútnál a reggeli fény ragyogásától körülvéve
megpillantottam, menthetetlenül őrületes szerelemre gyuladtam. - Tehát szép, mint egy hydriád?[12] - Ne tréfálj, Petronius és ha a
nyiltság csal, melylyel szenvedélyes szerelmemről beszélek, hidd el,
hogy a csillogó ruhák gyakran mély sebeket takarnak. Még egy
vallomást kell tennem. Ázsiából való hazatérésem után egész éjszaka
Mopsus templomában maradtam, hogy álmomban a jövőbe láthassak.
És lásd, maga Mopsus jelent meg álmomban és tudtomra adta, hogy
életem nagy változáson megy keresztül és pedig egyedül a szerelem
által. - De mondd meg legalább, mit akarsz
voltaképpen! - Ligiát akarom. Ezekkel a karjaimmal,
melyek most csak az ürességbe kapkodnak, meg akarom őt ölelni és
keblemre vonni. Házamban akarom a forrón szeretett nőt birni, most és
mindig, míg fejem olyan fehér nem lesz, mint télen a Soracte csúcsa. - Ha nem rabszolga, mégis Plautius
familiájához tartozik és mivel elhagyatott árva, alumnának[13]
kell őt tekinteni. Plautius tehát átengedhetné neked, ha akarná. - Rosszul ismered Pomponia Graecinát
Egyébiránt mind a kettő úgy ragaszkodik ahhoz a leányhoz, mintha édes
gyermekök volna. - Ismerem Pomponiát! valóságos ciprusz.
Ha nem volna Aulus hitvese, beszegődhetnék sirató asszonynak. A sötét
stólát le nem tette Julia halála óta és egyáltalán olyan, mintha már
életében az asphodelosszal[14]
beültetett réten járna. Azonkívül ő «univira» s így
valóságos főniksz négyszer-ötször elvált asszonyaink között... De!...
Ah, hallottad-e már, hogy Felső-Egiptomban állítólag egy főniksz
támadt, oly esemény, mely tényleg csak minden ötszázadik esztendőben
egyszer fordul elő? - Petronius! Petronius! Máskor
beszéljünk a főnikszről. - Halld tehát, mit akarok mondani,
Marcusom. Ismerem Aulus Plautiust; és meg vagyok győződve, hogy
bizonyos gyöngédséggel viseltetik irántam, habár életmódomat
kárhozatosnak tartja. Bizonynyal többre becsül, mint a többit
valamennyit, mert soha se váltam árulkodóvá, mint például Domitius
Afer, Tigellinus és Aenobarbusnak[15]
egész csapat barátja. Éppen nem akarom a stoikust játszani, de nagyon
gyakran felkölté visszatetszésemet Nerónak nem egy cselekvésmódja,
melyre Seneca és Burrus szemet hunytak. Ha tehát azt hiszed, hogy
hasznodra lehetek Plautiusnál, csak szólj - szolgálatodra állok. - Ugy hiszem, lehetséges lenne.
Befolyásod van reá és találékonyságod kifogyhatatlan. Ha mindent
megfontolnál és beszélnél Plautiusszal... - Ugyan túlságos jó véleményben vagy
befolyásom, éleselmüségem felől; de ha súlyt vetsz reá, édes-örömest
beszélek Plautiusszal, mihelyt övéivel a városba költözött. - Már két nappal ezelőtt mindnyájan
visszatértek. - Akkor most menjünk a trikliniumba,
ahol a reggeli vár reánk s aztán újra megerősödve, Plautiushoz
vitetjük magunkat. - Mindig szerettelek! - kiáltá hévvel
Vinicius, - de most legjobban szeretném szobrodat - oly szépen, mint
ez itt - lareseim közé állítani és neki áldozatot bemutatni. Igy szólván, a szobrok felé fordult,
melyek az illatszerektől áradozó szobában az egyik fal hosszában
álltak és kezével Petronius szobrára mutatott, mely őt mint Hermest
ábrázolta, kezében az aranyozott varázspálcával. - Helios fényességére, - tevé aztán
hozzá - ha az isteni Alexander hozzád hasonló volt, nem lehet Helénán
csodálkozni. E fölkiáltásban épp annyi őszinteség
volt, mint hízelgés, mert Petronius szépségre nézve még Viniciust is
fölülmulta, jóllehet öregebb és kevésbbé athlétai termetü volt
nálánál. A római nők tehát nemcsak Petronius finom szellemét,
ügyességét és ízlését csodálták, a melyért «arbiter
elegantiaruma»[16]
nevet kapott, hanem megjelenésének előkelőségét is. Mély csodálatot
fejezett ki most ama kószbeli leányok arca is, akik éppen tógájának
ráncait igazgatták. Kivált egyikök, a kit Eunicenek hivtak, alázattal
és elragadtatással telve nézett szemébe, hiszen titokban szerette őt.
Petronius karját ifjú vendégének nyaka köré fonva, a trikliniumba
vezette őt. Eunice az unctoriumban maradt. Fogta a
borostyánkővel és elefántcsonttal kirakott széket, amelyen éppen
Petronius ült és óvatosan szobra elé tolta. A nap sugárzó fénye elözönlé az
unctoriumot és szivárványszíneket vetett a márványra, melylyel a
falak ki voltak rakva. Eunice a székre állt - és mikor urának
szobrával szemközt volt, hirtelen nyaka köré fonta karjait, sűrű
arany haját hátra vetette, a fehér márványhoz simult és
szenvedélyesen megcsókolta Petronius képét. A falatozás után, melyet ugyan első
reggelinek hivtak, melyhez azonban a két társ oly időben ült le,
mikor a közönséges halandó már a déli prandiumot is rég elfelejtette,
Petronius azt indítványozta, hogy kissé pihenjenek le. Nézete szerint
még nagyon korán volt arra, hogy látogatásokat tegyenek. Vannak
ugyan emberek, mondá, kik ismerőseiket napfelkeltekor látogatják s
ezt ennek folytán ősrégi római szokásnak tartják. De ő, Petronius,
ezt barbárságnak tartja. Ő a délutáni órákat véli a
legalkalmasabbaknak arra, hogy látogatásokat tegyenek, de akkor is
várni kell addig, míg a nap Zeus templomának oldalára ér a
Kapitoliumon és rézsutosan áll a Fórumon. Őszkor még meleg szokott
lenni Rómában, azért minden embernek tanácsos étkezés után aludni.
Hiszen olyan jól esik a szökőkutak csobogását hallgatni az atriumban,
és a kötelességszerü ezer lépés után a félig behuzott, bíbor velarium
által előidézett, vöröses világításban szép lassacskán elszenderülni. Vinicius helyeselte Petronius szavait s
így föl és alá lépdeltek, miközben könnyedén megbeszélték a
Palatinuson és a városban előfordult eseményeket s egy kissé
elbölcselkedtek az élet viszonyai felől. Petronius aztán a
cubiculumba ment, de nem sokáig aludt. Már fél óra mulva ismét
megjelent, verbena-olajat hozatott és megkente vele kezét és
halántékát. - Nem hiszed, - jegyzé meg - mennyire
fölélénkíti és frissíti ez az embert. Igy, most kész vagyok. A gyaloghintó már rég az ajtó előtt
állt; beszálltak tehát és megparancsolták, hogy a Vicus Patriciusba,
Aulus házához vigyék. Petronius insulája a Palatinus déli
lejtőjén feküdt, nem messze az úgynevezett Carinaetől.[17]
A legrövidebb út tehát a Fórum alján vitt volna oda, de mivel
Petronius egyúttal Idomen ékszerészhez is be akart szólni, azt
parancsolta, hogy a Vicus Apollinison és a Fórumon át, a Vicus
Sceleratus felé vigyék, amelynek sarkán a legkülönfélébb tabernák[18]
voltak. Óriás szerecsenek a gyaloghintót
fölemelték és elindultak. Elől két rabszolga szaladt, kik pedisequi
nevet viseltek. Petronius, aki verbena-olajtól illatos kezét folyton
orra elé tartotta, egy ideig hallgatásba mélyedt és valamin
gondolkozni látszott. Végre így szólt: - Éppen eszembe jut, hogy erdei nimfád,
ha nem rabszolga, elhagyhatná Plautius házát és a tiedbe
költözhetnék. Természetesen el kellene őt halmoznod szerelmi
bizonyítékokkal, kincsekkel, mint én bálványozott Chrysotemisemet,
akivel egyébiránt, köztünk legyen mondva, legalább is úgy jóllaktam,
mint ő velem. Marcus a fejét rázta. - Nem akarod belátni? - kérdé
Petronius. - A legrosszabb esetben a császár lenne támogatód. Mert
meg lehetsz győződve, hogy rőtszakállunk, befolyásom következtében,
pártodra állana. - Nem ismered Ligiát! - veté ellen
Vinicius. - Engedd meg azt a kérdést, vajjon
másképp ismered-e őt, mint látásból? Beszéltél-e már vele valamikor,
megvallottad-e neki szerelmedet? - Először a szökőkútnál láttam és aztán
még csak kétszer találkoztam vele. Ne feledd, hogy Aulus mezei
lakában való tartózkodásom alatt a vendégeknek szánt melléképületben
laktam és kificamított kezem miatt nem vehettem részt a közös
étkezéseken. Csak a távozásom előtti este találtam Ligiát az
étkezésnél, - de különben egy szót se válthattam vele. Aulusra
kellett hallgatnom, aki Britanniában kivívott győzelméről beszélt,
aztán a kis emberek pusztulásáról Itáliában, amelyet Licinius Stolo
iparkodott meggátolni. Kétlem, vajjon Aulus egyáltalán tud-e valami
másról beszélni. Nyilván te se kerülheted ki azt, legföljebb, ha
jobbnak látod korunk elpuhultságáról való beszédét hallgatni.
Ketreceiben fácánok vannak, de nem eszik őket, mert abból a nézetből
indulnak ki, hogy minden megevett fácán a római hatalom végét
siettethetné. Aztán még egyszer láttam Ligiát a cisternánál a
kertben; frissen kitépett sást tartott kezében, melynek bugáját vizbe
mártotta, hogy a köröskörül nőtt irisz virágokat megpermetezze. Nézz
térdeimre. Herakles pajzsára mondom, nem remegtek, mikor a párthusok
üvöltő csapata manipulusainkra[19]
rohant, de annál a cisternánál reszkettek. Zavarodottan, mint egy
gyermek, aki még a bullát[20]
nyakában hordja, csak szememmel rimánkodtam irgalomért. Sokáig egy
szót se birt ajkam kiejteni. Petronius szinte irigységgel nézett
Viniciusra. - Te szerencsés ember! - kiáltá. -
Bármennyi rosszat rejt is magában a világ és az élet, egy mégis
örökké szép marad bennök: az ifjúság! És nem szólítottad meg őt? -
kérdé aztán rövid szünet mulva. - Ó igen! Nyugalomra törekedtem és
mikor ismét erőt vettem magamon, beszéltem vele. Elmondtam neki, hogy
Ázsiából tértem vissza és a városhoz egészen közel kificamítottam
kezemet. Nagy fájdalmakat kellett kiállanom, de mivel most közeledik
az a pillanat, melyben ezt a vendégszerető házat el kell hagynom,
tudatára jöttem annak, hogy kivánatosabbnak tartom, itt szenvedni,
mint másutt élvezni, - betegen itt maradni, mint másutt meggyógyulni.
Ő szintén zavarral, lesütött fejjel hallgatta szavaimat, miközben a
sással a sáfránysárga homokba rajzolgatott. Hirtelen fölpillantott,
aztán pedig ujfent az általa húzott vonásokra nézett, mire szemét
reám szögezte, mintha kérdezni akarna valamit - s egyszerre csak
elfutott, mint egy hamadryad, mely egy bárdolatlan faun elől menekül. - Bizonynyal szép szeme van? - Oly mély, mint a tenger, és én beléje
mélyedtem, mint a tengerbe. Hidd el, az Archipelagus nem oly kék.
Néhány perc mulva a kis Plautius jött hozzám és kérdezni akart
valamit. De nem értettem meg, miről volt szó. - Ó Athéne! - kiáltá most Petronius, -
vedd le ennek a fiúnak a szeméről a köteléket, melyet Eros tett reá,
mert még szétzúzza fejét a Venus-templom oszlopain. Ó te tavaszi
bimbó az élet fáján, - tevé aztán hozzá, Vinicius felé fordulva - te
első zöld hajtás a szőllőhegyen! Inkább Gelocius házába kellene téged
vitetnem, mint Plautiushoz, ahol az életben járatlan gyermekek
iskolája van. - Mit akarsz tulajdonképpen? - Mondd csak, hát mit rajzolt a
homokba? Talán Amor nevét, vagy egy nyilától átlőtt szivet? Hogyan
lehet ilyen jeleket figyelmen kívül hagyni! - Régebben viselem a tógát, mintsem
gondolod! - viszonzá Vinicius. - Mielőtt a kis Aulus hozzám jött,
gondosan megvizsgáltam a jelet, hiszen tudom, hogy úgy a görög, mint
a római leányok gyakran a homokba rajzolják vallomásukat, amelyet nem
mernek kimondani... De találd ki, mit rajzolt! - Ha más valamit, mint amit
gyanítottam, nem találom ki. - Halat.[21] - Mit mondasz? - Azt mondom: halat. Talán azt akarta
ez jelenteni, hogy ereiben még hideg vér folyik? Nem tudom! De te,
aki engem tavaszi bimbónak neveztél az élet fáján, bizonynyal jobban
tudod ezt a jelet megmagyarázni. - Carissime! Az ilyen dolgok felől
Pliniust kell megkérdezned. Ő ért a halakhoz. Itt félbe kellett hagynia és
kénytelenek voltak a további beszélgetésről lemondani. Az élénk
utcákon, amelyeken át most vitték őket, az emberi lárma minden
beszélgetést elnyomott volna. A Vicus Apollinisnál a Fórum Romanum
felé fordultak, hol szép napokon napnyugta előtt tömérdek henyélő
ember szokott összegyülni. Most az oszlopcsarnokokban jártak-keltek,
hogy ujdonságokat beszéljenek és halljanak, szemügyre vették a
gyaloghintókat, melyeket kiváló személyiségekkel átvittek és végre az
aranyművesek és könyvárusok boltjait nézegették, bekandikáltak az
üzletekbe, melyekben pénzt váltottak, a selyem tárházakba, a
bronckereskedésekbe, szóval: valamennyi boltba, melyekből nagyon
sok volt ama házakban, melyek a Kapitólium átellenében levő vásár egy
részét körülvették. A Fórum egyik fele, mely mindjárt az erőd kiugró
sziklája alatt feküdt, már árnyékba borult, míg a templomnak
magasabban álló oszlopai aranyos és kékes ragyogásban csillogtak. Az
alacsonyabban álló oszlopok hosszú árnyékukat a márványkockákra
vetették, úgy, hogy ennek következtében annyi oszlop látszott, hogy a
szem eltévedt köztük, mint valami útvesztőben. Azonkívül úgy
tetszett, mintha mindezek az épületek és oszlopok szorosan
egymáshoz simulnának, mintha az utóbbiak egymásra tornyosulnának,
jobbra és balra szaladnának, fölfelé igyekeznének, vagy az erőd
falához simulnának, egyik a másikhoz, minden arány nélkül, nagyobbak
és kisebbek, vastagabbak és vékonyabbak, aranyozott és fehér
hornyolással, az architrávok alatt föltetsző akanthusz virágokkal, az
ioni módon fölcsavart csigákkal és az egyszerű, dóri, négyszögletes
befejező lappal. És amaz útvesztő fölött ragyogtak a szines
triglyphek, a tympanonból a domborművű istenszobrok tüntek elő, az
aranyozott homlokfalakból a quadrigák úgy látszottak, mintha ki
akarnának ugrani a levegőbe, abba a kékes párázatba, mely a helyen
uralkodó szentély fölött nyugodtan lebegett. Az emberáradat a vásár
közepe és legvégső széle felé özönlött: a tömeg Julius Caesar
bazilikájának ivei alatt sétált, a tömeg ama lépcsőkön üldögélt,
melyek Kastor és Pollux szobraihoz vittek, a tömeg Vesta temploma
körül ödöngött, mint a sokszinű pillangók és ganajturó bogarak, annak
nagy, márvány tűzhelye körül. Fölülről, a «Jovi optimo, maximo»
szentelt templom széles lépcsőin új emberáradat jött. A rostrán[22]
különféle jó szónokok beszéltek. Itt-ott az árusok kiáltásai
hallatszottak, amint gyümölcsöt, fügelével kevert bort vagy vizet
árultak, a kikiáltók felhivásai, akik csodadoktorokat magasztaltak,
jósokéi, kik azt igérték, hogy rejtett kincseket fedeznek föl és
álomfejtőkéi. A néptömeg olykor-olykor egy gyaloghintónak adott
helyet, melyben gyöngéd női arcok, vagy senátorok és patriciusok
fejei voltak láthatók merev, szinte élettelennek látszó
arcvonásokkal. A különböző nyelveken beszélő néptömeg aztán hangosan
mondta meg azok neveit és kiméletlenül gúnyolódó vagy magasztaló
beszédeket toldott hozzájuk. A számos csoportok közt időnkint
katona-csapatok vagy vigiliák törtek át, amelyek kötelesek voltak az
utcai rendet föntartani. A görög nyelv köröskörül épp oly gyakran
hallható volt, mint a latin. Vinicius, aki hosszú távollét után csak
most tért ismét vissza a városba, érdeklődéssel nézte az emberek
sürgését-forgását és a Fórum Romanumot, mely a világon uralkodott, de
melyet egyúttal oly sok, idegen népfajú ember özönlött el, hogy
Petronius, társának gondolatait kitalálva, fölkiáltott: - A quirisek fészke, quirisek nélkül. A benszülött elem valóban csaknem
teljesen eltünt ebben a tömegben, amelyben minden fajta és nemzet
képviselve volt. Láthatók voltak itt aethiopok, láthatók voltak itt
óriási szőkehajú férfiak a távoli északról, brittek, gallok és
germánok, láthatók voltak Serica lakosai fölhasított, ferdén álló
szemökkel, az Euphráttól és Industól való emberek téglavörös
szakállal, szirusok az Orontes partjairól, fekete, szelid pillantású
szemekkel, az arab sivatagnak csontvázként lesoványodott lakói,
horpadt mellű zsidók, egiptomiak, örökösen egykedvű mosolygásukkal,
numidiaiak és afrikaiak, görögök Hellasból, kik a rómaiakhoz
hasonlóan a város fölött uralkodtak, de akik tudásukkal,
művészetükkel, értelmükkel és furfangjukkal szerezték meg ezt a
hatalmat, görögök a szigetekről és Kis-Ázsiából, Egiptomból,
Itáliából és a narbonnei Galliából. Az átlyuggatott fülű
rabszolgák nagy csapatja mellett nem hiányzottak szabadon bocsátott,
hévizáló emberek sem, akiket a császár tartott, élelmezett, igen, még
ruházott is. Nem hiányoztak a Serapis kufárai és
papjai se, pálmagalyakkal kezökben, Isis papjai, akinek oltárán több
áldozatot mutattak be, mint a kapitóliumi Zeus szentélyében - nem
hiányoztak Kybele papjai, kik arany kalászcsomót hordtak kezökben, a
vándorló istenek papjai, keleti táncosok, fejökön rikító szinű
mitrával, amuletkereskedők, kigyószelídítők és chaldeai mágusok,
végül minden foglalkozás nélküli emberek, akik a Tiber innenső
partján levő magtáraknál minden héten jelentkeztek, a cirkuszokban a
sorsjegyekért megverekedtek, az éjjeleket a Tiber túlsó partján fekvő
városrésznek minden pillanatban bedöléssel fenyegető házaiban
töltötték, a derüs és melegebb napokat pedig a kryptoporticusokban, a
Subura[23]
piszkos lacikonyháiban, a Milvius-hídnál, vagy a gazdagok insulái
előtt, ahonnan hébe-hóba a rabszolgák asztaláról a maradékokat nekik
hajigálták. Petroniust a tömeg jól ismerte.
Vinicius fülében folyton ez a kiáltás csengett «Hic est»
- ez ő. Petroniust nagyon szerették bőkezüsége miatt és népszerüsége
egy idő óta még inkább fokozódott. Ugyanis azt beszélték felőle, hogy
a császár előtt rosszalta azt a halálos itéletet, melyet Pedanius
Secundus praefektus egész «familiájára», tehát összes
rabszolgáira, nem- és korkülönbség nélkül kimondottak, mert egyikök a
kétségbeesés pillanatában a zsarnokot megölte. Petronius ugyan
nyiltan kijelentette, hogy a dolog reá nézve teljesen mindegy, ő a
császárral szemben csak magán uton, mint «arbiter elegantiarum»
nyilatkozott, mivel esztétikai érzéke fölháborodik az ilyen barbár
mészárlás ellen, mely talán méltó a scythákhoz, de nem a rómaiakhoz.
Azonban a vérfürdő miatt fölháborodott nép ettől az időtől fogva
mégis szeretettel csüngött Petroniuson. De ő maga éppen nem volt nagyra vele.
Nagyon is jól emlékezetébe volt vésve, hogy ugyanez a nép
Britannicust is szerette, akit Nero parancsára megmérgeztek, hogy
ugyanez a nép Agrippinához is ragaszkodott, akit Nero
meggyilkoltatott, Octaviához, akit Pandatarián[24]
megfojtottak, miután előbb a meleg fürdőben ütőereit fölvágták,
Rubellus Plautushoz, akinek minden új nap meghozhatta a halálos
itéletet. A nép szeretetét tulajdonképp rossz jelnek kellett tartani
és a kételkedő Petronius egyúttal babonás volt. Azonkivül a népet
kettős minőségében megvetette: mint arisztokrata és mint
esztétikailag érző ember. Ezek az atyafiak, akik ruhájuk bő
melledzőjében pörkölt babot hordtak magukkal, amelynek szaga
megérzett rajtok, ezek az emberek, akik az utcasarkokon és
peristylekben való morajáték következtében folyvást rekedtek és
izzadságtól csepegők voltak, az ő szemében nem érdemelték meg, hogy
embereknek nevezzék őket. Azért anélkül, hogy a tetszés kiáltásaival,
vagy az itt-ott kézzel feléje dobott csókokkal törődnék, elbeszélte
Marcusnak Pedanius történetét, miközben nem felejtette el, hogy az
utcai csőcselék ingatagságáról ne gúnyolódjék, mely egyik nap
lázadással fenyegetett, másik nap meg ujjongott Nerónak, mikor
Jupiter Stator templomához hajtatott. Aztán megparancsolta,
hogy álljanak meg Avirinus könyvkereskedése előtt, kiszállt és egy
csinos kéziratot vásárolt, melyet átadott Viniciusnak. - Ajándék számodra - mondá. - Köszönöm - viszonzá Vinicius. Aztán
egy pillantást vetett a cimre és kérdőleg jegyzé meg: - Satiricon? Valami új: ugyan kitől? - Tőlem. De mivel semmi kedvem sincs
arra, hogy Rufinus nyomdokaiba lépjek, akinek történetét el akartam
neked mondani, kérlek, el ne árulj. Egy lélek se tud róla. - De hiszen azt mondtad, nem írsz
verseket - veté közbe Vinicius, a kéziratban lapozgatva. - Itt pedig
úgy találom, hogy gyakran versek vannak szőve a prózába. - Ha olvasod, fordítsd figyelmedet
mindenekelőtt Trimalchion lakomájára.[25]
Ami pedig a verseket illeti, undorodom minden verstől, mióta Nero
eposzt írt. Lásd, ha Vitellius meg akar könnyebbülni, elefántcsont
dobverőt használ, melyet torkába dug, mások meg erre a célra olajba
vagy főtt kakukfűbe mártott flamingó tollat használnak, én ellenben
csak Nero költői alkotásait olvasom és a hatás rögtöni. Akkor aztán,
ha nem is tiszta lelkiismerettel, de legalább tisztult gyomorral
dicsérhetem őket. Eközben Idomen ékszerész boltja elé
értek, ahol Petronius megállást parancsolt. Miután a gemmák ügyét
elintézte, azt a parancsot adta, hogy a legrövidebb úton Aulus házába
vigyék őket. - Útközben - mondá Viniciusnak -
elmondom neked Rufinus történetét, annak példájául, mire visz a
szerzők önhittsége. De még mielőtt hozzá foghatott volna,
befordultak a Vicus Patriciusba és csakhamar ott voltak Aulus
Plautius háza előtt. Egy fiatal, erős «janitor» kinyitá
nekik az ostiumba vezető ajtót, mely fölött kalitka függött. Az abba
csukott szarka kiáltozva, ezzel a szóval üdvözölte őket: «Salve!» Míg a második előcsarnokból, a
tulajdonképpeni ostiumból az atriumba mentek, Vinicius azt kérdé: - Észrevetted-e, hogy a kapus itt nem
visel láncokat? - Különös ház! - viszonzá Petronius
halkan. - Bizonynyal tudod, hogy Pomponia Graecinát azzal
gyanusítják, miképp egy tévtannak követője, mely keletről származik
és bizonyos Krisztus tiszteletén alapszik. E gyanusítás szerzője
minden bizonynyal Crispinella, mert ő nagyon haragszik Pomponiára. És
tudod-e miért? Nem tudja neki megbocsátani, hogy egész életén át egy
férfival elégedett meg. Univira!... Könnyebb volna jelenleg Rómában
egy tál noricumi gombát kapni. Sőt házkutatást is tartottak nála... - Igazad van, különös ház ez. Később
majd elmondom, mi mindent láttam és hallottam. Eközben az atriumba értek. A reá ügyelő
rabszolga, az atriensis, elküldte a nomenclatort, hogy a vendégeket
bejelentse, míg a többi szolgák székeket és zsámolyokat állítottak
oda számukra. Petronius, aki azt hitte, hogy ebben a szigorú házban
hiábavaló búskomorság uralkodik és az egészen elütő valamennyi
mástól, bizonyos ámulattal, sőt a csalódás érzetével nézett körül,
mert az atrium egyáltalán derüs benyomást keltett. A magasból, a tető
nyilásán keresztül, ragyogó fénysugarak hatoltak be, melyek a
szökőkútban ezer sziporkára törtek. Ez a szökőkút egy négyszögletes
medence közepén volt, mely rossz időben a tetőnyiláson behatoló eső
befogadására szolgált és azért impluvium nevet viselt. Kökörcsinek és
liliomok vették körül teljesen. Úgy látszott, hogy a házban különösen
a liliom iránt nagy előszeretettel viseltettek, mert nagy csapatban
álltak együtt, fehér és tűzszinű és zafirkék iriszek, melyeknek
gyöngéd szirmai a permetező viztől mintegy megezüstözve látszottak. A liliomtartókat borító nyirkos moha és
a levélnyalábok közt gyermekeket és vizi madarakat ábrázoló bronc
öntvények voltak. Az egyik sarokban, szintén broncból egy
szarvastehén állt, mely a nedvességtől rozsdás zöldes fejét a víz
felé hajtotta, mintha inni akarna. Az atrium padozata mozaikból volt;
a falak részint vörös márványnyal kirakva, részint festett fák,
halak, madarak és griffekkel diszítve, szinpompájukkal
gyönyörködtették a szemet. A mellékhelyiségekbe nyiló ajtók
betétjei részint békateknőből, részint elefántcsontból voltak; a
falakon, az ajtók között Aulus őseinek szobrai álltak. Mindenfelé
igazi jólét mutatkozott, mely minden fényüzéstől menten, öntudatos
előkelőséget árult el. Jóllehet Petronius háza pompásabban és
művésziesebben volt berendezve, még sem talált itt semmit, ami
izlését sértette volna - és erre vonatkozólag éppen megjegyzést akart
tenni Viniciusnak, mikor a velarius a kárpitot félre tolta, mely az
atriumot a tablinumtól[26]
elválasztotta és a ház belsejéből Aulus Plautius siető léptekkel
közeledett. Aulus már nem messze állott az élet
alkonyától; ezüstös dér ült már fején, de még nagyon jó erőben és
friss volt és kissé rövid arca a sasra emlékeztető arcéllel erővel
teljes jellemre mutatott. De most csodálkozás, sőt félreismerhetetlen
nyugtalanság tükröződött rajta Nero barátjának, társának és
bizalmasának e váratlan látogatása miatt. Petronius sokkal nagyobb világfi és
sokkal élesebb elméjű volt, hogysem ezt észre ne vette volna. A
szokásos üdvözlési formák váltása után tehát a mindig rendelkezésére
álló ékesszólással és elfogulatlansággal jelenté ki, hogy
kötelességének tartotta megköszönni azt a gondoskodást, melyben
nénjének fia részesült. Látogatásának egyedüli és egyetlen oka tehát
ez, melyre egyébiránt Aulusszal való régi ismeretsége folytán is
följogosítottnak érezte magát. Aulus a maga részéről arról
biztosította őt, hogy Petronius kedves vendég és ami a hálát illeti,
ő maga is arra van kötelezve, habár Petronius ennek az okát alig
találhatja ki. Petronius valóban nem találta ki, Aulus
mit gondolt. Dióbarna szemét a mennyezet felé irányozva,
hasztalan tünődött azon, minő szolgálatokat tett ő Aulusnak vagy más
valakinek. Csak azt tudta, hogy most szivességet akart tenni
Viniciusnak. Akarata ellenére talán megtörténhetett ilyesmi, de
csak akarata ellenére. - Te életét mentetted meg Vespasiánnak,
akit nagyon becsülök és szeretek, mikor oly szerencsétlen volt,
hogy a császár verseinek fölolvasásakor elaludt - mondá Aulus. - Szerencse volt reá nézve, mert így
nem hallotta őket - viszonzá Petronius. - De nem akarom tagadni, hogy
a dolog szerencsétlenül végződhetett volna reája nézve. A rőtszakáll
minden áron egy centuriót akart hozzá küldeni azzal a barátságos
meghagyással, hogy vágja föl ereit. - De te kinevetted őt, Petronius. - Úgy van, vagyis inkább azt mondtam
neki, ha Orpheus az ő énekével elaltatta a vadállatokat, az ő diadala
nem csekélyebb, ha sikerült neki Vespasiánt elaltatni. Hiszen
Aenobarbust szabad korholni, föltéve, hogy a korholást hizelgésnek is
lehet fölfogni. A mi kegyelmes Augusta Poppaeánk kitünően ért ehhez. - Sajnos, most gonosz időket élünk -
felelé Aulus. - Nekem két előfogam hiányzik, melyeket egykor egy
britt kéztől dobott kő ütött ki, minek folytán beszéd közben
sziszegek, de azért mégis életem legboldogabb idejének tetszik az,
melyet Britanniában töltöttem. Petronius attól tartva, hogy a vén
hadvezér csatáiról kezd majd beszélni, gyorsan megváltoztatta a
beszéd tárgyát. A környéken, Praenestében - mondá - földmívesek egy
döglött farkast találtak két fejjel és a tegnapelőtti vihar
alkalmával a villám egy sarokoszlopot megsértett, ami az
előrehaladott évszakot tekintve, hallatlan esemény. És bizonyos
Kolla, akitől ez az értesítés származott, egyúttal hozzátette, hogy a
szentély papja e miatt a városnak pusztulását, vagy legalább a nagy
épületnek romlását jövendölte, oly szerencsétlenség, melyet csak a
legnagyobb áldozatokkal lehet elhárítani. Plautius nem válaszolt és ez az
óvatosság kissé sértette Petroniust, mert habár semmi érzékkel se
bírt a jó és rossz közötti különbség iránt, még se volt besúgó és
egész nyíltan lehetett vele beszélni, anélkül, hogy az ember
veszélynek tette volna ki magát. Erre ismét megváltoztatta a beszéd
tárgyát és dicsőítő beszédbe fogott Plautius háza és amaz izlés
felől, mely mindenütt megnyilatkozott. - Régi fészek - viszonzá Plautius - és
én mit se változtattam meg benne attól az időtől fogva, hogy örökség
útján reám szállt. Miután az atrium és tablinum közötti
kárpitot visszatolták, az egész ház nyitva volt, ugy hogy a tekintet
a tablinumon és az abba nyiló peristylon és a mögötte levő oekusnak
nevezett termen át a kertig csaponghatott, mely a távolban, mint
sötét keretben levő világos kép láthatóvá lőn. Vidám gyermekkacagás
hallatszott onnét egész az atriumig. - Ó hadvezér! - kiáltá Petronius -
engedd meg, hogy ezt a vidám nevetést a közelben hallhassuk, hiszen
oly ritkaság manapság. - Szivesen - viszonzá Plautius
fölemelkedve. - Kis Aulusom és Ligia labdázással mulatnak. Egyébiránt
ami a nevetést illeti, Petronius, azt hiszem, egész életed nevetés
közt telik el. - Az élet nevetésre méltó, azért
nevetek - felelé Petronius. - De ez a kacagás egészen másként
hangzik. - Egyébiránt Petronius - tevé hozzá
Vinicius - éjjel-nappal nevet. Igy csevegve, átmentek a házon és a
kertbe értek, hol Ligia és a kis Aulus a labdákkal játszottak,
melyeket «spheristáknak» nevezett, külön erre a célra
szolgáló rabszolgák vettek föl a földről és ismét odaadtak a
játszóknak. Petronius gyors, futó pillantást vetett
Ligiára, mig a kis Aulus Viniciushoz futott, hogy őt üdvözölje. Ez
pedig menet közben fejet hajtott a szép leány előtt, aki, labdával
kezében, kissé fölbomlott hajjal, még egészen elfulladva és kipirulva
állt ott. A repkénynyel, folyondárral és
venyigével beárnyékolt kerti trikliniumban ült Pomponia Graecina és a
férfiak üdvözölni mentek őt. Jóllehet Petronius különben soha se
mutatkozott Plautius házában, mégis ismerőse volt, mert már gyakran
találkozott vele Antistiánál, Rubellius Plautus leányánál, Seneca
házában és Pollionánál. Nem tagadhatta meg tehát csodálatát csendes,
szomorú arcától, alakjának, mozdulatainak és beszédmódjának
előkelőségétől. Pomponia annyira zavarba hozta őt a nőkről táplált
nézetei tekintetében, hogy a minden izében romlott ember, akihez
önhittségre nézve egész Rómában senki se volt fogható, nemcsak
bizonyos tiszteletet érzett iránta, hanem vele szemben szokott
biztosságát is elveszté némileg. És mikor most megköszönte neki a
Vinicius iránt tanusított gondoskodást, önkénytelenül «domina»
megszólítással illette őt, ami soha se jutott eszébe, ha például
Calviával, Crispinillával és a nagy világ más hölgyeivel
találkozott. Az üdvözlés és a köszönetnyilvánítások
után azonnal sajnálatát kezdé kifejezni a fölött, hogy Pomponia sehol
se mutatkozik, hogy őt sem a cirkuszban, sem az amphitheatrumban nem
látni, mire ő, kezét férjeébe téve, nyugodtan válaszolá: - Mindketten öregszünk és legörömestebb
csöndes lakásunkban maradunk. Petronius kifogást akart tenni, de
Aulus Plautius a nála sajátságos sziszegő hangon hozzátette: - És mi mindig idegeneknek érezzük
magunkat az emberek között, kik még római isteneinknek is görög
neveket adnak. - Hiszen egy idő óta az istenek nevét
csak szónoki formaként használják - viszonzá Petronius hanyagul - és
mivel a szónoklatban a görögök voltak tanítóink, nekem például
könnyebb Herát mondani, mint Júnót. E szavak után Pomponiára irányzá
szemét, mintha ezzel azt akarná jelezni, hogy az ő jelenlétében
más istenségre nem is gondolhat és aztán azt akarta megcáfolni, amit
korára nézve mondott: - Az emberek ugyan gyorsan öregszenek,
de kivált azok, kik egészen más életet élnek, azonkívül vannak arcok,
melyeket Saturnus elfeledni látszik. Petronius e szavakat komolyan mondotta,
mert habár Pomponia Graecina már túl volt az élet delén, arcának
szine rendkívül friss maradt és kis fejével és gyöngéd vonásaival,
sötét ruhája, komoly, kimért tartása dacára néha ugy festett, mint
egy egészen fiatal asszony. Eközben a kis Aulus Viniciushoz
közeledett, akivel már előbb nagy barátságot kötött és labdázni hivta
őt. A fiú után Ligia is a trikliniumba jött. A repkényindák és az
arcára vetődő fénysugarak alatt a leány most még szebbnek tünt föl
Petronius előtt, mint első tekintetre, valóban nimfához hasonlónak
tünt föl neki. De mivel eddigelé még nem beszélt vele, most
fölemelkedett, fejet hajtott előtte és a szokásos üdvözlés helyett
azokat a szavakat kezdé mondani, melyekkel Odysseus Nausikaát
üdvözölte: «Lánykám, esdeklek, mi vagy?
istenség-e vagy ember? Még Pomponiának is tetszett a világfi
elmés beszélgetése. Ami Ligiát illeti, zavartan, elpirulva figyelt és
nem merte szemét fölemelni. De szája szöglete lassankint megrándult,
pajkos mosoly mutatkozott ajkain, arcán a leányos szemérem
észrevehetőleg azzal az óhajtással küzdött, hogy feleletet adjon - és
nyilván ez az óhajtás diadalmaskodott, mert szemét hirtelen
Petroniusra vetette és gyorsan, szinte egy szuszra, mintha betanult
leckét mondana föl, Nausikaa szavaival válaszolá: «Nem látszol idegen se
csekélynek, ám se botornak.» Aztán megfordult és elrebbentett kis
madárként kifutott. Most Petroniuson volt a csodálkozás sora - hiszen
nem várta, hogy Homér verseit olyan leány szájából hallja, akinek
barbár származásáról Vinicius értesítette őt. Kérdő pillantást vetett
Pomponiára, de az nem adhatott neki felvilágosítást, mivel éppen
mosolyogva, férjének büszkeségtől átszellemült arcára nézett. De ő nem tudta ezt a büszkeséget
elpalástolni. Először is Ligiát úgy szerette, mint tulajdon
gyermekét, azután meg, habár ó-római előitéleteinél fogva gyakran
mennydörgött a görög erkölcsök és azok elterjedése ellen, azért mégis
minden finom műveltség csúcspontjának tartotta azt. Ő maga soha se
sajátíthatta el ezt a műveltséget, ami titokban bántotta őt. Azért
most annál jobban örült neki, hogy az ügyes világfi és költő, aki
bizonynyal nagyon is hajlandó volt az ő házát barbárnak tekinteni,
Homér költői nyelvén kapott feleletet. - Görög nevelőnk van a házban, aki
fiunkat oktatja és a leány jelen van a leckeórákon - mondá Aulus,
Petroniushoz fordulva. - Még igazi barázdabillegető, de nagyon kedves
barázdabillegető, és nekem és feleségemnek a szivéhez nőtt. Petronius most a repkény- és
folyondár-indákon át a kertre irányzá tekintetét és megfigyelte a
játszókat. Vinicius leveté a tógát és csak a tunikába öltözve, a
labdát a vele szemközt álló Ligiának dobta, aki magasra nyujtott
karral iparkodott azt megkapni. A leány eleinte nem tett nagy hatást
Petroniusra. Nagyon vékony dongájunak tetszett neki. De már abban a
pillanatban, mikor a trikliniumban figyelmesen megnézte, a hajnalhoz
hasonlítá magában és mint műértő, később nagyon is észrevette
megjelenésének rendkívüliségét. Mindent észrevett és mindent tudott
méltatni. A kedvesen gyöngéd, rózsás arcot, a friss, szép alakú
ajkakat, a mennyei, mélységes kék szemet, az alabastrom fehérségű
homlokot, a haj dús voltát, melynek fürtjei borostyánként vagy
korinthusi ércként ragyogtak, a karcsu nyakat, az «istenileg»
leereszkedő vállakat és az ifjúság első virágjában levő egész
hajlékony, karcsu alakot. Fölébredt benne a művész és a szépnek
tisztelője, azt gondolta magában, hogy e leány szobrának a «tavasz»
lenne egyedül méltó elnevezése. Hirtelen Chrysotemisére gondolt és
keserű nevetésre fakadt. Viniciusnak igaza van, gondolá és
Chrysotemisem öreg... olyan öreg, mint Trója! Aztán ismét Pomponia Graecinához
fordult és a kert felé mutatva, mondá: - Most már értem, domina, hogy
házatokat ezzel a kettővel többre becsülitek a cirkusznál és a
Palatinuson való tivornyáknál. - Ugy is van - feleié Pomponia, szemét
a kis Aulusra és Ligiára irányozva. A fiatalok eközben játékukat bevégezték
és a kertnek homokkal behintett útján föl- és alá járkáltak
egymással, miközben három fehér szoborként váltak ki a mirtuszok és
cipruszok sötét hátteréből. Ligia a kis Aulust kézen fogva vezette.
Mikor már egy darabig sétáltak, a kert közepén, a piscina[27]
közelében egy padra ültek. De a kis Aulus csakhamar elhagyta őket,
hogy a halakat, melyek a tiszta vízben uszdogáltak, fölriaszsza és
Vinicius folytatá beszédét, melyet séta közben kezdett. - Igen - mondá mély és most kissé
reszkető hangján - alig vetettem le a toga praetextát,[28]
mikor az ázsiai légiókhoz osztottak be. Nem ismertem sem a várost,
sem az életet, sem a szerelmet. Anakreontól és Horáctól egyet-mást
tudok könyv nélkül, de soha se tudnám magamat versekben
kifejezni, mint Petronius, mikor a csodálat megbénítja érzékeimet és
nem találhatom meg saját szavaimat. Mint gyermek Musonius iskolájába
jártam, aki gyakran azt mondá nekünk: a boldogság azon alapszik, hogy
azt akarjuk, amit az istenek akarnak - és így csak a mi akaratunktól
függ, hogy boldogok legyünk. De én azt hiszem, hogy még más nagyobb
és végtelen boldogság van, mely nem a mi akaratunktól függ, mert
csupán a szerelem nyujthatja nekünk. Maguk az istenek is keresik ezt
a boldogságot és ó Ligia, én is, ki csak most ismertem meg a
szerelmet, vágyódom ama boldogság után, melyet egyedül az képes
nyujtani... Elhallgatott és egy ideig nem lehetett
mást hallani, mint a víz halk csobogását, melybe a kis Aulus köveket
dobott, hogy a halakat fölriaszsza. Egy idő mulva Vinicius ujfent
beszélni kezdett és hangja most még halkabban és lágyabban csengett: - Csak hallottál Titusról, Vespasian
fiáról? Róla beszélik, hogy alig nőtt ki a gyermekkorból, oly
szenvedélyesen beleszeretett Berenicébe, hogy a vágy majdnem megölte.
Ó Ligia, én is képes volnék ilyen szerelemre... Gazdagság, hírnév,
hatalom, mindez csak üres szó, csak káprázat! A gazdag mindig
talál egy gazdagabbat, a hirnevesre egy idegennek nagyobb hirneve vet
árnyékot, a hatalmast hatalmasabb győzi le... De maga a császár, sőt
valamely isten is érezhet-e nagyobb gyönyört vagy lehet-e boldogabb,
mint egy közönséges halandó, mikor a hű, hőn óhajtott nő keblén pihen
vagy ha kedvesének ajkait csókolja? A szerelem az istenekhez
hasonlókká tesz bennünket, ó Ligia! És a leány bizonyos nyugtalansággal,
csodálkozással figyelt, olyanformán, mintha egy görög flóta vagy
citera hangjára figyelt volna. Ugy tetszett, mintha Vinicius valami
különös dallamot énekelne, mely fülének hizeleg, vérét pezsgésbe
hozza, és egyúttal szivét tehetetlen félelemmel és megfoghatatlan
örömmel tölti el... És úgy tetszett neki, mintha a férfi olyasmit
mondana, amit már előbb érzett, de amiről nem tudott magának számot
adni. Érezte, hogy a férfi valamit fölébresztett benne, ami eddig
szunnyadott és hogy ebben a pillanatban egy zavaros álomkép mindig
világosabb és vonzóbb alakot vett föl. A nap eközben a Tiber felé vette útját
és már lenn, a Janiculus lejtőjénél állott. A mozdulatlan cipruszokra
vöröses fényözön esett, az egész levegő azzal látszott eltelni. Ligia
Viniciusra emelé kék, mintegy álomból ébredő szemét és az esti
fényben, mikor az ifjú, szemében benső kérelemmel, lehajolt hozzája,
hirtelen szebbnek tünt föl neki, mint valamennyi más ember és mint az
összes görög és római istenek, akiknek szobrait a templomok
homlokfalain látta. Az ifjú pedig könnyedén átfogta kezének csuklóját
és kérdé: - Nem találod ki, Ligia, miért mondom
ezt neked?... - Nem - suttogá oly halkan, hogy
Vinicius alig értette meg őt. De ő nem hitt neki és kezét egyre
erősebben szorítva, szenvedélyétől elragadva, a kedves leányt talán
hevesen dobogó keblére vonta és hozzá még tüzesebb szavakat intézett
volna, ha a mirtuszszal szegélyzett gyalogösvényen az öreg Aulus nem
lett volna látható, aki, miközben odalépett, azt kiáltá nekik: - A nap leáldozik, óvakodjatok az
esteli levegőtől. Libitinával nem lehet tréfázni. - Pedig - viszonzá Vinicius - nem
éreztem a hüvösséget, habár a tógát letettem. - Most már alig látszik a korong fele a
halom mögött - jegyzé meg az öreg hős. - Szeretném, ha Szicilia kellemes
éghajlatával birnánk; a nép ott este összegyülik a piactereken, hogy
a leáldozó Phoebust karénekekkel ünnepelje. És egészen megfeledkezvén arról, hogy
éppen ő maga óvta őket Libitinától, Sziciliáról kezdett beszélni, hol
gazdasági birtokai feküdtek, melyek nagyon szivéhez voltak nőve. Már
gyakran támadt az a gondolata, mondá, hogy teljesen Sziciliába
költözik és ott szemlélődő nyugalomban fejezi be életét. Elég
volt már neki a téli dérből, mert már feje is fehér. A fákon ugyan
még megvan a levél, még kék ég mosolyog a város fölött, de mikor a
szőllővenyige sárgul, mikor hó esik az albai hegyeken, mikor az
istenek heves viharokkal látogatják a Campaniát, akkor talán egész
háznépével csöndes mezei lakába költözik. - Valóban az a terved, hogy Rómát
elhagyod, Plautius? - kérdé Vinicius hirtelen nyugtalanítva. - Már réges-régen az a kívánságom -
felelé Aulus - mert ott nyugodtabb és veszélytelenebb. És ujfönt magasztalni kezdé
gyümölcsöseit, nyájait, a zöldben elrejtett házat, a kakukfűvel és
fodormentával benőtt halmokat, melyek közt méhrajok zümmögtek. Vinicius nem ügyelt a bukolikus[29]
énekre, nem ügyelt semmire, csak arra, hogy Ligiát elragadhatják tőle
s mintegy segélyt keresőleg Petroniusra nézett. Ez pedig, Pomponia mellett ülve, a
leáldozó napnak képében, a kertben, a tónál álló fiatal alakokban
gyönyörködött. A hátterül szolgáló sötét mirtuszbokroknál a fehér
ruhák úgy ragyogtak az esti fényben, mint a merő arany. Az esti ég
biborvörös, violaszínben égett, sőt végül úgy csillogott, mint az
opál. A cipruszok fekete, árnyékszerű körvonalai még élesebben
kiváltak, mint napvilággal és az embereken, bokrokon, az egész kerten
békés esti hangulat áradt szét. Petronius tüstént megérezte az itt
uralkodó békét és fürkészőleg szemügyre vette a ház lakóit. Előtte
idegen kifejezés volt Pomponiának, az öreg Aulusnak, a fiúnak és
Ligiának vonásain, olyan kifejezés, melyet soha se vett észre azoknak
arcán, akik őt minden áldott nap, vagy inkább minden éjjel
környékezték. Milyen békés, vidám életet látszottak ezek az emberek
itt élni. És bizonyos csodálkozással vallotta meg magában, hogy
bizonynyal kell valami életmódnak lennie, melynek szépségével,
melynek bájával ő soha sem ismerkedett meg, ő, aki pedig váltig
szépség után, báj után törekedett. E gondolatnak szavakat
kölcsönözve, Pomponiához fordult és mondá: - Azt forgatom elmémben,
milyen különböző a ti világotok attól, amelyen Nero uralkodik. Pomponia pedig tekintetét az esti égre
emelve, egyszerűen azt válaszolá: - Nem Nero uralkodik a világon, hanem
Isten. Rövid hallgatás következett. A
triklinium felé vezető úton az öreg hadvezérnek, Viniciusnak,
Ligiának és a kis Aulusnak léptei hallatszottak, de mielőtt ezek
közelükbe értek, azt kérdé Petronius: - Tehát hiszel az istenekben, Pomponia? - Hiszek Istenben, aki egyetlen,
igazságos és mindenható - felelé Aulus Plautius felesége. Hisz az Istenben, aki egyetlen,
mindenható és igazságos - ismétlé Petronius, mikor újra egyedül volt
Viniciusszal a gyaloghintóban. - De ha az ő Istene mindenható, akkor
az élet és halál fölött uralkodik és ha igazságos, akkor a kellő
időben küldi a halált. De akkor miért visel gyászt Pomponia még
Juliáért? Hiszen az ő Istenét kárhoztatja csak ezzel a gyászszal.
Erről a következtetésről kell egyszer rőtszakállúnkkal, ezzel a
majommal, beszélnem, mert azt hiszem, a vitatkozásban Sokratesszel
mérkőzhetem. Vele és Plautiusszal valami másról akartam beszélni. Az
egiptomi Izisz szent testére! Ha egyenest megmondtam volna nekik,
miért jöttünk, az ő erényes fölháborodása oly hangosan nyilvánult
volna, mint egy ércpaizs, amelyre buzogánynyal ütnek. De nem mertem!
Elhiheted, Vinicius, hogy nem mertem. A pávák nagyon szép madarak, de
kiáltozásuk nagyon átható. Félek az ilyen kiáltozástól. Egyébiránt
helyeselnem kell választásodat. A megtestesült rózsaujjú Eos. És
tudod-e, mire emlékeztetett? A tavaszra, de nem a mi itáliai
tavaszunkra, ahol alig itt-ott díszlik az almafa virágaival s ahol az
olajfaligetek megtartják szürke szinöket, hanem arra a tavaszra,
melyet valamikor Svájcban láttam, a fiatal, friss, virágzó kikeletre.
A halvány Selénére, nem csodálkozom rajtad, Marcus, hogy egy Dianát
szeretsz és hogy Aulus és Pomponia készek széttépni téged, mint
egykor a kutyák Akteont széttépték. Vinicius egy darabig hallgatott,
anélkül, hogy fejét fölemelné, de aztán szenvedélytől reszkető hangon
kezdett beszélni: - Ha eddig vágyakoztam utánna, most még
jobban epedek érette. Mikor kezét megfogtam, szinte tűz járt át.
Szeretném Aulust és Pomponiát megölni, a szeretett leányt elrabolni
és karjaimon házamba vinni. Ma éjjel le se hunyom a szememet.
Megkorbácsoltatom egyik rabszolgámat, hogy halljam jajgatását. - Csillapulj le - mondá Petronius -
hiszen olyan kívánságaid vannak, mint egy suburai ácsnak. - Nekem mindegy. Birnom kell őt.
Tanácsot kértem tőled, de ha nem tudsz adni, magamnak kell magamon
segítenem. Aulus leányának tekinti Ligiát, hogyan tarthatnám tehát én
rabszolgának? Ha nincs más mód, fonja be házam ajtófélfáját,
kenje meg farkas zsírral és üljön, mint feleségem tűzhelyemnél. - Csillapodjál le, a konzulok eszelős
ivadéka! Nem azért vonszoljuk kötélen a barbárokat diadalszekereink
mögött, hogy aztán leányaikat feleségül vegyük. Óvakodjál a
legvégsőtől. Alkalmazzál először minden egyenes, tisztességes eszközt
és engedj időt a megfontolásra magadnak és nekem. Chrysotemis előttem
is úgy tünt föl egykor, mint Jupiter leánya és azért még se vettem
feleségül, épp úgy, mint Nero se vette nőül Actét, habár Attalos
király leánya volt. Csillapodjál le... Gondold meg, hogy ha miattad
el akarja hagyni Aulust és Pomponiát, azoknak nincs joguk, őt
visszatartani. Tudod-e, hogy nemcsak te gyuladtál szerelemre, mert
Eros benne is lángot gyujtott. Láttam és nekem hinned kell. Térj
magadhoz türelemmel. Mindenre van szer, de ma már nagyon sokat törtem
a fejemet és az is fáraszt. De biztosítalak, hogy holnap is lesz
gondom szerelmedre és Petronius nem volna Petronius, ha valami
útat-módot nem találna. Ismét mind a ketten hallgattak és csak
egy idő mulva mondá Vinicius már kissé nyugodtabban: - Köszönöm és Fortuna legyen kegyes
irántad. - Csak légy türelemmel! - Hová akarod vitetni magadat? - Chrysotemishez... - Boldognak kell téged mondanom, hogy a
magadénak mondod azt az asszonyt, akit szeretsz! - Jöjj hozzá velem. Ha elbűvölni
iparkodik téged és borba mártott ujjaival betüket ír az asztalra,
tudd meg, hogy nem vagyok féltékeny. És mind a ketten Chrysotemishez
vitették magukat. Az előcsarnokban Petronius Vinicius karjára tette
kezét és mondá: - Hallod, úgy tetszik, kitaláltam egy
szert. - Jutalmazzon meg érette valamennyi
isten!... - És csalhatatlannak is tartom.
Tudod-e, mi az, Marcus? - Hallak, Athéném. - Nos, már néhány nap mulva Demeter
búzájából eszik az isteni Ligia, a te födeled alatt. - Te nagyobb vagy, mint Caesar - kiáltá
Vinicius lelkesedéssel. Petronius valóban beváltotta igéretét.
A Chrysotemisnél tett látogatás után való nap ugyan szakadatlanul
aludt, de este felé a Palatinusra vitette magát és bizalmasan beszélt
Neróval. Ennek következtében harmadnap a praetoriánus testőrség egy
szakaszának élén egy centurio jelent meg Plautius háza előtt. Bizonytalan, rettentő idők voltak ezek.
Az ilyenféle küldöttek gyakran a halál hirmondói voltak. Azért, mikor
a centurio a kalapácscsal Aulus ajtaján kopogtatott és az atrium őre
hirül adta, hogy zsoldosok vannak az előcsarnokban, az egész házban
nagy ijedelem támadt. Az öreg katona csakhamar övéitől körülvéve
látta magát, mert senki se kételkedett rajta, hogy kivált őt
fenyegeti veszély. Pomponia a nyaka köré fonta karjait, egészen hozzá
simult és kékes ajkai, érthetetlen szavakat mormolva, gyorsan
mozogtak. Ligia, akinek arca halálsáppadt volt, csókokkal borítá
kezét, a kis Aulus apjának tógájába csimpeszkedett; a folyosókból, a
cselédségnek szánt felsőbb emeletekből, a cseléd- és fürdőszobákból,
az alsóbb helyiségekből, szóval az egész házból férfi és női
rabszolgák csapatai özönlöttek oda. Ezek a kiáltások voltak
hallhatók: Heu! Heu! me miserum! az asszonyok hangos zokogásra
fakadtak, némelyek körmüket arcukba vájták, mások eltakarták fejöket. Csak az öreg katona maradt nyugodt, ki
megszokta, hogy a halál szemébe nézzen és kissé rövid arca a sasorral
olyannak látszott, mintha kőből volna kivésve. Miután megparancsolta,
hogy a jajgatásnak vége legyen és a cselédségnek meghagyta, hogy
oszoljon szét, mondá: - Engedj, Pomponia, ha végem valóban
közel van, lesz még időnk a bucsúvételre. És szeliden félre tolta őt, de neje így
szólt: - Ó Aulus, adja Isten, hogy sorsod az
enyém is legyen. Aztán térdre rogyott és azzal a
bensőséggel imádkozott, mely egyedül csak egy szeretett lényért való
lelki aggodalomból származhatik. Aulus az atriumba lépett, hol a
centurio várt reá. Az öreg Cajus Hasta volt, a britt háborúkban
egykori alantasa és bajtársa. - Légy üdvözölve, hadvezérem - mondá. -
A császár parancsát és üdvözleteit hozom neked, itt vannak a
táblácskák és a jelek, hogy az ő nevében jövök. - Köszönöm a császár üdvözleteit és
engedelmeskedni fogok parancsának - viszonzá Plautius. - Légy üdvöz,
Hasta és mondd, minő megbizást hozol? - Aulus Plautius - kezdé Hasta - a
császárnak tudomására jutott, hogy a ligiai király leánya házadban
tartózkodik, akit ez a király még az isteni Claudius életében a
rómaiaknak adott kezesül és biztosítékul arra nézve, hogy a birodalom
határait a ligiaiak soha se fogják megsérteni. Az isteni Nero
hálás irántad, hadvezérem, mivel oly sok esztendőn át
vendégszeretetet gyakoroltál vele, de nem akarja, hogy továbbat is
terhedre legyen, azonkívül abban a nézetben van, hogy a leány, mint
kezes, a császár és a senátus oltalma alá tartozik s azért azt
parancsolja neked, hogy szolgáltasd kezembe őt. Aulus sokkal jobb katona, sokkal
edzettebb harcos volt, hogysem ily parancscsal szemben a sajnálkozás
fölkiáltását, egy hasztalan szót vagy panaszt engedett volna meg. De
a harag és fájdalom hirtelen mély ráncokat barázdált homlokára. A
britanniai légiók valamikor reszkettek ez összeráncolt szemöldököktől
és Hasta arcán még ebben a pillanatban is hirtelen rémület
mutatkozott, de a parancscsal szemben Aulus Plautius egészen
tehetetlennek érzé magát. Egy ideig a táblácskákra és az írásjelekre
nézett, aztán az öreg centurióra emelte szemét és nyugodt hangon
mondá: - Várj itt az atriumban, Hasta, míg a
kezest átadhatom neked. E szavak után a ház másik végébe, az
oekusnak nevezett terembe ment, hol Pomponia Graecina, Ligia és a kis
Aulus félelemmel és nyugtalansággal telten várták őt. - Egyikünket se fenyeget halál, se
távoli szigetekre való számkivetés - mondá - de azért a császár
küldötte mégis szerencsétlenség hírmondója. Rólad van szó, Ligia. - Ligiáról? - kiáltá Pomponia
álmélkodva. - Úgy van - feleié Aulus és a leányhoz
fordulva mondá: - Ligia, te házunkban nőttél föl, mint tulajdon
gyermekünk és mind a ketten, Pomponia és én, úgy szeretünk, mint
leányunkat. De tudod, hogy nem vagy leányunk. Mint kezest adott néped
Rómának és a császárt illeti meg a fölötted való oltalom. Ő most
elvesz házunkból. Az öreg katona nyugodtan, de különös,
szokatlan hangon beszélt. Ligia kerekre nyilt szemekkel
hallgatta őt, mintha nem értené, miről van szó. Pomponia arcát
halálsáppadtság borítá, a folyosóról az oekusba nyiló ajtóknál ismét
föltüntek a rabszolgák rémült arcai. - A császár akaratának engedelmeskedni
kell - mondá Aulus. - Aulus! - kiáltá Pomponia a leányt
karjával átölelve, mintha védelmezni akarná - reá nézve jobb volna a
halál! De Ligia szorosan Pomponia keblére
simult és mindig csak ezt a szót ismétlé: - Anyám! anyám! - mert a zokogástól nem
tudott egyebet mondani. Aulus arcán ismét fájdalom és harag
mutatkozott. - Ha egyedül állanék a világon - mondá
komor hangon - nem adnám oda élve és rokonaim még ma áldozatokat
mutathatnának be «Jovi liberatori» érettem. De nincs
jogom téged és fiunkat romlásba dönteni. Ő talán még jobb időket
érhet. Még ma a császárhoz megyek és megkérem őt, vonja vissza a
parancsot. Azt persze nem tudom, vajjon maga elé bocsát-e. Most pedig
élj boldogul, Ligia! És tudd meg, Pomponia és én mindig áldottuk azt
a napol, amelyen helyet foglaltál tűzhelyünknél. E szavaknál kezét a leány fejére tette
és habár igyekezett nyugalmát megőrizni, hangjában mégis kitört az
atyának mély fájdalma, mikor Ligia könnyektől homályos szemét reá
emelte s kezét ajkához szorította. - Isten veled, örömünk, szemünk fénye -
mondá Aulus. Aztán gyorsan visszatért az atriumba,
hogy a rómaihoz és hadvezérhez méltatlan elérzékenyülés erőt ne
vegyen rajta. Pomponia Ligiát a hálószobába vezette
és megnyugtatni, vigasztalni, bátorítani igyekezett őt és amit
mondott, nagyon különösen hangzott ebben a házban, ahol még állt a
lararium[30]
és a tűzhely, melyen Aulus Plautius az ősi szokáshoz hiven, a házi
isteneknek áldozott. - A megpróbáltatás ideje elérkezett -
mondá. Virginius egykor tulajdon leányának keblét átdöfte, hogy
Appius kezéből megszabadítsa és még régebbi időben Lucretia halállal
mosta le gyalázatát. - A császár háza a véteknek, a gyalázatnak, a
bűnténynek barlangja - folytatá. - De mi, Ligia, tudjuk, miért nincs
jogunk kezet emelni magunk ellen! Igen! Tisztább, magasztosabb
tanítás az, melyhez mi ragaszkodunk, de az is megadja nekünk azt a
jogot, hogy magunkat a szégyen és gyalázat ellen megvédelmezzük, még
akkor is, ha kínzással és halállal kellene lakolnunk e védelemért.
Ami tisztán kerül ki abból a bűnbarlangból, annak érdeme annál
nagyobb. A föld siralom völgye, de az élet szerencsére csak
egyetlenegy pillanatig tart és föltámadás van a sírból, egy más
világ, ahol többé nem Nero, hanem az örök irgalom uralkodik, hol a
fájdalom helyett örök öröm honol, hol nincsenek könnyek, hanem csak
örök gyönyörűség. Aztán Pomponia magáról kezdett
beszélni: Igen! a békét meg lehetett találni, de szivén mégis sebet
ejtett valami. Mert Aulusának szemét még sötétség borítá, a fény
forrása még nem áradt reá. Az sem állott szabadságában, hogy fiát az
igaz tanításban nevelje. Mivel tehát azt gondolta, hogy talán
életének végéig így marad és hogy talán eljön reá nézve ama válás
pillanata, mely sokkal hosszabb és rettenetesebb, mint az ideiglenes,
amelyről most panaszkodtak mind a ketten - el nem tudta képzelni,
hogy férje és gyermeke nélkül élni tudna, hogy még a mennyországban
is boldognak érezhetné magát. És már sok éjjen forró könnyeket
hullatott, sok éjjet buzgó imádságban töltött és Istenhez irgalomért
és kegyelemért fohászkodott. De mégis mindent Istenre akart bizni, ő
reá akart építeni. És most, mikor új csapás érte őt, mikor a zsarnok
parancsa leányát akarta tőle elrabolni, akit Aulus szemefényének
nevezett, hite még se rendült meg, mert arra épített, hogy van egy
hatalom, mely még nagyobb, mint Neróé, van irgalom, mely erősebb
volt, mint az ő dühe. És Pomponia a fiatal leány fejecskéjét
még gyöngédebben szorítá keblére, de Ligia lábaihoz rogyott és szemét
Pomponia ruhájának ráncaival eltakarva, hosszú ideig hallgatásba
merült. Mikor végre ismét fölemelkedett, arcán már több volt
kifejezve a nyugalomnál. - Nehezemre esik, anyám, hogy tőled és
atyámtól és testvéremtől távozom, de tudom, hogy minden ellenállás
hasztalan volna és romlást hozna mindnyájatokra. De megfogadom, hogy
a császári palotában megemlékezem szavaidról. Karját még egyszer Pomponia nyaka köré
fonta és mikor mind a ketten ismét visszatértek az oekusba, bucsút
vett a kis Plautiustól, az öreg görögtől, tanítójától, a
ruhafelügyelő asszonytól, aki gyermekkorában dajkálta őt és az összes
rabszolgáktól. Ezek egyike, egy magas, vállas ligiai,
akit a házban Ursusnak hivtak és aki annak idején más szolgákkal
Ligiával és ennek anyjával a római táborba jött, először az ifjú
leány lábaihoz borult, azután pedig Pomponia előtt is térdet hajtott
és kiáltá: - Ó domina! engedd meg, hogy úrnőmet
elkisérjem és neki szolgálhassak és a császári palotában fölötte
őrködhessem. - Te nem a mi szolgánk vagy, hanem
Ligiáé, - viszonzá Pomponia Graecina. - De megengedik-e neked a
bemenetelt? És hogyan vélsz reá vigyázni? - Azt nem tudom, domina, csak azt az
egyet tudom, hogy a vas úgy eltörik kezemben, mint a fa... Mikor Aulus Plautius, aki ebben a
pillanatban visszatért, megtudta, miről van szó, nem állott ellent a
ligiai kérésének, igen, még ki is jelentette, hogy jogukban sincs őt
visszatartani. Ha Ligiát, mint kezest, akit a császár visszakövetel,
kiszolgáltatják, kötelesek kiséretét is vele küldeni, mely aztán vele
együtt szintén a császár oltalma alá helyezkedik. Itt Pomponiának
megsúgta, hogy ezen ürügy alatt annyi rabszolgát adhat a fiatal
leánynyal, amennyit célszerűnek tart, mert a centurio nem
tagadhatja meg azok átvételét. Ligiára nézve ebben némi vigasz volt és
Pomponia örült, hogy egy csomó válogatott szolgát szabad neki vele
küldenie. Azért Ursust, valamint Ligia öreg ruhafelügyelőjét, két, a
fodrászatban jártas cyprusi leányt és két germán fürdő-cselédet
rendelt ki kiséretül. Pomponia választása kizárólag az új vallás
követőire esett és mivel Ursus is több év óta ehhez a valláshoz
tartozott, e szolgák hűségére számíthatott s egyúttal azzal a
gondolattal vigasztalhatta magát, hogy a császár házában is elvetődik
az új tanítás vetőmagja. Néhány sorral még Acténak, Nero
szabadosának oltalmába ajánlá Ligiát. Pomponia ugyan soha se látta őt
az új vallás követőinek gyülekezeteiben, de mégis azt hallotta
ezektől, hogy Acte nem tagad meg tőlük semmi szolgálatot és buzgóan
olvasgatja tarsosi Pálnak a leveleit. Azt is tudta, hogy a fiatal
szabados csöndes gyászban tölti napjait, egészen elütő volt a Nero
házában levő többi asszonyoktól és általában a palota jó szellemének
tartották. Hasta megigérte, hogy a levelet átadja
Acténak. Mivel magától értetődőnek tartotta, hogy egy királyleánynak
tulajdon kisérettel kell birnia, legcsekélyebb nehézséget sem
támasztott arra nézve, hogy a cselédeket magával vigye a palotába,
sőt csodálkozott is csekély számukon, de kérte, hogy siessenek, mert
különben attól kell tartania, hogy a császári parancsok
teljesítésében késedelmességről vádolhatják őt. A válás órája elérkezett. Pomponia és
Ligia szemei ismét könnyekkel teltek meg, Aulus még egyszer a leány
fejére tette kezét és a kis Aulus jajkiáltásaitól kisérve, aki, hogy
nénjét oltalmazza, kis öklével fenyegette a centuriót, a
zsoldosok a császár házába vezették Ligiát. Az öreg katona megparancsolta, hogy
gyaloghintóját tartsák készen, aztán Pomponiával bezárkózott az oekus
mellett levő pinakothekába és így szólt hozzá: - Hallgass meg, Pomponia. A császárhoz
megyek, habár azt hiszem, hasztalan lesz és Senecához is, jóllehet,
semmi befolyása sincs többé Neróra. Ami magát a császárt illeti,
talán egész életében soha se hallott a ligiai népről; ha tehát
Ligiának, mint kezesnek kiszolgáltatását követelte, ezt azért tette,
mivel valaki rábeszélte és könnyű kitalálni, ki az. Pomponia hirtelen reá nézett. - Petronius? - Igen. Rövid szünet következett, aztán az öreg
hadvezér így folytatá: - Ez a következménye annak, hogy e
becstelen, lelkiismeretlen emberek egyikét küszöbünkön áteresztettük.
Legyen átkozott az óra, melyben Vinicius házunkba lépett. Ő vezette
hozzánk Petroniust. Jaj Ligiának! Haragjában, tehetetlen dühében és
gyámleánya iránti aggodalmában még erősebben sziszegett beszéd
közben, mint rendesen. Jó ideig küzdött magával és csak
összeszorított öklei árulták el a súlyos, belső küzdelmet. - Eddig tiszteltem az isteneket, -
mondá - de most már szinte azt hiszem, hogy nincsenek is fölöttünk
istenek, azon az egyen, azon az istentelen szörnyetegen kivül, mely
Nerónak nevezi magát. - Aulus! - kiáltá Pomponia. - Nero csak
egy marék por Istenhez képest. Aulus izgatottan járkált ide s tova a
pinakothekában. Eddigi élete gazdag volt nagy tettekben, de soha sem
ismerkedett meg nagy szerencsétlenséggel s így nem is volt hozzá
szokva. Sokkal bensőbben szerette Ligiát, mintsem maga is tudta és
most nem tudott megbarátkozni azzal a gondolattal, hogy elvesztette
őt. Azonkívül megalázva érzé magát. A kezet, mely reá súlyosodott,
megvetette, de azért nagyon is jól érezte, hogy hatalmasabb volt,
mint az övé. Mikor végre sikerült haragját
elfojtania, mely gondolatmenetét megzavarta, mondá: - Nem hiszem, hogy Petronius a
császárnak szánta őt, mivel bajosan akarja Poppaeát ellenségévé
tenni. Tehát a leányt vagy magának, vagy Viniciusnak vitte el... Még
ma tisztába kell ezzel jönnöm! Erre csakhamar a Palatinusra vitette
magát gyaloghintójában. Pomponia pedig a kis Aulushoz ment, akinek
könnyei nénjéért még mindig hullottak és folytonos fenyegetésekre
fakadt a császár ellen. Aulus jól sejtette, nem eresztették be
a császári palotába. Tudtára adták, hogy a császár az énekben
gyakorolja magát a lantverő Terpnosszal és egyáltalán csak azokat
szokta fogadni, akiket ő maga hivatott. Más szavakkal, Aulus jövőre
se tegyen kisérletet, hogy lássa őt. Seneca ellenben ugyan lázban
szenvedett, de azért mégis az őt megillető tisztelettel fogadta az
öreg hadvezért. De mikor hallotta, miről van szó, keserű nevetésre
fakadt és mondá: - Én csak egy szolgálatot tehetek
néked, nemes Plautius, amennyiben soha se mutatom a császárnak, hogy
szivem részt vesz a te fájdalmadban, vagy hogy örömest segítenék
rajtad. Mert e tekintetben a császár legkisebb gyanúja visszatartaná
őt attól, hogy Ligiát neked visszaadja, ha csak abból az okból
is, hogy velem gúnyt űzzön. Arról is lebeszélte, hogy
Tigellinushoz, Vatiniushoz vagy Vitelliushoz forduljon. Meglehet,
mondá, hogy pénzzel el lehetne valamit náluk érnie, talán örömet is
találnának abban, hogy Petronius ellen cselekszenek, akinek
befolyását aláásni igyekeztek. De sokkal inkább föl lehet tenni, hogy
elárulnák a császárnak, hogy Plautius mennyire ragaszkodik a fiatal
leányhoz és akkor Nero soha többé meg nem engedné, hogy Ligiát ismét
szabadon bocsássa. Az öreg bölcs tulajdonképp maga ellen
irányzott maró gúnynyal folytatá: - Sok éven át nem hallattál magadról
semmit, Plautius és a császár nem kedveli azokat, akik hallgatásba
merülnek! Miért nem nyilvánítád elragadtatásodat szépségétől,
erényétől, énekétől, szavallatától, kocsihajtó művészetétől és
verseitől? Miért nem tetszett előtted dicséretreméltónak
Britannicus halála, miért nem tartottál dicsőítő beszédeket az
anyagyilkos tiszteletére, miért nem fejezted ki szerencsekivánataidat
Octavia megfojtásakor? Nálad hiányzik az óvatosság, Aulus,
amelylyel mi, kik szerencsések vagyunk az udvarnál élni, a kellő
mértékben birunk. Igy szólván, fogta a poharat, melyet
övén hordott, vizet merített az impluvium szökőkútjából és
megnedvesíté vele égő torkát. - Ah, Nerónak hálás szive van, - vevé
föl újra a szót - ő szeret téged, mert Rómának szolgáltál és annak
nevét a világ határaiig ismeretessé tetted és szeret engem, mivel
ifjúságának tanítója voltam. Azért, látod, meg is vagyok győződve,
hogy ebben a vízben nincs méreg. Igy nyugodtan megiszom. A
házamban levő borról nem itélhetnék oly biztosan, de vizet veszély
nélkül ihatsz, ha szomjas vagy. A vízvezeték az albai hegyekből hozza
ide s aki azt meg akarná mérgezni, minden kútat megmérgezne Rómában.
Amint látod, az ember még ebben a világban is gondtalanul élhet és
nyugodt öregsége lehet. Én természetesen beteg vagyok, de lelkem
sokkal betegebb, mint a testem. Ez igaz volt. Senecában hiányzott a
lelki erő, amelylyel például Cornulus vagy Thrasea birt, azért élete
gonosz tettek láncolatából állott. Ő jól érezte ezt, el is gondolta
magában, hogy kitioni Zeno tanítása követőjének más életmódot kellene
követnie és ez okból még többet szenvedett, mint a haláltól való
félelemtől. - Nemes Annaeus, - szakítá most félbe
Aulus Senecának keserű beszédeit - tudom, miképp jutalmazza meg a
császár azt a gondoskodást, melyet fiatal éveiben iránta
tanusítottál, de mindenek előtt Petronius az oka, hogy gyermekünket
elrabolták. Jelölj meg valami módot, hogyan hathatok reá, mondd meg,
minő befolyások iránt fogékony és használd föl vele szemben
minden ékesszólásodat, amelyre irántam való régi barátságod
föllelkesíthet. - Petronius és én, - felelé Seneca - mi
ketten egészen ellenkező táborba tartozunk. Nem tudok semmit, ami
reája hathatna és befolyásolni éppenséggel nem lehet. Meglehet, hogy
minden romlottsága dacára még többet ér, mint mindazok a gazemberek,
kik most Nero környezetét képezik. De mégis hiábavaló időpazarlás
volna, ha őt arról iparkodnánk meggyőzni, hogy rossz tettet követett
el. Petronius rég elvesztette azt a képességet, hogy a jót a rossztól
megkülönböztesse. Fejtsd ki előtte, mily rút volt viselkedése,
akkor majd szégyenli magát. Mihelyt találkozom vele, megmondom neki:
«Cselekvésed módjáról itélve szabadosnak kell lenned!» Ha
ez nem használ, akkor nincs többé segítség. - Ezért is köszönet, - biztosítá őt a
hadvezér. Most Viniciushoz viteté magát, aki
éppen vivógyakorlatot tartott. Mikor Aulus látta, mily nyugalommal
adta át magát a fiatal ember vivógyakorlatainak, miután a Ligia
elleni merényletet végrehajtották, erőt vett rajta a harag. A
leghevesebb szemrehányásokra és gyalázkodásokra fakadt. De mikor
Vinicius megtudta, mi történt Ligiával, úgy elsáppadt, hogy még Aulus
se gyanusíthatta többé az eseményben való részességről. Kövér
verejtékcsöppek lepték el a fiatal ember homlokát; a vér, mely első
pillanatban szivére tódult, forró hullámokban borítá el egész arcát,
szeme villámokat szórt, zavaros kérdések tolultak ajkára, a
féltékenység és düh szélviharként rendíték meg egész valóját.
Úgy tetszett neki, mintha Ligiát örökre elvesztette volna, miután a
császári palota küszöbét átlépte. De mikor Aulus Petroniusnak nevét
említé, azonnal az a gyanú ébredt a fiatal katonában, hogy Petronius
játékot űzött vele, Ligiát vagy ajándékul adta a császárnak, hogy
annak kegyét újra megnyerje, vagy magának akarja őt megtartani. Hogy
valaki Ligiát láthatná, anélkül, hogy magának ne kivánná őt, az nem
fért Vinicius fejébe. A családjában öröklött hirtelen
haragtól elragadtatva, úgy tombolt, mint egy szilaj ló és elvesztette
minden higgadtságát. - Hadvezérem, - hebegé - térj vissza
házadba és várj ott reám... Tudd meg, ha Petronius az édes apám volna
is, mégis megbosszulnám rajta Ligia gyalázatát... Térj haza és várj
reám. Se Petronius, sem a császár nem fogják birni őt. Aztán összeszorított öklét a ruhákba
burkolt viaszalakok felé rázva, melyek az atriumban voltak, e
szavakra fakadt: - E halotti álarcokra! Inkább megölöm
őt és magamat. E szavaknál kiegyenesedett, még egyszer
odakiáltá Aulusnak: - Várj reám - őrültként kirohant az
atriumból és az utcán kiméletlenül utat törve, Petroniushoz sietett. Aulus ellenben kissé bátrabban tért
haza, hiszen azt hitte, hogy Vinicius visszaviszi hozzá Ligiát, ha
Petronius a Ligia elleni eljárásra azért birta reá a császárt, hogy
őt később Viniciusnak kiszolgáltassa. Nem csekély vigaszt
nyujtott neki az a gondolat is, hogy Ligia, még ha meg nem mentik is,
mégis meg lesz bosszulva és a halál a szégyentől megóvja őt. Erősen
hitt Vinicius igéreteinek. Ismerte a vakmerőséget, ismerte a hirtelen
haragot, mely ennek az egész nemzetségnek öröksége volt. Ő maga,
jóllehet édes atyjaként szerette Ligiát, inkább megölte volna őt,
mintsem a császárnak átengedje és ha nem fia, a család utolsó sarja
iránti tekintetből történt volna, egy pillanatig sem ingadozik a
cselekvésben. Aulus katona volt, a stoikusokról alig tudott valamit;
mégis hozzájuk hasonlított érzületében, eszméiben - azért a halál
jobbnak és kivánatosabbnak látszott neki, mint a gyalázat. Aulus gyorsan haza tért. Bizalma ugyan
megnyugtatólag hatott Pomponiára, de mégis mind a ketten lázasan
várták a hirt Viniciustól. Mihelyt az atriumban egy rabszolga léptei
hallatszottak, azt remélték, hogy Vinicius lesz az, aki visszahozza
nekik a szeretett gyermeket és lelkök mélyéből áldották már most mind
a kettőt. De az idő mult és nem érkezett semmi izenet. Csak este felé
hallatszottak kalapácsütések a kapun. Erre mindjárt egy rabszolga lépett be,
Aulusnak szóló levéllel. Kissé reszkető kézzel kapott utánna az öreg
katona, habár némileg mindig nagyra volt önuralmával és oly gyorsan
olvasta azt, mintha egész házának jóléte attól függene. Hirtelen
mintha árnyék vonult volna át arcán. - Olvasd, - mondá Pomponiához fordulva. Ez fogta a levelet és a következőt
olvasá: «Marcus Vinicius üdvözletét küldi Aulus Plautiusnak.
Ami történt, a császár kivánságára történt, amelyhez alkalmazkodnotok
kell, mint mi is alkalmazkodunk, én és Petronius.» Aztán mély, félelmes csend állt be. Petronius otthon volt. Az ajtónálló nem
merte Viniciust visszatartani, mikor ez szélvész gyanánt berontott az
atriumba, s onnét a könyvtárba rohant, miután tudomására jutott, hogy
a háziúr ott tartózkodik. Petroniust írás közben találta. Teketória
nélkül kikapta kezéből a nádat, ketté törte, a darabokat földre
dobta, ujjait szinte belevájta Petronius karjába, fenyegetőleg
szemébe nézett és durva, rekedt hangon kérdé: - Mit tettél vele? Hol van? Ekkor valami ámulatot keltő dolog
történt. Az elkényeztetett, elpuhult Petronius egy másodperc
alatt kiszabadítá magát a fiatal athléta markából, mind a két kezét
az övébe fogta és mintegy vaskapocscsal összeszorítva, mondá: - Csak reggel vagyok erőtlen, de este
ismét visszanyerem a korábbi rugalmasságot. Próbálj meg kiszabadulni.
Úgy látszik, takács tanított téged a testgyakorlatra és kovács az
illedelemre. Petronius arcán a harag legcsekélyebb
nyoma se mutatkozott, csak szemében látszott a bátorság és erély
kifejezése, mely azonban villámgyorsan ismét eltünt. Mikor végre
Vinicius kezeit elereszté, ez megalázva, megszégyenítve, de dühtől
lángolva állott előtte és kiáltá: - Kezed acél, de ha elárultál, a pokol
valamennyi istenére esküszöm, kést döfök torkodba, még ha Nero
termeiben kell is megtörténnie. - Beszéljünk meg mindent nyugodtan -
viszonzá Petronius. - Amint látod, az acél erősebb, mint a vas, azért
ha egyik karodból két kart csinálhatnának is, nincs szükségem arra,
hogy tőled féljek. De durva magaviseleted fáj és ha az emberek
hálátlansága még álmélkodásra bírhatna, csodálkoznám hálátlanságodon. - Hol van Ligia? - A császárnál. - Petronius! - Iparkodjál nyugodtabb lenni és ülj
le. Két kérést terjesztettem a császár elé, amelyeknek teljesítéseért
kezeskedett; először: hozassa Ligiát Aulus házából magához;
másodszor: aztán adja át neked. Nos, nincs-e tógád ráncaiban kés
eldugva? Csak szúrj le! De talán mégis tanácsosabb lesz várni
vele, mert akkor börtönbe kellene téged vetni s Ligia eközben
unatkoznék házadban. Rövid hallgatás állt be. Vinicius
álmélkodó pillantással nézett Petroniusra s aztán mondá: - Bocsáss meg. Szeretem őt és a
szerelem megfosztott minden megfontolástól. - Bámulj meg, Marcus! Két nap előtt így
szóltam a császárnak: Vinicius, néném fia, beleszeretett
egy nagyon vékony dongájú leányba, aki Aulusnál nevelkedett föl,
igen, olyan halálosan beleszeretett, hogy házát sóhajtozásával
valóságos gőzfürdővé változtatta. Se te, császár, - mondám - sem én,
akik tudjuk, mi az igazi szépség, nem adnánk ezer sestertiust érte,
de Vinicius mindig olyan balga volt, mint egy háromláb és most
teljesen elbutult. - Petronius! - Szinte azt kell hinnem, hogy igazat
beszéltem, mert úgy látszik, nem fogod fel, miképp szavaimmal Ligiát
akartam megvédelmezni. Belebeszéltem a rőtszakállba, hogy egy
esztétikusnál, mint ő, lehetetlen ilyen leánynak szépség gyanánt
szerepelnie és így Nero, aki eddigelé nem mer valamit más szemmel
nézni, mint én, nem is fogja őt szépnek találni. Ha pedig nem találja
szépnek, nem is fogja őt megkivánni. Igy a leány biztosságban van
felőle és mégis hatalmunkban marad. Továbbá így Poppaea hamarább föl
fogja födözni Ligia testi bájait, mint Nero és oly gyorsan iparkodik
a palotából eltávolítani, amint csak lehet. Azonkívül úgy mellesleg
azt is mondtam a rőtszakállnak: «Vedd el Ligiát Aulustól és add
Viniciusnak! Ahhoz jogod van, mert ő kezes és ha ezt teszed, súlyos
bántalmat okozol Aulusnak.» Ezt belátta. Miért is ne látta
volna be, mikor alkalmat nyujtottam neki arra, hogy tisztességes
embereket megkeserítsen. Igy tehát formaszerűleg téged neveznek
ki a kezes őrzőjévé és ama ligiai kincset neked fogják átadni. A
császár, hogy a látszatot megőrizze, Ligiát néhány napig a palotában
tartja s azután házadba küldi, te szerencsés! - Igazat beszélsz-e? Nem fenyegeti őt
semmi veszély a császár palotájában? - Ha a palota Ligia állandó lakása
lenne, Poppaea Locustával[31]
beszélne felőle, de mivel csak néhány napig marad, nem fenyegeti őt
semmi veszély. A császár palotájában tízezer ember él. Lehet, hogy
Nero nem is látja őt. Azonkívül mindent elhisz az én szavamra. Éppen
most volt nálam egy centurio azzal a jelentéssel, hogy a leányt már a
palotába vitték és Acte gondjaira bizták. Jó teremtés ez az Acte,
azért parancsoltam meg, hogy hozzá vigyék őt. Úgy látszik, Pomponia
Graecina ugyanabban a nézetben van, mert ő írt Actenak. Holnap lakoma
van Nerónál. Ligia mellett eszközöltem ki helyet számodra. - Bocsásd meg elhamarkodottságomat,
Cajus - kiáltá Vinicius. - Azt hittem, hogy magad vagy a császár
számára hozattad őt el Aulus házából. - Az elhamarkodást megbocsáthatom, de
sokkal nehezebbre esik elfelednem pórias viselkedésedet, durva
beszédedet, melylyel a morajátékosokat juttatád eszembe. Ezt nem
szeretem, Marcus, és ettől óvakodnod kell. E szavaknál oly merész és hideg
kifejezéssel szögezte diószinű szemét Viniciusra, hogy ez még jobban
kijött sodrából. - Egyedül én vagyok a hibás - jelenté
ki végre az ifjú. - Te jó és nemes vagy és köszönetet mondok neked
teljes szivemből. Engedd meg, hogy még csak egy kérdést intézzek
hozzád. Miért nem hozattad Ligiát azonnal házamba? - Mert a császár meg akarja a látszatot
őrizni. Erről sokat tereferélnek majd Rómában és mivel Ligiát, mint
kezest a magunk számára követeltük, a császár palotájában kell
maradnia, ameddig róla beszélnek. Később aztán egész csöndben hozzád
küldik s azzal a dolognak vége. A rőtszakáll gyáva kutya, mert habár
tudja, hogy korlátlan hatalommal bir, minden alkalommal arra ügyel,
hogy a látszatot megőrizze. De nézetem szerint most ismét elég
nyugodt vagy arra, hogy velem kissé elbölcselkedjél. Látod, már
nagyon gyakran fölmerült bennem az a gondolat, miért iparkodnak a
gonoszak még akkor is, ha a császár hatalmával és erőszakosságával
birnak, akit pedig nem érhet semmi büntetés, mindig azt a látszatot
kelteni, mintha az igazság, az erény és az igazságosság előttük
szentek volnának? Miért mindez a fáradság? Nézetem szerint egy kis
ázsiai király talán meggyilkoltathatja testvérét, anyját és
feleségét, de egy római császárhoz az ilyen tettek méltatlanok. És ha
én egyszer véletlenül ilyen cselekedetre ragadtatnám el magamat,
nem írnék leveleket a senátushoz... Nero pedig leveleket ír - Nero
igyekszik a látszatot megőrizni, mert Nero gyáva. Tiberius
persze nem volt gyáva, de azért mégis igyekezett minden lépést
igazolni, amelyet tett. Mi ennek az oka? Mily csodálatos, sajátságos
hódolat az erény előtt, melyet a bűn mutat be! És tudod-e, mit
gondolok? Nos, hogy ez abból az okból történik, mivel a bűn rút, az
erény pedig szép. Ergo, a valóban esztétikailag érző ember egyúttal
erényes ember is. Ergo, én erényes ember vagyok. Még ma egy kis bort
kell áldoznom Protagoras, Prodikos és Gorgias maneseinek. Most magad
is meggyőződhettél, hogy az álbölcselkedők is hasznunkra lehetnek. És
most figyelj arra, amit tovább beszélek. Ligiát elvétettem Aulustól,
hogy neked adjam. Jó! Lysippos azonban csodálatos csoportot
alkothatott volna kettőtök után, mivel mind a ketten szépek vagytok;
tehát az én eljárásom is szép és mihelyt szép, nem lehet rút. Nézz
rám tehát, Marcus, mert Petroniusban a megtestesült erény ül előtted!
Ha Aristides még élne, kötelessége volna hozzám jönni és az erényről
szóló előadásomért száz minát fizetni. De Vinicius, akit a való élet jobban
érdekelt, mint az erényről szóló előadás, csak azt jegyzé meg: - Holnap viszontlátom Ligiát és aztán
házamban marad nálam, mindig, örökre, holtig. - Bizonyosan, te boldog leszel
Ligiával, de nekem Aulus a nyakamon lesz. Valamennyi alvilági isten
bosszúját felhivja ellenem. És ha a bestia legalább előbb megtanulná,
hogyan kell helyesen szavalni! De majd olyan beszédeket gondol ki,
amilyeneket korábbi ajtónállóm klienseimnek tartott, amiért vidékre,
az ergastulumba küldtem. - Aulus nálam volt és megigértem, hogy
hirt adok neki Ligiáról. - Írd meg neki, hogy az «isteni»
császár akarata a legfőbb törvény. Egyébiránt kész vagyok a
rőtszakállnál Plautius részére a holnapi lakomára meghivót kérni;
akkor megláthat téged Ligia oldalán a trikliniumban. - Ne tedd - viszonzá Vinicius - mégis
sajnálom mind a kettőt, különösen Pomponiát. És leült, hogy megírja azt a levelet,
mely az öreg katonát az utolsó reménytől is megfosztotta. Acte, Nerónak korábbi kedvese előtt
egykor Róma leghatalmasabbjai fejet hajtottak. De ő akkoriban soha se
foglalkozott a közügyekkel és mindig csak akkor érvényesíté
befolyását a fiatal uralkodóra, ha kegyelmet akart kérni valaki
számára. Szeliden és alázatosan működött és nagyon soknak háláját
szerezte meg anélkül, hogy csak egyet is ellenségévé tett volna. Még
Octavia se volt képes őt gyűlölni, igen, még irigyei is egész
veszélytelennek tartották Actét. Tudták, hogy még mindig csöndes,
fájó szerelemmel viseltetett Nero iránt, oly szerelemmel, mely nem a
reménységből, hanem az akkori időkre való emlékezetből táplálkozott,
mivel Nero nemcsak ifjabb és odaadóbb, hanem jobb is volt. Tudták azt
is, hogy ő ezeket az emlékeket lelke legmélyén őrizte, ha már nem
remélt többé semmit és így békében hagyták őt, igen, sőt teljesen
veszélytelen lénynek tartották, aki többé soha se fog Nero közelébe
férkőzni. Sőt Poppaea csak csendesen működő cselédet látott benne,
aki egészen veszélytelennek látszott neki; így meg se kisérlette,
hogy Acte eltávolítását a palotából kieszközölje. De mivel a császár szerette őt és harag
nélkül, csaknem barátságosan hagyta el, iránta még mindig bizonyos
kiméletet tanusítottak. Mióta Nero szabadon bocsátotta őt, a
palotában saját cubiculumában lakott és néhány embert rendeltek ki
személyes szolgálatára. De mivel annak idején Pallas és Narcissus,
jóllehet Claudius szabadosai voltak, nemcsak Claudius lakomáin vettek
részt, hanem mint hatalmas minisztereknek, díszhelyeket jelöltek ki
nekik, néha Actét is meghivták az asztalhoz. Ez részben azért is
történt, mivel bájos megjelenése bármely ünnepségnek díszére
vált. Egyébiránt a császár már jó rég óta nem volt tekintettel
vendégeinek megválogatására. Asztalánál mindig a legkülönbözőbb
állású, a legkülönbözőbb foglalkozású emberek találkoztak. Voltak ott
senátorok, de kivált olyanok, kik eltürték, hogy belőlük olykor
bolondot csináljanak, voltak ott patriciusok, vének és ifjak, kik
élvezetre, eszem-iszomra és örömünnepekre vágyakoztak. Láthatók
voltak magas méltóságok viselői és papok, igen, az utóbbiak mindig
nagyon is készek voltak arra, hogy telt poharak mellett tulajdon
isteneiket kigúnyolják. Emellett a legnagyobb csőcselék feszelgett,
mely énekesekből, mímelőkből, zenészekből, táncosokból és
táncosnőkből, költőkből állt, kiknek verseik szavalása közben azon
járt az eszök, hány sestertiust hoz nekik Nero költeményeinek
dicsérete; éhes bölcselőkből, kiknek sóvár szemei mintegy
megigézve szegződtek a fölhordott ételekre. Ezekhez járultak még
híres kocsihajtók, szemfényvesztők, varázslók, mesemondók,
tréfálkozók és végre mindenféle képzelhető kalandor, kik részint az
emberek balgasága folytán, részint mivel éppen divatban voltak,
futólagos tekintélynek örvendtek. Ezek közül sokan hosszú hajat
viseltek, hogy kilyukasztott fülöket, a rabszolgaság jelét,
eltakarják. A hiresebb vendégek azonnal helyet
foglaltak az: asztalnál, a kisebb ranguak pedig az étkezés alatt
mulattatásul szolgáltak és feszülten várakoztak arra a pillanatra,
amelyben a cselédség engedelmével az étel- és italmaradékokra
rohanhattak. Az ilyenfajta vendégek közé tartoztak Tigellinus,
Vatinius, Vitellius és mindezeknek gyakran előbb tisztességes
ruhákról kellett gondoskodniok, hogy a császár palotájában
megjelenhessenek. De Nero éppen az ilyen társaság iránt nagy
előszeretettel viseltetett, hiszen az ilyenek közt egészen a maga
szabadjára mulathatott. Az udvarnál uralkodó fényüzés mindent
megaranyozott az ő csillogó fényével. Előkelők és közrendűek, hires
nemzetségek ivadékai és az utcáról fölszedett koldus népség, nagy
művészek és nyomoruságos, elzüllött tehetségek tolongtak a palotába,
hogy szemöket a buja, az emberi képzeletet szinte meghaladó pompán
legeltessék és megnyerjék annak kegyét, aki egy szóval, egy
pillantással rangot és gazdagságot adhatott. Ilyen lakomán kellett most részt vennie
Ligiának is. A félelem, bizonytalanság és megdöbbenés érzete támadt
benne, ami a gyors átmenetnél nagyon is természetes, ama kívánság
mellett, hogy ellenálljon. Rettegett a császártól, félt az
emberektől, a lármás sürgésforgás a palotában kábítólag hatott reá,
félt a lakomától, hiszen már hallotta Aulustól, Pomponia Graecinától
és azok barátaitól, mily gyalázatosságokat követtek el ilyenkor. Nagy
fiatalsága dacára sem volt tapasztalatlan, mert abban a korban még a
gyermeki fülekbe is elhatott az általános romlottság hire. Azért jól
tudta, hogy a palotában romlás fenyegeti, kivált mivel Pomponia
Graecina a bucsúzáskor figyelmeztető szavakat mondott neki. És a fiatal leány, érintetlen lévén a
romlottságtól és telve lévén a nevelő anyjától beleoltott magasztos
tanítással, azt a fogadást tette, hogy védekezni fog az őt fenyegető
veszélyek ellen, megfogadta anyjának, magának és az isteni Mesternek,
akiben nemcsak hitt, hanem akit tanításának szentsége, halálának
keserűsége, föltámadásának dicsősége miatt gyermeki szivével
szeretett. Mivel biztos volt arról, hogy tetteiért
most már sem Aulust, se Pomponia Graecinát felelőssé nem tehetik,
azon gondolkozott, ne álljon-e ellent és ne maradjon-e távol a
lakomától. Egyfelől félelem és aggodalom támadt föl hatalmasan
lelkében, másfelől az a vágy gerjedt benne, hogy állhatatosnak
mutatkozzék a szenvedésben, bátran viseljen el kínt és halált. Igy
parancsolta az isteni Mester; ő maga adta erre a példát. Hiszen
Pomponia is azt mondta neki, hogy az ő követői közt a legbuzgóbbak
vágytak az ilyen megpróbáltatásra s imádság által igyekeztek azt
elérni. És Ligiát néha szintén hasonló vágy fogta el, mikor még Aulus
házában tartózkodott. Aztán fölizgatott képzelete mindenféle látomást
varázsolt eléje és mint vértanút látta magát, fehéren, mint a hó,
kezén és lábán sebekkel, természetfölötti szépségben ragyogva, amint
fényes angyalok a kék égboltozat felé fölviszik. Ebben a rajongásban
volt ugyan valami gyermeki, de egyúttal bizonyos öntetszelgés is,
melyet Pomponia nagyon gyakran kárhoztatott benne. De most, mikor a
császár akaratának való ellenszegülés folytán kegyetlen büntetések
fenyegették őt és mikor látomásainak, melyekben vértanúként szemlélte
magát, meg kellett volna valósulniuk, mindeme szép álomképek dacára,
minden öntetszelgése mellett, mégis félelemmel vegyes kiváncsiság
ébredt benne az iránt, ugyan minő büntetéseket gondolnak ki számára,
minő kínokat szabnak ki reá. Igy a legellentétesebb érzelmek
támadtak a fiatal leány gyermeki lelkében, de mikor minderről Acte
előtt beszélt, ez oly rémült pillantással nézett reá, mintha valami
lázbeteget látna maga előtt; hogy valaki a császár akaratának
ellenszegüljön, hogy haragját azonnal fölingerelhesse,
képzelhetetlennek látszott előtte. Erre csak egy gyermek mer
vállalkozni, mondá Acte, aki nem tudja, mit tesz. Ligiát nem lehet
többé kezesnek tekinteni, hanem népétől elhagyott leánynak. A
császárnak úgy tetszett, hogy őt Aulus házából elhozassa és a császár
fog továbbat is felőle intézkedni. Mostantól fogva az ő akarata alatt
áll, amely mindenható az egész földön. - Higyj szavaimnak - folytatá Acte - én
is olvastam tarsosi Pál leveleit, tudom én is, hogy a föld fölött egy
Isten van és egy Isten Fia, aki halottaiból föltámadott, de a földön
csak a császár uralkodik. Ezt gondold meg, Ligia. Tudom azt is, hogy
vallásod tanítása megtiltja neked, hogy azon az ösvényen haladj,
amelyen én haladtam és hogy nektek, mint a stoikusoknak, akikről
Epictetos beszélt nekem, a halált kell választanotok, ha halál és
gyalázat közt kell választanotok. De ki kezeskedik neked, hogy
ment maradsz a gyalázattól, ha a halálba mégysz? Ligia, Ligia, ne
ingereld a császárt. A döntő pillanatban, mikor csak a halál és
gyalázat közötti választás marad számodra, cselekedjél úgy,
amint hited parancsolja, de szabad akaratból ne kívánd a romlást és
kicsinyes okból ne keserítsd el a földi és azonkívül végtelenül
kegyetlen istent. Acte, a legmélyebb részvéttől
elragadtatva, melegen és sürgetőleg beszélt és mivel rövidlátó volt,
édes arcocskája Ligia arcához közeledett, hogy lássa, vajjon szavai
hatással voltak-e reá. Ligia pedig gyermeki bizalommal telve,
Acte nyaka köré fonta karját és mondá: - Mily jó vagy te, Acte! Acte, kit Ligia odaadó bizalma
végtelenül meghatott, keblére vonta a fiatal teremtést, de aztán
szeliden kibontakozott karjai közül és viszonzá: - A boldogság és öröm elhagytak, de
jóindulattal vagyok az emberek iránt. És ő se volt rossz indulatú -
tévé hozzá, a szobában gyorsan föl és alá járkálva, mintegy magával
beszélgetve. - Nem, akkoriban azt hitte, hogy ő jó és jó akart lenni.
Én ezt legjobban tudom. Ah, minden csak később jött - mikor nem volt
többé képes a szerelemre... A többiek tették azzá, ami most - a
többiek - és Poppaea! Könnyek boríták arcát és Ligia egy
ideig fürkészőleg nézett reá kék szemével. - Siratod őt, Acte? - kérdé végre. - Siratom - viszonzá a görög nő halkan,
miközben reménytelen fájdalmában kezét ökölbe szorította. - Szereted-e még őt, Acte? - folytatá
ismét Ligia rövid szünet mulva. - Szeretem - viszonzá Acte habozás
nélkül - mert őt senki se szereti kívülem. Hosszabb hallgatás következett. Acte,
ki csak ritkán veszté el egyensúlyát, a szomorú emlékektől
megzavart nyugalmat minden erejének megfeszítésével ismét
visszaszerezte és szelid hangon ujra Ligiához fordult. - Beszéljünk rólad, Ligia - mondá. -
Őrültség volna, ha a császárral akarnál dacolni. De nyugodjál meg. Én
ismerős vagyok a viszonyokkal és azt hiszem, hogy Nero részéről nem
fenyeget veszély. Nem! Nero parancsolta ugyan, hogy a lakomán részt
kell venned, de eddigelé még nem óhajtott látni, soha se
kérdezősködött felőled, látod tehát, hogy nem törődik veled. Talán
csak azért követelte kiszolgáltatásodat, hogy Aulust és Pomponiát
keserítse. Az utóbbi, mint tudod, írt nekem és mivel Petronius
szintén írt és téged oltalmamba ajánlott, ez bizonynyal kölcsönös
megegyezéssel történt. Talán az ő kérésükre is tette. És ha így van,
ha Petronius Pomponia kérésére pártodat fogja, akkor semmi veszély se
fenyeget. Ki tudja, nem beszéli-e rá Nerót, hogy küldjön vissza
Aulushoz! Vajjon Nero túlságosan szereti-e Petroniust, nem tudom
bizonyosan, de arról biztos vagyok, hogy ritkán mer ellene
cselekedni. - Ah, Acte - viszonzá erre Ligia -
Petronius kevéssel előbb ott volt nálunk, mint sem elvittek és anyám
erősen hiszi, hogy ő beszélte rá Nerót erre az eljárásra. - Az baj volna - jegyzé meg Acte. - De
Petronius - tevé hozzá rövid gondolkodás után - Neróval szemben talán
csak megemlíté valamelyik vacsora alkalmával, hogy Aulusnál egy
ligiai leányt látott és Nero, aki mindig féltékenyen őrzi hatalmát,
csak azért kivánta kiszolgáltatásodat, mivel minden kezes a
császárt illeti meg. De sem Aulust, se Pomponiát nem szereti... Nem,
el nem tudom képzelni, hogy Petronius ily eszközhöz nyult volna, ha
téged Aulustól el akart rabolni... Nem tudom, vajjon Petronius
jobb-e, mint mindazoknak egyike, akik most a császárt környékezik, de
egész bizonyosan másforma. De talán ismersz rajta kívül még más
valakit, aki hajlandó volna érdekedben szót emelni. Nem láttál senkit
Aulusnál, aki közel áll a császárhoz? - Vespasiánt és Titust gyakran láttam. - Azokat nem szereti a császár. - És Senecát? - Ha Seneca valamit tanácsol, Nero
mindig az ellenkezőt teszi. - Viniciusszal is megismerkedtem -
folytatá Ligia tovább, miközben sötét pír futá el gyöngéd arcát. - Erről nem tudok semmit. - Petronius rokona és csak nem rég tért
vissza Armeniából. - Azt hiszed, hogy Nero kedveli őt? - Viniciust mindenkinek kell szeretnie. - És szót emelne érdekedben? - Minden bizonynyal. Acte megindultan mosolygott és mondá: - A mai lakomán bizonyosan találkozol
vele. Ezen mégis csak részt kell venned, mert először nincs más
választásod - ah, csak olyan gyerek nem láthatja ezt be, mint te - és
másodszor bizonynyal alkalmad nyilik arra, hogy Petroniust és
Viniciust pártfogásra kérd föl. E kettő befolyásának nyilván
sikerülni fog, hogy Aulus házába való visszatérésedet kieszközölje.
És ha mind a ketten itt volnának, ők is egészen úgy beszélnének
hozzád, mint én: vészthozó, őrületes dolog volna, ha te itt
ellenállást akarnál megkisérteni. A császár ugyan talán észre se
venné távollétedet, de ha megtörténnék és azt gondolná, hogy te
dacolni mertél akaratával, nem volna mentség többé számodra. Jer,
Ligia. Hallod-e a lármát a palotában? A nap már leáldozóban van és a
vendégek csakhamar megérkeznek. - Igazad van, Acte - viszonzá - követem
tanácsodat. Mi minden működött közre ennél az
elhatározásnál, a vágy, hogy Petroniusszal és Viniciusszal
találkozzék, a női kiváncsiság, hogy megtudja, miképp folyik le ily
ünnepség, az érdeklődés, hogy a császárt, a híres Poppaeát, a többi
szépeket és mindazt a hallatlan pompát láthassa, amelyről Rómában
csodadolgokat beszéltek - erről Ligia nem adott számot önmagának.
Megelégedett azzal, hogy egyetértett Actéval. Mennie kellett, mert a
titkos kisértésen kívül ezt javasolta a szükségesség is. Acte azután Ligiát saját unctoriumába
vezette, hogy megkenje és kifesse őt. Habár a császár házában nem
volt híjja a rabszolgáknak és Acténak elég nagy számban álltak
rendelkezésére személyes kiszolgálása végett, mégis ő maga öltöztette
föl a fiatal leányt, akinek szépsége és ártatlansága megvette szivét.
Eközben világosan kiderült, mily nagy mértékben élt a fiatal görög
nőben, búskomorsága dacára és habár tarsosi Pálnak leveleit ismerte,
a korábbi hellenisztikus szellem, melynek a szépség volt a
legfőbb a világon. Nem fojthatta el az ámulat fölkiáltását e telt és
egyúttal karcsú alak láttára, mely gyöngédségében gyöngyből és
rózsából látszott alkotva. - Ligia! - kiáltá végre - hiszen te
százszor szebb vagy, mint Poppaea. És milyen szép hajad van. Nem
hintek rá aranyport, mert már természettől fogva úgy fénylik, mint az
arany. Talán csak nagyon kevéssé, csak nagyon könnyedén iparkodom a
csillogást elősegíteni, mintha napsugár frissítette volna föl. Milyen
csodálatos országnak kell lennie Ligiának, ha ott ilyen lányok
születnek. - Nem emlékszem már hazámra - viszonzá
Ligia - de Ursus beszélte nekem, hogy nálunk csak erdők, erdők, erdők
vannak. - De virágok nyilnak azokban az
erdőkben - jegyzé meg Acte, miközben kezét egy verbenaolajos
csészébe mártotta és azzal Ligia haját behintette. Miután ezt a munkát elvégezte rajta, a
fiatal leányt megkente illatos arábiai olajjal s aztán ujjatlan,
lágy, aranyszínű tunikába öltöztette, melyre hófehér peplosnak
kellett jönnie. De mivel előbb Ligia haját kellett rendbe hozni,
időközben synthesist, egy bő ruhát vetett reá, karosszékbe
ültette s egyidőre a női rabszolgák kezére bízta, hogy a hajdíszt
némi távolságból ellenőrizze. Két másik női rabszolga
egyidejűleg fehér, bíborvörös himzésű cipőt húzott Ligia lábára,
melyet alabastrom bokájánál aranyos szalagokkal, keresztben
erősítettek meg. Mikor végre a hajdísz be volt végezve, peplonját
művészies, lágy ráncokba rakták s Acte gyöngyzsinórt tett
nyakára, megparancsolta a női rabszolgáknak, hogy most őt is
öltöztessék föl s eközben szemét le nem véve róla, elragadtatással
nézte a fiatal ligiai nőt. Acte gyorsan föl volt ékesítve és mikor
az első gyaloghintók a főkapunál megjelentek, egy félreeső
kryptoportikusba mentek, ahonnét a főkaput, a belső karzatokat és a
numidiai márványoszlopokkal körülvett udvart láthatták. Lassankint mindig több ember lépdelt át
a kapuboltozaton, mely fölött Lysias fölséges quadrigája Apollóval és
Dianával a levegőbe ugorni látszott. Ligia szinte elkábult ettől a
látványtól, amelyről Aulus szerény háza fogalmat se nyujthatott
neki. Kevéssel naplemente előtt volt és az utolsó sugarak a sárga
numidiai márványoszlopokra estek, melyek e fénytől csakhamar
majd aranyként ragyogtak, majd rózsaszinben csillogtak. A danaidák és
más istenek és hősök fehér szobraival ékes oszlopcsarnokokon át az
emberek raja özönlött - férfiak és nők, akik művésziesen rendezett,
lágy ráncokban a földig érő tógákban, peplosokban és stólákban,
melyeken még az utolsó napsugarak reszkettek, sétáló szobrokhoz
hasonlítottak. Egy óriási Herkules, akinek feje még fényesen volt
megvilágítva, de melle már az oszlopoktól vetett árnyékba merült,
nézett le a magasságból e sürgés-forgásra. Acte megmutatta Ligiának a
senátorokat széles prémű tógában, szines tunikával és cipőiken
félholddal, a lovagokat, hires művészeket, római nőket, részint
római, részint görög divat szerint öltözve, részint fantasztikus
keleti díszben, hajukat toronyszerűleg vagy gúlaalakulag feltüzve
vagy az istennők szobrainak mintájára a fej hátsó részén, mélyen
megerősítve és virágokkal ékesítve. Acte e férfiak és nők közül
számosat névszerint tudott megnevezni és e nevek kimondásánál nagyon
gyakran oly borzasztó eseményeket beszélt el, hogy Ligiát félelem,
ámulat és megdöbbenés fogta el. Csodálatos világ volt ez neki,
amelynek szépségén szeme ugyan nem gyönyörködhetett eléggé, melynek
ellenmondását azonban gyermeki elméje nem tudta megoldani. Milyen
mély béke ereszkedett az esti pirban ragyogó égről e mozdulatlan
oszlopsorokra, melyek mindig mélyebb árnyékba merültek és ezekre a
szobrokhoz hasonlító emberekre; úgy tetszett, mintha ezek a magas
márványcsarnokok csak szelid, gondtalan, boldog félisteneket
rejtegetnének, holott Acte halk hangja egyik borzasztó titkot tárta
föl a másik után, mely a palotához és ezekhez az emberekhez füződött.
Tőlük nem messze volt a kryptoportikus, amelynek oszlopain és
padozatán még láthatók voltak azok a vérnyomok, melyekkel Caligula a
fehér márványpadlót beszennyezte, mikor Cassius Gaereas tőrétől
elesett; itt gyilkolták meg Caligula feleségét, ott, a kövön
locscsantották szét gyermekét; ama szárny alatt volt a földalatti
börtön, melyben az ifjabb Drusus éhségében kezét rágta meg, ott
mérgezték meg az öregebb Drusust, ama helyen pusztult el halálos
félelmében Gemellus, itt esett össze görcsökben Claudius, ott
Germanicus, mindeme falak hallották már a haldoklók jajgatását és
hörgését és mindezeknek az embereknek, kik tógákban, szines
tunikákban, virágokkal és ékszerekkel diszítve a lakomához siettek,
már a legközelebbi nap meghozhatta a halálos itéletet. Nem egy
mosolygás alá igyekezett rejteni félelmét, a nyugtalanságot,
bizonytalanságot amiatt, hogy miképp fog alakulni a következő
nap; vad, forró láz, sóvár irigység emészté talán éppen most e
látszólag oly gondtalan, koszorukkal ékesített félistenek szivét.
Ligia azonban attól, amit hallott, oly izgalomba jött, hogy alig volt
képes Acte szavait fölfogni; míg tehát e világ pompája
ellenállhatatlanul magához vonzá tekintetét, szive aggodalmasan
vonaglott s végtelen, kimondhatatlan vágy fogta el a szeretett
Pomponia Graecina után és Aulus békés háza után, ahol a szeretet és
nem a bűn uralkodott. A Vicus Apollinisból eközben ismét új
vendégek özönlöttek be. A kapu mögött a kliensek lármája és kiabálása
hallatszott, akik patrónusaikat kisérték, az udvart és az
oszlopcsarnokokat rengeteg sok császári férfi és női rabszolga
árasztotta el, továbbá kis fiúk és praetoriánus zsoldosok, akiknek
föladata a palota őrzése volt. Itt-ott a fehér és sötét arcok közt
egy numidiainak fekete arca bukkant föl, aki lengő tollas sisakkal és
fülében nagy aranykarikával járkált. Néhány rabszolga lantot és
citerát vitt, mások ezüst, arany és réz kézilámpákat vagy a késő ősz
dacára mesterségesen tenyésztett virágokat. Egyre hangosabban vegyült
a beszélők lármája a szökőkút csobogása közé, amelynek sugara, a
leáldozó nap fényétől rózsaszínben csillogva, a magasból a márványra
zuhant és azon mintegy panaszos hangok közt széthullott. Acte már jó régen abbahagyta a
beszédet, de Ligia most folyton körülnézett, mintha a tömegben
valakit keresne. És ime, hirtelen sötét pír borítá arcát. Az egyik
oszlopcsarnokból Vinicius és Petronius lépett elő és bő tógáikban és
nyugodt szépségükben dicső istenekhez hasonlóan lépkedtek a nagy
triklinium felé. Ez ismerős, baráti arcok láttára mindezen idegen
emberek között, kivált pedig Vinicius láttára úgy tetszett Ligiának,
mintha súlyos teher esnék le szivéről. Egyszerre kevésbbé érzé magát
egyedül, igen, még a Pomponia és Aulus háza utáni mérhetetlen vágy is
mindinkább enyhült, mely még néhány perccel előbb egész valóját
megrendítette. A vágy, hogy Viniciust lássa és vele beszéljen,
minden más hangot elfojtott benne. Hiába idézte vissza emlékezetébe
mindazt a rosszat, amit a császár palotája felől hallott, hasztalan
gondolt Acte szavaira és Pomponia intelmeire, teljes erővel zúdult rá
az a bizonyosság, hogy a lakomán nemcsak kell, hanem akar is
résztvenni. Arra a gondolatra, hogy ismét hallhatja azt a lágy,
kellemes hangot, mely forró szerelemről, istenihez hasonló
boldogságról beszélt neki, mely ének gyanánt hangzott fülében, valódi
kéj fogta el. De ez a kéjes érzet már a legközelebbi
pillanatban szertelen ijedtséget okozott neki. Szabad-e a tiszta
tanításhoz, amelyben nevelkedett, szabad-e Pomponiához, szabad-e
önmagához hűtlenné válnia? Nem, nemcsak a kényszernek kellett
engednie, hanem vágyakozott is elmenni. Méltatlannak, bűnösnek,
romlottnak érezte magát és olyan kétségbeesés fogta el, hogy közel
volt a siráshoz. Ha egyedül lett volna, okvetetlenül térdre hull,
mellét veri és kiáltja: «Én vétkem, én vétkem!» Ekkor
Acte megragadta kezét és a belső szobákon át a nagy trikliniumba
vezette, ahol a lakomának kellett lennie. Ligia szeme előtt minden
elsötétült, ütőere lüktetett, szive úgy dobogott, hogy majd megrepedt
és nehezen lélegzet után kapkodott. Mintegy álomban látta az
asztalokon és falakon az égő lámpák ezreit, mintegy álomban hallotta
a kiáltásokat, melyekkel a császárt üdvözölték, mintegy ködfátyolon
keresztül pillantá meg magát a császárt. A lármától megzavarodva, a
pompától és fénytől elvakítva, az illatszerektől elkábulva, majdnem
elveszté eszméletét és alig tudta többé Actét megkülönböztetni, aki,
miután a fiatal leányt az asztalnál helyéhez vezette, melléje ült. De egy idő mulva másik oldalán egy
halk, jól ismert hang ezt mondá: - Légy üdvözölve, te legkedvesebb a
föld összes szűzei közt, te legszebb az égboltozat összes csillagai
közt! Légy üdvözölve, isteni Callina. Ligia, aki ismét kissé több erőt vett
magán, meglepődve fölpillantott: mellette Vinicius feküdt. Tóga nélkül volt, mert a szokás és
kényelem azt kivánta, hogy a tógát a lakománál letegyék. Igy csak
skárlátvörös, ezüstpálmákkal himzett, ujjatlan tunikát viselt.
Csupasz, minden szőrtől gondosan megtisztított karjai, melyeket
könyöke fölött keleti szokás szerint két széles, arany karperec
diszített, simák voltak ugyan, de nagyon izmosak, egy katona igazi
karjai, kardra és pajzsra teremtve. Fejét rózsakoszorú ékesíté. Orra
fölött összenőtt szemöldökeivel, csodálatos szemével és sötét
arcszínével az ifjúság és erő megtestesülésének kellett tartani és
Ligiára, ki első zavarát most leküzdötte, olyan hatalmat gyakorolt
szépsége, hogy alig tudta ezt a választ elrebegni: - Légy üdvözölve, Marcus! Ő pedig így szólt: - Boldognak kell mondanom szememet,
mely téged láthat; boldognak fülemet, mely hangodat hallhatja;
hangodat, mely kedvesebb a flótánál és a gitárpengésnél. Ha el
kellene határoznom, ki pihenjen mellettem a lakománál, te-e, ó Ligia,
vagy Venus, téged választanálak, ó isteni! E szavaknál szemét folyton az ifjú
leányon legelteté és oly boldogságtól ragyogóan nézett reá, mintha
nem tudna betelni látásával. - Tudtam, hogy a császár házában
talállak - folytatá ismét rövid hallgatás után - és mégis alig tudtam
fölfogni ezt a boldogságot, annyira megrendíté látásod egész valómat. Ligia eközben újfent teljesen
eszméletre tért. A császári palotában és ebben a népsokaságban
Viniciusban látta az egyetlen, hozzá közelálló lényt és így
kikérdezte őt minden felől, ami előtte fölfoghatatlannak látszott és
ami borzalommal és rettegéssel töltötte el. Honnét tudta ő, hogy itt,
Nero palotájában találja őt és miért hozták őt ide? Miért választotta
őt el a császár Pomponiától? Azok házába vágyakozott
visszatérni, mert itt aggódott és félt. Csak az a remény tartja benne
az életet, hogy Petronius és ő közbenjárnak érette Nerónál, mert
különben aggodalmában és bánatában el kellene pusztulnia. Vinicius elmondá neki, miképp először
Aulustól tudta meg, hogy őt a császári palotába hozták. Ennek oka
teljesen ismeretlen előtte. Nero egy embernek sem ad számot
elhatározásai és parancsai felől. De csak legyen nyugodt, hiszen ő,
Vinicius, közelében van és közelében marad. Inkább elvesztené szeme
világát, mintsem ne lássa őt többé, inkább elvesztené életét, mintsem
elhagyja őt. Ő lelkének fényessége és úgy fogja őt őrizni, mint a
tulajdon lelkét. Házában, mint az ő istenségének oltárt akar neki
emelni, áldozva aloét és myrrhát, tavaszi kökörcsint és almavirágot
fog reá hinteni és mivel Nero házában nyugtalankodik, esküt tesz reá;
hogy nem kell többé sokáig itt maradnia. Jóllehet szavai tulajdonképp csak
kifogások voltak, mégis melegen és meggyőzőleg hangzottak, mivel
igazi, benső érzelemből fakadtak. Mély szánalom tölté el Viniciust, a
leány szavai lelkéig hatottak és mikor köszönetet mondott neki, mikor
biztosítá őt, hogy Pomponia örökké jóakarója marad jóságáért, ő maga
pedig egész életén át lekötelezettnek érzi magát iránta, erőt vett
rajta a megindulás és képtelennek tartá magát arra, hogy kérelme
ellen cselekedjék. Szive egyre lágyabbra lőn hangolva iránta. Mikor
tehát az ünnepi lakoma mindig zajosabb lett, közelebb igyekezett
hozzá és barátságos, édes, a szív legmélyéből fakadó szavakat
suttogott neki, melyek zeneként hangzottak fülében és elámították
szívét. És ő elámíttatá magát. Ez idegen
emberek közepette mindig több hitelt adott szavainak, egyre
szeretetreméltóbbnak tetszett neki, hódolata mindig bizalomkeltőbbnek
látszott előtte. Vinicius megnyugtatni iparkodott őt, megigérte neki,
hogy kiszabadítja a palotából, el nem hagyja őt, életét adja érette.
Ugyan már Aulus házában is beszélt a szerelemről, melyet adni, a
boldogságról, melyet nyujtani képes, de most tartózkodás nélkül
megmondta neki, hogy őt szereti, hogy ő a legkedvesebb és legdrágább
neki a világon. Ligia először hallott ily szavakat egy férfi szájából
és míg figyelt, úgy tünt föl neki, mintha álomból ébredne, mintha oly
boldogság lenne osztályrésze, mely mérhetetlen gyönyört, de egyúttal
mérhetetlen fájdalmat rejt magában. Arca égett, szive hevesen
dobogott, félig nyilt szája bámulatot és csodálkozást fejezett ki.
Ijedtség fogta el amiatt, hogy ilyen dolgokat hallgatott és még sem
ejtett volna el belőle egy szót sem a világon semmiért. Majd lesüté
szemét, majd ragyogó pillantással, de egyúttal félénken és kérdőleg
nézett Viniciusra, mintha azt akarná mondani: «Beszélj tovább!» De az ő közelléte is egyre jobban
hatott Viniciusra. Halálsáppadtság borítá arcát, szive láthatólag
dobogott a skárlátvörös tunika alatt, lélegzete elakadt, a szavak
csak nehezen hagyták el ajkait. Első ízben érezte magát ily közel a
kedveshez. Gondolatai összezavarodni készültek. Végre megragadta a
leány karját csuklója fölött, amint azt egyszer már Aulus házában
tette és reszkető ajakkal suttogá: - Szeretlek Callina... istennőm! - Eressz el, Marcus - kérte Ligia. Ő azonban magához igyekezett őt vonni
és szenvedélyes hangon csengett: - Istennőm! Szeress! De ebben a pillanatban Acte
figyelmeztető hangja volt hallható: - Vigyázzatok, a császár reátok néz. Vinicius hirtelen haragra gerjedt, úgy
a császár, mint Acte iránt. Az utóbbinak figyelmeztető szavai
egyszeriben megtörték a varázst. Még egy jóbarát hangja is
fölingerelte volna ebben a pillanatban a fiatal ember haragját,
Acteról pedig azt is föltette, hogy Ligiával való beszélgetésében
akarja őt megzavarni. Fejét hevesen hátra vetve és Ligia vállán
keresztül haragosan a fiatal szabadosra pillantva, dühösen mondá
tehát: - Elmultak azok az idők, Acte, mikor te
a lakomáknál a császár mellett pihentél és most a vakság fenyeget,
amint mindnyájan tudják - tehát alig lehetséges, hogy látod őt. - Látom őt, elhiheted - mondá Acte
szomorúan. - Ő olyan rövidlátó, mint én és smaragdján át szemlél
benneteket. Mindent, amit Nero tett, még azok is a
legnagyobb éberséggel figyelték meg, akik legközelebb állottak hozzá.
Vinicius a legnagyobb mértékben nyugtalanná lett, de iparkodott magán
uralkodni és szemét óvatosan a császárra irányozta. Ligia, ki
zavarában a lakoma elején a császárt csak mintegy ködfátyolon át
látta, most szintén felé fordítá kiváncsi, de egyúttal rémült szemét. Acte igazat beszélt. Nero egészen az
asztal fölé hajolva, szünetlenül Ligiára és Viniciusra nézett,
miközben egyik szemét behunyta és a másik elé a kerekre csiszolt
smaragdot tartotta, melyet mindig használt, ha valamit tüzetesen
akart látni. Egy pillanatban tekintete Ligiáéval találkozott és a
fiatal leány szíve megborzadva, görcsösen összehuzódott. Mikor még
gyermekéveiben Aulus birtokain időzött Sziciliában, egy öreg
egiptomi női rabszolga gyakran beszélt neki óriási sárkányokról,
melyek a hegyek barlangjaiban laknak és most úgy rémlett neki, mintha
ilyen szörnyeteg iszonyatos szeme nyugodott volna rajta.
Önkénytelenül, mint egy ijedt gyermek, Vinicius keze után kapott,
miközben a legellenmondóbb gondolatok cikáztak át agyán. Tehát ez
volt ő? Ez volt a borzasztó, a mindenható? Még soha se látta őt eddig
és más képet alkotott magának felőle. Rettentő arc lebegett előtte,
kegyetlen, merev vonásokkal és mit pillantott meg most? Egy
bikanyakon ülő, rendkívül nagy fejet, mely inkább nevetségesen, mint
borzasztóan hatott, mert messziről gyermekfejhez hasonlított. A
közönséges halandóknak eltiltott, amethisztszinű tunika kékes világot
vetett a széles, túlságos rövid arcra. A sötét hajat az Othótól
fölkapott divat szerint négy fürtbe fonva viselte. Szakállát kevéssel
előbb Jupiternek áldozta föl, amiért egész Róma hálaköszönetét
fejezte ki neki, habár titokban azt suttogták, hogy ez csak azért
történt, mivel szakálla vörösleni kezdett, mint a család minden
férfitagjánál. A szemek fölött hatalmasan kidomboruló homlokon ugyan
valami olympikus volt és az erélyesen összehúzott szemöldökök a
korlátlan hatalom öntudatára mutattak, de az arc alsó része, a
félistenhez méltó homlok ellenére mégis majomra emlékeztetett és egy
iszákosnak és komédiásnak arcához hasonlított, mert a teljes
fiatalság dacára kövér és egyúttal mégis kiélt vonások a
szenvedélyes, mindig váltakozó érzéki vágyak bélyegét viselték
magukon. Ez arc baljóslatunak, de egyúttal visszataszítónak és undort
gerjesztőnek látszott Ligia előtt. Mikor néhány perc mulva a smaragdot
letette, Ligia láthatta kidülledt, kék szemeit, melyek a fényözön
sugárzó ragyogásában folyton-folyvást pislogtak és olyan üveges, üres
kifejezéssel birtak, mint egy halottnak a szemei. - Ez az a kezes, aki Vinicius szerelmét
fölgerjeszté? - kérdé most a császár, Petroniushoz fordulva. - Ő az, - viszonzá Petronius. - Melyik népből származik? - A ligiaiak népéből. - Vinicius szépnek tartja őt? - Burkold egy olajfa korhadt törzsét
egy asszony peplonába és Vinicius szépnek fogja találni. De te,
páratlan szakértő, már leolvasom arcodról az itéletet felőle. Ne
fáraszd magad, hogy kimondd. Helyesen itélsz, a leány túlságos sovány
és nyomoruságos, igazi mákfej a túlságos vékony száron! Ugyan már
sokat tanultam tőled, de olyan biztos látással, mint neked van, még
nem birok... Hiszen alig lehetséges egy lakoma alatt, melynél
mindnyájan fekszenek, az egész termetről itéletet mondani, de azért
mégis azonnal fogadni mernék Tullius Senecióval az ő kedvesébe, hogy
te már azt gondoltad magadban: a leánynak túlságos keskeny csípője
van. - Túlságos keskeny csípője, - ismétlé
Nero pislogva. Alig észrevehető mosoly játszott
Petronius ajkain. Tullius Senecio ellenben, aki eddigelé Vestinussal
társalgott, vagyis inkább az álmokban való hite miatt kigúnyolta őt,
anélkül, hogy tudná, miről volt szó, Petroniushoz fordult és
kijelenté: - Tévedsz! Én a császárral tartok. - Annál jobb, - viszonzá Petronius. -
Éppen azt készültem kifejteni, hogy még mindig van egy parányi eszed,
de a császár azt vélte, hogy tökéletes szamár vagy. - Habet! - kiáltá Nero nevetve - és
hüvelykujjával a föld felé mutatott, mint a cirkuszban, mikor a
legyőzött gladiátornak nem szabad többé kegyelmet remélnie. De Vestius, még mindig abból a
föltevésből kiindulva, hogy az álmokról beszélnek, kiáltá: - Mégis hiszek az álmokban és kevéssel
ezelőtt Seneca is azt mondta nekem, ő is hisz bennök. Úgy is van, -
magyarázá Vestinus. - Hogy vannak emberek, akik az istenekben nem
hisznek, azt még értem, de azt föl nem foghatom, hogy nem lehet az
álmokban hinni. - És hogy állunk a jósokkal? - kérdé
Nero. - Nekem azt jövendölték egyszer, hogy Róma megszünik
létezni, az egész Kelet fölötti uralom pedig enyém lesz. - Jövendölések és álmok szoros
viszonyban állanak egymással, - jegyzé meg Vestinus. - Egy prokonzul,
aki nagyon hitetlen volt, egykor egy rabszolgát küldött lepecsételt
levéllel Mopsus templomába; a rabszolgának szigorúan meg volt tiltva,
hogy a levelet ki ne nyissa, hiszen a prokonzul arról akart
meggyőződni, vajjon az isten a lepecsételt levélben foglalt kérdésre
tud-e feleletet adni. A rabszolga egy éjjel valami jelentős álom
vártában a templomban aludt és mikor haza érkezett, így szólt: Egy
ifjú jelent meg álmomban, aki fényes volt, mint a nap és csak e
szavakat mondá: «Egy feketét». A prokonzul elsáppadt,
mikor ezt hallotta és vendégeihez fordult, akik hozzá hasonlóan
hitetlenek voltak. Tudjátok-e, mi volt a levélben? - kérdé. Itt Vestinus elhallgatott, fogta a
boros ivócsészét és jó hosszú kortytyal frissíté föl magát. - Nos, mondd hát meg, mi volt a
levélben? - sürgeté Senecio. - A levélben ez a kérdés volt: «Minő
bikát áldozzak, fehéret-e vagy feketét?» A figyelmet, melyet ez az elbeszélés
felköltött, hirtelen elterelte Vitellius, aki már félig ittasan jött
a lakomához és most egyszerre és minden ok nélkül őrült nevetésre
fakadt. - Ugyan miért nevet ez a haspók? -
kérdé Nero. - Az ember csak nevetése által
különbözik a baromtól, - jegyzé meg Petronius - és egyéb bizonyítéka
nincs arra nézve, hogy ő nem disznó. Erre Vitellius egyszerre abbanhagyta a
nevetést és olyan csodálkozva nézett a jelenlevőkre, mintha azelőtt
soha se látta volna őket. - Apám lovaggyűrűje leesett az
ujjamról, - mondá, vánkosokhoz hasonló kezeit a magasba tartva. - Az apjáé, aki varga volt, - tevé
hozzá Nero. Az ünnepi lakoma vigassága egyre jobban
fokozódott. Egy csapat rabszolga mindig új fogásokat hordott föl;
nagy, vázához hasonló tartókból, melyek hóval voltak megtöltve és
repkényindákkal koszorúzva, újra meg újra apró edényeket húztak ki a
legkülönfélébb borfajokkal. Mértéktelenül sokat ittak. Időnkint
rózsák hullottak le a mennyezetről az asztalokra és a vendégekre. Petronius most arra kérte Nerót, hogy
az ünnepséget énekével dicsőítse meg, mielőtt mindenki teljesen
leitta magát. Ezt a kérést mindenfelől támogatták, de Nero
vonakodott. Nemcsak elfogultsága tiltja, hogy a közkivánatnak
engedjen, mondá, hanem még más ok is. Az öntudatosság
természetesen mindig hiányzik nála és csak az istenek birnak arról
sejtelemmel, mily önlegyőzésbe kerül minden föllépése. Csupán azért
nem vonul vissza teljesen, mert belátja, hogy valamit kell tennie a
művészetért, mert hangját, ezt az isteni adományt, amelylyel Apolló
boldogítá őt, nem szabad parlagon hevertetnie. Sőt birodalmával
szemben erre kötelezve érzi magát. De most tényleg rekedt. Már az
éjjel ólomsúlyokat rakott mellére, de az se használt, úgy, hogy azzal
a gondolattal foglalkozik, miképp Antiumba utazik s ott a tengeri
levegőt élvezi. De most Lucanus a művészet és az
emberiség nevében kérte őt, hogy engedjen. Hiszen köztudomású, miképp
az isteni költő és énekes új himnuszt alkotott Venushoz, amelyhez
képest Lucretius himnusza úgy hangzik, mint az esztendős kölyökfarkas
nyöszörgése. Csak énekével avatja ezt az ünnepséget igazi ünneppé.
Egy jó uralkodónak nem szabad alattvalóit ilyen örömtől megfosztani. - Ne légy kegyetlen, császár! - fejezé
be Lucanus beszédét. - Ne légy kegyetlen, császár! -
ismétlék mindnyájan, kik a közelben ültek. Ekkor Nero szétterpeszté kezeit, annak
jeléül, hogy engednie kell és minden szem felé fordult és mindenkinek
arcán mély hála volt kifejezve. De megparancsolta, hogy mindenekelőtt
Poppaeát értesítsék szándékáról. Gyöngélkedése miatt ugyanis
távoltartá magát a lakomától, így beszélte Nero a jelenlevőknek, de
mivel semmi orvosság nem szerezhet neki olyan könnyebbséget,
mint az ő éneke, fájna neki, ha ezt az alkalmat elmulasztaná. Poppaea meg is jelent haladéktalanul,
mert bár teljesen uralkodott Nerón, tudta, milyen veszélyes őt
ingerelni, mihelyt hiúsága mint énekesnek, kocsihajtónak, vagy
költőnek forgott szóban. Mikor belépett, oly szép volt, mint egy
istennő. Neróhoz hasonlóan ő is amethisztszínű ruhákat viselt,
csodálatos, egykor Masinissától elrabolt gyöngysor ékesíté nyakát és
arany hajával, szelid pillantásával még teljesen leányosan festett, a
már kétszer elvált asszony. Mindnyájan ujjongással fogadták és
evvel a névvel üdvözölték: «isteni Augusta». Ligia még
soha világ-életében nem látott ilyen szépséget és alig tudott saját
szemének hinni. De nagyon is jól tudta, hogy Poppaea
Sabina a világon a legelvetemültebb nők egyike volt. Pomponia
beszélte neki, hogy Poppaea volt az, aki a császárt az
anyagyilkosságra, feleségének megöletésére birta. És mi minden jutott
fülébe Aulus házában a vendégektől és cselédektől Poppaea felől! A
városban fölállított szobrait éjjel összezúzták, a reá vonatkozó
föliratok, melyek szerzőinek a legsúlyosabb büntetéseket kellett
elviselniök, a város falain újra meg újra megjelentek. És e hirhedt
nő látásánál, akiben Krisztus követői minden gonosznak és bűnnek
megtestesülését szemlélték, mégis úgy tetszett neki, hogy az
angyalok, a mennyei seregek se festhetnek másképp. Mintegy
odaszögezve maradtak Ligia szemei e csodás jelenségen és
önkénytelenül szaladt ki ajakán e kérdés: - Ah, Marcus, lehetséges-e ez? De az ifjú, aki már kissé kapatos volt
és türelmetlenkedett amiatt, hogy oly sok minden elterelte a leány
figyelmet ő róla, azt felelé: - Igen, szép, de te százszor szebb
vagy. Te nem tudod, milyen szép vagy, mert különben beleszeretnél
magadba, mint Narcissus. Nem, te nem ismered magadat, ocelle mi! Ne
nézz többé reá, fordítsd reám szemedet, ocelle mi! E szavaknál közelebb fordult hozzá,
Ligia pedig Acte felé visszahuzódott. Azonban ebben a pillanatban
csendet parancsoltak, mivel a császár fölemelkedett. Diodor énekes a
deltának nevezett lantfélét nyujtá oda neki, míg Terpnos, akinek a
császár énekét játékával kellett kisérnie, «nablium»-nak
nevezett hangszerével közelgett felé. Nero az asztalra támasztá
lantját és szemeit fölfelé emelte. Hangtalan csend uralkodott a
trikliniumban, csak a mennyezetről lehulló rózsák nesze volt
olykor-olykor hallható. A császár most énekelni kezdett, vagyis
inkább a két lant kiséretéhez előadta énekhez hasonló, rithmikus
módon, Venushoz írt himnuszát. Sem a hang, bár kissé fátyolozottan
hangzott, sem a versek nem voltak rosszak, úgy, hogy a szegény Ligiát
ismét lelkiismeretfurdalás gyötörte, mert a himnusz, jóllehet a
tisztátalan, pogány Venus volt benne ünnepelve, rendkívül szépnek
tetszett neki és maga Nero, fején borostyánkoszorúval és fölfelé
irányzott tekintetével most fenségesebbnek és kevésbbé rettentőnek és
visszataszítónak látszott, mint a lakoma kezdetén. Alig fejezte be az éneket, a vendégek
viharos tetszésnyilvánításban törtek ki. «Ó, mily isteni hang!»
Ez a kiáltás hangzott körös-körül. Néhány nő fölnyujtá kezét és
elragadtatása jeléül, még az ének befejezése után is ebben a
helyzetben tartotta; mások könynyel telt szemöket törölgették
kezökkel; az egész csarnokban olyan zsongás uralkodott, mint a
méhkasban. Poppaea pedig lehajtá aranyhajú fejét és Nero kezét
ajakához vonta. Aztán ezt a kezet hallgatagon az övében
tartotta, míg Pythagoras, ez a fiatal világszép görög, akivel később
a már akkor félig őrült Nero házasságra lépett, mely alkalommal magát
menyasszonyi fátyollal ékesíttette és az összes, szokott
szertartásokat elvégeztette, letérdelt a császár előtt. Nero eközben fürkészőleg Petroniusra
nézett, akinek dicséretére legtöbbet adott s az utóbbi így szólt: - Ha a zenéről kell beszélnem, csak
egyet mondhatok: Orpheusnak ebben a pillanatban oly sárgának kell
lennie az irigységtől, mint az itt jelenlevő Lucanus és ha a
versekről kell beszélnem, csak sajnálhatom, hogy nem rosszabbak, mert
akkor megfelelőbb szavakat találhatnék dicséretökre. Lucanus nem haragudott e
féltékenységére való célzás miatt, sőt ellenkezőleg, hálával telten
pillantott Petroniusra, adta a rosszkedvűt és duzzogva mondá: - Átkozott sors, mely arra szemelt ki,
hogy ilyen költő kortársaként éljek. Talán mégis hódítottam volna
magamnak egy helyecskét az emberek emlékezetében és a Parnasszuson,
így azonban olyan lámpácskához hasonlítok, mely a ragyogó nap mellett
mindig csak pislog. Petronius, akinek bámulatraméltó
emlékezőtehetsége volt, ismételte a himnusz egyes részeit, egyes
versszakaszokat idézett és dicsérte a szép kifejezésmódot. Lucanus
tartózkodás nélkül hozzájárult e szavakhoz, de mégis úgy tett, mintha
a költemény varázsa folytán elfeledte volna saját féltékenységét.
Nero arcán végtelen gyönyör és az a mérhetetlen hiúság tükröződött,
mely többé nem az őrültséggel határos, hanem már maga az őrültség.
Most ő maga mutatott azokra a versekre, melyek a legszebbeknek
látszottak neki, igen, utoljára annyira ment, hogy Lucanust
vigasztalta és azt mondá neki, ne csüggedjen, hiszen senki se bir
erején felül emelkedni és a Jupiternek adott tisztelet nem zárja ki a
többi istenek tiszteletét. Aztán fölemelkedett, hogy Poppaeát
elkisérje, aki valóban nagyon rosszul érezte magát s azért nem kivánt
tovább maradni. A vendégeknek Nero megparancsolta, hogy újra
foglalják el helyöket, mivel, mint kijelenté, ismét visszatér. Rövid
idő mulva csakugyan vissza is jött, hogy ujfent tömjéneztessen
magának és gyönyörködjék amaz előadásokon, melyeket az ünnepség
dicsőbbé tételére ő, Petronius és Tigellinus készített elő. Mindenek előtt még más költeményeket
olvastak föl, vagy párbeszédeket mondtak, melyek borzasztóságának
kellett nyilván a hiányzó élcet pótolnia. Aztán Paris, a hires mimelő
lépett föl, aki Ionak, Inachus leányának kalandjait adta elő. A
vendégek és kivált az ilyen előadásokhoz nem szokott Ligia azt
hitték, hogy csodadolgokat vagy varázslatokat látnak maguk előtt.
Paris, kezeinek és lábainak mozdulataival oly kifejezővé tudta tenni
táncát s olyan előadást nyujtott, aminőt az ember alig tartott volna
lehetségesnek. És mikor befejezésül korybantok rohantak be és a
citera, flóta, cimbalom és a kisdob hangjai mellett vad kiáltások
közt sziriai leányokkal bacchusi táncot lejtettek, Ligia azt
képzelte, hogy szinte izzó tűz emészti őt és a mennykő csapott ebbe a
csarnokba, hogy a tetőnek az ünnepség résztvevőire le kell szakadnia. De a tetőzetre erősített arany hálóból
csak rózsák hullottak alá és a már félig ittas Vinicius így szólt
Ligiához: - Láttalak Aulus házában a szökőkútnál
és szívemet szenvedélyes szerelem ragadta meg irántad. Borulj a
keblemre és hunyd be a szemedet. Ligia ütőerei hevesen lüktettek, aggódó
érzés fogta el, mintha tátongó örvény nyilnék meg előtte, amelybe
Vinicius dönti, Vinicius, akitől menekülést remélt, aki oly jónak,
oly bizalmat keltőnek tünt föl előtte. Mily fájdalmat okozott ez
neki! Újra kimondhatatlan aggodalom fogta el tőle, ettől az
ünnepségtől, saját magától. Mi volt ez? Nem hallott-e valami hangot,
Pomponia hangját, mely így esdeklett: - Ligia mentsd meg magad! Milyen gyöngének érzé magát! Néhány
másodpercig attól tartott, hogy elájul. De tudta azt is, hogy
senkinek se volt szabad - császári kegyvesztés terhe alatt - az
asztaltól távoznia, míg a császár föl nem állt és ha nem lett volna
is úgy, hiányzott nála az erre szükséges erő. De a lakoma még koránt sem ért véget.
Rabszolgák mindig új étkeket hordtak föl és a serlegeket
fáradhatatlanul borral töltötték meg. A patkó-alakban fölállított
asztal előtt pedig most két athléta jelent meg, hogy a vendégek előtt
birkózást mutasson be. A küzdelem azonnal megkezdődött. A
birkózók izmos, olajtól fénylő alakjai oly szorosan kapaszkodtak
egymásba, hogy egy testet látszottak képezni; tagjaik ropogtak a vas
ölelkezés alatt, az összeszorított állkapcsokból baljóslatú csikorgás
hallatszott. Néha a sáfránynyal behintett padlón gyors, tompa
lábdobbantás hallatszott aztán a birkózók ismét csöndesen és
mozdulatlanul álltak, úgy, hogy a nézőknek úgy tetszett, mintha kőből
faragott csoport volna előttük. Elragadtatással nézték a rómaiak a
hátak, lábszárak és karok mértéken túl megerőltetett izmainak
játékát. De a küzdelem nem sokáig tartott, mert Krotont, a
gladiátoriskola mesterét és elüljáróját nem hiába tartották a
legerősebb embernek az egész birodalomban. Ellenfelének lélegzete
egyre gyorsabb lett és végre hörgésbe ment át, arca szederjes színű
lett, vér ömlött ki száján és mintegy élettelenül rogyott a földre. A birkózás vége viharos tetszést
idézett elő, Kroton pedig ellenfelének hátára tette lábát, erőtől
duzzadó karjait mellén keresztbe fonta és diadalmas pillantásokkal
nézett körül a teremben. Most állatokat utánzó emberek léptek
föl, aztán szemfényvesztők és bohócok jöttek. De ezekre már alig
ügyeltek, mivel a bor már elhomályosítá a nézők szemét. A lakoma
lassankint féktelen ivássá, igazi tivornyává fajult. A sziriai
leányok, akik a bacchusi táncban közreműködtek, a vendégek közé
keveredtek. A zene a citerák, lantok, örmény cimbalmok, egiptomi
sistrumok, trombiták és kürtök vad, durva hangkeverékévé változott,
de mivel a lakomázók közül számosan társalogni óhajtottak, azt
kiabálták a zenészeknek, hogy távozzanak. A levegő egyre tikkasztóbb,
egyre nyomasztóbb lett, hiszen terhes volt a virágok illatával, az
olajok szagával, melyekkel a lakoma alatt gyönyörü fiúk a vendégek
lábait kenték, hiszen tele volt sáfrányillattal, a sok ember
kigőzölgésével. A lámpák lobogó fénye homályosabb és homályosabb
lett, ferdén voltak a koszoruk a tivornyázók fején, akiknek fakó
arcán kövér izzadságcsöppek peregtek le. Vitellius az asztal alá esett. Vestinus
az ittasoknál sajátságos makacssággal már vagy tizedszer ismételte
Mopsus válaszát a prokonzul bepecsételt levelére, Tullius ellenben,
aki folyton az isteneket gúnyolta, vontatott, csuklástól megszakított
hangon jelenté ki: - Igen, ha Xenophanes sphaerosa kerek,
akkor, gondold meg jól, az ilyen istent hordó gyanánt lábbal lehet
magad előtt gurigálni. Ezek a szavak nagy fölháborodást
idéztek elő Domitius Afernél, az ismert gonosztevőnél és besugónál.
Bizonynyal fölháborodása következtében önté le egész tunikáját
falernumival, mert mint tüzeskedve mondá: az ő hite az istenekben
soha sem ingott meg. Hiszen vannak emberek, akik azt állítják, hogy
Róma elpusztul, igen, sokan abban a nézetben voltak, hogy már tönkre
van téve. De ha így állna a dolog, mi volna az oka? Bizonyosan az
ifjúság hitetlensége, mert vallás nélkül nincs erény. Megfeledkeztek
a korábbi, egyszerü erkölcsökről és senki se gondolja meg, hogy
epikureusok nem képesek a barbároknak ellenállni. De ő hiába beszél!
Nagy fájdalmában, hogy ilyen korban kell élnie, nem tud más módot a
rajta rágódó bánat elfojtására, mint hogy magát az élvezet karjaiba
veti. - Ki mondja, hogy Róma elpusztul! -
kiáltá Memnius Regulus konzul, kopasz fejét a ferdén álló koszorúval
hátraszegve. - Mily balgaság!... Én, a konzul, jobban tudom. Videant
consules!... Harminc légió védi ami pax romanánkat! Itt mindkét öklét halántékára
szorította és az egész termen át kiáltotta: - Harminc légió! Harminc
légió!... Britanniától a párthusok határáig! - tevé hozzá kissé
halkabban, kezével homlokára ütve. Erre az asztal alá gurult, ahol a
flamingó-nyelveket, a meleg és hideg gombát, a mézes sáskát, halat,
húst, szóval: mindent, amit megevett és megivott, kiadott. De a légiók száma, melyek a római
birodalom békéjét őrizték, koránt se nyugtatta meg Domitiust. - Nem, nem! - kiáltá, - Rómának el kell
pusztulnia. Az istenekben való hit oda, a szigorú erkölcsökre nem
adnak többé semmit! Ó mennyire sajnálom ezt! Mert az élet mégis szép,
mert a császár kegyesnek mutatkozik és a bor jó. Ah, mennyire
sajnálom ezt! Mit használ nekem a jövendő élet! - zokogá. - Milyen
igaza volt Achillesnek. Sokkal kivánatosabb itt a nap alatt szolgának
lenni, mint uralkodónak a chimerikus mezőkön! És egyáltalán még
kérdés, vannak-e istenek, habár a hitetlenség okozza az ifjúság
romlottságát. Lucanus az előtte álló vázáról
borostyángallyat vett és ezzel ékesíté magát, miközben a legmélyebb
meggyőződés hangján folyton ismétlé: - Nem vagyok ember, faun vagyok. Petronius még teljesen józan volt. De
Nero, aki kezdetben «isteni hangja» iránti tekintetből
csak keveset ivott, végre serleget serlegre ürített és tökéletesen
berugott. Hiában igyekezett költeményéből néhány versszakaszt előadni
- és pedig ezúttal görög nyelven - elfelejtett mindent, úgy, hogy
anélkül, hogy tudná, Anakreon egyik dalát kezdé énekelni. Eközben
Pythagorasnak, Diodorusnak és Terpnosnak kellett kisérniök, de mivel
nem tudtak ütemet tartani, ismét abbahagyták. Nero, mint a szépnek
szakértője és csodálója, most egyszerre igazi elragadtatásra gerjedt
Pythagoras szépsége iránt, akinek kezét elragadtatásában szünet
nélkül csókolgatta. Ilyen csodálatos kezet pedig már látott
egyszer... Ugyan kinek volt ilyen keze? Eltünődve kapott izzadt homlokához, és
egyszeriben borzalom ült ki arcán. - Anyámnak, Agrippának volt ilyen keze.
Azt mondják, hogy holdas éjjeken a tengeren sétál Bajae és Puteoli
mellett - suttogá, komor látomásoktól észrevehetőleg lenyügözve. -
Szakadatlanul sétál és sétál, mintha valamit keresne. És ha egy
sajkához ér, csak egy pillantást vet bele és tovább sétál. De a
halásznak, akire pillantása esett, meg kell halnia. - Vonzó tárgy! - jegyzé meg Petronius. - Az istenekben nem hiszek, de a
szellemekben igen, - veté közbe Vestinus titokzatosan, nyakát
daruként kinyujtva. De Nero nem ügyelt a beszélők egyikére
sem és folytatá: - Hiszen megünnepeltem a lemuriákat!
Nem, nem akarom látni őt! Már öt esztendő mult el azóta. El kellett,
el kellett őt itélnem; nem küldött-e gyilkosokat utánnam? Ha meg nem
előztem volna őt, ma nem halljátok hangomat! - Köszönet neked, császár, Róma nevében
és az egész világ nevében! - kiáltá Domitius Afer. - Bort! Bort! Üssétek, üssétek a
tympanumot! Ujfent vad lárma keletkezett. Még csak kevés ideig tartott és aztán a
császár is teljesen berugott és mindnyájan lerészegedtek.
Vinicius nem kevésbbé volt ittas, mint a többiek. Mély sáppadtság
borítá megbarnult arcát, mikor bizonytalan vonásait a legnagyobb
erőlködéssel igyekezvén rendbe szedni, hangos, parancsoló hangon
mondá Ligiának: - Mostantól fogva enyém vagy! A császár
azért követelt ki Aulustól, hogy nekem ajándékozzon, értesz-e
engem? Meg akarta Ligiát fogni, de Acte védte
őt s a leány maga is erejének utolsó maradványával védekezett. De
hasztalan igyekezett őt mindkét kezével távol tartani magától,
hasztalanul esedezett neki szívfájdalomtól és félelemtől reszkető
hangon, hogy ne bántsa őt, legyen irgalmas iránta. Mit használt Ligiának, hogy ellent
mondott és elfordult, hogy kezéből kiszabaduljon? Fölemelkedett és
mindkét karjával átölelte őt. De ugyanabban a pillanatban karjait oly
könnyűséggel lefejté valaki a leány nyakáról, mintha egy gyermek
karjai volnának, őt pedig úgy félre tolta, amint egy kis száraz
gallyat, vagy hervadt levélkét félre tesznek. Mi történt? Vinicius
megdörzsölte álmélkodó szemét, fölnézett és a ligiai Ursusnak óriás
alakját látta állani maga előtt, aki Aulus házából ismerős volt
előtte. A ligiai ugyan nyugodtan állt ott, de
kék szemével olyan különösen nézett Viniciusra, hogy a vér elhült a
fiatal rómainak ereiben, aztán karjára vette a királyi gyermeket és
egyenletes, nyugodt léptekkel elhagyá a trikliniumot. Acte haladéktalanul követte őt. Vinicius egy másodpercig mintegy
megkövülve ült ott, aztán fölugrott, a kijárat felé szaladt és
szakadatlanul kiáltozta: - Ligia, Ligia! De a csalódás, a megdöbbenés, a düh és
a bor végre érvényesíté hatását. Ide s tova tántorogva, megbotolva,
megkapta egy rabszolga karját és pislogó szemmel kérdé: - Mi történt? Az pedig merev, kifejezéstelen
mosolylyal egy teli serleget nyujtott neki. - Igyál! - mondá. Vinicius ivott és a földre rogyott. A vendégek legnagyobb része már az
asztalok alatt hevert; néhányan tántorgó léptekkel átmentek a
trikliniumon, mások vánkosokon az asztaloknál fekve aludtak és
hortyogtak. És mindezekre a részeg konzulokra és senátorokra, ittas
lovagokra, költőkre és bölcselőkre, az ittas táncosnőkre és patricius
nőkre, e koszorúkkal ékesített, tobzódó és mégis már elerőtlenedett
tömegre, erre az egész hatalmas és mégis már a pusztulásnak szánt
világra a mennyezet arany hálójából rózsa hullott le rózsára. Künn pedig már derengeni kezdett a nap. Ursust senki se tartóztatta föl, egy
ember se kérdezte, mit csinál. A vendégek, akik még nem hevertek az
asztal alatt, már jó régen elhagyták helyöket s így, mikor a
cselédség az óriást karján az ünnepségen résztvevő egyik nővel
megpillantotta, rabszolgának tartotta őt, aki eszmélettel többé nem
biró úrnőjét elvitte. Hogy Acte követte őket, teljesen kizárt minden
gyanakvást. Igy akadálytalanul kijutottak a
trikliniumból a mellette levő helyiségekbe s innét az oszlopos
folyosóra, mely Acte lakásához vezetett. Ligiát oly bágyadtság fogta el, hogy
holtként feküdt Ursus karjaiban. Csak mikor a friss, tiszta reggeli
levegő körüllengte őt, nyitá ki szemét. Lassankint világosabb és
világosabb lett. Miután az oszlopos folyosón áthaladtak, egy
oldalvást eső portikusba fordultak, mely nem az udvarba, hanem a
palota kertjeire nyílt, melyekben a piniák és cipruszok csúcsai már a
regghajnal első sugaraiban fürödtek. A császári palotának ebben a
részében egy lélek se volt, a zene hangjai, az ünnepi tivornya
lármája csak kivehetetlenül hallatszottak idáig és Ligia olyasmit
érezett, mintha a pokolból Isten szép világába vitték volna. Tehát
mégis volt más valami, mint az a borzasztó triklinium, volt menny,
hajnalpír, volt fény és béke. A fiatal leány hirtelen sirva fakadt és
a ligiainak karjaiba simulva, zokogva kiáltá: - Vigy haza, Ursus, haza Aulushoz és
Pomponiához. - Akkor hát menjünk! - felelé Ursus. Eközben az Acte lakásához tartozó kis
atriumba értek. Itt Ursus az izgatott leányt a szökőkút közelében egy
márványpadra ereszté, és Acte azon igyekezett, hogy megnyugtassa és
meggyőzze őt, hogy itt semmi veszély se fenyegeti, mivel az
ittas vendégek bizonyosan estig alszanak. De Ligia nem akart semmit
se hallani. Mindkét kezét halántékához szorította és mint egy
gyermek, újfent azt ismételte mindig: - Vigy haza, Ursus; vigy haza. Ursus erre ismét késznek nyilatkozott.
Majd csak kijut vele mondá, habár a kapuknál praetoriánusok állanak.
Az őrség nem tartóztatja föl a távozókat. A kapuk előtt számtalan
gyaloghintó van, mert a vendégek csapatostól indultak haza felé.
Azért senki se fog velök törődni. Ha az emberek közé elegyedtek,
egyenest haza térhetnek. És azonkívül mit kell neki valakit kérdezni?
Amit neki királyi gyermeke parancsol, azt kell tennie. Hiszen azért
van itt. És Ligia ismétlé: - Igen, Ursus, vigy haza; menjünk. Acte kifejté minden ékesszólását, hogy
kettőjüket szándékukról lebeszélje. Arról meg van győződve, jegyzé
meg, hogy a palotából akadálytalanul kijutnának, mert senki se tartja
vissza őket. De nincs megengedve, hogy valaki a Császár palotájából
kiszökjék és aki ezt teszi, a fölséget sérti meg. Hiszen elmehetnek,
de már este egy centurio fog megjelenni egy zsoldos csapat élén Aulus
házában, hogy neki és feleségének megvigye a halálos itéletet. Magát
Ligiát okvetetlenül visszahurcolják a császári palotába és akkor
menthetetlenül veszve van. Aulus és Pomponia halála meg van
pecsételve, ha födelük alatt oltalmat nyujtanak neki. Ligia csüggedten ereszté le kezét. Ah,
hiszen nem volt menekvés! Csak Aulus és Pomponia pusztulása és a
saját romlása közt választhatott. Csak csoda mentheti meg őt a
fenyegető veszélytől. Csoda és Isten hatalma. - Acte - kérdé kétségbeesve - nem
hallottad-e, amint Vinicius azt mondá, hogy a császár neki
ajándékozott engem és még este előtt elküldi rabszolgáit és házába
vitet? - Hallottam szavait - viszonzá Acte,
mire kezével csillapító mozdulatot téve, hallgatásba merült. Ligia
kétségbeesését ő nem értette meg, hiszen ő maga is Nero kedvese volt.
Azért egyéb nemes gerjedelmei dacára nem volt képes ily viszony
gyalázatát érezni. Mint korábbi női rabszolga, hozzá volt szokva a
rabsághoz és azonkívül szerette Nerót. Ha ő most ismét visszatérne
hozzá, feléje nyujtaná kezét, mint a boldogság felé. Világos volt
előtte, hogy Ligiának a fiatal és szép Vinicius kedvesévé kell
lennie, ha az előtte oly drágákat, ha magát nem akarja romlásba
dönteni. Mit használ tehát minden vonakodás? - A császár palotájában - folytatá
újfent rövid szünet mulva - épp úgy veszélyeztetve volnál, mint
Viniciusnál. De Ligia kezébe rejté arcát, melyet
sötét szégyenpír borított és hevesen kiáltá: - Nem maradok sem itt, se Vinicius
házába nem megyek. Nem! Soha! - Hát Viniciust annyira gyűlölöd? -
kérdé Acte, e szenvedélyes kitörésen elbámulva. De mikor Ligia minden válasz helyett
ismét sirásra fakadt, Acte keblére vonta és vigasztalni igyekezett
őt. Ursus pedig nehezen lélegzett és ökölbe szorítá hatalmas kezét,
mert ő, aki egy kutya hűségével szerette királyi gyermekét, alig
birta elviselni annak könnyeit. Ha ez a még félvad ligiai szive első
gerjedelmére hallgatott volna, visszarohan az ünnepi terembe, hogy
Viniciust, sőt szükség esetén magát a császárt is megfojtsa. De attól
tartott, hogy ez által csak veszélyeztetné úrnőjét és nem is tudta
igazán, vajjon az ilyen, bár reá nézve oly nagyon egyszerű tettet, a
keresztre feszített Bárányka követőjének szabad-e magára vállalnia. Azonban Acte, ki még mindig Ligia
megnyugtatásán fáradozott, ismét kérdé: - Hát annyira gyűlölöd őt? - Nem - viszonzá Ligia - nem szabad őt
gyűlölnöm, mert keresztény vagyok. - Azt tudom, Ligia. Tarsosi Pál
leveleiből azt is tudom, hogy a halált többre kell becsülni a bűnnél.
De mondd meg, vajjon tanításod megengedi-e, hogy másokat megölj? - Nem! - Akkor mint szabad a császár bosszúját
Aulus házára fölidézned? Mély csönd következett. Feneketlen
mélység látszott megnyílni Ligia előtt. - Kérdelek - ragadá meg a szót aztán
újra a fiatal szabados - mivel sajnállak, mivel részvéttel viseltetem
a jó Pomponia, Aulus és az ő fiuk iránt. Már rég idő óta élek itt a
palotában és nagyon jól tudom, mit jelent a császár haragja. Nem,
neked nem áll szabadságodban, hogy innét menekülj. Csak egy út marad
nyitva számodra: esedezzél Viniciusnak, hogy vigyen vissza
Pomponiához. De Ligia térdre hullott, hogy más
valakihez esedezzék. Ursus azonnal mellé térdelt és így imádkoztak
együtt Nero palotájában, a kelő nap első sugaránál. Előbb még soha se hallott Acte ilyen
imádságot és nem tudta szemét levenni Ligiáról, aki, arcéllel felé
fordulva, fölemelt kézzel, ég felé irányzott tekintettel térden állt
és onnan látszott várni menekülést. A reggeli fény hajára, fehér
peplosára esett, visszatükröződött szeme bogarában és így,
fénytől körülözönölve, maga is fényalaknak látszott. E halvány
arcból, e nyitott ajkakból, e fölemelt kezekből, ebből az égre
irányzott pillantásból földöntúli lelkesedés szólt. A legnagyobb
bámulattal tölté el őt ez az imádság itt, a gonosztett és gyalázat
házában. Még egy pillanattal ezelőtt erősen meg volt róla győződve,
hogy nem lehet menekvés és most az a hit támadt benne, hogy valami
rendkívüli fog történni, a leány oly hatalmas segítségre talál majd,
hogy az ellen maga a császár se bír küzdeni. Az égből bizonynyal
angyalsereg száll le Ligia védelmére, vagy a nap kilöveli sugarait és
magához fölhúzza őt. Acte már annyi csodáról hallott, mely állítólag
a keresztények közt történt és most, miután jelen volt Ligia
imádságán, nem kételkedett többé e csodák igazságában. Jó idő mulva Ligia reménytől sugárzó
arccal emelkedett föl, Ursus szintén fölállt és a padra támaszkodva,
úrnője szavaira várakozott. De annak a szeme könnybe lábadt és nagy
csepp gördült le arcán. - Isten áldja meg Aulust és Pomponiát -
mondá - nem szabad őket szerencsétlenségbe döntenem és így nem szabad
őket többé viszontlátnom. Aztán Ursushoz fordult és azt mondá
neki, hogy most már senkije sincs a világon, csak ő, tehát neki kell
mostantól fogva atyjának és oltalmazójának lennie. Mivel sem Aulus
házában nem kereshet menedéket, mivel különben a császár bosszúját
idézi föl e házra, sem a császári palotában vagy Vinicius házában nem
maradhat, vigye őt ki Ursus a palotából, a városból és keressen
számára valahol rejtekhelyet, ahol se Vinicius, sem az ő szolgái nem
találhatnak reá. Ő kész mindenhová követni őt; ha kell, átmegy vele a
tengeren, hegyeken, a barbárokhoz, oda, ahol nem hallani többé római
szót és ahová többé nem ér Nero hatalma. Reá, Ursusra bízza
megmentését, mert hiszen most ő egyedüli menedéke. A ligiai tüstént késznek mutatkozott és
az engedelmesség jeléül átölelte úrnőjének lábait. De Acte arcán, ki
csodát remélt, észrevehető csalódás látszott. Hol maradt amaz imádság
hatása? A császár palotájából való távozást a felség elleni
bűnténynek tekintették, melyet mindig megtoroltak és ha sikerülne is
Ligiának elrejtőzni, a császár bosszúja mégis utolérné övéit. Ha már
minden áron meg akar szökni, vélekedék Acte, akkor távozzék Vinicius
házából és a császár, aki soha se szeret mások ügyeibe avatkozni,
bizonynyal bajosan támogatja Viniciust az üldözésben és szökése semmi
esetre se lesz bűntény, mely a fölség ellen van intézve. De Ligia más tervet eszelt ki. Sem
Aulus, se Pomponia ne tudják meg, hol van, mondá. Azonban nem
Vinicius házából, nem, az oda való menetel alkalmával fogja a
menekülést megvalósítani. Hiszen az utóbbi, borközi állapotában,
elárulta neki, hogy másnap, este felé, rabszolgáival
elviteti őt. Kétségtelenül igazat beszélt, amit soha se tett volna,
ha józan. Valószínűleg ő maga, vagy Petroniusszal együtt a lakoma
előtt Nerónál volt és tőle azt a biztosítást nyerte, hogy másnap a
leányt kiszolgáltatják neki. És ha Vinicius azt első nap elfelejti
is, elviteti őt másnap. De Ursus megmenti őt. Majd eljön és kiveszi
őt a gyaloghintóból, amint a trikliniumból kivitte és aztán együtt
neki mennek a nagy világnak. Hiszen senki se bír Ursusnak ellenállni,
még az a hatalmas bajvívó sem, aki a trikliniumban győzött. De mivel
Vinicius talán nagyszámú rabszolgát küld, menjen Ursus Linus
püspökhöz, hogy attól tanácsot és segítséget kérjen. A püspök, aki
bizonynyal szánalmat érez iránta és nem akarja őt Vinicius kezére
bízni, minden esetre megparancsolja a keresztényeknek, hogy Ursusnak
segédkezet nyujtsanak. Felbuzdulásában kipirultak Ligia orcái
és csaknem derült mosoly vonult át ábrázatán, mert keblében újfent
bátorság és bizalom ébredt és nem kételkedett többé megmentésében.
Hirtelen ösztönzéstől indíttatva, Acte nyakába borult, remek száját
Acte arcára nyomta és azt sugá neki: - Nem, Acte, nem árulsz el bennünket! - Anyám árnyékára - viszonzá a szabados
- nem árullak el benneteket! Csak kérd Istenedet, hogy sikerüljön
Ursusnak megszabadításod. Az óriási ligiainak kék gyermekszemei
boldogságtól ragyogtak. Neki nem jutott eszébe semmi menekvés,
akárhogy törte is szegény fejét, de ilyen vakmerőségre bátorkodott
vállalkozni. Kijelenté, hogy akár nappal, akár éjjel, bármikor kész
úrnőjeért síkra szállani. Azonnal elmegy a püspökhöz, mert a püspök
az égről olvassa le, mi szükséges és mi nem szükséges.
Keresztényeket pedig ő maga is elegendő számban össze tud
szedni, hiszen nem keveset ismer a rabszolgák, a gladiátorok és
a szabadosok közt, úgy a Suburában, mint a hidakon túl. Ezret, igen,
kétezret is képes összehívni. És úrnőjét kivágni, erre képesnek
tartja magát és abban is bízik, hogy kivezeti őt a városból és vele a
nagy világba menni, az van még csak igazán kedvére. A világ végére is
elmegy vele, ha meg kell lenni, elviszi oda, ha kivánja, ahonnét
jött, ahol egy ember se tud Rómáról semmit. És merően maga elé nézve, mintha valami
réges-régen elfelejtett dolog jutna ismét az eszébe, hozzá tette: - Az erdőkbe megyek vele! Hej! Milyen
erdők vannak ott. Erdők, semmi más, mint erdők! De újra összeszedte magát és erélyesen
kijelenté, hogy azonnal megy a püspökhöz, de estére mintegy száz
szövetségessel lesbe áll a gyaloghintóra. Megszabadítja királyi
gyermekét, akár rabszolgák, akár praetoriánusok kisérjék őt. De
senkinek se tanácsolja, hogy ökle ügyébe kerüljön, még a
vasfegyverzet se védi meg őt. Mintha a vas olyan erős volna! Csak
istenigazában vágjon reá az ember, a fej nem sokáig birja ki
alatta. - Ursus! - kiáltá most Ligia, ujját
figyelmeztetőleg fölemelve, mély és mégis gyermeki komolysággal
- Ursus, ne ölj. A ligiai a legnagyobb zavarban
dörzsölte nyakát hatalmas jobbjával. Mitévő legyen, dörmögé, hiszen
csak meg kell mentenie szőke királyi gyermekét! Hiszen ő maga, az ő
úrnője, egyetlen védőjének nevezte őt. Majd igyekszik, amennyire csak
lehet, magát féken tartani, de ha akarata ellenére elragadja őt az
indulat, mi lesz akkor? Az már szent, hogy meg kell őt mentenie. És
ha valami bűnt követ el, majd bűnbánatot tart és az ártatlan
Báránykához addig esedezik bocsánatért, míg a keresztre feszített
Bárányka megkönyörül rajta, a bűnösön... Csak azt kivánja, bár keze
kevésbbé súlyos volna, mert Isten mentsen, hogy a Báránykát
megszomorítsa. - Most megyek a szent püspökhöz - végzé
szavait, mélyen a föld felé hajolva, hogy meghatottságát
elrejtse. Acte pedig átölelte Ligia nyakát és
sirásra fakadt. Ismét föltámadt benne az a sejtelem, hogy van egy
világ, mely minden fájdalom ellenére nagyobb boldogságot képes
nyujtani, mint a császári palota az ő bőségével, pompájával, még
egyszer föltárult előtte a kapu, mely az üdvösségre vezet, de
egyúttal érezte, nem méltó arra, hogy a küszöböt átlépje. Mikor Ligia a mindenek fölött szeretett
Pomponia Graecinára gondolt, mikor Aulus egész házára gondolt, akkor
bizonynyal mély fájdalom lopódzott szivébe, de nemcsak a kétségbeesés
tünt el belőle, nem, még gyönyört is érezett, hogy vallásának
tanításáért föláldoz jólétet és kényelmet és bizonytalan, kóbor
életet vállal magára. Ebben egy kissé talán a gyermeki kiváncsiság is
közreműködött, hogy miképp alakul élete messze országokban, vad
állatok között és a barbároknál, de az a meleg és mély meggyőződés,
hogy cselekvésében az «isteni Mester» parancsai szerint
jár el és hogy «Ő» fog ezentúl fölötte őrködni, mint egy
jó, engedelmes gyermek fölött, mindent legyőzött. És akkor mi
baj érheti őt? Az ő nevében akarja a reá mért szenvedést elviselni és
ha hirtelen halála volna elvégezve, Ő fogja őt magához hívni és
Pomponia halála után örökre egyesül majd vele. Mily gyakran
búslakodott már Aulus házában amiatt, hogy ő a keresztény, mit se
tehetett a keresztre feszítettért, akiről Ursus mindig olyan
meghatottsággal beszélt. De most elérkezett reá nézve az a pillanat
és szinte örömtől sugározva önté ki lelkét Acte előtt,
mintha valami nagy szerencse érte volna őt. De ez nem volt képes az
ilyen gerjedelmet megérteni. Mily okból akar Ligia az élet minden
kelleméről lemondani, - kérdé - a várost és a kerteket, a templomokat
és oszlopcsarnokokat és mindazt elhagyni, ami előtte szép és drága
volt, elhagyni a napfényes országot és a hozzá közelálló embereket?
Mily okból? Csak azért, hogy egy fiatal rómainak a szerelme ellen
védekezzék. Nem, ezt Acte nem tudta fölfogni. Ugyan homályosan
érezte, hogy Ligia cselekvése módja jogosult, hogy megfoghatatlan,
végtelen boldogság integet felé, de tökéletesen megérteni már azért
se birta, mivel tudta, mily veszélylyel, mily kalanddal száll szembe
a fiatal leány, mely esetleg halált hozhat reá. Acte aggódó
természetű volt és aggodalommal telve gondolt arra, mit hoz az este.
Arra nem birta magát elhatározni, hogy aggodalmait Ligiával közölje
és így fiatal vendégét arra iparkodott rábeszélni, habár időközben
nappal lett és a nap fényesen az atriumba sütött, hogy az álmatlanul
eltöltött éjszaka után a szükséges nyugalomra térjenek. Ligia
éppenséggel nem ellenezte az indítványt és mind a ketten a nagyon
tágas, pompás cubiculumba mentek. Ott egymás mellett lefeküdtek, de
Acte fáradsága ellenére se tudott elaludni. Gondolatai mindinkább összezavarodtak.
Majd azt hitte, hogy megtalálta az útvesztőből a kivezető útat, majd
mindig mélyebbre jutott bele és ha egyszer megragadni iparkodott a
csalogató fénysugarat, annyira elvakítá őt, hogy semmit sem
ismerhetett meg világosan. És mégis ösztönszerüleg kitalálta, mily
végtelen boldogságot adhatna neki ez a fény, oly mérhetetlen
boldogságot, amelyhez képest minden másnak el kell halványulnia,
amelyhez képest még az is semmisnek tünt volna fel, ha a császár
Poppaeat elhagyja és ő hozzá, Actéhoz fordul. Egyszerre az a
gondolata támadt, hogy ez a császár, akit ő szeretett és akit
önkénytelenül félistennek tekintett, épp oly sajnálatraméltó, mint
minden rabszolga és hogy az ő palotája a numidiai márványoszlopokkal
annyit ér, mint egy kőrakás. A legellentétesebb érzelmek uralkodván
rajta, amelyekről nem tudott számot adni, nyugalomra, alvásra
vágyakozott, de az álom kerülte őt. Abban a föltevésben, hogy Ligia, ki oly
nagy veszélyekkel, oly bizonytalan jövővel száll szembe, szintén nem
bir aludni, Acte hozzá fordult, hogy vele az estére tervezett
menekülésről beszéljen. De Ligia nyugodtan aludt. A félhomályos
cubiculumba a függöny hasadékán át egy fénysugár esett, amelyben
ezernyi aranyporszem nyüzsgött. E fénysugár világánál láthatta Acte,
hogy Ligia, egyenletesen lélegezve, félig nyitott szájjal feküdt, és
finom fejecskéje mezitelen karján nyugodott. - Mily nyugodtan alszik! - gondola
Acte. - Igen, aludhat, ő még gyermek. Reánézett a tiszta homlokra, a szépen
ivelt szemöldökre, a sötét pillákra, a félig nyilt ajkakra,
megfigyelte a fiatal leány egyenletes lélegzését és újfent azt
gondolta: - Mégis mennyire különbözik tőlem. És Ligia úgy tünt föl neki, mint valami
csoda, mint felsőbb, az istenektől megáldott lény, aki szebb, mint
valamennyi virág Nero kertjeiben, mint valamennyi szobor palotájában.
De a görög nő szivében nem támadt irigység; nem, a fiatal leányt
fenyegető veszélyek gondolatára a legmélyebb részvét fogta el.
Csaknem anyai érzés vett erőt rajta. Most már nemcsak Ligia
csodálatos szépségétől érzett vonzódást hozzá, hanem szive is
fölszólalt a szende teremtés mellett és ez érzelemnek kifejezést
adva, ajkát annak aranyos hajára nyomta. De Ligia nyugodtan tovább aludt, épp
úgy, mintha otthon, Pomponia Graecina oltalma alatt volna. És sokáig
aludt. Már elmult a dél, mikor kinyitá kék szemét és csodálkozva
szétnézett a cubiculumban. Észrevehetőleg csodálkozott azon, hogy
nem Aulus házában van. - Ah, te vagy, Acte - mondá végre, a
félhomályban a görög nőt megismerve. - Igen, Ligia. - Már este van? - Nem, gyermek, de már dél elmult. - És Ursus? Még nem jött vissza? - Hiszen Ursus nem szándékozott
visszatérni, hanem csak este akar a keresztényekkel a gyaloghintóra
lesbe állni. - Az igaz. Most elhagyták együtt a cubiculumot és
a fürdőbe mentek. Miután Acte a fiatal ligiai nőt megfürösztötte, a
reggelihez és aztán a palota kertjeibe kisérte őt, amelyekben most
semmi veszedelmes találkozás nem fenyegette, mivel a császár és annak
legközelebbi környezete még pihent. Ligia először látta életében e
fölséges kerteket, telve cipruszokkal, piniákkal, tölgyekkel,
olajfákkal és mirtuszokkal. Számtalan szobor csillogott ki közülök,
fényesen ragyogtak a tavak nyugodt viztükrei, a rózsabokrok, melyeket
a szökőkutak sugarai öntöztek, teljes virágzásban voltak, a
bűvös barlangok bejáratait repkény és folyondár futották be,
ezüstszinű hattyúk uszkáltak a vizen, a szobrok és fák közt Afrika
sivatagjaiból szelid gazellák jártak körül és sokszinű madarak az
ismert világrészek mindenikéből. A kertek majdnem egészen üresek voltak,
csak itt-ott dolgoztak rabszolgák ásóikkal és halk hangon
dudolgattak, míg mások, örvendve a rövid pihenésnek, a tavak szélén
vagy a tölgyek árnyékában üldögéltek, melyeknek ágaira és leveleire a
nap imbolygó fényt vetett, mások pedig a rózsákat és halványlila
sáfrányvirágokat locsolták. Acte Ligiával meglehetős sokáig járkált
körül, hogy a kert minden csodáját megmutassa neki és a benső
nyugtalanság ellenére, mely Ligiát eltölté, mégis nagyon gyermek volt
arra, hogy a legnagyobb érdeklődést és elragadtatást, a legteljesebb
csodálkozást ne mutassa és ne gondolja, hogy a császárnak, ha jó
ember volna, ilyen palotában, ilyen kertek közepett, mégis nagyon
boldognak kellene lennie. Elfáradván, végre egy padra ereszkedtek
le, mely egy sürű cipruszbozót között állt és arról beszéltek, ami
leginkább nyomta szivöket, az estére tervezett szökésről. Acte sokkal
jobban aggódott a szökés sikerültén, mint maga Ligia, igen, a
vállalkozás néha őrületesnek, vakmerőnek tünt föl előtte és
szive részvéttől duzzadt az ő oltalmára bizott fiatal teremtés iránt.
Újra meg újra meghányta-vetette azt a gondolatot, vajjon nem volna-e
százszor tanácsosabb az a kisérlet, hogy Viniciust szándékának
megváltoztatására birják, s azért most azt tudakolta, mióta ismeri őt
Ligia és nem gondolja-e, hogy kéréseitől talán meglágyulva,
visszaviszi őt Pomponiához. De a kérdezett szomorúan rázta
fejecskéjét. - Nem - mondá. - Aulus házában Vinicius
természetesen más volt, ott jónak és megbizhatónak látszott, de a
tegnapi lakoma óta félek tőle és jobb szeretnék a ligiaiakhoz menni. - De mikor nálatok, Aulus házában
időzött, mégis kedves volt neked? - kérdé tovább Acte. - Igen - viszonzá Ligia, fejét
lehajtva. - De te nem voltál rabszolga, mint én -
vevé föl rövid tünődés után ismét a szót. - Vinicius feleségül
vehetne téged. Te kezes és a ligiai király leánya vagy. Aulus és
Pomponia úgy szeretnek, mint tulajdon gyermeköket; azonnal készek
volnának gyermekökül fogadni, arról bizonyos vagyok. Miért ne venne
téged nőül Vinicius, Ligia? Ez azonban halkan és még szomorúbban
viszonzá, mint előbb: - Jobb szeretnék a ligiaiakhoz szökni. - Ligia - kezdé újra Acte - akarod-e,
hogy tüstént Viniciushoz menjek, fölkeltessem, ha alszik és elmondjak
neki mindent, amit éppen most mondtam neked? Igen, kedves gyermekem,
elmegyek és így szólok hozzá: Vinicius, ő királyleány és a hires
Aulusnak drága gyermeke. Ha szereted őt, vidd vissza Aulushoz és
Pomponiához és aztán vidd őt, mint feleséget saját házadba. De a fiatal leány ismét azt felelte,
még pedig oly halkan, hogy Acte alig érté meg szavait, miközben nagy
könnyek peregtek végig arcán: - A ligiaiakhoz szököm. A további beszélgetést közelgő lépések
zaja szakította meg és még mielőtt Acténak ideje lett volna arra,
hogy meggyőződjék, ki jő, Poppaea Sabina lőn néhány női rabszolga
kiséretében a pad előtt látható. Kettő közülök structollakkal
legyezte az úrnőt, melyek arany pálcákra voltak erősítve s egyúttal
az őszi napnak még mindig égető sugarai ellen védték őt, míg előtte
egy ébenfa feketeségű aethiopiai nő gyermeket vitt a karján, aki
aranyrojttal gazdagon szegélyzett bíborba volt burkolva. Acte és
Ligia hirtelen fölemelkedtek, habár úgy vélekedtek, hogy Poppaea
elmegy a pad előtt anélkül, hogy velök törődnék, de ő megállt és
mondá: - Acte, a kis csengetyűk, melyeket a
babára varrtál, rosszul voltak odaerősítve; a gyermek egyet
leszakított róla és a szájába dugta; csak az volt a szerencse, hogy
Lilith még jókor észrevette. - Bocsáss meg, isteni! - felelé Acte,
karját mellén keresztbetéve és fejét meghajtva. - Ki ez a női rabszolga? - kérdé most
Poppaea, Ligiára nézve. - Ez nem rabszolga, isteni Augusta,
hanem Pomponia Graecina gyámoltja és a ligiai király leánya, aki őt
annak idejében a rómaiaknak kezesül adta. - És látogatóba jött hozzád? - Nem, Augusta; két nap óta a palotában
lakik. - Tehát tegnap este részt vett a
lakomában? - Részt vett benne, Augusta. - Kinek a parancsára? - A császár parancsára... Most Poppaea ismét fürkésző tekintettel
nézett Ligiára, aki lehajtott fővel, sugárzó szemét kiváncsisággal
telve majd reá emelve, majd ismét lesütve állt előtte. Hirtelen mély ránc mutatkozott az
Augusta szemöldökei közt. Saját szépségét féltve és hatalma fölött
féltékenységgel telten őrködve, folytonos aggodalomban élt amiatt,
hogy egy szerencsés női vetélytárs egy napon romlásba döntheti őt,
mint ő maga Octaviát a romlásba döntötte. Azért a palotában minden
új, csinos arc felkölté gyanuját és miután Ligia termetét beható
vizsgálat alá vette s miután arcának egyetlen vonása se kerülte ki
figyelmét, hevesen megdöbbent. - Igazi nimfa - gondola magában. -
Venus szülte őt. - És hirtelen fájdalmas gondolat támadt benne. Ami
eddigelé valamely szépség láttára még sohase jutott eszébe, azt most
világosan érezte: megöregedett! Sértett hiúság, félelem és rémület
gyötörte Poppaeát. - Talán - gondolta aztán - Nero még nem is látta a
leányt, vagy még nem tudta méltatni szépségét, mivel smaragdján
keresztül szemlélte őt. De mi lenne, ha a természetnek e csodaművét
nappal, teljes napfényben látná, mi lenne akkor? És ő azonkívül
nem rabszolga, ő, habár atyja barbárokon uralkodott, mégis csak
király leánya. Halhatatlan istenek, milyen szép! Olyan szép, mint én
és hozzá fiatalabb! És a ránc az Augusta szemöldökei közt
mélyebb lett és szeme az aranyos szempillák alatt hideg kifejezést
öltött. Most egyenest Ligiához fordulva, látszólag nyugodtan kérdé: - Beszéltél-e a császárral? - Nem, Augusta. - Miért szeretsz inkább itt lenni, mint
Aulus házában? - Nem szeretek inkább, úrnőm. Petronius
rábeszélte a császárt, hogy vegyen el Pomponiától és akaratom
ellenére vagyok itt, ó úrnőm! - Tehát szeretnél visszatérni
Pomponiához? Poppaea az utolsó kérdést oly szelid,
lágy hangon mondta, hogy Ligia szivében új reménység támadt. - Ó úrnő! - kiáltá azért a fiatal
leány, kezét kérőleg fölemelve - végy kegyesen pártfogásodba. A
császár megigérte, hogy mint rabszolgát Viniciusnak szolgáltat ki,
légy tehát közbenjáróm küldj vissza enyéimhez! - Hogyan, Petronius beszélte rá a
császárt, hogy Aulus házából elhozzon és téged Viniciusnak
ajándékozzon? - Úgy van, úrnő. Vinicius még este felé
el akarja küldeni érettem rabszolgáit, de te jó vagy és megkönyörülsz
rajtam. Igy szólván, meghajtá magát és Poppaea
ruhájának szegélyét megragadva, dobogó szívvel várakozott feleletére. Poppaea azonban gonosz mosolylyal
nézett a fiatal leányra és kiáltá: - Légy meggyőződve, hogy még ma
Vinicius rabszolgája leszel. És szép; vésztjósló álomkép gyanánt
eltünt. Ligia és Acte fülébe még csak a gyermek elhaló sirása
hallatszott, ki hirtelen nyugtalanná vált. Ligia szemében is könnyek
fakadtak, de mindjárt reá megragadta Acte kezét és mondá: - Jer, Acte, menjünk. Csak fölülről
jöhet számomra segítség! Most visszatértek az atriumba s ott
időztek még akkor is, mikor a nap vége felé közelgett. De
mindkettőnek arcát halálsáppadtság borítá, mikor a beálló sötétségben
a rabszolgák a soklángú lámpákat odahozták. Beszélgetésük minden
pillanatban megakadt és újra meg újra hallgatóztak, vajjon nem
közeledik-e valaki. Ligia ugyan biztosítá Actét, hogy bár nagyon
nehezére esik tőle elmenni, mégis azt kivánja már Ursus kedvéért is,
akinek a sötétben kell reá várnia, hogy minden még a legközelebbi
órákban eldőljön, de hangos, gyors lélegzete nagyon is elárulta belső
izgatottságát. Acte lázas sietséggel annyi ékszert szedett össze,
amennyit csak lehetett, azokat Ligia peplonának egyik csücskébe
kötötte és arra kérte őt, hogy ezt az adományt és a szökésnek ezt az
eszközét ne utasítsa vissza. A félelem mindig súlyosabban nehezedett
mindkettőjükre és a rekkenő csöndben mindenféle neszt véltek hallani,
majd úgy hangzott előttük, mint suttogás a függöny mögött, majd egy
gyermek nyöszörgését, majd a kutyák vonítását vélték hallani. A bejáratot elzáró kárpit hirtelen
nesztelenül megmozdult és egy sötét, himlőhelyes arcú nagy ember
lépett az atriumba, mint valami kisértet. Ligia, Aulus házából,
azonnal megismerte Atacinust, Vinicius szabadosát. Acte ijedten fölkiáltott, Atacinus
pedig mélyen meghajolt és mondá: - Marcus Vinicius üdvözletét küldi, ó
isteni Ligia és ünnepiesen fölkoszorúzott házában vár téged. Halvány, reszkető ajakkal felelé Ligia: - Megyek! Aztán bucsúzásul Acte nyaka köré fonta
karját. Vinicius háza tényleg ünnepiesen föl
volt koszorúzva. Repkény- és mirtusz-füzérek diszíték az ajtókat és a
falakat, az oszlopok szőllőindával voltak körülfonva. Az atrium,
amelynek tetőnyílása alatt az éjjeli hűvösség ellen bíborszínű
gyapjútakaró volt kifeszítve, nappali világosságban sugárzott.
Minden képzelhető edények, fák és állatok alakját mutató nyolc- és
tizenkétágú lámpatartók égtek és a szobroktól tartott és jóillatú
olajokkal megtöltött, alabastromból, márványból és aranyozott
korinthusi rézből való lámpák jótékony világosságot árasztottak szét.
Ugyan nem voltak hasonlíthatók az Apolló templomából való hires
lámpatartóhoz, melyet Nero használt, de bevégzett kivitelükkel mégis
jelentékeny mesterek kezére vallottak. A lángok túlságos erős fényét
alexandriai üveggel vagy piros, kék, sárga és violaszínű, átlátszó
indiai szövettel iparkodtak enyhíteni, mi az atriumban a legtarkább
színjátékot idézte elő. Az egész, fényesen megvilágított házat,
melyben férfi és női rabszolgák nyüzsögtek, nárdusz-illat tölté be,
melyhez Vinicius a Keleten való tartózkodása alatt szokott és melyet
megszeretett. A trikliniumban négy személyre terített asztal állott,
mert a lakomán Viniciuson és Ligián kívül még Petroniusnak és
Chrysotemisnek is részt kellett volna venniök. Vinicius mindenben engedelmeskedett
Petronius szavainak, aki azt tanácsolta neki, hogy Ligiát ne maga
hozza el, hanem a császártól nyert fölhatalmazással Atacinust küldje
hozzá és őt magát a házban a legnagyobb előzékenységgel, sőt a
legnagyobb tiszteletnyilvánítással fogadja. - Tegnap ittas voltál - mondá most
Petronius Viniciusnak. - Jól megfigyeltelek. Úgy viselted magad
iránta, mint egy kőfaragó az albai hegyekből. Ne légy oly féktelen,
gondold meg, hogy a nemes bort lassan kell inni. De Vinicius szíve hevesen dobogott a
tarka, sziriai papi ruha alatt, melyet Ligia fogadására öltött
magára. - Most már el kellett hagyniok a
palotát - mondá mintegy magával beszélgetve. - Bizonyára! - viszonzá Petronius. - De
időközben talán tyanai Apollonius jövendöléseiről beszéljek vagy
elmondjam Rufinus történetét, amely szándék - már nem tudom, minő
okból - nem akart sikerülni. De mit törődött Vinicius tyanai Apolló
jövendöléseivel vagy Rufinus történetével? Az ő gondolatai
Ligiánál vesztegeltek és habár azt gondolta, hogy sokkal illendőbb őt
itt, a házában fogadni, mintsem fogdmeg szerepében a palotába menni,
mégis megbánta néha, hogy nem maga ment el, hiszen akkor őt mégis
korábban látta és a sötétben az ő oldala mellett a gyaloghintóban
ülhetett volna. Időközben rabszolgák háromlábú,
kosfejekkel diszített bronc medencéket hoztak, melyek izzó szénnel
voltak megtöltve s melyekbe mirtuszgallyacskákat és nárduszszálakat
dobáltak. - Most nyilván a Carinaeba fordultak -
kezdé Vinicius újra, mintegy eszméletlenül mosolyogva magában. - Ő nem állja ki! - kiáltá Chrysotemis.
- Bizonynyal eléjök siet és aztán bizonyosan eltéveszti őket. - Itt várom őt; egész nyugodt vagyok! -
állítá Vinicius, míg reszkető orrcimpái és szinte pihegő lélegzete az
ellenkezőről tanúskodtak. - Nincs ebben egy sestertius ára
bölcselkedő sem - veté közbe Petronius vállat vonva - és soha, de
soha nem fog sikerülni, hogy ebből a marsfiból embert faragjak. - Most a Carinaeban vannak - jegyzé meg
most Vinicius anélkül, hogy Petronius szavaira ügyelne. A menet tényleg éppen a Carinaeba
fordult. A «lampadani», a fáklyát vivő rabszolgák a
gyaloghintó előtt lépdeltek, a «pedisequi» a gyaloghintó
két oldalán mentek, míg Atacinus, a menetre ügyelve, hátul ment. De csak lassan haladtak előre, mivel a
teljesen megvilágítatlan városban az útat a fáklyák ellenére is
nehezen lehetett megtalálni. Az utcák a palota közelében szinte ki
voltak halva s alig bukkant föl itt-ott egy emberi lény a lámpával;
de minél tovább távoztak tőle, annál élénkebb lett körülöttük.
Csaknem minden keresztutcácskából emberek közeledtek hármasával,
négyesével, mindannyian fáklya nélkül, sötét köpönyegekbe
burkolva. Néhányan a rabszolgák közé elegyedtek és így a menethez
csatlakoztak; mások, nagyobb csoportba verődve, a menettel szembe
jöttek, mások ismét részegek gyanánt ide-oda tántorogtak. Néha-néha
annyira megnehezítették a menet haladását, hogy a fáklyavivőknek
több ízben azt kellett kiabálniok: - Helyet a nemes Marcus Vinicius
tribúnnak! Ligia a félretolt függönyök mögött
észrevette mindezeket az apró, titokzatos csoportokat és reszketett a
fölindulástól. Félelem és remény küzdött benne. - Ez ő, Ursus a keresztényekkel! -
suttogá reszkető ajakkal. - A döntés közeleg. Ó Krisztus, légy velem,
ó Krisztus, ments ki a szükségből! De végre Atacinus, ki eleintén nem
törődött az utcák szokatlan élénkségével, szintén nyugtalanná vált.
Mi készül itt? A fáklyavivőknek folyvást kiáltozniuk kellett: «Helyet
a nemes tribún gyaloghintójának!» Mindenfelől beburkolt alakok
tolongtak a gyaloghintó körül, ugy, hogy végre Atacinus
megparancsolta a rabszolgáknak, miképp botokkal verjék szét őket. Hirtelen harsány kiáltás hallatszott;
egy másodperc alatt minden fáklya kialudt. Heves zenebona, zavaros
küzdelem támadt a gyaloghintó körül. Atacinus most egyszeriben mindent
megértett: ez nem volt egyéb támadásnál. E gondolatra elhült a vér ereiben.
Mindenki tudta, hogy a császár egy csapat augustiánussal kedvtelésből
gyakran véghezvitt ilyen támadásokat a Subúrában és más
városrészekben, igen, még azt is beszélték, hogy az ilyen kalandok
alkalmával nem ritkán daganatokat és kék foltokat is szerez, habár
mindenki, aki ellenállott, még ha senátor lett volna is,
elkészülhetett a halálra. A vigilia háza, melynek kötelessége volt
éjjel a város nyugalma fölött őrködni, a közelben volt ugyan, de
ilyen esetekben az őrök nagyon gyakran vakoknak és siketeknek
tetették magukat. A zenebona a gyaloghintó körül mindig hevesebb lőn,
az emberek egymással birkóztak, földre rántották, lábbal taposták
egymást. Villámgyorsan az a gondolat ötlött Atacinus fejébe, hogy
mindenekelőtt Ligiát és magát helyezze biztosságba, a többieket pedig
bízza sorsukra. Azért gyorsan kirántotta Ligiát a gyaloghintóból,
karjára vette és a sötétben igyekezett elmenekülni vele. De Ligia hangosan kiáltá: - Ursus, Ursus! A leány fehérbe volt öltözve s így
könnyen fölismerhették őt. Atacinus szabad kezével gyorsan reá akarta
borítani köpönyegét, mikor valami hirtelenül vaskapocs gyanánt nyakon
ragadta őt és egy óriási, zúzó tömeg kő gyanánt fejére zuhant. Tüstént lerogyott, mint a Jupiter
oltára előtt bárddal leütött ökör. Igen sok rabszolga a földön hevert,
ismét mások megmenekültek, amennyiben a vak sötétségben a
falkiugrások mögött eltüntek. Csak a zűrzavarban összezúzott
gyaloghintó maradt a helyszinen. Ursus Ligiát a Subura felé vitte,
kisérői követték őt, de útközben minden irányban elszéledtek. Eközben Vinicius háza előtt
összegyülekeztek rabszolgái, hogy tanácskozzanak. Nem mertek belépni.
Rövid tanácskozás után visszatértek arra a helyre, ahol a csetepaté
történt. Néhány holttestet találtak, köztük volt Atacinus. Ő még
mozgott, de görcsös rángatózás után kinyujtózkodott és
aztán többé nem mozdult. Fölemelték őt és visszatértek vele,
azonban a kapu előtt újfent megálltak. Tudtára kellett adni uroknak,
mi történt. - Gulo tegye meg - suttogá néhány hang
- az ő arcán épp úgy folyik a vér, mint a miénken; és urunk szereti
őt. Gulóra nézve veszélytelenebb, mint másra nézve. A germán Guló, egy öreg rabszolga, aki
egykor Viniciust dajkálta s anyja, Petronius nénje hagyta rá örökül,
mondá: - Én akarom tudtára adni. De menjünk be
mindnyájan. Ne töltse ki haragját egyedül rajtam. Vinicius türelmetlensége eközben a
legfőbb fokra hágott, Petronius és Chrysotemis kinevették őt, míg ő
gyors léptekkel járkált az atriumban, miközben szakadatlanul ismétlé: - Már itt kellene lenniök! Már itt
kellene lenniök! El akart sietni, a gyaloghintó elé
akart menni, de a többiek visszatartották. Ekkor az előcsarnokban hirtelen léptek
hallatszottak és a rabszolgák egész csapata berontott az atriumba.
Aztán rögtön megálltak, fölemelték kezöket és nyöszörögve kiálták: - Ah! Ah! Vinicius hozzájok ugrott. - Hol van Ligia? - kiáltá rémítő,
egészen elváltozott hangon. - Ah! Ah! Ekkor Guló vérrel borított arcával
előlépett és gyorsan, panaszos hangon mondá: - Ime, vérünk, uram! Védtük magunkat!
Lásd vérünket! Lásd vérünket! Többet nem tehetett hozzá, mert
Vinicius fölkapott egy bronc gyertyatartót és egy csapással szétzúzta
a rabszolga koponyáját, aztán mindkét kezével megragadta saját fejét,
haját tépte és rekedt hangon ismétlé: - Me miserum! Me miserum! Arca szederjes lőn, szeme kidülledt
üregéből, szája tajtékot túrt. - Vesszőt! - ordítá végre oly hangon,
mely többé nem volt emberi. - Uram! Ah! Irgalmazz!... - nyögék a
rabszolgák. Petronius, az undor kifejezésével
arcán, fölkelt. - Jer, Chrysotemis! - mondá. - Ha
kedved van nyers húst látni, kinyittatok egy mészárszéket a
Carinaeban. Ezzel elhagyta az atriumot és a
repkénynyel koszorúzott, díszlakomára feldiszített házban most kora
reggelig hallható volt a vesszők suhogása és a rabszolgák panaszos
hangja. Ez éjjel Vinicius nem feküdt le aludni.
Egy idő mulva, hogy Petronius távozott s a megfenyített rabszolgák
panaszkiáltásai se fájdalmát, se dühét nem birták lecsillapítani, más
csapat szolgát hívott magához s élükön még késő éjjel elsietett, hogy
Ligiát keresse. Átkutatta az esquilinusi városnegyedet, aztán a
Suburát, a Vicus Sceleratust és valamennyi szomszédos utcát. Aztán
megkerülte a Kapitóliumot, átment Faldicius hídján a szigetre s a
város egy részét a Tiberen túl is bebarangolta. De hasztalan és
céltalan volt ez üldözés, mert magának se volt reménye arra, hogy
Ligiát megtalálja és főleg azért kereste őt, hogy a rettentő éjszakát
valami módon eltöltse. Csak pitymallatkor tért vissza, mikor a
zöldségárúsok öszvérei és szekerei már a városban mutatkoztak és a
pékek kinyitották boltjaikat. Haza érkezvén, megparancsolta, hogy
Gulo tetemét, melyhez eddigelé senki se mert nyúlni, az útból
elvigyék. A rabszolgákat, akiktől Ligiát elrabolták, falura, az
ergastulumba[32]
küldte, oly büntetés, mely a halálnál is csaknem rettentőbb volt.
Végre az atriumban egy nyugvó ágyra veté magát és gondolkozni kezdett
azon, miképp találhatná meg Ligiát és hogyan keríthetné hatalmába. Azzal a gondolattal, hogy lemondjon
róla, őt elveszítse és többé soha ne lássa, nem tudott megbarátkozni,
már ez a puszta gondolat is csaknem megőrjítette őt. A fiatal katona
makacs természete először talált ellenállásra, egy másik,
hajthatatlan akaratra és meg nem foghatta, hogy valaki egyenest
kivánsága ellen mer cselekedni. Inkább szerette volna Vinicius az
egész várost romokban látni, mintsem szándékától eltérjen. De egyelőre képtelen volt sorsával
kibékülni, mert még soha világéletében nem érzett olyan vágyat, mint
most Ligia után. Ugy tetszett neki, hogy nélküle nem élhet. Ő maga se
tudta, miképp fogja eltölteni a legközelebbi napokat, s a reájuk
következő napokat. Néha valóságos düh fogta el iránta s aztán közel
volt az őrülethez. Birnia kellett őt, hacsak azért is, hogy verje,
hogy hajánál fogva a cubiculumba vonszolja őt s dühét kitöltse rajta.
Aztán ismét legyőzhetetlen vágy fogta el hangja, alakja, szeme
után és érezte, hogy láttára lábaihoz omlott volna. Kiabált utánna,
ujjait rágta, kétségbeesetten mindkét kezét fejére szorította. Minden
áron azon igyekezett, hogy nyugodtan megfontolja, hogyan találhatja
meg őt, de nem sikerült. Ezerféle terv fordult meg agyában, egyik
vakmerőbb, mint a másik. Végre villámgyorsan az a gondolat cikázott
át agyán, hogy senki más nem keríté őt hatalmába, mint Aulus és hogy
Aulusnak minden esetre tudnia kell, hol van elrejtőzködve. Fölugrott, hogy Aulus házába menjen. Ha
a leányt nem adták át neki, ha fenyegetései mit sem használtak, akkor
el akart menni a császárhoz, hogy az öreg hadvezért engedetlenségről
vádolja és halálos itéletet mondasson ki reája, de előbb kicsikarja
belőle azt a vallomást, hol van Ligia. Sőt még akkor is bosszút akart
állani, ha önkényt kiadják a leányt neki. Ugyan házukba fogadták és
ápolták őt, de az keveset, vagy semmit se tett. Ez az egy jogtalanság
fölszabadítá őt minden kötelességtől irántuk. Bosszúszomjában már
gyönyörködött képzeletben Pomponia Graecina kétségbeesésén,
mikor a centurio átadja az öreg Aulusnak a halálos itéletet. Hogy azt
kieszközli, arról csaknem bizonyos volt. Petronius ebben bizonynyal
segítségére lesz. Azonkívül a császár barátaitól, az
augustiánusoktól nem tagadott meg semmit, hacsak személyes okok nem
birták őt reá. Hirtelen elhült a vér ereiben, mikor
egy borzasztó gondolat merült föl előtte. Hogyan, hátha a császár magának akarná
a leányt? Mindenki tudta, hogy Nero gyakran
éjjeli támadásokban keresett szórakozást. Sőt Petronius is részt vett
ebben az időtöltésben. Főcéljuk ezzel az volt, hogy nőket fogjanak el
s egy katonaköpönyegen addig hajigálják föl, míg el nem ájultak.
Nero a lakomán látta őt; és Vinicius egy pillanatig se kételkedett
azon, hogy Ligia a császár előtt a legszebb nőnek tünt föl, akit
valaha látott. Hogyan is lehetett volna másképp! Ugyan már Nero
házában volt a Palatinuson és nyiltan visszatarthatta volna őt,
de mint Petronius helyesen jegyezte meg, a császár sokkal gyávább
volt, hogy bűntényt nyiltan kövessen el és mindig ügyelt arra, hogy a
látszatot megőrizze. Ezúttal a Poppaeától való félelem is okot
adhatott reá. A fiatal katonának most az a gondolata támadt, hogy
Aulus bajosan mert volna egy leányt erőszakkal elrabolni, akit Nero
neki engedett át. Ki merte volna azt valaha? Talán csak az az óriási,
kékszemű ligiai, aki elég vakmerően a trikliniumba tolakodott,
hogy őt az ünnepségről karján elvigye? De hol rejtőzködött ő
Ligiával, hová vihette őt? Nem! Egy rabszolga képtelen volt arra.
Következésképp senki más nem tette azt, mint a császár. E gondolatnál minden elsötétült
Vinicius szeme előtt és nagy verejtékcsöppek ültek homlokára. Ez
esetben Ligia reá nézve örökre elveszett. Minden mástól elragadhatta
volna őt, de a császártól nem! Most nagyobb joggal kiálthatott föl,
mint elébb: «Vae misero mihi!» Csak most tudta meg, mennyire szerette
őt. Mint a vizbefulónak emlékezetében egész élete villámgyorsan
átvonul, úgy állt most Ligia Vinicius lelki szeme előtt. Maga előtt
látta őt, hallotta minden egyes szavát. Látta őt a szökőkútnál, Aulus
házában és az ünnepségen. Közelében vélte őt, beszívta hajának
illatát, csókjainak kéjét, melyeket friss, eddigelé még érintetlen
ajkaira nyomott. Most százszorta szebbnek, kivánatosabbnak tünt föl
előtte, mint valaha; valamennyi halandó és valamennyi isten közt ő
volt az egyedüli kiválasztott. És ha meggondolta, hogy a kedves, akin
szivének minden idegével csüngött, aki életéhez szükséges volt, most
Neróé legyen, oly rettentő fizikai fájdalom fogta el, hogy fejét az
atrium falán szerette volna szétzúzni. Az őrüléshez közel érezte
magát, érezte, hogy meg kell őrülnie, ha nem marad meg számára az a
remény, hogy megbosszulja magát. Ez a gondolat némi könnyebbülést
szerzett neki. - Én leszek a te Cassius Chaereád! -
mondá magában Nerónak. Egy idő mulva az impluviumot környékező
virágtartókból földet vett ki és iszonyatos esküt tett Erebosra,
Hekatéra és lareseire, hogy bosszút fog állani. Ez valóban megvigasztalta őt. Legalább
volt valami, amiért éljen, amivel éjjel-nappal foglalkozhatott.
Miután arról a gondolatról, hogy Aulushoz megy, letett, megrendelte
gyaloghintóját és a Palatinusra vitette magát. Útközben elgondolta,
ha a császár nem fogadja őt, vagy ha fegyvert keresnek nála, ez
annak a bizonyítéka, hogy a császár Ligiát hatalmába kerítette.
Egyébiránt fegyvert nem hordott magánál. Habár általában nem
volt többé képes egészen tisztán gondolkozni, mégis, mint minden
ember, akit egy eszme foglal el, bizonyos hidegvérűséget őrizett
meg bosszúja tekintetében. Hiszen attól tartott, hogy meghiusíthatják
azt. Mindenekelőtt Actéval óhajtott beszélni, mert azt hitte,
hogy tőle megtudja az igazat. Néha az a reménysugár cikázott át
rajta, hogy talán találkozik Ligiával és erre a gondolatra valósággal
reszketett. Egyedül Acte képes mindent megmagyarázni, kivált vele
kell beszélnie. Ettől a meggyőződéstől áthatva,
megparancsolta a rabszolgáknak, hogy gyorsítsák meg lépteiket. Az
egész úton pedig majd Ligiára, majd bosszújára gondolt. Hallotta,
hogy Pacht, egiptomi istennőnek papjai oly hatalommal birnak, hogy
bárkire betegséget hozhatnak s elhatározta, hogy ezt a mesterséget
eltanulja tőlük. A Keleten azt is mondták neki, hogy a zsidók
átkozódásokkal az ellenség egész testén fekélyeket idézhetnek elő.
Rabszolgái közt volt néhány zsidó is, azért megfogadta, hogy
visszatérése után addig vereti őket, míg a titkot el nem árulják
neki. De a legnagyobb örömmel gondolt rövid, római kardjára, mely
valódi véráradatot volt képes létrehozni, hasonlóan azokhoz, melyek
Gajus Caligula meggyilkoltatásánál kilöveltek és melyek a Porticus
oszlopain kitörölhetetlen foltokat hagytak hátra. Most kész lett
volna egész Rómát kiirtani és ha bosszúálló istenek megfogadták
volna, hogy a lakosságnak ki kell halnia és rajta és Ligián kívül
senkinek se szabad életben maradnia, örömmel jelentette volna ki
beleegyezését. A kapuivezet elé érvén, némileg újra
magához tért és a praetoriánus őrség láttára az a gondolata támadt,
hogy ha a legcsekélyebb nehézséget okozzák neki, akkor Ligia a
császár akaratából a palotában van. De az első centurio barátságosan
mosolygott reá és néhány lépéssel előre jővén, mondá: - Légy üdvöz, nemes tribún! Ha a
császárnál akarod tiszteletedet nyilvánítani, rossz pillanatot
választottál és nem tudom, vajjon láthatod-e őt? - Mi történt? - Az isteni kis Augusta tegnap hirtelen
megbetegedett, a császár és Augusta Poppaea nála vannak az
orvosokkal, akiket az egész városból összehívtak. Ez fontos esemény volt. Mikor a
császárnak ez a leánya született, csaknem megőrült elragadtatásában,
extra humanum gaudiummal[33]
vette föl. Nero, aki semmiben se tudott mértéket
tartani, határtalanul szerette ezt a gyermeket; és Poppaeának már
azért is annál drágább volt, mivel megerősíté helyzetét és korlátlan
befolyást szerzett neki. A kis Augusta egészségétől és életétől
az egész császári birodalom sorsa függhetett, de Vinicius annyira el
volt foglalva magával, saját ügyével és szerelmével, hogy alig
figyelt arra, amit a centurio mondott és csak azt jegyzé meg: - Szeretnék Actéval beszélni! Ezzel a palotába lépett. De Acte is a gyermek körül
foglalatoskodott és sokáig kellett reá várnia. Csak dél felé jött
meg, fáradt, halvány arccal, mely Vinicius láttára még halványabb
lett. - Acte - kiáltá Vinicius, kezét
megragadva és őt az atrium közepére húzva - hol van Ligia? - Éppen ezt akartam tőled kérdezni -
felelé Acte, szemrehányólag nézvén reá. És habár föltette magában, hogy nyugodt
marad, ismét halántékára szorítá mindkét kezét és fájdalomtól és
haragtól eltorzult arccal mondá: - Oda van! Hozzám jöttekor elrabolták
őt. De kis vártatva ismét megemberelte
magát és arcával Acteéhoz közeledve, fogai közt sziszegé: - Acte, ha életed kedves, ha nem akarsz
szerencsétlenséget okozni, amelyet még elképzelni sem tudsz, mondd
meg az igazat. A császár rabolta-e el őt? - A császár tegnap nem távozott a
palotából. - Anyád árnyékára, az összes istenekre,
nincs Ligia a palotában? - Anyám árnyékára, Marcus, nincs a
palotában és nem a császár az, aki elrabolta őt. A kis Augusta tegnap
óta beteg és Nero még nem távozott bölcsőjétől. Vinicius föllélegzett. Ami előtte
legborzasztóbbnak tetszett, tehát nem bizonyult igaznak. - Akkor - mondá, egy vánkosra leülve és
kezét ökölbe szorítva - Aulus keríté hatalmába! Jaj neki! - Aulus Plautius ma reggel itt volt.
Nem beszélhetett velem, mivel éppen a gyermekkel voltam elfoglalva,
de Epaphrodytusnál és a császár más szolgáinál kérdezősködött Ligia
felől és kijelenté, hogy ismét eljön és beszél velem. - Ezzel csak a látszatot akarta magáról
elhárítani. Ha nem tudta volna, mi történt Ligiával, hozzám jött
volna, hogy nálam keresse őt. - Egy táblácskán néhány szót hagyott
hátra számomra, amelyekből kiveheted, hogy ő jól tudván, kinek
kivánságára követelte ki a császár tőle Ligiát, most azt várta, hogy
őt hozzád küldik s ma reggel házadban volt, ahol megtudta, mi
történt. E szavakkal a cubiculumba ment és
tüstént azzal a táblácskával tért vissza, melyet Aulus hagyott hátra
neki. Vinicius elolvasta a rövid közleményt s aztán hallgatásba
merült. Acte azonban, úgy látszott, olvasott
Vinicius komor arcából, mert azt mondá: - Nem, Marcus, csak az történt, amit
maga Ligia óhajtott. Vinicius nem talált azonnal választ. Ő
azért jött, mondá rövid szünet mulva, hogy vele beszéljen, mert azt
hitte, megtudhat tőle valamit, de voltaképpen a császárhoz készült és
azért jött ide, mert az nem fogadta őt. Ligia szökésével ellenszegült
a császár akaratának, azért meg akarja kérni őt, hogy adjon ki
parancsot, miképp az egész városban és az egész országban keressék
őt, még ha e célból az összes légiókat kellene is fölhasználni s a
császári birodalomban az összes házakat sorjában ki kellene kutatni.
Petronius támogatni fogja kérelmét és a kutatást már a mai nappal
megkezdik. Erre Acte viszonzá: - Vigyázz, hogy örökre el ne veszítsd,
ha a császár keresteti őt. Vinicius összeráncolta homlokát. - Mit jelent ez? - kérdé. - Hallgass meg, Marcus! Tegnap a
kertben voltam Ligiával és Poppaeával s a kis Augustával
találkoztunk, akit Lilith, a szerecsen asszony vitt. Este a gyermek
megbetegedett és Lilith most azt állítja, hogy megrontották azt s az
idegen nő, aki a kertben találkozott vele, rontotta meg. Ha a gyermek
újra egészséges lesz, senki se gondol többé reá, de ellenkező esetben
Poppaea lesz az első, aki Ligiát a rontásról vádolja s aztán nincs
többé mentség számára, ha megtalálják őt. Rövid hallgatás következett, aztán
Vinicius mondá: - Talán megrontotta a gyermeket, mert
engemet is megbabonázott. - Lilith váltig ismétli, hogy a gyermek
azonnal sírni kezdett, mihelyt mellettünk elvitte. És az igaz. Sírni
kezdett. Bizonyosan már beteg volt, mikor a kertbe hozták. Marcus,
keresd Ligiát, ahol csak akarod, de a császárral ne beszélj róla,
amig a gyermek meg nem gyógyult, hogy Poppaea bosszúját ne ingereld
föl ellene. Ligia szemei már elég könnyet hullattak miattad, az
istenek oltalmazzák most az ő fejét. - Szereted-e őt, Acte? - kérdé Vinicius
komor hangon. A szabados nő szemében könnyek
csillogtak. - Igen, megszerettem őt. - De neked nem fizetett gyűlölséggel,
mint nekem. Acte egy pillanatig habozva nézett reá,
mintha ki akarná találni, vajjon őszintén beszél-e, aztán mondá: - Ó te elvakult, balga ember! Ő szeret
téged! Vinicius e szavakra mintegy őrjöngve
ugrott föl. - Az nem igaz! Hiszen gyűlöl engem! -
mondá. - És hogyan is tudhatná ezt Acte - folytatá. - Ligiát csak egy
napig ismerte és az vallomást tett volna neki? És miféle szerelem az,
ha Ligia többre becsüli azt, hogy szégyentől és szegénységtől
körülvéve, szerte bolyongjon, ha a bizonytalan sorsot, sőt a
nyomoruságban való halált többre becsüli, mint a fölkoszorúzott,
ünnepiesen diszített házat, melyben a kedves várakozott reá? Reá
nézve jobb, ha nem hallgat az ilyen beszédekre, mert csaknem
megőrjítenék. Nem mondott volna le erről a leányról a császári palota
minden kincseért sem és ő megszökött előle. Miféle szerelem az, mely
a gyönyörtől visszaretten és csak fájdalmakat okoz, ki tudná ezt
megérteni? Ki tudná ezt fölfogni? Ha nem élne benne a remény, hogy
még megtalálja őt, kardjába dőlne. Aulus házában olyan pillanatokat
élt át, hogy azt hitte, a boldogság közel van hozzá, de most tudja,
hogy Ligia már akkor gyűlölte őt, hogy még gyűlöli és szivében ezzel
a gyűlölettel fog meghalni. De Acte, aki rendszerint oly félénk és
szelid volt, most fölháborodással telve kérdé, ugyan mi módon
iparkodott Ligiát megnyerni. Ahelyett, hogy tisztelettel meghajolt
volna Aulus és Pomponia előtt, a gyermeket csalárdsággal elvette
szüleitől. Nyilván elfeledte, ki az az Aulus, ki az a Pomponia
Graecina, akiknél Ligia felnövekedett. Talán hiányzik nála a kellő
értelem, hogy fölfogja, miképp ezek más nők, mint Nigidia vagy Calvia
Crispinilla, mint Poppaea és mindazok, akiket a császár házában
talál. Vajjon nem értette-e meg az első, Ligiára vetett pillantáskor,
hogy ő szűz leány, aki többre becsüli a halált a gyalázatnál? Ugyan
honnét tudja, mily istenekben hisz s vajjon nem tisztábbakat,
jobbakat tisztel-e, mint a Venus, vagy Isis, akiket a féktelen római
nők tiszteltek? Ligia nem tett neki vallomást, de azt mondta, hogy
tőle, Viniciustól várja megmentését, s reméli, miképp a császártól
engedélyt eszközöl ki számára, hogy haza térhessen s azt hiszi,
Vinicius visszavezeti őt Pomponia karjaiba. És míg Ligia erről
beszélt, úgy elpirult, mint egy leány, aki szerelemmel és teljes
bizalommal viseltetik kedvese iránt Ligia szive érette dobog, de ő
megrémítette és megsértette őt és most csak kerestesse bátran a
császár zsoldosaival, de tudja meg, hogy Ligia veszte
elkerülhetetlen, ha meghal Poppaea gyermeke. Vinicius fájdalma és haragja lassankint
nagy megindulásnak adott helyet. Az az értesítés, hogy Ligia szerette
őt, mélyen lelkébe hatott. Eszébe jutott, mily égő arccal és ragyogó
szemmel figyelt szavaira Aulus kertjében. Úgy tetszett neki, hogy
Ligia már akkor szerette őt és e gondolatra a boldogság érzete
fogta el, mely százszorta nagyobb volt, mint az, amelyre eddigelé
vágyakozott. Azt gondolta magában, hogy lassankint kiküzdhette volna,
mivel Ligia szerette őt s aztán körülfonja ajtófélfáját s bekeni
farkas-zsírral, s mint felesége leereszkedik a birkabőrre tűzhelye
mellett. Az ő szájából hallja ez ünnepies szókat: «Ahol te
Gajus vagy, ott én Gaja vagyok» és ő örökre az övé lett volna.
Miért nem kivánta őt feleségnek? Hiszen kezdetben az volt a szándéka.
Most elvesztette őt, talán nem találja meg többé és ha megtalálná is,
meglehet, hogy vesztére lenne. De még akkor is, ha meg lehetne
menteni, se Ligia, sem Aulus, se Pomponia nem mutatnának iránta
hajlandóságot. Ismét szertelen harag vett rajta erőt,
de ezúttal nem Aulus, Pomponia vagy Ligia ellen irányult, hanem
Petronius ellen. Egyedül őt érhette minden vád. Ha ő nincs, most nem
kellene Ligiának szanaszét bolyongania - gondola Vinicius - jegyesem
volna és semmiféle veszély nem fenyegetné drága fejét. De most
már megtörtént és az igaztalanságot többé soha nem lehet jóvá tenni. Már nagyon késő! Úgy tetszett, mintha
hirtelen örvény nyílnék meg lába előtt. Nem tudta, mihez fogjon, hová
forduljon. Már nagyon késő! Acte ismétlé ezeket a szavakat és idegen
szájban úgy hangzottak előtte, mint valami halálos itélet. És most
csak azt az egyet fogta föl, hogy Ligiát újra meg kell találnia, ha ő
maga nem akar tönkre menni. A tógát gépiesen magára vetve, éppen
távozóban volt, anélkül, hogy Actétól bucsút venne, mikor a csarnok
és az atrium közti kárpitot félre tolták és Vinicius a gyászoló
Pomponia Graecinát látta maga előtt. Nyilván ő is hallott Ligia eltünéséről
és abban a véleményben, hogy neki könnyebb lesz Actéval beszélnie,
mint Aulusnak, most ide jött, hogy hirt halljon felőle. Mihelyt Viniciust megpillantotta, felé
fordítá gyöngéd, halvány arcát és mondá: - Bocsássa meg neked Isten azt az
igazságtalanságot, amit nekünk és Ligiának okoztál. Vinicius lehorgasztott fővel ott állt,
szerencsétlenségének és bűnének tudatában, anélkül, hogy megértené,
melyik Isten bocsásson meg és bocsáthat meg neki, sem azt, miért
beszélt Pomponia bocsánatról, mikor nekik inkább a bosszúra kell
gondolniuk. Csodálkozva és tanácstalanul, zavaros
gondolatokkal és gondokkal telve távozott. Az udvaron és az oszlopos folyosókon
izgatott emberek csoportjai állottak. A palota rabszolgái közt
lovagok és senátorok voltak láthatók, kik azért jöttek, hogy a kis
Augusta állapota felől tudakozódjanak és legalább Nero rabszolgái
előtt fejezzék ki részvétöket. Az «isteninek»
megbetegedéséről szóló hir nyilván gyorsan elterjedt, mert mindig új
alakok merültek föl a kapubejáratnál és az árkádokban egész
embertömeg volt látható. Néhány újonnan jött, akik látták, hogy
Vinicius a palotából jött, megállították őt, hogy tőle valami újat
halljanak, de ő tovább lépdelt anélkül, hogy kérdéseikre felelne, míg
Petronius, aki szintén tudakozódni akart, csaknem neki ment és
visszatartotta őt. Vinicius Petronius láttára bizonynyal
dühbe jön és még a császári palotában is valami törvénytelen
cselekvésre ragadtatja magát, ha nem távozik oly töredelmes és
nyomott hangulatban Actétól, hogy még veleszületett hirtelen haragja
se gerjedt föl. Félre tolta Petroniust és tovább akart menni, de az
csaknem erővel visszatartotta őt. - Hogy van az isteni gyermek? - kérdé. De ez az erőszak újfent fölingerlé
Viniciust és dühe végre kitört. - Nyelje el az alvilág azt a gyermeket
ezzel az egész házzal együtt - viszonzá fogcsikorgatva. - Hallgass, boldogtalan! - mondá
Petronius és miután óvatosan körülnézett, hirtelen hozzátette: - Ha
Ligiáról akarsz valamit hallani, jőjj velem. Nem, itt nem mondok
semmit! Jőjj velem, a gyaloghintóban akarom veled közleni
gyanításaimat. És karját a fiatal ember vállára téve,
gyorsan kivezette a palotából. Főleg ez volt Petronius szándéka, mert
semmi hírt se tudott. De mivel olyan ember volt, aki mindig talált
útat és módot arra, hogy valamely dolgot kivigyen és mivel az előbbi
este nyilvánított fölháborodása ellenére is nagy részvéttel
viseltetett Vinicius iránt, mert különben is némi felelősséget érzett
amiatt, ami történt, már intézkedéseket tett és mikor a
gyaloghintóban ültek, mondá: - Megparancsoltam rabszolgáimnak, hogy
minden kapunál őrt álljanak, miután tüzetes leirást adtam nekik a
leányról és arról az óriásról, aki az ünnepségről őt elvitte, mert
kétséget se szenved, hogy senki más nem rabolta el, mint ő. És
most hallgass ide. Talán Aulus és Pomponia valamelyik birtokukon
akarják őt elrejteni és ez esetben megtudjuk, mely irányban vitték
el. Ha pedig egy kapunál se látják őt, ez annak a bizonyítéka, hogy
még a városban van és még ma hozzáfoghatunk a kutatásokhoz. - Aulus és Pomponia nem tudják, hol van
Ligia - viszonzá Vinicius. - Bizonyos vagy felőle? - Beszéltem Pomponiával. Ő is keresi
gyámleányát. - Tegnap nem hagyhatta el többé a
várost, mivel a kapuk éjjel zárva vannak. Két-két emberem körüljár
minden kaput. Az egyiknek Ligiát és az óriást kell követnie, a
másiknak azonnal vissza kell fordulnia s nekem hirt adnia. Ha a
városban van, megtaláljuk őt, mert azt a ligiait termetéről
könnyű megismerni. Szerencsésnek vallhatod magad, hogy nem a császár
rabolta el őt és biztosíthatlak, hogy az az eset nem forog fönn,
mivel a Palatinuson nincs előttem titok. De Vinicius nem türtőztethette többé
magát és harag nélkül, de fájdalommal telve, reszkető hangon
elbeszélte Petroniusnak, amit Actétól hallott és minő új veszély
fenyegeti a kedvest, oly iszonyú veszély, hogy Ligiát, mihelyt
megtalálják, gondosan el kell rejteni Poppaea elől. Aztán keserű
szemrehányásokat tett Petroniusnak tanácsa miatt. Nélküle minden
egész másként történt volna, mondá. Ligia még Aulus házában volna, ő,
Vinicius, minden nap láthatná őt és most boldogabbnak érezné magát,
mint maga a császár. És minél tovább beszélt, annál jobban elragadta
őt meghatottsága, úgy, hogy végre a fájdalom és düh könnyei hullottak
szeméből. Petronius pedig, akinek sejtelme se volt a fiatal ember
forró szerelméről és izzó szenvedélyéről, mikor a kétségbeesésnek eme
könnyeit látta, ámulattal telve gondolá magában: - Ó hatalmas cyprusi Venus, egyedül te
uralkodol isteneken és embereken. Mikor mind a ketten Petronius házához
érkeztek, az atrium őre tudtokra adta, hogy a város kapuihoz
küldött rabszolgák közül még egy se tért vissza. Ő, az «atriensis»,
élelmi szereket küldött nekik és megkorbácsoltatás
fenyegetésével még egyszer lelkökre kötötte, hogy mindenkire
gondosan vigyázzanak, akik a várost el akarták hagyni. - Látod - mondá Petronius - hogy még
kétségtelenül a városban vannak és ebben az esetben bizonyosan
megtaláljuk őt. De te is parancsold meg embereidnek, hogy a kapuknál
őrt álljanak, főleg azoknak, akiket egyszer már Ligiáért küldtél,
mert azok könnyen megismerik őt. - Megparancsoltam, hogy az ergastulumba
küldjék őket - viszonzá Vinicius - de a parancsot tüstént
visszavonom, hadd menjenek a kapukhoz. És miután egy viaszszal bevont
táblácskára néhány szót írt, átadta Petroniusnak, aki azt legott
Vinicius házába küldte. Aztán beléptek a belső oszlopcsarnokba, hol
egy márványpadra leültek. Az aranyhajú Eunice és Iras bronc
zsámolyt toltak lábaik alá és miután egy asztalt vittek oda,
csodálatos, szűknyakú korsókból, melyeket a Caecinák nemzetsége
Volaterraeből honosított meg, bort töltöttek az ivócsészékbe. - Ismerte-e embereid közül valamelyik
azt a ligiai óriást? - kérdé Petronius. - Atacinus és Gulo ismerték őt, de
Atacinus a tegnapi csetepaténál elesett és Gulót magam ütöttem agyon. - Kár érte - mondá Petronius. - Ő
nemcsak téged, hanem még engem is karján hordozott. - Sőt szabadon akartam őt bocsátani -
felelé Vinicius - de hagyjuk ezt. Beszéljünk Ligiáról. Hiszen Róma
tenger, amelyben az ember menthetetlenül elmerülhet. - És éppen a tengerben lehet gyöngyöt
halászni. Természetesen ma még nem találjuk meg őt és holnap se, de
okvetetlenül megtaláljuk. Éppen most hánytad szememre, hogy rossz
tanácsot adtam neked, de a tanács magában véve jó volt és hogy a
dolog előre nem látott fordulatot vesz, azt senki se tudhatta. Aztán
magad hallottad Aulustól, hogy egész családjával Sziciliába
szándékozik költözni. Ebben az esetben a leány messze távozott volna
tőled. - Követtem volna őket - viszonzá
Vinicius - és akkor semmi esetre se forogna veszélyben. De ha most
meghal a gyermek, Poppaea azt hiszi, hogy annak Ligia az oka és ezt a
véleményt elhiteti a császárral is. - Ugy van. Ez engemet is nyugtalanít.
De a kis kölönc talán ismét egészséges lesz. De ha meghal, valami
módon majd csak tudunk magunkon segíteni. Itt Petronius egy pillanatig
elgondolkozott s aztán hozzátette: - Poppaea a zsidók vallását követi és
hisz a rossz szellemekben. A császár is babonás. Ha most azt a hirt
terjesztjük, hogy Ligiát gonosz szellemek ragadták el, ez a hír
hitelre talál, mivel sem Aulus Plautiusnál, sem a császár kezében
nincs és tényleg titokzatos módon tünt el. A ligiai egyedül nem
vihette volna ezt véghez, segítségének kellett lennie és egy
rabszolga hogyan gyüjthetett össze egy nap lefolyása alatt annyi
embert maga körül? - A rabszolgák egész Rómában
kölcsönösen támogatják egymást - jegyzé meg Vinicius. - Akkor nem egynek életével kell ezért
lakolnia. Igen! Kölcsönösen segítik egymást, de nem akkor, ha ez
által egy más rabszolga forog veszélyben és ebben az esetben
ismeretes volt, hogy embereid felelősséggel tartoztak, hogy büntetés
fenyegeti őket, ha megbizatásuk meghiusul. Mihelyt tehát rossz
szellemekről beszélsz, rabszolgáid tüstént azt állítják, hogy saját
szemökkel láttak ilyen szellemeket, mert ez által veled szemben
igazoltaknak tartják magukat. Tégy próbát, kérdezz meg egyet, vajjon
nem látta-e, miképp vitték Ligiát a levegőben és ő Zeus aegisére[34]
haladéktalanul megesküszik, hogy tanuja volt annak. Vinicius, aki szintén babonás volt,
hirtelen félelemmel és nyugtalansággal telve nézett Petroniusra. - Ha Ursusnak nem voltak emberek
segítségére és ő nem vihette őt el egyedül, akkor ki vitte el őt? Petronius nevetni kezdett. - Látod-e - mondá, - ők bizonyosan
hisznek benne, ha már félig te is hiszel. Ilyen a mi világunk, mely
az isteneket gúnyolja! Tehát hinni fognak benne, nem keresik őt, és
mi aközben elhelyezzük őt a te villádban vagy az enyémben, a
várostól távol. - De ki támogathatta őt? - Hitsorsosai, - felelé Petronius. - Kik azok? És milyen istenséget
tisztel hát ő? Ezt jobban kellene nekem tudnom, mint neked. - Rómában majdnem minden asszony más
istenséget tisztel. És kétséget se szenved, hogy Pomponia a leányt
azon istenségben való hitben nevelte, akit ő maga imád; de hogy
melyiket imádja, nem tudom. De az bizonyos, hogy ez a nő isteneinknek
egy templomban se mutat be áldozatot soha. Sőt már arról vádolták őt,
hogy keresztény, de az lehetetlen. E gyanútól a házkutatás
megtisztította őt. A keresztényekről azt beszélik, hogy nemcsak
szamárfejet tisztelnek, hanem az emberi nemnek is ellenségei, és hogy
a leggyalázatosabb bűntetteket is megengedik. Azért Pomponia nem
lehet keresztény, mert erénye ismeretes, és az emberi nem ellensége
másként bánnék rabszolgáival, mint ő. - Egy házban se bánnak olyan jól velök,
mint Aulusnál, - jegyzé meg Vinicius. - Látod-e! Pomponia egyszer olyan
Istenről beszélt, akinek mindenhatónak és irgalmasnak kell lennie.
Hogy mit csinált a többivel, az az ő dolga, de az ő Logosa, nézetem
szerint, nem lehet nagyon hatalmas, vagyis inkább nagyon gyönge
Istennek kell lennie, ha nincsenek más követői, mint Pomponia és
Ligia és talán még Ursus. Még több követőjének is kell lennie, s ezek
nyujtottak segítséget Ligiának. - Ez a vallás azt parancsolja, hogy az
ellenségnek meg kell bocsátani, - mondá Vinicius. - Pomponia azt
mondta nekem, mikor Acténál találkoztam vele: «Bocsássa meg
neked az Isten azt az igazságtalanságot, amit nekünk és Ligiának
okoztál!» - Az ő Istenök nyilván nagyon
barátságos kurátor. Ha! ha! Bocsásson meg neked, és a bocsánat jeléül
adja vissza neked a leányt. - Holnap hekatombét mutatok be neki.
Nem ehetek, nem alhatok, a frissítő fürdő nem enyhít. Sötét cacernát[35]
veszek magamra és szanaszét járok a városban. Talán megtalálom őt
valami álöltözetben. Beteg vagyok, nagyon beteg! Petronius bizonyos szánalommal nézett
reá. A fiatal ember szeme be volt esve és lázasan csillogott,
gondozatlan szakálla sötét csík gyanánt festett erős állán, haja
össze volt kúszálva, és valóban, súlyos beteghez hasonlított. Iras és
az aranyhajú Eunice szintén részvéttel néztek reá, de ő nem is
látszott őket észrevenni, s egyáltalán mind a ketten, ő és Petronius,
épp oly kevés figyelemre méltatták a női rabszolgákat, mint az
ablakuknál játszó kutyákkal nem törődtek volna. - Hiszen a láz elsorvaszt, - mondá
Petronius. - Úgy van! - Nos hallgass reám. Nem tudom, az
orvos mit rendelne neked, de tudom, mit tennék a te helyedben. Talán
elvesztették női rabszolgáid reád nézve az ujság ingerét, - kezdé
újra egy idő múlva (itt majd Irasra, majd Eunicére nézett és végre az
utóbbit karon fogta), - de nézd ezt a charist! Neked ajándékozom,
vedd magadhoz. Mikor az aranyhajú Eunice ezt
meghallotta, olyan sáppadt lett, mint a halál, és rémülten Viniciusra
pillantva, lélegzetét visszafojtva látszott feleletére várni. De Vinicius hirtelen fölugrott és kezét
halántékára szorítva, kiáltá, mint az olyan ember, akit egyetlen egy
beteges gondolat emészt és semmi másról nem akar hallani: - Nem! Nem! Micsoda ő nekem! Micsodák
mások! Köszönöm, de nem kell, Ligiát akarom keresni az egész
városban. Adj parancsot, hogy hozzanak egy galliai cacernát
csuklyával. Átmegyek a Tiberen túlra. Csak legalább Ursust
találhatnám meg! E szavakkal gyorsan távozott, - és
Petronius, aki látta, hogy Vinicius képtelen sokáig egy helyen
maradni, nem is kisérlette meg őt visszatartani. A női rabszolgához
fordulva, mondá: - Eunice, most megkened magad és
felöltözöl, és aztán Vinicius házába mégysz. De a leány térdre esett előtte és
összetett kézzel kérte, hogy ne küldje el őt. Nem megy Viniciushoz,
mondá. Inkább fát hord itt, az ő házában, a hypocaustumba, mintsem
Viniciuséban az első cselédleány legyen. Nem akar! Nem bir! és
csengett, hogy könyörüljön rajta. Félelemtől és izgalomtól reszketve
emelé hozzá kezét, míg Petronius álmélkodva hallgatta. Egy női
rabszolga, aki ellene mer szegülni egy parancs végrehajtásának, aki
azt mondta: «Nem akarok és nem birok!» oly valami
hallatlan volt Rómában, hogy eleinte alig hitt Petronius füleinek.
Összeráncolta homlokát, de sokkal finomabb természet volt, hogysem
kegyetlen legyen. Az ő rabszolgáinak, kivált ami mulatságaikat
illette, több volt megengedve, mint másoknak, de azon
föltétel alatt, hogy kötelességeiket példásan teljesítik, és uroknak
parancsát, mint istenit tisztelik. De ha ezt a kötelességet
elmulasztották, nem kimélték őket a büntetésektől se, melyeknek
a szokás szerint alá voltak vetve. Mivel azonkívül semmi ellenmondást
nem tűrt, miután a térdelőt egy ideig szemügyre vette, mondá: - Hívd be Teiresiast és jer vele ide
vissza. Eunice reszketve, könynyel szemében
fölemelkedett, és néhány pillanat mulva visszatért az atrium őrével,
a krétai Teiresiasszal. - Vidd el Eunicét, - mondá neki
Petronius, - és adj neki huszonöt vesszőütést. Miután ezt mondta, a könyvtárba ment,
és egy vöröses márványasztalnál helyet foglalván, «Trimalchion
lakomáján» kezdett dolgozni. De Ligia szökése és a kis Augusta
betegsége annyira igénybe vette gondolatait, hogy nem sokáig
dolgozhatott. Kivált a gyermek betegsége jelentős esemény volt.
Petronius azt gondolta, ha a császár hiszi, hogy Ligia a kis
Augustát megrontotta, ezért őt is felelőssé tehetik, mert a leányt az
ő ötletéből hozták a palotába. Egyébiránt arra számított, hogy a
császárral való első beszélgetéskor képes lesz valami módon az ily
föltevésnek egész képtelenségét kimutatni, és kissé számított
bizonyos vonzalomra is, melyet Poppaea iránta érzett s amelyet ugyan
gondosan iparkodott elpalástolni, de nem oly gondosan, hogy ő már
réges-régen észre ne vette volna. Egy idő mulva vállat vont saját
aggodalmára; elhatározta, hogy a trikliniumba megy és falatozik, s
később még egyszer a palotába; aztán a Mars-mezőre s végre
Chrysotemishez akarta magát vitetni. A trikliniumba menet, a cselédség
számára kijelölt folyosó bejáratánál hirtelen Eunice karcsú termetét
pillantotta meg, aki a többi rabszolgák közt, a falhoz támaszkodva
álldogált, és mivel nem gondolt többé arra, hogy megmaradt annál a
parancsnál, miképp megverjék őt, ismét haragosan összeráncolta
homlokát és szemével Teiresiast kereste. Mivel nem találta a
cselédség közt, Eunicéhez fordult: - Megkaptad-e büntetésedet? A leány ismét lábaihoz veté magát,
ajakát tógájának szegélyéhez nyomta és mondá: - Ó igen, uram, megkaptam a büntetést!
Ó igen, uram! Valami örömhöz és hálához hasonló
csengett ki hangjából. Nyilván azt gondolta, hogy a megvesszőzéssel
abban maradt a házból való számkivetése és most itt szabad maradnia.
Petronius, aki kitalálta azt, csodálkozott a rabszolga szenvedélyes
ellenállásán, de sokkal jobb emberismerő volt, hogy sem azt ne
gondolja, miképp egyedül csak a szerelem hozhat létre ilyen
ellenkezést. - Nyilván szeretőd van itt a házban? -
kérdé. A leány reá emelte kék, könnyben úszó
szemét, és alig hallható hangon viszonzá: - Igen, uram! És e szemmel, hátravetett arany
hajával, a félelemtől és reménytől váltakozó vonásokkal olyan szép
volt, miközben esdőleg nézett reá, hogy Petronius, ki mint bölcselő a
szerelem hatalmát hirdette és mint esztétikus a szépségnek hódolt,
bizonyos részvétet érzett iránta. Egy pillanatig a még lábainál fekvő
Eunicére nézett, aztán hallgatagon a trikliniumba ment. Miután étkezett és ivott, a palotába
vitette magát, ahol késő éjjelig maradt. Visszaérkezése után megparancsolta,
hogy hívják be Teiresiast. - Megvesszőzték Eunicét? - kérdé. - Igen, uram! - Nem adtam neked még más parancsot is
reá vonatkozólag? - Nem, uram! - felelé az atriensis
meghökkenve. - Szabad-e még Eunicéről valamit mondani, uram? - Parancsolom, hogy mondj meg mindent,
amit tudsz. - Az egész «familia» annak
a leánynak a szökéséről beszél, akinek a nemes Vinicius házába
kellett volna jutnia. Mikor ma elmentél, Eunice azt mondta nekem, ő
ismer egy embert, aki képes azt a leányt megtalálni. - Ah! - kiáltá Petronius, - miféle
ember az? - Nem ismerem őt, uram; de azt
gondoltam, hogy ezt tudatnom kell veled. - Jó! Az az ember holnap reggel itt
várjon a tribúnra, akit nevemben fölszólítasz, hogy reggel látogasson
meg. Az atriensis meghajtá magát és
távozott. Petroniusnak önkénytelenül Eunicére
kellett gondolnia. Anélkül, hogy tudná, miért, eszébe jutott most,
miközben a cubiculumba ment, hogy Chrysotemisének szeme szögletében
apró ráncocskákat fedezett föl. Azt is elgondolta, hogy szépségét
Rómában kelletén túl ünneplik, és Fonteius Capiton, aki Euniceért
három clazomenaei fiút kinált, nagyon olcsón akarta őt megvenni. Másnap reggel alig öltözött föl egészen
Petronius az unctoriumban, mikor a Teiresiastól meghívott Vinicius
megjelent. A fiatal ember tudta, hogy a kapuktól új hír még nem
érkezett, és ez az értesítés nem nyugtatta meg őt, habár ez annak a
bizonyságául szolgálhatott volna, hogy Ligia még a városban volt.
Most még nyomottabb kedélyállapotban volt, mert most azt kezdte
hinni, hogy Ursus a leányt mindjárt az elrablás után kivitte a
városból, tehát sokkal korábban, mintsem Petronius rabszolgái a kapuk
őrizetére kiküldettek. Ezeket ugyan őszkor, mikor a napok rövidebbek
lettek, mindig jókor bezárták, de ki is nyitották mindenkinek, akik
távozni akartak, s ezeknek száma mindig jelentékeny volt. Azonkívül a város falaiból vezető egyéb
ösvények is voltak, melyeket a rabszolgák, kik meg akartak szökni,
ismertek. Vinicius embereit a provinciákba vezető összes utakra, az
összes őrségekhez küldte azzal az izenettel, hogy egy rabszolga-pár
megugrott, s Ursusnak és Ligiának tüzetes leírását, valamint
elfogatásuk esetére a jutalom igéretét is kihirdettette. Egyébiránt
kétséges volt, - vajjon ennek az üldözésnek lesz-e eredménye, és még
akkor is, ha a rabszolgákat utól érnék, kérdéses volt, vajjon a
város hatósága jogosultnak tartja-e magát arra, hogy a szökevényeket
csupán Vinicius követelésére, a praetor jóváhagyása nélkül,
letartóztassa. De nem volt idő arra, hogy ezt a jóváhagyást
kieszközölje. Maga Vinicius, rabszolgának öltözve, az egész előző
napon a város minden zugában Ligiát kutatta, anélkül, hogy
legcsekélyebb nyomára talált volna. Találkozott Aulus szolgáival,
akik szintén valakit keresni látszottak, és ez csak megerősíté ama
nézetét, hogy nem Aulus volt az, aki őt elrabolta, és hogy az öreg
hadvezér se tudja, mi történt vele. Mikor tehát Teiresias közölte vele,
hogy egy rabszolgáról hallott, aki kötelezi magát a fiatal leány
föltalálására, haladéktalanul Petroniushoz sietett és gyors üdvözlés
után azt kérdezte, mint áll a dolog azzal az emberrel. - Azonnal meglátjuk őt, - viszonzá
Petronius. - Ő Eunice ismerőse, aki mindjárt bejön, hogy tógám
ráncait rendbe szedje és tüzetes értesítést hozzon felőle. - Ugyanaz, akit tegnap nekem akartál
ajándékozni? - Ugyanaz, akit tegnap
visszautasítottál, amiért egyébiránt hálás vagyok irántad, mert ő a
legjobb «vestiplica» az egész városban. Alig mondta ki szavait, mikor a
«vestiplica» belépett. A tógát egy értékes,
elefántcsonttal kirakott székről levette és kiterítette, hogy
Petronius vállára vesse. Csöndes vidámság volt kifejezve a
rabszolgaleány arcán, és szemei örömtől sugároztak. Miután a tógát reá adta, ráncokba
szedte azt, miközben néha lehajolt, hogy lehúzza. Petronius reá
pillantott és nagyon szépnek tünt föl neki. - Eunice, - mondá - eljött az az ember,
akiről tegnap Teiresiasszal beszéltél? - Igen, uram! - Hogy hivják? - Chilon Chilonidesnek, uram! - Miféle? - Orvos, bölcs és jövendőmondó, aki az
emberek sorsát fejtegeti és a jövőt előre megmondhatja. - Jövendöltettél-e már vele magadnak? Eunice arcát sötét pír borítá el, sőt
fülét és nyakát is elfutotta. - Igen, uram! - Mit jósolt neked? - Fájdalmat és boldogságot. - A fájdalmat már tegnap érezted
Teiresias kezétől, most tehát a boldogságnak kell következnie,
Eunice. - Már itt van, uram! - Hogy érted? Halkan viszonzá: - Hiszen szabad volt itt maradnom,
uram! Petronius aranyhajú fejecskéjére tette
kezét: - Ma jól raktad a ráncokat és meg
vagyok veled elégedve, Eunice. A boldogság andalító érzete mutatkozott
szemében. Petronius és Vinicius az atriumba
mentek, ahol Chilon Chilonides várakozott reájuk és mély meghajlással
üdvözlé őket. Mikor most Petroniusnak eszébe jutott az a gyanakodása,
hogy ez az ember talán Eunicének a szeretője, önkénytelenül
elmosolyodott. Hogy ezt az embert, aki előtte állt, valaki szeresse,
képzelhetetlen volt. A furcsa alak tisztátalanul festett és
nevetséges benyomást keltett. Chilon még nem volt öreg, mert
gondozatlan szakállában, vad sörényében alig volt egy szürke haj
látható. Beesett mellü, kerek hátu volt, úgy hogy első pillanatra
púposnak látszott; a magas vállakból aránytalanul nagy fej emelkedett
ki. A majomszerű arc leskelődő kifejezéssel birt. Sárgás bőrét vörös
foltok tarkították, a nagyon vörös orr a palack túlságosan gyakori
használatáról tett bizonyságot. Hanyag öltözetéből, mely sötét,
kecskeszőrből szőtt tunikából és ugyanazon kelméjü, rongyos
köpenyegből állott, valódi vagy szinlelt szegénységre lehetett
következtetni. Petronius, akinek ez ember láttára tüstént Homér
Thersitese jutott eszébe, csak egy kézmozdulattal viszonzá
meghajtását, miközben mondá: - Légy üdvözölve, isteni Thersites. Mit
csinálnak sebeid, melyeket Ulysses ütött rajtad Trójánál és hogyan
érzi magát az elysiumi mezőkön? - Nemes uram, - viszonzá Chilon
Chilonides - Ulysses, a holtak legbölcsebbje, üdvözleteit küldi
Petroniusnak, az élők legbölcsebbjének azzal a kérelemmel, hogy
sebeimet új köpönyeggel födje be. - Hekate Triformisra! - kiáltá
Petronius - ez a válasz új köpönyeget érdemel. De Vinicius most türelmetlenül szavukba
vágott és kérdé: - Tudod-e pontosan, micsoda föladatot
akarsz magadra vállalni? - Ha két nemes ház «familiája»
semmi másról nem beszél és ha fél Róma utánnok beszéli az újságot,
valóban nem nehéz kitalálni, miről van szó, - felelé Chilon. - Tegnap
éjjel elraboltak egy fiatal, Aulus Plautius házában fölnevelt leányt,
akit Ligiának neveznek, de tulajdonképp Callinának hívnak.
Rabszolgáid, ó uram, éppen a császári palotából «insuládba»
szándékoztak őt kisérni és én most arra vállalkozom, hogy ezt a
leányt ismét megtalálom. Talán sikerül is, nemes tribún, fölfedeznem,
hová menekült és hol rejtőzködik, ha a várost elhagyta, ami azonban
nagyon valószinütlen. - Jó, - mondá Vinicius, akinek
megtetszett ez a szabatos felelet, - de miféle eszközöket akarsz
alkalmazni? Chilon ravaszul mosolygott. - Az eszközök nálad vannak, uram, nálam
csak az ész van. Most Petronius is mosolygott, mert
rendkívül meg volt elégedve Chilonnal. - Ez az ember megtalálhatja a leányt, -
gondolá. Vinicius ellenben összehúzta
szemöldökét és mondá: - Nyomorult, ha a nyereség kedvéért
megcsalsz, agyonüttetlek. - Én bölcselő vagyok, uram és egy
bölcselő soha se lehet nyereségvágyó, kivált mikor olyan jutalomról
van szó, aminőt nagylelküleg kilátásba helyezel. - Ah, te bölcselkedő vagy? - jegyzé meg
most Petronius. - Hiszen Eunice azt mondta, hogy te orvos és
jövendőmondó vagy. Honnét ismered Eunicét? - Fölkeresett, hogy tanácsot kérjen
tőlem, mert hirnevem elhatott fülébe. - Micsoda tanácsot kért tőled? - Szerelmére keresett orvoslást, mely
nem talál viszonzásra. - És te meggyógyítottad őt? - Még többet tettem, uram. Egy amuletet
kapott tőlem, mely viszontszerelmet biztosít neki. Paphrosban, Cypros
szigetén van egy templom, melyben Venus övét őrzik. Ebből az övből
két fonalacskát adtam neki egy mandulahéjba zárva. - És ezért bizonynyal jól
megfizettetted magadat? - A viszontszerelemért soha se lehet
eleget fizetni és mivel jobb kezemen két ujj hiányzik, egy kis pénzt
akarok összekuporgatni, hogy egy rabszolgát, egy irnokot
szerezhessek, aki följegyezze gondolataimat és tanításaimat az
utóvilág számára. - Melyik iskolához tartozol, te isteni
bölcs? - Cynicus vagyok, uram, mert rongyos
köpönyegem van; stoikus vagyok, mivel a szegénységet türelmesen
elviselem; peripathetikus vagyok, mivel gyaloghintó hijján gyalog
megyek egyik korcsmából a másikba és útközben azokkal közlöm
tanításaimat, akik fizetés fejében egy teli kancsót igérnek. - A teli kancsónál nagy szónokká válsz? - Heraklit mondá: minden folyik és csak
nem akarod tagadni, hogy a bor folyadék? - Ő azt is hirdette, hogy a tűz
istenség, tehát orrod pirossága szintén istenség? - És az isteni apolloniai Diogenes azt
hirdette, hogy a levegő minden jelenségnek az alapoka. Minél melegebb
a levegő, annál pompásabb lényeket hoz létre és a legmelegebb levegő
a bölcsek szellemét hozza létre. De mivel őszkor hűvös van, az igazi
bölcsnek borral kell fölmelegíteni szellemét és beszédét. És azt
se tagadhatod, hogy egy capuai vagy telesiai rossz itallal teli
kancsó is jótékony melegséggel tölti el a nyomorult emberi testnek
csontállványát. - Chilon Chilonides, hol van hazád? - A Pontos Euxeinosnál. Messambriából
származom. - Chilon, te nagy vagy! - És félreismert! - tette hozzá a bölcs
mélabúsan. Eközben Vinicius egyre türelmetlenebb
lett. Most, mikor új reménysugár intett felé, azt kivánta, hogy
Chilon haladéktalanul munkához is lásson; az egész beszélgetés csak
időveszteségnek tünt föl neki s azért komolyan haragudott
Petroniusra. - Mikor fogsz kutatásaidhoz? - mondá, a
göröghöz fordulva. - Már hozzáfogtam, - felelé Chilon. -
És mivel már egyszer itt vagyok, mivel jóakaratú kérdéseidre
felelek, bizonynyal a leányt is keresnem kell. Csak légy bizalommal,
nemes tribún és tudd meg, ha cipődről elvesztenéd a szíjat, képes
volnék a szíjat megtalálni, vagy azt, aki az utcán fölvette. - Alkalmaztak-e már hasonló
szolgálatokra? - kérdé Petronius. A görög reá irányzá tekintetét. - Jelenleg nagyon kevésre becsülik az
erényt és a bölcseséget, úgy, hogy egy bölcselőnek más eszközökre is
kell gondolnia, hogy életét tengethesse. - Miféle eszközöket alkalmazol? - Mindent ki akarok kutatni, hogy új
hirrel szolgáljak azoknak, akik azt kivánnak. - És akik azért fizetnek? - Ó uram, egy irnokot kell vennem,
különben bölcseségem elenyészik velem. - Ha még az se sikerült, hogy egy
köpönyegre valót megtakaríts, nem igen nagy lehet a kereseted. - A szerénység tiltja, hogy azt
viseljek. És gondold meg, ó uram, hogy jelenleg nincsenek többé olyan
jótevők, mint régente, akiknek épp oly kellemes foglalkozás volt az
érdemet pénzzel elárasztani, mint egy puteolii osztrigát lenyelni. Az
én érdemem nem csekély, de az emberek hálája csekély. Ha egy értékes
rabszolga megszökött, ki találja meg ismét, mint apám egyetlen fia?
Ha a falakon föliratokat találnak az isteni Poppaeára, ki jelenti föl
a tetteseket? Ki fürkészi ki a könyvkereskedésekben a császárra szóló
verseket? Ki tudja besúgni, mit beszélnek a senátorok és lovagok
házaiban? Ki hordja ki a leveleket, melyeket nem akarnak a
rabszolgákra bízni, ki hall meg minden ujdonságot, melyet a borbélyok
ajtói előtt tárgyalnak, ki felé fordul a rabszolgák bizalma, ki nyer
betekintést minden házba, az atriumtól a kertig? Ki ismer minden
utcát és közt, minden buvóhelyet? Ki tudja, miről van szó a
fürdőkben, a cirkuszban, a vásárokon, a vívó-iskolákban, a
rabszolgakereskedők szinjeiben, sőt az arénában is? - Az istenekre! Legyen elég, nemes
bölcs! - kiáltá Petronius. - Hiszen valósággal megfulladunk
érdemeidben, erényeidben, bölcseségedben és ékesszólásodban. Legyen
elég! Tudni akartuk, ki vagy és most tudjuk! Vinicius ellenben nagyon meg volt
elégedve, mert azt gondolta, ez az ember, mint valami nyomra vezetett
vadászkutya, addig nem nyugszik, míg a rejtekhelyet ki nem puhatolja. - Jó, - mondá. - Szükséged van-e
különös útmutatásokra? - Fegyverekre van szükségem. - Minőkre? - kérdé Vinicius álmélkodva. A görög odatartá egyik kezét, míg a
másikkal úgy tett, mintha pénzt olvasna. - Ilyenek most az idők, uram, - mondá
sóhajtva. - Tehát te az a szamár akarsz lenni,
amely a várat teli erszények segítségével iparkodik meghódítani? - Én csak szegény bölcselő vagyok, -
feleié Chilon nagy alázatosan, - nektek pedig elég aranyotok
van. Vinicius egy erszényt hajított neki,
melyet a görög elkapott a levegőben, habár kezén két ujj hiányzott. Aztán büszkén fölemelte fejét és mondá: - Uram, én többet tudok, mintsem
hinnéd. Nem jöttem ide üres kézzel. Tudom, hogy nem Aulus raboltatta
el a leányt, mert már beszéltem cselédjeivel. Tudom, hogy nincs a
Palatinuson, ahol mindnyájan a beteg kis Augustával vannak elfoglalva
és talán azt is ki tudom találni, miért veszitek igénybe az én
segítségemet, hogy a leány után kutattassatok, ahelyett, hogy a
császár őreit és katonáit vennétek igénybe. Azt is tudom, hogy egy
szolga segített neki a szökésnél, aki ugyanabból az országból
származik, mint ő. De ő a többi rabszolgáknál nem találhatott
segítségre, mert azok, akik mindig összetartanak, éppen azért nem
tettek volna semmit a tieid ellen. Csak az ő hitsorsosai nyujthattak
neki segítséget... - Hallod-e, Vinicius, - szakítá félbe
itt Petronius a görögöt, - nem ugyanazt mondtam-e neked szóról-szóra? - Mily megtiszteltetés reám nézve, -
mondá Chilon. - A leány, - tevé hozzá, ujfent Viniciushoz fordulva, -
kétségtelenül ugyanazt az istenséget imádja, akit az összes római nők
legerényesebbje, az igazi matrona stolata, Pomponia. Azt is
hallottam, hogy Pomponia fölött házi törvényszéket tartottak, de nem
tudhattam meg szolgáitól, miféle Istent imád és hogyan hívják annak
követőit. Ha azt tudnám, közéjük keveredném és legbuzgóbb imádójának
mutatnám magamat, hogy bizalmát megnyerjem. De te, uram, aki, mint
szintén tudom, néhány napot a nemes Aulusnál töltöttél, talán
fölvilágosítást adhatnál nekem. - Nem, azt nem adhatok, - viszonzá
Vinicius. - Ti különféle kérdéseket intéztetek
hozzám, nemes urak és én valamennyire feleltem; engedjétek most meg,
hogy én is egy kérdést tegyek. Nem láttál-e nemes tribún, abban a
házban semmi szobrot, semmi áldozatot, semmi különös jelet, nem
vettél észre semmi amuletet Pomponián, vagy isteni Ligiádon? Nem
vetted észre, hogy kölcsönösen jeleket csináltak, melyeket csak ők
maguk értettek meg? - Jeleket? Várj! Igen! Egyszer láttam,
amint Ligia halat rajzolt a homokba. - Halat? Ah, ó! Egyszer vagy többször
tette-e azt? - Csak egyszer. - És bizonyos vagy-e, uram, hogy ő
éppen... halat rajzolt? Ó!... - Igen, - viszonzá Vinicius, akinek
kiváncsisága föl volt izgatva. - Hát tudod, mit jelent az? - Hogyne tudnám! - kiáltott föl Chilon. És annak jeléül, hogy el akar bucsúzni,
meghajtá magát és hozzátette: - Árasszon el Fortuna mind a kettőtöket
hasonlóképpen minden ajándékával, drága uraim! - Adass magadnak egy köpönyeget
valamelyik rabszolgámtól, - mondá Petronius, mikor a görög távozni
készült. - Köszöni Ulysses Thersites nevében, -
viszonzá a görög; még egyszer meghajtá magát és eltünt. - Mit gondolsz erről a nemes bölcsről?
- kérdé Petronius. - Azt hiszem, megtalálja Ligiát, -
felelé Vinicius örvendve - de azt is hiszem, ha a gazembereknek
egész birodalmuk volna, ő lenne ebben a birodalomban a legméltóbb
király. - Bizonyosan. Még közelebbi
ismeretségbe kell jutnom ezzel a stoikussal, de egyelőre parancsot
akarok adni, hogy az atriumot füstöljék ki, melynek levegőjét
megfertőztette. Eközben Chilon, új köpönyegébe
burkolva, tenyerével földobta a ráncok alatt a Viniciustól kapott
erszényt és egyforma örömet érzett csengésén, mint súlyán. Lassan előre haladva, néha körülnézett,
vajjon Petronius házából nem leskelődnek-e utánna, átment a Livia
Porticusán és a Clivus Virbius sarkára érvén, a Subura felé fordult. - Most Sporushoz - mondá magában - hogy
Fortunának egy csöppet szenteljek. Amit sokáig kerestem, végre
megtaláltam. Ő fiatal, tüzes, adakozó, mint a bányák Cyprosban és
kész volna vagyonának felét odaadni ezért a ligiai kendericéért.
Igen, éppen ilyennek hijjával voltam már régtől fogva. De óvatosnak
kell lennem vele szemben, homlokának összeráncolása semmi jót nem
jelent. Ah! a fiatal farkasocskák uralkodnak mai napság a világon!...
Ettől a Petroniustól kevésbbé félnék. Istenek! tehát egy halat
rajzolt neked a homokba? Ha tudom, mit jelent az, fulladjak meg egy
kis darab kecsketúrótól. De meg fogom tudni. Mivel a halak vizben
élnek és a kutatásokat vizben sokkal nehezebb eszközölni, mint
szárazföldön, ezért a halért külön is fizessen. Még egy ilyen
erszényt és a koldus-életet abbanhagyhatnám és rabszolgát vehetnék
magamnak. De mit szólnál hozzá, Chilon, ha azt tanácsolnám neked,
hogy ne férfi, hanem női rabszolgát végy?... Igen, igen, Chilon,
Chilon fia... Te elvesztéd apádat és anyádat!... Te árva vagy, végy
tehát vigasztalásul legalább egy női rabszolgát. Ah, az élet olyan
nehéz! Elmultak azok az idők, mikor egy obulusért annyi babot adtak
szalonnával, amennyi az ember két kezébe fért, vagy egy darab vérrel
töltött kecskebelet, amely olyan hosszú volt, mint egy tizenkét
esztendős fiú bele!... De már ide értem volna ehhez a tolvajhoz,
Sporushoz. A korcsmában könnyű lesz valamit megtudnom. E szavakkal belépett a korcsmába és egy
korsó «bikavért» rendelt. Mikor a korcsmáros bizalmatlan
pillantását észrevette, kivett egy aranyat az erszényből és miközben
az asztalra tette, mondá: - Sporus, ma pitymalattól fogva délig
Senecával dolgoztam, és ezt barátom adta emiatt útravalónak. Sporus kerek szemei csodálkozó
kifejezést öltöttek és a bor már a legközelebbi pillanatban Chilon
előtt állott. Ez pedig belemarta ujját, egy hal körvonalait rajzolta
az asztalra és kérdé: - Tudod-e, mit jelent ez? - Hal? Hát a hal hal. - Te nagyon együgyű vagy, jóllehet oly
sok vizet keversz a borodba, hogy egy halat lehetne benne találni. Ez
egy jelvény, mely a bölcselők nyelvén «Fortuna mosolygását»
jelenti. Ha meg tudtad volna magyarázni, talán nagy szerencse lett
volna osztályrészed. Azt mondom neked, tartsd tiszteletben a
bölcseletet, mert különben még korcsmát változtatok, amire meghitt
barátom, Petronius, már régóta rábeszélni igyekszik. A legközelebbi napokban Chilon nem
mutatkozott. Vinicius tehát saját szakállára kereste Ligiát, mert
amióta Acte elárulta neki, hogy szereti őt, még százszorta jobban
rajta volt, mint azelőtt, hogy a fiatal leányt kinyomozza. Azonkívül
a császárt nem akarta segítségért kérni és nem is tehette, mivel még
mindig nagy félelemben és gondban volt a kis Augusta meggyógyulása
miatt. De sem a templomokban bemutatott
áldozatok, sem az imádságok és fogadalmak, sem az orvosok művészete,
sem a varázsszerek, melyekhez végre folyamodtak, nem nyujthattak
segítséget. Nyolc nap mulva meghalt a gyermek. Az udvar és vele egész
Róma gyászolt és a császár, aki a gyermek születésekor őrületes
örömet nyilvánított, most őrültként viselte magát halála fölötti
fájdalmában. Bezárkózott, két napon át semmi táplálékot nem vett
magához és nem fogadott senkit, habár a palota senátoroktól és
augustiánusoktól nyüzsgött, akik gyászukat és részvétüket
akarták nyilvánítani. A senátus rendkívüli gyűlésre jött össze,
amelyen a holt gyermeket istennővé emelték. De ez még nem volt elég,
hanem azt is elhatározták, hogy ennek az istennőnek templomot emelnek
és külön papot alkalmaznak. Más szent helyeken is áldozatokat
mutattak be a holt gyermek tiszteletére, igen, drága ércből szobrokat
is öntöttek róla. Temetése nagyszerű ünnepséggé alakult, melyen a nép
a császár szertelen fájdalomkitöréseit bámulhatta, vele
sirhatott, kezét adományokért nyujthatta, melyen azonban
mindenekelőtt alkalma nyilt arra, hogy a szokatlan látványos pompán
gyönyörködjék. Ez a haláleset Petroniust nagyon
nyugtalanította. Egész Róma tudta, hogy Poppaea rontásnak
tulajdonította. Vele együtt nemcsak az orvosok állították ezt, akik
ily módon a legjobban tudták igazolni orvosszereik hatástalanságát,
hanem a papok is, akiknek áldozatai eredményteleneknek
bizonyultak, a saját életükért reszkető jövendőmondók és az egész
nép. Ligia szökése most nagy könnyebbséget szerzett Petroniusnak,
mert ő sem Aulusnak, se Pomponiának nem kivánt rosszat és magának meg
Viniciusnak csak jót kivánt. Mikor tehát a cipruszt, melyet a
Palatinus előtt a gyász jeléül fölállítottak, eltávolították, elment
a senátorok és augustiánusok számára rendezett fogadtatásra, hogy
meggyőződjék, mennyiben ad hitelt Nero a rontásról szóló kósza
híreknek és hogy szükség esetén megfontolja, miképp lehetne akkor
következményeit meggátolni. Mivel Petronius a császárt jól
ismerte, előre föltette, hogy Nero, ha nem hisz is a varázslásban,
mégis úgy fog tenni, mintha hinne benne; egyrészt azért, hogy még
nagyobb fájdalmat színlelhessen, másrészt mivel valakin bosszút kiván
állani és hogy elejét vegye annak a föltevésnek, miképp az istenek
bűnei miatt akarták megbüntetni. Petronius vélekedése szerint a
császár nem szerette igazán és mélyen gyermekét, hanem felszinesen,
bolond módon, de azért még se kételkedett rajta, hogy szertelen
fájdalomkitörések tanujának kell lennie. És nem csalódott. Merev
arckifejezéssel, szemét mozdulatlanul egy pontra szögezve figyelt
Nero a senátorok és lovagok vigasztaló szavaira és világosan látható
volt, hogy ha tényleg szenvedett is, mégis mindig arra gondolt, hogy
fájdalmával hatást gyakoroljon a jelenlevőkre. E célból úgy
viselkedett, mint Niobe és atyai fájdalmát úgy fejezte ki, mint egy
komédiás a szinpadon. De nem állta ki sokáig, hogy a néma, merev
fájdalom fitogtatásával megelégedjék. Néha-néha egy-egy mozdulatot
tett, mintha hamut akarna hinteni fejére, hébe-hóba tompán felnyögött
és mikor Petroniust megpillantotta, fölugrott és tragikus hangon
kiáltá, úgy hogy mindnyájan hallhatták: - Eheu!... Te is oka vagy halálának! A
te tanácsodra jött e falak közé a rossz szellem, aki egy pillantással
kiölte mellében az életet... Jaj nekem! Jobb lett volna, ha szemem
nem látná többé Helios fényét. Jaj nekem! Eheu! Eheu!... És hangját még jobban emelve,
kétségbeesett kiáltásokat hallatott. Ekkor Petronius elhatározta,
hogy mindent kockára tesz. Gyorsan eltökélve, kinyujtá kezét,
megkapta a selyemkendőt, melyet Nero mindig nyakán szokott
hordani, lerántotta és a császár ajakára szorította. - Uram! - mondá aztán komolyan és
ünnepiesen - tedd tönkre Rómát, tedd tönkre az egész világot
fájdalmadban, csak őrizd meg hangodat számunkra! Ámulat fogott el minden jelenlevőt,
Nero roppantul meglepődött, csak Petronius őrzé meg nyugalmát, hiszen
nagyon tudatában volt cselekvése módjának; azonkívül arra is épített,
hogy Terpnosnak és Diodoresnek szigorú parancs volt adva, hogy a
császár száját azonnal érintsék meg, ha túlságosan hangos beszéddel
vagy kiáltással hangjának csengését veszélyeztetné. - Ó császár! - folytatá tehát Petronius
hasonló, ünnepies komolysággal - mérhetetlen veszteséget
szenvedtünk, maradjon tehát meg ez az édes vigasztalás nekünk. Nero arca sajátságosan rángatózott,
aztán könnyek hullottak szeméből, karjával átölelte Petronius nyakát,
fejét mellére hajtotta és zokogva kiáltá: - Egyedül te gondoltál arra valamennyi
közül, egyedül te, Petronius, egyedül te! Tigellinus elsáppadt az irigységtől,
Petronius pedig mondá: - Menj Antiumba! ott pillantá meg a
gyermek a napvilágot, ott lettél ennek a gyönyörnek részese, ott
fogsz találni vigaszt is. Hadd frissítse föl a tengeri levegő isteni
torkodat, hadd szívja be melled a sós frisseséget! Mi, a te híveid,
mindenüvé követünk és ha fájdalmadat barátságunkkal enyhíteni
igyekszünk, enyhítsd meg te a mienket énekeddel. - Igen! - viszonzá Nero panaszos hangon
- himnuszt fogok költeni és megzenésítem, mely az ő emlékét
dicsőítse. - Aztán melegebb napot keresel
Bajaeban! - És aztán - feledést Görögországban! - Az ének és költészet honában! A borus, tompa hangulat lassankint
eltünt, mint gyakran a felhők eltünnek, melyek a napot eltakarják és
megindult a beszélgetés, melyben ugyan még fölhangzott a szomorúság,
de amelyben már terveket kovácsoltak a jövőre, utazásokról,
művészi előadásokról és azokról az intézkedésekről társalogtak,
melyeket Tiridates örmény királynak kilátásba helyezett látogatására
kell megtenni. Tigellinus ugyan ismételten megpróbálta, hogy a
beszédet a végzetes rontásokra terelje, de Petronius, aki
megnyerte a játékot, azonnal fölvette vele a küzdelmet. - Tigellinus - veté közbe - hiszed-e,
hogy az isteneket rontásokkal veszélyeztetni lehet? - A császár maga is beszélt róla! -
felelé az udvari ember. - A fájdalom beszélt itt és nem a
császár; de te ugyan mit gondolsz felőle? - Az istenek sokkal hatalmasabbak,
hogysem rontások meggyőznék őket. - Ezzel tagadod a császárnak, a
császári családnak istenségét. - Peractum est! - dörmögé a közelben
álló Epirus Marcellus, azt a fölkiáltást ismételve, melyet a nép
használt, mikor a gladiátor az arénában a halálos döfést kapta. Tigellinus elfojtá bosszúságát. Közte
és Petronius közt már régtől fogva vetélkedés állott fönn a császár
kegyéért és mig Tigellinus előnyben volt a tekintetben, hogy Nero az
ő jelenlétében kevésbbé, vagyis inkább éppen nem volt feszélyezve,
Petronius még minden mérkőzés alkalmával diadalmaskodott Tigellinus
fölött. Most is így történt. Tigellinus
hallgatásba merült és csak azon igyekezett, hogy emlékezetébe vésse
ama lovagok és senátorok nevét, akik a terem hátterébe visszavonuló
Petroniust tüstént és bizonynyal abban a föltevésben vették körül,
hogy az eset után határozottan őt kell a császár első kegyeltjének
tekinteni. Miután Petronius a palotát elhagyta,
Viniciushoz ment, elbeszélte neki a Neróval és Tigellinusszal
történteket és kijelenté: - A veszélyt nemcsak Aulus Plautiusról
és Pomponiáról, hanem kettőnkről és Ligiáról is elhárítottam. A
nyomozások arról a részről már azért is elmaradnak, mivel a
rőtszakállú majmot rábeszéltem, hogy Antiumba és onnan Nápolyba vagy
Bajaeba menjen. És ő megy, mert eddig még nem mert Rómában
nyilvánosan föllépni a szinházban, de tudom, régóta terveli, hogy ezt
Nápolyban megtegye. Már Görögországról is álmodozik, ahol minden
ismert városban énekelni akar és aztán a koszorúkkal, melyeket a
«görögöcskék» adnak neki, diadallal akar Rómába vonulni.
Időközben nyugodtan kereshetjük Ligiát és biztosságba helyezhetjük.
De hogyan állunk? Nemes bölcselőnk még nem volt itt mostanáig? - A te nemes bölcselőd csaló. Nem! nem
mutatkozott többé és nem is fog többé mutatkozni. - Akkor én jobb véleményben vagyok, ha
nem is becsületessége, de esze felől. Egyszer már eret vágott
erszényeden és bizonyosan újra eljön, hogy azt még egyszer
megpróbálja. - Vigyázzon magára, hogy vért ne
csapoltassak belőle. - Ne tedd azt; légy türelemmel iránta,
míg meg nem győződtél róla, hogy gazember. Ne adj neki több pénzt,
hanem igérj neki nagy jutalmat, ha biztos hireket hoz neked. És nem
szándékozol többé magad kutatni őt? - Ellenkezőleg! Két szabadosom,
Nymphidius és Demas élén hatvan ember keresi őt. Szabadságot
igértem azoknak a rabszolgáknak, akik megtalálják őt. Minden úton,
mely Rómából kivezet, embereim járkálnak, hogy a szállókban a
ligiairól és a leányról hírt szerezzenek. Én magam éjjel-nappal
bejárom a várost, véletlen találkozást remélve. - Mihelyt valami bizonyosat tudsz, add
tudtomra. Nekem Antiumba kell mennem. - Biztos lehetsz felőle. - És ha egy napon reggel fölébredsz és
megvallod, ez a leány nem érdemes arra, hogy úgy bánkódjál miatta, te
is jöjj Antiumba. Ott nem vagyunk mulatság hijján. Vinicius gyors léptekkel járkált föl és
alá. Petronius egy darabig figyelmesen nézte őt, aztán fölkiáltott: - Ugyan valld meg egyszer őszintén, de
nem mint egy hóbortos, aki valamit beképzel és magát folytonosan
ösztökéli, hanem mint értelmes ember, aki bízik barátjában, valld
meg, vajjon még mindig annyira érdekel Ligia? Vinicius megállt és kis ideig olyan
pillantással nézett Petroniusra, mintha azelőtt soha se látta volna
őt, aztán ismét föl és alá kezdett járni. Kétségtelen volt, hogy a
harag kitörését akarta magában leküzdeni. De végre, bizonynyal
saját tehetetlensége, a fájdalom, izgalom és a legyőzhetetlen
vágy érzetében könnyek gyűltek szemébe, melyek világosabban beszéltek
Petroniusnak, mint a legékesebb szavak tették volna. Azért rövid gondolkozás után így szólt: - Nem Atlas hordja vállain a világot,
nem, a nők végzik ezt a tisztet és egyik-másik nagyon gyakran
megelégszik azzal, hogy a labdajátékos szerepét vállalja magára. - Ebben igazad van! - hagyá helyben
Vinicius. Éppen bucsút akartak venni egymástól,
mikor egy rabszolga azt a jelentést hozta, hogy Chilon Chilonides az
előcsarnokban várakozik és kihallgatást kér. Vinicius megparancsolta, hogy tüstént
ereszszék be őt, Petronius ellenben kiáltá: - Ah! nem megmondtam-e! Herkulesre,
őrizd meg nyugalmadat, mert különben te leszel kénytelen neki
engedelmeskedni és nem ő neked. - Üdvözlet és tisztelet a nemes katonai
tribúnnak és neked, ó uram! - kezdé Chilon belépve. - Legyen
szerencsétek hasonlatos hirnevetekhez, hirnevetek pedig terjedjen el
az egész világon, Herkules oszlopaitól az Arsakida birodalom
határáig! - Légy üdvöz, te erényes és bölcs
törvényhozó! - viszonzá Petronius. Vinicius azonban erőltetett nyugalommal
kérdé: - Mit hozol? - Első ízben reményt költöttem benned,
ó uram, de ma bizonyosságot hozok neked, hogy a leány megkerül. - Ez annyit tesz, hogy még nincs
megtalálva? - Úgy van, ó uram! De már megtudtam,
mit jelent az a jel, melyet Ligia a homokba rajzolt, azt is tudom,
kik azok az emberek, akik segítségére jöttek és ismerem azt az
Istent, akinek követői közt keresnünk kell. Vinicius izgatottan föl akart székéről
ugrani, de Petronius csillapítólag vállára tette a kezét, Chilonhoz
fordult és mondá: - Beszélj tovább! - Teljesen biztos vagy-e, ó uram, hogy
a leány halat rajzolt a homokba? - Biztos! - fakadt ki Vinicius. - Akkor ő keresztény és a keresztények
segítették elő szökését. Percig tartó hallgatás következett. - Hallod-e, Chilon - ragadta meg végre
a szót újra Petronius - rokonom a leány megtalálásáért jelentékeny
pénzösszeget tüzött ki neked, de egyúttal jó csomó ütleget, ha
megcsalnád őt. Az első esetben nemcsak egy, de három irnokot is
vehetsz magadnak, a második esetben a hét bölcsnek a bölcselkedése se
lesz elég arra a saját bölcseségeddel együtt, hogy elég gyógyító írt
szerezzen neked. - A leány keresztény, ó uram - állítá a
görög. - Tanakodjál csak magadban, Chilon. Te
nem vagy ostoba ember! Jól tudjuk, hogy Tunia Silana Calvia
Crispinillával együtt azt a vádat emelte Pomponia Graecina ellen,
hogy ő a keresztény babona követője, de azt is tudjuk, hogy a házi
törvényszék ettől a gyanútól fölmentette. Ismét gyanusítani akarod-e
őt? Meg akarsz-e győzni bennünket arról, hogy Pomponia és vele együtt
Ligia az emberi nem ellenségei közé tartoznak, a forrás- és
kútmérgezők, a szamárfej tisztelői, oly emberek közé, akik
meggyilkolják gyermekeiket és a legundokabb kicsapongásoknak
hódolnak? Gondolj meg mindent jól, ó Chilon, hogy az a tétel, melyet
előttünk hirdetsz, ne hangozzék vissza ellentétel gyanánt hátadon. Chilon azonban annak jeléül, hogy őt
semmi hiba ne érje, kiterjeszté karját és mondá: - Ó uram, ejtsd ki görögül a következő
szavakat: Jézus Krisztus, Isten fia, Megváltó.[36] - Jó, megtettem. De most mit jelentsen
ez? - Most képezz minden egyes szó
kezdőbetűjéből egyetlen egy szót. - Hal![37]
- kiáltá Petronius álmélkodva. - Nos, ez az oka, miért «hal»
a keresztények jelszava - magyarázá most Chilon nagy büszkén. Mély hallgatás következett. A görögnek
okoskodása oly meggyőző volt, hogy mind a két barát nem győzhette le
álmélkodását. - Vinicius, nem tévedsz? - kérdé
Petronius egy idő mulva - Ligia valóban halat rajzolt a homokba? - Az alvilág összes isteneire, még
megbolondul az ember! - kiáltá a fiatal ember hevesen. - Ha madarat
rajzolt volna, azt mondom, madarat! - És így ő keresztény! - ismétlé a
görög. - És ez azt jelenti - veté közbe
Petronius - hogy Pomponia és Ligia a kútakat megmérgezik, az utcáról
fölszedett gyermekeket megölik s ők maguk zabolátlan életet élnek.
Ostobaság! Vinicius, te hosszabb ideig voltál az ő házában, én csak
rövid ideig tartózkodtam náluk, de azért mégis ismerem Aulust és
Pomponiát, sőt Ligiát is elég jól ismerem arra, hogy azt állítsam,
miképp ez ostobaság, ez rágalmazás. Ha a hal valóban a keresztények
jelvénye, oly föltevés, melyet tagadni bajosan lehet és ha azok a nők
keresztények, akkor, Proserpinára, a kereszténység egészen
más valami, mint aminek mi tartjuk. - Te úgy beszélsz, mint Sokrates, ó
uram! - jegyzé meg Chilon. - Ugyan ki vizsgálta meg a
kereszténységet, ki kutatta ki tanítását? Mikor én, már három
esztendeje, Nápolyból ide vándoroltam Rómába - ó miért nem maradtam
ott! - egy Glaucus nevü ember, egy orvos csatlakozott hozzám,
akiről mindenki azt mondta, hogy keresztény; de azért csakhamar
meggyőződtem, mily jó, erényes ember volt az. - Talán ettől az erényes embertől
tudtad meg, mit jelent a hal? - Ó nem, uram! Nagy szerencsétlenség
ért bennünket! Egy szállóba menet valaki kést döfött a jó, derék
öregbe, nejét és gyermekét rabszolgakereskedők hurcolták el és én ezt
a két ujjamat vesztettem el védelmezésükkor. De mivel, mint mondták,
a keresztények közt folytonosan csodák történnek, még nem adom föl a
reményt, hogy még kinőnek. - Mit jelent ez? Talán te is keresztény
vagy? - Tegnap óta, uram, tegnap óta. A hal
jelvénye kereszténynyé tett. Mégis mily nagy erő rejlik a jelvényben!
Néhány nap alatt én leszek a legbuzgóbb a buzgók között, úgy, hogy
beavatnak titkaikba és ha be vagyok avatva, megtudom hamarosan, hol
van a leány elrejtőzve. Az én kereszténységem akkor talán több
hasznot hoz, mint bölcselkedésem. Két egyenlő korú és egyenlő súlyú
fiatal tehenet fogadtam föl Merkurnak áldozatul, melyeknek azonfelül
a szarvaikat is megaranyoztatom, ha a leány megtalálására segítséget
nyujtana. - Jelenlegi kereszténységed és korábbi
bölcselkedésed tehát nem gátoltak abban, hogy Merkurban higyj? - Én mindig abban hiszek, ami éppen
hasznot hajt! Ez az én bölcseletem és ebben Merkurnak különös kedvét
kell lelnie. De hogy milyen bizalmatlan isten ez, azt magatok is
tudjátok, legnemesebb uraim! Szerencsétlenségre nem hisz még a
legszeplőtelenebb bölcselő igéreteinek sem és a két fiatal tehenet
bizonyosan már előre szeretné megkapni. De mily rengeteg kiadás ez!
Nem mindenki Seneca és ilyen összeget nem birok előteremteni. De ha a
nemes Vinicius hajlandó volna arra, ha adni akarna valamit ama
jutalom részlete fejében, melyet nekem igért... - Egy obulust se, Chilon! - kiáltá
Petronius - egy obulust se! Minden reményeidet meghaladja majd
Vinicius bőkezűsége, ha Ligiát megtaláltad, vagy rejtekhelyét nekünk
megmondtad. Egyelőre azonban éppen Merkurnak kell a két fiatal
tehénre való kilátással megelégednie, habár nagyon értem, igen,
okosságát ismerem föl abban, ha nem igen bízik benned. - Hallgassatok meg, legnemesebb urak!
Fontos fölfedezést tettem! Ugyan még nem találtam meg eddig a
szökevényt, de most már ismerem az útat, amelyen keresnem kell őt. Ti
szabadosokat és rabszolgákat küldtetek szanaszét az egész
városban, az egész tartományban; vajjon megtalálta-e csak egy is a
leány valami nyomát? Nem! Egyedül én tettem azt. Rabszolgáitok közt
bizonynyal nagyobb számú keresztény van, mintsem ti álmodnátok, mert
ez a babona már nagyon el van terjedve és így sokkal inkább
föltehető, hogy nem segítség, hanem árulás lesz osztályrészetek.
Azért nem is jó, hogy itt nálatok látnak engem és neked, legnemesebb
Petronius, hallgatást kell parancsolnod Eunicének; az is tanácsos
lesz, ha te, ó nemes Vinicius, azt a hírt terjeszted, hogy olyan
kenőcsöt adtam el neked, mely minden lovat, melynek patáit azzal
bekenik, csalhatatlanul győzelemhez juttat a cirkuszban. Egyedül
akarom őt keresni és meg is találom a szökevényeket. Nektek pedig
bizalommal kell viseltetnetek irántam, mert tudjátok meg, minél több
bért adtok ki előre, annál nagyobb lesz az ösztönzés reám nézve. Nem
lelkesít-e mindig a remény, a bizonyosság, hogy még többet kapok,
hogy az igért jutalom el nem marad? Ah, persze, mint bölcselő
megvetem a pénzt, habár se Seneca, se Musonius vagy Cornutus nem veté
meg! Pedig azok közül egyik se vesztette el ujjait egy idegen
védelmében, úgy, hogy képesek írni és nevöket az utókorra
hátrahagyni. De eltekintve a rabszolgától, akit vásárolni akarok és
eltekintve Merkurtól, akinek a fiatal teheneket igértem - és
tudjátok, milyen drága lett minden marha - kutatásaim igen
jelentékeny kiadásokat okoznak. Hallgassatok csak meg türelemmel, ti
nemes urak! Lássátok, már több nap óta sebesek lábaim, annyit
nyargalok. Minden korcsmában voltam, hogy az emberekkel beszéljek,
minden péknél, minden mészárosnál, az olajbogyó-árusoknál, a
halászoknál, minden utcában, minden közben megfordultam. Behatoltam a
megugrott rabszolgák buvó helyeibe, mintegy százast elvesztettem
a morajátékban, voltam a mosó- és szárító szobákban és a
lacikonyhákban, beszóltam az öszvérhajcsároknál és a szobrászoknál,
fölkerestem azokat az embereket, kik fájdalmas betegségeket
gyógyítanak és fogat húznak, megszólítani a száraz fügeárusokat,
elmentem a temetkező helyekre is. És tudjátok-e, nemes urak, miért?
Mindenütt egy hal vonalait rajzoltam, fürkészőleg néztem az emberek
szeme közé és figyeltem, ugyan mit szólnak ahhoz a jelhez. Sokáig nem
fedezhettem föl semmit; végre egy szökőkútnál öreg rabszolgára
akadtam, aki a vedrekkel vizet mert és sirdogált. Hozzá közeledvén,
megkérdeztem tőle könnyeinek okát és elbeszélte - a szökőkút szélén
leültünk - egész életén át megtakarított minden sestertiust, hogy
kedves fiát kiváltsa. De mi történt! Ura, bizonyos Pansa, a pénzt
ugyan mindjárt elfogadta, de a fiút még se bocsátá szabadon. ,És
ezért sirok, folytatá az öreg, mert bár mindig azt ismétlem, legyen
meg Isten akarata, de én szegény bűnös, nem vagyok képes könnyeimet
visszatartani.' Erre mintegy sejtelemtől hajtva, ujjamat a
vizbe mártottam és egy hal vonalait rajzoltam s ő azonnal
fölkiáltott: ,Az én reménységem is Krisztus.' Én pedig kérdem:
,Megismertél erről a jelről?' És ő viszonzá: ,Úgy van; béke
legyen veled!' Most malmára hajtám a vizet és a becsületes,
derék öreg elárult mindent. Ura, az a Pansa, mint elbeszélte, maga is
a nagy Pansa szabadosa volt és a Tiberen köveket szállít Rómába,
melyeket aztán rabszolgáknak és fogadott embereknek éjjel a
tutajokról az építőhelyekre kell szállítaniok, hogy nappal az utcai
közlekedésben semmi fönnakadás ne történjék. A munkások
közt számos keresztény van s az ő fia is, de mivel az ilyen
foglalkozás fölülmúlja erejét, meg akarta szabadságát vásárolni. És
most Pansa a pénzt a rabszolgával együtt megtartotta. E szavaknál az
öreg ujfent sírni kezdett és én könnyeimet az övéi közé hullattam. Ez
nem is esett nehezemre, mivel először jó szivem van és másodszor
nagyon fájt a lábam. Ekkor nagyon panaszkodtam neki amiatt, hogy
mivel csak imént jöttem Nápolyból, még nem ismerek egy atyafit sem és
azért nem is tudom, hol gyülekeznek össze a közös
imádságra. Természetesen roppant csodálkozott, hogy a nápolyi
keresztények nem adtak leveleket a római atyafiakhoz, de azt
állítottam, hogy útközben mind ellopták tőlem. Erre fölszólított,
hogy jöjjek éjjel a folyóhoz, ott majd megismertet az atyafiakkal és
azok majd elkisérnek imaházaikba és a keresztény községek élén álló
vénekhez. Ennek aztán annyira megörültem, hogy neki adtam a fia
megvásárlásához szükséges összeget abban a reményben, hogy a nemes
Vinicius kétszeresen fogja azt visszatéríteni és... - Chilon - szakítá őt itt félbe
Petronius - elbeszélésedben úgy úszik a hazugság az igazságon, mint
az olaj a vizen. Fontos híreket hoztál, azt nem tagadom, igen, még
azt is hiszem, hogy a Ligia föltalálására vezető úton nagy lépést
tettünk előre. De ne ékesítsd tetteidet mindenféle hazugsággal! És
mondd meg, hogy hívják azt az öreget, akitől megtudtad, hogy a
keresztények a hal jeléről ismerik meg egymást? - Euriciusnak, uram! Ah, mily szegény,
szerencsétlen öreg! Mennyire meghatott. Hiszen arra a Glaucus orvosra
emlékeztetett, akinek támadói ellen segítséget nyujtottam. - Hogy megismerkedtél vele és hogy ezt
az ismeretséget hasznodra tudod fordítani, azt édes-örömest elhiszem,
de pénzt nem adtál neki soha, még egy ast sem adtál neki, arról
bizonyos vagyok! Semmit, éppen semmit nem adtál neki! - De a vödröket segítettem neki
fölhúzni és a legmélyebb részvéttel beszéltem fiáról! Igen, uram, mi
kerülhetné el egy Petronius éles elméjét! Igaz, tulajdonképp nem
adtam pénzt neki, azaz adtam neki pénzt, de csak lélekben,
gondolatban és ennek ki kellett volna őt elégítenie, ha igazi
bölcselő... Már azért is adtam neki, mivel azt kötelességnek, nagyon
hasznosnak tartottam. Gondold csak meg, ó uram, mennyire
megnyertem ezzel a tettel az összes keresztények szívét, mennyire
megnyertem bizalmukat. - Az igaz ugyan - ragadta meg most a
szót Petronius - ezt már mind réges-régen meg kellett volna tenned. - Hiszen egyenest azért jöttem ide,
hogy azt megtehessem. - Fizettess hát ki neki ötezer
sestertiust - fordult most Petronius Viniciushoz - de csak lélekben,
gondolatban. De Vinicius mondá: - Egy fiút adok veled, aki a szükséges
összeget átadja. Te pedig azt mondod Euriciusnak, a fiú a te
rabszolgád és annak a szeme láttára fizeted ki az öregnek a pénzt. Te
magad szintén ugyanolyan összeget kapsz, mert jó hírt kaptam tőled.
Még ma este eljöhetsz a fiúért és a pénzért. - Császár vagy, igazi császár! - kiáltá
Chilon. - Engedd meg, ó uram, hogy munkámat neked ajánljam és azt is
engedd meg, hogy ma este csupán pénzem miatt jöjjek. Euricius ugyanis
azt mondta, hogy minden tutajról lerakodtak, az újak pedig csak
néhány nap mulva érkeznek meg Ostiából. Béke legyen veletek! Ez a
keresztények bucsúüdvözlete... Most egy női rabszolgát veszek
magamnak, vagyis azt akartam mondani, egy rabszolgát. A halakat
horoggal fogják és a keresztényeket hallal! Pax vobiscum! pax! pax!
pax! Petronius Viniciushoz: «Egy meghitt rabszolga által
Antiumból küldöm neked ezt a levelet, és remélem, hogy haladék nélkül
ugyanazon küldött által hírt adsz nekem, ha már kezed sokkal jobban
hozzá van szokva, hogy kardot és lándsát forgasson, mint tollat. Te
jó nyomon voltál, mikor elhagytalak, és telve bizalommal; azért
fölteszem, hogy az óhajtott Ligiát már megtaláltad vagy még meg fogod
találni, mielőtt a hideg téli viharok a Soracte tetejéről Campania
fölött fújnak. Ó Viniciusom, legyen a cyprosi dicső istennő tanító
mestered, te pedig légy ama ligiai hajnalpírnak tanítója, aki a
szerelem világító sugarától fut. Emlékezzél mindig arra, amit most
mondok. A legdrágább márvány csak akkor kapja meg értékét, ha a
szobrász keze remekművé változtatta. Légy te ily szobrász, Carissime!
A szerelemmel egyedül még nem megyünk sokra, érteni kell szeretni, és
érteni kell a szerelmet megtanítani. Nagyon gyakran jutok arra a
gondolatra, mikor életünk semmisége, bizonytalansága és egyhangúsága
fölött eltünődöm, hogy te a jobbik részt választottad, és háború
és szerelem, nem a császár udvara egyes-egyedül az, amiért az ember
érdemesnek tartsa születni és élni. A háborúban szerencsés voltál, légy az
a szerelemben is, és ha tudni akarod, mi történik a császár
udvarában, néha-néha értesítést küldök neked. Itt ülünk Antiumban és
gyakoroljuk mennyei hangunkat, még mindig bizonyos gyülöletet
táplálunk Róma iránt, és télre Bajaeba szándékozunk menni, hogy
Nápolyban nyilvánosan föllépjünk, melynek lakói, mint görögök, jobban
tudnak becsülni bennünket, mint az a farkasivadék, mely a Tiber
partjain lakik. Bajaeból, Pompejiből, Puteoliból, Cumaeból,
Stabiaeből fognak az emberek odasietni, tetszésben és koszorúkban nem
lesz hiányunk, és mindez ösztönzésül fog szolgálni a tervezett
achajai utazásra. És a kis Augusta! Őt még mindig nem
feledtük el, ó még mindig siratjuk. Olyan csodálatos és magunktól
szerzett és megzenésített himnuszokat énekelünk, hogy a szirének
irigységükben Amphitrite legmélyebb üregeibe rejtőznek. De a delfinek
hallgatnák énekeinket, ha a tenger zúgása nem gátolná meg benne őket.
Ah, fájdalmunk még mindig nincs megenyhülve, azért mindenféle alakban
föltárjuk a világ előtt, melyek a szobrászművészet rendelkezésére
állanak, és aztán gondosan ügyelünk arra,vajjon szépek vagyunk-e
fájdalmunkban és vajjon az emberek tudják-e ezt a szépséget méltatni.
Ah, kedvesem, mint valami bolond, mint egy komédiás fogunk egykor meg
is halni. Minden augustiánus és minden
augustiánus nő itt van, nem számítva az ötszáz kanca szamarat,
amelyeknek tejében Poppaea fürdik, és azonkívül még tízezer szolga.
Néha vígan vagyunk. Calvia Crispinilla nagyon öregszik; azt mondják,
engedelmet kért Poppaeától, hogy mindjárt utánna fürdőt vehessen.
Torquatus Silanus, azt mondom neked, nem is sejti, mi vár reá. Többé
nem mint ember, nem, mint árnyék jár-kel - halála bizonyos. És
tudod-e, mi bűnt követett el? Ő az isteni Augustus dédunokája.
Számára nincs mentség. Ez a mi világunk. Amint tudod, Tiridatest ide vártuk, de
időközben sértő levél érkezett Vologesestől. Mivel Örményországot
legyőzte, azt követeli, hogy az országot Tiridates helyett adják
neki, mert azt írja, ha nem engedik át neki, még se mond le róla.
Merő gúny! Ennek következtében a háborút elhatároztuk. Corbulo éppen
olyan felhatalmazást kap, mint annak idején a nagy Pompejusnak a
tengeri rablók elleni háborúban adtak. Nero egy pillanatig habozott;
nyilván félti azt a hírnevet, melyet Corbulo győzelem esetén
szerez magának. Azt is fontolóra vettük, vajjon ne bízzuk-e a
főparancsnokságot a mi Aulusunkra, de Poppaea fölszólalt ellene,
hiszen az erényes Pomponia kézzelfoghatólag szálka a szemében. Vatinius valóban kiváló gladiátori
küzdelmet jelentett be, mely Beneventumban folyik le. Ebből láthatod,
mire vihetik napjainkban a vargák a közmondás ellenére: ne sutor
ultra crepidam.[38]
Vitellius vargák utóda, de Vatinius egy vargának az édes fia.
Lehetséges, hogy már maga is húzogatta egyszer a szurkos fonalat.
Tegnap Aloturus színész csodálatosan adta elő Oedipust. Mivel ő
zsidó, megkérdeztem, vajjon a keresztényeknek és zsidóknak ugyanazon
vallásuk van-e. Ő pedig azt felelte, hogy a zsidók tanítása öröktől
való, a keresztények azonban új, csak kevéssel ezelőtt Judaeában
keletkezett szekta. Ott Tiberius korában egy embert feszítettek meg,
aki mindennap nagyobb számú követőkre talált, és a keresztények ezt
tisztelik, mint Istenöket. Amint látszik, ezek a keresztények sem a
mi isteneinket, se másokéit el nem ismerik. Nem értem, micsoda kárt
okozhatna az nekik. Tigellinus most nyiltan ellenségem
gyanánt lépett föl. Eddigelé ugyan nem árthatott nekem, de abban
jóval fölülmul, hogy az életet roppant nagyra becsüli, és hogy
nagyobb gazember nálamnál. E két tulajdonság folytán nagyon hamar a
rőtszakállhoz férkőzik, korábban vagy későbben kitünően megértik
egymást, és akkor elérkezett az én órám is. Hogy mikor jön el, nem
tudom, de hogy el kell érkeznie, arról bizonyos vagyok, de mi közöm
hozzá? Legjobb, ha az ember időközben mulat. Az élet magában ugyanis
nem volna rossz, ha a rőtszakáll nem jönne tekintetbe. Az ő
befolyásának köszönhető, hogy az emberek néha megundorodnak
önmaguktól. Nagyon könnyen lehet a kegyéért folytatott küzdelmet
a cirkuszi versenyfutással, a versenyjátékokkal és a
versenybirkozással összehasonlítani, mert minden győzelem az
önszeretetnek hízeleg, és gyakran igyekeztem cselekvésemet magam
előtt ily módon igazolni. De mindig gyakrabban jut most eszembe
Chilon, és azt találom, hogy nem vagyok sokkal jobb nálánál. Ha nem
használhat többé neked, küldd ide hozzám, hogy épületes beszédje
gyönyörködtessen. Add át üdvözletemet isteni keresztény
leányodnak, vagy inkább kérd meg őt nevemben, hogy haltermészetét
vetkezze le. Adj hírt, milyen sorod van, adj hírt szerelmedről, tudj
szeretni, taníts szeretni és élj boldogul». M. C. Vinicius Petroniushoz. «Ligia még mindig nincs házamban!
Ha nem éltetne a remény, hogy hamarosan megtalálom őt, nem kapnál
választ, mert aki az életet gyülöli, annak nincs kedve az írásra.
Hogy megbizonyosodjam, vajjon Chilon nem csal-e meg, mikor az
Euriciusnak szánt pénzért eljött, magamra vettem a katonaköpönyegemet
és észrevétlenül követtem őt és a fiút, akit mellé adtam. Mikor a
tetthelyre érkeztünk, egy kapuboltozat oszlopa mögé rejtőzve,
megfigyeltem őt és meggyőződtem, hogy Euricius nem költött alak.
A távolban, a folyónál számos férfi fáklyavilágnál azzal
foglalkozott, hogy hatalmas tutajokról köveket rakott ki és a partra
hordott. Láttam, amint Chilon az emberekhez közeledett és egy öreggel
kezdett beszélni, aki aztán lábaihoz borult. Mások, örömkiáltásokra
fakadva, azonnal kört képeztek körülöttük. Erre a fiú szemem láttára
átadta Euriciusnak erszényemet, aki azt megfogva, fölemelt kézzel
imádkozni kezdett, míg egy másik, nyilván a fia, mellette letérdelt.
Chilon még néhány szót mondott, melyeket nem érthettem meg,
megáldotta úgy a két térdeplőt mint a többieket, és a levegőben a
kereszt alakjában jelet csinált, melyet ők nyilván
tisztelnek, mivel most mindnyájan térdet hajtottak. Kedvem támadt
közéjük lépni és nekik még három ilyen erszényt igérni, ha Ligiát
kiszolgáltatják, de attól tartottam, hogy meghiusítom Chilon
fáradozásait, és néhány pillanatnyi habozás után haza felé tartottam. Elutazásod után legfölebb tizenkét
nappal történt mindez. Azóta Chilon már számtalanszor volt nálam, és
ő maga azt állítja, hogy nagy tekintélyt szerzett a keresztényeknél.
Ligiát csak azért nem találta még meg, mivel a keresztények roppant
sokasága mellett a község nem minden tagja ismeri egymást Rómában, és
nem tudnak meg mindent, ami a község kebelében történik. Azonkívül a
keresztények szűkszavúak és óvatosak; de ő bizonynyal behatol
titkaikba, ha egyszer véneikkel, kiket presbytereknek hívnak,
összeköttetésbe lépett. Néhánynyal már megismerkedett közűlök és
fürkészni kezdte őket, de csak nagyon óvatosan láthat a munkához,
hogy gyanút ne keltsen és elhamarkodással az egész dolgot el ne
rontsa. És én belátom, hogy igaza van, és türelemmel várok, bár mily
nehezemre esik is. Egyébiránt kitudta, hogy ők részint
elhagyatott házakban a város kapuin kívül, részint az arénákban
gyűlnek össze közös imádságra. Ott mutatják be tiszteletöket Krisztus
iránt, ott énekelnek neki énekeket és ott ülik meg ünnepeiket. Ilyen
imádkozó hely állítólag nagyon sok van. Chilon azt hiszi, Ligia
szándékosan egész másokat keres föl, mint Pomponia, hogy ez vád vagy
vizsgálat esetén bátran azt állíthassa, hogy nem tudja, hol rejtőzik
Ligia. Valószinüleg a presbyterek adták neki ezt a tanácsot. De ha
egyszer Chilon e helyeket kikémlelte, akkor vele megyek, és ha az
istenek Ligiát szemem elé vezetik, Jupiterre esküszöm neked, többé
nem menekül kezem közül. Ezek az imádkozó helyek nem mennek ki
az eszemből. Chilon nem akarja, hogy őt elkisérjem. Retteg tőle, de
én nem birok tovább nyugodt maradni. Ó hidd el, minden álöltözetben
azonnal megmerném őt, még ha mélyen le volna fátyolozva is. Ők ugyan
éjjel gyülekeznek össze, de Ligiát megismerném sötét éjszaka is, mert
bármikor és bárhol legyen, fölismerném hangjáról, minden
mozdulatáról. Álöltözetet veszek föl, mindenkit megfigyelek, aki
bemegy és kijő. Mivel mindig eszemben van, azonnal föl is fogom
ismerni. Már holnap el akarom Chilont kisérni. Fegyveresen megyek a
helyszínére. Különböző rabszolgáim visszatértek a tartományokból,
anélkül, hogy valamit végeztek volna. De Ligia kétségtelenül még a
városban van, sőt talán tőlünk nem messzire. Azon ürügy alatt, hogy
bérbe akarom venni azokat, már különféle házakat megtekintettem.
Mennyivel jobb dolga lesz neki nálam, mikor most bizonyosan úgy él,
mint egy hangyabolyban, szegény emberek között. Semmi se lenne sok
nekem, ő miatta. Azt irod, én a jobbik részt választottam; lásd,
bánatot és szívfájdalmat választottam magamnak. Mindenekelőtt a
városban levő házakat akarjuk fölkeresni, és csak azután fordulunk a
kapun kívül fekvőkhöz. Az élet elviselhetetlen volna, ha minden
reggel ismét új remény nem köszöntene be. Azt mondod, érteni kell
szeretni. Ligiával tudtam szerelemről beszélni! Most az epekedés
sorvaszt, és minden dolgom abban áll, hogy Chilonra várok. Házamban
nem lelem nyugtomat. Élj, boldogul!» Chilon hosszabb ideig nem mutatkozott,
úgy, hogy Vinicius nem tudta, mit gondoljon felőle. Hasztalanul
ismételte szakadatlanul, mily óvatosan kell a nyomozásokhoz látni,
hogy határozott és kivánt célhoz vezessenek. Úgy forró vére,
mint erőszakos természete felzúdult az ész szava ellen. Hogy
tétlenségre legyen kárhoztatva és összekötött kézzel kelljen várnia,
oly kevéssé felelt meg egész lényének, hogy semmiképp se tudott vele
megbarátkozni. Habár sötét rabszolga-köpönyegbe burkolva, a város
utcáin ődöngött, mit használt az? Hiszen ezzel csak saját tétlenségét
akarta elpalástolni, és ebben nem találhatott megnyugvást.
Szabadosai, tapasztalt emberek, akiknek meghagyta, hogy saját
szakállukra eszközöljenek kutatásokat, sokkal alkalmatlanabbaknak
bizonyultak Chilonnál. Ligia iránti minden szerelme mellett most még
a játékos makacssága is hatalmába kerítette, aki minden körülmény
közt meg akarja nyerni játékát. Vinicius mindig ilyen volt. Kora
ifjúságától fogva mindig azzal az állhatatossággal tudta kivinni
akaratát, mely nem ismer semmi korlátot, mely semmit se tud magától
megtagadni. A katonai fegyelem ugyan egy ideig féken
tartotta önfejűségét, de egyúttal azt a meggyőződést kelté
benne, hogy minden parancsnak, melyet alattasainak kiadott, azonnal
teljesülnie kell, és mindehhez járult még hosszabb tartózkodása a
Keleten, hajlékony, rabszolgai engedelmességhez szokott emberek
között. Nem csoda, ha mindig jobban és jobban megerősödött benne az a
hit, hogy nincs határa ennek: «Én akarom!» Most nemcsak
súlyos sebeket kapott hiúsága, hanem valami érthetetlen volt reá
nézve Ligia makrancosságában, ellenállásában és szökésében, rejtvény
volt ez előtte, melynek megoldását hasztalan igyekezett megtalálni.
Belseje azt mondta, hogy Acte igazat beszélt és ő nem közönyös
Ligiára nézve. De akkor miért választotta a szükséggel és
ügygyel-bajjal teli vándorló életet az ő pompás házában való
tartózkodás helyett, miért vonult el gyöngéd szerelmi bizonyságai
elől? Ezekre a kérdésekre nem birt feleletet találni, csak
határozatlan, homályos érzet támadt benne, hogy az ő és Ligia érzése
között, ama világ közt, melyben ő és Petronius élt, és Ligia és
Pomponia Graecina világa közt különbség, a megegyezés hiánya áll
fönn, oly mélyen, mint egy tátongó ür, melyet se kitölteni, sem
áthidalni nem lehet. Nem volt szabad többé kételkednie, Ligia reá
nézve elveszett! Hogyan őrizhette meg erre a gondolatra a belső és
külső egyensúlyt, amelyet, Petronius véleménye szerint, mindenkinek
kötelessége elérnie? Voltak pillanatok, melyekben ő maga se tudta,
vajjon Ligiát szereti vagy gyűlöli-e, csak egyet tudott, inkább azt
kivánja, hogy a föld nyelje el őt, mintsem elveszett maradjon reá
nézve, mintsem ne mondhassa őt magáénak. Képzelőtehetsége néha oly
élénken szeme elé varázsolta őt, mintha előtte állana; emlékezett
minden szóra, melyet Ligiának mondott, melyet tőle hallott. De ismét jöttek pillanatok, melyekben
féktelen düh fogta el, melyekben halálsáppadt, haragtól eltorzult
arccal színezte ki, miképp akarja Ligiát megalázni és megkínozni, ha
megtalálja őt. Nemcsak birnia kell, nem, de lábaival fogja tapodni
őt, ezt a rabszolga leányt és érezte, hogy mégis ő lenne rabszolgája,
ha ezért az árért ismét láthatná őt. Néha lélekben már örült a
csíkoknak, melyeket a korbács a fiatal leány rózsás testére fog
rajzolni, de egyúttal tudta, hogy végre a megbüntetettnek lábához
kell omolnia és e csíkokat meg kell csókolnia. És nem ritkán az a
gondolat fordult meg fejében, mily gyönyörüséget okozna neki, ha
megölhetné őt. Az emésztő gond, a nyugtalanság, a
folytonos lelki küzdelem idővel nemcsak a fiatal harcos egészségét
rongálta meg, hanem szépségének is ártott. Mint parancsoló mindig
kiméletlenebb és igazságtalanabb lett. Mivel ok nélkül a
legkegyetlenebb büntetéseket szabta ki rabszolgáira, sőt szabadosaira
is, ezek csak reszketve és gyűlölettel telve közeledtek hozzá.
Vinicius nagyon jól érezte ezt, nagyon fájdalmasan tapasztalta egyre
növekvő elhagyatottságát és ezért irgalmatlan bosszút állott. Csak
Chilonnal szemben igyekezett magán uralkodni, mert folytonos
aggodalomban volt amiatt, hogy a görög abban hagyja nyomozásait, az
utóbbi pedig jól ki tudta használni előnyét és mindig követelőbb
lett. Ahányszor csak jött, eleinte mindig arról biztosítá Viniciust,
hogy az ügyet gyorsan nyélbe fogja ütni, most pedig mindig újabb
nehézségekre hivatkozott és habár amellett maradt, hogy az
eredmény kétségtelen, kijelenté, miképp a dolog egészen várakozása
ellenére, sokáig fog huzódni. Végre több, Viniciustól aggodalmas
várakozással eltöltött nap mulva Chilon ismét megjelent, de olyan
mogorva arcot mutatott, hogy a fiatal katona elsáppadt láttára és
felé rohanva, alig hebeghette ki e szavakat: - Nincs a keresztények közt? - De igen, ó uram, - viszonzá Chilon, -
de köztük találtam Glaucust, az orvost is. - Kiről beszélsz, ki az a Glaucus? - Nem emlékszel többé arra az
aggastyánra, ó uram, akivel Nápolyból Rómába vándoroltam és akinek
védelmezésekor két ujjamat elvesztettem, oly veszteség, mely
képtelenné tesz arra, hogy tollat vegyek kezembe. Feleségét és
gyermekét elrabolták, őt magát a rablók késsel megszúrták. Haldokolva
kellett őt Minturnae mellett egy szállóban hagynom és sokáig, sokáig
sirattam őt! De jaj, jaj, meg kellett győződnöm, hogy ő még él, hogy
a római keresztény községhez tartozik. Vinicius, aki mindebből nem birt
kiokosodni, csak azt gondolta, hogy az a Glaucus bizonynyal Ligia
megtalálásának útjában áll, azért nagy nehezen leküzdé kitörő
haragját és kiáltá: - Ha te védted őt, hálásnak kellene
irántad lennie és segítséget kellene nyujtania. - Ah, nemes tribún! Még maguk az
istenek se mindig hálásak, hát még az emberek. Bizony, hálásnak
kellene lennie! De ő szerencsétlenségre gyönge elméjü öreg - gond és
nélkülözés tették azzá - és így nemcsak nem hálás irántam, hanem,
mint hitsorsosaitól hallom, engem vádol, hogy én vagyok ama
rablótámadásnak és így szerencsétlenségének szerzője. Ez a jutalom
két ujjamért. - Egészen meg vagyok győződve, te
gazember, hogy úgy van, amint mondja! - kiáltá Vinicius. - Akkor te többet tudsz, mint ő, ó
uram! - felelé Chilon méltósággal. - Ő csak föltételezi a dolgot. De
azért mégis fölhívja majd ellenem a keresztényeket, hogy kegyetlen
bosszút álljanak rajtam, vagyis, épp oly bizonyosan megtenné s azok
segítenének neki, ha nevemet tudná. De ő nem tudja és amit még
nagyobb szerencsének lehet nevezni, nem is vett észre az imaházban,
amelyben találkoztunk. De én tüstént megismertem őt és legjobban
szerettem volna nyakába borulni. De bölcseségem és az a szokás, hogy
előbb minden lépésemet megfontoljam, visszatartott. De alig
léptem ki az imaházból, tudakozódást szereztem felőle és azoktól,
akik őt ismerik, azt hallottam, hogy ő az az ember, akit társa a
Nápolyból Rómába való vándorlás közben elárult. Ily módon jutott
fülembe, mit beszél felőlem. - Mi közöm nekem mindehhez? Beszéld el,
mit láttál az imaházban. - Te persze nem törődsz vele, ó uram,
de én nagyon is, hiszen a saját bőrömet viszem így a vásárra. És
mivel szivemen fekszik, hogy tanításom túléljen, örömest lemondok az
igért jutalomról, hogy a hitvány mammonért ne kelljen életemet
kockára tennem. Mert mint igazi bölcselő arra törekszem, hogy az
isteni igazságot kutassam, amihez semmi szükségem sincs a
gazdagságra. Ekkor Vinicius olyan arccal lépett
hozzá, mely semmi jót se jövendölt és félig fojtott hangon mondá: - Hát ki mondja neked, hogy Glaucus
kezétől hamarább elér a halál, mint az enyémtől? Honnét tudod, te
kutya, vajjon nem földeltetlek-e el most mindjárt, itt a kertemben? Chilon, ki gyáva volt, megrémülten
nézett Viniciusra és rögtön tudta, hogy egy vigyázatlan szó tönkre
teheti őt. - Én keresem őt, ó uram! - kiáltá tehát
nagy sietve, - és légy bizonyos, hogy megtalálom. Rövid hallgatás következett. Semmi se
hallatszott, csupán Vinicius gyorsan lihegő lélegzete és a
rabszolgáknak messziről hangzó éneke, akik a kertben dolgoztak. De alig vette észre a görög, hogy a
fiatal patricius nyugodtabb lett, újra kezdé: - A halál közel járt hozzám, de olyan
nyugalommal néztem szemébe, mint Sokrates. Ah uram, mily hamisan
értetted szavaimat. Hiszen nem vonakodom még tovább keresni a leányt,
csak be akartam bizonyítani, mily veszélyekkel van ez összekötve reám
nézve. Jó idővel ezelőtt kételkedtél azon, vajjon csakugyan
van-e Euricius a világon és jóllehet saját szemeddel meggyőződtél
róla, hogy apám fia csak igazat beszélt, most ismét fölteszed, hogy
Glaucus alakját én költöttem. Ah, uram, mennyire kivánom, bár valóban
így volna, hogy mint előbb, veszélytelenül keveredhetném a
keresztények közé. Még azt a szegény öreg női rabszolgát is odaadnám
érte, akit három nap előtt azért vettem, hogy rólam, nyomorék
emberről, öregségemben gondoskodjék. De Glaucus él, ó uram, és ha
egyszer szeme elé kerültem, akkor nem látsz viszont, uram. De ez
esetben ki találná meg számodra a leányt? Itt egy darabig hallgatott, letörlé
könnyeit és folytatá: - De mivel Glaucus él, hogyan
nyomozhatom őt? Minden lépésnél találkozhatik velem és ha találkozik,
el vagyok veszve és minden keresésem meg van hiúsítva. - Mire célzol? - kérdé Vinicius. - Mit
akarsz elérni szavaiddal és mihez szándékozol fogni? - Aristoteles arra tanít bennünket, ó
uram, hogy a kicsinyes dolgokat a nagy céloknak föl kell áldoznunk,
és Priamos király gyakran hangsúlyozta, hogy a magas kor súlyos
teher. Az öregség és szerencsétlenség terhe nagyon súlyosan nyomja
már Glaucust régóta és azért valódi jótétemény volna reá nézve a
halál. Mert Seneca nézete szerint mi más a halál, mint megszabadulás? - Tartsd meg bolondos beszédeidet
Petronius számára. Engem hagyj békében és mondd meg nyiltan, mit
akarsz. - Ha az erény bolondság, akkor az
istenek hagyjanak meg egész életemen át bolondnak. Ó uram, Glaucust
el akarom tenni láb alól, mert amíg ő lélegzik, létem veszélyeztetve
van és így vállalkozásom is kérdéses. - Akkor bérelj föl embereket, akik
megölik őt. Mindnyájokat megfizetem. - Azok elveszik pénzedet, uram és
később elárulják a titkot. Most ugyanannyi csaló van Rómában, mint
homokszem az arénában, de ha egy becsületes ember hasznára akarja
fordítani rosszaságukat, olyan drágán kell megfizetnie, hogy el se
tudod képzelni. Nem, nem, legnemesebb tribún! Tegyük föl azt az
esetet, hogy az őrség tetten érné a gyilkosokat! Ezek nem árulnák-e
el rögtön annak a nevét, aki fölbérelte őket és nem lenne-e belőle
veszedelem reád nézve? Engem ellenben nem jelenthetnek föl, mert
elhallgatom előttük nevemet. Igaztalan vagy, ha nem bízol bennem,
mert gondold meg, hogy egészen eltekintve becsületességemtől, még két
dologról van szó: saját bőrömről és arról a jutalomról, melyet nekem
igértél. - Mennyire van szükséged ezért? - Legalább ezer sestertiusra! Fontold
meg, uram, igyekeznem kell becsületes gazembereket keresnem,
embereket, akik a megkapott foglaló után nem mondanak bucsút a
kapufélfának. A jó munkát jól meg kell fizetni! Azért nekem is
adhatsz újra valamit, hogy mindazt a könnyet fölszárítsam, melyet
fájdalmamban Glaucusért fogok hullatni. Az isteneket hívom
tanúbizonyságul, mennyire szeretem őt: ha ma ezer sestertiust
kapok, lelke legfölebb két nap lefolyása alatt a Hadesben van és csak
ott jut annak tudatára, ha ugyan a lelkek egyáltalán megőrzik az
emlékező és gondolkodó tehetséget, hogy mily végtelenül szerettem őt.
Még ma kiválogatom az alkalmas embereket és tudtokra adom, hogy
holnap estétől kezdve Glaucus életének minden további napjáért száz
sestertiusszal kevesebbet fizetek. Azonkívül van még egy tervem,
melynek sikerében oly erősen bízom, mint a szikla. Vinicius még egyszer megigérte neki a
kért összeget, de megtiltotta neki, hogy Glaucust tovább is
emlegesse. Szeretne újat hallani, mondá és tudni, hol volt időközben
Chilon, mit látott és nyomozott ki. De nem sok újat lehetett
megtudni. Még két más imaházban volt, jelenté ki Chilon; ott minden
jelenlevőt, de kivált az összes nőket tüzetesen szemügyre vette
anélkül, hogy egyet is fölfedezhetett volna, aki Ligiához hasonlít.
Egyébiránt a keresztények most már magukénak tekintik és tisztelik
őt, mióta Euricius fiának szabadságát megvásárolta, mint olyan
embert, aki Krisztus ösvényén jár. Tőlük tudta meg azt is, hogy egyik
nagy törvényhozójukat, bizonyos Pált Tarsosból, a zsidók vádlására
Rómában tartják őrizet alatt; azon igyekszik, hogy ezzel
megismerkedjék. De a legjobban mégis egy más hír örvendezteté meg.
Ugyanis azt mondták neki, hogy az egész felekezet legfőbb papja,
Krisztus korábbi tanítványa, akire az egész világ keresztényei fölött
való uralmat reá ruházta, legközelebb Rómába érkezik. Nincsen
természetesebb annál, hogy őt az összes keresztények színről-színre
akarják látni és tanításait hallani. E célból nagy gyülekezések
lesznek, amelyeken ő, Chilon is részt akar venni és amelyekre
Viniciust is magával viheti, mivel könnyű lesz ily néptömeg közt
rejtve maradni. Kétséget se szenved, hogy ott meg kell Ligiát
találniok. Mihelyt egyszer Glaucus el lesz téve láb alól, ezzel nem
is lenne valami nagy veszély összekötve. Néha ugyan a keresztények is
megpróbálják a bosszúállást, de általában békeszerető emberek. Chilon most azt is elbeszélte
Viniciusnak, hogy bámulatára soha se látta, miképp a keresztények
kicsapongásokat követnének el, a forrásokat és kútakat megmérgeznék,
az emberi nem ellenségei volnának, szamarat tisztelnének, vagy
gyermekek húsát ennék. Nem, ilyesmit soha se látott. Bizonynyal
olyanok is találhatók köztük, akik Glaucust pénzért eltennék láb
alól, de tanításuk, amennyire tudja, nem ösztönöz bosszúra, sőt
ellenkezőleg békét parancsol, bocsánatot parancsol. Vinicius pedig megemlékezett arról,
amit neki Pomponia Graecina Acténál mondott; így bizonyos örömmel
hallgatta Chilon szavait. Habár Ligia iránti érzelme néha gyűlölettel
volt határos, az a gondolat, hogy a tanítás, melyet ő és Pomponia
követ, egyáltalán nem gyakorol reá káros, vagy romboló hatást, mégis
nagy könnyebbséget okozott neki. De ezt az örömet bizonyos homályos,
aggasztó érzés részben ismét megzavarta. Hogyan, hátha éppen
Krisztusnak eme reá nézve fölfoghatatlan, áthatolhatatlan
homályba burkolt tisztelete képezi az áthidalhatatlan ürt közte és
Ligia között? Igen, úgy van! És ez az új tanítás nemcsak haragját
kelté föl, hanem aggasztó félelemmel is töltötte őt el. Chilonra nézve tényleg nagy
jelentőséggel birt, hogy a már idős, de azért még mindig erős
Glaucust eltegye láb alól. Az, amit Chilon Viniciusnak elbeszélt,
csak részben nyugodott igazságon. Ugyan találkozott annak idején az
orvossal, de nem nyujtott neki segedelmet, hanem inkább elárulta,
rablóknak eladta, megrabolta őt családjától, vagyonától és aztán
rútul sorsára bízta. Az emlékezés erre az eseményre mostanáig éppen
nem bántotta őt, mert nem a szállóban, nem, de sík mezőn, Minturnae
közelében taszítá el magától irgalom nélkül a halállal vivódó embert.
Csak egy nem jutott akkor eszébe - Glaucus ismét meggyógyulhat és
visszatérhet Rómába. Mennyire megrémült tehát, mikor őt az
imaházban észrevette! Az első pillanatban arra gondolt, hogy
Ligia minden nyomozását abban hagyja. De másrészt rettegett Vinicius
haragjától. Csak az volt a választása, hogy magát kitegye Glaucus
haragjának, vagy egy hatalmas patricius üldözésének és bosszújának,
akinek bizonynyal tüstént egy még hatalmasabb, Petronius sietne
segítségére. Ezt fontolóra véve, Chilon nem sokáig habozott, mert
annak az elvnek hódolt, hogy jobb, ha az embernek kisebb, mint
nagyobb ellensége van. Azért, bár gyávaságból visszarettent a
gyilkosságtól, mégis arra tökélte el magát, hogy Glaucusnak bérelt
gyilkosoktól pusztulnia kell. Reá nézve most még csak az arravaló
emberek kiválasztásáról volt szó és itt azon gondolattól vezérelteté
magát, melynek Viniciusszal szemben kifejezést adott. Mivel az
éjszakákat legnagyobb részt korcsmákban töltötte, hajléktalan,
minden becsületből kivetkőzött emberek között, nem eshetett nehezére
olyan embereket találni, akik készeknek nyilatkoztak bármily tettre,
de még könnyebben bukkanhatott köztük olyanokra, akik hajlandóknak
igérkeztek a föladatra, mivel aranyat éreztek, akik azonban a
megkapott foglaló után az egész kilátásba helyezett összeget
iparkodtak volna tőle kicsikarni azzal a fenyegetéssel, hogy őt az
őrség kezébe szolgáltatják. De Chilon már hosszabb idő óta bizonyos
undort érezett e csőcselék iránt, ez elzüllött és egyúttal utálatos
alakok iránt, akik a Suburában és a Tiberen túl fekvő, hirhedt
házakban tartózkodtak. Mivel pedig minden embert a saját értéke
szerint becsült föl s a keresztényeket és azok tanításait nagyon is
kevéssé ismerte, erősen meg volt győződve, hogy köztük is talál kész
eszközökre és mivel őket kevésbbé csalóknak tartotta, mint a
többieket, elhatározta, hogy hozzájuk fordul, de a dolgot mégis
akképp tünteti föl, hogy ne pénzért, hanem vallási buzgóságból
vállalkozzanak a kivitelre. E célból este felé Euriciushoz ment,
aki, mint tudta, egész lelkével csügg rajta és bizonynyal kész volt
bármely segélynyujtásra. Természettől fogva óvatos levén, Chilon
bölcsen tartózkodott igazi szándékainak föltárásától, hiszen
ezzel megingatta volna azt a hitet, melyet az öreg az ő
erényességébe, jámborságába helyezett. Reá nézve csak arról volt szó,
hogy készséges emberekre találjon; ezeknek aztán oly módon akarta
föltüntetni a dolgot, hogy azok már önmaguk miatt örökös hallgatásra
legyenek kötelezve. Euricius, miután fia szabadságát
megvásárolták, a Circus Maximus közelében levő számtalan boltok
egyikét kibérelte, melyekben olajbogyót, datolyát, süteményeket és
mézzel édesített vizet árultak a cirkusz látogatói számára. Chilon őt
és fiát otthon találta, amint a bolt rendezésével
foglalatoskodtak, mind a kettőt Krisztus nevében üdvözölte és azonnal
előhozta a dolgot, amely miatt jött. Mivel olyan nagy szolgálatot
tett nekik - mondá - bizonynyal hálájukra számíthat. Két-három erős,
bátor embert keres, hogy elhárítsa a veszélyt, mely nemcsak őt magát,
hanem az összes keresztényeket is fenyegeti. Természetesen ő csaknem
egészen pénztelen, mivel pénzének legnagyobb részét nekik adta, de
azért mégis késznek nyilatkozik, hogy az embereket a véghezviendő
szolgálatért megfizeti oly föltétel alatt, hogy bíznak benne és
parancsait híven végrehajtják. Euricius és fia, Quartus alázatos
készséggel figyeltek jótevőjük szavaira és azonnal biztosították
őt, hogy ők maguk is készek mindent megtenni, amit tőlük kiván;
hiszen olyan szent ember, mint ő, nem birhatja őket olyan tettekre,
melyek nincsenek összhangzásban Krisztus tanításaival. Chilon lelkes szavakban fejezte ki
örömét készségük fölött és szemét ég felé emelve, úgy tett, mintha
imádkoznék, de a valóságban csak azt fontolgatta, mitévő legyen. Ha a
neki tett ajánlatot elfogadja, csaknem ezer sestertiust
megtakaríthat. De már néhány perc mulva elhatározta, hogy elutasítja
azt. Euricius nemcsak az öregségtől, hanem a gondtól és betegségtől
is megtört ember volt, Quartus pedig csak tizenhat esztendős volt,
Chilonnak azonban mindenek előtt erős, tapasztalt emberekre volt
szüksége és ami az ezer sestertiust illette, hála az általa kieszelt
tervnek, azt remélte, hogy annak nagy részét minden esetre
megtakaríthatja. De elhatározását egész határozottan tudtul kellett
adnia, mielőtt az apát és fiát elutasította. Végre így szólt Quartus: - Ismerem Demas péket, ó uram, akinek
kézi malmainál rabszolgák és napszámosok foglalkoznak. E
napszámosok egyike olyan erős, hogy nem csak két, de négy mást
pótolhatna és magam is láttam, hogy olyan köveket emelt föl, melyeket
előbb négy ember nem birt helyökből kimozdítani. - Ha az illető istenfélő ember, olyan
ember, aki képes magát atyafiaiért föláldozni, megismerkedem
vele - jegyzé meg Chilon. - Ő keresztény, uram - viszonzá Quartus
- csaknem mindnyájan keresztények, kik Demasnál dolgoznak. Vannak
nappali és éjjeli munkások és az, akiről beszéltem, az éjjeli
munkásokhoz tartozik. Ha most odamegyünk, bizonynyal a vacsoránál
találjuk. Nyiltan beszélhetsz vele. Demas háza az emporiumnál van. Chilon azonnal késznek nyilatkozott az
elmenetelre. Az aventini halom tövében levő emporium nem nagy
távolságra volt a Circus Maximustól. Tehát anélkül, hogy a halmot meg
kellett volna kerülni, a folyó mentén a Porticus Aemilián át rövidebb
úton lehetett odaérni. - Öreg vagyok - kezdé Chilon, mikor az
oszlopcsarnokban lépdeltek - és azért néha cserben hagy emlékező
tehetségem. Igy tudom ugyan, hogy Krisztusunkat egyik tanítványa
elárulta, de ennek az árulónak a nevére nem tudok többé emlékezni. - Judásnak hivták, uram és fölakasztá
magát - viszonzá Quartus, titokban csodálkozván rajta, mikép
felejthette el ezt a nevet. - Ah igen, Judásnak! - veté közbe
Chilon. Hallgatva mentek tovább és csakhamar
elérték az emporiumot. De mivel már be volt zárva, elmentek mellette
és a magtárakat, melyekben a nép közt gabonát osztottak ki,
megkerülvén jobbra, a házak felé fordultak, melyek a Via Ostiensis
hosszában a Mons Testaciusig és a Forum Pistoriumig huzódtak, ott egy
faépület előtt megálltak, melyből kézi malmok zöreje hallatszott.
Quartus belépett, míg Chilon künn maradt, mivel egyrészt nem akarta,
hogy sok ember lássa, másrészt mivel folytonos félelemben élt, hogy
Glaucus orvossal találkozik. - Mégis nagyon kiváncsi vagyok erre a
molnárlegényként szolgáló Herkulesre - dörmögé, a fényesen ragyogó
holdat szemlélve; - ha csaló és okos fő, nem kevésbe fog kerülni, de
ha erényes keresztény és igazi fajankó, akkor pénz nélkül is elérek
nála mindent, amit akarok. Chilon nem sokáig csügghetett
elmélkedésein. Quartus csakhamar egy ember kiséretében tért vissza,
aki csak egy «exomis» nevű tunikát viselt, minek folytán
jobb válla és jobb melle teljesen födetlen volt. Ezt az exomist főleg
munkások viselték ruha gyanánt, mivel különös szabásánál fogva a
mozdulatok szabadságát semmikép sem akadályozta. Mikor Chilon az új
jövevényt, egy igazi óriást, megpillantotta, megkönnyebbülten
lélegzett föl, mert ilyen vállakat, ilyen mellkast még soha életében
nem látott. - Ez az a testvér, uram, akivel
beszélni óhajtasz - kezdé Quartus. - Krisztus békéje legyen veled - mondá
Chilon. - Te pedig, Quartus, világosítsd föl ezt a testvért arra
nézve, vajjon hihet-e nekem és bízhat-e bennem és aztán térj vissza
Isten nevében tiszteletreméltó atyádhoz, akinek nem szabad nagyon
sokáig egyedül maradnia. - Ez egy szent ember, aki minden
vagyonát és pénzét föláldozta, hogy a rabszolgaságtól megszabadítson
- kezdé Quartus - igen, hogy engem megszabadítson, jóllehet nem is
ismert engem. A mi Urunk és Üdvözítőnk adjon neki érte mennyei
jutalmat. Miután a munkás e szavakat hallotta,
lehajolt és megcsókolta Chilon kezét. - Hogy hívnak, atyámfia? - kérdé erre
tőle a görög. - A szent keresztségben Urbán nevet
kaptam, atyám. - Urbán atyámfia, van-e időd arra, hogy
velem valamit nyugodtan megbeszélj? - Munkánk éjfélkor kezdődik, most pedig
csak vacsoránkat készítik. - Akkor elég időnk van. Kövess a
folyóhoz és halljad ott, amit mondani szeretnék. Együtt mentek a folyóhoz. Ott a köves
part szélén leültek. A mély csendet köröskörül csak a kézi malmok
messziről hangzó kattogása és a folyó csobogása szakította meg. Csak
most vette Chilon szemügyre a munkás arcát fürkésző tekintettel és
arra az eredményre jutott, hogy az jó, becsületes lélekre vall, habár
szemében néha fenyegető, de egyúttal szomorú kifejezés nyilvánult,
mely csaknem minden, Rómában letelepült barbárral közös volt. - Ez az igazi - gondolta magában. - Ez
egy jólelkű, együgyű ember, aki kedvemért, jutalomra való igény
nélkül megöli Glaucust. - Urbán - kérdé aztán - szereted-e
Krisztust? - Teljes szivemből szeretem - felelé a
munkás. - És atyádfiát és testvéreidet és
mindazokat, kik neked Krisztus igéjét hirdették és téged a benne való
hitre tanítottak? - Azokat is szeretem, uram! - Akkor béke legyen veled! - És veled, atyám! Ismét csend következett - csak a
távolból hallatszott ismét a kézi malmok kattogása és a mélyben a
folyó zúgott. Chilon a fényes holdvilágra nézett és
halk, fojtott hangon az Üdvözítő haláláról kezdett beszélni. Szavait
nem intézte egyenest Urbánhoz, nem, úgy tetszett, mintha azt a halált
maga elé akarná újra képzelni, vagy mintha az alvó városra valami
titkot akarna bízni. Ebben valami megható, elragadó volt. A
munkás sírt és Chilon is panaszkodott azon, hogy a Megváltó halálának
órájában nem lépett föl senki, aki őt, ha nem is a
keresztrefeszítéstől, de legalább a katonák és zsidók csúfolódásától
megvédte volna s ekkor a barbár fájdalmában és elfojtott dühében
ökölbe szorítá óriás kezét. A halál órájának megemlítése meghatotta
őt, de mikor a sokaságra gondolt, mely a keresztrefeszített Báránykát
csúfolta, minden fölháborodott benne és vad bosszúszomj tölté el őt. - Urbán - kérdé most Chilon hirtelen -
tudod-e, ki volt Judás? - Tudom, tudom. De ő fölakasztá magát!
- kiáltá a munkás oly hangon, amelyből világosan kitetszett az a
sajnálkozás, hogy az áruló maga vetett véget életének s így
megszabadult kezei közül. - És ha nem akasztotta volna föl magát
- folytatá Chilon - nem volna-e minden keresztény, aki vele a
szárazföldön vagy tengeren találkoznék, arra kötelezve, hogy bosszút
álljon rajta a Megváltó gyötrelmeiért, kiontott véreért, haláláért? - Ki mulasztaná el ezt a bosszút,
atyám? - Béke legyen veled, a Bárányka hivő
szolgája. Igen, meg kell bocsátanunk a bántalmakat, melyekkel minket
illetnek, de kinek van joga arra, hogy a Megváltó gyalázásait
bosszúlatlan hagyja? De amint a kígyó újra kígyót nemz, mint a rossz
újra rosszat, mint az árulás ismét árulást szül, úgy származott Judás
szelleméből egy másik áruló és amint az a Megváltót a zsidóknak és a
római zsoldosoknak kiszolgáltatta, úgy akarja az, aki köztünk él, az
ő juhocskáit a farkasoknak kiszolgáltatni. Azért, ha senki sem
előzi meg az árulást, ha senki se tiporja szét kellő időben a kígyó
fejét, akkor mindnyájan biztos pusztulásnak megyünk eléje és velünk
együtt a Bárányka tisztelete is veszendőbe megy. A munkás a legnagyobb mértékben
nyugtalanítva, a görögre nézett, ez azonban köpönyegével elfödte
arcát és több ízben ismétlé oly hangon, mintha a föld alól jönne: - Jaj nektek, az igaz Isten
tisztelőinek! Jaj nektek, keresztény férfiak és nők! És ismét hallgatás állt be s ismét nem
volt más hallható, mint a kézi malmok kattogása, a molnárlegények
tompán csengő éneke és a folyónak szelid hullámverése. - Atyám - kérdé végre a munkás - miféle
áruló az? Chilon lehajtá fejét és kijelenté, hogy
mindjárt megmondja, miféle áruló az. Judás fia, olyan sarjadék, mely
ádáz méregből hajtott ki, oly ember, aki kereszténynek adja ki magát
és az imaházakat csak oly célból keresi föl, hogy az atyafiakat a
császárnál amiatt bevádolja, hogy a császárt nem akarják Isten
gyanánt elismerni, hogy a kútakat megmérgezik, gyermekeket gyilkolnak
és a várost úgy el akarják pusztítani, hogy kő kövön nem marad. Már
néhány nap mulva azt a parancsot adják a praetorianusoknak, hogy az
öregeket, az asszonyokat és gyermekeket elfogják és a vesztőhelyre
kisérjék, amint Pedanius Secundus rabszolgáit halálra kisérték.
Mindezt a második Judás okozta. De mivel egy ember se vállalkozott az
első Judás megbüntetésére, senki nem állt bosszút rajta, senki
se védte Krisztust a leggyötrelmesebb órákban, hol található az, aki
most széttiporja a kígyó fejét, mielőtt a császár meghallaná
sziszegését, aki elpusztítaná azt, aki az atyafiakat, aki
Krisztus tanítását a pusztulástól megoltalmazná? Ekkor Urbán, aki eddig csaknem
mozdulatlanul ült helyén, fölugrott és kiáltá: - Én megteszem, atyám! Chilon most szintén fölemelkedett,
tekintetét a munkás arcára irányzá, akinek vonásai a fényes
holdvilágnál jól kivehetők voltak, kitárta karját és kezét fejére
tette. - Menj a keresztényekhez - mondá aztán
ünnepies hangon - menj az imaházakba és tudakozódjál az
atyafiaknál Glaucus orvos felől és ha megmutatják őt, öld meg
Krisztus nevében. - Glaucus! - ismétlé a munkás, hogy a
nevet nyilván emlékezetébe vésse. - Ismered-e őt? - Nem, nem ismerem őt. Hiszen sok ezer
keresztény van Rómában, úgy hogy nem mindnyájan ismerik egymást. De
holnap éjjel minden testvér és nővér összegyűl az Ostrianumban, mivel
a nagy apostol megérkezett, aki ott bennünket Krisztus tanításában
fog részesíteni. Akkor az atyafiak megmutathatják nekem Glaucust is. - Az Ostrianumban? - kérdé Chilon. -
Hiszen az a város falain kívül van! A testvérek és nővérek - éjjel? A
városon kívül, az Ostrianumban? - Igen, atyám; ott van a mi temetkező
helyünk, a Via Salaria és a Via Nomentana közt. Eszerint te nem
tudtad, hogy a nagy apostol tanítását fogja hirdetni? - Két nap óta nem voltam otthon; azért
nem kaptam meg levelét. Hogy az Ostrianum hol van, azért nem
tudhattam, mert kevéssel előbb érkeztem ide és pedig Korinthusból,
hol egy keresztény község elöljárója voltam... De ha minden úgy van,
amint mondod és ha Krisztus a tettre lelkesít, menj éjjel az
Ostrianumba, fiam, keresd föl Glaucust az atyafiak közt és üsd agyon
a városba haza menet. Bűneid ezért meg lesznek bocsátva. És most béke
legyen veled... - Atyám... - Hallak, a Bárányka szolgája. A munkás arcán bizonyos zavar
mutatkozott. Nem is nagyon régen, mondá, agyonütött egy embert, sőt
talán kettőt is. Pedig a keresztény vallás tiltja az emberölést. Nem
saját védelme végett ütötte agyon azt a kettőt; de ilyen esetben is
tilos az emberölés. Nem is nyernivágyásból ütötte őket agyon.
Krisztus mentsen tőle! Maga a püspök adott atyafiakat az ő
segítségére, de határozottan azt mondta neki, hogy tilos az
emberölés. Akarata ellenére ütötte agyon azt a kettőt, mert
bizonynyal büntetésül roppant erővel van megáldva... De most súlyosan
vezekel érte... a többiek énekelnek az őrlésnél, ő pedig mindig
szomorúsággal telve bűneire, a megbántásra gondol, melylyel a
Báránykát illette... Folytonosan imádkozik, számtalan könnyet hullat!
Mindig, de mindig bocsánatért esedezik a Báránykához és mégis érzi,
hogy még többet kell vezekelnie... Most azonban azt igérte, hogy egy
árulót öl meg - és az helyes! Hiszen csak azt az igaztalanságot lehet
megbocsátani, melyet az ember maga szenved! Azért agyonüti Glaucust
még akkor is, ha ennek a testvérek és nővérek szeme láttára, az
Ostrianumban kellene történnie. De Glaucust mindenek előtt a
testvérek közt a véneknek, a püspöknek vagy az apostolnak kell
elitélnie. Mert micsoda nagy dolog az, valakit megölni? És egy árulót
agyonütni oly nagy élvezetet szerez neki, mint egy farkast
vagy medvét elejteni. De mi lesz, ha Glaucust ártatlanul vonnák
felelősségre? Szabad-e neki, Urbánnak, lelkiismeretét új
gyilkossággal, új bűnnel és a Bárányka új megbántásával terhelni? - Arra nincs időnk, fiam, hogy ilyen
itéletet bevárjunk - veté közbe Chilon. - Hidd el, hogy az áruló vagy
az Ostrianumból egyenest a császárhoz megy Antiumba, vagy egy
bizonyos patricius házában fog elrejtőzni, akinek szolgálatában áll.
Én azonban egy ismertető jelet akarok neked adni és ha azt Glaucus
halála után megmutatod a püspöknek és a nagy apostolnak, mind a
ketten áldást adnak tettedre. Igy szólván, egy kis pénzt vett elő,
övében kést keresett s miután megtalálta, a pénzre a kereszt jelét
karcolta és a munkásnak átadta. - Nesze, ez az itélet, de egyúttal az
ismertetőjel számodra - mondá aztán. - Ha ezt megmutatod a püspöknek,
megbocsátja a gyilkosságot, melyet úgy sem örömest követsz el. A munkás önkénytelenül kinyujtá kezét a
pénz után, habár a már elkövetett gyilkosság gondolatára a rémület
érzése járta át. - Atyám - hebegé aztán csaknem esdeklő
hangon - lelkedre veszed-e ezt a tettet és magad hallottad-e, hogy
Glaucus az atyafiakat elárulni szándékozik? Chilon belátta, hogy bizonyítékokat
kell fölhoznia, neveket kell említenie, ha az óriás szivében kétséget
nem akar ébreszteni és azonnal szerencsés gondolata támadt. - Halld, Urbán - kezdé - én ugyan
Korinthusban lakom, de Kos a hazám és itt Rómában egy Eunice nevű
leányt oktatok a keresztény tanításra. Ő, aki hazámból származik,
mint «vestiplica» szolgál bizonyos Petroniusnak, a
császár barátjának házában. Ebben a házban hallottam nemcsak Glaucus
azon szándékáról, hogy az összes keresztényeket elárulja, hanem azt
is megtudtam, hogy a császár másik besugójának, Viniciusnak
megigérte, hogy a keresztények közt kikutat bizonyos leányt... Itt a görög elhallgatott és álmélkodva
nézett Urbánra, akinek szemei rögtön úgy szikráztak, mint egy
ragadozó állat szemei s akinek arca vad, fenyegető kifejezést öltött. - Mi lelt, Urbán? - kérdé rövid
hallgatás után, telve félelemmel. - Semmi, atyám, holnap megölöm
Glaucust!... A görög tünődve nézett maga elé; de
aztán mindjárt karon ragadta Urbánt s úgy igyekezett őt fordítani,
hogy az óriás férfi vonásait a holdfény élesen megvilágítsa s
fürkészőleg szemlélte őt. Nyilván azt fontolgatta, vajjon tovább
kutasson s a dolognak nyitjára jusson-e, vagy nem tanácsosabb-e
ezúttal megelégednie azzal, amit már tudott vagy kitalált. Végre győzött a veleszületett
óvatosság. Többször mélyen föllélegzett, kezét ismét a munkás fejére
tette és ünnepies, sürgető hangon kérdé: - Tehát a szent keresztségben kaptad az
Urbán nevet? - Úgy van, atyám. - Nos, béke legyen veled, Urbán. Petronius Viniciushoz: «Úgy látszik, bajod van,
Carissime, Venus nyilván földulta lelkedet és nemcsak eszedtől és
értelmedtől fosztott meg, hanem attól a képességtől is, hogy a
szerelmen kívül más valamire gondolj. Néha olvasd el azt, amit
levelemre válaszolsz s akkor elismered, hogy minden iránt egykedvű
lettél, amit nem Ligiának hívnak, hogy gondolataid csak vele
foglalkoznak, mindig hozzá térnek vissza és körülötte csapongnak,
mint az ölyv a kiszemelt áldozat körül kereng. Polluxra! Kövess el
mindent, hogy gyorsabban megtaláld őt, mert különben az a részed,
melyet a tűz még nem égetett hamuvá, az egiptomi szfinkszszé
változhatik, melyről azt mondják, hogy a sáppadt Isis iránt való
szerelemből minden iránt érzéketlen és egykedvű lett és csak az
éjszaka után eped, hogy kőszemével kedvesét nézze. Járd be álruhában a várost, keresd föl
bölcselőddel a keresztény imaházakat. Minden ajánlatos, ami reményt
ébreszt és ami az időt öli. De irántam való barátságból végy
figyelembe egyet: az az Ursus, Ligia rabszolgája, állítólag roppant
erős ember, fogadd meg azért Crotont, hogy benneteket, téged és a
bölcselőt, bolyongásaitokban kisérjen. Ez tanácsos és bölcs dolog
lesz. Mert bár a keresztények, akikhez Pomponia Graecina és Ligia
tartoznak, nem látszanak olyan gonosztevőknek, mint róluk állítják,
mégis megmutatták Ligia elrablásakor, hogy nem lehet velök tréfálni,
mihelyt nyájuknak juhocskájáról van szó. Ismerlek és tudom, mily
kevéssé birsz magadon uralkodni. Ha Ligiát megpillantod, azonnal meg
akarod őt ragadni. De Chilonides ebben segítségedre lehet-e? Croton
azonban lehetségessé teszi, még akkor is, ha tíz olyan ember
oltalmazná a leányt, mint Ursus. Ne használtasd ki magadat Chilontól
túlságosan és mutatkozzál bőkezűnek Croton iránt. Ez a legjobb
tanács, melyet adhatok. A kis Augustáról és a rontásokról,
melyek állítólag halálát okozták, itt nem beszélnek többé. Hébe-hóba
még Poppaea megemlíti nevét, de a császár szellemét egészen más
valami veszi igénybe. Már több nap óta Nápolyban, vagyis inkább
Bajaeban vagyunk. Ha még egyáltalán képes vagy gondolkozni, hallanod
kellett itteni tartózkodásunkról, mert egész Rómában nem beszélnek
másról. Először egyenest Bajaeba mentünk, ahol kezdetben az anyánkra
való emlékezés és a lelkiismeret szava gyötört bennünket. De most
Ahenobarbus ismét más álláspontra jutott. Az anyagyilkosság a
legjobb anyagot szolgáltatja verseihez és oly jelenetek előadására
lelkesíti őt, melyek tragikomikusan hatnak. Azelőtt csupán azért tett
szemrehányásokat magának, mivel gyáva; de most, miután meggyőződött,
hogy sem a föld nem inog lába alatt, se valamelyik isten nem áll
bosszut rajta, abban tetszeleg, hogy környezetét a reá mért sorssal
igyekszik meghatni. Éjjel gyakran fölugrik, szinészként pózol, de
rossz szinészként, aki Orestes szerepét játszsza, görög verseket
szaval s eközben bennünket figyel, vajjon bámuljuk-e őt. És
természetesen bámuljuk őt és ahelyett, hogy azt mondanánk neki:
«Feküdj le, te bolond», mi is tragikus hangot pengetünk
és a nagy szinészt megvédjük a furiák ellen. Kastorra! Már hallanod
kellett, hogy Nápolyban nyilvánosan föllépett. Mivel minden útonállót
fölhajtottak reá Nápolyból és a körülfekvő helységekből,
képzelheted, milyen illatos volt az aréna a fokhagymától és az
izzadságtól. De hála az isteneknek, én nem az első sorokban ültem az
augustiánusok között, hanem Ahenobarbusnál a színfal mögött
tartózkodtam. De el tudod-e képzelni, hogy félt? És tényleg félt!
Megragadta kezemet és hevesen dobogó szivére tette. Lélegzete rövid
volt, igen, abban a pillanatban, mikor ki kellett lépnie, olyan
sáppadt lett, mint a pergamen és kövér izzadságcsöppek ültek
homlokára. De azonnal látta, hogy minden sorban praetoriánusok ülnek,
botokkal fölfegyverkezve s arra készen, hogy a lelkesedést lángra
gyujtsák, mihelyt szükség lesz reá. De nem volt rá szükség. Igazán,
egy sereg majom Karthagó környékéről nem üvölthetett volna úgy,
mint az a csőcselék üvöltött. Azt mondom, a fokhagymaszag fölhatott
egész a színpadra, Nero pedig hajlongott, kezét szivére tette,
kezével csókokat hányt és úgy sírt, mint egy gyerek. Aztán ittasként
hozzánk rohant, akik a színfalak mögött vártunk reá és kiáltá:
«Micsoda valamennyi diadal az enyémhez képest!» A
csőcselék tovább üvöltött és tapsolt tenyerével, jól tudván, hogy a
császár kegynyilvánításait, ajándékokat, lakomákat, sorsjegyeket és
bolondságainak további látványosságait tapsolja ki magának. Nem
csodáltam lármájukat, mert ehhez hasonlót még senki se látott soha. Ő
pedig váltig ismétlé: «Igen, ezek görögök, igen, ezek görögök.»
Nekem úgy tetszett, hogy ettől az estétől fogva még fokozódott a
rómaiak elleni gyűlölete. De azért mégis külön hirmondóknak kellett
Rómába sietniök, hogy ott a diadalt közhirré tegyék és most a
legközelebbi napokban a senátus köszönetét várjuk. A császár első
föllépése után csakhamar különös esemény történt. A szinház hirtelen
összeomlott, de csak akkor, hogy minden ember távozott belőle. Ott
voltam a szerencsétlenség szinhelyén és meggyőződtem, hogy egyetlen
egy halottat se húztak ki a romok közül. Sokan a görögök közül ebben
az istenek haragját látják a császári méltóság lealacsonyítása miatt,
Nero ellenben ez esetben csak az istenek kegyét látja, akik énekét és
mindazokat, akik reá figyeltek, különös oltalomban részesítették.
Ennek következtében minden templomban nagy hálaáldozatokat mutatnak
be s ennek következtében a császár még nagyobb kedvet érez arra, hogy
Achajába utazzék. Csak azon aggódik, mint velem néhány nap előtt
bizalmasan közlé, hogy mit szól hozzá a római nép s vajjon nem
lázad-e föl részint iránta való szeretetből, részint félelemből
amiatt, hogy a császár hosszabb távolléte folytán úgy a gabona
kiosztásától, mint a látványosságoktól elesik. De hogy a vargák pompáját is szemügyre
vegyük, melyet Vatinius fog kifejteni, egyúttal elmegyünk
Beneventumba is és onnét Helene isteni testvéreinek oltalma alatt,
Görögországba. Ami engem illet, arra a meggyőződésre
jutottam, hogy mindenki bolonddá lesz, ha bolondok közt él, igen,
hogy a legőrületesebb vállalkozások is bizonyos varázst gyakorolnak
reá. Tehát most Görögország és az odavaló utazás ezer hintón
Citrumból, Bacchus diadalmenetéhez hasonlóan, nimfák és bacchansok
közt, zöld mirtusz-gallyakkal, szőllő és folyondár füzérekkel
ékesítve s ezekhez járulnak a tigrisektől húzott kocsik, virágok,
thyrsusbotok, evoékiáltások, zene, költészet és a tetszést nyilvánító
Hellas. Ez mind nagyon szép lehet, de mi még további tervekkel is
foglalkozunk. Imperiumot akarunk magunknak alapítani, ama mesés
keleti birodalmakhoz hasonlóan, imperiumot, telve napfénynyel és
pálmákkal, telve költészettel, úgy, hogy az álmok valóságra válnak s
az élet a gyönyör mezejévé válik. Azonkívül Rómát el akarjuk feledni
s valamely helynek akarjuk a fősúlyt a világuralomban megadni
Görögország, Ázsia és Egiptom között, nem mint emberek akarunk tovább
élni, hanem mint istenek. A köznapi élettől elfordulunk, arany
gályákon, sötét, bíborvörös vitorlákkal hajózzuk át az Archipelagust,
Apollót, Osirist és Baált akarjuk személyünkben egyesíteni, a
hajnalpirhoz hasonlóan akarunk pompázni, a naphoz hasonlóan
ragyogni, a holdhoz hasonlóan ezüstös fényt terjeszteni,
dalolni, álmodozni... Képzelheted, hogy én, akinek még van egy
sestertius ára eszem s egy as ára itélőtehetségem, szintén
elragadtatom magamat e hóbortosságoktól s azért ragadtatom el
magamat, mivel, bár kivihetetlenek, mégis hatalmasok és
rendkívüliek... Nem kell-e az ilyen mesés birodalomnak minden időben
és hosszú idők mulva az emberek előtt szép álom gyanánt föltünnie? Ha
Venus néha nem venné föl egy Ligiának, vagy oly rabszolga leánynak
alakját, mint Eunice, ha a művészet nem szépítené meg, akkor sivár és
üres volna az élet és nagyon is gyakran a majom torzképét mutatná. De
a rőtszakáll már azért se valósíthatja meg terveit, mert a Keleten,
mert a meseszerű, költészettel teli birodalomban nem volna hely az
árulás, az alávalóság és gyilkosság számára, mert ő a költő szine
alatt nyomorult komédiást, ostoba kocsist, felszínes zsarnokot
rejteget magában. Időközben halálos itéleteket mondunk ki oly
emberekre, akik bármi módon haragunkat vonták magukra. A szegény
Torquatus Silvanus már csak árnyék. Néhány nap előtt fölvágta ereit.
Secanius és Sicinius aggodalommal telve fogadják el a konzuli
méltóságot és az öreg Thrasea, aki becsületes mer maradni, biztos
halál felé siet. Tigellinus eddigelé még nem vitte annyira, hogy
parancs érkezett volna hozzám, ereim fölmetszésére. Még mindig
szükséges vagyok nemcsak mint elegantiae arbiter, hanem mint finom
ízlésű ember is, akinek tanácsa nélkül az utazás Achajába alig
jöhetne létre. De az bizonyos, korábban vagy későbben az lesz a végem
és tudod-e, mit tartok e tekintetben legfontosabbnak? Hogy a
rőtszakáll meg ne kapja murrha csészémet,[39]
melyet már láttál és megcsodáltál. Ha halálom órájában mellettem
időzöl, neked adom, ha pedig távol vagy tőlem, összezúzom. De mi
minden van még előttem? A beneventumi vargák, az olympiai
Görögország és a fátum, mely észrevétlenül és előreláthatatlanul
közeleg és mindenkinek pályáját kijelöli. Maradj egészséges és béreld
föl Crotont, mert különben másodszor szalasztod el Ligiát. Én pedig
bárhol legyek, küldd hozzám Chilonidest, mihelyt többé nem lehet
hasznodra. Talán második Vatiniust csinálok belőle, talán annyira
viszi, hogy a konzulok és senátorok még reszketnek előtte, mint most
e dratvás lovag előtt reszketnek. Akkor valóban érdemes lenne életben
maradni, hogy azt lássam. Add tudtomra, mihelyt Ligiát megtaláltad,
hogy itt Venus templomában érettetek egy pár hattyút és egy pár
galambot áldozhassak föl. Ne borítsa felhő egedet és ha elborítaná,
legyen illata és színe olyan, mint a rózsáé. Maradj egészséges és élj
boldogul!» Alig olvasta végig Vinicius a levelet,
mikor Chilon halkan és bejelentés nélkül bejött a könyvtár ajtaján,
mivel a szolgáknak meg volt parancsolva, hogy őt a nap és éj bármely
órájában beereszszék. - Legyen irántad dicső elődödnek,
Aeneásnak isteni anyja oly kegyes, - kiáltá - ó uram, mint Mária
isteni fia irántam kegyes volt. - Mit jelent ez? - kérdé Vinicius az
asztaltól fölugorva, amelynél ült. Chilon fölnézett és mondá: - Euréka! A fiatal patricius olyan izgalomban
volt, hogy sokáig egy szót se tudott szólni. - Láttad őt? - kérdé végre. - Ursust láttam, uram és beszéltem
vele. - Tudod, hol rejtőzik Ligia? - Nem, uram. Más valaki, mint én, a
ligiainak hiúságból tudtára adta volna, hogy kitalálta, ki van
előtte, más valaki, mint én, bizonynyal fölkeltette volna az óriásnak
bizalmatlanságát s ezzel a fiatal leány tartózkodó helyének azonnali
megváltoztatását idézi elő. Én pedig, ó uram, mindebből nem tettem
semmit. Elég azt tudnom, hogy Ursus az emporium közelében egy
molnárnál dolgozik, akit, mint szabadosodat, Demasnak hivnak. Ez elég
nekem azért, mivel most rabszolgáid közül bármelyik bizalmasod utánna
mehet reggel és kifürkészheti tartózkodása helyét. De egyet
már most határozottan mondhatok, ó uram. Mivel Ursus itt van
Rómában, az isteni Ligia se hagyta el a várost, továbbá azt a
hírt hozom, hogy ma éjjel csaknem bizonyosan az Ostrianumban lesz... - Az Ostrianumban? Hol van az? -
szakítá félbe a görögöt Vinicius oly módon, mintha tüstént a
megjelölt helyre szándékoznék sietni. - Az egy régi hypogeum[40]
a Via Salaria és a Via Nomentana közt. A keresztények ama pontifex
maximusa, akiről már beszéltem, ó uram s akit nyilván csak későbbre
vártak, már most megérkezett és ma éjjel ama temetkező helyen hirdeti
a szent tanítást és keresztséget szolgáltat ki. Tanításukat titokban
tartják, mert bár semmi rendelet nincs kiadva ellene, mégis résen
kell lenniök, mivel a nép fenekedik reájuk. Maga Ursus biztosított,
hogy ma éjjel egy lélek se fog hiányozni az Ostrianumban, mert az
összes keresztények látni és hallani akarják azt, aki Krisztus első
tanítványa volt, akit az ő küldöttének tekintenek; mivel náluk
férfiak és nők számára egyszerre hirdetik a tanítást, talán csak
Pomponia fog hiányozni, aki alig tudna számot adni Aulusnak, a régi
istenek követőjének arról, miért hagyja el éjszakai időben a házat:
de Ligia, ó uram, aki Ursusnak és a község véneinek oltalma alatt
áll, kétségtelenül ott lesz a többi nőkkel együtt. Vinicius, ki eddigelé folytonos
izgalomban élt, akit tulajdonképp csak a remény tartott fönn, hogy
Ligiát talán mégis megtalálja, most, mikor ennek a reménynek hirtelen
meg kellett valósulnia, olyan bágyadtságot érzett, mint az oly ember
érez az utazás végén, aki a célt elérte s erejét mértéken túl
megfeszítette. A görög azonnal észrevette ezt és elhatározta, hogy
hasznára fordítja. - A kapukat ugyan embereid őrzik, uram
- kezdé - és ezt a keresztényeknek tudniok kell. De nekik éppen nincs
szükségök a kapukra. Talán szüksége van a Tibernek kapura? És habár a
folyótól azok az utak jó messzire vannak, miért rettenne vissza az
ember a kerülőtől, hogy a nagy apostolt láthassa? Bizonynyal ezerféle
útat ismernek, melyek a falakon kívül visznek, igen, tudom, hogy
ismernek ilyeneket. Az Ostrianumban megtalálod Ligiát, ó uram és ha
nem lenne ott, amit nem hiszek, meglátod Ursust, aki azt igérte, hogy
megöli Glaucust. Ő maga mondta, hogy ott lesz és megöli őt. Akkor
aztán vagy követed Ursust, amint haza megy s így kitudod Ligia
lakóhelyét, vagy elfogatod mint gyilkost embereiddel és ha egyszer
hatalmadban van, vallomásra is birod őt, hogy hol rejtőzik Ligia.
Mennyire kifárasztom magamat miattad, ó uram! Más azt mondta volna
neked, hogy tíz füles korsót kellett Ursusszal innia, hogy a titkot
kicsalja tőle; más talán azt mondta volna, hogy ezer, in scripto
duodecim sestertiust vesztett el nála, vagy kétezer sestertiusért
kellett a hirt megvásárolnia... Azt is tudom, hogy mindent
kétszeresen térítenél meg nekem, de látod, életemben egyszer...
azaz azt akartam mondani, mint életemben mindig becsületesnek mutatom
magamat, mert meg vagyok győződve, hogy nagylelkűséged, mint a
nemes Petronius is biztosított, legmerészebb várakozásaimat is
felülmulja. Viniciust azonban, ki mint katona, nem
volt szokva a hosszú megfontoláshoz, hanem a cselekvéshez, elragadta
heves természete és mondá: - Bőkezüségem meg fog felelni
várakozásaidnak, de előbb az Ostrianumba kell engem kisérned. - Én, az Ostrianumba? - kérdé Chilon,
akinek legkisebb óhajtása se volt oda menni. - Megigértem ugyan,
nemes tribún, hogy Ligiát megkeresem, de arra nem köteleztem magamat,
hogy el is fogom számodra... Gondold csak meg, uram, mi lenne a
sorsom, ha az a ligiai medve meggyőződnék arról, miután Glaucust már
darabokra tépte, hogy a széttépéssel elhirtelenkedte a dolgot. Nem
tenne-e engemet, bár alaptalanul, felelőssé az elkövetett
gyilkosságért? Hidd el, mennél nagyobb valaki, mint bölcselő, annál
nehezebb egy egyszerű ember ostoba kérdéseire megfelelni. Mit
mondanék neki, ha azt kérdezné, miért rágalmaztam Glaucust? De ha
fölteszed, hogy megcsalhatnálak, ezt az ajánlatot teszem neked: csak
akkor fizess ki; ha megjelöltem azt a házat, amelyben Ligia lakik.
Most csak egy részét add annak, amit nagylelkűségedben nekem szántál,
hogy ha valami baleset érne téged, - amitől az istenek mentsenek - ne
kelljen összes munkámnak minden kárpótlása nélkül hátra maradnom. Vinicius egy márvány alapon álló
arcához[41]
ment, kivett egy erszényt és Chilonnak hajította. - Ezek scrupulák[42]
- mondá - mihelyt Ligia házamban lesz, hasonló összeget kapsz in
aureis![43] - Te második Jupiter vagy! - kiáltá
Chilon. Vinicius összehúzta homlokát és
türelmetlenül jegyzé meg: - Ételt és italt itt kapsz, aztán
lepihenhetsz. Ne próbáld meg a házat elhagyni és ha az éj beáll, az
Ostrianumba kisérsz. A görögnek arcán először félelem és
határozatlanság tükröződött, de úgy látszott, lassankint nyugodtabb
lett és mondá: - Ki állhatna neked ellent, ó uram!
Vedd e szavaimat jó előjel gyanánt, amint a mi nagy hősünk is annak
vette Ammon templomában. Azt mondom, ezek a «scrupulumok»
(itt az erszényre mutatott) mind legyőzték az enyémeket, egészen
eltekintve társaságodtól, mely kéjes boldogságot jelent reám
nézve, mely... De nem beszélhette ki magát. Vinicius
türelmetlenül félbeszakítá őt és Ursusszal való beszélgetését
tudakolta ki tőle. Ennek folytán a fiatal katona bizonyossá lett,
hogy vagy kikutatja Ligia menedékhelyét, vagy elfoghatja őt, mikor az
Ostrianumból haza megy. És ez a gondolat vad örömmel töltötte el.
Most, mikor csaknem bizonyos volt, hogy Ligiát megtalálja,
egyszeriben eltünt minden harag és gyűlölet ellene, minden vád
alól fölmentette őt. Egész kedves bájosságában látta őt maga előtt
állani s úgy tetszett neki, mintha azt, akiért oly forrón eped,
hosszú távollét után ismét fogadhatja, igen, kedve támadt arra, hogy
rabszolgáit összehívja és házát velök koszorúkkal diszíttesse. Még
Ursus ellen se volt már oly nagyon feldühödve, szóval: késznek érezte
magát arra, hogy mindent megbocsát mindenkinek. Míg eddig Chilon
iránt, a tett szolgálatok dacára, csaknem legyőzhetetlen ellenszenvet
érezett, most mulattató, rendkívüli embert látott benne. Napfényes
öröm látszott háza fölött lebegni, szeme ragyogott, arca sugárzott.
Ujra fiatalnak érezte magát, érezte az életnek kéjét. Eddigi
izgatottsága alatt soha se jutott annyira annak tudatára, mennyire
szerette Ligiát, csak most tárult föl egész tisztán előtte, most,
mikor szabad volt remélnie, hogy nem sokára magáénak nevezheti őt.
Mint a melegítő nap tavaszszal fölébreszti a földet, úgy ébresztett
föl benne az örvendetes reménykedés végtelen vágyat, de nem vad,
szenvedélyes, nem, benső, gyöngéd epekedést. És egyúttal mindent
legyőző erőt érzett magában s azt az erős meggyőződést táplálta, hogy
sem az egész világ keresztényei, sem a császár nem lennének képesek
Ligiát tőle újra elrabolni, ha megtalálja őt. A fiatal patricius vidám önbizalmától
fölbátorítva, Chilon ismét szabad folyást engedett beszédáradatának
és mindenféle tanácsokban tetszelgett magának. Nézete szerint, mondá,
még nem szabad az egészet nyert ügynek tekinteni és a legnagyobb
óvatosságot kell szem előtt tartani, mert különben még az egész
vállalkozás hajótörést szenvedhet. Vinicius ne próbálja meg Ligiát az
Ostrianumban elfogni. Csak nagy csuklyákban szabad odamerészkedniök,
melyek arcukat elfödik és csak egy sötét sarokból vehetik szemügyre a
jelenlevőket. Ha Ligiát csakugyan ott találnák, legtanácsosabb lenne
messziről követni őt, a házat, amelyben lakik, megjegyezni, hogy azt
napvirradtakor körülvétessék és őt világos nappal elvinni. Mivel
Ligia kezes és így a császárhoz tartozik, ezzel nem vétenek a törvény
ellen. De ha a leány nincs az Ostrianumban, akkor Ursus után kell
menniök s az eredmény ugyanaz lesz. Nagy csapat emberrel egyáltalán
lehetetlen megjelenni a temetkező helyen; azonnal magukra vonnák a
figyelmet és készek lehetnének arra, hogy a keresztények minden
világot kioltanak, mint ezt a támadások alkalmával rendesen
tenni szokták, a sötétségben elszélednek, vagy csak előttük ismeretes
helyeket keresnek föl. Természetesen szükséges lesz fölfegyverkezni,
igen, talán még jobb lenne két megbízható, erős embert vinni
magukkal, hogy bármily esetben azok segítségére számíthassanak. Vinicius mindenben egyetértett vele és
mivel megemlékezett Petronius tanácsáról is, megparancsolta
rabszolgáinak, hogy Crotont hozzák el. Chilon, ki Rómában minden
embert ismert, látható megelégedéssel hallotta az athléta nevét,
akinek emberfölötti erejét az arénában már gyakran csodálta és most
azonnal késznek nyilatkozott arra, hogy elmegy az Ostrianumba. Úgy
tetszett neki, hogy Croton segítségével sokkal könnyebb lesz az
aranyakkal teli erszényt kiérdemelni! Megkönnyebbült szívvel ült le az
étkezéshez, amelyhez egy idő mulva az atrium őre hívta és evés közben
elbeszélte a rabszolgáknak, hogy uroknak csodás hatású kenőcsöt tud
szerezni. Ha azzal a legrosszabb ló patáit bekenik, a futtatásnál
valamennyi más fölött diadalt arat. Egy keresztény tanította meg e
kenőcs készítésére, mert a keresztények vénei a varázsmesterségekben
és csodás tettekben még ügyesebbek, mint a thessaliaiak, habár
Thessalia varázslói miatt nagy hírnévre tett szert. A keresztények
nagy bizalommal viseltetnek iránta, - hogy miért bíznak benne oly
nagyon, azt mindenki tudja, aki a hal jelvényét értelmezni tudja. Így
szólván, élesen megfigyelte a rabszolgák arcát, abban a reménységben,
hogy egy keresztényt födözhet föl köztük s ezt tudtára adhatja
Viniciusnak. De bár ebben a reményében csalódott, mégis bámulatos
étvágyat fejtett ki az evésben és ivásban, mértéken túl dicsérte a
szakácsot és biztosította, hogy nagyon szeretné őt Viniciustól
megvásárolni. Az Ostrianumba este való menetel gondolata ugyan kissé
lelohasztotta jó kedvét, de ismét azzal vigasztalta magát, hogy
elgondolta, miképp csak álruhában, sötétben és két férfi társaságában
megy oda, akiknek egyikét ereje miatt egész Róma istenítette, a
másika pedig patricius volt és mint katona előkelő hivatalt viselt. -
Ha Viniciust fölfedeznék is - gondolta magában - még se mernek reá
kezet emelni és velem szemben bölcsen és óvatosan fognak eljárni,
mihelyt orromnak hegyét megpillantják. Erre emlékezetébe idézte a munkással
folytatott beszélgetést és az eredmény nagy megelégedésére
szolgált. Az a munkás senki más nem volt, mint Ursus, arról nem
lehetett kétség. Mennyit beszéltek már annak rendkívüli erejéről,
nemcsak Vinicius, hanem azok az emberek is, akik Ligiát a császári
palotából elhozták. Lehetett-e tehát csodálni, hogy Quartus a ligiait
ajánlotta neki, mikor meghallotta, hogy jótevőjének néhány
megbízható, erős emberre van szüksége? És a munkásnak vad
fölháborodása Vinicius és Ligia említésekor, nem éppen oly hangos
bizonyíték-e, mint a célzás a lelkiismeret ama furdalásaira, melyek a
munkást az elkövetett gyilkosság miatt gyötörték? Atacinust
pedig Ursus ölte meg. Ehhez járult még az is, hogy a leirás, melyet
Vinicius a ligiairól adott, teljesen Ursusra illett, csak az Urbán
név támaszthatott talán valami kétséget, melyet azonban ismét
eloszlatott az a tény, hogy a keresztények a keresztségben gyakran új
nevet kaptak. - Ha Ursus Glaucust megöli, - gondolá a
görög tovább - ez nagyon kivánatos, ha pedig nem öli meg, azt
bizonyítja, mily nehezen birhatok a keresztények gyilkosságra. Mily
élénken is ecseteltem ezt a Glaucust, akit második Judásnak, az
összes keresztények árulójának tüntettem föl! Még a kő is megindult
volna tőle és csalhatatlanul zúzó erővel Glaucus fejére zuhan és
mégis kérdés, vajjon ez a ligiai medve megérezteti-e vele körmeit!
Habozott, nem tudta magát elhatározni, lelkiismeretének gyötrelmeiről
beszélt. Egyébiránt mihelyt ennek a kéjvágyó vad himgalambnak számára
fölkutattam ama gerlice fészkét, én ártatlanságomban mosom a kezemet
és visszatérek Nápolyba. Az ilyen kézmosás a keresztényeknél szintén
szokásos és ha az embernek dolga van velök, legjobban boldogul, ha
példájukat követi. Milyen jók is ezek a keresztények és ah, mennyi
rosszat fognak reájuk. Ó istenek, hol itt az igazságosság! Én azért
szeretem ezt a tanítást, mert tiltja az emberölést. De ha tiltja a
gyilkosságot, bizonynyal tiltja a lopást, csalást, hamis
tanúságtételt is. Azért nem mondhatnám, hogy parancsaikat könnyű
megtartani. Tehát nemcsak azt parancsolja, hogy becsületesen haljunk
meg, mint a stoikusok tanítása teszi, hanem azt is, hogy becsületesen
éljünk. Ha gazdag volnék, ha olyan házam és oly sok rabszolgám volna,
mint ennek a Viniciusnak, keresztény maradnék, ameddig éppen
tetszenék. Mert a gazdag nem engedhet-e meg magának
mindent, még az erényt is? Igen, úgy van. Ez a gazdagoknak való
tanítás, csak azt nem értem akkor, miért van köztük annyi szegény!
Miféle haszon háramlik reájuk ebből a tanításból és miért engednek
oly hatalmat az erénynek maguk fölött? Alkalmasabb időben egyszer
mégis csak gondolkoznom kell ezen. Egyelőre hála neked, ó Hermes,
hogy ezt az ostoba borzot megtaláltattad velem. De ha ezt csak a két,
esztendős fiatal, aranyozott szarvú tehén miatt tetted, akkor nem
értelek. Szégyen reád, te argosölő! Az olyan bölcs isten, mint te, az
ő nagy bölcseségében nem is látta előre, hogy nem kap semmit. Hálámat
mutatom be neked áldozatul és ha többre becsülnéd, hogy hálám helyett
két darab marhát kapj, te volnál a harmadik marha és legfölebb
juhásznak, nem pedig istennek tarthatnálak. Egyáltalán vigyázz
magadra, mert különben mint bölcselő bebizonyítom az embereknek, hogy
nem is létezel. És mi lesz ennek a következménye? Többé nem mutatnak
be neked áldozatokat. Mindenek előtt tanácsos, hogy a bölcselőkkel
tarts. Eme, Hermeshez intézett beszéd után
Chilon végig nyujtózott egy nyugvó-padon, köpönyegét feje alá tette
és mikor a rabszolga a tálakat elhordta, mélyen elaludt. Csak arra a
jelentésre költötték föl, hogy Croton megérkezett. Gyorsan az
atriumba ment, hol nagy megelégedéssel szemlélte a lanistának és
korábbi gladiátornak hatalmas termetét, aki óriási testével az egész
helyet kitölteni látszott. Croton már Viniciusszal alkudozott a
jutalom nagyságára nézve, melyet kapnia kellett. - Herkulesre, uram, jó, hogy ma küldtél
értem - mondá éppen - mert holnap Beneventumba indulok, ahová a nemes
Vatinius meghívott. Ott bizonyos Syphaxszal, a legerősebb négerrel
kell mérkőznöm, aki valaha Afrikában született. Most képzeld el, ó
uram, mint ropognak karjaim közt annak a gerinccsontjai, mint zúzom
össze állkapcsát ökleimmel. - Polluxra, úgy lesz - viszonzá
Vinicius - egy pillanatig se kételkedem rajta. - Te kitünően megállod helyedet, -
ragadá meg most Chilon a szót. - Igen, állkapcsát összezúzni,
kitünő ötlet, olyan ötlet, mely egészen méltó hozzád. Kész vagyok
azonnal fogadni veled, hogy összezúzod állkapcsát. Egyelőre azonban
kend meg testedet faolajjal és övezd föl jól magadat, Herkulesem,
mert tudd meg, hogy igazi Cacusszal lesz dolgod. A leány őrének, aki
iránt a nemes Vinicius oly nagyon érdeklődik, rendkívüli ereje van. Chilon csak azért mondta ezt, hogy
Croton becsvágyát fölkeltse, de Vinicius megjegyzé: - Az igaz. Én ugyan még soha se láttam
őt, de mint mondták, képes egy bikát szarvainál fogva megragadni és
oda vinni, ahova akarja. - Ó! ó! - kiáltá Chilon, akinek Ursus
ilyen erejéről sejtelme se volt. De Croton megvetőleg nevetett. - Vállalkozom arra, nemes uram - mondá
- hogy ezzel a kézzel bárkit, akit megjelölsz, elviszek, mialatt a
másikkal hét olyan ligiai ellen védekezem, és a leányt házadba
viszem, még ha Róma összes keresztényei reám rohannak is, mint valami
calabriai farkasra. Az impluviumban megkorbácsoltatom magam, ha
nem tartom meg szavamat. - Ne engedd meg neki, ó uram! - kiáltá
Chilon. - Kövekkel dobálnak majd bennünket, és akkor mit használ
minden ereje? Sokkal tanácsosabb a leányt mostani menedékhelyén
elfogni; miért akarod magadat vagy őt pusztulásnak adni, ó uram? - Úgy legyen, Croton, - mondá Vinicius. - Elfogadom pénzedet, engedelmeskedem
akaratodnak! Gondold csak meg, ó uram, hogy holnap Beneventumba kell
mennem. - Ötszáz rabszolga vár parancsaimra! -
felelé Vinicius. Erre intett mindkettőnek, hogy
távozzanak, a könyvtárba ment és ezt írta Petroniusnak: «Chilon megtalálta Ligiát. Ma
este vele és Crotonnal az Ostrianumba megyek és elfogom ott, vagy
holnap lakásán. Az istenek adjanak meg neked minden boldogságot.
Maradj egészséges, Carissime. A gyönyörtől nem írhatok tovább.» A nádat félre téve, gyors léptekkel
járt föl és alá, mert minden öröm ellenére, mely lelkét eltölté,
mégis lázas nyugtalanság emészté őt. Mindig azt gondolta, hogy Ligia
másnap nála, az ő házában lesz. Chilon belépése megzavarta ez
elmélkedésében. - Uram! - kezdé a görög - hallod-e, mi
jutott eszembe? A keresztényeknek bizonyosan vannak bizonyos
ismertető jeleik, határozott «tesseráik», amelyek nélkül
az Ostrianumba senkit nem eresztenek. Tudom, hogy az imaházakba való
belépésnél is mindenkinek ilyen tesserával kell magát igazolnia, és
az öreg Euricius erről egyet-mást közölt velem. Engedd meg tehát, ó
uram, hogy az öreghez menjek, hogy tőle minden szükségest megtudjak. - Bizonyosan, nemes bölcs - viszonzá
Vinicius vidám hangon. - Ugy beszélsz, mint egy óvatos ember, amiért
nagy dicséret illet; menj tehát Euriciushoz vagy ahová csak tetszik,
de biztosítékul ide, az asztalra teszed azt az erszényt, amelyet
tőlem kaptál. Chilon, aki mindig csak kedvetlenül
vált meg a pénztől, nagyon bosszús arcot vágott erre a parancsra, de
mégis engedelmeskedett és aztán útnak indult. A Carinaetől a
cirkuszig, amelynek közelében Euricius kis boltja feküdt, nem
nagyon messzire volt s így a görög a délutáni órák folyamán
visszatért. - Most tudom a jeleket, uram - mondá
Viniciusnak - és jó, hogy tudom őket, mert különben nem eresztettek
volna oda bennünket. Az út felől is behatóan kérdezősködtem. Euricius
azt hiszi, hogy barátaim meghagyásából mentem hozzá, mert én azt
mondám neki, az én koromban nem vállalkozhatom olyan messze útra. De
a legközelebbi napokban mégis találkozom a nagy apostollal, aki
tanításának főalapelveit előttem ismételni fogja. - Hogyan, nem akarsz az Ostrianumba
menni? Menned kell! - kiáltá Vinicius. - Tudom, hogy nem marad más hátra
számomra! De csak csuklyával befödve megyek, és azt tanácsolom, hogy
te is ugyanazt tedd, mert különben a legközelebbi időben bizonynyal
madárijesztőként szolgálunk. Mikor az alkonyat beállt, megtették a
szükséges intézkedéseket. Nagy csuklyájú, gall köpönyegbe
burkolózva, kezökben kis lámpával, útnak indultak. Vinicius magát és
társait rövid pengéjű késekkel fegyverezte föl, Chilon parókát
viselt, melyet Euriciushoz menet tudott szerezni, és így
fölkészülve, gyorsan előre haladtak, hogy még kapuzárás előtt a Porta
Nomentanához érjenek. A Vicus Patriciuson át, a Viminalis
mellett mentek a korábbi Porta Viminalisig, mely ama tér közelében
feküdt, amelyen később Diocletian a pompás fürdőket építtette. Aztán
elmentek Servius Tullius kőfal maradványai mellett, és csaknem
egészen sivár helyeken haladván át, a Via Nomentanára értek. Itt
jobbra, a Via Salaria felé tartva, csakhamar homokgödrökkel borított
dombok közt voltak, igen, néha sírokra bukkantak. Most teljés
sötétség uralkodott, és mivel a hold még nem jött föl, bajosan
találták volna meg az útat, ha, mint Chilon föltette, maguk a
keresztények nem mutatják meg nekik. Mert jobbjuk és baljuk felől és
előttük sötét alakok haladtak. Mindnyájan a homokbányák felé
látszottak óvatosan lépdelni. Néhányan közülök lámpákat vittek,
melyeknek fényét, amennyire csak lehetett, köpönyegeikkel igyekeztek
befödni, mások, kik az útat jobban ismerhették, a sötétben mentek
tovább. Viniciusnak a háborúban gyakorlott szeme mégis
megkülönböztette a mozdulatokról a fiatalokat a botjaikra támaszkodó
öreg emberektől és a hosszú, stólákba burkolt nőktől. A néhány
járó-kelő és a városból jövő falusiak ez éjjeli vándorokat nyilván
munkásoknak tartották, akik a homokbányákba mennek, vagy
valamely temetkező társaság tagjainak, akik éjjel összegyültek, hogy
agapét tartsanak. De minél közelebb jutott a fiatal patricius
társaival rendeltetése helyéhez, annál több emberrel találkozott
útjában. Néhányan közülök halkan dudolgattak, és ez énekek Vinicius
előtt fájdalommal és epedő panaszszal telteknek látszottak. Néha
megértett egyes szavakat, néha egész verssorokat, mint például:
«Ébredj föl, ki alszol», vagy: «Támadj föl
halottaidból», néha a férfiak és nők szájából «Krisztus»
neve hangzott felé. De Vinicius csak kevés figyelmet szentelt mind
eme szavaknak, mert elméjét mindinkább elfoglalta az a gondolat, hogy
Ligia e sötét alakok közt lehet, igen, szíve hevesen kezdett dobogni,
mikor a mellette elmenők közül néhányan azt mondták neki: «Béke
veled!» vagy «Dicsértessék a Jézus Krisztus!», mert
Ligia hangját vélte fölismerni. Csak akkor nem hitt többé szemeinek,
mikor föltevésében szüntelenül csalódott, hogy ebben vagy abban az
alakban a kedves leányt látja. Az út lassankint elviselhetetlenül
hosszúnak tetszett neki. Habár a környéket nagyon jól ismerte, a mély
sötétségben még se tudott eligazodni. Minden pillanatban keskeny
átjáróra, falmaradványokra, vagy épületekre bukkantak, melyeknek
ottlétére Vinicius nem emlékezett. Végre nemcsak a hold kelt föl a
sötét felhők mögül, s terjesztett nagyobb világosságot, mint a lámpák
fénye, hanem a távolban hirtelen tűznek vagy fáklyának lángja is
láthatóvá lőn. Vinicius azzal a kérdéssel fordult Chilonhoz, vajjon
az-e az Ostrianum. A görög, akire az éjjeli vándorlás, a
félreeső vidék és a kisérteties alakok aggasztó behatást gyakoroltak,
kissé bizonytalan hangon felelé: - Nem tudom, uram, mert még soha se
voltam az Ostrianumban. Csak legalább a városhoz közelebb eső helyen
dicsérnék Krisztust! - De mivel nagyon szükségét érezte, hogy
bátorságát társalgással fokozza, hozzátette: - Úgy jönnek össze, mint
a gyilkosok; pedig meg van nekik tiltva az emberölés, hacsak ez a
ligiai a leggyalázatosabban nem hazudott. Az óvatos, titokzatos mód, amelyen
Ligia hitsorsosai összegyülekeztek, hogy a nagy apostol tanításaira
figyeljenek, Viniciust is bámulatra készté, úgy hogy megjegyzé: -
Mint minden vallásnak, úgy a kereszténységnek is követői vannak
köztünk; de a keresztények zsidó felekezet. Miért gyűlnek tehát össze
itt, holott a zsidók a Tiberen túl templomaikban fényes nappal
mutatnak be áldozatokat? - Ah uram, a zsidók az ő
legelkeseredettebb ellenségeik. Amint hallottam, Nero uralkodása
előtt csaknem harcra került a dolog a zsidók és keresztények közt,
úgy hogy Claudius császár a sok lázadás miatt kénytelen volt az
összes zsidókat kiutasítani. De ez a rendelet újra megszünt. A
keresztények pedig félnek a zsidóktól és a többi lakosságtól, amely,
mint tudod, gyűlöli a keresztényeket, mindenféle bűnténynyel vádolja
és gyűlölettel üldözi őket. Most egy ideig hallgatagon mentek
tovább, míg Chilon, akinek félelme egyre fokozódott, minél közelebb
mentek rendeltetésök helyéhez, újra megragadta a szót. - Euricius boltjától visszajövet -
jegyzé meg - egy borbélytól parókát kölcsönöztem, s azonkívül két
babszemet dugtam az orromba. Azért engem nem lehet oly könnyen
fölismerni. De ha mégis megismernének, nem ölnek meg. Hiszen ezek nem
rossz emberek. Becsületes emberek, akiket szeretek és becsülök. - Mérsékeld magadat korai
dicséreteidben, - viszonzá Vinicius. Most egy keskeny homokbányába értek,
mely mindkét felől mintegy töltésekkel volt szegélyezve, s amely
fölött egy helyen vízvezeték boltozata volt, s végén a fényes
holdvilágnál repkénynyel befutott kőfal volt látható. Elérték az
Ostrianumot. Vinicius szíve hevesen dobogott. A kapunál két fossor[44]
kérte a jelszót. Aztán Vinicius és kisérői mindjárt egy tág,
mindenfelül falakkal körülzárt helyiségbe léptek, amelyben egyes
emlékkövek állottak. A tulajdonképpeni hypogeum vagy kripta a középen
volt; a kripta földalatti részében voltak a sirok, és bejáratánál egy
szökőkút csobogott. Mivel a hypogeumban nyilván csak kevés számú
személy foglalhatott helyet, Vinicius tüstént azt gondolta, hogy az
apostol az előtornácban, szabad ég alatt fog beszélni, amelyben rövid
idő alatt nagy embertömeg gyűlt össze. Ameddig a szem látott, lámpa
lámpa mellett lobogott, de sok ember minden világ nélkül jött. Csak
kevesen voltak hajadonfővel, a legtöbben pedig, akár a
hűvösségtől való félelemből, akár az árulástól való rettegésből, nem
tették le csuklyájukat, és a fiatal patricius ijedten gondolt arra,
hogy ha így marad, ebben a tolongásban, ennél a gyönge világításnál
bajosan találja meg Ligiát. Ekkor hirtelen néhány szurokfáklyát
gyújtottak meg, és kis rakásba rakták. Nagyobb világosság áradt
szét. Az egybegyűlt sokaság egyszerre sajátságos himnuszt kezdett
énekelni, először halkan, aztán mindig hangosabban. Vinicius még soha
életében nem hallott hasonló dallamot. Ugyanaz a sóvárgás tört ki
belőlük, mint azokból az énekekből, melyeket az Ostrianum felé
gyaloglók zengtek, de ez az epekedő ének most még sürgetőbben, még
hatalmasabban hatott, igen, oly hatalmasan zengett, mintha köröskörül
minden, mintha az egész temetkezőhely, a halmok, a mélységek együtt
énekelnének. Úgy hangzott, mint kiáltás az éj csöndjébe, mint
alázatos könyörgés a szükségből és szorongattatásból való
menekvésért. Az éneklőknek égre irányzott szemei egy dicső alakot
látszottak szemlélni, az összetett kezek hozzá látszottak könyörögni,
hogy szálljon le a földre. Miután az ének elnémult, olyan
várakozással teljes csönd állt be, hogy Vinicius és társai
önkénytelenül a csillagokra néztek, mintha ott valami rendkívülinek
kellene történnie, mintha valaki csakugyan leszállana hozzájuk.
Vinicius már a legkülönfélébb templomokat látta Kis-Ázsiában,
Egiptomban és magában Rómában, a legkülönbözőbb
vallástanításokkal ismerkedett meg, a legkülönfélébb énekeket
hallotta, de ilyen ének még soha se csengett fülében, még soha se
látott ezelőtt olyan embereket, kik ily bensőséggel esedeztek
istenségükhöz, kik nem azért imádkoztak, hogy a szertartásos
szokásokat teljesítsék, nem, akik szivök legmélyéből imádkoztak, mint
gyermekek, kik atyjuk és anyjuk után sóvárognak. Vaknak kellett volna
lennie, aki nem akarta látni, hogy ez az ájtatos sereg Istenét
nemcsak tisztelte, hanem teljes lelkéből szerette is. De ahol
Vinicius eddigelé megfordult, ehhez hasonlót egy templomban se vett
észre. Ha Rómában és Görögországban az isteneket tisztelték, ez vagy
félelemből történt, vagy mivel valami segedelmet vártak tőlük. De ki
esedezett volna hozzájuk forró, benső ösztönzésből? Habár Vinicius lelke telve volt a
Ligiára vonatkozó gondolatokkal, habár csak azon igyekezett, hogy a
fiatal leányt a tömegben fölfedezze, a körülötte történő rendkívüli,
csodálatos események most mégis nagy mértékben felköltötték
figyelmét. Eközben friss fáklyákat dobáltak a többiekre, melyeknek
vöröses fénye a helyet megvilágítá és a lámpák fényét
elhomályosította. Éppen mikor a fáklyák újra föllobogtak, a
hypogeumból egy aggastyán lépett ki, köpönyegének csuklyáját
hátravetette, hajadon fővel egy kőre lépett, mely az égő fáklyák
előtt hevert. Megjelenésekor mozgás támadt a sokaság
közt. Néhányan, kik Vinicius közelében álltak, suttogák: - Péter! Péter! Néhányan letérdeltek, mások feléje
nyujták kezöket. Aztán mély csönd támadt. Semmi se hallatszott, csak
a megszenesedett fadarabocskák lehullása a fáklyákról, csak a kocsik
távoli robogása a Via Nomentanán és csak a szél zúgása a néhány pinia
közt, melyek az Ostrianum körül nőttek. Chilon odahajlott Viniciushoz, miközben
halkan mondá: - Ez ő! Ez Krisztus első tanítványa,
egy halász! Az aggastyán fölemelte kezét és a
kereszt jelét csinálta a jelenlevők fölött, akik előtte térdre estek.
Vinicius és kisérői követték a példát, hogy el ne árulják magukat. A
fiatal katona nem tudott azonnal tisztába jönni a reá szakadó
benyomásokkal. Mily egyszerűnek és mégis mily rendkívülinek látszott
neki ez az elaggott alak, akinek nagy hatása bizonynyal éppen ebből
az egyszerűségből fakadt. Nem ékesíté mitra az apostol fejét, nem
diszíté tölgykoszorú homlokát, se pálmagallyat nem hordott kezében,
sem aranytáblát mellén vagy csillagokkal himzett, fehér ruhát,
szóval: egyetlen egy olyan jellel se tünt ki, melyekkel a keleti,
egiptomi és görög papok vagy a római flamenek szoktak pompázni. És
Vinicius előtt ismét föltünt a különbség, melynek tudatára a
keresztény himnuszok hallásakor jutott. Mert ez a «halász»
úgy látszott, nem volt a szokásos szertartásokban járatos főpap,
hanem egyszerű, öreg és roppant tiszteletreméltó aggastyán, aki
messze távolból jött, hogy bizonyságot tegyen olyan tanítás felől,
melynek igazsága őt eltöltötte, amelyben hitt, mint az ember hisz
minden létezőben, amelyen csüggött, mivel hitt benne. Ez a hit
visszatükröződött az apostol vonásain, melyeken a meggyőződés ama
kifejezése ült, melyet csak az igazság tud kölcsönözni. Vinicius
pedig, aki eddigelé minden iránt kétséget támasztott, aki minden áron
ki akarta magát vonni a varázs alól, melyet reá az öreg ember
gyakorolt, csaknem lázas feszültséggel várt arra, mit fog a
titokzatos «Krisztusnak» ez a tanítványa hirdetni,
miféle az a tanítás, amelyhez Ligia és Pomponia Graecina
ragaszkodott. Eközben Péter beszélni kezdett és úgy
szólt, mint egy apa, aki inti gyermekeit és tanácsokat ad nekik az
életre. Megparancsolta nekik, hogy a fényüzést és az élvezeteket
kerüljék, a szegénységet és igazságot szeressék, az erkölcsök
tisztaságára ügyeljenek, a jogtalanságot és üldözést békével
eltürjék, a felsőbbségnek és az elöljáróknak engedelmeskedjenek, ne
kövessenek el árulást, színeskedést és rágalmazást és ügyeljenek
arra, hogy ne csupán a testvéreknek és nővéreknek, hanem a
pogányoknak is jó példát adjanak. Vinicius, akinek minden barátságos
megvilágításban tünt föl, ami Ligiát közelebb hozhatta hozzá, aki
mindent ellenséges szemmel nézett, ami a választófalat közte és a
leány közt megnagyobbíthatta, egyrészt meg volt hatva, másrészt
bosszankodott e szavakon. Neki nemcsak úgy tetszett, hogy az
öregember azzal a parancscsal, hogy az erkölcsök tisztaságára
ügyeljenek, kárhoztatja szerelmét Ligia iránt s azt ellenállásra
bujtogatja iránta, hanem azt is gondolta, hogy a fiatal leánynak, aki
ezen a gyülekezeten jelen van és ezt a tanítást hallja, a szent
tanítás ellenségének és semmirevalónak kell őt tartania. E gondolatra haragos izgalom vett rajta
erőt. - Ugyan mi újat hallottam az apostol szájából? - kérdé magában.
- Új tanítás volna-e ez? Ezt mindenki tudja, egyszer már mindenki
hallotta. Hát a cynikusok nem dicsérik-e a szegénységet és az
önuralmat, nem helyezte-e Sokrates az erényt mindenek fölé? És aztán
a stoikusok: nem dicséri-e bármelyikök, még maga Seneca is, akinek
citrusból[45]
ötszáz asztala van, a megtartóztatást, az igazságot, a bántalmak
türelmes elviselését, az állhatatosságot a szerencsétlenségben? Nem
hasonlít-e mindez a szófiabeszéd a romlott gabonához, mely ugyan jó
egéreleség lehet, melyet azonban az emberek megvetnek, mivel a hosszú
állás folytán megdohosodott? A fiatal katona haragos izgatottságához
pedig most még nagy csalódás is járult, hiszen azt hitte, hogy valami
mélységes, fölfoghatatlan titoknak a nyomára jut s olyan szónokot
hall, aki szavainak lendületessége által bámulatba ejti őt. De mily
egyszerűen, mily hímezetlenül beszélt az apostol! És a sokaság mégis
a legnagyobb áhitattal figyelt reá. És az aggastyán tovább beszélt a
reá ügyelő seregnek s kényszeríté őket, hogy jók, békések,
igazságosak és tiszta erkölcsűek maradjanak és ne törekedjenek
gazdagságra, arra tanítá őket, hogy nem csupán a földi életről van
szó, nem, hogy a Krisztusban való, halál utáni életre kell
gondolniok, az örök életre, amelynek gyönyörét és boldogságát a
földön érezni soha se lehet. És most megvallá Vinicius, habár egy
pillanattal előbb tagadta, hogy különbség van az apostol tanítása és
a cynikusok, stoikusok és más bölcselők tanítása közt, mert míg ezek
a jót és az erényt gyakorlati életbölcseségből dicsérik, amaz a
halhatatlanság föltételéül követelte, de nem a földalatti
halhatatlanságért, hanem a túlvilági élet föltételéül, mely oly dicső
és pompás, mint az istenek léte. Az öreg ember úgy beszélt erről,
mint magától értetődő dologról. Nem kell-e tehát az erényt mindennél
többre becsülni, nem kell-e az élet minden fáradalmának semmiség
gyanánt föltünni? Mit jelent az, a földi szenvedéseket rövid időre
magára vállalni, ha ezért örök boldogság integet? És az apostol az
ájtatos gyülekezetnek kijelenté azt is, hogy az erényt és igazságot
önmagukért kell szeretni, mert a jó, mely öröktől fogva van és örökké
tart, maga az Isten, aki tehát az erényt és jót szereti, Istent is
szereti és Isten gyermeke. Vinicius ugyan ezt nem mind értette meg,
de már hallotta, hogy Pomponia Graecina is azt mondá Petroniusnak,
miképp a keresztények hite szerint Isten egyedüli és mindenható. Most
azt hallotta, hogy ez az Isten jó és igazságos, lehetett-e tehát
csodálni, ha e demiurgoshoz képest az istenek egész serege, Jupiter,
Saturnus, Apollo, Juno, Vesta és Venus kicsinynek, jelentéktelennek
és bajt okozónak tünt föl? De mily csodálkozással hallotta a fiatal
patricius az apostol szájából a szavakat, hogy Isten a szeretet, aki
tehát embertársait szereti, az isteni parancsot teljesíti. De nem
elég csak saját népét szeretni, az Istenember mindenkiért kiontá
vérét és a pogányok közt is talált választottakat. Cornelius százados
bizonyítja ezt. Nem, nem is elég csak azokat szeretni, akik
velünk jót tesznek, mert Krisztus megbocsátott a zsidóknak, habár
halálra vitték őt, ő megbocsátott a római zsoldosoknak, habár a
keresztre szegezték őt. De a szent tanítás azt is parancsolja, hogy
ne csak azoknak bocsássunk meg, akik bennünket bántalmaznak, hanem a
rosszért jóval fizessünk. Csupán a szeretettel lehet minden rosszat
kiirtani. Az apostol szavai Chilonban is a legellenkezőbb érzelmeket
idézték elő. Egyrészről azt gondolta, hogy Urbán az apostol szavai
folytán se ma éjjel, sem a következő éjjelek valamelyikén nem fogja
Glaucust megölni, másrészt megnyugtatá őt az a gondolat, hogy ezek a
szavak megvédik őt Glaucus bosszúja ellen még akkor is, ha szeme elé
kerülne és fölismerné őt. Vinicius azonban mindinkább
eltért attól a nézettől, hogy az öreg ember nem hirdet új tanítást,
igen, álmélkodva kérdé: - Miféle Isten ez, miféle vallás ez,
miféle emberek ezek? Nem tudott tisztába jönni magával,
minden, amit hallott, fölfoghatatlan volt előtte. Mennyire meg
kellene változnia, gondolta magában, ha eleget akarna tenni a
hirdetett tanításoknak! Máglyát kellene raknia, hogy azon minden
gondolatát, szokásait, jellemét, szóval: egész «énjét»
elégesse, egészen más életet kellene kezdenie, egészen más eszméknek
kellene hódolnia. Őrültségnek tünt föl előtte az a tanítás, mely
neki, a rómainak, azt parancsolta, hogy szeresse a párthusokat,
szireket, görögöket, egiptomiakat, gallokat és a britteket, bocsásson
meg ellenségeinek és a rosszért jóval fizessen nekik és mégis az a
határozatlan érzés támadt benne, hogy ez az őrületes tanítás nagyobb
hatást gyakorol, mint az eddigi bölcseleti rendszerek. De egyúttal
úgy tetszett neki, hogy ily tanítást a valóságban nem lehet követni,
de éppen ebben a kivihetetlenségben rejlik az isteni. E tanítást
természetesen elutasítá magától és mégis érezte, hogy úgy vonzotta
őt, mint egy virágos és részegítő illatokkal teli rét, amelyen, mint
a lotophagusok országában, mindent elfelejt s a mely után minden
más helyen vágyakodott. Valami földöntúlinak, fölfoghatatlannak
látszott neki ez a tanítás, míg a való körülötte oly nyomorultnak
tetszett, hogy nem is látszott érdemesnek figyelemre méltatni. Milyen
benyomást gyakorolt reá ez a tágas, komor hely, igen, ez a temetkező
hely úgy tünt föl előtte, mint őrültek gyülekező helye, de egyúttal
mint misztikus, rémületgerjesztő hely, mint valami titokzatos tábor,
amelyből valami rendkívülinek kell kiindulnia. Mikor elméjében
mindazt újra megfontolta, amit az öreg ember az életről, az igazság
iránti szeretetről, az erényről, Istenről mondott, úgy tetszett neki,
mintha szemét valami szüntelenül vakító, rikító fénysugár előtt be
kellene húnynia. Mióta Ligiát Aulus házában látta,
először érezte Vinicius, hogy a leány soha se lehet az övé; még akkor
se, ha megtalálná őt. Azelőtt soha sem érzett ehhez hasonlót, azelőtt
soha se tünt föl oly tehetetlennek, oly boldogtalannak. És borús
hangulata csakhamar heves keserűséggé változott mindezen keresztények
iránt, kivált pedig ez öreg ember iránt, e halász iránt, aki eleinte,
oly ártalmatlannak tünt föl előtte, aki a belőle kiáradó, titokzatos
hatalomnál fogva könyörtelenül belemarkolt az ő sorsába s azt oly
tragikussá tette. A sírásók mindig új fáklyákat raktak a
tűzre. Nem mozgatá többé szélroham a piniákat. A láng oly egyenest
emelkedett a csillagos ég felé, mint a gyertyaszál, az öreg pedig
most a Megváltó haláláról beszélt. Mindnyájan visszafojtották
lélekzetöket. Még nagyobb csönd lett, ha ugyan lehetett, mint előbb s
azt lehetett volna gondolni, hogy mindenkinek hallhatni meggyorsult
szive dobogását. Ez az öreg ember szemtanú volt és úgy beszélt, mint
valaki, aki még minden mozzanatra emlékezik, akinek minden egyes
részlet eszében van. Arról beszélt, miképp tért haza Jánossal a
keresztrefeszítés után, miképp töltöttek el két napot és két éjjelt
étlenül, álmatlanul, telve fájdalommal, gonddal, félelemmel és
kétségbeeséssel. Arcukat tenyerökbe rejtve üldögéltek s az a gondolat
gyötörte őket, hogy «Ő» meghalt. Mily súlyosan, mily
súlyosan nehezedett rájuk ez a gondolat. A harmadik nap is
fölvirradt. De ők, János és ő, még ugyanazon a helyen ültek,
vigasztalás nélkül, remény nélkül! Igazi vágy fogta el őket az alvás,
a nyugalom után, mert a keresztrefeszítés előtt való éjjel is kerülte
őket az álom. De nem jött álom szemökre. - Ekkor - így folytatá -
ismét hangos jajveszéklésben törtünk ki. Azonban - a nap még alig
jött föl - hirtelen, lélekszakadva, fölbomlott hajjal magdalai Mária
rohant hozzánk és kiáltá: «Elvitték az Urat!» Mi pedig,
János és én, fölugrottunk és vele a sírhoz siettük, János, mint
ifjabb, előbb érte el azt, de mikor a sírt üresen találta, nem mert
bemenni. Csak mikor mind a hárman a bejáratnál álltunk, akkor vett
magának bátorságot. A sírban rendbe szedve látta ugyan a gyolcsot, de
a testet nem találta. Ekkor nagy félelem szállt meg bennünket,
mert azt gondoltuk, hogy Krisztust a papok vitték el és mi ketten,
János és én, még nagyobb szomorúsággal tértünk haza. De csakhamar még
más tanítványok is csatlakoztak hozzánk. És mindegyikük panaszkodni
kezdett és együtt panaszolták el a seregek Urának szükségöket.
Mindnyájan elvesztették életkedvöket, mert az a remény, hogy a Mester
megváltja Izraelt, megcsalta őket és nem fogták föl, miért
hagyta el az Atya a Fiút. Halálukat kivánták, nem akarták többé látni
a napvilágot, oly súlyosan nehezedett reájuk a fájdalom. Az emlékezés ama rettentő pillanatokra,
az öreg embert a legmélyebben megrendíteni látszott. Két nagy, a tűz
fényétől láthatóvá lett könny gördült le arcán szürke szakállára.
Csaknem kopasz fejét mellére csüggeszté, a szavak csak fáradsággal
hangzottak ajkairól. - Ez az ember igazat beszél és
könnyeket hullat miatta - gondolá Vinicius, míg az egész hallgatóság
a legnagyobb izgalomba jött. Ezek az emberek ugyan hallottak már az
Üdvözítőnek vértanuhaláláról és tudták, hogy a szomorúságot öröm
követte, de mindezt az apostol szájából hallva, hatalmas benyomást
gyakorolt reájuk. Sirtak, zokogtak és kétségbeesve mellöket verték. Csak lassanként csillapodtak le ismét,
mert az az óhaj, hogy még többet halljanak, diadalt aratott az
izgalom fölött. Az öreg ember pedig behunyta szemét, mintha a multat
lelki szeme előtt el akarná vonultatni és tovább beszélt: - Mikor a tanítványok ily módon
jajveszékeltek, magdalai Mária ismét berohant és kiáltá, hogy látta
az Urat. A nagy fényözön miatt nem ismerte őt meg azonnal és azt
vélte, hogy a kertész. Ekkor ő azt mondá: «Mária». Ő
pedig lábaihoz rogyott ezzel a kiáltással: «Rabbuni». És
miután megparancsolta neki, hogy a tanítványokhoz menjen, eltűnt. De
a tanítványok nem hittek neki, igen, mikor örömében sírt, néhányan
korholták őt, míg néhányan azt hitték, hogy a fájdalom megzavarta
elméjét, mert azt állította, angyalokat látott a sírban. Mikor pedig
a tanítványok másodszor oda siettek, a sírt ismét üresen találták. És
mikor este lett, Kleofás jött, aki egy másikkal Emmausba ment;
gyorsan visszatértek és most azt mondák: «Igaz, az Úr
föltámadt». A tanítványok azonban zárt ajtók mögött gyülekeztek
össze, a zsidóktól való félelemből. Ő pedig hirtelen ott termett
köztük, anélkül, hogy az ajtó nyikorgott volna és mivel féltek,
mondá: «Béke veletek!» És én láttam őt, amint mindnyájan
látták és ő olyan volt, mint a fény és mint a szívünk boldogsága,
mivel hittük, hogy föltámadt - és azt mondtuk, a tenger kiáradhat, a
hegyek porrá omolhatnak, de az ő dicsősége örökké tart. És a
nyolcadik napon Didymus Tamás sebeibe tette újjait és kezét oldalába,
aztán lábához borult és kiáltá: «Én Uram és én Istenem!»
Ő pedig mondá: «Mivel láttál, hiszel. Boldogok, akik nem látnak
és mégis hisznek». És mi hallottuk e szavakat és szemünk reája
nézett, mivel közöttünk volt. E szavak hallatára valami különös
történt Viniciusszal; elfeledte, hol van, minden itélő tehetség,
a valóság iránt minden érzés eltünt belőle, többé nem tudta, mit
gondoljon, mit higyjen. Egyrészt az öreg ember szavai teljesen
valószínűtleneknek tetszettek, másrészt érezte, hogy vaknak kellene
lennie, saját eszében kellene kételkednie, ha föltenné, hogy az az
ember, aki mondá: «Mindent saját szememmel láttam»,
hazudott. Az aggastyán minden mozdulatában, könnyeiben, egész
megjelenésében, elbeszélésének legkisebb részletében is volt valami,
ami minden vádaskodást lehetetlenné tett. Vinicius néha azt hitte,
álmodik. De tekintete a figyelő sokaságra esett, a lámpák szaga
érezhetővé vált, a fáklyák magasan lobogtak és előtte állt a kövön az
öregségtől meghajlott apostol, aki ékes szavakkal beszélt a
gyülekezethez és bizonyságot tett szavairól, mert váltig ismételte:
«Mindent saját szememmel láttam». És elbeszélt nekik mindent a
mennybemenetelig. Néha szünetet tartott, mert nagyon részletesen
beszélt. Úgy látszott, hogy a legkisebb részlet is mélyen bevésődött
emlékezetébe. Néha valóságos elragadtatás vett erőt hallgatóin.
Hátravetették a csuklyákat, hogy jobban halljanak, hogy az apostol
szájáról minden szót leolvashassanak. Úgy tetszett nekik, mintha őket
egy emberfölötti erő elragadta és Galileába vitte volna, a
tanítványokkal jártak a ligetekben és a víz partján, a temetkezőhely
a Tiberiás tengernek tetszett nekik, melynek partján a reggeli
párázatban állt Krisztus, mint akkor, midőn János őt a csónakból
megpillantva kiáltá: «Az Úr az!» és Péter átúszott a
vizen, hogy a kedves lábakat hamarább átölelhesse. Az összes
jelenlevők arcán a legnagyobb lelkesedés, önfeledség, boldogság és
határtalan odaadás tükröződött, igen, néhánynak közülök a hosszú
elbeszélés közben nyilván látomásai voltak. És mikor az apostol a
mennybemenetelről beszélt és elmondá, hogyan emelkedett föl az Úr,
míg végre a felhők eltakarták az apostolok tekintete elől, mindnyájuk
szemei önkénytelenül a legnagyobb várakozással az égre emelkedtek,
mintha látni remélnék «Őt» és mintha leszállana hozzájuk
a mennyei lakásból, hogy meggyőződjék, miként őrzi tanítványa a reá
bízott juhokat és hogy megáldja a pásztort és a nyájat. Ebben a pillanatban az egész gyülekezet
számára nem létezett se Róma, sem őrült császár, nem léteztek
számukra templomok, istenek, pogányok, csak a Krisztusra való
gondolat tölté el szívöket és elméjöket, a reá való gondolat, ez
uralkodott a szárazföldön és tengeren, a mennyen, az egész világon. A Via Nomentana távolfekvő házaiban a
kakasok kukorikoltak. Az éjfél közel volt. Chilon ebben a pillanatban
megrántotta a fiatal patricius köpönyegét és odasúgta neki: - Uram, ott látom az öregtől nem messze
Urbánt és mellette egy leány áll. Vinicius mintha álomból riadt volna
föl, a görögtől megjelölt irányba nézett és megpillantá Ligiát. A fiatal katonában elhült minden csöpp
vér, mikor Ligiát megpillantotta. Mindent elfelejtett maga körül, a
sokaságot, az apostolt, elfelejtette a csodálkozást mindazon, amit
látott, amit hallott - csak őt látta. Végre, annyi fáradozás után, a
várakozás, gond és gyötrelem annyi napja után megtalálta őt! Először
érezte életében, hogy az öröm is, mint valami vad állat, az ember
mellének rohanhat és lélegzetétől megfoszthatja. Ő, ki eddig mindig
azt hitte, hogy Fortunának kötelessége minden kivánságát teljesíteni,
alig hitt saját szemének és ismételt csalódástól tartott. Ha nincs ez
a bizalmatlanság, lobbanékony természete talán valami megfontolatlan
lépésre csábította volna őt, de most előbb meg akart győződni, vajjon
ez is nem azon csodák egyike-e, melyek elméjét megzavarták, sőt
mintegy álomban fogva tartották. De nem, nem volt csalódás - ott állt
Ligia, tőle alig néhány lépésnyi távolságra. Teljes megvilágításban
állott és gyönyörködhetett látásán. A csuklya lecsúszott fejéről és
összekúszálta haját. Félig nyitott szájjal, ragyogó szemmel és
mintegy átszellemülve figyelt az apostol szavaira. A köznépből való
leányhoz hasonlóan sötét, gyapjú-köpönyeget viselt, de még soha se
tetszett Vinicius előtt szebbnek és belső fölindulása ellenére
csodálat fogta el e nemes jelenség iránt, aki ugyan egy női rabszolga
ruhájába volt öltözve, de patricius nőhöz hasonlított. Iránta való
szerelme mindig szenvedélyesebben lángolt, reá bámult, tisztelte őt
és utánna epedett. Mily kéjt szerzett neki látása; úgy érezte magát,
mint az eltikkadó, akinek egy ital vizet nyujtanak. Az óriási Ursus
mellett Ligia kisebbnek tűnt föl neki, mint egyébkor, sőt csaknem
gyermeknek s azt is észrevette, hogy véznább lett. Áttetsző
arcszínével olyan hatást tett reá, mint egy gyönge virág, mint egy
teljesen átszellemült lény. Annyira elmerült Ligia nézésében,
annyira megfeledkezett mindenről maga körül, hogy Chilon megrántá
köpönyegét attól való félelmében, hogy a fiatal katona veszélyt
hozhat reájuk magaviseletével. A keresztények eközben énekelni s
imádkozni kezdtek, egy pillanat mulva mennydörgésszerüleg
fölhangzott: «Maran atha»[46]
s aztán a nagy apostol a szökőkút vizével megkeresztelé azokat,
akiket a presbyterek mint a szent keresztség fölvételére
előkészülteket hozzá vittek. Viniciusnak úgy tetszett, mintha ez az
éjszaka soha véget nem érne. Türelmetlenül várt arra, hogy
a fiatal leányt követhesse. Aztán útközben, vagy lakásában akarta
Ligiát hatalmába keríteni. Végre, végre az elsők hazafelé
indultak, de Chilon odasúgta Viniciusnak: - Uram, menjünk a kapu elé. Nem vettük
le a csuklyát és megfigyelnek bennünket. Úgy is volt. Mikor az emberek ledobták
a csuklyákat, hogy az apostol szavait jobban megérthessék,
Vinicius és kisérői nem követték ezt a példát. Chilon tanácsa azért
is nagyon jónak bizonyult, mivel a kapunál állván, minden elmenőt jól
szemügyre vehettek. Azonkívül Ursus óriási termetének mindenki előtt
azonnal föl kellett tünnie. - Bizonynyal a legjobb, ha követjük
őket - ragadta meg Chilon újra a szót. - Mihelyt aztán tudjuk, melyik
házban laknak, parancsot adsz rabszolgáidnak, ó uram, hogy azt a
házat holnap vagy azonnal körülfogják és elrablod a leányt. - Nem! - kiáltá Vinicius. - Hát mit szándékozol tenni, ó uram? - Mindjárt utánna bemegyünk a házba és
tüstént elrablom. Vállalkozol-e erre a föladatra, Croton? - Várom parancsaidat - viszonzá a
lanista - és rabszolgád legyek, ha ennek a bivalynak, aki a leányt
őrzi, el nem töröm a hátgerincét. Chilon azonban ellenezte ezt a
szándékot és az összes istenekre kényszeríté Viniciust, hogy álljon
el tőle, hiszen Crotont, mint állítá, csak saját oltalmukra hozták
magukkal, nem pedig azért, hogy a leányt elrabolják. Ketten úgy se
birják Ligiát hatalmukba keríteni, a leány könnyen elmenekülhet és
más helyen rejtőzhetik el, vagy Rómát is elhagyhatja. És akkor mit
csinálnának? Csak a legnagyobb óvatossággal szabad eljárniok és
egyáltalán helytelen magukat halálos veszélynek, a vállalkozást pedig
valószinű meghiúsulásnak kitenni. Habár Vinicius csak a legnagyobb
önuralom kifejtése árán állott el attól, hogy Ligiát itt, a temetkező
hely előtt ragadja karjai közé, mégis belátta, hogy a görögnek igaza
van. Bizonynyal elfogadta volna tanácsait is, ha Croton, akit a nagy
jutalom kecsegtetett, nem mond ellent. - Parancsold meg, uram, ennek a vén
bakkecskének, hogy hallgasson - kezdé - vagy engedd meg, hogy
megéreztessem vele öklömet. Egyszer Buxentumban, ahová Lucius
Saturnius egy birokversenyre küldetett, egy szállóban hét részeg
gladiátor támadt reám, de egyetlen egy se menekült meg közülök ép
bordával. Nem mintha azt szándékoznám, hogy a leányt mindjárt itt, a
sokaság közepett raboljam el, mert köveket dobhatnának lábaim elé, de
ha akarod, házában elfogom őt és odaviszem arra a helyre, amelyet
kijelölsz. Vinicius megörült e szavaknak és
viszonzá: - Herkulesre, úgy legyen! Ki tudhatja,
vajjon holnap eddigi menedékhelyén található-e? Ha a keresztények
egyszer gyanút fogtak, más, biztos helyre viszik a leányt. - Ah, ennek a ligiainak óriási ereje
van - nyögé Chilon. - Senki se parancsolja neked, hogy
megfogd a kezét, - vágott közbe Croton. De sokáig kellett a kapuban várniok. A
kakasok kukorikolása már a nap virradtát jelzé, mikor Ursus és Ligia
elhagyták az Ostrianumot. Utánnok néhány más személy következett, kik
közt Chilon a nagy apostolt vélte fölismerni, aki mellett egy jóval
kisebb termetű, öreg ember és két, már nem fiatal asszony lépdelt.
Egy lámpát vivő fiú mutatta nekik az útat. Ezt a kis csoportot
mintegy kétszáz főből álló csapat követte és Vinicius, Chilon meg
Croton ezekhez csatlakoztak. - Látod, uram - jegyzé meg Chilon
halkan - leányod hatalmas oltalom alatt áll. A nagy apostol megy
vele. Nézz körül, ahol elmegy, ott letérdelnek az emberek. És tényleg úgy is volt. De Vinicius nem
törődött vele. Minden gondolata Ligiáé volt és elméjében tervet
gondolt ki üldözésére, melyet a katona pontosságával a legkisebb
részletekig kidolgozott. Ugyan érezte, hogy a szándékolt lépés nagyon
merész volt, de azt is tudta, hogy a bátor merényletet többnyire
kedvező siker koronázza. Az út végtelen hosszúra nyult. Időnkint
tehát újfent eszébe jutott Viniciusnak, minő válaszfal áll közte és
Ligia közt ama csodálatos tanítás folytán, melyet a fiatal leány
követett. Most mindent megértett, ami történt, most fölfogta, miért
történt. Úgy tetszett, mintha hirtelen látóvá lett volna. Nem,
gondolá magában, eddig nem ismerte Ligiát. Eddigelé olyan lánynak
tűnt föl előtte, aki szépségre valamennyit fölülmulta, aki
szenvedélyes természetét lángra gyújtotta és most tudta, hogy a szent
tanítás, melyen csüggött, egész lényét megnemesíté, úgy, hogy semmi
más nőhöz nem volt hasonlítható és az a reménye, hogy izzó
szerelmével, a gazdagsággal és pompával befolyást gyakorolhat reá,
mindinkább eltűnt. Amit se Petronius, sem ő eddig föl nem fogott,
most egyszerre világossá lőn előtte. Ez az új tanítás olyan
érzelmeket támasztott a lélekben, melyeket abban a világban,
amelyben élt, nem értettek és bizonyos volt felőle, hogy Ligia soha,
de soha nem hagyná a keresztény hit egyetlen-egy parancsát se
figyelmen kívül az ő kedvéért, még ha szeretné is őt, mert az ő
örömei mily különbözők voltak azoktól az örömektől, amelyeknek ő,
amelyeknek Petronius, a császár udvara, egész Róma hódolt! Ez a gondolat égető fájdalmat és mély
haragot gerjesztett benne; de egyúttal azt is érezte, mily
tehetetlen. Ligia elrablása lehetséges volt, igen, csaknem bizonyosan
véghez vihette, de mi lesz aztán? Minden férfiasságával, hatalmával
és erejével képtelen volt a keresztény tanítás ellen szembe szállani.
Ez a római katonai tribún eddig erősen meg volt róla győződve, hogy a
világot legyőző kardja, ökle uralkodik továbbat is. Életében először
kellett belátnia, hogy hatalma fölött még valami magasabb is volt, és
álmélkodva kérdezte, mi lehet az, de nem talált azonnal fölvilágosító
feleletet. Mi minden nem fordult meg fejében. Ismét maga előtt látta
a temetkező helyet, az áhitatos gyülekezetet, Ligiát, ki teljes
odaadással figyelt az öreg ember szavaira, mikor az istenember
szenvedésének történetéről, haláláról és föltámadásáról beszélt, aki
azért jött, hogy a világot megváltsa és a Styxen túli üdvösséget
hirdesse. Vinicius egyre kevésbbé tudott
eligazodni, gondolatai mindinkább összezavarodtak, de Chilon
kiragadta mélázásából. Mert a görög áradozó szavakkal kezdett
panaszkodni saját sorsáról. Ugyan késznek nyilatkozott arra, mondá,
hogy Ligiát kinyomozza. Ezt a föladatot életveszélylyel oldotta
meg, Ligiát megtalálta! Hogyan kivánhatnak tehát tőle még többet?
Talán arra kötelezte magát, hogy a leányt elrabolja? Ugyan ki
kivánhat tőle ilyesmit, tőle, egy nyomoréktól, egy öreg
embertől, aki az erényt mindennél többre becsüli, aki bölcs
elmélkedéseknek, a tudománynak szentelte magát? Nem terhelné-e őt
felelősség, ha a leány elrablásánál valami baj érne olyan előkelő
urat, mint Vinicius? Az istenek ugyan őrködnek az ő kiválasztottaik
fölött, de nem történik-e nagyon gyakran, hogy kockát játszanak,
ahelyett, hogy arra vigyáznának, mi történik a földön? Fortuna
köztudomás szerint köteléket hord a szemén; hogyan lehetne tehát
éjjel reá számítani, ha még nappal se lát valamit? Föltéve, hogy
szerencsétlenség történik, föltéve, hogy ez a ligiai medve
malomkövet dob Viniciusra, vagy egy hordó bort, vagy ami még rosszabb
lenne, egy hordó vizet, kit lehetne ezért felelőssé tenni, ki
vesztené el jutalmát? Senki más, mint ő, Chilon. Ő, a szegény bölcs,
Viniciushoz csatlakozott, mint egykor Aristoteles macedoniai
Sándorhoz. Ha a nemes úr legalább azt az erszényt adná neki, melyet
az övébe dugott, mikor a házat elhagyta! Ez mégis csak érne valamit a
szükség esetében, és a keresztények befolyásolására. Ah,
miért hangzik el egy öreg, tapasztalt ember tanácsa
meghallgatatlanul? Vinicius minden hosszas fontolgatás
nélkül kihúzta az erszényt övéből, odaveté Chilonnak és türelmetlenül
mondá: - Nesze, itt van, de most hallgass! De mikor a görög érezte, mily nagyon
nehéz volt az erszény, ismét új életkedvre látszott kapni. - Minden reménységem azon nyugszik, -
kezdé ismét, - hogy Herkules és Theseus még nagyobbszerűbb dolgokat
vittek véghez. És az én derék barátom, Croton, nem második
Herkules-e? Téged, nemes uram, nem merlek félistenhez hasonlítani,
mivel egész isten vagy, és a jövőben se fogsz egy szegény, hű
szolgáról megfeledkezni: nem, időnkint gondod lesz reám, mert mihelyt
ismét könyveimbe merültem, többé nem gondolok semmivel, néhány
stádiumnyi kerti föld, egy házikó kis portikusszal, oltalmul a nyári
hőség ellen, hozzád, istenihez méltó adomány volna. Időközben a
távolból csodálni fogom hősi tetteidet, és Zeust kérem, hogy
oltalmazzon téged és ha szükséges, olyan zajt okozzon, hogy egész
Róma fölébredjen és segítségedre siessen. Milyen rossz, egyenetlen
út! Az olaj a lámpában kiégett, és ha Croton épp oly nemeslelkű
volna, mint amily erős, karjain vinne a város kapujáig. Ezzel először
meggyőződnék, milyen könnyü lesz neki a leányt elvinni, és
másodszor Aeneas gyanánt olyan nagy mértékben lekötelezné az
isteneket, hogy egész nyugodtan várhatnám a vállalkozás kimenetelét. - Inkább vinnék a karomon egy birkát,
mely egy hónappal ezelőtt himlőben hullt el - mondá a lanista - de ha
nekem adod az erszényt, melyet a nemes tribún neked hajított,
elviszlek a város kapujáig. - Hulljon le a lábod nagy újja -
viszonzá a görög. - Így követed amaz érdemes öreg embernek tanítását,
aki a szegénységet és irgalmasságot mint legkiválóbb erényeket
magasztalta? Nem parancsolta-e meg határozottan, hogy szeress? Még
rossz keresztényt se tudok belőled faragni, és könnyebben áthat a nap
a mamertini börtön falain, mint az igazság a te vizilófejeden. - Ne fáradj, - jegyzé meg Croton,
akinek ugyan vadállati ereje volt, de nem birt emberi érzéssel, -
belőlem soha se faragsz keresztényt. Nincs hozzá kedvem, hogy
keresetemet elveszítsem. - De ha a bölcseletről csak sejtelmed
volna, tudnád, hogy minden pénz hiábavaló. - Csak ne hagyj békén a
bölcselkedéseddel, olyant lökök a fejemmel a gyomrodra, mely
elválasztja, hogy ki a győztes. - Ugyanazt mondta egy ökör is
Aristotelesnek, - veté közbe Chilon. Már pitymallani kezdett. Szürke
világosság látszott a falak maradványain, az út mellett álló fák, az
épületek és a szanaszét fekvő síremlékek árnyékszerüleg emelkedtek ki
a sötétségből. Az út már nem volt elhagyatott. Zöldségkereskedők, kik
árúkkal megrakott szamarakat és öszvéreket vezettek, a nyitott
kapukat siettek elérni. A föld fölött, jó időt jelentőleg, könnyű
ködfátyol lebegett. E ködben kisértetekhez hasonlítottak a tovamenők.
Vinicius le nem vette szemét Ligiáról, akinek karcsú alakja a reggeli
szürkületben úgy tetszett, mintha ezüst lebegné körül. - Ó uram - ragadta meg Chilon újra a
szót. - Sértés volna reád nézve, ha föltenném, hogy bőkezűséged
valaha véget érhetne, de most, mikor kifizettél, a világ minden
kincseért se szeretnék abba a gyanúba keveredni, hogy csupán saját
hasznomat tartom szem előtt. Azért még egyszer kérlek, kövesd
tanácsomat. Ha az isteni Ligia menedékhelyét kikutattad, küldd el
rabszolgáidat és egy gyaloghintót, vétesd körül a házat és raboltasd
el a leányt. Ne hallgass Crotonnak, ennek a fölfuvalkodott elefántnak
a szavaira, aki csak azért vállalkozik a leány elrablására, hogy
pénzes erszényedet úgy kifacsarja, mint egy turós zacskót. - Egy ökölcsapást tartogatok számodra a
lapockáid közé, és az annyit tesz, hogy el vagy veszve! - fakadt ki
Croton. - És te egy hordó kephaloniai bort
kapsz tőlem, és az annyit tesz, hogy nem lesz semmi bajom, - veté
közbe a görög. Vinicius nem adott feleletet. Időközben
a kapuhoz értek, amelynél különös eset köté le figyelmét. Mikor az
apostol a két zsoldos mellett elhaladt, letérdeltek, ő pedig
ércsisakjukra tette kezét és aztán mind a kettő fölé keresztet
vetett. Azelőtt soha se jutott a fiatal patricius eszébe, hogy a
zsoldosok közt is lehetnek keresztények; álmélkodva gondolta magában,
hogy valamint a tűz egy égő városban mindinkább elharapózik, úgy
terjed ez az új tanítás is mindig tovább, és számtalan ember szívét
és lelkét hajtja hatalmába. Ez a fölfedezés Ligia miatt is sok gondot
okozott; ezek az őrök bizonynyal semmit nem tennének útjába, ha a
városból menekülni akarna. Hálát adott az isteneknek, hogy az
eddig még nem történt meg. Tovább és tovább lépkedtek. Az út a
falakon kívül egész darabon teljesen beépítetlen volt, de miután ezt
is elhagyták, a keresztények csapata mindenféle irányban szétoszlott.
Viniciusnak és kisérőinek most azon kellett igyekezniük, hogy Ligiát
nagyobb távolságból és óvatosan kövessék, hogy gyanút ne keltsenek.
Chilon, arról panaszkodván, hogy lába szára fáj, mindinkább
hátra maradt, de Vinicius nem sokat gondolt vele, mert nézete szerint
a gyáva és megbízhatatlan görög nem lehetett hasznára. Sőt megengedte
volna neki, hogy távozzék, de a kiváncsiság még se hagyta az érdemes
bölcset nyugodni, mert távolról követte őket, igen, néha gyorsan
közeledett, tanácsokat osztogatott vagy arra célzott, hogy azt az
öreg embert, aki az apostolt kisérte, Glaucusnak tartja, habár
kisebbnek látszott, mint a hogyan emlékszik reá. Még jó ideig tartott, mielőtt a
Tiberhez értek, és a nap már fenn volt az égen, mikor a keresztények
utolsó csapatja is eloszlott. Az apostol, egy öreg asszony és a fiú a
folyó melletti úton mentek. A másik öreg ember, Ursus és Ligia egy
szűk vicusba fordultak és mintegy száz lépést téve, egy házba léptek,
melyben olajbogyó- és baromfi kereskedések voltak. Chilon, ki majdnem mindig ötven
lépésnyire tartózkodott Vinicius és Croton mögött, hirtelen, mintha a
lába a földbe gyökeret vert volna, megállt, és egy falhoz lapulva,
jelt adott nekik, hogy térjenek vissza hozzá. Mivel Vinicius tanácskozni akart vele,
Crotonnal együtt engedett ennek a felhivásnak. - Eredj - mondá aztán Vinicius a
görögnek - és bizonyosodjál meg, vajjon ez a ház nem visz-e még másik
utcára. Habár Chilon panaszkodott fájó lába
száraira, mégis oly gyorsan elvágtatott, mintha Merkur szárnyaival
birna, és már egy pillanat mulva ismét visszatért. - Nem - mondá - a háznak csak egy
bejárata van. Hallgass meg, uram - folytatá aztán összetett kézzel -
kényszerítelek Jupiterre, Apollóra, Vestára, Cybelére, Isisre és
Osirisre, Mithrasra, Baálra és a kelet és nyugat összes isteneire,
állj el szándékodtól... Hallgass meg... De hirtelen elhallgatott, mert
észrevette, mily izgalomban volt Vinicius, akinek arcát
halálsáppadtság borította, míg szeme úgy szikrázott, mint a
farkas szemei; hogy ez a fiatal katona a világ minden kincseért sem
áll el tervétől, azt egy reá vetett pillantás is mutatta; Croton
folytonosan mély lélegzetet vett, mintha herkulesi mellkasát
levegővel akarná megtölteni, és a csuklyával eltakart fejét ide s
tova mozgatta, mint egy kalitkába zárt medve. De arcán egyébként
a nyugtalanságnak semmi nyoma se mutatkozott. - Előtted megyek! - kiáltá, Viniciushoz
fordulva. - Utánnam jösz! - viszonzá ez,
parancsoló hangon. Aztán a sötét folyosóban mindjárt mind
a ketten eltüntek. Chilon pedig a legközelebbi utcácska
sarkáig szaladt, elrejtőzött egy falkiugrás mögött, és ott várta meg
a további eseményeket. Vinicius csak akkor ismerte föl
tulajdonképpen merényletének egész fontosságát, mikor ebben a
folyosóban volt. A nagy, többemeletes épület ama sok ezer ház közé
tartozott Rómában, melyeket a haszonbér miatt emeltek és gyakran oly
gyorsan és rosszul építettek, hogy csaknem alig mult el év anélkül,
hogy közülök több is össze ne omlott volna a lakosok feje fölött.
Csak méhkaptárakhoz lehetett őket hasonlítani rendkívüli magasságuk
és keskenységük miatt, számtalan szobácskáik és kamrácskáikkal,
melyekben a nyomorúságos bérlők zsúfolva laktak. Mivel a városban sok
utcának nem volt neve, e házak számozva se voltak. A tulajdonosok
rabszolgáikra bízták a házbér behajtását; az utóbbiakat pedig a
városi hatóság nem kötelezte arra, hogy a bérlők nevét bejelentsék, s
így gyakran maguk se tudták a bérlőket megnevezni. Azért az ilyen
házban, amelyben kapus se volt, rendkívül nehéz volt valakit
megtalálni. Vinicius és Croton a hosszú,
korridorszerű folyosón át keskeny, mindenfelől beépített
udvarocskába értek, mely nyilván az egész háznak atriuma akart
lenni, mivel közepén kőmedence volt szökőkúttal. Ebből az udvarból a
falakhoz épített részint fa-, részint kőlépcsők vezettek az
erkélyekhez, amelyekről az ember a lakásokba jutott. A földszinten is
lakások voltak, melyek vagy faajtókkal valának ellátva, vagy
toldozott-foldozott, hasadozott gyapjú-függönyökkel voltak az
udvartól elzárva. A kora reggeli órában egyetlen emberi
lény se mutatkozott az udvarban. Az egész házban az Ostrianumból
hazatérteken kívül még minden aludni látszott. - Mit szándékozol most tenni, uram? -
kérdé Croton, megállva. - Itt várakozunk; talán hamarosan jő
valaki, - viszonzá Vinicius. - Addig egész nyugodtan viseljük
magunkat. Chilon tanácsa egyszeriben nem látszott
többé oly elvetendőnek. Húsz vagy harminc rabszolgával nemcsak a
háznak egyetlen kijáratát állhatta volna el, hanem ki is kutathatja,
míg most magának kellett Ligia lakását megkeresnie, vagy a házi
lakókhoz kellett fordulnia, mi által annak a veszélynek tette ki
magát, hogy Ligiát a házban bizonynyal nagy számban lakó keresztények
figyelmeztetik. Már azt fontolgatta, vajjon nem jobban cselekszik-e,
ha mindenek előtt rabszolgáit rendeli ide, mikor egy függöny mögül
egy férfi lépett ki, szitával kezében és a szökőkút felé közeledett. Ursus volt. A fiatal katona az első
pillantásra fölismerte őt. - Az a ligiai! - súgá oda Crotonnak. - Azonnal összetörjem a csontját? - Várj! Ursus nem vette észre a kettőt, akik a
sötét folyosóba visszahúzódtak, és nyugodtan mosta a főzeléket
szitájában. Az Ostrianumban töltött éj után most nyilván eledelt
akart készíteni. A bevégzett munka után fogta a vizes szitát, és
azzal ismét eltünt a függöny mögött. Croton és Vinicius abban a
föltevésben, hogy mindjárt Ligia lakásába jutnak, utánna mentek. Mily
nagy volt tehát csodálkozásuk, mikor látták, hogy ez a függöny az
udvartól nem lakást, hanem egy második, sötét folyosót zárt el,
amelynek végén egy kis kert lőn látható néhány cipruszszal, és néhány
mirtusz-bokorral és egy házikóval, mely egy másik kőépület falához
volt építve. Vinicius és Croton legott belátták,
hogy e házikónak félreeső volta rendkívül kedvez vállalkozásuknak.
Tervük gyorsan kész volt. Először is a ligiaitól akartak
megszabadulni, s aztán Ligiával iparkodnak az utcára érni. Ott aztán
könnyű lesz nekik tovább jutni. Hogy valaki ellenáll nekik, alig
lehetett föltenni, és még ha megtörténnék is, arra hivatkozhatnak,
hogy a leány a császár kezese. Legrosszabb esetben Vinicius
megismerteti magát az őrökkel, és azoknak segítségét veszi igénybe. Ursus éppen a házikóba akart lépni,
mikor a léptek zaja fölkelté figyelmét. Hirtelen megállt; mikor
látta, hogy a két férfi követi, a szitát a földre tette és azt kérdé
mindkettőtől: - Kit kerestek itt? - Téged! - viszonzá Vinicius. Aztán
gyorsan Crotonhoz fordult és halkan és sürgetőleg mondá: - Öld meg
őt!» Croton mint egy tigris ugrott Ursusnak.
Mielőtt ez föleszmélhetett és ellenségeit fölismerhette, a lanista
acélkarjaival átölelte. Vinicius annyira bízott Croton
emberfölötti erejében, hogy nem is tartá szükségesnek a harc végének
bevárását. A birkozók mellett a házikó bejárata felé futott, belökte
az ajtót és egy komor szobában volt, melyet azonban a tűzhely lobogó
lángja kissé megvilágított. A lángok fénye Ligia arcára esett. A
tűzhelynél egy öreg ember ült, nyilván az az aggastyán, aki Ligiával
és Ursusszal az Ostrianumból visszajött. Mint a villám, úgy rohant most Vinicius
Ligiának, körülkapta derekát, és őt magasra emelve, az ajtó felé
sietett vele. Ott egyik karjával a leányt magához szorította, a
másikkal az aggastyánt, ki útját akarta állni, félre tolta. A gyors mozdulat folytán a csuklya
leesett Vinicius fejéről és mikor Ligia az előtte oly jól ismert s e
pillanatban ismét rettentően izgatott vonásokat megpillantotta,
ijedtében elhült benne a vér s a szó torkán akadt. Segítségért akart
kiáltani, de nem tudott. Hasztalan igyekezett ellenállást kifejteni,
az ajtó félfájában megfogózni, újjai lecsúsztak a kövekről. Csak a
teljes tehetetlenség érzete volt még benne és közel volt ahhoz, hogy
elveszti eszméletét, mikor rémült tekintete egy szinte iszonyatos
képre irányult, mely akkor tárult eléjük, mikor Vinicius őrületes
gyorsasággal a kerten át akart vele rohanni - oly kép, mely magát a
háború iszonyatos borzalmaitól megedzett Viniciust is zavarba hozta
egy pillanatra. Ott állt Ursus és egy férfit tartott
karján, akinek hátgerince el volt törve, akinek feje élettelenül
lelóggott, akinek szájából vér folyt. De alig pillantotta meg
Viniciust Ligiával, még egyszer a halottnak vérrel borított homlokára
ütött, hogy aztán őrjöngő vad állatként a fiatal rómaira rohanjon. - Most jön a halál! - gondola Vinicius. Mintegy álomban hallá még Ligia
kiáltását: - Meg ne öld őt! - aztán úgy tetszett,
mintha villámsugár érné karját és keze eleresztené Ligiát. A föld
forogni látszott alatta és minden elsötétült szeme előtt. *** Chilon, egy falkiugrás mögé rejtőzve,
türelmetlenül várakozott a bekövetkező eseményekre. Kiváncsiság és
félelem harcolt benne és egyúttal azt fontolgatta, micsoda haszna
lesz abból, ha Vinicius vállalkozását siker koronázza. Urbántól nem
tartott többé, mert ő is erősen meg volt győződve, hogy Croton
ártalmatlanná tette őt. És ha utcai zavargás támadna, ha a
keresztények vagy más emberek a még most ugyan üres utcákon
ellenállást fejtenének ki, akkor, mint erősen föltette magában, úgy
tesz, mintha a városi hatósághoz tartoznék és beszélni fog a népnek,
vagy mint a császári akarat végrehajtója lép föl és legrosszabb
esetben az őröket hívja a fiatal patriciusnak segítségül az utcai
csőcselék ellen és ez által újra megnyeri pártfogójának kegyét. Nézete szerint a fiatal katonai tribún
nagyon oktalanul cselekedett, de, gondolta magában, ki tudhatta,
vajjon Croton támogatásával, nem jut-e céljához és míg a lanista az
útat szabadon tartja, nem rabolja-e el a leányt. De az idő utoljára
mégis hosszúnak tetszett a görögnek és a csend, mely az általa őrzött
ház bejáratánál uralkodott, némileg nyugtalanította őt. - Ha a kettőnek támadása meghiúsul -
gondolá magában - ha nem sikerül a leányt rejtekhelyén megtámadni,
akkor a keresztények tüstént más rejtekhelyre viszik őt. De ez a gondolat semmiképp se
nyugtalanítá Chilont, sőt ellenkezőleg: képzeletében további
nagyszámú sestertiust látott maga előtt, melyet Vinicius most ismét
teljesítendő szolgálataiért fizet neki. - Bármint üssön ki vállalkozásuk -
dörmögé magában - majd ki tudom én a javamra zsákmányolni.
Istenek, ti istenek, csak azt engedjétek meg... Hirtelen elhallgatott; úgy rémlett
előtte, mintha valaki kilépne a házból. Alig mert lélegzeni és
szorosan a falhoz lapulva, a ház bejáratáról le nem vette a szemét:
nem, nem volt csalódás. Világosan látta, hogy valaki óvatosan
kitekintett a kapun, mindenfelé körülnézett, aztán ismét gyorsan
eltünt. - Ez Vinicius vagy Croton - gondolá a
görög - de ha a leányt kézre kerítették, miért nem kiabál és egyikök
miért néz körül előbb az utcán? Elkerülhetetlen, hogy emberekkel
találkozzanak, mert mielőtt elérik a Carinaet, a városban az élet
fölébred. De mi az! A halhatatlan istenekre... mi az! Haja égnek meredt a fején. A kapu alatt
Ursus állt, a holt lanistával karján, még egyszer fürkészőleg
körülnézett s aztán az egészen üres utcán a folyó felé sietett. Chilon oly szorosan lapult a falhoz,
hogy többé alig volt látható. - Ha meglát, el vagyok veszve! -
suttogá. De Ursus se jobbra, se balra nem nézett
és alig tünt el a legközelebbi utcasarok mögött, mikor Chilon,
fogvacogva, de oly gyorsasággal elrohant, melyért a legfiatalabb
ember is megirigyelhette volna. - Iparkodnom kell, hogy szeme elé ne
kerüljek - mondá magában. - Mihelyt megpillant, agyonüt. Ments
meg, ó Zeus, ments meg, Apolló, ments meg, Hermes, ments meg, te
keresztények Istene! Elhagyom Rómát, visszatérek Messambriába, csak
mentsetek ki ennek a démonnak a kezéből. Ez a ligiai, aki Crotont megölte, ebben
a pillanatban emberfölötti lénynek tünt föl előtte! Míg tovább és
tovább rohant, az jutott eszébe, vajjon nem isten-e, aki egy barbár
alakját ölté magára. Most hitt a világ valamennyi istenében és minden
mithoszban, amelyek fölött közönséges időkben gúnyolódni
szokott. Hogyan, kérdé magában, hátha Crotont a keresztény Isten ölte
meg? És haja ismét égnek állt a fején arra a gondolatra, hogy ilyen
hatalommal áll ellenségeskedésben. Csak akkor nyugodott meg kissé, miután
egy jó darab útat a leggyorsabb futással megtett és észrevette, hogy
néhány munkás jő vele szemközt. Mivel az elfulladás veszélye
fenyegette, egy ház küszöbére leült és köpönyegének csücskével
megtörölte izzadságtól csepegő homlokát. - Öreg vagyok és nyugalomra van
szükségem - mondá magában. Az emberek, akik vele szemközt jöttek,
egy kis mellékutcába kanyarodtak. Sehol egy ember nem volt többé
látható. Csaknem az egész város mély álomban pihent még. A
gazdagoktól lakott városrészek sokkal korábban megelevenültek, mivel
a rabszolgáknak nagyon korán föl kellett kelniök, míg a szabad,
foglalkozás nélküli, az állam költségén élősködő lakosság, kivált
télen, nagyon későn kelt föl. Chilon jó darabig ülve maradt a
küszöbön, de aztán a csípős hideg fölijeszté őt és miután
meggyőződött, hogy a Viniciustól kapott erszény nem veszett el, most
már mérsékeltebb léptekkel a folyó felé fordult. - Talán szemem elé kerül a holt Croton
valamely helyen - dörmögé. - Ó ti istenek, ha ez a ligiai valóban
ember, mi mindent tudna egyetlen egy év lefolyása alatt véghez vinni!
Egy millió sestertiust kereshetne! Mert ki tudna olyan embernek
ellenállani, aki egy Crotont, mint valami kis farkast, megfojtott? Az
arénában való minden föllépésért bizonyosan épp annyi aranyat kapna,
mint amennyit ő maga nyom. Erre a leányra még jobban vigyáz, mint a
Cerberus az alvilágra. De nyelje el ezért a pokol! Nem akarok
összegabalyodni vele. Nagyon goromba a csontja. Most mitévő legyek?
Bizonynyal valami borzasztó történt! Ha ő egy Crotonnak a csontját
összetörte, Vinicius lelke bizonyosan panaszkodva az átkozott házban
tévelyeg és az eltakarításra várakozik. Kastorra! Hiszen Vinicius
patricius, a császár barátja, Petronius rokona, katonai tribún,
Rómában jól ismert ember. Halála nem marad büntetés nélkül... Mi
lenne, ha a praetoriánusok táborába, vagy valamelyik őrséghez mennék? Itt dörmögését abbanhagyta, egy ideig
elgondolkozott s aztán folytatá: - Jaj nekem! Ki vezette őt abba a
házba? Senki más, mint én... Rabszolgái és szabadosai tudják, hogy
nála voltam és néhányan azt is tudják közülök, mily okból. Mi
történik, ha azzal gyanusítanak, hogy én vezettem őt abba a
házba, amelyben halálát lelte? Ha a biróság előtt bebizonyosodnék
is, hogy nem akartam halálát, mégis felelőssé tesznek miatta. - És
mivel ő patricius, semmi esetre se kerülöm ki a büntetést: mert mit
használna, ha Rómát a legnagyobb csöndben elhagynám és a föld
valamely félreeső zugába visszavonulnék? Ezzel csak még nagyobb
gyanút keltenék. Bármennyit gondolkozott is, rosszul
állt a dolga. Most csak arról volt szó, hogy a legkisebb rosszat
válaszsza. Róma természetesen óriási város volt, de Chilon nagyon
kicsinek tartotta magára nézve. Bárki más egy őrség fejéhez ment
volna s azt, az esetleg őt érő gyanú ellenére is értesíti a
történtekről és nyugodtan bevárja a vizsgálatot. De Chilon multja
olyan volt, hogy minden közelebbi ismeretség akár a városi
praefektussal, akár az őrséggel, komoly zaklatásokat okozhatott
volna neki vagy számos föltevést erősíthetett volna meg, melyek már a
tisztviselők fejében megfogamzhattak. Tagadhatatlan volt, hogy a görög
esetleges szökésének azt a gondolatot kellett Petroniusban
ébresztenie, hogy Viniciust elárulták és az összeesküvők
meggyilkolták. Petronius pedig hatalmas ember volt, akinek a
rendőrség segítsége az egész császári birodalomban rendelkezésére
állott és aki a bűnösöket bizonynyal a világ végén is ki tudta
nyomozni. Chilon most azt fontolgatta, vajjon ne menjen-e hozzá s ne
tegyen-e neki jelentést az esetről. Igen, gondolá magában, ezt jó
lesz megfontolni. Petronius mindig megőrzi nyugodtságát és bizonyosan
végig fog hallgatni. Azonkívül mindenbe be van avatva s így őt sokkal
könnyebben meggyőzhetem ártatlanságomról, mint a praefektust. De egy új gondolat gyötörte őt. Hogyan
bizonyosodhatnék meg arról, mi történt Viniciusszal? Kétségtelenül
ezt kellett először megtudnia, mielőtt Petroniushoz mehetett. Ugyan
látta, amint a ligiai a holt Crotonnal a folyóhoz futott, de különben
semmiről se tudott. Vinicius épp úgy megsebesülhetett vagy őrizet
alatt tarthatták. A keresztények bajosan mertek megölni olyan magas
állású embert, a császár barátját, hiszen gondolhatták, hogy azzal
általános keresztényüldözést idézhetnek elő. Kétséget se
szenvedett, hogy Viniciust csak addig tartják őrizet alatt, míg Ligia
számára új menedékhelyet nem találtak. Chilon ismét új bátorságot merített. - Ha ez a ligiai szörnyeteg tüstént nem
szaggatta darabokra - gondolta magában - akkor még él és ha él, akkor
bizonyságot tesz arról, hogy én nem árultam el őt. De akkor nem is
fenyeget többé veszély, sőt új tér nyílik tevékenységem számára; ó
Hermes, két fiatal tehénre számíthatsz! Valamelyik szabadossal
közölhetem, hol kell keresnie urát; vajjon a praefektushoz megy-e
vagy sem, az az ő dolga, reám nézve az a fődolog, hogy nem nekem kell
tenni. Ha Petroniushoz megyek, jutalomra számíthatok... Mert először
Ligiát kerestem és megtaláltam, most Viniciust fogom keresni, hogy
aztán ismét Ligiát kutassam... de mindenek előtt azt kell megtudnom,
vajjon Vinicius él-e, vagy megölték őt. Itt az a gondolat jutott eszébe, vajjon
ne menjen-e a legközelebbi éjjel Demas molnárhoz és ne tudakozódjék-e
Ursus felől. De erről az eszméről tüstént letett. Mégis a
legtanácsosabbnak látszott, hogy Ursusszal többé nem érintkezik.
Ursus nyilván csak azért nem ölte meg Glaucust, mert a keresztények
vénei, akikkel szándékát közölte, visszatartották tőle. Chilon már az
Ursusra való puszta gondolatnál is egész testében reszketett. De
Euriciust elküldhette este felé abba a házba, melyben az esemény
lejátszódott! - Ah - nyögé hirtelen - nekem mindenek
előtt frissítő, fürdő és nyugalom kell. Ez az álmatlan éjszaka, a
menet az Ostrianumba, a ligiai elől való menekülés borzasztóan
kifárasztottak. Valami mégis vigaszt és örömet szerzett
neki minden veszély ellenére. Két nagy erszény aranya volt: az,
amelyet Vinicius a házánál adott és az, melyet a fiatal római az
Ostrianumba menet hajított oda neki. Azért elhatározta, hogy mindezen
izgalom után jó lakomával frissíti föl magát és arra jobb bort iszik,
mint közönségesen. Mikor tehát a korcsmák végre kinyíltak,
olyan vigan lakmározott azok egyikében, hogy a tervezett
fürdőről megfeledkezett és még csak az a kivánsága volt, hogy
aludjék. Azért ingadozó léptekkel indult lakása felé a Suburába,
hol az a női rabszolga várt reá, akit a Viniciustól kapott pénz egy
részén vett. Teketória nélkül veté magát ágyára
hálószobájában, mely sötétségre nézve rókaoduhoz hasonlított és mély
álomba merült. Csak este felé ébredt föl, vagyis inkább a női
rabszolga ébresztette föl, aki azt jelenté neki, hogy valaki jött és
sürgősen beszélni kiván vele. A mindig éber görög azonnal fölébredt
és kiváncsian fölugrott. Csuklyás köpönyegét gyorsan magára kapva és
a női rabszolgát félre tolva, óvatosan benézett a szomszéd
helyiségbe. De eliszonyodva hőkölt vissza! A
hálószoba ajtaja előtt az óriási ligiai állott. E látványra hideg borzongás futott
rajta végig, szive verése megállt, képtelen volt csak egy szót is
kiejteni. - Syra! - fordult végre vacogó fogakkal
a női rabszolgához - nem vagyok itthon... nem ismerem őt... nem
ismerem ezt a jó embert... - Azt mondtam neki, hogy itthon vagy,
de alszol, uram - viszonzá a leány - de azon erősködött, hogy föl
kell költenem téged. - Ó ti istenek! Azt parancsolom
neked... Nem beszélhetett tovább. A
türelmetlenné vált Ursus a hálószoba ajtajához közeledett és
meghajolva, bedugta fejét rajta. - Hé, Chilon Chilonides! - kiáltá. - Pax tecum! pax! pax! - felelé Chilon.
- Ó te legjobb keresztény! Igen, Chilon vagyok; de csalódol... nem
ismerlek! - Chilon Chilonides - ismétlé Ursus -
urad, Vinicius azt parancsolja, hogy jöjj hozzá velem. Viniciust metsző fájdalom ébresztette
föl. Az első pillanatban sem azt nem tudta, hol van, sem hogy mi
történt vele. Fejében zúgást érzett és szeme előtt mintha köd
lebegett volna. De öntudata lassankint visszatért és a ködön át három
férfit vett észre, kik föléje hajoltak. Kettőt fölismert közülök; az
egyik Ursus volt, a másik az az öreg, akit félre lökött, mikor Ligiát
elvitte. A harmadik, egy ismeretlen, bal karját fogta és könyökétől
lapockájáig végig tapogatta. Ezzel oly borzasztó fájdalmat okozott
neki, hogy Vinicius, abban a hitben, miképp ez reája mért bosszú,
sziszegve mondá: - Öljetek meg! De úgy látszott, nem ügyitettek
szavaira, mintha nem hallották, vagy közönséges fájdalomkiáltásnak
tartották volna. Ursus arca a barbárok szomorú és egyúttal fenyegető
arckifejezését mutatta; egy tekercs fehér vásznat tartott kezében,
mely hosszú, keskeny darabokra volt szaggatva, az öreg pedig azt
mondá az embernek, aki Vinicius karját megtapogatta: - Glaucus, bizonyos vagy-e, hogy ez a
seb a fejen nem veszélyes? - Igen, érdemes Crispus - feleié
Glaucus. - Abban az időben, mikor mint rabszolga a flottánál
szolgáltam és később, mikor Nápolyban laktam, sok sebet gyógyítottam
és azzal a pénzzel, melyet ez a foglalkozás hozott, a magam és enyéim
szabadságát vásároltam meg. Ez a fejseb könnyű. Mikor ez az ember -
itt egy pillantást vetett Ursusra - a leányt az ifjútól ismét
elragadta és őt a falhoz szorította, nyilván a karjával akart
védekezni s ez által ugyan eltörte azt, de magát halálos sebtől
őrizte meg és megmenté életét. - Te már sokakat ápoltál az atyafiak
közül és tapasztalt orvos hirében állsz - felelé Crispus. - Azért
küldtem Ursust hozzád. - Ursust, aki útközben megvallotta,
hogy tegnap meg akart engem ölni. - Ezt a szándékot hamarább megvallá
nekem, mint neked, én pedig, aki ismerlek téged és szeretetedet
Krisztus iránt, megmagyaráztam neki, hogy nem te vagy az áruló, hanem
az az ismeretlen, aki gyilkosságra akarta őt rábeszélni. - A gonosz lélek volt az, holott én
angyalnak tartottam őt - jegyzé meg Ursus sóhajtva. - Máskor majd elbeszélheted ezt - mondá
Glaucus - de most a sebesültre kell gondolnunk. E szavaknál Vinicius karját kezdé
beigazítani és habár Crispus a sebesültnek arcát vízzel locsolta,
néhányszor elájult fájdalmában. De ez által sem a kar
helyreillesztését, se bezsindelyezését nem érezte, melyet az
orvos két, homorúra hajlított deszka közé tett és nagyon gyorsan
összekötött, hogy minden mozgást megakadályozzon. A fiatal katona
csak akkor ébredt föl újra, mikor Glaucus mesterségét befejezte és
Ligiát látta maga mellett. Ott állt ágya mellett és egy vízzel telt
vödröt tartott kezében, melybe Glaucus hébe-hóba egy szivacsot
mártott, melylyel fejét nedvesítgette. Vinicius reá nézett és nem hitt
szemének. Úgy tetszett, álmodik, vagy a láz remek látomást varázsol
elé - és csak jó idő mulva volt képes nevét suttogni. Hangjának csengésére a vödör
megreszketett kezében és Vinicius felé fordítá szemét, melyben mély
szomorúság fejeződött ki. - Béke veled! - mondá halkan. Igy állt a leány előtte, mélyen
megindulva, és gond és részvét tükröződött arcán. Ő pedig úgy nézett reá, mintha képét
teljesen magába akarná fogadni és meg akarná őrizni. Reánézett
arcára, mely halványabb és soványabb volt, mint azelőtt, hajának
gazdag fürtjeire, szegényes, munkásnőnek való ruhájára s oly
szakadatlanul nézegette őt, hogy fehér homloka rózsásan elpirult. És
Vinicius azt gondolta magában, hogy mindig szeretni fogja őt, de azt
is gondolta, hogy halványsága, szegénysége az ő műve, ő üzte ki oly
házból, ahol szerették őt, ahol gazdagságban és bőségben élt, ő üzte
őt ebbe a nyomorúságos helyiségbe és ő adta reá ezt a rossz, sötét
gyapjúruhát. - Ligia - suttogá - nem engedted meg,
hogy megöljenek. - Adja vissza Isten egészségedet -
viszonzá szeliden. Viniciusra nézve, ki most nagyon is
mélyen érezte azt az igaztalanságot, melyet iránta elkövetett és
el akart követni, e szavak igazi balzsamként hatottak. Elfeledte,
hogy talán a keresztény tanítás szól ki belőle és csak azt
érezte, hogy a kedves szólt hozzá és hogy feleletében különös
gyöngédség, igen, szinte emberfölötti jóság volt, mely mélyen
megrendíté őt. Amint kevéssel előbb a fizikai fájdalom fosztá meg
erejétől, úgy most elméjének fölindulása tette őt gyengévé és
erőtlenné. Édes bágyadtság fogta el. Úgy tetszett, mintha mélységbe
zuhanna, de úgy érezte, hogy jól esett neki és boldognak tartotta
magát. És ebben az állapotban azt hitte, hogy egy Istenség őrködik
fölötte. Időközben Glaucus a fejsebet kimosta és
gyógyító irral kente be. Ursus elvette Ligiától a medencét s a leány
fogta az asztalon készen álló ivócsészét, mely vízzel és borral volt
megtöltve és odatartá a sebesültnek ajkaihoz. Vinicius mohón
ivott, mire nagy könnyebbséget érzett. Mióta a kötést reátették s a
kar mozdulatlanná volt téve, a fájdalom csaknem megszünt. Vinicius lassankint visszanyerte
öntudatát. - Még egy italt - kéré őt. Ligia az üres ivócsészével a szomszéd
szobába ment, míg Crispus, a Glaucusszal váltott néhány szó után az
ágyhoz lépett és mondá: - Vinicius, Isten nem engedte meg, hogy
egy rossz tettet vigy véghez és életben tartott, hogy magadba szállj.
Ő, aki előtt az ember csak por, védtelenül kezünkbe adott; de
Krisztus, akiben hiszünk, azt parancsolja, hogy ellenségünket is
szeressük. Azért kötöztük be sebeidet, azért akarjuk Istent kérni
fölgyógyulásodért, de tovább nem őrködhetünk fölötted. Viseld tehát
magad nyugodtan és gondolkozzál azon, vajjon illik-e, hogy Ligiát
tovább is üldözd, Ligiát, kit már megfosztottál oltalmazóitól és
hajlékától és - minket is, kik a rosszért jóval fizetünk neked. - El akartok hagyni? - kérdé Vinicius. - El akarjuk hagyni ezt a házat, ahol a
városi praefektus üldözésének vagyunk kitéve. Társadat agyonütötték
és te, a hatalmasok egyike, megsebesülve fekszel. Ez nem a mi
vétkünk, de minket érne a büntetés. - Ne tartsatok üldözéstől - felelé
Vinicius. - Én oltalmazlak titeket. Crispus nem akarta neki mondani, hogy
itt nem csupán a praefektusról s annak jogairól van szó, hanem róla
is, hogy nem bíznak benne és Ligiát minden további támadástól megóvni
óhajtanák. - Uram - mondá - jobb kezed, sértetlen,
itt vannak táblácskák és egy iróvessző; írj szolgáidnak, hogy ma
estére gyaloghintót hozzanak és házadba vigyenek, ahol jobban érzed
magadat, mint ebben a nyomorúságos környezetben. Mi itt egy szegény
özvegynél lakunk, aki rövid idő mulva fiával hazajön és a fiú
elviheti az üzenetet, nekünk pedig más menedékhelyet kell keresnünk. Vinicius elsáppadt, mivel kitalálta,
hogy el akarják őt Ligiától választani s azt gondolta, talán többé
soha se látja őt, ha most ismét elveszti. Azt is fölfogta, hogy a
legújabb események maguk is válást idézhetnek elő közte és a leány
között és hogy új eszközöket kell kigondolnia, ha birni kivánja őt.
De ezekről az eszközökről gondolkozni még nem volt lehetséges. Épp
oly jól tudta, hogy ezek az emberek nem adhattak hitelt szavainak,
hogy bizalmatlanságuk még akkor is jogosult volna, ha megesküdnék,
hogy Ligiát visszaviszi Pomponia Graecinához. Hiszen ezt réges-rég
megtehette volna. Ahelyett, hogy Ligiáí üldözte, elmehetett volna
Pomponiához és esküvel arra kötelezheti magát, hogy lemond
minden cselvetésről. Ez esetben Pomponia a leányt kinyomozta és
hazavitte volna. Nagyon jól érezte, hogy ilyesféle igéretek nem
befolyásolják életének megmentőit, hogy ünnepies esküje se tesz rájuk
hatást, annál kevésbbé, mivel nem volt keresztény, mivel ő csak a
halhatatlan istenekre esküdhetnék, akikben ő maga se hitt igazán és
akiket azok gonosz szellemeknek tartottak. Őrületes vágy fogta el, hogy Ligiával
és annak oltalmazóival valami módon kibéküljön, de arra idő kellett.
Hiszen reá nézve csak arról volt szó, hogy legalább néhány napig
közelében maradhasson s őt láthassa. Amint a vízbefulónak egy deszka-
vagy eveződarab mentőeszköznek látszik, neki is úgy tetszett,
hogy e napok alatt talán képes lesz valamit mondani, ami közelebb
hozhatja őket egymáshoz, hogy valamit talán kieszelhet, vagy talán
valami kedvező dolog adhatja elő magát. Azért uralkodni iparkodott magán és
mondá: - Hallgassatok meg, keresztények;
tegnap az Ostrianumban voltam veletek és hallottam tanítástokat, de
ha soha nem hallottam volna is arról, tetteitek mégis meggyőznének,
hogy jó és becsületes emberek vagytok. Mondjátok meg az özvegynek,
aki ebben a házban lakik, hogy maradjon benne, maradjatok ti is és
engedjétek meg, hogy szintén maradhassak. És ez az ember - tevé hozzá
Glaucusra pillantva - aki orvos, vagy legalább ért a seb
gyógyításához, nyilatkozzék, vajjon ma elvihetnek-e engem. Beteg
vagyok, karomat néhány napig nem szabad megmozdítanom s azért
kijelentem, hogy nem mozdulok erről a helyről, hacsak erőszakkal el
nem hurcoltok. Itt elnémult, mert lélegzete csak
nehezen szakadt ki összezúzott melléből. De Crispus mondá: - Uram, senki se fog ellened erőszakot
alkalmazni. Csak nekünk kell más menedékhelyet keresnünk. A fiatal ember, ki oly kevéssé volt
szokva az ellenkezéshez, összeráncolta homlokát és mondá: - Engedjetek előbb levegőhöz jutnom. -
Aztán mindjárt újra kezdé. - Croton felől, akit Ursus megfojtott,
senki se fog kérdezősködni. Ma Beneventumba kellett volna mennie,
ahová Vatinius meghivta. Azért mindnyájan azt gondolják, hogy oda
ment. Mikor Crotonnal ebbe a lakásba léptem, senki se látott
bennünket, egy görögöt kivéve, aki velünk volt az Ostrianumban.
Hogy az hol lakik, meg akarom nektek mondani. Hozzátok őt ide és
hallgatást parancsolok neki, mert ő zsoldomban van. Szabadosaimnak
levelet akarok küldeni házamba s tudatom velök, hogy én szintén
Beneventumba mentem. Ha a görög a praefektusnak már hírt adott, azt
fogom neki mondani, hogy Crotont én öltem meg és ő az, aki karomat
összezúzta. Atyám és anyám árnyékára, ezt akarom tenni. Azért
nyugodtan maradhattok, nem görbül meg a hajatok szála se fejeteken.
Hozzátok el hamar a görögöt, akit Chilon Chilonidesnek hívnak. - Uram - mondá Crispus - Glaucus nem
fog elhagyni s az özvegygyel együtt ápol téged. Vinicius ismét összeráncolta homlokát. - Gondold meg jól, öreg ember, mit
mondok neked - viszonzá. - Hálára vagyok irántad kötelezve és
te, úgy látszik, jó és becsületes vagy, de nem mondod meg, mit
gondolsz bensődben. Te attól tartasz, elhivathatom rabszolgáimat és
megparancsolom nekik, hogy Ligiát elvigyék. Talán nem úgy van-e? - Igen, úgy van! - viszonzá Crispus
szigorúan. - Akkor gondold meg, hogy mindnyájatok
előtt beszélek Chilonnal, hogy előttetek írom haza a levelet,
amelyben tudtul adom elutazásomat és hogy később se lesznek más
küldötteim, mint ti. Gondold meg ezt és ne ingerelj tovább. - Nagyon
föl volt indulva, arca valósággal eltorzult a haragtól. Egy idő mulva
izgatottan újra kezdé. - Azt hiszed, eltagadom, hogy azért akarok itt
maradni, hogy Ligiát lássam? Hiszen egy bolond is kitalálta volna, ha
tagadom. De többé nem kisértem meg őt erőszakkal elvinni. Csak tudd
meg, ha ő nem marad itt, letépem a kötést ép kezemmel karomról, sem
ételt, sem italt nem veszek magamhoz, halálom pedig szálljon reád és
atyádfiaira. Miért ápoltál? Miért nem parancsoltad, hogy öljenek meg? Bágyadtsága folytán oly nagy volt
izgalma, hogy halálsáppadtság borítá arcát. De Ligia, ki a szomszéd
szobában az egész beszélgetést hallotta és meg volt győződve, hogy
Vinicius ki is viszi azt, amit mondott, nagyon megrémült. A halálára
való gondolat borzasztó volt előtte. Azelőtt reszketett előtte, most,
mikor beteg és gyámoltalan volt, csak részvétet érzett iránta.
Szökése óta oly emberek közt élvén, kik folytonosan vallásos
elmélkedésekbe merültek, kik csak fogadalmakra gondoltak, kiket szent
áldozatkészség és határtalan irgalmasság lelkesített, lassankint
olyannyira lelkesedett az új tanításért, hogy az hazáját, családját
és az egész elveszett boldogságot pótolta és Krisztus ama követőinek
egyikévé tette, akik később oly nagy fordulatot idéztek elő az
általános világnézetben. Vinicius sokkal jobban egygyé volt fonódva
az ő sorsával, mintsem valaha elhagyhatta volna őt. Egész napokon át
reája gondolt és kérte Istent, hozza el azt a pillanatot, amelyben a
vallás parancsa szerint a rosszért jóval fizethet, az üldözésért
irgalmasságot gyakorolhat, amelyben őt meggyőzheti, Krisztusnak
megnyerheti és megmentheti. És úgy tetszett neki, az alkalmas
pillanat elérkezett, imádsága meghallgatást nyert. Azért lelkesült
arccal közeledett Crispushoz és mintha más hang szólna ki belőle,
mondá: - Crispus, hadd maradjon itt és mi nem
hagyjuk el őt, míg Krisztus újra vissza nem adta egészségét. Az öreg presbyter, ki megszokta, hogy
mindenben isteni sugallatot lásson, mikor Ligia rajongását látta, azt
gondolta, hogy talán valami felsőbb hatalom szól belőle és ijedten
meghajtá fejét. - Legyen úgy, amint mondod - viszonzá. Crispusnak ez a gyors engedékenysége
különös meggyőző hatást gyakorolt Viniciusra. Azt hitte, hogy a
keresztények Ligiát Sybilla-félének vagy papnőnek tartják, akinek
engedelmességgel és tisztelettel tartoznak. És ő is
önkénytelenül ilyen tiszteletet tanusított iránta. A szerelemhez,
melyet érezett, bizonyos aggályos félelem járult, mi által ez a
szerelem túlságos merésznek tünt föl előtte. De azért még se tudott
azzal a gondolattal megbarátkozni, hogy viszonyukban tökéletes
változás állt be, hogy többé nem Ligia függ az ő akaratától, hanem ő
függ Ligiáétól, hogy ő betegen, összetörve fekszik, hogy ő nem volt
többé támadó, hódító hatalom, hanem mint egy tehetetlen gyermek,
teljesen az ő gondoskodására volt bízva. Az ő büszke, makacs
természetére nézve ily viszony minden más lénynyel szemben
megalázkodás lett volna, de ez esetben még sem érezte magát
megalázva, sőt mint valami úrnő iránt, hálás volt iránta. Reá nézve
mindezek egészen új érzések voltak, melyekről az előző napon még
fogalma se volt és melyek őt még ebben a pillanatban is csodálkozásra
birták volna, ha képes erről tüzetesen számot adni magának. De ebben
a pillanatban nem gondolkozott arról, miképp történt mindez, a tények
elegendők voltak neki és boldognak érezte magát, hogy maradhatott. Szerette volna iránta háláját és még
egy más érzelmet kimutatni, melyet eddig maga is oly kevéssé ismert,
hogy nevét se tudta. Alázat volt az! De a korábbi izgalmak miatt oly
kimerültnek érzé magát, hogy nem volt képes beszélni és háláját
csak egy pillantással birta kifejezni, amelyben elragadtatását
nyilvánítá amiatt, hogy nála maradhat, hogy őt holnap, holnapután,
talán hosszú, hosszú ideig láthatja. Viniciust lassankint elfogta az a
félelem is, hogy valamely külső hatalom megzavarhatja boldogságát.
Lehet, hogy Chilon értesítette a városi praefektust vagy szabadosait
eltünéséről és akkor az őrök támadása nagyon valószinű volt. Ugyan az
a gondolat cikázott át agyán, hogy Ligiát akkor is hatalmában áll
elvitetni, de érezte, hogy ezt nem szabad tennie és képtelen reá.
Zsarnok, vakmerő, meglehetősen romlott és engesztelhetetlen volt, ha
neki úgy tetszett, de ő nem volt se Tigellinus, se Nero. A katonai
életből megőrizte igazságérzetét és a felsőbb hatalmakban való
hitét és elég lelkiismeretes volt arra, hogy fölfogja, miképp ily
eljárás alávalóság lett volna. Teljes erejének érzetében valamely
dührohamában ugyan megtehetett volna ilyesmit, de ebben a pillanatban
beteg volt és mélyen meg vala indulva. Reá nézve most csak arról volt
szó, hogy el ne válaszszák Ligiától. Eközben csodálkozással vette észre,
hogy ama pillanattól fogva, melyben Ligia pártját fogta, sem a leány,
se Crispus nem követeltek tőle igéretet. Úgy tetszett, mintha
valamely földöntúli hatalom oltalmában biznának, mely szükség esetén
segítségükre lesz. Vinicius, akinek agyában attól az időtől fogva,
mikor az Ostrianumban a szent tanítás hirdetését hallotta az
apostoltól, a lehetséges és lehetetlen közötti különbség elmosódott,
szintén hajlandó volt arra a föltevésre, hogy az ilyesmi valószinű.
De mikor a tényállást kissé józanabbul fontolóra vette, eszébe
jutott, amit a görögnek mondott és újfent azt kivánta, hogy Chilont
vezessék hozzá. Crispus beleegyezett és elhatározták,
hogy Ursust küldik ki érte. Vinicius, aki az Ostrianumba menetele
előtt gyakran küldötte rabszolgáit Chilonhoz, természetesen
eredménytelenül, tüzetesen leirta annak lakását Ligia előtt, aztán
egy táblácskára néhány szót írt és Crispushoz fordulva, mondá: - Ezt a táblácskát Ursusnak adom, mert
az az ember bizalmatlan és ravasz. Nagyon gyakran azt üzente
embereimnek, ha magamhoz hivattam, hogy nincs otthon és ezt mindig
megtette, mikor nem voltak jó hírei számomra és haragomtól tartott. - Ha megtalálom, ide hozom, akár
akarja, akár nem - mondá Ursus. Azzal fogta köpönyegét és sietve
távozott. Nem volt könnyű valakit Rómában
megtalálni, még akkor se, ha valaki a legpontosabb útmutatásokat
kapta is, de Ursusnak, mint erdei embernek, ösztöne, valamint a
városra vonatkozó tüzetes ismerete segítségül szolgáltak neki, úgy
hogy egy idő mulva Chilon lakása előtt volt. De nem ismerte föl azonnal, hiszen csak
egyszer és az éj sötétjében látta őt. Azonkívül az a magasztos,
öntudatos aggastyán, aki őt Glaucus meggyilkolására akarta birni, oly
különböző volt ettől a félelemtől összeesett görögtől, hogy senki se
tételezhette volna föl, miképp ez a kettő egy és ugyanaz a személy.
Mikor Chilon észrevette, hogy Ursus, mint valami idegent szemléli őt,
ismét magához tért első rémületéből. A táblácska Vinicius irásával
még jobban megnyugtatta, legalább most nem táplálta többé azt a
gyanút, hogy szándékosan tőrbe akarják csalni őt. Azt is gondolta,
hogy a keresztények nyilván nem ölték meg Viniciust, mivel nem mertek
kezet emelni ily előkelő állású személy ellen. - Szükség esetén majd megvéd Vinicius -
gondolá magában - mert csak nem azért hivat magához, hogy agyon
üttessen. Új bátorságot szerezvén, azt kérdé
tehát: - Jó ember, barátom, a nemes Vinicius
nem küldött gyaloghintót számomra? Lábaim dagadtak és nem birok
annyira menni. - Nem - viszonzá Ursus - gyalog
megyünk. - És ha vonakodom? - Ne tedd, mert jönnöd kell. - Megyek is, de szabad akaratból. Senki
se kényszeríthetne arra, mert szabad ember vagyok s azonkívül a
városi praefektusnak jó barátja. Mint világhirű bölcs, nagy
hatalommal is rendelkezem és embereket fákká és állatokká
változtathatok át. De megyek - megyek! Csak melegebb, csuklyás
köpönyeget akarok magamra venni, hogy a rabszolgák ebben a
városrészben meg ne ismerjenek, különben folytonosan
feltartóztatnának, hogy kezet csókoljanak nekem. Más köpönyeget vetett magára és a bő
csuklyát fejére húzta attól való félelmében, hogy Ursus fölismeri
vonásait, mihelyt fényes világosságban látja őt. - Hová vezetsz? - kérdé Ursustól
útközben. - A Tiberen túl fekvő városrészbe. - Még nem régóta vagyok Rómában és még
soha se voltam itt, de bizonyosan itt is vannak emberek, akik
erényesek. De Ursus, aki rendkívül naiv volt és
Viniciustól hallotta, hogy a görög vele volt az Ostrianumban és
azt is látta, amint Crotonnal a házba lépett, hol Ligia lakott, egy
pillanatra megállt és mondá: - Ne hazudj, öreg, ma Viniciussal az
Ostrianumban és kapunknál voltál. - Ah - viszonzá Chilon - házatok tehát
a Tiberen túl van? Még nem régóta vagyok Rómában és így nem tudom,
hogy hívják a különböző városrészeket. Egészen helyes, barátom.
Kaputoknál álltam és kényszerítém Viniciust, hogy tisztelje az erényt
és ne lépjen be. Az Ostrianumban is voltam, és tudod-e miért? Már egy
idő óta Vinicius megtérítésén fáradozom és az volt óhajtásom, hogy az
apostolok legidősebbjeit hallja. Bár megvilágítaná a szent fény az ő
lelkét és a tiedet. Hiszen te keresztény vagy és kivánod, hogy az
igazság diadalt arasson a hamisság fölött. - Igen! - felelé Ursus alázatosan. Chilont új bátorság szállotta meg. - Vinicius hatalmas úr - mondá - és a
császár barátja. Még nagyon gyakran hallgat a gonosz lélek
sugallataira, de ha csak egy haja szála meggörbül a fején, a császár
valamennyi keresztényen bosszút áll ezért. - Felsőbb hatalom őrködik fölöttünk. - Egész helyes! Egész helyes! De mi a
szándékotok Viniciusszal? - kérdé Chilon, újfent nyugtalankodva. - Nem tudom. Krisztus azt parancsolja,
hogy irgalmasok legyünk. - Helyesen feleltél. Gondolj mindig
arra, különben a pokolban fogsz sülni, mint a kolbász a serpenyőben. Ursus sóhajtott, Chilon pedig azt
gondolta, hogy ezzel az emberrel, ki haragjában oly rettentő volt,
azt tehet, amit akar. Attól a kivánságtól hajtva, hogy
meghallja, mi történt Ligia szándékolt elrablásánál, a szigorú biró
hangján kérdé tovább: - Mit csináltatok Crotonnal? Beszélj és
ne titkolj el semmit. Ursus másodszor sóhajtott: - Vinicius majd megmondja neked. - Ez nyilván azt jelenti, hogy késsel
leszúrtad vagy doronggal agyonütötted őt. - Fegyver nélkül voltam. A görög nem fojthatta el csodálkozását
a barbárnak emberfölötti ereje miatt. - Pluto vigyen!... azaz, azt akartam
mondani: Bocsásson meg neked Krisztus! Egy ideig hallgatagon mentek tovább,
aztán Chilon így szólt: - Nem árullak el, de óvakodjál az
őröktől. - Én Krisztustól félek, nem az őröktől. - És joggal! Nincs nagyobb bűn a
gyilkosságnál. Imádkozni akarok éretted, de nem tudom, vajjon
használ-e valamit imádságom... ha csak fogadalmat nem teszel, hogy
többé nem emelsz kezet senkire. - Nem szándékosan öltem - viszonzá
Ursus. De Chilon, ki főleg saját biztosságára
gondolt, nem szünt meg a gyilkosságot kárhoztatni és Ursust minden
áron rá akarta beszélni a fogadalomra. Vinicius felől is faggatni
kezdé őt, de a ligiai csak immel-ámmal felelt, amennyiben ismételte,
hogy magának Viniciusnak szájából fogja meghallani, amit tudnia
szükséges. Ily beszélgetések közt tették meg a hosszú útat, mely a
görögnek házát a Tiber-külvárostól elválasztotta és végre célnál
voltak. Chilon szive ismét hevesen kezdett dobogni. Félelmében úgy
tetszett, mintha Ursus baljóslatú pillantásokkal szemlélné őt. - Ha nem szándékosan üt is agyon, ez
vékony vigasztalás részemre - gondolá - és minden esetre jobb
szeretném, ha megütné a guta őt és vele együtt minden ligiait. - Tedd
meg ezt velök, ó Zeus, ha képes vagy reá. Mialatt ez elmélkedéseknek adta át
magát, köpönyegét szorosabbra vonta maga körül, miközben ismételten
kijelenté, hogy a hidegtől fél. Mikor aztán a tornácon és előudvaron
keresztül abba a folyosóba értek, mely a kis házikó kertecskéjéhez
vezetett, hirtelen megállt és mondá: - Hadd fujom ki kissé magamat, mert
különben nem vagyok képes Viniciusszal beszélni és neki üdvös
tanácsokat osztogatni. Egy darabig még csöndesen állott, mert
bár azt gondolta, hogy nem fenyegeti semmi veszély, térdei mégis
reszkettek arra a gondolatra, hogy azoknál a titokzatos lényeknél
van, kiket az Ostrianumban látott. Ekkor egy himnusz hangjai hallatszottak
ki a kis házból. - Mi ez? - kérdé Chilon. - Te azt mondod, keresztény vagy és azt
se tudod, hogy nálunk szokás az Üdvözítő tiszteletére minden étkezés
után éneket zengeni? - felelé Ursus. - Miriam és fia valószinűleg
visszatértek és talán az apostol is náluk van, mert ő az özvegyet és
Crispust minden nap meglátogatja. - Vezess egyenest Viniciushoz. - Vinicius ugyanabban a szobában van,
mert csak egy nagy szobánk van, a többiek sötét cubiculomok
amelyekben csak alszunk. Jer - ott pihenhetsz is. Beléptek. A kamrában félhomály
uralkodott, mivel borús téli este volt és néhány mécs világa nem volt
elegendő arra, hogy a sötétséget eloszlassa. Vinicius a beburkolt
alakban hamarabb fölismerte Chilont, mint ez őt. De mikor Viniciust a
sarokban ágyán megpillantotta, odarohant hozzá, anélkül, hogy a
többiekkel törődnék, mintha azt a meggyőződést táplálná, hogy nála a
legnagyobb biztosságban van. - Ó uram! Miért nem követted
tanácsomat? - kiáltá, kezét összetéve. - Hallgass! - mondá Vinicius - és
figyelj reám. Élesen Chilonra nézett és lassan és
sürgetőleg beszélt, mintha azt akarná, hogy minden egyes szavát
parancsként fogja föl és örökre Chilon emlékezetébe akarná vésni: - Croton reám veté magát, hogy megöljön
és kiraboljon... érted? Azért leütöttem őt és ezek az emberek
bekötözték a sebeket, melyeket a vele való küzdelemben kaptam. Chilon tüstént azt gondolta, ha
Vinicius így beszél, a keresztényekkel egyet kell értenie és ez
esetben azt kivánja, hogy föltétlenül higyjenek neki. Ezt a
föltevését Vinicius arckifejezése is megerősítette és anélkül, hogy
kétséget vagy csodálkozást árulna el, fölnézett és kiáltá: - Az egy kitanult gazember volt! Hiszen
mindig óvtalak tőle, uram; hogy ne higyj neki. Minden tanításom úgy
lepattant koponyájáról, mint a falra hányt borsó. Az egész Hadesben
sincs elég gyötrelem számára. Mert aki nem lehet becsületes ember,
annak természetesen gazembernek kell lennie. És kinek esik jobban
nehezére, hogy becsületes emberré váljék, mint egy gazembernek?
És jótevőjére, ilyen nagylelkű úrra rohanni!... Ó istenek! Itt hirtelen eszébe jutott, hogy
útközben Ursusszal szemben kereszténynek adta ki magát - és
megzavarodva elnémult. - Ha a «sica» nem lett
volna nálam, agyonüt - tevé hozzá Vinicius. - Áldom azt a pillanatot, amelyben azt
tanácsoltam neked, hogy legalább kést vigyél magaddal. Vinicius fürkésző pillantást vetett a
görögre és kérdé: - Mit csináltál ma? - Hogyan? Tehát még nem mondtam neked,
hogy fogadalmat tettem jólétedért? - És egyebet semmit? - Éppen téged akartalak fölkeresni,
mikor az a jó ember hozzám jött, hogy engem hozzád vezessen. - Vedd ezt a táblácskát s azzal menj
házamba, ott szabadosom után tudakozódol és átadod neki. Az van
rajta, hogy úton vagyok Beneventumba. Mondd meg Demasnak azt is, hogy
Petronius sürgős levele folytán már ma reggel óta úton vagyok. Itt Vinicius egy pillanatig
elhallgatott és fürkészőleg pillantott Chilonra, vajjon megérti-e őt,
aztán nyomatékosan ismételte: - Beneventumba utaztam, érted-e? - Igen, uram! Hiszen a Porta Capenánál
ma vettem bucsút tőled... és elutazásod óta annyira vágyódom utánnad,
hogy ha azt le nem csillapítja nagylelküséged, halálra búsulom
magamat, mint Zethos szerencsétlen felesége[47]
Xylos iránti bánatában. Habár Vinicius még betegnek érezte
magát s jóllehet hozzá volt szokva a görögnek simulékony
természetéhez, mégis elmosolyodott. Ő is örült, hogy Chilon oly
gyorsan megértette őt s azért azt mondá: - Tehát még azt is oda írom, hogy
szárítsák föl könnyeidet. Adj ide egy mécset. Chilon, már teljesen megnyugodva,
fölemelkedett, a tűzhelyhez közeledett s a párkányról egy égő mécset
vett le. De mikor e mozdulatnál a csuklya
leesett fejéről s a világosság éppen arcára esett, Glaucus tüstént
fölugrott ülőhelyéről, gyorsan hozzá közeledett és megállt előtte. - Nem ismersz meg, Kéfás? - kérdé. Hangjában oly valami borzasztó volt,
hogy a jelenlevőket hideg borzongás járta át. Chilon a mécset magasra emelte s
azonnal tüstént földre ejtette. Aztán összeesett és nyögé: - Nem én vagyok... Nem én vagyok!...
Irgalom! Glaucus azonban a többiekhez fordult,
kik éppen vacsorájukat költötték el és kiáltá: - Ez az az ember, aki engem és
családomat eladta és a romlásba döntötte. Története ismeretes volt úgy a
keresztények, mint Vinicius előtt, aki csupán azért nem tudott semmit
orvosának személyiségéről, mivel a bekötözés közben a fájdalom miatt
folyton ájulásban volt s a Glaucus nevet nem hallotta. De Ursusra
nézve ez a pillanat Glaucus szavaival együtt olyan volt, mint a
villámsugár a mély sötétségben. Ő nem ismerte föl Chilont oly
gyorsan, de amint egyetlen egy ugrással mellette termett, karját
megragadta, visszafordította és kiáltá: - Ez az, aki azt beszélte, hogy
Glaucust meg kell ölnöm. - Irgalom! - nyögte Chilon. - Adok
nektek... uram! - kiáltá, fejét Vinicius felé fordítva, - ments meg.
Bíztam benned, fogd tehát pártomat... Leveledet... elviszem... Ó
uram! Ó uram! De Vinicius, ki az eseményt
egykedvűbben nézte, mint a többiek valamennyien, mivel be volt avatva
a görögnek ügyeibe s mivel szíve nem ismert szánalmat, mondá: - Ássátok el őt a kertben! A levelet
vigye el más valaki. E szavak ugy hangzottak Chilon előtt,
mint a halálos itélet. Csontjai ropogtak Ursus iszonyatos kezei alatt
s a fájdalom könnyei fakadtak szemében. - Istenetekre, irgalom! - kiáltá. -
Keresztény vagyok!... Pax vobiscum! Keresztény vagyok és ha nem
hisztek nekem, kereszteljetek meg még egyszer, kereszteljetek meg még
kétszer, még tízszer... Glaucus, ennek tévedésnek kell lennie.
Engedjétek meg, hogy csak mondjak valamit! Tegyetek rabszolgává! De
ne öljetek meg! Irgalmazzatok! A fájdalomtól csaknem elfojtott hangja
mind gyöngébb lett. Ekkor Péter apostol fölállt az
asztalnál, ahol ült, egy pillanatig megrázta ősz fejét, mely mellére
hanyatlott, fölpillantott és míg köröskörül mély csend uralkodott,
hangosan mondá: - Az Üdvözítő eképp szólt hozzánk: Ha
atyádfia vétkezik ellened, büntesd meg őt; és ha megbánja azt,
bocsáss meg neki. És ha napjában hétszer vétkeznék ellened és hétszer
jönne napjában és mondaná: megbántam, bocsáss meg neki! Köröskörül még nagyobb csönd lett. Glaucus sokáig állt ott, arcát
tenyerével eltakarva s azután leereszté kezét és mondá: - Kéfás, bocsássa meg Isten azt az
igaztalanságot, melyet velem elkövettél, amint Krisztus nevében én is
megbocsátok. És a görögöt Ursus szabadon bocsátva,
hozzá tette: - Bocsásson meg nekem úgy az Üdvözítő,
amint én is megbocsátok neked. Chilon földre rogyott és kezére
támaszkodva, fejét folytonosan ide-oda fordította, mint valami
hurokban megfogott vadállat, mintha meg akarna bizonyosodni, merről
fenyegeti őt a halál. Még nem hitt szemének és fülének és nem mert
bocsánatot remélni. Lassankint visszatért öntudata, de
kékes ajkai még reszkettek a rémülettől. - Menj békében! - mondá az apostol. Chilon fölállt, de még nem birt
beszélni. Önkénytelenül Vinicius ágyához közeledett, mintha még
mindig nála keresne oltalmat; mert még nem volt tisztában azzal, hogy
a tribún elitélte, habár kihasználta őt és bizonyos tekintetben
bűntársa volt, holott éppen azok bocsátottak meg, akik ellen
fölhasználtatta magát. Ennek a tudatára később ébredt. Most csak
ámulat és hitetlenség fejeződött ki arcán. Habár most belátta,
hogy megbocsátottak neki, mégis iparkodott fejét minél hamarább
biztosságba helyezni e megfoghatatlan emberek elől, akiknek jósága
csaknem úgy megdöbbenté, mint ahogy kegyetlenségek megrémítette
volna. Úgy rémlett előtte, hogy ha tovább marad, ismét valami
váratlan dolog fog történni, azért, mikor Vinicius mellett állott,
tördelt hangokon kiáltá: - Add a levelet, uram! Add a levelet! És a táblácskát, melyet Vinicius neki
nyujtott, kikapva, először a keresztények s aztán a beteg felé
meghajtván magát, a fal mellett elosont és az ajtón kisietett. A
kertecskében, hol sötétség környékezte, haja ismét fölborzadt fején,
mert meg volt győződve, hogy Ursus kirohan és megöli őt. Elfutott
volna, ha lábai meg nem tagadják a szolgálatot s végre csakugyan
majdnem leroskadtak alatta, mert tényleg hirtelen Ursus állt előtte.
Chilon a földre borult és nyögte: - Urbán... Krisztus nevében... Ursus azonban mondá: - Ne félj; az apostol azt parancsolta,
vezesselek a kapuig, hogy el ne tévedj a sötétben és ha nem volna
elég erőd, haza kisérlek. Chilon fölemelte a fejét. - Mit mondasz? Mit? Nem akarsz megölni? - Nem! Nem akarlak megölni és ha talán
nagyon keményen megmarkoltalak és csontjaidat megsértettem, bocsáss
meg. - Segíts fölkelni, - mondá az
aggastyán. - Tehát nem akarsz megölni? Mit? Csak vezess ki az utcára,
majd megtalálom aztán utamat egyedül is. Ursus úgy fölemelte őt, mint a tollat
és talpra állította. Aztán a sötét folyosón a második előudvarba
vezette, amely a tornácra és az utcára vitt. A folyosón Chilon ismét azt gondolta:
«Most végem van!» Csak akkor tért magához rémületéből,
mikor az utcán voltak és mondá: - Most egyedül mehetek, béke veled! És
veled! És veled! Csak hadd fújjam ki magamat. Mikor Ursus eltávozott, Chilon mélyen
föllélegzett. Megtapogatta testét, mintha meg akarna győződni, hogy
még él és sietve előre ment. De miután néhány száz lépést tett,
megállt és azt kérdé: - Tulajdonképp miért nem öltek meg? És habár már beszélt Euriciusszal a
keresztény tanításról, dacára Ursusszal a folyó partján történt
beszélgetésének, dacára mindannak, amit az Ostrianumban hallott, nem
talált erre a kérdésre feleletet. Vinicius sem érté meg helyesen a
történteket és lelke mélyében csaknem épp úgy elcsodálkozott,
mint Chilon. Hogy ezek az emberek ily módon bántak vele; hogy ők, a
helyett, miképp bosszút álljanak rajta, gondosan bekötözték sebeit,
egyrészt vallásuk tanításának, de még inkább Ligia befolyásának és
egy kissé saját tekintélyének tulajdonította. De a keresztények
eljárása Chilonnal szemben fölülmúlta fölfogó tehetségét. És
önkénytelenül fölmerült benne a kérdés: Miért nem ölték meg a
görögöt? Hiszen bűntetlenül megtehették volna. Ursus elássa a
kertben, vagy leviszi a Tiberbe, mely a császár által véghez vitt
éjjeli bűntények ama korszakában oly gyakran vetett ki
reggelenkint holttesteket, hogy senki se kérdezte, honnét jöttek.
Azonkívül a keresztényeknek, Vinicius nézete szerint nemcsak módjuk,
hanem joguk is volt arra, hogy Chilont megöljék. De azért az az idő,
melyben a fiatal patricius élt, még se volt egészen könyörtelen, az
athéneiek oltárt állítottak a részvétnek és sokáig ellenálltak
Athénében a gladiátori küzdelmek behozatalának. A legyőzött magában
Rómában gyakran kegyelmet talált, például Calicratus, a brittek
királya, aki mint Claudius foglya, ettől bőséges ellátást nyert,
szabadon és függetlenül élt a városban. De a személyes bántalomért
való bosszú úgy Vinicius, mint minden más előtt méltányosnak és
jogosultnak tetszett. Nem volt érzéke az iránt, hogy az ilyen
bosszúról le lehet mondani; ugyan ő is hallotta az Ostrianumban, hogy
még az ellenséget is kell szeretni, de ő ezt csupán elméletnek
tekintette, mely az életben nem talált alkalmazásra. És most az a
gondolat villant meg agyában, hogy a keresztények talán csak azért
kimélték meg Chilont, mivel valami szent ünnepet ültek, vagy mivel a
hold mostani állása mellett senkit se szabad megölniök. Hiszen
hallotta, hogy vannak bizonyos napok, melyeken némely népnek nem
szabad háboruhoz fognia. De ez esetben miért nem szolgáltatták át a
görögöt az igazságszolgáltatás kezeibe? Miért mondá az apostol,
ha valaki hétszer vétkezett, hétszer kell megbocsátani neki? És
miért mondá Glaucus Chilonnak: «Bocsásson meg az Isten, amint
én megbocsátok neked?» Mindezekre a kérdésekre csak egy felelet
volt: Ezek az emberek nem öltek, mert jóságuk oly nagy volt, hogy
hozzájuk fogható eddig nem volt a világon, emberszeretetök oly
határtalan, hogy azt parancsolta nekik, feledkezzenek meg magukról,
saját bántalmaikról, saját boldogságukról és boldogtalanságukról - és
csak másokért éljenek. Hogy ezért mily jutalomban részesülnek, azt
Vinicius hallotta ugyan az Ostrianumban, de nem fogta föl teljesen.
Egyúttal érezte, hogy az oly életnek, mely kötelességünkké teszi,
miképp a mások jóvoltáért mindenről lemondjunk, ami jó és szép volt,
gyötrelmesnek kell lennie. Azért ahhoz, amit e pillanatban a
keresztényekről gondolt, - és csodálatához némi részvét, sőt bizonyos
megvetés járult. Úgy tetszett neki, hogy a keresztények juhok,
melyeket a farkasoknak előbb vagy utóbb szét kell tépniök; de a
fiatal római képtelen volt oly embereket helyesen megbecsülni,
akik nyugodtan megadják magukat sorsuknak. De az az egy mégis mély
hatást gyakorolt reá: az a nagy megelégedés, mely Chilon eltávozása
után az összes jelenvoltak arcán tükröződött. Az apostol Glaucushoz
lépett, kezét fejére tette és mondá: - Krisztus győzött benned. Glaucus pedig fölnézett és tekintete
oly bizalmat, oly sugárzó örömet fejezett ki, mintha valami nagy,
váratlan szerencse érte volna. Vinicius ellenben, ki csak a
kielégített bosszún való örömet fogta volna föl, kerekre nyilt,
láztól csillogó szemmel nézett reá, mintha egy őrültet nézne.
Azonkívül belső fölháborodással vette észre, hogy Ligia királyi
ajkait annak az embernek a kezére nyomta, aki rabszolgához
hasonlított s úgy tetszett neki, hogy az egész világrend fölfordult.
Időközben Ursus visszatért és elbeszélte, hogyan kisérte Chilont az
utcára és miképp kért tőle az esetleges megsértésért bocsánatot,
amiért az apostol őt is megáldotta. Crispus kijelenté, hogy ez a győzelem
napja. Mikor Vinicius erről a győzelemről hallott, többé nem tudta,
mit gondoljon. Mivel Ligia azután mindjárt ismét hűsítő italt
nyujtott neki, egy pillanatra megfogta kezét és kérdé: - Te is megbocsátottál nekem? - Mi keresztények vagyunk. Nekünk nincs
megengedve, hogy haragot tartsunk szivünkben. - Ligia - mondá Vinicius - bárki legyen
a te Istened, száz áldozattal akarom megtisztelni, csak azért, mert a
tied. Ő pedig azt válaszolá: - Teljes szivedből fogod tisztelni, ha
megtanultad őt szeretni. - Csak azért, mert a tied... - ismétlé
a fiatal katona gyönge hangon. Lehunyta szemét, mivel új gyöngeségi
roham jött reá. Ligia közelebb lépett és föléje hajolt,
hogy lássa, vajjon alszik-e. Vinicius megérezte közellétét, újra
kinyitá szemét és mosolygott; a leány pedig könnyedén szeme héjára
tette kezét, mintha szendergésre akarná birni. Kimondhatatlanul
jótékony érzés nyilalt át rajta, habár betegebbnek érezte magát, mint
előbb. Az éj beálltával a láz fokozódott. Nem birt elaludni és a
leány minden mozdulatát pillantásaival kisérte. Néha félálomfélébe
merült, látott és hallott mindent, ami körülötte történt, de a
valóság összeolvadt a lázképzetekkel. Úgy tetszett neki, hogy egy
puszta, elhagyott temetkező helyen toronyszerű templomot lát, melyben
Ligia papnői tisztet viselt. Szemét le nem vette róla és most a
toronytetőn látta őt, lanttal kezében, fénytől egészen
körülsugározva, mint azok a papnők, kik éjjelente himnuszokat
énekelnek a hold tiszteletére s akiket a Keleten gyakran hallott. Ő
maga nagy erőlködéssel mászott föl a csigalépcsőn, hogy elvigye őt,
mögötte Chilon mászott, akinek fogai vacogtak félelmében és
folytonosan azt kiáltá: - Ne tedd, uram, mert ő papnő, akiért
«ő» bosszút fog állani. Vinicius ugyan nem tudta, ki az az «ő,»
de azt gondolta, hogy valami gonosztettet akar elkövetni s ő is nagy
félelmet érzett. De mikor az erkélyre ért, mely a toronytetőt
körülvette, hirtelen a fehér szakállú apostol állt Ligia mellett és
kiáltá: - Ne nyujtsd ki utánna kezedet, mert ő
enyém. Erre az apostol egy holdsugarakból
képződött ösvényre lépett vele, mely az égbe vezetett. Vinicius
feléjük emelte kezét és kérte őket, hogy vigyék magukkal. Itt fölébredt, eszméletre tért és
körülnézett. A tűz a magas tűzhelyen csak gyöngén égett, de még
fényes világosságot árasztott szét. Mindnyájan a tűzhely mellett
ültek, hogy melegedjenek, mivel az éjszaka hűvös és a szoba hideg
volt. Vinicius látta lélegzetök lehelletét. Középen ült az apostol,
lábainál, egy alacsony zsámolyon Ligia, nem messze onnét Glaucus,
Crispus, Miriam és legszélrül az egyik oldalon Ursus, a másikon
Nazarius, Miriam fia, egy szép gyermek hosszú, fekete, vállig
leomló hajjal. Ligia, tekintetét Péterre emelve, az ő
szavaira figyelt s mindnyájok szeme reá volt irányozva, míg ő
félhangosan beszélt nekik. Vinicius bizonyos babonás félelemmel
szemlélte az apostolt, mely alig volt kisebb mint az, amelyet
lázképzetei közben érezett. Az a gondolat támadt agyában, hogy álma
közel járt a valósághoz és hogy ez az aggastyán, aki imént messze
földről érkezett, Ligiát csakugyan elrabolja és olyan utakra vezeti,
melyek idegenek voltak reá nézve. Arról is meg volt győződve, hogy az
öreg ember róla beszél, hogy talán tanácsokat ád, miképp lehetne őt
Ligiától elválasztani, mivel Vinicius előtt lehetetlennek látszott,
hogy valaki más dolgokról beszéljen. Azért, amennyire lehetett,
igyekezett magát összeszedni, hogy az apostol szavait megértse. De tökéletesen csalódott, mert Péter
ismét Krisztusról beszélt. - Csak ebben a névben élnek - gondolta
Vinicius. Az öreg ember Krisztus elfogatásáról
szólt. - Egy sereg jött és a főpapok szolgái
jöttek, hogy őt elfogják. Mikor az Üdvözítő azt kérdezte tőlük, kit
keresnek, felelék: «A názárethi Jézust». Mikor aztán így
szólt hozzájuk: «Én vagyok», földre estek és nem
mertek hozzá nyulni. És csak akkor fogták el őt, mikor másodszor
megkérdezte őket. Az apostol elhallgatott és kezét a tűz
felé nyujtotta s aztán folytatá: - Az éjszaka hűvös volt, mint a mai, de
szivem lángolt, azért kihúztam kardomat, hogy védjem őt és a főpap
szolgájának egyik fülét levágtam. És én jobban védtem volna őt, mint
a tulajdon életemet, ha nem azt mondja nekem: «Tedd hüvelyébe
kardodat. A kelyhet, melyet atyám adott, ne igyam-e ki?»...
Ekkor elfogták és megkötözték őt. E szavak után Péter a homlokára tette
kezét és hallgatott, mintha az emlékezés hatalma ellen akarna
küzdeni, mielőtt tovább beszél. De Ursus, aki nem tudta magát
türtőztetni, fölugrott s egy fejszével úgy a tűzbe csapott, hogy a
szikrák aranyeső módjára pattantak szét, a láng magasra csapott és
fölkiálta: - És akármi történt volna is - én... Hirtelen elnémult, mert Ligia ajakára
tette ujját. Hallhatóan lélegzett és látszott, hogy lelkében vihar
támadt és habár mindenkor kész volt az apostol lábait megcsókolni,
ezt az egy tettet nem tudta helyeselni. Ha valaki előtte emel kezet
az Üdvözítőre, ha ő akkor éjjel nála van, ó, akkor ropogtak volna a
zsoldosoknak és a főpapok szolgáinak a csontjai. Könny fakadt
szemében, mert mély fájdalmat és egyúttal lelki meghasonlást érezett,
mert egyrészt azt gondolta, hogy ő nemcsak az Üdvözítőt védte volna,
hanem más ligiaiakat, pompás fickókat is segítségül hív és másrészt,
hogy ily eljárással engedetlenséget tanúsít a Bárányka iránt és
meghiusítja a megváltást. De Péter fölemelé fejét, melyet
tenyerébe rejtett és ismét folytatta elbeszélését, Vinicius ellenben
újfent lázas félálomba merült. Csak mintegy álomban hallotta az
apostol szavait és azok összekeveredtek elméjében azzal, amit a mult
éjjel az Ostrianumban hallott, mikor Péter azt hirdette, miképp
jelent meg Krisztus a Tiberiás-tó partján. Úgy tetszett neki, hogy
széles sík víz terül el előtte, amelyen lassan egy halász csónak
mozog előre. Péter és Ligia ültek ebben a csónakban. Hasztalan
iparkodott ő, Vinicius, minden áron a csónakhoz közeledni, a karjában
levő fájdalom megakadályozta benne. A vihar a tajtékzó hullámokat
szemébe hajtotta, mindig mélyebbre sülyedt, esdő hangon kiáltott
menekvésért. Ekkor Ligia az apostol előtt letérdelt, ez pedig
megfordítá csónakját, egy evezőt nyujtott neki és a hullámokkal
küszködőt a csónakba segítette. Itt eszméletlenül rogyott a fenékre. De aztán mindjárt, úgy tetszett neki,
ismét fölemelkedett és mikor körülnézett, nagyszámú embert látott,
kik a csónak felé úsztak. A hullámok tajtéka átcsapott fejük fölött.
A hullámok néha oly magasra emelkedtek, hogy még csak a kezek voltak
láthatók. Péter azonban egymás után megmenté őket és mindnyáját
fölvette csónakjába. És a csónak csodálatos módon nagyobb és nagyobb
lett. Rövid idő alatt épp oly nagy sokaság gyült össze benne, mint az
Ostrianumban és még mindig többen és többen úsztak oda. Ő, Vinicius,
aggódott e nagy sokaság miatt, mert attól tartott, hogy a
csónak elmerülhet, de Ligia megnyugtatta őt, amennyiben a tulsó
parton levő világosságra mutatott, amely felé tartottak. És Vinicius
ismét azt hitte, hogy hallja az apostol szavait az Ostrianumban, a
Megváltó megjelenéséről a folyó partján és úgy tetszett, mintha a
világosság fényében egy alakot pillantana meg, aki a csónakon ülő
Péterhez igyekszik közeledni. És minél közelebb jutottak ehhez a
jelenséghez, annál jobban elsimultak a hullámok, annál nyugodtabb
lett a víztükör, annál fényesebb lőn a világosság. A sokaság most
édesen hangzó himnuszokra kezdett, a levegő telve volt
nárduszillattal. A hullámok játékában szivárványszinek képződtek,
mintha a tó medrében liliomok és rózsák nőnének. Végre a csónak
gerince a földbe ütődött. Ekkor Ligia odalépett hozzá, a szenvedőhöz,
kézen fogta és mondá: «Jöjj, én kisérlek» és a
világossághoz vezette. Viniciusnak csak lassankint sikerült a
félálmot lerázni, mely őt lenyügözte és magát a valóba beleélni.
Kezdetben még mindig azt hitte, hogy a tavon van, a csónakban, a
sokaság közepett látta magát, amelyben, anélkül, hogy igazában tudná,
miért, Petroniust kereste, s a tűzhely fényesen föllobogó lángja
végre teljesen eszméletre hozta. A tűzhely melletti helyek üresek
voltak. Az olajfából való apró hasábok alig pislogtak a rózsaszinű
hamu alatt, ellenben a nyilván frissen fölrakott piniafa-forgácsok
föllobbantak és e lángok fényében a fiatal római Ligiát pillantotta
meg, ki ágyától nem messze ült. Látása mélyen meghatotta. Az előző
éjjel az Ostrianumban volt, az egész nap őt ápolta, tehát nagyon
fáradtnak kellett lennie. Tényleg mozdulatlanul, lehunyt szemmel ült
ott. Vinicius nem tudta kitalálni, vajjon alszik-e, vagy csak
gondolatokba van mélyedve. Ránézett finoman rajzolt vonásaira, térdén
összekulcsolt kezére és pogány nézetei ellenére, a római és görög
műveltség fölötti öntudatos kevélysége ellenére az a gondolat vett
rajta erőt, hogy a világon van valami más, reá nézve új dolog is: egy
tiszta, szűzi lélek. Hogy a keresztény tanítás az embereket
megnemesíti, még mindig nem akarta bevallani és mégis újra azt
gondolta, hogy Ligia csupán hite folytán lett olyan, mint aminő volt.
A többiek mind nyugalomra tértek, egyedül ő virrasztott mellette, ő,
kit oly súlyosan megbántott. És ezt azért tette, mert a keresztény
tanítás parancsolta neki. Maga se volt tisztában azzal, mi történt
vele, de érezte, hogy gondolkozása, érzése más lett, hogy elméje
mindinkább elidegenedett attól a világtól, amelyben eddig élt. Le nem vette szemét Ligiáról és mikor a
leány szemét kinyitva, észrevette ezt, ágyához közeledett és mondá: - Én vagyok nálad. És ő felelé: - Álmomban lelkedet láttam! Mikor Vinicius másnap reggel fölébredt,
ugyan nagyon gyöngének, de láztól teljesen mentnek érzé magát. Mivel
azt hitte, hogy suttogást hall ágya mellett, gyorsan kinyitá szemét
és körülnézett, de Ligia nem volt ágyánál. Csak Ursus állt a
tűzhelynél, széttúrta a hamut és a még pislogó szenet összekaparta,
melyet oly módon fújt, mintha nem szájával, hanem a kovács
fujtatójával tenné azt. Vinicius oly figyelemmel vette szemügyre ezt
az embert, aki Croton hátgerincét, mint a nádat eltörte, mely méltó
lett volna az aréna állandó látogatójához s az óriásnak cyklopszerű
vállait, kinek hatalmas tagjai a nézőt valódi bámulatra ragadják. - Hála neked, Merkur - gondolta magában
- hogy még jobban meg nem éreztem öklét. Polluxra! Ha a többi
ligiaiak hozzá hasonlítanak, akkor kemény munkájuk lesz velök a
légióknak a Dunánál. - Hé, rabszolga! - kiáltá aztán
mindjárt. Ursus felé fordult, csaknem
barátságosan mosolygott reá és mondá: - Adjon Isten neked jó napot és jó
egészséget; de én szabad ember vagyok és nem rabszolga. Én Callinának
szolgálok, mint anyjának szolgáltam, de szabad akaratból. - Miután a
szenet még egyszer megfujta és friss fát tett reá, folytatá: - Nálunk
nincsenek rabszolgák. - Hol van Ligia? - kérdé most Vinicius. - Rövid időre távozott a házból és most
az étket készítem számodra, ó uram. Az egész éjjel nálad virrasztott. - Miért nem váltottad fel őt? - Ő kivánt virrasztani és nekem
engedelmeskednem illik. - Itt elkomorodott pillantása és hozzá tette:
- Ha nem engedelmeskedtem volna neki, nem volnál többé életben, uram! - Sajnálod-e, hogy nem öltél meg? - Nem, ó uram, mert az Üdvözítő
megtiltja nekünk, hogy öljünk. - És Atacinus? És Croton? - Nem tehettem másképp! - dörmögé Ursus
és sajnálkozva nézett bárdolatlan kezeire, amelyek oly pogányul
cselekedtek, míg szive már befogadta a keresztény tanítást. Erre
gyorsan fazekat tett a tűzhelyre és elgondolkozó tekintettel a tűzbe
nézett. - Uram - kezdé ismét egy idő mulva - te
vagy az oka. Miért nyujtád ki kezedet utánna, az én királyleányom
után? Vinicius büszke elméje fölháborodott.
Hogyan merészelte ez a ligiai, ez a barbár, őt ily módon kérdőre
vonni? Még soha nem szállt vele szembe egy ember a népből ily módon.
Mily különös élményei voltak tegnap óta! De mit tehetett? Gyöngén és
betegen feküdt itt, rabszolgái nélkül. Azonkívül már azért is
uralkodnia kellett magán, mert azt remélte, hogy Ursustól Ligia felől
egyet-mást fog hallani. Azért teljes erővel leküzdé magát és
mindenféle kérdéseket tett a ligiaiaknak Vanniusszal és a suévekkel
való háborújára vonatkozólag. Ursus örült, hogy beszélhet, de nem
tudott sok újat hozzátenni ahhoz, amit Vinicius annak idején Aulus
Plautiustól hallott. Elbeszélte, hogy ő maga egy csatában se volt,
mivel a túszokat Atelius Hister táborába kisérte. Nem sokkal később
Ligia anyja meghalt s ekkor a római parancsnok nem tudta, mit
csináljon a gyermekkel. Ő, Ursus, ugyan azt kivánta, hogy a
gyermekkel hazájába visszatérjen, de erre az útak a vadállatok és vad
törzsek miatt nagyon bizonytalanok voltak. Hirtelen az a hír terjedt
el, hogy a ligiaiak küldöttei érkeztek Pomponiushoz, hogy segítséget
kínáljanak neki a markomannok ellen és Hister őt Ligiával
haladéktalanul Pomponiushoz küldötte. - De képzeld bámulatomat, - folytatá
Ursus - mikor a gyermekkel Pomponiushoz érkeztem és megtudtam, hogy
semmi küldöttek nem érkeztek. Mit tegyek? Pomponius Ligiával a
táborban tartott, később aztán magával vitt bennünket Rómába és
diadala után Pomponia Graecinához küldé királyi gyermekemet. Vinicius érdeklődéssel telve figyelt a
ligiai szavaira, mert habár nem hallott sok újat, mégis örvendett
azon, hogy egy szemtanútól hallja, miképp Ligia királyi származású
volt. Mint királyleányt a császár udvarában ugyanazon állás illette
meg, mint a legnemesebb nemzetségek leányait és pedig annyival
inkább, mivel atyja oly törzsnek a vezére volt, mely még soha sem
iparkodott a rómaiakat megtámadni. De mint maga Atelius Hister
jelenté, ezek a barbárok veszélyes ellenségekké válhattak, mivel
jelentékeny számú harcossal rendelkeztek. Ursus további elbeszélése mindezt
megerősíté. - Mi az erdőkben élünk - mondá Vinicius
kérdéseire felelve - és erdeink oly nagyok, hogy senki se tudja, hol
végződnek és hány ember lakik bennök. És ebben a vadonban magas,
fából épült várak vannak, melyekben nagy kincseket halmoztak föl,
mert amit a sennonok, markomannok, vandálok és quádok zsákmányolásaik
közben szereztek, azt mi újra elvesszük tőlük. A mi területünkre nem
mernek benyomulni, de ha a szél felőlük fúj, fölgyújtják erdeinket.
Azonban mi nem félünk se tőlük, sem a római császártól. - Az istenek a rómaiaknak világuralmat
adnak, - veté közbe Vinicius. - Az istenek gonosz szellemek - mondá
Ursus egyszerüen - és világuralom nem létezik. Ahol nincsenek
rómaiak, ott nem is uralkodhatnak rómaiak. Mikor Callinát a császár
parancsára a palotába vitték - folytatá mintegy önmagával beszélve,
miközben merev pillantással a tűzbe nézett - attól tartottam, hogy
valami baj érheti. Az erdőkbe szándékoztam menni, föl akartam hívni a
ligiaiakat királyleányuk védelmére. És a ligiaiak a Duna felé
huzódtak volna, mivel a ligiaiak pogányok ugyan, de azért erényes
nép. Jó hírt vihettem volna nekik. De Callina talán nemsokára
visszatér Pomponia Graecinához s akkor térdet hajtok Pomponia előtt
és megkérem őt, hogy küldjön hazámba. Mert Krisztus a mi erdeinktől
távol született és népem még mit se hallott felőle... Hátha én
határozhattam volna meg az Úr születése helyét? De ha Ő a mi
erdeinkben születik, mi nem kínoztuk volna halálra őt. Azt bizonyosan
tudom. Gondosan őriztük volna a gyermeket és gondoskodtunk volna
róla, hogy hiányt ne szenvedjen vadakban, gombában, hódbőrben és
borostyánkőben. Igen, mindent neki adtunk volna, amit a suévektől és
markomannoktól elveszünk. Gazdagságban és pompában nőtt volna föl a
kisded. Így szólván, a fazekat a levessel
Vinicius számára a tűzre tette és aztán hallgatásba merült.
Gondolatai nyilván erdős hazájába kalandoztak és csak akkor tért
magához, mikor a leves forrni kezdett, egy lapos csészébe tölté azt s
gondosan meghűtötte és mondá: - Glaucus azt hagyta meg neked, uram,
hogy ép karodat is nagyon keveset mozgasd; Callina tehát azt
parancsolta, hogy én adjam neked a levest. Ligia parancsolta! Akkor nem volt
ellenmondás. Vinicius nem is gondolt arra, hogy ellenkezzék, épp
úgy, mintha ő a császár leánya vagy valami istennő lett volna, Ursus
pedig oda ült mellé az ágyhoz és a csészét szájához tartotta. És
mindezt oly készséggel, kék szemében oly barátságos kifejezéssel
tette, hogy Viniciusnak ismét azt kellett gondolnia, ez az a
félelemgerjesztő titán, aki az előbbi napon, miután Crotont
megölte, darabokra szaggatta volna őt, ha Ligia nincs. A fiatal
patricius először gondolkozott azon életében, ugyan mi mehet végbe
ily egyszerű embernek, egy barbárnak és szolgának lelkében. De Ursus épp oly gyámoltalan, mint
gondos ápolónak bizonyult, a csésze csaknem egészen eltűnt herkulesi
kezében. Vinicius csak nagy nehezen ihatott belőle. Néhány sikertelen
kisérlet után Ursus mindig aggódóbb lett és végre fölkiáltott: - Ejnye, a bölényt könnyebben el tudnám
fogni, mint ezt megtenni. Viniciusnak önkénytelenül mosolyognia
kellett a ligiainak gondján, de annak megjegyzése fölkelté
érdeklődését. A cirkuszokban már látta a rettenetes bölényt, melyet
az észak vadonjából hoztak, mely ellen a legbátrabb
bikaviadorok is szorongással támadtak és amelyet nagyságra és
erőre nézve csupán az elefánttal lehetett összehasonlítani. - Próbáltad-e már egyszer, az ilyen
vadállatot szarvainál fogva tartani? - kérdé azért álmélkodva. - Mielőtt a huszadik telet el nem
hagytam, nem mertem, - viszonzá Ursus - de aztán gyakran megtettem. Most újfent megpróbálta a csészét a
szenvedőnek odanyújtani és ismét abba kellett hagynia. - Miriamot vagy Nazariust kell hívnom,
- mondá. De ebben a pillanatban Ligia halvány
arcocskája a függöny ráncai közt láthatóvá lőn. - Azonnal segítségül megyek! - kiáltá. Már néhány perc mulva kijött a
hálószobából, ahol nyilván nyugalomra akart dőlni, mert csak a
capitiumot és a mellet teljesen eltakaró, testhez álló tunikát
viselte és haja ki volt bontva. Vinicius, akinek szíve a leány
láttára hevesen kezdett dobogni, szemrehányásokat tett neki, hogy nem
próbál aludni, de ő vidáman azt felelte: - Éppen le akartam feküdni, most
azonban előbb Ursust akarom helyettesíteni. Az ágy szélére ülve, fogta a csészét és
a fiatal katona szomjas ajakához tartotta, aki megalázva, de egyúttal
boldognak érzé magát. Kezdetben vak, kiméletlen önzés vezérelte őt,
mint egész életében mindenkivel szemben, úgy vele szemben is és csak
magára gondolt, de most vele is törődött. Mivel egy idő mulva eléggé megerősödve
érzé magát, a további étket elutasítá magától és habár a leány
jelenléte végtelen gyönyört okozott neki, mondá: - Elég. Térj nyugalomra, istennőm. - Ne hívj így - kérte Ligia - nem illik
ilyen szavakat hallanom. Mindaz által barátságos mosolylyal
pillantott reá, kijelenté, hogy az álom kerüli őt, nem érez
fáradságot és addig nem tér nyugalomra, mig Glaucus el nem jön.
Hangja zeneként tűnt föl neki, szíve túláradt az elragadtatástól és
hálától és hajtotta valami, hogy ezeket az érzelmeket föltárja
előtte. - Ligia - kezdé azért rövid hallgatás
után - mily kevéssé ismertelek eddig! De most tudom, hogy hamis úton
jártam birhatásodért; azért kérlek, térj vissza Pomponia Graecinához
és légy meggyőződve, hogy többé semmit se teszek ellened. A leány arca hirtelen elkomorodott. - Végtelen boldog lennék - mondá - ha
Pomponia Graecinát messziről láthatnám. De nem térhetek vissza hozzá. - Miért nem? - kérdé Vinicius
álmélkodva. - Mi keresztények mindig tudjuk
Actétól, mi történik a Palatinuson. Hát nem hallottad, mi történt
mindjárt szökésem után és a császárnak Nápolyba való utazása előtt?
Nero magához hivatta Aulust, valamint Pomponiát, arról vádolta őket,
hogy szökésemnél segédkeztek és kegyvesztéssel fenyegette őket.
Szerencsére Aulus azt válaszolhatta neki: Tudod, uram, hogy még soha
hazugság nem volt ajkamon. Azért esküszöm, hogy nem segítettük őt a
szökésben és épp oly kevéssé tudjuk, mint te, hogy mi lett belőle! A
császár hitelt adott szavainak és később elfeledte a történteket. De
a vének tanácsára soha sem írtam meg anyámnak, hol vagyok, mert így
mindenkor bátran esküt tehet arra, hogy mit se tud felőlem. Mindez
megfoghatatlannak látszik előtted, ó Vinicius, de tudd meg, nekünk
nincs megengedve, hogy hazugságot mondjunk, még ha azzal
életünket menthetnénk is meg. És mi megtartjuk hitünk tanításait,
amelyhez teljes lelkünkből ragaszkodunk. Pomponiát nem láttam többé,
mióta eljöttem tőle. De hébe-hóba mégis hírt kap egyik-másik részről,
hogy életben vagyok és nem fenyeget veszély. Itt a vágy erőt vett rajta, mert szeme
könynyel telt meg. De csakhamar újra visszanyerte nyugalmát és
folytatá: - Pomponia is vágyódik utánnam, azt
biztosan tudom. Azonban oly vigaszt nyertünk, melyet sok más
nélkülöz. - Ti Krisztusban találjátok
vigasztalástokat - veté közbe Vinicius. - Ezt már régen tudom, de
megérteni képtelen vagyok. - Nézz reánk! Reánk nézve nincsenek
válás, fájdalmak, szenvedések; mert örömmel viselünk mindent, ami
bennünket ér. Igen, maga a halál, mely reátok nézve az életnek vége,
reánk nézve az életnek kezdete... mert a földi boldogságért
mennyeiben részesülünk, enyészhetetlen, örök boldogságban. Gondold
meg azt is, hogy tanításunk azt parancsolja, miképp ellenségeinket
szeressük, a hazugságot kerüljük, lelkünket a gyűlölettől
megtisztítsuk, hogy az örök életnek részesei lehessünk. - Mindezt hallottam az Ostrianumban és
láttam, miképp bántatok velem és Chilonnal. És ha ez eszembe jut,
minden álomnak tetszik és úgy rémlik, mintha nem szabadna hinnem
fülemnek és szememnek. De felelj egy kérdésre. Boldog vagy-e? - Igen - felelé Ligia. - Aki
Krisztusban hisz, az nem lehet boldogtalan. Vinicius úgy nézett reá, mintha az,
amit mondott, meghaladná eszét. - Hát nem kivánkozol Pomponiához
visszatérni? - Teljes lelkemből kivánom azt, és ha
Isten azt akarja, visszatérek hozzá. - Akkor fogadj szót és térj hozzá
vissza; lareseimre esküszöm, mit se teszek ellened. Ligia rövid tünődés után azt felelé: - Nem, semmi veszélynek nem tehetem ki
azokat, kik nekem oly kedvesek. A császár nem szereti a Plautius
nemzetségét. Tudod, hogy a rabszolgák útján minden hír azonnal
elterjed Rómában és ha visszatérek Pomponiához, ezt csakhamar az
egész város meghallja. Ez a hír gyorsan eljutna Neróhoz is és akkor
súlyos büntetés érné Aulust és Pomponiát, engem pedig bizonyosan
másodszor kiragadtatna karjaik közül. - Úgy van, - felelé Vinicius, komor
pillantással - az lehetséges lenne. Talán csak azért is, hogy
megmutassa, miképp engedelmeskedni tartozol neki, kiadna ilyen
parancsot. Bizonynyal csak azért felejtkezett meg rólad, mivel nem
őt, hanem engem ért a veszteség. De ha Aulustól és Pomponiától
elvenne téged, hogy nekem adjon? Bizzál szavamban: habozás nélkül
visszaküldenélek tieidhez. - Vinicius, szeretnéd-e, hogy ismét a
Palatinuson volnék? - kérdé Ligia. Ő pedig fogát csikorgatta és viszonzá: - Nem, igazad van. Úgy beszéltem, mint
egy balga. Nem! És hirtelen úgy tetszett, mintha
mélység nyilnék meg előtte, mélyen és feneketlenül, mint a tenger.
Ugyan patricius, katonai tribún, hatalmas ember volt. De mi haszna
volt belőle? Nem uralkodott-e rajta és a világon, amelyben élt, egy
őrültnek akarata, akinek kivánságait gyakran alig lehetett megérteni?
Ki mert Nerónak ellenállni? Csak a keresztények mutatták ezt a
bátorságot, kik sem a válástól, sem a fájdalmaktól nem rettegtek, ők,
kik nyugodtan néztek a halál szemébe. Hát fátyol takarta eddig
tekintetét? Egyszerre tisztán látta, hogy tele volt szörnytettekkel
az a világ, amelyben élt. Nem, gondolta Vinicius, Ligiát nem vihetné
vissza Aulushoz és Pomponiához. Hát nem kellett-e félnie, hogy a
szörnyeteg megemlékszik a leányról és érezteti vele haragját, és ha
feleségül venné őt, nem kellene-e attól tartania, hogy romlásnak
teszi ki magát és mindnyájukat? Hiszen Nerónak csak egy szeszélye
elegendő volt arra, hogy mindnyájukat a megsemmisítésnek adja át.
Életében először érezte, hogy változásnak kell beállnia, hogy
ilyen világban lehetetlen volna állandóan az élet és ami eddig
érthetetlen maradt előtte, az most olyan világos lett, mint a nap.
Ilyen időben csupán a keresztény tanítás nyujthatott boldogságot. Egyidejüleg azonban mély fájdalommal
érezte, hogy ő maga volt az, aki ily súlyos szenvedést hozott Ligiára
és hogy azt kellett gondolnia, miképp nincs menekvés ebből a
zűrzavarból. E gondtól egészen lesujtva, így kezdett beszélni: - Tudod-e, Ligia, hogy te boldogabb
vagy, mint én? Ugyan szegénységben, ebben a szűk helyiségben,
egyszerű emberek közt élsz, de megvan a hited és Krisztusod. Nekem
pedig nincs egyebem, mint te és mikor elvesztettelek, olyan
elepedőhöz hasonlítottam, akit nem véd tető, aki nem talál
táplálékot. Te drágább vagy nekem, mint az egész világ. Mindenütt
kerestelek, mert nélküled nem birok élni. Került az álom, az ételtől
és italtól undorodtam. Csak az a remény tartotta bennem a lelket,
hogy még megtalállak. Különben kardomba dőltem volna. De félek a
haláltól is, mert a halálban többé nem nézhetnélek. Hidd el, igazat
beszélek, ha azt mondom, hogy nélküled nem élhetek! Életem még csak
egy célnak volt szentelve: Ligia, téged akartalak újra megtalálni.
Emlékszel-e még azokra a szavakra, melyeket neked Aulus házában
mondtam? Te halat rajzoltál előttem a homokba és én nem tudtam azt a
jelet megmagyarázni. Tudod-e még, mint mulattunk a labdázással? Már
akkor is mindennél jobban szerettelek és te akkor kitaláltad
szerelmemet... De Aulus megzavarta párbeszédünket, Libitinával
fenyegetett bennünket. És a bucsúzásnál azt mondá Pomponia
Petroniusnak, hogy az ő istenök egyedüli, mindenható és irgalmas, de
egyikünknek se jutott eszébe, hogy Krisztus lehet a ti Istenetek.
Szeretni akarom Őt, ha nekem ád téged, tisztelni akarom Őt, a
rabszolgák, idegenek és koldusok Istenét. Itt ülsz mellettem, de
mégis csak reá gondolsz. Gondolj reám is, mert különben gyűlölnöm
kellene őt. Reám nézve te vagy az egyetlen istenség. Legyen áldva
atyád, anyád, legyen áldott az ország, mely téged szült. Szeretném
lábaidat átölelni és hozzád imádkozni, szeretnélek tisztelni, neked
áldozatokat bemutatni s magamat előtted meghajtani - háromszoros
istennőm!! Te nem tudod, nem tudhatod, mennyire szeretlek. Igy szólván, kezét halvány homlokára
nyomta, és lehunyta szemét. Szenvedélyes természete nem ismert
mérsékletet sem a gyűlöletben, sem a szeretetben, és úgy beszélt
Ligiának, mint az olyan férfi, aki nem akarja szavait vagy érzelmeit
korlátok közt tartani. De amit beszélt, az komoly érzelemből fakadt,
az lelke mélyéből jött. Úgy tetszett, mintha mindannak a vágynak,
fájdalomnak, búnak, szerelemnek, melyek keblében fölgyülemlettek, ki
kellene törnie, mint valami vad, föltartóztathatatlan folyamnak.
Szavai istenkáromlásnak látszottak Ligia előtt, de azért érezte, hogy
szíve hevesen dobog a tunika alatt. Az ifjú fájdalma forró részvétet
ébresztett lelkében, a tisztelet, melyet iránta mutatott, mód fölött
meghatotta őt. Igen, érezte, hogy az ifjú szerette, istenítette őt.
Ez a fiatal római most az övé volt, testestől-lelkestől, rabszolgája
volt. Mindaz, amit tőle szenvedett, eltünt emlékezetéből. Ismét maga
előtt látta őt, oly szépnek, mint egy pogány isten, ismét hallotta
szerelmes szavait, melyeket Aulus házában suttogott neki, melyekkel
az ő, még gyermeki lelkét rabjává tette, ismét érezte lángoló
lehelletét, mikor a Palatinuson karjai közt tartotta, mielőtt Ursus
kiragadta őt öleléséből. És amint most oly tehetetlenül, sáppadt
arccal látta ágyán, amint szemét szenvedélyesen esdve reá irányozva
tartotta, amint így megsebesítve, ereje dacára erőtlenül, telve
alázattal, telve tisztelettel reá pillantva, előtte feküdt,
mindannak megtestesülését látta benne, amit valaha álmaiban óhajtott,
és lelke hozzá repült, kedvesebb lőn neki, mint előbb, valaha. Egyszerre megtudta, hogy jöhet egy
pillanat, melyben e férfi szerelme behálózza és forgószél gyanánt
magával ragadja őt, és ennél az érzésnél ismét úgy tetszett neki,
mintha feneketlen mélység nyílnék meg előtte. Akkor miért maradt
távol Aulus házától? Miért szökött meg, miért rejtőzött el az egész
időre ebben a nyomorúságos városrészben? Hát ki volt ez a Vinicius?
Egy augustiánus, egy katona, Nero udvari embere! Talán nem vett-e ő
is részt az udvar féktelenségeiben, a császár őrületes
kicsapongásaiban? Ugyan változás látszott rajta végbe menni, de nem
mondta-e neki, hogy gyűlölni fogja Krisztust, ha többet gondol
Krisztusra, mint reá: szabad-e hát a fiatal rómait szeretnie? - kérdé
Ligia magában. Nem követett-e el bűnt az Üdvözítő ellen, az ő szent
tanítása ellen, ha Viniciusnak ajándékozza szívét? Míg Ligia így küzdött magával, bejött
Glaucus, hogy a beteget megnézze, akinek arca az orvos beléptekor
villámgyorsan megváltozott. Türelmetlenség és bosszúság tükröződtek
vonásain, mert most vége szakadt Ligiával folytatott beszélgetésének,
és mikor Glaucus különböző kérdéseket intézett hozzá, csaknem megvető
hangon felelt neki. Ugyan mindjárt mérséklé magát, de ez a felelet
eléggé megmutatta, mily kevéssé bizonyult valónak Ligia ama
föltevése, hogy az Ostrianumban hallott tanítások maradandó hatást
gyakorolhattak a fiatal katona féktelen természetére. Csak iránta
mutatkozott másnak, de különben még a régebbi, kiméletlen, önző római
maradt, akinek farkas lelkülete épp oly képtelenné tette őt arra,
hogy a keresztény hit szent tanításai reá hassanak, mint arra hogy
háladatosságot tanusítson. Fájdalommal telve és szerfölött
búslakodva távozott végre Ligia a beteg ágyától. Eddig bizalommal
telve, könnytisztaságú szívvel imádkozott az Üdvözítőhöz, de ez a
nyugalom most egyszerre oda volt. Úgy tetszett, mintha mérges rovar
fészkelte volna be magát a virág kelyhébe, és az eddig érintetlen
növényt pusztulás fenyegetné. Még a két, álmatlanul eltöltött
éjszakára következő szendergés sem adott neki enyhületet. Azt
álmodta, hogy Nero augustiánusokból, bacchansokból,
korybantokból és gladiátorokból álló kiséret élén megjelent az
Ostrianumban, és rózsakoszorúkkal diszített kocsijával földre
rántotta a keresztények sokaságát. Vinicius pedig reá rohant, karjára
vette, hogy vele a quadrigára ugorjék, és keblére szorítva súgá neki:
«Jőjj velünk!» Ettől a pillanattól fogva Ligia sokkal
ritkábban mutatkozott a közös szobában; és alig közeledett többé
Vinicius ágyához. Látta ugyan, hogy a beteg esdő pillantással követte
őt, s hogy minden szavára, mint valami kegynyilvánulásra várakozik,
hogy szenvedett és még se mert panaszkodni, attól való félelmében,
hogy teljesen elfordul tőle; látta ugyan, miképp egyedül ő adhat neki
egészséget és boldogságot, és szíve túláradt a szánalomtól. Mindig
világosabb lőn előtte, hogy annál kedvesebb lőn neki, minél inkább
kerülte őt. Többé nem lelhette nyugalmát. Néha azt gondolta,
kötelessége közelében maradni, mert először az isteni tanítás azt
parancsolja, hogy a rosszért jóval fizessünk, és másodszor,
rábeszélése által talán ennek az isteni tanításnak részesévé teheti
őt. De mindannyiszor megszólalt lelkiismeretének szava, mely arra
intette őt, hogy ne tegye ki magát a kisértésnek. Nem a kötelesség,
nem, az iránta való szerelem, a varázs, melyet reája gyakorolt,
tartották a leányt az ő ágyánál. Így folytonos lelki küzdelemben élt.
Úgy látszott, egy háló vette őt körül, és bármennyire iparkodott
abból kiszabadulni, mindinkább belebonyolódott annak szemeibe.
Hasztalan küzdött ama vallomás ellen is, hogy alig tudta többé
nélkülözni Vinicius látását; hogy hangja naponkint kedvesebb volt
előtte, hogy minden erejével küzdenie kellett ama vágy ellen, miképp
ágyánál időzzön. Öröm tölté el szívét, ha látta, mint ragyog arca az
ő közeledtére, és mikor egy napon könnyek nyomait vette észre a beteg
arcán, az a gondolata támadt, bizonynyal először életében, hogy
csókjaival szeretné azokat fölszárítani. Mindezen nagyon megrémülve,
magát megvetve, egész éjszaka sirdogált. Vinicius ellenben mindenbe oly
nyugodtan beletörődött, mintha fogadalmat tett volna, hogy
türelmesnek mutassa magát. Ha szeme némely pillanatban még
türelmetlenül, szándékosan és haragosan föllángolt, azonnal ismét
megfékezte magát és úgy tetszett, hogy esdő pillantásával bocsánatot
akar kérni Ligiától. A szerelemnek ez új bizonyítéka végtelenül
meghatotta őt. Azért egyrészt nagyon boldognak, másrészt nagyon
bűnösnek tartotta magát A fiatal katona kevélysége Glaucusszal
folytatott beszélgetéseiben is sokkal kevésbbé tört ki, mint azelőtt.
Lassankint arra a nézetre jutott, hogy ez a rabszolga, ez a szegény
orvos épp oly ember, mint ő, hogy azzal az idegen asszonynyal, az
öreg Miriammal, aki oly odaadással ápolta őt, hogy Crispusszal, akit
mindig csak imádkozni látott, emberileg kell bánnia. Ő maga is
csodálkozott új gondolkodás módján, és még inkább azon, hogy idővel
Ursust nagyon megkedvelte, akivel reggeltől estig társalgott;
Ligiáról beszélhetett vele. Az óriás, aki a maga részéről is
bizonyos ragaszkodást tanusított a beteg iránt, és mindenféle
szükséges szolgálatot tett neki, tényleg kimeríthetetlennek
mutatkozott az elbeszélésben. Vinicius kezdettől fogva fensőbb lényt
látott Ligiában, és jóval egész környezete fölé helyezte őt, most
azonban egyszerre szemügyre vette ezeket az egyszerű és szegény
embereket maga körül, és számos oly vonást fedezett föl bennük,
amelyeknek létezését soha sem álmodta volna. Vinicius csak Nazariust nem
szívelhette. Úgy rémlett neki, hogy a fiatal legény szerelemmel meri
Ligiára emelni szemét. Sokáig iparkodott ellenszenvét eltitkolni, de
mikor egyszer Nazarius két fürjet hozott a fiatal leánynak, melyet a
piacon saját keresményéből vett, fölébredt Viniciusban a quirites
ivadékának büszkesége, mely minden bevándorlottat kevesebbre becsült,
mint a leghitványabb férget. Ligia köszönő szavainak hallatára arca
egészen elsáppadt, és mikor Nazarius távozott a szobából, hogy a
madaraknak vizet hozzon, így szólt: - Ligia, hogyan fogadhatsz el tőle
ajándékokat? Hát nem tudod, hogy a görögök az ő fajának embereit
zsidó kutyáknak hívják? - Hogy miképp hívják őket a görögök,
nem tudom, - felelé - de azt tudom, hogy Nazarius keresztény és
atyámfia. Így szólván, csodálkozással és
aggodalommal telve pillantott reá, hiszen már nem volt hozzá szokva,
hogy ily módon hallja őt beszélni. Vinicius pedig összeszorítá
fogait, hogy el ne veszítse önuralmát és ki ne jelentse, miképp
legjobban szeretné az ilyen atyafit megbotoztatni, vagy mint
compeditust[48]
sziciliai szőllőibe földásásra küldeni. És magán uralkodva, és
haragját elfojtva, egy idő mulva azt mondá Ligiának: - Bocsáss meg Ligia. Te számomra
királyleány, és Aulus és Pomponia gyámleánya vagy. És mikor Nazarius ismét a szobába jött,
a fiatal római annyira legyőzte önmagát, hogy kijelenté, mihelyt
visszatért villájába, egy pár pávát vagy egy pár flamingót ád neki
ajándékba, melyekből igen sok van kertjében. Ligia nagyon jól tudta, mily küzdelmébe
kellett kerülnie, hogy ily győzelmet arasson önmaga fölött, és szíve
mindinkább hozzá hajlott. Egyébiránt Nazarius iránti érdeme sokkal
csekélyebb volt, mintsem Ligia föltételezte. Vinicius egy pillanatig
bosszankodhatott ugyan reá, de állandóan nem lehetett reá féltékeny.
A fiatal patricius szemében Miriam fia nem ért többet egy kutyánál,
és azonkívül azt gondolta, hogy Nazarius ifjúságánál szerelmének
egész öntudatlannak kell lennie, vagy oly szerelemnek, mint a
rabszolgáé úrnője iránt. Sokkal nehezebb küzdelmébe került a fiatal
tribúnnak, hogy látnia és hallania kell, mennyire tisztelik mindezek
az emberek Krisztust, és mily nagyra becsülik szent tanítását. És
ehhez járultak még mindenféle kétségek, melyek Viniciust folytonosan
kínozták. Oly tanítást, melyhez Ligia ragaszkodott, ő nem vethetett
el. Minél jobb lett egészsége, minél élénkebbekké váltak lelkében
mindazok az események, melyek akkor éjjel az Ostrianumban történtek,
minél inkább tisztába jött saját érzelmeivel és gondolataival, annál
jobban csodálta azt a hihetetlen hatalmat, melyet a keresztény
tanítás az emberek elméjére gyakorolt. Azt gondolta, ennek a
tanításnak valami egészen rendkívülinek kell lennie, valaminek, ami
azelőtt soha nem létezett a világon, igen, mindig mélyebb gyökeret
vert benne az a meggyőződés, hogy ha ez a tanítás az egész világon
elterjedne, ha az emberek szívébe szeretetet és irgalmat oltana,
ismét oly kor derűlne föl, amelyben nem Jupiter, hanem Saturnus
uralkodnék. Krisztus természetfölötti születésén, föltámadásán,
csodatettein nem mert többé kételkedni. A szemtanúk, akik erről
beszéltek, egyáltalán hitelre méltóknak és minden hazugságtól
idegeneknek látszottak előtte. Tehát hogyan tehette volna föl, hogy
tudósításaik valótlanságon alapulnak? A római kételkedő megengedte
ugyan magának, hogy az isteneket kétségbe vonja, de hitt a csodákban.
Viniciusnak úgy tetszett, mintha egy megoldhatatlan rejtvény előtt
állana. Mert hogyan lehetne ezt a tanítást a fönnálló viszonyokkal
megegyeztetni, parancsait az életben megvalósítani? Hát nem mult-e
fölül még minden mást az őrültségben? Ma e tanítás szerint itélnének
úgy Rómában, mint az egész földön, csak rossz emberek volnának, pedig
a világrendet jónak kellett nevezni. Például ha a császár igazságos
és jó volna, ha a tanács nem féktelen kéjelgőkből állana, hanem oly
férfiakból, mint Thrasea, mit lehetne jobbat kivánni? Ki akart volna
a római hatalom, a római világuralom ellen küzdeni, ki akarta volna
tagadni, hogy az emberek közt különbségnek kell lennie? De ez a
tanítás nem semmisítene-e meg minden rendet, minden uralmat, minden
különbséget? És mi lenne akkor Róma hatalmával és uralmával?
Lemondjon-e Róma világuralmáról, vagy elismerje-e az összes
meghódított törzsek egyenjogúságát? Ez oly gondolat volt, amelylyel a
fiatal patricius nem tudott megbarátkozni. Azonkívül a keresztény hit
ellentétben állott személyes nézeteivel és szokásaival, egész
jellemével és életnézetével. El nem tudta gondolni, miképp alakulna
élete, ha ezt a vallást kellene elfogadnia. Félt tőle és csodálta
azt, de azt elfogadni, attól visszarettent. De mi választá el őt még
Ligiától? Semmi más, mint ez a hit; és ha Vinicius ezt meggondolta,
lelke tele lőn gyűlölettel a keresztény tanítás iránt. De azért még se titkolta el, hogy éppen
ez a tanítás idézte elő Ligia lényének vonzó voltát és az ékesíté föl
mindama tulajdonságokkal, amelyek oly drágává tették őt előtte, mely
szerelmén, szenvedélyes vágyakozásán kívül alázatos tiszteletet
ébresztett benne iránta. És ez a meggyőződés ismét azt az
óhajtást kelté föl benne, bár szerethetné Krisztust. Nem maradhatott
egykedvű, szeretnie vagy gyűlölnie kellett őt. Így hánykódott a
legellentétesebb érzelmek között. Gondolatai összekúszálódtak, ő maga
se tudta többé, merre hajoljon. De bármint volt is, meghajtá büszke
fejét ez Isten előtt, akit ugyan föl nem fogott, de aki iránt már
azért is tiszteletet akart tanusítani, mivel Ligia Istene volt. Ligia nagyon jól észrevette, mi ment
Viniciusban végbe. Látta, mint küzdött magával, miképp lázadt föl
egész természete a szent tanítás ellen, és míg ez egyrészről
fájdalommal tölté el őt, másrészt éppen ez a fájdalom, a Krisztus
iránt általa tanusított csöndes tisztelet fölötti örömmel
egybekapcsolva, még hajlandóbbá tette iránta szívét. Pomponia
Graecina és Aulus élénken eszébe jutottak. Pomponiára nézve a bánat
és könnyek szakadatlan forrása volt az a gondolat, hogy halála után
többé nem maradhat Aulusszal egyesülve. Csak most értette meg Ligia
igazában ezt a bánatot, ezt a fájdalmat. Most ő is talált egy lényt,
a ki mindenek fölött drága volt neki s őt is fenyegette az
örökkévalóságban való válás kedvesétől. Néha ugyan annak az
önáltatásnak adta át magát, hogy elméje megnyílik az igaz tanítás
számára, de az ily csalódás soha se tartott sokáig. Már sokkal jobban
ismerte és értette őt. Vinicius - keresztény! Ez lehetetlenségnek
látszott előtte. Miképp hozhatott volna létre ő ilyen változást a
fiatal rómaiban, ha az értelmes, tiszteletreméltó Pomponia
befolyásának mostanáig se sikerült a megfontolt, nyugodt Aulust a
keresztény hitnek megnyernie? Erre nem volt felelet, vagy inkább csak
ez az egy felelet volt: Ligia nem tehette Viniciust az üdvösség
részesévé. De minél többször elgondolta Ligia,
hogy Viniciusra nézve nincs mentség, annál kedvesebbé lőn előtte,
annál bensőbben sajnálta őt. Nagyon gyakran érezte azt a forró
vágyat, hogy jövendő életéről beszéljen vele és mikor egy nap ágya
mellett ült, ismét arról kezdett beszélni, hogy csupán a keresztény
hit nyujthat igazi boldogságot. De Vinicius, ki idővel megerősödött,
ép karjára támaszkodott és fejét hirtelen térdére fektette. - Te vagy a boldogság és az élet! -
kiáltá. - És Ligiának úgy tetszett, mintha lélegzete elakadna
mellében, mintha elvesztené eszméletét; kéjes rázkódás járta át.
Kezét halántékára téve, föl akarta emelni fejét, de eközben oly közel
hajolt hozzá, hogy ajkai Vinicius haját érintették és így maradtak
egy pillanatig, szerelmükbe elmerülve, mely egymáshoz hajtotta őket. Végre Ligia összeszedte magát és
elsietett. Ütőerei lüktettek, feje szédült. Ez az esemény volt az
utolsó csöpp, mely a habzó kelyhet kicsordulásra birta. Vinicius nem
sejtette, mily sokba fog neki kerülni a boldogságnak ez a rövid
pillanata, Ligia pedig egyszeriben tisztába jött azzal, hogy neki is
megmentésre van szüksége. Az ezen estére következő éjszakát teljesen
álomtalanul, könnyeket hullatva és imádságban töltötte, habár
mindig azt gondolta, hogy nem nyerhet meghallgatást, bűne oly nagy és
nem szabad Megváltójára gondolnia. Másnap reggel jókor elhagyta
hálószobáját, Crispust a repkénynyel és hervadt folyondárral befutott
kerti házikóba hívta, föltárta előtte belsejét és egyúttal arra
kényszeríté őt, engedje meg neki, hogy Miriam házából távozhassék,
mivel a Vinicius iránti szerelmet nem irthatja ki szivéből. Crispus, egy öreg, szigorú férfi, ki
folytonosan jámbor elragadtatásba volt merülve, nem szegült ellen
Ligia tervének, hogy Miriam házát elhagyja, de nem talált megbocsátó
szavakat e szerelemre nézve, mely bűnösnek látszott előtte. Szive
fölgerjedt a fölháborodástól arra a puszta gondolatra is, hogy Ligia
földi szerelmet táplál; Ligia, ez a tiszta liliom, akit szökése óta
oltalmazott és a hitben megerősített, akihez teljes lelkével
ragaszkodott. Hát csalódott abban a föltevésben, hogy Ligia szive
csupán Krisztusé, csak őt akarja dicsérni és magasztalni? Az
Üdvözítőnek akarta őt fölajánlani, mint tiszta gyöngyöt, mint
drágaságot, saját kezének remekművét; e szándék meghiusulása
tehát bánattal és keserűséggel töltötte el. - Eredj és kérd az Istent, hogy
bocsássa meg bűnödet - jegyzé meg komoran. - Menekülj, mielőtt a
gonosz lélek teljesen uralmat nyer fölötted, mielőtt az Üdvözítőt
megtagadod. Krisztus éretted halt meg a kereszten, hogy vérével
váltsa meg lelkedet, te azonban inkább akartad egy férfinak adni
szerelmedet, aki kedvesévé akart tenni. Isten csoda által mentett meg
az ő kezéből és mégis világi kívánság férkőzött szivedhez és a
sötétség fiát szereted. Kicsoda ő? ellenség és az Antikrisztus
szolgája, az ő féktelenségeinek és gyalázatos tetteinek segítő társa.
A mélységbe akar téged ragadni, Szodomába akar vezetni, amelyben ő
maga él és amelyet Isten lángoló haragjában el fog pusztítani. De én
azt mondom neked, jobb lett volna, ha halál ragad el, vagy e ház
falai omlanak össze fejed fölött, mielőtt e kigyó fészkelt meg
szivedben és mérgét beléd csöpögtette. És buzgalma mindig tovább ragadta őt,
mert Ligia vétke nemcsak haragját ingerelte föl hanem utálatot és
megvetést gerjesztett benne minden ember, de kivált a nők iránt,
akiket maga a keresztény tanítás sem óvott meg Éva gyöngeségeitől..
Neki nem volt elég, hogy Ligia tiszta maradt, hogy a szerelem hatalma
elől menekülni akart, hogy neki mindent fájdalommal telten és
bűnbánólag megvallott. Angyalt akart belőle csinálni és ama
magaslatokra akarta kisérni, ahol csak a Krisztus iránti szeretet
uralkodott, ő pedig egy augustiánusnak ajándékozta szerelmét! Már ez
a gondolat rémülettel, csalódással és fölháborodással tölté el
szivét. Nem, ezt nem bocsáthatta meg neki. Fenyegető szavak ömlöttek
ajkairól, melyek izzó szénként hullottak Ligia szivébe és sovány
kezét a megrémült leány feje fölött rázta. Ligia ugyan bűnösnek érzé
magát, de vétke eddigelé még nem tünt föl olyan nagynak előtte.
Hiszen, az ő nézete szerint azzal az elhatározásával, hogy elhagyja
Miriam házát, már diadalt aratott a kisértés fölött és megvezeklett
hibájáért. Crispus azonban a porba rántotta őt és olyan ijesztő képet
rajzolt lelki állapotáról, aminőről soha sem álmodott. Erősen meg
volt győződve, hogy az öreg presbyter, aki a Palatinusról való
megszökése óta atyjának mutatta magát iránta, részvétet fog érezni s
vigasztalja, bátorítja és fölemeli őt. - Türelemmel elviselek minden
szenvedést és minden fájdalmat, mert minden Isten rendelése - mondá
Crispus tovább. - Te azonban elárultad Üdvözítődet, mivel fertőbe
jutottál, melynek gőzei megmérgezték lelkedet. Lelkedet Krisztusnak
kellett volna szentelned s az Üdvözítőt kérned: Add, ó uram,
kegyelmedet! Te pedig többre becsülted, hogy szivedet a gonosz
szolgájának szenteld. Bocsásson meg neked az Isten és legyen
irgalmas irántad; mert én, mivel nem tiportad szét a kigyó fejét, én,
ki téged kiválasztottnak tartottalak... Itt hirtelen elhallgatott, mert
észrevette, hogy többé nem voltak egyedül. A hervadt folyondár-indákon és a télen
úgy, mint nyáron zöld repkényen keresztül nézve, két férfit
pillantott meg, akik közül az egyik Péter apostol volt, a másikat nem
tudta azonnal fölismerni, mivel arcát a cilicium, egy durva
gyapjú-köpönyeg, részben eltakarta. Az első pillanatban úgy tetszett
Crispusnak, hogy Chilon. A kettő, Crispus hangos beszédét
meghallva, a kerti házba lépett és a kőpadra ült. Az apostol társa
most hátra veté a köpönyeget, úgy hogy kopasz feje, melyet csak két
oldalt takart göndör haj, láthatóvá lőn. Crispus figyelmesen
szemügyre vette a férfi sovány arcát, a kivörösödött szemhéjakat, a
hajlott orrt, e rút és mégis oly átszellemült vonásokat és többé nem
kételkedett, hogy tarsosi Pált látta maga előtt. Ligia pedig térdre esett, kétségbeesve
átkarolta Péter apostol lábait, megkínzott fejecskéjét köpönyegének
ráncaiba rejté és hallgatásba merült. Péter azonban így szólt: - Béke veletek! És mikor a gyermeket lábainál heverni
látta, megkérdé, mi történt. Crispus most elbeszélt mindent, amit
Ligia neki megvallott; beszélt kárhozatos szerelméről, óhajtásáról,
hogy Miriam házát elhagyja és a saját bánatáról amiatt, hogy ez a
fiatal lélek, akit oly tisztán remélt megtartani, mint egy
könnycseppet, földi szerelemre gyúladt egy bűnös férfi iránt. Mivel
Vinicius folyton részt vesz a pogány világ minden gonosz tettében,
minden rossz, Isten bosszuját és büntetését kihivó cselekedetében. E beszéd közben Ligia még nagyobb
bensőséggel ölelte át az apostol lábait. Nála keresett oltalmat, nála
remélt részvétet találni. És miután az apostol Crispust végig
hallgatta, lehajolt Ligiához és kezét fejére tette; aztán az öreg
papra nézett és mondá: - Crispus, nem hallottad-e, hogy a mi
szeretett Mesterünk résztvett a kánai menyegzőn és megáldá a férfi és
nő közötti szerelmet? Crispus leereszté kezét és álmélkodva
nézett a beszélőre. Egy szót se tudott ajkán kibocsátani. Rövid
hallgatás után ismét azt kérdé Péter: - Crispus, azt hiszed, hogy Jézus, aki
magdalai Máriának helyet adott lábainál és aki a bűnösöknek
megbocsátott, elfordulna ettől a leánytól, ettől a leánytól, aki
olyan tiszta, mint a mező lilioma? Ligia ugyan még mindig zokogva az
apostol lábainál feküdt, de most már tudta, hogy pártolni fogja őt.
Péter fölemelte a leánynak könnytől nedves arcát és mondá neki: - Amíg az, akit szeretsz, nem fogadja
el az igaz tanítást, kerüld őt, hogy bűnre ne csábítson. De
imádkozzál érette és tudd meg, hogy szerelmed nem bűnös. És mivel
saját kívánságod az, hogy a kisértést kerüld, ez érdemül tudatik be
neked. Ne sanyargasd magad tovább és törüld le könnyeidet, mert azt
mondom neked, az Üdvözítő irgalmas hozzád és meghallgatja
imádságodat; boldogság napjai várnak reád a gondok napjai után.
- E szavak közben mindkét kezét Ligia fejére tette és égre nézvén,
megáldá őt. Arca mennyei jóságtól sugárzott. Crispus alázatosan és bűnbánólag
iparkodott mentegetőzni. - Vétkeztem irgalmatlanságommal - mondá
- de azt hittem, Ligia szivét ez a földi szerelem elidegeníti
Krisztustól. Péter pedig felelé: - Én háromszor tagadtam meg őt és ő
mégis megbocsátott nekem és azt parancsolta, hogy legeltessem az ő
nyáját. - És én, aggódtam a leány miatt -
ragadta meg újra a szót Crispus - mivel Vinicius augustiánus... - Krisztus már megátalkodottabb
sziveken győzedelmeskedett, mint az övé - viszonzá Péter. Most azonban tarsosi Pál, ki eddigelé
hallgatagon viselkedett, szintén a mellére tette kezét és
következőképp kezdett szólani: - Én vagyok az, aki Krisztus követőit
üldöztem és a halálba kergettem; én vagyok az, ki István megkövezése
alatt azok ruháit őriztem, akik őt megkövezték; én vagyok az, aki a
föld minden részén ki akartam irtani az igaz tanítást, ahol emberek
laknak és az Úr mégis arra választott ki engem, hogy ezt az igazságot
minden országban hirdessem. És én hirdettem azt Judaeában,
Görögországban, a szigeteken és ebben az istentelen városban,
amelyben kezdetben, mint fogoly, időztem. Most Péter, a legidősebb,
ide küldött engem és most ebbe a házba lépek, hogy oktassam azt a
kevélyt, hogy hajoljon meg alázattal Krisztus előtt és vetőmagot
hintsek arra a sziklás talajra, melyet az Úr termékenynyé fog tenni,
hogy bő termést hozzon létre. És Pál fölemelkedett, Crispus pedig
egyszeriben egész más szemmel nézett erre a kis emberre. Reá nézve
azzá a világhódító óriássá lett, aki alapjaiban megrázkódtatta a
földet és országokat és népeket meghódított akaratának. Petronius Viniciushoz: «Légy
kegyes, Carissime, és leveleidben ne utánozd sem a lacedaemoniakat,
se Julius Caesárt. Ha legalább azt írhatnád, mint ez: veni, vidi,
vici![49]
még érteném ezt a lakonizmust. De leveled nem jelent mást, mint:
veni, vidi, fugi;[50]
de mivel az egész vállalkozásnak ilyetén vége nem egyeztethető össze
természeteddel, mivel megváltoztál és mivel rendkívüli dolgok
történtek veled, leveled még bővebb magyarázatokra szorul. Nem
akartam hinni szememnek, mikor olvastam, hogy az a ligiai oly könnyen
kitörölte Crotont az élők sorából, mint egy caledoniai kutya
megfojtja a farkast Hibernia völgy-szakadékaiban. Ezt az embert nem
lehetne eléggé megfizetni annyi aranynyal, mint amennyit ő maga nyom
és csak tőle függ, hogy a császár kegyeltje legyen. Mihelyt
visszatérek a városba, iparkodom közelebbről megismerkedni a
ligiaival, akinek bronc szobrát akarom elkészíttetni. A rőtszakáll
megpukkad az irigységtől, ha azt mondom neki, hogy a szobor természet
után készült. Igazán athletikus alakok egyre ritkábbak lesznek
Itáliában és Görögországban; a keletiek egyáltalán nem jönnek
tekintetbe és a germánok nagy és magas termetüek ugyan, de izmaikat
túlságos sok kövérség borítja és sokkal erősebbeknek látszanak, mint
amilyenek valójukban. Vizsgáld meg a ligiait, vajjon nem képez-e
kivételt, vagy vajjon több ilyen óriás van-e hazájában. Ha mi, te vagy én, valamikor abba a
helyzetbe jutnánk, hogy nyilvános játékokat rendezünk, nagyon
kívánatos lenne, ha tudnánk, hová kell fordulnunk a legerősebb és
legjobb termetű alakok miatt. De legyenek áldva a kelet és nyugat
istenei, hogy élve kerültél ki az ilyen kezek közül. Nyilván azért
kerülted ki a halált, mivel patricius vagy, mivel egy konzul fia
vagy; de mindaz, ami történt, legnagyobb csodálkozásomat költi föl -
az a temető, amelyben a keresztények közt időztél, maguk a
keresztények, a bánásmód, melyben téged részesítettek, Ligia ismételt
szökése, de mindenekelőtt az a bátortalanság és levertség,
amelyekről leveled tanuskodik. Világosíts föl, mert sok minden
érthetetlen előttem. Ha az igazat akarod megtudni, hallgass meg: Nem
értem sem a keresztényeket, se téged, se Ligiát. Ne csodálkozzál
rajta, hogy mindenről oly tüzetesen kikérdezlek. Habár tulajdonképp
semmivel se törődöm a világon, csak magammal, ez az egész ügy mégis
annyira érdekel, mintha magamról volna szó. Irj hamarosan. Ki tudja,
mikor látjuk egymást. A tervek, melyek a rőtszakáll fejében támadnak,
oly változékonyak, mint az őszi szelek. Mivel jelenleg Beneventumban
időzünk, az az élénk kivánsága, hogy Görögországba menjen
anélkül, miképp előbb Rómába térjen vissza. Tigellinus egyébként azt
tanácsolja neki, hogy legalább rövid időre Rómában tartózkodjék,
hogy a népet, mely végtelenül vágyódik utánna (mulatságok és kenyér
után vágyakodik), visszatartsa a lázadástól. Igy hát nem tudom, mint
leszünk. Ha Achaja győzedelmeskedik, lehetséges, hogy azt kívánjuk,
nézzük meg Egiptomot. Minden áron kivánnám jöttödet, mert jelenlegi
kedélyhangulatodra nézve az utazás és a sokféle szórakozás volna a
legjobb orvosság, de talán egyik helyről a másikra kellene utánnunk
utaznod. Mit szólsz a sziciliai birtokaidon való tartózkodáshoz?
Minden esetre üdvösebb volna reád nézve, mint ha Rómában maradnál.
Irj kimerítően - és élj boldogul. Ez alkalommal nem csatolok ehhez
semmi további kívánságot, mert Polluxra, nem tudom, mit kívánjak
neked.» Vinicius eleintén legcsekélyebb kedvet
sem érzett arra, hogy erre a levélre válaszoljon. Azt gondolta, nem
érdemes, egészen céltalan, közelebbi fölvilágosításokba bocsátkozni.
Az élet súlyosan nehezedett reá, elégedetlennek, nyomottnak érezte
magát, minden semmisnek és hiúnak látszott előtte. Azonkívül úgy
tetszett neki, mintha Petronius semmiképp sem érthetné meg őt, mintha
valami történt volna, ami elválasztaná őket egymástól. Nem tudott
magával tisztába jönni. Miután a Tiberen túl fekvő házból visszatért
a Carinaeban levő pompás «insulájába», teljesen
kimerültnek érzé magát és az első napokban bizonyos kedvet talált
jóhatású, szép és vonzó környezetében. De ez a megelégedés csak rövid
ideig tartott. Csakhamar egész üresnek tetszett élete. Mindazt, ami
az életet eddigelé vonzóvá tette, most alig méltatta többé
figyelemre, elvesztett minden érdeket reá nézve és olyasmit érzett,
mintha azok a kötelékek, melyek eddig az élethez fűzték őt, el
volnának vágva, mintha más emberré vált volna. Arra a gondolatra,
hogy Beneventumba és aztán Achajába menjen s ott szilaj, buja életre
adja magát, heves undort érezett. «Minek? Mi hasznom lesz
belőle?» Ezek voltak az első kérdések, melyek eszébe jutottak.
És életében először gondolt kedvetlenséggel a Petroniusszal való
találkozásra, tartott az ő csipős gúnyjától, sziporkázó szellemétől,
túlfinomult beszédmódjától, azon igyekvésétől, hogy minden eszme
kifejezésére megfelelő szót találjon. De lassankint a folytonos magányosság
is elviselhetetlenné lőn reá nézve. Mindazok, akikkel különben
érintkezni szokott, Neróval Beneventumban voltak. Így egyedül
üldögélt nagy házában, feje telve lévén terhes gondolatokkal, szíve
telve oly érzelmekkel, amelyekről ő se tudott számot adni önmagának.
Néha valóságos vágy ragadta meg, hogy benső érzelmei felől
kibeszélhesse magát, mert azt hitte, ez könnyebbülést és világosságot
szerez neki önmaga felől. E reménytől táplálva, néhány napi habozás
után elhatározta, hogy válaszol Petroniusnak és habár még tétovázott,
vajjon elküldje-e levelét, a következőt írta: «Azt akarod, hogy
kimerítően írjak neked és én teljesítem kivánságodat. Vajjon
képes leszek-e magamat világosan kifejezni, nem mondhatom meg,
mert számos rejtvénynek a megoldását nem találom. Beszéltem már a
keresztényeknél való tartózkodásomról s arról a módról, miképp bánnak
ellenségeikkel, akikhez kellett számítaniok engem és Chilont is,
arról a jóságról, amelylyel ápoltak és végre Ligia eltünéséről. Nem,
kedvesem, te tévedsz; nem azért kiméltek meg engem, mivel konzul fia
vagyok, az ilyen tekinteteket ők nem is veszik figyelembe, mert ők
megbocsátottak Chilonnak is, habár fölhatalmaztam őket, hogy ássák el
őt a kertben. Ezek olyan emberek, aminőket a világ még nem látott és
tanításuk eddig még hallatlan volt. Más valamit nem tudok neked
mondani; mindenki téved, aki a mi mértékünkkel akarná őket mérni.
Hidd el, ha szétzúzott karommal saját házamban feküdtem volna, ha
saját embereim, tulajdon családom ápol, nagyobb kényelmem van ugyan,
de félannyi gondot se fordítanak reám, mint amennyiben azok
részesítettek. Tudd meg azt is, hogy Ligia egészen olyan, mint a
többiek. Ha húgom, ha feleségem volna, nem ápolhat vala gyöngédebben.
Nem egyszer örömtől dagadt a keblem, mert azt gondoltam, hogy csak a
szerelem támaszthat ilyen gyöngédséget. Gyakran olvastam ki szerelmet
tekintetéből, ragyogó arcából és hidd el, ez egyszerű emberek között,
abban a szegényes helyiségben, mely konyha és lakószoba volt
egyszersmind, boldogabbnak éreztem magamat, mint valaha. Nem! Nem
voltam közönyös előtte, erről még ma is erősen meg vagyok győződve.
És éppen ez a Ligia mégis titokban elhagyta Miriam házát miattam.
Most, fejemet tenyerembe hajtva, naphosszat üldögélek és azt kérdem,
miért tette azt. Megírtam-e már neked, hogy fölajánltam neki, miképp
visszaviszem őt Aulushoz és Pomponiához? De mit felelt erre? Ez most
teljesen lehetetlen, Aulus és Pomponia jelenleg Sziciliában vannak,
de ettől eltekintve, a rabszolgák hamar elterjesztenék a városban azt
a hírt, hogy ismét visszatért kedves gyámszüleihez s az még a
Palatinusig is elterjedne. És hogy aztán mi következnék, könnyű
elgondolni. Nero másodszor is elszakítaná övéitől. Az igaz! Ellenben
tudta azt, hogy nem kell tovább félnie üldözésemtől, hogy tőlem távol
van minden erőszakos cselekedet, tudta, hogy nélküle nem élhetek
tovább, tudta, hogy kész vagyok őt házam fölkoszorúzott ajtaján át
kisérni és neki a szentelt bőrön tűzhelyemnél helyet adni. De azért
mégis elmenekült. Miért? Nem fenyegette őt veszély. Ha nem szeret,
elutasíthatott volna. A szökése előtti napon egy nevezetes emberrel,
bizonyos tarsosi Pállal ismerkedtem meg. Krisztusról és az ő
tanításáról szólt nekem és oly szívrehatólag beszélt, hogy azt
hittem, szavainak akarata ellenére egész világunkat alapjaiban meg
kell rendíteniök. Ugyanez az ember Ligia szökése után újfent
fölkeresett és azt mondta: «Amint Isten megnyitja szemedet a
világosságnak és leveszi róla a köteléket, amint az enyémről levette,
arra a meggyőződésre jutsz, hogy Ligia helyesen cselekedett s
akkor talán ismét megtalálod őt!» És most ezeken a szavakon
tünődöm, tünődöm, mintha a Pythia szájából hallottam volna Delphiben.
Néha azt hiszem, hogy értem jelentésüket. Habár a keresztények
szeretik embertársaikat, mégis ellenséges indulattal viseltetnek
életünk, isteneink és... gonosz tetteink iránt. Így előlem, mint
olyan ember elől menekült, aki ehhez a bűnös világhoz tartozik s
akivel egy keresztényre nézve kárhozatos életet kellett volna élnie.
Te természetesen azt az ellenvetést teszed, hogy tetszésétől függött
engemet elutasítani s nem kellett menekülnie. De én azt válaszolom
neked: És ha szeret? Ha azért menekült, mivel engem szeret? Erre a
gondolatra szeretném rabszolgáimat Róma minden utcácskájába elküldeni
azzal a parancscsal, hogy minden házba azt kiáltsák be: «Térj
vissza, ó Ligia!» De én sem értem menekülését. Hiszen nem
raboltam volna el Krisztusában való hitét, nem, sőt oltárt állítottam
volna neki az atriumban. Miért ellenkezném egy új Isten ellen? Miért
ne hinnék benne... én, aki nem igen tisztelem a régi isteneket? Hogy
a keresztények gyűlölik a hazugságot, arról bizonyos vagyok és ők azt
mondják, Ő föltámadt halottaiból. Egy ember pedig nem támadhat föl
halottaiból. Az a tarsosi Pál, aki ugyan római polgár, de aki mint
zsidó ismeri a régi zsidó írásokat, kijelenté, hogy a próféták már
évezredekkel előbb hirdették a Megváltó eljövetelét. Ezek ugyan
csodálatos dolgok, de nem tapasztalunk-e folytonosan csodálatosat?
Hát nem beszélnek-e még mindig tyanai Apolloniusról? Pál hite, hogy
csak egy Isten van, nem pedig sok isten, nagyon helyesnek látszik.
Hiszen hasonló nézetnek hódol nemcsak Seneca, hanem már előtte sokan
annak hódoltak. Krisztus azért élt, azért halt meg a kereszten, hogy
megváltsa a világot és föltámadt halottaiból. Ez mind bizonyos. Miért
ragaszkodjam tehát az ellenkező véleményhez, miért ne állítsak neki
oltárt? Micsoda nekem a többi, más isten? Nehéz küzdelem nélkül
lemondok róluk, mert mely világos fő hisz még bennök jelenleg? De
tudom, hogy mindez nem sokat jelent a keresztények szemében. Nem elég
Krisztust tisztelni, hanem tanítása szerint kell élni is és ezzel a
tenger partjára vagy állítva s azt parancsolják, hogy menj át rajta.
De ha megigérném is, hogy megteszem, nem használna semmit. Nekik üres
szavak volnának. Pál ezt nem titkolta el előttem. Tudod, mily forrón
szeretem Ligiát, tudod, hogy nincs semmi, amit nem volnék kész
megtenni érette. De az ő kivánságára vállamra vehetem-e a Soractét
vagy a Vesuvot, kezembe vehetem-e a trasimeni tavat, vagy fekete
szememből kéket csinálhatok-e, mint a ligiaiaké? Ha ő ezt
kivánná, nem tudnám teljesíteni. Nem vagyok ugyan bölcselő, de nem is
vagyok oly balga, mint gyakran föltételezni látszol. Halld tehát, mit
mondok neked. Nem tudom, mint képzelik a keresztények az életet. De
egyet mégis tudok. Ha tanításuk érvényesül, akkor vége a római
hatalomnak, vége Rómának, életünk módjának, akkor ledől a válaszfal a
győzők és legyőzöttek között, a gazdagok és szegények között, az urak
és rabszolgák között, akkor vége összes intézményeinknek, vége a
császárnak, az adott törvényeknek, az egész világrendnek. Krisztus
pedig diadalmasan lép föl és irgalom és szelidség uralkodik, melyek
eddig nem vertek gyökeret, melyek az emberi természettel, kivált
pedig a római ösztönnel ellenkeznek. Hiszen nekem Ligia drágább, mint
egész Róma és annak hatalmi állása, a világ tönkre mehetne, ha
kedvesemet házamba vezethetném. De itt ez nem jön tekintetbe. Hidd
el, a keresztények nem elégszenek meg szavakkal; aki hozzájuk
csatlakozik, annak az ő tanításukat mindennél többre kell becsülnie,
annak minden mást föl kell adnia. És ez, az istenek a tanúim,
meghaladja erőimet. Érted-e, mit akarok ezzel mondani? Van valami
természetemben, ami ez ellen a tanítás ellen fellázad és ha ajkaim
dicsérnék is, ha követném is szabványait, szellemem és eszem mégis
azt mondanák, hogy minderre csak a Ligia iránti szerelem vitt, hogy
ha ő nem volna, a világon mi se lenne tőlem távolabb, mint ama
tanítás követése. Csodálatos dolog ez, de halld, úgy tarsosi Pál,
mint az öreg csodatevő, aki alacsony származása ellenére a legfőbb
köztük, érti ezt. Pétert értem, Krisztus első tanítványát. És
tudod-e, mit tesznek? Imádkoznak érettem és az ő kifejezésük szerint:
mennyei kegyelmet kérnek számomra. De ez eddigelé nem használt nekem;
belső nyugtalanság, még hevesebb vágy emészt Ligia miatt. Titkos távozásáról már írtam neked. De
egy keresztet hagyott hátra számomra, melyet puszpáng gallyakból
kötött össze. Fölébredésemkor ott találtam mellettem, ágyamon. Most a
larariumban van és valahányszor hozzá közeledem - nem tudok magamnak
számot adni erről az érzelemről - olyan tisztelet, olyan félelem fog
el, mintha valami istenihez közeledném. A kereszt értékes reám nézve,
mivel az ő kezéből származik, de egyúttal gyűlöletemet gerjeszti föl,
mivel elválasztólag áll közöttünk. Néha úgy tetszik, mintha
varázslatok űznék itt játékukat és hogy a csodatévő Péter még
nagyobb, mint Apollonius, mint mindazok, kik előtte voltak és hogy ő,
habár azt állítja, miképp egyszerű halász, mindnyájunkat, Ligiát,
Pomponiát és engem behálózott varázslatával. Azt írod, hogy legutóbbi levelemből
csüggetegség és levertség érzik ki. Ne legyek-e csüggeteg, mikor
ismét elvesztettem őt, ne legyek-e levert, mikor tökéletes változás
történt velem? Teljes komolysággal mondom neked, mi sem ellenkezik
oly nagyon természetemmel, mint ez a tanítás és még sem ismerek többé
magamra Ligiával való első találkozásom óta. Varázslat-e ez,
szerelem-e ez? Circe érintésével átváltoztatta az emberek testét, de
nekem a lelkem változott át. És ezt Ligia tette, vagy inkább Ligia
ama csodálatos tanítás által, amelyet követ. Mikor a keresztényektől
visszatértem házamba, nem vártak engem. Beneventumban gondoltak és
azt hitték, hosszabb ideig ott maradok. Így a legnagyobb rendetlenség
uralkodott a házban. Egyetlen rabszolgát se találtam józanon, ünnepet
ültek a trikliniumban. Hamarább várták volna a halált, mint engem és
annak a megjelenése nem idéz elő olyan ijedelmet bennök. Tudod, hogy
erős kézzel tartom házam gyeplőjét; és egy szálig térdre borultak
előttem, igen, néhányan elvesztették eszméletüket félelmökben és
rémületökben. És tudod-e, mit csináltam? Természetesen az első
pillanatban vesszőkért és izzó vasakért akartam kiáltani, de aztán
mindjárt nagy szégyen fogott el és elhiheted... mély szánalmat
éreztem e sajnálatraméltó emberek iránt; vén rabszolgák is vannak
köztük, kiket még nagyapám, M. Vinicius hozott Augustus korában a
Rajna mellől. Bezárkóztam könyvtáramba és különös gondolatok
foglalkoztatták elmémet. Mindaz, amit a keresztényeknél láttam és
hallottam, élénken állott lelki szemem előtt. Nem birok többé úgy
bánni a rabszolgákkal, mint ennek előtte, azt gondoltam: ők is
emberek. Két napig halálos félelem közt sompolyogtak be, abban a
hitben: csak azért késlekedem, hogy a legkegyetlenebb büntetést
gondoljam ki, de nem büntettem; nem büntettem meg őket, mivel
képtelen voltam reá. Végre harmadnap összehívtam őket és így szóltam
hozzájuk: «Megbocsátok nektek; iparkodjatok
szolgálatkészségtek által a bűnt kiengesztelni!» Könnyekre
fakadva rohantak lábaimhoz, zokogva nyujtották felém kezöket és
uroknak és atyjuknak neveztek, én pedig - szégyenlem neked megírni -
szintén meg voltam hatva. Úgy tetszett, ebben a pillanatban Ligia
édes arcát látom magam előtt és könnyes szemei köszönetet mondanak e
tettért. És, ó mily szégyen! az én szemem is könnybe lábadt. Most
halljad, amit meg kell vallanom! Nem élhetek nála nélkül, tönkre
megyek nélküle; nem érheted föl, mily határtalanul boldogtalannak
érzem magamat. De rabszolgáimra vonatkozólag egy
tapasztalat roppantul meglepett. A bocsánat, melyben őket
részesítettem, nem teszi őket renyhékké, sem a fegyelmet nem lazítja
meg, sőt ellenkezőleg, hálából nemcsak minden szolgálatra készek,
hanem versenyeznek egymással, hogy legkisebb óhajtásomat is
kitalálják. Mindezt a következő okból beszélem el
neked. Azon a napon, melyen a keresztényeket elhagytam, kijelentem
Pálnak, hogy mihelyt az ő tanítása elterjed, a világ össze fog
omlani, mint az abroncsok nélküli hordó, ő pedig azt válaszolá: «A
szeretet erősebb kötelék a szigorúságnál». És lásd, e szavak
helyességét most belátom. Próbát tettem klienseimen is, kik, mihelyt
megtudták visszatérésemet, üdvözlésemre siettek. Tudod, hogy még soha
se volt okuk panaszra szűkmarkúságom miatt, de atyám szándékosan
roppant kevélyen bánt velök és arra tanított, hogy hasonlóképp bánjak
velök. De most, mikor láttam elnyűtt köpönyegjeiket, lesoványodott
arcvonásaikat, ismét olyan szánalomféle érzés vett rajtam erőt.
Megparancsoltam, hozzanak nekik ételt és aztán beszélgettem velök.
Néhánytól megkérdeztem a nevét, másoktól feleségök és gyermekeik
felől tudakozódtam és ismét könnybe lábadt szemekbe pillantottam és
újfent úgy tetszett, Ligia lát mindent, amit cselekszem és magasztal
és megdicsér érte... Nem tudom, elmém kezd-e megháborodni vagy a
szerelem zavarja-e meg gondolataimat; csak azt az egyet tudom, nem
hagy el az az érzés, hogy ő messze távolból néz reám és nem szabad
tennem semmit, ami fájhatna neki vagy elbúsíthatná őt. Igen, Cajus,
ők megváltoztatták bensőmet. Néha örülök rajta, de néha megrémít az a
gondolat, hogy elveszíthetem korábbi férfiasságomat, korábbi
erélyemet. Mert akkor képtelen lennék arra, hogy a tanácsban
fölszólaljak, törvényt üljek, ünnepségekben részt vegyek, sőt
képtelen lennék a háborúra is. Itt kétségtelenül varázslatok
működnek! Igen, oly nagy mértékben változtam meg, hogy alig találok
szavakat annak kiszinezésére. Mikor oly betegen feküdtem, mi minden
nem fordult meg elmémben. Azt gondoltam, igen, bámulj csak, hogy soha
se szerethetném Ligiát oly nagyon, mint amennyire szeretem, ha olyan
volna, mint Nigidia, mint Poppaea, mint Crispinilla, vagy mint a mi
többi elvált asszonyaink, ha olyan tisztátalan, olyan irgalmatlan és
olyan könnyelmű volna, mint ezek. De mivel éppen azt szeretem benne,
ami őt tőlem elválasztja, megérted, mily chaosban vagyok, mily
sötétségben élek, mily nehéz lesz a helyes utat megtalálnom.
Amennyiben az életet forráshoz lehet hasonlítani, bátran állíthatom,
hogy az enyém a fájdalom, a csalódás forrásává lett. Talán meglátom
Ligiát még egyszer s ez a remény tart fönn. Néha az a meggyőződés él
bennem, hogy bizonyosan viszontlátom őt. Hogy mi lesz belőlem egy év,
két év alatt, hogyan láthatnám azt előre? Rómát azonban el nem
hagyom. Az augustiánusokkal való együttlét most elviselhetetlen volna
reám nézve és fájdalmamban és bánatomban az a gondolat nyujt egyetlen
vigasztalást, hogy közel vagyok Ligiához, hogy Glaucus orvos, aki
megigérte látogatását és tarsosi Pál néha-néha hírt adnak felőle.
Nem, el nem hagynám Rómát, ha az Egiptom fölötti uralmat ajánlanák is
föl számomra. Végezetül még valamit el kell beszélnem.
Megparancsoltam a szobrásznak, hogy Gulónak, akit haragomban agyon
ütöttem, kősíremléket készítsen. Későn jutott eszembe, hogy karjain
hordozott és ő tanított meg az íj felajzására. Nem tudom, miért, de
valahányszor reá gondolok, szemrehányásokat teszek magamnak, bánat
tölt el. Bizonynyal elbámulsz mindazon, amit neked mondok, mert magam
is álmélkodom rajta. De csak az igazságot írom. Élj boldogul.» Vinicius erre a levélre nem kapott
választ. Petronius nem írt, mivel nyilván föltette, hogy a császár
ezen vagy azon a napon elrendeli a Rómába való visszatérést. És
tényleg ez a hir el is terjedt a városban és nagy örömet okozott a
nép között, mely az előadások és a gabona és olajbogyó kiosztása után
vágyakodott, melyekből Ostiában nagy készletet halmoztak föl. Helius,
Nero szabadosa, végre csakugyan kihirdette a senátusban a császár
visszatértét, de a császár nem sietett vele. Udvari kiséretével a
misenumi hegyfoknál hajóra ült, de minden tengerparti városban
kikötött, részint, hogy magát kipihenje, részint, hogy a különböző
szinházakban föllépjen. Minturnaeben, hol nyilvánosan énekelt,
csaknem husz napig tartózkodott, igen, még arra is gondolt, hogy
újfent Nápolyba megy, hogy ott megvárja a tavaszt, mely minden jel
szerint korábban látszott beköszönteni, mint egyébkor. Ez egész idő
alatt Vinicius magánosan élt házában, Ligiára gondolt és átgondolta
azokat az élményeket, melyek reá zúdultak és egészen új eszméket
ébresztettek benne. Csak Glaucust látta hébe-hóba, akinek látogatását
mindig szivesen vette, mivel Ligiáról beszélhetett vele. Az orvos
ugyan nem tudta, hol talált a leány hajlékra, de biztosítá Viniciust,
hogy a vének őrizete alatt áll, akik atyaként vigyáznak reá, igen,
egyszer még azt is elbeszélte neki, mikor a fiatal rómainak bánata
meghatotta őt, hogy Péter megtiltá Crispusnak, hogy Ligiának
szemrehányást tegyen szerelme miatt. Mikor ezt Vinicius hallotta,
elsáppadt a benső fölindulástól. Akárhányszor elgondolta is, hogy nem
lehet közönyös Ligia szemében, mégis mindig bizonytalanság, kétség
gyötörte őt. Most hallotta első izben idegen ajkakról óhajtásainak és
reményeinek megerősítését és ami még többet nyomott a latban, egy
keresztény szájából. Túláradó háladatosságában legjobban szeretett
volna tüstént Péterhez sietni és mikor megtudta, hogy az apostol
nincs a városban, hanem Róma közelében hirdeti a szent tanítást,
kényszeríté Glaucust, hogy őt az illető helyre kisérje, mivel gazdag
ajándékot akar a szegény községnek adni. Azt hitte, minden akadály el
van az útból hárítva, ha Ligia szereti őt, hiszen minden pillanatban
kész volt Krisztus iránt tiszteletét kifejezni. Habár egyúttal
kijelenté Glaucusnak, hogy föl akarja venni a szent keresztséget, még
sem állt jót neki, hogy ezzel Ligiát azonnal elnyeri, nem, az öreg
ember kifejté előtte, hogy csupán meggyőződésből, Krisztus iránti
szeretetből, nem pedig más okokból szabad megkeresztelkedni.
«Mindenek előtt keresztény elmével kell birnia», így
hangzott az orvos nyilatkozata. És habár Vinicius mindenre
haragudott, ami útját állta, mégis az a meggyőződés tört benne utat,
hogy Glaucus mint keresztény csak azt mondja, amit gondol. Hogy ő
maga is mennyire megváltozott, azzal még nem volt tisztában; az előtt
minden embert saját természete szerint itélt meg, most pedig arra a
meggyőződésre jutott, hogy más emberek más szemmel néztek, más
szívvel éreztek és hogy az igazságosság és a személyes előny nem járt
mindig együtt. Gyakran vágyakozott arra, hogy tarsosi
Pállal beszéljen, akinek szavai ugyan megrendítek belsejét, de
egyúttal a legnagyobb érdeklődést keltették benne. Mindenféle
bizonyítékokat eszelt ki, melyekkel annak tanítását meg akarta
támadni, kiszínezte, miképp fog vele szembe szállni. Éppen ezért
kívánja őt látni és hallani, mondá magában. Pál azonban Ariciába ment
és mivel Glaucus is ritkábban tért be, Vinicius egészen elhagyatva
látta magát. Igy tehát ujra nyugtalanul kezdé bebarangolni a
Suburában és a Tiberen túl fekvő utcácskákat, mindig azt remélvén,
hogy Ligiát legalább távolról megpillantja. De e barangolásokból
mindig csalódva tért vissza. Ennek folytán korábbi természete
lassanként ismét fölülkerekedett benne, a hullámhoz hasonlóan, mely
újra kicsap a partra, amelytől visszatért. Hirtelen úgy tetszett
neki, hogy ő igazi bolond, mivel oly dolgokon búsul, amelyeken már
változtatni nem lehet, úgy kell vennie az életet, amint kinálkozik
neki. Erőnek erejével el akarta Ligiát feledni, a világ forgatagába
akart rohanni, ifjúságát akarta élvezni. De egy határozatlan érzelem
azt mondta neki, ez bizonynyal az utolsó kisérlet, amelyet tesz, hogy
felejtést keressen lelki gyötrelmeire és annál kiméletlenebbül
vezetteté magát ösztönzéseitől, annál nagyobb erélylyel iparkodott az
öröm poharát fenékig üríteni. Körülötte minden arra ingerelte őt. A télen csaknem egészen néptelen,
kihalt város ismét új életet látszott nyerni arra a hírre, hogy a
császár hamarosan megérkezik. Ünnepies fogadtatást akartak készíteni
számára. Időközben a tavasz is elközelgett; az Afrikából jövő szél
lehelletétől a hó olvadt az albai hegyeken. A kertekben a gyepes
helyeken ibolyák nőttek, a fórumok és a Campus Martius mindig
emberekkel voltak zsufolva, akik örvendtek a melegítő
napsugaraknak. A főúton, a városon kívül, a Via Appián, gazdagon
diszített kocsik élénk közlekedése indult meg. Kirándulásokat tettek
az albai hegyekbe. Sok fiatal asszony, azon ürügy alatt, hogy Junónak
Lanuviumban vagy Dianának Ariciában tiszteletét mutatja be, elhagyta
otthonát, hogy a városon kívül társas mulatságokat, összejöveteleket
és kalandokat keressenek. Egy napon Vinicius a pompás kocsik közt
Chrysotemist pillantotta meg Petronius fölséges kocsiján. Két
molossusi kutya ugrált elől; egy csapat fiatal ember és öreg senátor,
kiket hivataluk a városban tartott, vette körül a kocsit.
Chrysotemis, aki a négy korinthusi pónit maga hajtotta, köröskörül
mindenkit mosolyával boldogított és könnyed ütlegeket osztogatott
arany ostorával. De mihelyt Viniciust észrevette, megállítá a
lovacskákat, magához hivta őt a kocsiba és aztán házába egy
ünnepségre, mely egész éjjel tartott. Itt Vinicius úgy lerészegedett,
hogy nem is tért eszméletre, mikor haza vitték őt. De ezt
tulajdonképp csak mintegy dacból tette Ligia iránt, pedig végre mégis
belátta, hogy többé nem tépheti ki őt szivéből, hogy a reá való
gondolat minden cselekedeténél, a jóknál és a rosszaknál,
befolyásolja őt, hogy rajta kívül a világon minden közönyösnek
tetszik neki. Keserűség, elégedetlenség fogta el őt. Mulatságaitól
megundorodott, szemrehányásokat tett magának azok miatt. Életében
először érzé magát bűnösnek, oly tény, amelyen ő maga is
csodálkozott, mert az előtt soha, egy pillanatra se támadt az a
gondolata, hogy valami, amit ő tesz, helytelen lehet. Végre
elvesztett minden életkedvet és oly fásultságba esett, amelyből még a
császár megérkeztének hire se tudta őt fölrázni. Semmi se kelté föl
érdeklődését és csak akkor szánta rá magát Petronius látogatására,
mikor az a meghivóval saját gyaloghintóját küldé érte. Eleintén szűkszavú volt a barátságos
üdvözléssel szemben, amelyben részesült, de hirtelen nem tudott magán
tovább uralkodni, a sokáig visszatartott érzelmek utat törtek, a
szavak valóságos áradata özönlött szájából. Még egyszer ecsetelte
Ligia utáni kutatásainak, a keresztények közötti életének minden
részletét, elbeszélte, amit ezeknél látott és hallott, előadott
mindent, ami elméjét és szivét meghatotta. Elpanaszlá, hogy chaosban
van, többé nem talál se nyugalmat, se békét, elveszté minden
önérzetét, minden itélőtehetségét. Többé semmi nem vonzza őt, semmi
nem okoz többé örömet, többé nem tudja, mit tegyen, mit hagyjon abba.
Egyfelől kész Krisztust tisztelni és az ő tanításának magasztosságát
elismerni, másrészt az a vágy támad benne, hogy ez ellen az Isten
ellen kikeljen és tanítását megtámadja. Tisztába jött azzal, hogy
Ligiát soha se fogja teljesen birni, őt mindig meg kell osztania
Krisztussal. Az életet gyülöli, többé semmit se nyujt neki. Remény
nélkül, valamely cél nélkül, a legnagyobb szorongásban tölt el egyik
napot a másik után, hasztalan iparkodik kibontakozást találni ebből a
zürzavarból. Míg Vinicius így beszélt, Petronius le
nem vette szemét megváltozott arcáról, kezéről, melyet a fiatal
katona kinyujtott, mintha a sötétségben az utat keresné, aztán
fölemelkedett, hozzá közeledett és ujjával hajára mutatott. - Tudod-e - kérdé - hogy halántékodon
megőszültél? - Meglehet - felelé Vinicius - nem
csodálnám, ha az egész hajam megőszülne. Hosszabb hallgatás következett.
Petronius gyakran elgondolkozott az emberi lélek indulatairól, az
életről. De ama világnak, melyhez mind a ketten tartoztak, benső
életét általában alig érinték a külső események, akár szerencsésen,
akár szerencsétlenül alakultak azok. Valamint a vihar, a földindulás
a legnagyobb templomot is megrázkódtatja alapjaiban, a balsors
földúlhatta egy embernek külső életét, akinek benső élete mégis
megőrzé egyszerű, összhangzatos bélyegét, szabad maradt minden külső
befolyástól. De Vinicius szavaiból mégis egész más világnézet
hangzott ki és Petronius először állt oly rejtvény előtt, melyet
eddigelé még senki se tudott megoldani. Jelentőségét ugyan föl tudta
fogni, de éles elméje dacára nem találta meg magyarázatát. - Itt varázslatok működnek - mondá
végre. - Én is azt hiszem - veté közbe
Vinicius - nagyon gyakran úgy tetszett, hogy mind a ketten meg
vagyunk babonázva. - Mit szólnál hozzá - mondá Petronius -
ha például a Serapis papjaihoz fordulnál? Közöttük, mint valamennyi
pap közt, kétségtelenül sok csaló van ugyan, de néhányan már
csodálatos titkokat derítettek ki közülök. Petronius habozva, szinte bizonytalan
hangon mondá e szavakat, amelyekben ő maga se hitt s amelyek előtte
is nevetségeseknek látszottak. Vinicius végig simítá kezével homlokát. - Varázslatok! - jegyzé meg
elgondolkozva. - Ugyan láttam már varázslókat, akiknek csodálatos,
titokzatos erők álltak rendelkezésükre. De csak saját javukra
használták azokat, vagy hogy azokkal ellenségeiknek ártsanak. Ezek a
keresztények pedig szegénységben élnek, megbocsátanak ellenségeiknek,
alázatosságot, erényességet és irgalmasságot parancsolnak; micsoda
hasznuk lehetne tehát a varázslatokból, és miért használnák azokat? Petronius bosszankodván amiatt, hogy
erre a kérdésre nem találhatott feleletet, habár azt mégis
elpalástolni igyekezett, mondá: - A keresztények új felekezet. A
paphosi ligetek isteni lakójára - tette aztán hozzá rövid szünet
mulva - az életöröm szenved mindez alatt. Te csodálod ez emberek
jóságát és erényét, én pedig azt mondom, a keresztények nem jó
emberek. Ellenségei minden életnek, mint a pusztító betegségek,
mint a halál. És már elég ellenséges hatalom van ellene, nincs
szükségünk még a keresztényekre is. Számláld csak össze ellenségeink
számát: betegségek, a császár, Tigellinus, a császár versei, a
vargák, kik a quirisek ivadékai fölött uralkodnak, a szabadosok, kik
a senátusban ülnek. Kastorra, már ezek is elegendők nekünk. A
keresztények pedig pusztulást okozó, undort gerjesztő felekezet. Nem
próbáltad meg magadat szomorúságodból kiragadni, az életet élvezni? - Próbát tettem! - viszonzá Vinicius. - Ah, te áruló! - kiáltá most Petronius
nevetve. - A rabszolgák gyorsan elterjesztenek minden ujdonságot.
Elragadtad tőlem Chrysotemist! Vinicius megvető kézmozdulatot tett. - Minden esetre köszönetet mondok neked
ezért - vette föl újra a szót Petronius. - Kétféleképp vagyok most
neked lekötelezve - először azért, hogy nem fogadtad el Eunicét és
másodszor azért, hogy megszabadítottál Chrysotemistől. És most halld,
mit mondok neked. Egy embert látsz magad előtt, ki mindig korán kelt,
megfürdött, evett, szatirákat írt, prózai irataiba néha verseket
szőtt, aki azonban úgy unatkozott, mint a császár, és nagyon gyakran
nem tudta, miképp menekülhet a komor gondolatoktól. És megmondjam-e
ennek az okát? A távolban kerestem azt, ami közelemben volt. Azért
azt mondom magamnak: «Fenékig akarom izlelni az élet örömeit,
mint a legfölségesebb borral teli poharat, mely a földön van és addig
akarom üríteni, míg kezem erőtlen, ajkam sáppadt nem lesz. Hogy aztán
mi jön, azzal nem törődöm. Ez az én legújabb életfilozófiám.» - Ez nem újság. Mindig ennek az
életbölcseletnek hódoltál. - De most meg tudom neked okolni és
erre az előtt képtelen voltam. Igy szólván, behívta Eunicét. És ő, az
aranyhajú, megjelent fehér ruhába burkolva, többé nem a korábbi
rabszolga, nem, de istennő, boldogságban és szerelemben sugározva. Petronius pedig kitárta karját és
kiáltá: - Jer! Erre a leány hozzá sietett, mellé ült,
karját nyaka köré fonta és fejecskéjét mellére támasztotta. Vinicius
észrevette, mint borítá el arcukat a rózsás lehelet, mint ragyogott
szemök nedvesen. Mily csodálatos módon testesíté meg ez a kettő a
szerelmet és a boldogságot. Petronius egy lapos csésze felé nyujtá
kezét, mely mellettök, egy asztalon volt, egy marék ibolyát vett ki
belőle, azt Eunice fejére szórta és mondá: - Boldog az, akinek a szerelem ily
alakban nyilatkoztatja ki magát, mint nekem... Néha úgy tetszik,
istenpár vagyunk... Valld meg, vajjon összehasonlíthatod-e ezzel
komor keresztényeidet és ha nem érted a különbséget, lépj be
közéjük. Vinicius nehezen lélegzett. Az
ibolya-illat, mely az egész helyiséget betölté, csaknem bódítólag
hatott. Halálos sáppadtság borítá el a fiatal rómainak arcát arra a
gondolatra, hogy Ligiát épp így a magáénak mondhatná és élvezhetné
vele az életet, de mégis úgy tetszett neki, hogy az oly istentelen
megszentségtelenítés volna, amelyet a világ összeomlásának kellene
követnie. Mindig tisztábban állt előtte, hogy Ligia mindennél
kedvesebb neki s az ő szende, tiszta lénye mássá tette őt. De Petronius most így szólt: - Eunice, te istennőm, adj parancsot,
hogy tálaljanak és tartsák készen a koszorúkat, melyek fejünket
diszítsék. Megkináltam a szabadsággal - fordult Viniciushoz, miután
Eunice távozott - de tudod-e, mit felelt? Boldogabb vagyok mint
rabszolgád, mint ha a császár felesége volnék! És mit sem akart róla
hallani. De tudtán kívül mégis szabadnak nyilváníttattam őt. A
praetor abban a kedvezményben részesített, hogy nem követelte az ő
jelenlétét. Ő maga épp oly kevéssé sejti azt, mint a hogy nem tudja,
hogy halálom esetére ez a ház és minden drágaságom az övé lesz a
gemmák kivételével. A szerelem a legtöbb embert megváltoztatja -
folytatá fölállva s föl- és alá járkálva - még velem is érezteti
hatását. Valamikor mindennél jobban szerettem a verbénák illatát, de
mivel Eunice az ibolyát többre becsüli, ezek lettek az én kedvelt
virágaim, és mióta a kikelet eljött, csak az ibolyák illatát
lélegezzük be. - A szerelem téged annyiban
változtatott meg, hogy most az ibolya-illatot többre becsülöd, mint a
verbénák illatát - felelé Vinicius - de nekem a szerelem a lelkemet
alakította át és fájdalmaim dacára, a legforróbb vágyakozás ellenére
nem kivánhatom, hogy Ligia a többiekhez hasonlítson. Petronius vállat vont. - Ha így gondolkozol, nem is szabad
panaszkodnod. De én nem tudom ezt semmiképp megérteni. - Te nagyon is igazat beszélsz! -
viszonzá Vinicius lázas izgatottsággal, - mi már nagyon régóta nem
értjük többé egymást. - A Hades nyelné el a keresztényeidet!
- kiáltá Petronius rövid hallgatás után. - Kedvetlenséggel
töltötték be lelkedet és minden életörömet elraboltak tőled. Azért a
Hades nyelné el őket! Tévedés annak a tanításnak jótékony befolyását
magasztalni, mert az a tanítás hat jótékonyan, mely az
embereknek boldogságot ad és őket a szépségért, szerelemért,
hatalomért lelkesiti. De a keresztények előtt mindez semminek se
látszik. Igazságosaknak se lehet őket nevezni, mert ha a rosszért
jóval fizetnek, mivel fizetnek hát a jóért? Hogyan lehetne olyan
embereket becsülni, akik a rosszért és a jóért egyformán fizetnek? És
azonkívül, ha az egyiket úgy, mint a másikat egyformán jutalmazzák,
akkor miért iparkodjanak az emberek jók lenni? - Azt nem teszik; mert az ő tanításuk
szerint mindenki megkapja jutalmát a túlvilági életben, mely örökké
tart, örökké megmarad. - Nem vezet célra, hogy ezen
fölinduljunk. A jövő majd megmutatja, vajjon lehet-e látni szem
nélkül. Ugyan micsodák ezek a keresztények? Bárgyuak. Ursus ugyan
megfojtotta Crotont, mivel tagjai olyanok, mintha ércből volnának, de
a többiek mind egyszerü fajankók és a jövő soha se lehet fajankóké. - Reájuk nézve az élet a halállal
kezdődik. - Ez éppen olyan, mintha azt mondanák:
a nappal csak az éjszakával kezdődik. Meg akarod-e még egyszer
próbálni, hogy Ligiát hatalmadba kerítsd? - Nem; ő jót tett velem és én roszszal
jutalmazzam meg őt? Meg is esküdtem neki, hogy nem teszem. - Tehát a keresztény tanítás követője
akarsz lenni? - Szeretnék ugyan, de természetem
fölháborodik ellene. - Hiszed-e, hogy Ligiát elfelejtheted? - Nem, nem! - Akkor utazzál! A rabszolgák ebben a pillanatban
jelentették, hogy tálalva van és a trikliniumba menet Petronius,
akinek, úgy látszott, jó gondolata támadt, megjegyzé: - Te ugyan nagy részét beutaztad a
világnak, de csak mint katona, aki egy helyen se maradhat, mivel
rendeltetése helyét mindig gyorsan el kell érnie. Most Eunice mellett a vánkosra
ereszkedett és miután egy rabszolga a kökörcsin-koszorút fejére
tette, így folytatá: - Jöjj velünk Cyprusba: de
mindenekelőtt a császárt kell fölkeresned. Elég rossz, hogy eddigelé
nem voltál nála; Tigellinus ezt bizonyosan hátrányodra tudta
kizsákmányolni. Téged ugyan nem gyűlöl személyesen, de nem is tud
szeretni, abból az egyetlen okból, mivel néném fia vagy... Mondjuk
tehát, hogy beteg voltál. Majd még azt is fontolóra veszszük, mit
válaszolhatsz Nerónak, ha esetleg Ligia felől megkérdezne. Legjobb,
ha elutasító kézmozdulatot teszesz és azt feleled, nálad volt addig,
míg nem untatott. Ezt meg fogja érteni. Tedd hozzá, hogy betegség
láncolt házadhoz s a lázat még fokozta az a csalódás, hogy nem
hallhattad énekét Nápolyban és csak az a reménység segítette elő
gyógyulásodat, hogy végre mégis meghallod őt. Ne félj semmi
túlzástól. Tigellinus azt hirdeti, hogy nemcsak valami nagyot, hanem
valami rendkívülit gondolt ki a császár részére... Attól tartok, hogy
lassankint aláássa befolyásomat. És félek indulatos természeted miatt
is... - Tudod-e - mondá Vinicius - hogy
vannak emberek, akik nem ismerik a császártól való félelmet és
olyan nyugodtan élnek, mintha ő nem is volna a világon? - Tudom, kiket gondolsz. A
keresztényeket. - Igen. Egyedül ők... De mi is a mi
létünk? Nem élünk-e folytonos aggodalomban? - Hagyj békében a keresztényeiddel. Ők
nem félnek a császártól, mivel még talán semmit se hallott felőlük és
minden esetre mit se tud róluk. Azért annyit törődnek vele, mint a
hervadt lombbal. És én azt mondom neked, hogy gyöngeelméjűek ők és
ezt magad is érzed és tanításuk éppen azért nem felel meg
természetednek, mivel belátod ennek a tanításnak gyöngeségét. Te más
anyagból vagy gyúrva és azért ne nyugtalanítsd magadat és engem
miattok. Mi is tudunk élni és meghalni és amit ők tudnak, az még nem
ismeretes. Vinicius e szavakkal legbensejében
találva érzé magát és haza érkezvén, magában azt fontolgatta,
vajjon a keresztények jósága és irgalma valósággal nem azok szellemi
gyengeségének bizonyítéka-e? Úgy tetszett neki, hogy erős, jellemes
emberek nem volnának képesek ily módon felejteni és megbocsátani. Az
a gondolat villant meg agyában, bizonynyal ez az oka annak az
ellenszenvnek, melyet az ő római elméje ama tanítás iránt érzett. «Mi is tudunk élni és meghalni»,
mondá Petronius. És ők? gondolá Vinicius. Ők csak megbocsátani
tudnak, de nem fogják föl sem az igazi szerelmet, sem az igazi
gyülöletet. A császár Rómába visszatérvén,
rosszkedvű volt visszajövetele miatt és újra kedve támadt, hogy
Achajába utazzék. Sőt egy rendeletet adott ki, amelyben kijelenté,
hogy távolléte nem sokáig tart és ez által a közügyek nem fognak kárt
szenvedni. Aztán az augustiánusok társaságában, akik közt volt
Vinicius is, fölment a Kapitóliumra, hogy az isteneknek áldozatot
mutasson be szerencsés utazásáért. De másnap, mikor Vesta templomát
látogatta meg, egy esemény történt, mely minden tervét
megváltoztatta. Habár Nero alapjában véve nem hitt az istenekben,
néha mégis babonás félelem vett rajta erőt, kivált pedig a titokzatos
Vesta oly félelmet gerjesztett benne, hogy az istennő és a szent tűz
láttára haja hirtelen égnek állt és mintegy eszméletlenül Vinicius
karjaiba rogyott, ki véletlenül háta mögött volt. Azonnal kivitték a
szenthelyről és a Palatinusra vitték, ahol legott ismét jobban lett.
De ágyát ezen a napon többé el nem hagyta. Azonkívül környezetének
nagy ámulatára kijelenté, hogy utazását későbbi időre halasztja,
mivel az istenség titokban óva intette őt a sietségtől. Egy óra mulva
egész Rómában közhirré tették, hogy a császár, miután látta a
polgárok megszomorodott arcát, mint egy atya, ki gyermekeit mindenek
fölött szereti, föltette magában, hogy náluk marad és megoszt velök
bánatot és örömet. A nép, ez elhatározás fölötti örömében és egyúttal
meg levén győződve, hogy most nem lesz hijja a mulatságnak és
gabonaosztogatásnak, csapatonkint gyűlt össze a Palatinus kapui
előtt, hogy az isteni császárnak hódoljon. Az pedig félbe hagyta a
kockajátékot, melylyel az augustiánusokkal mulatott és mondá: - Valóban szükséges volt az utazást
elhalasztani. Egiptom és a Kelet fölötti uralom, a jövendölés
szerint el nem maradhat, tehát Achaját se fogom elveszíteni.
Átvágatom a korinthusi földszorost, Egiptomban olyan emlékeket
állítok föl, amelyekhez képest a pyramisok gyermekjátékoknak
látszanak; egy szfinkszet fogok fölállítani, mely még hétszerte
nagyobb lesz annál, mely Memphisnél a sivatagba néz és
megparancsolom, hogy arcvonásaimat viselje. A jövendő korszakokban
csak ezekről az emlékekről és rólam beszélnek. - Költeményeiddel már is olyan emléket
emeltél magadnak, mely nem csak hétszer, hanem háromszor hétszer
nagyobb, mint a Cheops pyramisa, - viszonzá Petronius. - És énekeimmel? - kérdé Nero. - Ah, bár tudnának az emberek olyan
szobrot emelni neked, mint Memnoné, hogy éneked a napkeltekor mindig
újra megcsendülne. Akkor a tenger mindörökre hajóktól nyüzsögne,
amelyeken az emberseregek a világ három részéből énekeidre
figyelnének! - De ki lenne erre képes? - kérdé Nero. - De parancsot adhatsz, hogy téged mint
quadriga-hajtót bazaltból faragjanak ki. - Valóban! Megteszem! - Ezzel boldoggá teszed az emberiséget. - Egiptomban nőül veszem Lunát, aki
most özvegy, akkor aztán tényleg isten leszek. - És nekünk csillagokat adsz feleségül,
mi pedig új constellátiót hozunk létre, melyet Nero constellátiójának
neveznek. Vitelliust házasítsd össze a Nilussal, hogy
vizilónemzetséget nemzzenek. Tigellinusnak ajándékozd oda a
sivatagot, akkor majd a sakálok királya lesz. - És mit szánsz nekem? - kérdé
Vatinius. - Adja reád Apis az áldását! Olyan
pompás játékokat rendeztél nekünk Beneventumban, hogy semmi rosszat
nem kivánhatok neked. Csinálj egy pár cipőt a szfinksznek, mert
talpai bizonyosan meggémberednek az éjjeli harmatban és aztán
csinálj lábbeliket mindama kolosszusoknak, melyeknek sorai a
szenthelyekhez való bejáratokat képezik; ott mindenki megtalálja a
neki való foglalkozást. Például Domitius Afer legyen a kincstartó,
mivel becsületességéről ismeretes. Én boldog vagyok, ó császár, ha
Egiptomról álmodol és szomoru vagyok amiatt, hogy elhalasztottad
utazásodat. Nero pedig viszonzá: - Neked halandó szemed van és nem
láthattál semmit, mert az istenség láthatatlanná teszi magát,
ahányszor akarja. Tudd meg tehát, mikor Vesta templomában voltam, ő
maga ott állt mellettem és azt sugta fülembe: «Halaszd el az
utazást!» Ez oly váratlanul történt, hogy nagyon megijedtem,
habár e félreismerhetetlen oltalomért az isteneknek hálával
tartoznám. - Mindnyájan megijedtünk - mondá
Tigellinus - és Rubria, Vesta papnője, elájult. - Rubria! - ismétlé Nero. - Ugyan
mondjátok meg, miért félnek az emberek jobban Vestától, mint a többi
istentől? Mit jelent ez? Ma engem is félelem fogott el, habár én
vagyok a legfőbb pap. Csak arra emlékszem, hogy hátra tántorodtam és
földre estem volna, ha valaki meg nem támaszt. Ki volt az? - Én! - felelé Vinicius. - Ah, te haragvó Ares! Miért nem jöttél
Beneventumba? Azt mondták, beteg voltál és arcod csakugyan
megváltozott. Ej! Azt is hallottam, hogy Croton meg akart ölni.
Igaz-e ez? - Úgy van! És összezúzta karomat, de
védtem magamat. - Összezúzott karoddal? - Egy barbár, aki erősebb volt
Crotonnál, segítségemre jött. Nero álmélkodva nézett reá. - Erősebb mint Croton? Te nyilván
tréfálsz. Croton volt a legerősebb minden ember közt és most az
aethiopiai Syphax a legerősebb. - Én azt mondom neked, császár, amit
saját szememmel láttam. - Hol van ez az erős ember? Nem lett
nemoralis rex[51]
belőle? - Nem tudom, császár. Eltünt szemem
elől. - Azt se tudod, micsoda népből
származik? - Karom össze volt zúzva, így nem
puhatolhattam ki. - Iparkodjál megtalálni számomra. - Azzal majd én foglalkozom, - jegyzé
meg Tigellinus. De Nero Viniciushoz fordulva folytatá: - Köszönöm, hogy támogattál. Az esés
folytán súlyosan megsérülhettem volna. Azelőtt jó társalgó voltál, de
mióta Corbulo alatt katonai szolgálatokat tettél, kissé vad lettél és
nagyon ritkán látlak. Nero egy darabig hallgatott, aztán
mondá: - Hogy van az a leány... akit szerettél
és akit Aulustól elvétettem számodra?... Vinicius zavarba jött, de ebben a
pillanatban Petronius segítségére sietett. - Fogadok, uram, hogy elfeledte őt. Nem
látod zavarát? Büntesd meg érte, uram, azzal, hogy nem hívod meg arra
az ünnepre, melyet Tigellinus Agrippa thermáinál tiszteletedre akar
rendezni. - Nem, azt nem teszem. Éppen ott nem
fog hiányozni a szépségek serege. Ennyi bizalommal vagyok Tigellinus
iránt. - Hogyan hiányoznának a charisok, mikor
Ámor jelen van? - felelé Tigellinus. Nero pedig mondá: - Elsorvaszt az unalom! Az istennő
akarata szerint Rómában maradtam, de ezt az életet nem birom
elviselni. Antiumba megyek; itt, ezeken a szűk utcákon, e dűlőfélben
levő házak közt, e mocskos utcákban megfulladok. A bűz fölhat házamba
és kertjeimbe. Ah! bár egy földindulás elpusztítaná Rómát, bár valami
haragvó isten egyenlővé tenné a föld szinével! Akkor megmutatnám,
hogyan kell egy várost építeni, melyet a világ ural és mely az én
fővárosom. - Császár - viszonzá Tigellinus, - te
azt mondod: «bár valami haragvó isten elpusztítaná a várost!»
Nem úgy van? - Úgy van. Mit gondolsz? - Hát te nem vagy isten? Nero türelmetlen mozdulatot tett
kezével, és mondá: - Most várjuk meg, mit tudsz Agrippa
thermáinál. Aztán Antiumba megyek. Ti mindnyájan kicsinyes
gondolkozásu emberek vagytok, azért nem fogjátok föl, hogy szükségem
van rendkívüli dolgokra. E szavaknál lehunyta szemét, mi által
ily módon tudtul adta, hogy nyugalomra van szüksége. Erre az
augustiánusok eloszlottak. Petronius Viniciusszal távozott és mondá
neki: - Tehát meg vagy híva, hogy részt végy
a mulatságon. A rőtszakáll lemondott az utazásról, de bolondabbul
fogja magát viselni, mint valaha és a városban is úgy akar
önkénykedni, mint a saját házában. Iparkodjál te is e bolondságokban
szórakozást és feledést találni. Valamennyi rossz szellemre!
Alávetettük az egész világot, tehát jogunk van arra, hogy mulassunk.
Te Marcus, pompás, szép ember vagy és részben ennek a körülménynek
tulajdonítom azt a vonzalmat, melyet irántad érzek. Az ephesosi
Dianára! Csak láthatnád összenőtt szemöldökeidet és arcodat, melyben
a quirisek vére fölismerhető. Valamennyien úgy festenek melletted,
mint a szabadosok. Igen, úgy van! Ligia már ma ott volna házadban, ha
nem annak a különös tanításnak a követője. Próbáld meg még
egyszer bebizonyítani, hogy a keresztények nem ellenségei az életnek
és az emberiségnek. Ők jót tettek veled, tehát hálásnak kell lenned
irántuk, de a te helyedben utálnám az ilyen hitet és ott keresném
élvezetemet, ahol található. Te pompás ember vagy, ismételten mondom
és Róma nyüzsög az élvezetektől. - Csak azt csodálom, hogy mindez még
nem érintett és nem foglalkoztatott téged! - felelé Vinicius. - Ki mondja ezt neked? Engem már régóta
érint és foglalkoztat, de már többé nem vagyok olyan fiatal, mint te.
Azonkívül más hajlamaim vannak, amelyek iránt nincs érzéked.
Tanulmányaim számos élvezetet nyujtanak, melyeknek te híjjával
vagy, szeretem a költészetet, míg téged untat, szeretem serlegeimet,
vázáimat, gemmáimat és sok más dolgot, melyekre te nem is fityítesz,
nekem fáj a hátgerincem, amit te nem érzesz és végre: megtaláltam
Eunicét, míg te semmi hasonlót nem találtál. Én jól érzem magamat
mindama mesterművek közt, belőled pedig soha se tudok esztétikai
érzésekkel biró embert faragni. Tudom, hogy az élettől nem várhatok
többet, mint amennyit már nyujtott, te pedig magad se vagy tisztában
vele, hogy folytonosan roppant várakozásokat és reményeket táplálsz.
Ha most közelednék hozzád a hálál, minden bátorságod, minden
szomorúságod mellett bizonyos csodálkozással halnál meg, hogy már el
kell hagynod a világot, míg én mint szükségességet azzal az erős
meggyőződéssel fogadnám, hogy az egész világon nincs olyan gyümölcs,
melyet még nem ízleltem. Ugyan nem sietek, de nem fogom késleltetni a
halált és azon igyekszem, hogy mindvégig derült és vidám szívű
legyek. Vidám kétkedők is vannak a világon. A stoikusok, nézetem
szerint, balgák, de a stoicismus legalább megedzi az embereket,
a te kereszténységed pedig csak szomorúságot hoz a világra és úgy hat
az életben, mint a felhők a természetben. Ki vitt ennyire, ha nem a
keresztények? De oly embereknek, akiknek jelvényök a kereszt,
szükségképp így kell cselekedniök. Hallgass reám: a szép
Görögországból származott a világ-bölcseség és mi nagy hatalmat
teremtettünk, de mit gondolsz, mit hozhat az a tanítás létre? Ha
tudod, világosíts föl erre nézve, mert Polluxra, én nem tudom
kitalálni. Vinicius vállat vont. - Úgy tetszik, attól tartasz, hogy én
is keresztenynyé lehetek. - Attól tartok, hogy magad rontottad el
az életedet. Ha nem tudsz görög lenni, legalább légy igazi római.
Uralkodjál és élvezz! Bolondságainknak azért van némi értelmök, mivel
legbensőbb lényünkből származtak. Azért vetem meg a
rőtszakállút, mivel olyan görög komédiás. Ha adna rá valamit, hogy
igazi római legyen, megadnám neki azt a jogot, hogy bolondságokat
vigyen végbe. Igérd meg, ha most otthon egy keresztényt találsz, hogy
rómainak mutatod magadat. És ha Glaucus, az orvos az, még nem is fog
rajta csodálkozni. A viszontlátásra Agrippa thermáinál. A praetoriánusok körülvették az Agrippa
tavának partján fekvő ligetet, hogy a nézők roppant nagy tömege ne
háborgassa a császárt és vendégeit, mert azt beszélték, hogy mindaz,
ami gazdagság, szellem vagy szépség által tünt ki Rómában, meg fog
jelenni ezen az ünnepségen és hogy ehhez fogható még soha se volt a
városban. Tigellinus kárpótlást akart nyujtani a császárnak az
elhalasztott utazásért, de egyúttal túl akarta szárnyalni mindazokat,
kik Nerót valaha ünnepelték és meg akarta mutatni, hogy olyan jól
senki se tudta őt szórakoztatni. E céllal szeme előtt, már akkor
intézkedéseket tett, mikor a császárral Nápolyban és aztán
Beneventumban időzött és parancsokat küldött, hogy a világ
legtávolabbi részeiből állatokat, madarakat, ritka halakat és
növényeket, valamint drága edényeket és kelméket szerezzenek be,
melyeknek az ünnepség ékesítésére kellett szolgálniok. Egész
tartományok jövedelmeinek kellett őrült szeszélyek kielégítésére
szolgálniok, de a hatalmas kegyeltnek nem volt szüksége arra, hogy
kiméletes legyen. Befolyása napról-napra nőtt. Tigellinus talán nem
volt kellemesebb a császárnak, mint mások, de mindig
nélkülözhetetlenebb lőn reá nézve. Petronius messze fölülmulta
Tigellinust formára, szellemre, élcre nézve és értett ahhoz a
mesterséghez, hogy a császár előtt minden beszédet érdekessé tegyen,
de ebben, szerencsétlenségére, fölülmulta magát a császárt is, mi
által fölkelté annak irigységét. Azonkívül nem hagyta magát mindenre,
engedelmes eszköz gyanánt fölhasználtatni és a császár félt az ő
itéletétől, ha oly dolgokról volt szó, melyek az ízlés körül
forogtak, míg Tigellinusszal szemben soha se kellett magát
feszélyeznie. Már maga ez a név «arbiter elegantiarum»,
melyet Petroniusnak adtak, elkeseríté Nerót, mert ki volt méltó rajta
kívül annak a viselésére? Tigellinus elég okos volt arra, hogy
tisztában legyen azzal, mi hiányzott nála és mivel látta, hogy se
Petroniusszal, se Lucanusszal, se másokkal nem versenyezhet, akik
származásuk vagy tehetségük, vagy tudományuk által tüntek ki,
elhatározta, hogy azokat ügyes szolgálataival, kivált pedig oly pompa
kifejtésével szorítja háttérbe, melynek még Nero képzeletére is mély
hatást kellett gyakorolnia. Elrendelte, hogy az ünnepséget egy
óriási, aranyozott gerendákból készített tutajon tartsák meg. E tutaj
széle a Vörös-tengerből és az Indiai-óceánból való pompás kagylókkal
volt ékesítve, melyek mint a gyöngyök, a szivárvány szineiben
csillogtak. Oldalain pálmabokrok, lótoszvirág-lugasok és virágzó
rózsatők huzódtak. E virágok közt csergő, jó illatokat árasztó
szökőkutak rejtőztek, az istenek szobrai és arany vagy ezüst kalitkák
pompáztak, melyekben a legkülönfélébb madarak voltak. A középponton
rengeteg sátor emelkedett, vagyis inkább, hogy a kilátást el ne
takarja, egy sátornak sziriai bíborból való teteje, mely ezüst
oszlopokon nyugodott. Az alatta, a vendégek számára készen álló
asztalok napként ragyogtak az alexandriai poharakkal, kristályokkal
és edényekkel, melyek szinte felbecsülhetetlen értékűek voltak,
melyeket egész Itáliából, Görögországból és Kis-Ázsiából
zsákmányoltak. A tutaj, mely a bokrokkal és növényekkel pompás
kerttel biró szigethez hasonlított, arany és bíbor köteleken levő
sajkákkal volt összekötve, melyek hal- hattyú- sirály- és
flamingó-alakúak valának és melyekben a festett evezők mellett
csodaszép termetű és arcvonású férfi és női evezősök ültek, akiknek
haja keleti módra mesterséges volt, vagy aranyhálók tartották egybe.
Mikor Nero Poppaeával és az augustiánusokkal a tutajra lépett és a
bíborsátor alatt helyet foglalt, a sajkák lassan megindultak, az
evezők vízbe merültek, az arany kötelek megfeszültek és az egész
tutaj az ünnepség összes résztvevőivel elindult és karikákat húzott a
vizen. Más sajkák és kisebb tutajok is körülvették azt, amelyeken
citerások és hárfás nők ültek s tagjaik az ég és a víz kékjéből, az
aranyozott hangszerek csillogásából kiemelkedtek, de egyúttal el is
voltak attól árasztva s a legpompásabb virágokhoz hasonlítottak. Zene és ének csendült meg a tó partján
erre a napra épített, a sűrűben elrejtett házakban, a tájék, a
ligetek visszhangzottak tőlük és a kürtök és trombiták harsogását a
visszhang tovább adta. Maga a császár is meglepődött, akinek egyik
oldalán Poppaea, a másikon Pythagoras volt. Tetszett neki az úszó
ünnepség, mert valami új volt. Azonkívül olyan válogatott ételeket
szolgáltak föl, amilyeneket még maga Apicius se gondolt ki és
annyiféle bort, hogy Otho, aki mindig nyolcvanféle bort szokott
vendégei elé tenni, elbujt volna szégyenletében, ha ez a pazarlás
szemébe ötlik. A nőkön kívül csupán az augustiánusok ültek az
asztalnál, köztük Vinicius, aki szépségével mindenkit háttérbe
szorított. Az előtt termete és arca nagyon is elárulta a katonát, de
most a lelki fájdalmak és a testi szenvedések annyira megnemesíték
vonásait, mintha egy szobrász művész keze ujjáalakította volna őket.
Arca színe kevésbbé volt megbámulva, de azért megtartotta a numidiai
márvány sárgás fényét. Szemei, úgy látszott, nagyobbak lettek és
melancholikus kifejezést mutattak. Csak termete őrizte meg korábbi,
duzzadó erejét, mely mintegy a páncélra volt teremtve; a legionista
hatalmas nyakán egy görög istennek, vagy egy túlfinomult, büszke és
éleselméjű patriciusnak feje ült. Mindnyájan a fiatal harcosra
néztek, még magát Poppaeát és Rubriát, Vesta papnőjét se véve ki,
akit a császár az ünnepségen látni kivánt. A hegyi hóban hűtött bor hamarosan
fölhevíté a vendégek szivét és fejét. A part sűrűjéből mindig több
csónak jött elő, sáskák és szárnyas rovarok alakjában. A tó kék tükre
olyan volt, mintha valaki virágszirmokkal hintette volna be, vagy
mintha pillangók borítanák. A csónakok fölött itt-ott galambok és más
madarak röpködtek Indiából és Afrikából, melyek ezüst és arany
fonalakra és zsinórokra voltak erősítve. A nap már csaknem bevégezte
pályafutását, május eleje volt, de a nap meleg; sőt forró vala, a tó
apró hullámokat vert az evezők csapásai alatt, melyek a zene ütemére
merültek a vízbe, de a levegőben a legcsekélyebb fuvalom se volt
érezhető, a pagony egész mozdulatlanul állt, mintha elmerült
volna abba, ami a vizen hallható és látható volt. A tutaj folytonosan
körben mozgott és a rajta levő ittas vendégek egyre lármásabbak
lettek. Az ünnepség még nem érte el tetőpontját, mikor a kezdetben
megtartott sorrend, melyben az asztalnál ültek, fölbomlott. Erre a
császár adott példát, amennyiben fölállt és azt parancsolta
Viniciusnak, ki Rubria, a Vesta papnője mellett nyugodott, hogy
álljon föl. Miután az ő helyét elfoglalta, valamit Rubria fülébe
súgott. Vinicius a legközelebbi pillanatban Poppaea mellett volt, aki
odatartá neki karját és arra kérte őt, hogy karperecét, mely
kikapcsolódott, ismét csukja be. Mivel ezt csak lassan, reszkető
kézzel tette meg, a császárné csaknem megszégyenült pillantást
vetett reá hosszú szempillája alól és megrázta aranyfürtös fejét,
mintha kellemetlen volna neki. A nap most vöröses sugarakat bocsátott
ki és lassan leáldozott a pagony lombjai mögött; a vendégek
legnagyobb része teljesen ittas volt. A tutaj most közelebb ment a
parthoz, hol a bokrok és virágok közt férficsoportok voltak láthatók,
melyek faunoknak és satyroknak öltözve, flótát vagy nádsipokat
fújtak, vagy dobot vertek. A szürkület leereszkedett, a sátorból
az ittasok kiabálása hangzott, akik Luna tiszteletére dicsőítő énekbe
fogtak, aztán a ligetet hirtelen ezernyi lámpa világította meg. Nero
és az augustiánusok eltüntek a berekben. Mindenkit vad mámor ragadt
meg, senki se tudta, hol van a császár, senki se tudta, ki volt
senátor, lovag, táncos vagy zenész. Vinicius ugyan nem volt ittas, mint ama
tivornyánál a császár palotájában, amelyben Ligia is részt vett, de ő
is elkábult és megittasult mind attól, ami körülötte történt és az
általános, lázas kedv végre őt is elragadta. Mikor egy csapat fiatal
leányt pillantott meg, kiket Diana vezetett, feléjök sietett, mivel
az istennőt közelebbről akarta szemügyre venni és szive hirtelen
megdermedt kebelében. Azt hitte, hogy az istennőben, a
félholddal fején, Ligiát ismerte föl. Őrületes táncban körülvették s aztán
hirtelen, mint egy őzcsapat, elfutottak, nyilván azzal a szándékkal,
hogy üldözésre csábítsák őt. Ő azonban, dobogó szívvel, pihegve
ugyanazon a helyen állva maradt, mintha lába a földbe gyökerezett
volna, mivel, habár most látta, hogy a Diana nem Ligia volt és
közelebbről nézve nem is hasonlított hozzá, a túlságosan erős
benyomás megbénítá erejét. Hirtelen vágy, végtelen vágy fogta el
Ligia után, minőt még soha életében nem érezett és keblét újra mély,
szenvedélyes szerelem tölté el iránta. Még soha se tetszett neki oly
drágának, oly tisztának és oly szerelemre méltónak, mint ebben a
pagonyban, hol őrültség és vad kicsapongás uralkodott. Néhány
pillanattal előbb az volt a szándéka, hogy ezt a kelyhet ajkához
emeli, közel állt ahhoz, hogy ez a féktelenség őt is magával ragadja,
most pedig undor és utálat fogta el. Azt hitte, meg kell fulladnia,
keble friss levegőért sóvárgott, szeme az után vágyódott, hogy lássa
a csillagokat, melyeket e rettentő liget sűrűsége elrejtett előle és
menekülésre határozta el magát. De alig tett néhány lépést előre,
mikor hirtelen egy sűrűn lefátyolozott arcú alak állt előtte, kezét
vállára tette és miközben forró lehellete elárasztá őt, azt súgta
neki: - Szeretlek! Jöjj! Senki se lát
bennünket! Vinicius azt hitte, álomból ébred föl: - Ki vagy? - kérdé. A nő még jobban hozzá simult és még
sürgetőbben mondá: - Szeretlek! Jöjj! - Ki vagy? - ismétlé Vinicius. - Találd ki! E szavakkal ajkát a fátyolon keresztül
az övére nyomta; aztán ismét elfordítá tőle arcát. De csókja ott égett Vinicius ajkán és
újfent undorral tölté el őt. Szive és lelke a távolban járt és az
egész világon senki se létezett számára Ligián kívül. Azért eltaszítá
magától a lefátyolozott alakot és mondá: - Bárki légy is, én mást szeretek és te
nem kellesz! - Emeld föl a fátyolt! - suttogá, fejét
hozzá lehajtva. Ekkor megzördült a mirtuszlomb és az
alak álomkép gyanánt eltünt, de a távolból még hallatszott különös és
baljóslatú kacagása. Hirtelen Petronius állt Vinicius előtt. - Mindent láttam és hallottam - mondá. - Menjünk innét - felelé Vinicius. És ők a lovas praetoriánusok sorai közt
távoztak a ligetből és végre a gyaloghintóknál voltak. - Elkisérlek! - mondá Petronius. Mindketten beszálltak. Útközben egy
szót se szóltak. Csak mikor Vinicius atriumába értek, mondá
Petronius: - Tudod-e, ki volt az? - Rubria? - kérdé Vinicius, de már az a
gondolat is undorral tölté el, hogy Rubria Vesta papnője volt. - Nem! - Hát ki volt? - A Díva Augusta! Szándékosan
megzavartalak benneteket, mert ha az Augustát fölismered és
visszautasítod, menthetetlenül elvesztél volna, te, Ligia és talán én
is. - Most elég volt Rómából, a császárból,
az ünnepségekből, Tigellinusból és mindnyájatokból - tört ki
Vinicius. - Itt megfulladok! Igy nem élhetek tovább! Nem lehet! - Vinicius, te elveszted fejedet. - Az egész világon csak azt az egyet
szeretem! - Mi következik abból? - Hogy nem kivánkozom más szerelem
után, hogy többé mit sem akarok tudni életetekről, szemérmetlen
ünnepségeitekről, hogy utálom undokságtokat. - Mi történt veled? Keresztény
lettél-e? Ekkor a fiatal ember mindkét kezét
halántékára szorította és kétségbeesve kiáltá: - Még nem! Még nem! Petronius roppant bosszúsan és vállat
vonva tért haza. Most már tisztában volt azzal, hogy ő és Vinicius
nem értették meg többé egymást, hogy érdekeik teljesen szétváltak.
Petronius az előtt a legnagyobb befolyást gyakorolta a fiatal
katonára. Mindenben az ő példaképe volt és nagyon gyakran elég volt
néhány gúnyos megjegyzés az ő részéről arra, hogy Viniciust valamitől
visszatartsa vagy valamire sarkalja. Jelenleg mind ennek vége volt,
úgy hogy Petronius nem is alkalmazta régebbi eszközeit, mivel érezte,
hogy gúnyja és iróniája az új elvek ellenében hatástalan marad,
melyeket a szerelem és a keresztény világgal való érintkezés Vinicius
lelkébe plántált. A tapasztalt kétkedő fölfogta, hogy a kulcsot ehhez
a szivhez elvesztette. Ez a tudat elégedetlenné tette őt, sőt
bizonyos félelemmel tölté el, melyet az elmult éjjel eseményei még
inkább fokoztak. «Ha az Augusta részéről nem muló szeszély,
hanem valódi szenvedély», gondolá Petronius, «akkor két
eset közül az egyik bizonyos: vagy nem fejt ki Vinicius ellenállást
és akkor valamely véletlen vesztét okozhatja, vagy, ami most hamarább
föltehető, visszautasítja őt és ebben az esetben bizonyosan
elvesz, igen, talán én is vele, ha csak azért is, mivel vérrokona
vagyok, mivel akkor az Augusta gyűlöletét az egész családra
kiterjeszti és befolyását Tigellinus javára érvényesíti... Úgy az
egyik, mint a másik módon rossz vége lesz a dolognak.»
Petronius nem volt gyáva és nem félt a haláltól, de mivel a halál
után többé nem várt semmit, nem is akarta azt fölidézni. Hosszu
megfontolás után végre arra az eredményre jutott, hogy a legjobb és
legbiztosabb, Viniciust Rómából eltávolítani és utazásra küldeni. Ah!
ha aztán Ligiát vele adhatná, mily örömmel tenné meg azt. Egyébiránt
remélte, hogy rábeszélő tehetségével reábirhatja, hogy a leány nélkül
is utazni megy. Akkor aztán azt a hírt terjeszti el a Palatinuson,
Vinicius megbetegedett, hogy úgy róla, mint magáról elhárítsa a
veszélyt. Végre az Augusta nem is tudta, vajjon Vinicius fölismerte-e
őt és fölteheti, miképp nem forog fönn ez az eset; úgy hogy
önszeretete nem volt megsértve. A jövőben azonban egész másképp
fordulhat a dolog és ezt meg kell akadályozni. Petronius mindenek
előtt időt akart nyerni, mert azt gondolta magában, mihelyt a császár
Achajába utazik, Tigellinus, aki nem értett a művészethez, ismét
átengedi az első helyet és elveszti befolyását. Petronius
Görögországban bizonyos volt minden vetélytárs fölötti győzelméről. Időközben elhatározta, hogy Vinicius
fölött őrködik és az utazásra buzdítja őt. Sőt egy idő mulva az a
gondolata támadt, hogy a császártól rendeletet eszközöl ki, mely a
keresztényeknek Rómából való kiüzését célozza, mert akkor Ligiának a
várost Krisztus többi követőivel együtt el kell hagynia és Vinicius
követhetné őt. Akkor nem volna szükséges őt rábeszélni, gondolá
Petronius. A dolog magában véve nagyon lehetséges volt. Hiszen nem is
olyan régen történt, hogy a zsidók a keresztények elleni gyűlöletből
zavarokat támasztottak és Claudius, aki nem tudott különbséget tenni
a zsidók és keresztények között, a zsidókat üzette ki. Miért ne
utasítaná tehát ki Nero a keresztényeket? Rómában legalább több hely
lenne nélkülök. Amaz «úszó ünnepség» után Petronius
naponkint látta a császárt úgy a Palatinuson, mint más helyeken.
Ilyenféle eszmét neki sugalmazni szintén könnyü volt, mert Nero
minden eszme iránt fogékony volt, ha arról vala szó, hogy valakinek
ártson vagy valakit elpusztítson. Petronius érett megfontolás után
egész tervet dolgozott ki. Saját házában ünnepséget akart rendezni s
azon a császárt a rendelet kiadására birni. Sőt azt a nem alaptalan
reményt táplálta, hogy Nero a rendelet foganatosítását ő reá fogja
bízni. És azt gondolta, hogy akkor Ligiát mindabban a kiméletben
fogja részesíteni, mely Vinicius kedvesét megilleti, de azért mind a
kettőt Bajaeba küldi, hol átadhatják magukat hajlamuknak és minden
boldogságukat a kereszténységben kereshetik, ha nekik úgy tetszik. Eközben gyakran meglátogatta Viniciust,
egyrészt azért, mivel minden önzése ellenére a fiatal emberhez való
ragaszkodása mindig újra fölülkerekedett benne és másrészt, mivel rá
akarta beszélni az utazásra. Vinicius betegséggel mentegetőzött és
soha se mutatkozott a Palatinuson, ahol naponkint új terveket
gondoltak ki. Egy napon Petronius magának Nerónak a szájából
hallotta, hogy három nap alatt bizonyosan Antiumba megy és az előbbi
mindjárt másnap reggel Viniciushoz ment, hogy őt erről értesítse. Ez
az Antiumba meghivott vendégek jegyzékét mutatta neki, melyet reggel
a császár egyik szabadosa nyujtott át. - A nevem benne van, valamint a tied
is! - mondá. - Otthon ugyanezt az írást fogod találni. - Ha nem volnék a meghivottak közt, ez
annyit jelentene, hogy halálom el van határozva, - viszonzá
Petronius. - De az achajai utazás előtt ettől még nem kell tartanom.
Ott nagyon is szükséges vagyok a császárnak. - Miután a jegyzéket
átnézte, hozzátette:- Alig ért az ember Rómába, ismét el kell házát
hagynia és tovább, Antiumba hurcolkodnia. De meg kell tennünk. Ez nem
csupán meghivás, hanem egyúttal parancs is. - És ha az ember nem engedelmeskedik? - Akkor más módon kap fölszólítást,
hogy sokkal hosszabb útra induljon... olyan útra, ahonnét többé nem
tér vissza. Mily kár, hogy nem követted tanácsomat és nem hagytad el
Rómát, ameddig még volt rá idő. Most Antiumba kell menned. - Most Antiumba kell mennem! Lásd,
milyen időkben élünk és mily hitvány rabszolgák vagyunk. - Ezt csak most fedezted föl? - Nem, de hiszen azt iparkodtál
bebizonyítani, hogy a keresztény tanítás ellenséges lábon áll az
élettel, mivel bilincseket rak reánk. De ezek a bilincsek erősebbek
lehetnek-e azoknál, amelyeket mi hordozunk? Azt mondtad, Görögország
a bölcseség és szépség hazája és Róma a hatalom székhelye. Nos, hol a
mi hatalmunk? - Ugyan hivasd Chilont magadhoz. Ma
nincs kedvem bölcselkedni. Herkulesre! Én nem teremtettem ezeket a
viszonyokat és nem is vagyok felelős érettük. Beszéljünk Antiumról.
Tudd meg, hogy ott téged nagy veszély fenyeget és talán jobb lenne
ezzel az Ursusszal megmérkőznöd, aki Crotont megfojtotta, mint
Antiumba utaznod és mégis utaznod kell. De Vinicius gondtalan mozdulatot tett
kezével és mondá: - Veszély! Mindnyájan a halál
árnyékában járunk és minden pillanatban egy drága fej tünik el. - Fölsoroljam-e mindazokat, akiknek
kevés eszök volt és Tiberius, Caligula, Claudius és Nero ellenére
nyolcvan vagy kilencven esztendeig éltek? Sőt olyan ember is például
szolgáljon neked, mint Domitius Afer. Teljes nyugalomban megvénült,
habár egész életében gazember, gonosztevő volt. Talán éppen azért! - Talán éppen azért! - ismétlé
Vinicius. Aztán átnézte a névsort és olvasá: Tigellinus, Vatinius,
Sextus, Africanus, Aquilinus, Regulus, Luilius, Nerolinus, Efrius,
Marcellus stb. A gazemberek mily társasága, mily csőcselék! És még
azt kell mondani, hogy ők kormányozzák a világot!... Nem illenék-e
jobban hozzájuk, hogy valami egiptomi vagy sziriai istenséget a
tartományokban hurcoljanak, a sistrumot verjék, vagy jóslással vagy
tánccal keressék kenyeröket? - Vagy betanított majmokat, számoló
kutyákat, flótát fujó szamarakat mutogassanak - tette hozzá
Petronius. - Ez teljesen igaz, de beszéljünk fontosabbról. Iparkodjál
összeszedni gondolataidat és figyelj reám - folytatá Petronius. - A
Palatinuson azt mondtam, beteg vagy és nem hagyhatod el a házat.
Azért neved mégis a jegyzékben van, mi annak a bizonyítéka, hogy
valaki nem ad hitelt állításomnak és ezt szándékosan tette. A császár
maga ezzel nem törődik, mert reá nézve te csak katona vagy, akinek
nincs fogalma a költészetről és zenéről és akivel legfölebb a
cirkuszi versenyekről beszélhet. Eszerint csak Poppaea révén
kerülhetett neved a jegyzékbe. - A ligetben nem tudtam, hogy ő volt
az, aki velem beszélt, de te hallgatóztál, hiszen te hallottad, mikor
azt mondtam, hogy mást szeretek. - És én kényszerítelek valamennyi
földalatti istenre, őrizd meg eszednek azt a kis maradékát, melyet a
keresztények még meghagytak. Hogyan lehet még ingadozni, mikor a
lehető és a bizonyos pusztulás közt kell választani? Hát nem mondtam
már neked, hogy menthetetlenül elvesztél volna, ha Poppaea hiúságát
megsérted? A Hadesre! Ha gyűlölöd az életet, legjobbnak tartom, ha
azonnal fölmetszed ereidet, vagy kardodba dőlsz, mert ha Poppaeát
megsérted, a halál, mely neked van szánva, kevésbbé könnyű lesz.
Valamikor kellemesebb volt veled érintkezni! Tulajdonképp miről van
szó téged illetőleg? Károd lesz-e ebből a dologból, vagy
megakadályoz-e abban, hogy szeresd Ligiádat? Azt se feledd, hogy
Poppaea látta őt a Palatinuson és nem lesz nehéz kitalálnia,
miért utasítod vissza az oly magas kegynyilvánításokat. Akkor aztán
majd meg tudja találni Ligiát, még ha a föld alatt volna is. Nem csak
magadat, hanem Ligiát is tönkre teszed - érted-e? Vinicius mindent nyugodtan
meghallgatott, de valami másra látszott gondolni és végre azt mondá: - Látnom kell őt! - Kit? Ligiát? - Igen, Ligiát! - Tudod-e, hol tartózkodik? - Nem! - Most megint régi temetőkben és a
Tiberen túl kezded őt keresni? - Azt nem tudom, de látnom kell őt. - Jó. Habár ő keresztény, talán mégis
kiderül, hogy neki több esze van, mint neked és hogy ő nem kivánja
vesztedet. Vinicius vállat vont. - Ő megmentett Ursus kezéből. - Minden esetre siess, mivel a
rőtszakáll nem fogja utazását elhalasztani. Halálos itéleteket
Antiumban is lehet hozni. De Vinicius nem is hallotta azt, amit
mondott. Egyetlen egy gondolat foglalkoztatta őt. Ligiával akart
beszélni és azon gondolkodott, miképp lehetne annak módját ejteni. Eközben oly esemény következett be,
mely a nehézségeket talán elháríthatta. A következő nap váratlanul Chilon jött
hozzá. Nyomoruságosan és lerongyosodva, arcán az éhség minden
jelével, rongyokba burkolva jelent meg Vinicius házában. A szolgák,
kik azt a parancsot kapták, hogy a nap vagy éj bármely órájában
bebocsássák őt, nem merték elutasítani, úgy, hogy minden teketória
nélkül az atriumba tolakodott, Vinicius elé állt és mondá: - Az istenek adjanak neked
halhatatlanságot és osztozzanak veled a világuralomban! Viniciusnak az első pillanatban kedve
támadt őt az ajtón kidobatni, de aztán eszébe jutott, a görög talán
tud valamit Ligiáról és a kiváncsiság legyőzte az undort. - Te vagy az? - kérdé. - Mi van veled? - Rossz dolgom van, ó Zeus fia, -
viszonzá Chilon. - Az igazi erény olyan portéka, amely után jelenleg
nem kérdezősködik többé senki és a bölcsnek örülnie kell, ha öt
napban egyszer birkafejet vásárolhat a mészárosnál, melyet aztán
padlásszobájában megrág és könnyekkel öblít le. Ah uram! Amit tőled
kaptam, Atractusnak kellett adnom könyvekért és megloptak és teljesen
tönkre tettek. A rabszolganő, akinek tanításomat kellett volna
leírnia, megszökött tőlem és elvitte annak a maradványát, amit
nagylelküségednek köszönök. Nyomorult ember vagyok, de azt gondoltam
magamban, kihez forduljak, ha nem hozzád, ó Serapis, akit szeretek,
istenítek és akiért életemet már kockára tettem. - Miért jösz és mit akarsz? - kérdé
Vinicius. - Segítségért esedezem hozzád, ó Baál,
nyomoruságomat, könnyeimet, tiszteletemet hozom neked és egy hírt,
melyet irántad való szeretetből tudtam meg. Hiszen emlékszel, uram,
nem régiben beszéltem neked, hogy az isteni Petronius egyik női
rabszolgájának, a paphosi Venus övéből egy szál fonalat átengedtem.
Azt mondták nekem, hogy segítettem rajta és te, ó nap fia, aki tudod,
mi történik abban a házban, azt is tudod, micsoda ott Eunice. Még van
egy másik fonalam. Számodra tartogattam, uram! Itt Chilon elhallgatott, mivel
észrevette, miképp Vinicius arcán harag és bosszúság tükröződik és
hogy a kitörést megakadályozza, hirtelen így szólt: - Tudom, hol lakik az isteni Ligia, meg
akarom neked mutatni a házat és az utcácskát. Vinicius elpalástolta a megindulást,
melyet erre a hírre érezett és kérdé: - Hol van ő? - Linusnál, a keresztények legidősebb
papjánál. Ursus is ott van és ez, mint az előtt, annál a molnárnál
foglalatoskodik, aki ugyanazt a nevet viseli, mint dispensatorod,
Demas! Ursus éjjel dolgozik, tehát semmit se tehet útadba, ha a házat
éjjel bekeríted. Linus öreg és rajta kívül csak még két öreg nő van a
házban. - Honnét tudod mindezt? - Emlékszel, uram, hogy a keresztények
hatalmában voltam és ők megkiméltek. Glaucus csalódott ugyan abban a
föltevésben, hogy én vagyok szerencsétlenségének oka, de hát a
szegény ember azt hitte és még most is hiszi. Azonban mégis
megkimélt. Azért ne csodáld, ó uram, hogy hála tölti el szívemet.
Olyan ember vagyok, aki régebbi, jobb időből származik. Azért azt
gondoltam: szabad-e elhanyagolnom barátaimat és jótevőimet? Nem
volnék-e kőszívü, ha nem tudakozódnám felőlök, ha nem iparkodnám
kifürkészni, mi történik velök, mint szolgál egészségök és hol
tartózkodnak? A pessinusi Cybelére! Nem, nem vagyok olyan kőszívü.
Egyébiránt eleintén visszatartott az az aggodalom, hogy
félremagyarázhatják szándékaimat. De a vonzalom, melyet irántuk
éreztem, erősebb volt a félelemnél és az a készség, melylyel minden
bántalmat megbocsátanak, bátorságot kölcsönzött. De mindenek előtt
mégis reád gondoltam, uram. Utolsó kisérletünk vereséggel végződött
és Fortuna fia kibékülhet-e ezzel a gondolattal? Azért most diadalt
készítettem elő számodra. Az a ház egész magányosan áll,
rabszolgáiddal úgy körülvétetheted, hogy még egy egér se menekülhet
ki belőle! Ó uram! uram! Egyedül tőled függ, vajjon ezt a nemes
királyleányt még ma házadban akarod-e birni. De ha arra kerül a
dolog, nagylelküségedben meg fogsz emlékezni arról, hogy apámnak
szegény és éhes fia segített erre. A fiatal embernek fejébe tolult a vére.
Még egyszer jött reá a kisértés és egész valóját fölháborította. Ma
még minden megváltozhatott. Elég volt, ha Chilont magánál tartja és
kiadja a szükséges parancsokat, mihelyt a sötétség beköszöntött. És
aztán végnélküli öröm! Mi volt eddig életem? - gondolá Vinicius. -
Szenvedések, kielégítetlen kivánságok láncolata. Mindig megoldatlan
kérdéseken töprengek. Ily módon mindennek egyszerre vége lesz. Ugyan
eszébe jutott, hogy megigérte neki, miképp többé mihez se fog ellene.
De hát miféle esküt tett? Az isteneket nem hítta bizonyságul, mert
ezekben többé nem hitt és Krisztusra nem esküdött, mivel még nem hitt
benne. Azonkívül Ligiát, ha sértve érzi magát, törvényes feleségévé
teheti s ily módon az elkövetett igazságtalanságot jóvá teszi. Igen,
kötelezve érezte magát erre, mivel életét neki köszönte. Arra a napra
gondolt, mikor Crotonnal megtámadta őt menedékhelyén, mikor a ligiai
reá emelte öklét, reá gondolt mindarra, ami aztán következett. Ismét
látta őt, ágya fölé hajolva, őt, aki rabszolga-ruhába burkolva, mégis
oly szép volt, mint egy istennő és oly jóságosan ápolta őt. Szeme
önkénytelenül a larariumra és arra a keresztre irányult, melyet Ligia
hagyott neki hátra. Mindezt új támadással jutalmazza meg? És hirtelen
azt érezte, hogy nem elég neki, ha az ő házában van, nem elég neki,
ha erőszakosan karjaiba vonja őt és hogy szerelme még valamivel
többet követel... az ő beleegyezését, viszontszeretetét és az ő
szívét. Áldott volna az a födél, amely alá Ligia önkényt menne,
áldott volna az a pillanat, áldott a nap, áldott közös életük. Akkor
az ő és Ligia boldogsága kimeríthetetlen volna, mint az óceán,
mulhatatlan volna, mint a nap. De, gondolta magában, őt erőszakkal
elragadni annyi volna, mint ezt a boldogságot örökre földúlni és a
legdrágábbat, egyedül szeretettet beszennyezni és tönkre tenni. Mar a puszta gondolatra is borzalom
fogta el. Chilonra pillantott, ki szemmel tartotta őt, miközben
rongyai alatt vakaródzott; kimondhatatlan undor fogta el őt és kedve
támadt egykori cinkostársát széttiporni, mint a hogyan egy hitvány
férget, vagy mérges kígyót eltaposnak. A legközelebbi pillanatban
tudta, mit kell tennie. De mivel soha se tudott mértéket tartani és
mindig kiméletlenül követte ösztönzéseit, Chilonhoz fordult és mondá: - Nem követem tanácsodat, de hogy mégis
megkapd jutalmadat, amelyre jogod van, az ergastulumba visznek és
háromszáz vesszőütést kapsz. Chilon halálsáppadt lett. A hideg
határozottság a fiatal katona vonásain semmi reményt nem nyujtott
arra, hogy csak kegyetlen tréfát üzött vele. Térdre esett, valósággal
összegörnyedt és töredezett hangokon nyöszörgé: - Hogyan, ó perzsa király? Ugyan miért?
Te kegyelem pyramisa! Te irgalmasság kolosszusa! Ugyan miért? Én
szerencsétlen, félig éhenvesző aggastyán vagyok! Szolgálatokat tettem
neked... és így jutalmazol? - Éppen úgy, amint te a keresztényeket
jutalmaztad, - viszonzá Vinicius. És a dispensatort hívta. De Chilon földre veté magát és Vinicius
lábait görcsösen átkarolva kiáltá, miközben halálos sáppadtság borítá
arcát: - Uram! Uram!... Öreg ember vagyok!
Ötven ütést, ne háromszázat! Ötven is elég! Vagy százat, ne
háromszázat!... Irgalom! Irgalom! Vinicius elrugta őt lábával és kiadta
parancsait. A legközelebbi pillanatban megjelent a dispensator és
Chilont megragadták és a fogságba hurcolták. - Krisztus szerelmére! - kiáltá a görög
még az ajtóban is. Vinicius egyedül maradt. Mintegy újra
föléledt és mindenekelőtt gondolatait akarta összeszedni. Most
föllélegzett, mert a győzelem, melyet önmaga fölött aratott, derült
bizalommal töltötte el. Azt hitte, jelentékeny lépéssel közelebb
jutott Ligiához és jutalmat várt énjének leküzdéseért. Az első
pillanatban esze ágában se volt, hogy Chilonon igaztalanságot
követett el, amennyiben ugyanazon tettekért fenyítette meg,
amelyekért azelőtt megjutalmazta. Ha ilyen gondolata támad, azt
mondta volna, egész jogosult volt azon parancsa, hogy egy
semmirekellőt megbüntessenek. De most csak Ligiára gondolt és úgy
tetszett, mintha azt mondaná neki: «A jóért nem akarok neked
rosszal fizetni és ha egykor meghallod, mint bántam azzal, aki reá
akart beszélni, hogy ismét kezet emeljek ellened, hálás leszel
irántam». Itt gondolatmenete hirtelen megakadt, mert azt
kérdezte, vajjon helyesli-e majd Ligia az ő eljárását Chilon iránt.
Hiszen a vallás, amelyet követett, azt parancsolta, hogy minden
bántalmat meg kell bocsátani, hiszen a keresztények is megbocsátottak
a nyomorultnak, habár jogosultak voltak arra, hogy bosszút álljanak
rajta. Csak most hallotta lelke legmélyén e kiáltást: «Krisztus
szerelmére!» Eszébe jutott, hogy ilyen kiáltás menté ki Chilont
a ligiai kezéből és elhatározta, hogy a görögnek elengedi a büntetés
hátralevő részét. Ezzel a szándékkal éppen a dispensatort
akarta behivatni, mikor az eléje lépett és mondá: - Uram, az öreg ember elájult, talán
meg is halt. Tovább is fenyíttessem-e? - Iparkodjál őt föléleszteni és hozd
ide! Chilon olyan volt, mint a halál és a
vér a lábairól az atrium mozaik-padlózatára folyt. De eszméleten volt
és térdre rogyva kiáltá, miközben kezét Vinicius felé nyujtá: - Köszönöm, uram! Te nagy és irgalmas
vagy! - Kutya! - kiáltá Vinicius - tudd meg,
hogy csak Krisztus szerelmére bocsátok meg neked, akinek köszönöm
magam is életemet. - Uram! Neki és neked fogok
szolgálni... - Hallgass és figyelj reám. Állj föl.
Velem jösz és megmutatod azt a házat, ahol Ligia lakik. Chilon fölugrott, de alig állt lábán,
mikor még sáppadtabb lett és gyönge hangon mondá: - Uram, valóban éhes vagyok... Megyek
uram, hiszen menni akarok! De nincs hozzá erőm... Adasd ide kutyád
táljából a maradékot, akkor tüstént megyek!... Vinicius ételt adatott, egy aranyat és
egy köpönyeget ajándékozott neki. De az éhségtől és ütésektől
elgyöngült Chilon még akkor se birta használni tagjait, mikor már
evett, habár haja a fején égnek meredt attól való félelmében, hogy
Vinicius gyengeségét ellenszegülésnek tarthatja és még egyszer
megkorbácsoltatja. - Engedd, hogy a bor kissé
fölmelegítsen és elmegyek Nagy-Görögországig - mondá fogvacogva. Egy idő mulva ismét erőhöz jutott és
együtt elhagyták a házat. Hosszú útat kellett megtenniök, mivel
Linus, mint a legtöbb keresztény, a Tiberen túl lakott, nem messze
Miriamtól. Végre Chilon egy kis, kőfallal kerített, repkénynyel
egészen befuttatott házat mutatott Viniciusnak, miközben mondá: - Itt van, uram! - Jó! - viszonzá Vinicius - most menj a
dolgodra, de előbb figyelj reám: El kell feledned, hogy nekem
szolgáltál, el kell feledned, hol lakik Miriam, Péter és Glaucus! Ezt
a házat és az összes keresztényeket el kell feledned. Minden hónapban
eljöhetsz hozzám és Demasszal, szabadosommal két aranyat
fizettetsz magadnak. De ha a keresztényeket továbbra is szemmel
tartod, halálra veretlek. Chilon meghajtá magát és mondá: - Mindent elfelejtek, amint
parancsoltad. De mikor Vinicius az utca egyik
kanyarulatánál eltűnt, ökölbe szorítá kezét és fenyegetőleg megrázta: - Atéra és a fúriákra! Semmit se
felejtek el! Aztán ismét kimerülten földre rogyott. Vinicius egyenest abba a házba ment,
ahol Miriam tartózkodott. A kapu előtt Nazariussal találkozott, aki
láttára zavarba jött. De Vinicius barátságosan köszönté őt és a
lakásba vezetteté magát. Itt találta Miriamon kívül Pétert, Glaucust,
Crispust és tarsosi Pált is, aki kevéssel előbb tért vissza
Fregallaeból. A fiatal tribún beléptekor minden arcon csodálkozás
tükröződött, ő pedig mondá: - Krisztus nevében köszöntlek titeket,
akit tiszteltek. - Legyen neve áldott mindörökké, -
felelék. - Meggyőződtem erényetekről és
jóságtokról, azért mint jó barát jövök hozzátok. - Légy üdvöz mint jóbarát, - viszonzá
Péter. - Ülj közibünk, uram, és mint vendég végy részt lakománkon. - Részt akarok venni lakomátokban, de
előbb hallgassatok meg, Péter, és te is, tarsosi Pál, hogy lássátok,
jóindulattal vagyok irántatok. Tudom, hol van Ligia, éppen most
álltam Linus háza előtt, itt a közelben. Jogom van hozzá, mivel a
császár nekem igérte. Birtokaimon a városban csaknem ötszáz
rabszolgám van, s így körülvehetnem menedékhelyét és könnyű szerrel
elvitethetném őt, és még se tettem meg, és nem is teszem! - Az Úr áldása nyugszik rajtad, és
megtisztítja szívedet, - mondá Péter. - Köszönöm, de figyeljetek rám tovább.
Nem tettem azt, pedig szomorúan élek és a vágy sorvaszt. Mielőtt
titeket ismertelek, kétségtelenül elraboltam volna és házamban
tartottam volna őt, de erényetek és vallástok, habár nem vagyok annak
követője, megváltoztatta lelkemet, úgy hogy többé nem fogok
erőszakot alkalmazni. Hogy miképp történt ez, magam se tudom! De
hozzátok fordulok, mivel Ligiánál ti vagytok az atya és anya
képviselői, és kérlek: Adjátok őt nekem feleségül. Esküszöm nektek,
hogy nem tiltom meg neki Krisztus tiszteletét, igen, hogy magam is
oktatást akarok venni az ő tanításából. Fölemelt fővel, határozott hangon
beszélt, de nagyon meg volt indulva és egész testében reszketett.
Mélységes hallgatás következett, de mintha valami kedvezőtlen
válasznak akarná elejét venni, sietve folytatá: - Tudom, mily nagyok az akadályok,
melyek bennünket elválasztanak, de Ligiát jobban szeretem, mint
életemet, és habár még nem vagyok keresztény, nem vagyok sem a ti
ellenségetek, se Krisztus ellensége. Igaz akarok lenni veletek
szemben, hogy bizhassatok bennem. E pillanatban reám nézve életemről
van szó, és mégis nyiltan beszélek. Mások talán azt mondanák:
«Kereszteljetek meg!» - én ellenben azt mondom:
«Világosítsatok fel!» Hiszem, hogy Krisztus halottaiból
föltámadott, mivel ezt oly emberek mondják, akik az igazságot
szeretik és halála után látták őt. Hiszem, mivel magam láttam, hogy
tanítástok erényességet, igazságosságot és könyörületességet hoz
létre, nem pedig azokat a bűnöket, amelyekről titeket vádolnak.
Pontosan ugyan eddig még nem ismerkedtem meg vallástokkal. Csak
keveset hallottam tőletek. Egyet-mást műveitekből következtettem,
csak keveset vettem ki a Ligiával és veletek való beszélgetésekből.
És mégis, ismétlem, én is megváltoztam némileg e vallás által.
Valamikor vasmarokkal tartottam fönn a rendet házamban - most erre
nem vagyok képes többé. Nem ismertem irgalmat, most részvétet érzek
embereim iránt. Az előtt örömmel adtam át magamat az élvezeteknek,
minap pedig megszöktem az ünnepségről, mivel az undor, a
visszatetszés elfojtá lélegzetemet. Az előtt egy ember túlhatalmát
jogosultnak tartottam, most sajnálom azt. Tudjátok meg, hogy nem
ismerem többé magamat. Utálom az ünnepségeket, a tivornyákat, az
énekeket, a citera hangjait, és a virágfüzéreket, utálom a császár
udvarát és ezt az egész bűnös világot. És ha meggondolom, hogy Ligia
oly tiszta, mint a hó, csak annál jobban szeretem őt, és ha
meggondolom, hogy ő a ti vallástok által lett azzá, a mi, szeretem
ezt a vallást is, és részesévé óhajtanék lenni. De mivel még nem
fogom föl tanítástokat, mert nem tudom, vajjon birom-e követni, sem
azt, vajjon természetemnek megfelelő-e, gyötrelem és bizonytalanság
közt élek, mintha a sötétségben botorkálnék. Itt mintegy fájdalmasan összehúzódtak
szemöldökei, és sötét pír tünt föl orcáin, de mindig hevesebben és
fokozódó megindulással beszélt tovább: - Látjátok, szerelem és bizonytalanság
gyötör. Azt mondták nekem, a ti tanítástok nem nagy jelentőséget
tulajdonít az életnek, az emberi örömeknek, az emberi boldogságnak,
nincs tekintettel sem a törvényekre, sem a polgári rendre, sem a
római uralomra. Igaz-e ez? Azt mondták nekem, ti őrültek vagytok,
most magyarázzátok meg, mit tudtok nyujtani a világnak? Bűn-e
szeretni? Bűn-e, örvendeni az életnek? Bűn-e, a boldogságot kívánni?
Ellenségei vagytok-e az életnek? A kereszténynek szegénynek és
nyomorultnak kell-e lennie? Le kell-e mondanom Ligiáról? Mit
parancsol a ti tanítástok? Tetteitek és szavaitok oly tisztáknak
látszanak előttem, mint a víz, de mi van e víz fenekén elrejtve?
Látjátok, őszinte vagyok. Világosítsátok meg a sötétséget, mely engem
környékez! Mert azt is mondták nekem: Görögország adott nekünk
bölcseséget és szépséget, Róma világhatalmat teremtett, de mit tudnak
a keresztények nyujtani? Nos, mondjátok ki, mit tudtok nekünk
nyujtani? Ha fény és világosság rejtőzik ajtóitok mögött, nyissátok
ki nekem! - Mi a szeretetet hozzuk! - mondá
Péter. És tarsosi Pál hozzátette: - Szóljak bár emberek és angyalok
nyelvén, ha szeretetem nincs, olyanná lettem, mint a zengő réz vagy
pengő cimbalom... De az öreg apostol szive mély szánalmat
érzett a meggyötrött lélek iránt, mely mint egy rab madár levegőre és
napra vágyakodott, azért Vinicius fölé terjeszté kezét és mondá: - Aki zörget, annak nyittatik, és az Úr
kegyelme rajtad, azért megáldalak téged, lelkedet és szerelmedet az
emberiség Megváltójának nevében. Mikor Vinicius, ki maga is nagy
lelkesedéssel beszélt, ezt az áldást hallotta, az apostol felé
sietett, és most valami rendkívüli dolog történt. A quirisek büszke
ivadéka, ki eddig egyetlen idegent se tartott egyenjogúnak,
megragadta az öreg galileainak kezét és hálával telten ajkaihoz
szorította. És Péter örült rajta, mert látta, hogy
a mag termékeny talajra esett, és nem hiában vetette ki hálóját. A többi jelenlevők pedig, kik nem
kevésbbé örültek az isteni apostol iránti tisztelet eme
félreismerhetetlen jelének, mintegy egy szájból kiálták: «Dicsőség
mennyben az Istennek!» Vinicius sugárzó arccal emelkedett föl
és mondá: - Látom, hogy a boldogság nálatok
honol, mert már most is boldognak érzem magamat és meg vagyok
győződve, hogy lassankint egyéb dolgokban is hozzátok közeledem. De
hozzá akarom még tenni, hogy ez nem történhetik Rómában. A császár
Antiumba utazik, és parancsot kaptam, hogy őt elkisérjem. Tudjátok,
hogy az engedetlenség a halált jelentené. De ha kegyelmet
találtam szemetek előtt, jöjjetek velem, hogy oktathassatok
tanításotokban. Ott kevesebb veszély fenyeget titeket, mint magamat,
mert a népáradatban magánál a császár udvaránál is hirdethetitek
tanítástokat. Hiszen azt mondják, Acte keresztény, és a
praetoriánusok közt is vannak keresztények; én magam láttam a
nomentani kapunál zsoldosokat, kik előtted letérdeltek, Péter.
Antiumban villám van, ott összegyűlhetünk és csaknem Nero szeme
láttára figyelhetünk tanításaitokra. Glaucus azt mondta nekem, hogy
ti egy lélek kedvéért készek volnátok elmenni a világ végére,
tegyétek meg tehát most érettem is azt, amit azokért tettetek,
akiknek kedvéért Judaeából jövétek, - tegyétek meg és ne hagyjatok el
engem! Mikor ezt hallották, a jelenlevők
tanácskozni kezdtek; mert magasröptü lelkesedés tölté el őket
tanításuk győzelmének és annak a jelentőségnek gondolatára, melyet
egy augustiánusnak megtérése, aki a legrégibb római családok
egyikéből származott, a pogány világra gyakorolna. Tényleg készek
voltak egy emberi lélek kedvéért a világ végére vándorolni, és
Mesterök halála óta nem is tettek egyebet. Azért elutasító válasz
eszökbe se jutott. Péter jelenleg az egész községnek pásztora volt és
nem hagyhatta el a várost, ellenben tarsosi Pál, aki kevéssel előbb
volt Ariciában és Fregallaeban, és ismét hosszú útra készült a
Keletre, hogy az egyházakat meglátogassa és a hitsorsosokban új
buzgalmat és új szellemet ébresszen, késznek nyilatkozott arra, hogy
a fiatal tribúnt Antiumba elkisérje, mert ott könnyen találhatott a
görög vizekre induló hajót. Habár Vinicius bensőleg sajnálta, hogy
Péter, akinek annyit köszönt, nem kisérhette el őt, mégis a
legnyájasabban fejezte ki háláját, és aztán még egy utolsó kéréssel
fordult az öreg apostolhoz. - Mivel tudom, hol tartózkodik Ligia, -
mondá, - hozzá mehettem és megkérdezhettem volna, vajjon feleségem
akar-e lenni, mihelyt a keresztény tanítás beférkőzött szivembe, de
kérlek, ó apostol, engedd meg, hogy lássam őt, vagy te vezess hozzá.
Nem tudom, meddig kell Antiumban tartózkodnom, gondold meg azt is,
hogy a császár környezetében senki se biztos, vajjon megéri-e a
következő napot. Petronius már mondta, hogy engem ott veszély
fenyeget. Engedd meg tehát, hogy lássam Ligiát, engedd meg, hogy
szemem gyönyörködjék rajta, engedd meg, hogy megkérdezzem tőle,
vajjon elfeledte-e azt a rosszat, amelyet vele tettem, és jóval
akar-e nekem megfizetni. Péter barátságosan mosolygott és mondá: - Ki tudna tőled ilyen jogosult
kérelmet megtagadni, fiam? Vinicius ismét az apostol kezére
hajolt, ez azonban a fiatal rómainak fejét kezei közé fogta és
megjegyzé: - Ne félj a császártól, mert én azt mondom neked, hogy egy
hajad szálát se fogja meggörbíteni fejeden. Aztán elküldé Miriamot Ligiáért,
miközben az előbbinek azt ajánlotta, hogy meg ne mondja, ki van
náluk, s ily módon fokozzák a leány örömét. Nem kellett messzire mennie, és a
szobában egybegyűltek csakhamar ismét megpillantották Miriamot a
kertecske mirtusz bokrai közt. Ligiát kézen vezette. Vinicius eléje akart sietni, de a
kedvesnek megpillantásakor boldogságának tudata csaknem minden erejét
elrabolta, és lélegzetvesztve, dobogó szívvel, lábán alig állva,
mozdulatlan maradt. Hiszen százszorta jobban izgatott volt, mint
akkor, midőn a párthusok nyilait először hallotta feje fölött
süvíteni. A fiatal leány mit se sejtve lépett be,
de az ifjú láttára szintén mintegy megbénulni látszott. Először élénk
pirosság futá be arcát, hogy aztán annál nagyobb halványságnak adjon
helyet; bámuló és egyúttal rémült szemmel nézett a jelenlevőkre. De csak barátságos, jóakaratú
pillantásokkal találkozott, az apostol feléje közeledett és kérdé: - Szereted-e még őt, Ligia? Ekkor ajkai reszkettek, mint a
gyermekéi, aki közel van a síráshoz, mert bűnösnek érzi magát és
mégis tudja, hogy hibáját be kell vallania. - Felelj! - mondá Péter. És alázatosan, reszkető hangon suttogá,
az apostol lábaihoz omolva: - Igen, szeretem őt!... A legközelebbi pillanatban Vinicius
mellette térdelt. Péter áldólag reájuk tette kezét és mondá: - Szeressétek egymást az Úrban és az ő
dicsőségére, mert szerelmetekben nincs semmi álnokság. Ligiával a kertben sétálva, Vinicius
beszédes szavakkal ecsetelte neki mindazt, amit kevéssel előbb
megvallott az apostoloknak - beszélt neki lelki küzdelmeiről, a
változásról, amely vele történt, a mérhetetlen vágyódásról ő utánna,
mióta Miriam házát elhagyta. Hasztalanul igyekezett őt feledni,
mondá neki, éjjel-nappal reája gondolt. A kis puszpáng-keresztet,
melyet emlékül hagyott hátra számára, larariumába vitte, és
önkéntelenül isteni tiszteletet tanusít iránta. Az első pillanattól
fogva, mikor őt Aulus házában meglátta, szerette őt, de ez a szerelem
minden nap nőtt, vágya minden órával fokozódott. Másoknak a párkák
szabták meg életöknek végét, de ő meg volt győződve, hogy az ő végét
szerelmi fájdalom, kielégítetlen vágy idézi elő. Csak szerelemből
cselekedett rosszul. Mindig, egyre forrón szerette őt - Aulus
házában, a Palatinuson, azokban az órákban, melyekben az Ostrianumban
Péter szavaira figyelt, abban a pillanatban, mikor Crotonnal jött,
hogy elrabolja őt, azokban a napokban, mikor Ligia őt ápolta, abban
az időben, mikor elszökött előle. Chilon az ő második menedékhelyét
is kifürkészte és azt tanácsolta neki, hogy kerítse őt hatalmába; de
ő megfenyítteté Chilont, elment az apostolokhoz és felvilágosítást
kért tőlük. - Legyen áldott az a pillanat, -
folytatá emelt hangon, - amelyben ez a gondolatom támadt, mert most
velem vagy és nem menekülsz el többé előlem, mint ahogyan Miriam
házából elszöktél! - Nem előled szöktem meg! - viszonzá
Ligia. - Hát akkor miért menekültél el? Kék szemét reá emelte s mélyen
elpirulva viszonzá: - Tudod... Vinicius a túláradó boldogságban egy
ideig elnémult, de aztán újfent beszélni kezdett. Elmondta Ligiának,
miképp nyilt meg lassankint szeme és belátta, hogy ő egészen más,
mint a többi, összes római nők, hogy közülök egyedül ő hasonlit
Pomponiához. Csak nehezen sikerült Ligiával megértetnie, mi indítá
meg őt, előtte kifejtenie, hogy ő győzte meg arról, miképp a világon
még más szépség is van, mint a testi, mert van lelki szépség is.
Elragadtatással telve figyelt Ligia az ő szavaira, mikor kijelenté
neki, hogy éppen azért, mivel elmenekült előle, még bensőbben szereti
őt és szent lesz tűzhelyénél is. Kezét megfogva, bensőséggel nézett
szemébe, mintha nem is tudná kifejezni, mily boldogságot nyujt neki
és mintha meg akarna róla bizonyosodni, hogy megtalálta őt, hogy
közelében van és mindig csak nevét ismételgeté: «Ó Ligia,
Ligia!» És újra föl- és alá járkáltak a kertben
és Ligia megvallá neki, hogy már Aulus házában szerette őt, igen, ha
a Palatinusról újra visszavitte volna őt oda, már akkor biztosítja őt
szerelméről, már akkor leküzdi ellene táplált elkeseredését. - Esküszöm neked - veté most közbe
Vinicius - nem én jöttem arra a gondolatra, hogy Aulus házából
kiragadjalak. Majd meghallod egyszer Petroniustól, miképp beszéltem
neki irántad való szerelmemről, azon kívánságomról, hogy feleségemmé
tegyelek. «Hadd kenje meg ajtófélfámat farkas-zsírral,
hadd üljön le tűzhelyemnél!» mondám neki. De ő kinevetett, ő
birta a császárt arra a gondolatra, hogy téged, mint kezest
elvegyenek Aulustól és az én házamba vigyenek. Fájdalmamban gyakran
megátkoztam őt, de most hálát adok a sorsnak, hogy így intézkedett,
mivel különben a keresztények közé kerültem volna-e, különben
megértettelek volna-e? - Ó Marcus, hidd el - veté közbe Ligia
- maga Krisztus vezetett téged erre az útra. Vinicius meglepődve veté hátra fejét,
azután pedig mondá: - Az igaz. Milyen csodálatosan történt
minden. Téged kerestelek és a keresztényekre találtam. Az
Ostrianumban csodálattal telve figyeltem az apostol szavaira, mert
ilyen szavakat még nem hallottam az előtt soha. Imádkoztál ott
érettem is? - Tudod, Marcus; imádkoztam éretted! Éppen a repkénynyel sürün befuttatott
kerti házikó mellett lépdeltek el és ahhoz a helyhez közeledtek, ahol
Ursus, miután Crotont megölte, Viniciusra rohant. - Itt - jegyzé meg a fiatal katona -
elvesztem volna nálad nélkül. - Feledd el azt az iszonyúságot! -
viszonzá Ligia - és bocsáss meg Ursusnak! - Hát azt hiszed, boszút állok rajta
azért, hogy téged védelmezett? Ha rabszolgám volna, szabadságot
ajándékoznék neki. - Aulus és Pomponia réges-régen
fölszabadították volna őt, ha rabszolga volna. - Emlékszel-e még, hogy azt mondtam
neked, térj vissza Aulushoz és Pomponiához? - kérdé most Vinicius. -
De te azt felelted, a császár meghallhatná és kegyetlen boszút
állhatna mind a kettőn. Lásd, nem sokára oly gyakran láthatod ezeket,
akik oly drágák neked, amint akarod és anélkül, hogy veszélyeztetnéd
őket. - Mely okból, Marcus? - Azt mondom, nem sokára, mert azt
hiszem, hogy megláthatod őket, mihelyt feleségem lesz. Igen, Ligia!
Ha a császár meghallaná vagy kérdezné, mi történt azzal a kezessel,
akit nekem küldött, azt felelem akkor neki: «Ő az én feleségem,
az én akaratommal jár Aulushoz és Pomponiához». A császár nem
sokáig marad Antiumban, hiszen Achajába szándékozott utazni. De ha
tovább maradna is, mint hiszem, nem kell őt minden nap látnom.
Mihelyt tarsosi Pál szent tanítástokban részesített,
megkeresztelkedem, visszatérek ide, iparkodom Aulust és Pomponiát,
akik akkor bizonyosan ismét Rómában lesznek, magam számára megnyerni
és téged - mivel igy minden akadály el van az útból hárítva -
tűzhelyemhez vezetlek. Ó carissima, carissima! - És mintha az eget
szerelmének tanújául akarná hívni, kezét fölemelte, miközben Ligia
boldogan kiáltá: «Ahol te Gajus vagy, ott én Gaja vagyok.» - Ligia, Ligia! - kiáltá ismét Vinicius
- még egy asszonyt se tiszteltek úgy férje házában, mint ahogy téged
fognak tisztelni házamban. Most hallgatagon lépdeltek egy darabig.
Átszellemült vonásaikon visszatükröződött az a boldogság, mely
keblöket dagasztá; az istenekhez hasonlóan lépkedtek s oly szépek
voltak, mint a virágok, melyek kikeletkor a földből hajtanak. Végre a ciprusz alatt, közetlenül a ház
előtt, megálltak. Ligia a fiatal katona mellére támaszkodott,
aki most reszkető hangon kérte: - Parancsold meg Ursusnak, hogy menjen
Aulus házába és hozza el apró holmijaidat, gyermekkori játékszereidet
és vigye hozzám. De Ligia, kinek arca piros lett, mint a
rózsa, halk hangon felelé: - Ah, Marcus, az a szokás ellen lenne! - Azt jól tudom. Rendszerint a pronuba[52]
viszi mindezeket a holmikat a menyasszony mögött; de tedd meg
kedvemért, Ligia, küldd Ursust Aulus házába. Mindent szeretnék
magammal vinni antiumi villámba és ha látom őket, reád fogok
gondolni. - Itt összetette kezét és úgy ismételte, mint egy gyermek,
aki valamit kér: «Pomponia már néhány nap mulva visszatér; tedd
meg a kedvemért, diva; tedd meg, carissima!» - E fölött döntsön Pomponia! - mondá
Ligia. És újfent elnémultak mind a ketten; úgy
tetszett, mintha a szerencse, a boldogság megfosztotta volna őket
nyelvöktől. Ligia ott állt a cipruszhoz támaszkodva s a fa árnyékában
fehér virághoz hasonlított halvány arca, szemét lesüté, melle gyorsan
pihegett. Vinicius csodálkozó pillantással nézett reá. Mély csend
uralkodott köröskörül. A fiatalok szíve majdnem hallhatólag dobogott
és szótlan elragadtatásukban úgy tetszett, hogy a cipruszok,
mirtuszbokrok és a kerti ház repkénye közt a szerelem paradicsomában
jártak. Ekkor Miriam megjelent az ajtóban és
fölszólítá őket, hogy jöjjenek be a közös lakomára. És leültek az
apostolokkal, kik örvendező pillantással néztek reájuk, mint ifjabb
nemzedékre, melynek föladata volt, hogy az új tanítás magvát a
jövőben elhintse. Péter megtörte a kenyeret és megáldá; valamennyi
jelenvoltnak arcán mély béke honolt, a boldogság lehellete látszott
az egész helyen kiöntve. - Mondd csak - fordult végre Pál
Viniciushoz - az élet és a boldogság ellenségének tartasz-e még
bennünket? A fiatal katona pedig gyorsan felelé: - Belátom tévedésemet. Még soha se
voltam eddig oly boldog, mint most közöttetek. Mikor Vinicius e nap estéjén a Fórumon
át haza ment, a Vicus Tuscusban Petronius aranyozott gyaloghintóját
pillantotta meg, melyet nyolc bithyniai vitt. Egy kézmozdulattal azt
parancsolta az utóbbiaknak, hogy álljanak meg, gyorsan odaközelgett
és benézett a függönyökön. - Legyen kellemes, szerencsés álmod! -
kiáltá erre nevetve, mikor az alvó Petroniust megpillantotta. - Ah, te vagy! - mondá Petronius
fölébredve. - Igen, elszunnyadtam, mivel az éjjelt a Palatinuson
töltöttem. Különféle könyveket készülök vásárolni Antiumba. Mi ujság? - Tehát a különféle könyves boltokat
akarod fölkeresni? - Igen, nem szeretem könyvtáramat
rendetlenségbe hozni, azért az utazásra mindig külön könyveket
szerzek. Valószinüleg valami új jelent meg Musoniustól vagy
Senecától. Persiust is keresem és Vergil Eklogáinak bizonyos
kiadását, mely nincs meg nekem. Ó mily fáradt vagyok és mennyire fáj
a kezem a sok könyvforgatástól. Mert, ha az ember egyszer a könyves
boltban van, önkénytelenül megnézi ezt is, azt is. Voltam Aviruus
könyves boltjában, Atractuséban az Argiletumnál és a Sosiusokéban a
Vicus Sandalariusban. Kastorra! Legjobban szeretnék megint mindjárt
aludni. - Mivel a Palatinuson voltál, azt is
megmondhatod, mi új dolog történt ott. Tudod-e mit? Küldd
gyaloghintódat a könyvekkel haza és jöjj velem. Akkor aztán beszélünk
Antiumról és még sok másról. - Jó - viszonzá Petronius, a
gyaloghintóból kiszállva. - Egyébiránt csak tudod már, hogy
holnapután Antiumba utazunk. - Honnét tudnám? - Hát milyen világban élsz? Nos, akkor
én vagyok az első, aki ezt a hirt tudtodra adja. Igen, holnapután
reggel készen kell lenned. A borsó faolajban nem használt semmit, a
nyakkendő nem használt semmit, a rőtszakáll rekedt. Azért az utazás
elhalasztására gondolni se lehet. Átkozza Rómát, átkozza a római
levegőt, bármikor kész lenne ezt a világon uralkodó várost a földdel
egyenlővé tenni, vagy tűz által elpusztítani, most csak a tengerre
vágyakozik. A szagokat, melyeket a szél a szük utcákból felé hord,
nem állhatja ki. Azt állítja, hogy ez által korai sírba siet. Ma
minden templomban áldozatokat mutatnak be, mert a császár azt akarja,
hogy hangját visszakapja és vissza is kell kapnia. És jaj Rómának,
jaj a senátusnak, ha ezek az áldozatok tüstént nem használnak. - Az achajai utazás akkor csakugyan
teljesen céltalan lenne. - Hát a mi isteni császárunknak csak ez
az egyetlen tehetsége van? - veté közbe Petronius mosolyogva. - Nem
léphet-e föl az olymposi játékoknál mint költő, Trója égésével, mint
kocsihajtó, mint zenész, mint athléta, sőt mint táncos is és nem
nyerheti-e el a győzőknek szánt összes koszorúkat? Egyébiránt
tudod-e, miért lett rekedt ez a majom? A táncban versenyezni akart a
mi Párisunkkal és a táncban Leda kalandját adta nekünk elő. Ennek
folytán meghűlt, pedig rettentően megizzadt. Olyan vizes és síkos
volt, mint egy angolna, mely éppen most kerül ki a vizből.
Folytonosan változtatta az álarcot, úgy forgott, mint az orsó és úgy
lóbálta a karját ide-oda, mint egy részeg hajós. Azt mondom, igazi
undor fogott el, mikor arra a nagy hasra, azokra a vékony lábszárakra
néztem. Paris két hétig tanította őt; de ő nyilvánosan akar ebben a
pantomimusban föllépni - először Antiumban, aztán Rómában. - Már az is sok botrányt okozott, hogy
nyilvánosan énekelt, de hogy egy római császár mint mimus akar
föllépni, az képzelhetetlen. Ezt még Róma se fogja eltürni! - Kedvesem, Róma mindent eltür és a
senátus hálaköszönetet küld a haza atyjának. - És egy pillanat mulva
hozzá tette: - A nép pedig még büszke lesz rá, hogy a császár az ő
mulattatására adja magát. - Petronius, mondd meg magad, vajjon
valaki jobban lealacsonyíthatja-e magát. Petronius vállat vont. - Te magányosan élsz házadban, csak
Ligiára, a keresztényekre gondolsz s így nem tudod, mi történt ez
előtt két nappal. Nero nyilvánosan házasságra lépett Pythagorasszal
és ő ez alkalommal mint menyasszony lépett föl. Nem hiszed, hogy
ez minden mértéket túlhalad, hogy ez a legnagyobb őrültség? Elhiszed;
de azért mégis megjelentek az erre fölszólított flamenek és a
szertartásnak megadták a kellő szentesitést. Én mind ennél jelen
voltam és sokat elbirok. De megvallom, nekem úgy tetszett, mintha az
isteneknek, ha vannak, a mennydörgős mennykővel kellene közéjük
csapniok. Azonban Nero nem hisz az istenekben és igaza van. - Így az ő személyében a legfőbb papot,
istent és az istentagadót látjuk egyesítve! - kiáltá Vinicius. - Az igaz! - viszonzá Petronius
nevetve. - De most nem jutott eszembe és ilyesmit még a világ se
hallott soha. Nyilatkozatodhoz még csak azt kellene hozzá tenni -
mondá aztán rövid szünet mulva - hogy ez a legfőbb pap, aki nem hisz
az istenekben és ez az isten, aki kigúnyolja őket, mint istentagadó
fél tőlük. - A Vesta-templomában történt esemény
ennek a legjobb bizonyítéka. - Miféle világ ez! - Igen, miféle világ ez és miféle
császár ez! De hiszen így nem tarthat soká. Időközben Vinicius házához érkeztek és
miután ez parancsot adott, hogy vacsorát készítsenek, ismét
Petroniushoz fordult és mondá: - Igen, kedvesem, életünkben tökéletes
változásnak kell beállania. - Mi nem tehetünk semmit - viszonzá
Petronius; - amig Nero uralkodik, az emberek pillangókhoz
hasonlítanak. Ha kegyének napja reájok sugárzik, vidáman röpködnek
tova, de az első hideg szélroham ellenállhatatlanul a halálba kergeti
őket. Maja fiára, már nem egyszer kérdeztem magamban, miféle
csoda folytán érhette el Lucius Saturninus a kilencvenhárom éves kort
és miképp élhette túl Tiberiust, Caligulát, Claudiust. De hagyjuk
ezt. Megengeded-e, hogy Eunicét gyaloghintóddal elhozassam? Most már
nem óhajtok többé aludni, együtt akarunk vigan lenni. Parancsold meg
a citerásoknak, hogy jelenjenek meg a vacsoránál. Később aztán
Antiumról beszélünk. Ez kivált miattad szükséges. Vinicius tüstént parancsot adott, hogy
hozzák el Eunicét, de aztán kijelenté, nem látja be annak
szükségességét, hogy az Antiumban való tartózkodást még sokáig
fontolóra vegyék. - Mindezeken azok törjék a fejüket -
mondá végre - akik csak akkor vélnek élni, ha a császár kegyében
sütkérezhetnek; a Palatinus távolról se jelenti a világot és kivált
azokra nézve nem, akiknek szivök, akiknek lelkök más dolgokon csüng. Mindezt Vinicius oly vidám hangon, oly
boldogságtól sugárzó arccal mondá, hogy Petronius csodálkozva nézett
reá és kérdé: - Mi történt veled? Hiszen ma olyan
vagy, mint abban a korban, mikor az arany bullát a nyakadban
viselted. - Végtelenül boldog vagyok - felelé
Vinicius - és azért hivtalak meg, hogy ezt megmondjam neked. - Mi történt? - Olyan valami történt, amiről az egész
római császári birodalomért se mondanék le. Igy szólván, leült, fejét tenyerébe
hajtá és kérdé: - Emlékszel-e még arra a napra, mikor
együtt voltunk Aulus Plautius házában, arra a napra, amelyen először
pillantottad meg azt az isteni leányt és a hajnalpirhoz, a tavaszhoz
hasonlítottad? Emlékszel-e még erre a hasonlíthatatlan lényre,
erre a Psychére, erre a pompás leányra, aki szépségre nézve
felülmulja istennőinket? Petronius oly csodálkozva nézett
Viniciusra, mintha attól tartana, hogy fiatal rokona nincs egészen
eszén. - Kiről beszélsz? - kérdé végre. -
Hiszen csak nem teszed föl, hogy többé nem emlékszem Ligiára? De Vinicius kiáltá: - Bennem Ligia vőlegényét látod! - Micsoda, te...? Vinicius azonban nem engedé Petroniust
szóhoz jutni, hanem fölugrott és kiáltá, hogy jöjjön be a
dispensator: - Gyüjtsd össze rabszolgáimat, ide
előmbe - parancsolá aztán neki - egyetlen egy se hiányozzék.
Gyorsan! - Te Ligiát eljegyezted? - ragadta meg
most Petronius újra a szót. De ámulatának nem birt további szavakat
kölcsönözni, mivel a nagy atrium Vinicius házában csakhamar méhkashoz
hasonlított. Pihegő öregek, erős férfiak, nők, fiúk és leányok
siettek elő. Minden pillanatban ismét új csapat érkezett; a
folyosókon mindenféle nyelven kiáltások hangzottak. Végre
mindnyájan sorokba helyezkedtek az oszlopok között és a falak
hosszában. Vinicius, aki az impluviumba lépett, Demas szabadoshoz
fordult és mondá: - Mindazoknak, kik húsz esztendő óta
házamban szolgálnak, meg kell a praetornál jelenniök, aki tudtokra
fogja adni szabadságukat. Azok, kik nem oly régóta szolgálnak
házamban, három aranyat kapnak és egy hétig kétszeres adagot. Küldj
izenetet minden ergastulumba, hogy a büntetések el vannak engedve s
az emberek a bilincsektől szabaduljanak és hogy elegendő táplálékot
kell nekik adniok. Tudjátok meg mindnyájan, hogy a boldogság napja
virradt föl számomra és csak vidám arcokat akarok látni házamban. Rövid ideig mély hallgatás uralkodott,
az egybegyültek azt vélték, nem hihetnek saját fülüknek. De hirtelen
fölnyujták kezöket és egy szájjal kiálták: - A...a! uram! a...a...a! Vinicius egy kézmozdulattal elbocsátá
őket. Jóllehet legjobban szerettek volna lábához borulni és neki
köszönetet mondani, oly gyorsan elsiettek, amint csak lehet; de az
egész ház visszhangzott örömkiáltásaiktól. - Holnap - fordult most Vinicius
Petroniushoz - ismét összehivatom mindnyájukat a kertbe és
megparancsolom mindegyiknek, hogy egy jelet rajzoljanak a homokba.
Ligia szabadon akarja azokat bocsátani, akik a hal jelét rajzolják. - A hal jelét! Ah, igen, emlékszem,
hogy Chilon azt mondá, ez az ismertető jel a keresztények között -
veté közbe Petronius egykedvű hangon, akit semmi sem ejtett sokáig
bámulatba. - Aztán pedig kezet nyujtott Viniciusnak és hozzá tette: - A boldogságot mindenki ott találja,
ahol látni véli. Hintsen virágokat Flora számos éven át ösvényedre.
Mindazt kívánom neked, amit magadnak kívánsz. - Köszönöm. Szinte attól tartottam,
hogy nem értesz meg, pedig még se cselekedhettem volna másként. - Én? Ne értenélek meg téged? Az nem
áll. Ellenkezőleg azt mondom, helyesen cselekszel. - Ha, te kiszámíthatatlan! - viszonzá
Vinicius vidáman - elfelejtetted, mit mondtál egykor, midőn Pomponia
Graecina házát elhagytuk? - Nem! - mondá Petronius nyugodt hangon
- de véleményem azóta megváltozott. Kedvesem - folytatá aztán rövid
hallgatás után - Rómában semmi sem állandó, miért ne változtathatnám
meg tehát én is véleményemet? Volt idő, mikor Nero közel volt ahhoz,
hogy Actét nőül vegye és az ő kedvéért bizonynyal minden teketória
nélkül megállapították volna királyi nemzetségből való származását.
És az olyan baj lett volna? Ő tiszteletreméltó feleséget, mi pedig
tiszteletreméltó Augustát kaptunk volna. Proteusra s az ő kopár
parti helyeire mondom, annyiszor fogom változtatni nézetemet,
ahányszor célszerűnek, tanácsosnak tartom. És ami Ligiát illeti, az ő
királyi származását sokkal hamarább ki lehet mutatni, mint Actéét. De
Antiumban légy résen, mert Poppaea boszúvágyó asszony. - Nem gondolok reá. Antiumban nem
görbítik meg a hajam szálát se fejemen. - Ha azt hiszed, hogy másodszor is
ámulatba ejtesz, csalódol. Ki biztosított erről téged? - Péter apostol biztosított. - Ah, Péter apostol! Ő ellene minő
bizonyitékokat lehetne fölhozni? De engedd meg, hogy bizonyos
óvóintézkedéseket tegyek arra az esetre is, ha Péter apostol nem
bizonyulna hamis prófétának. Mert föltéve, hogy Péter apostol
csalódott, bizonynyal elvesztené bizalmadat, melynek Péter apostol
jövőben is biztosan örvendeni szeretne. - Tégy, amint tetszik, de én hiszek
neki. És ha azt gondolod, hogy gúnyos szavaiddal elidegeníthetsz
tőle, csalódol. - Még csak egy kérdést! Már keresztény
lettél? - Eddig még nem. De tarsosi Pál el fog
kisérni utamra, hogy a keresztény tanításra oktasson és később
fölveszem a keresztséget. Hidd el, állításod, hogy a keresztények
minden életörömnek ellenségei, nem bizonyul valónak. - Annál jobb reád és Ligiára nézve! -
viszonzá Petronius. Aztán néhány perc mulva, mintegy magával
beszélve, vállat vonva hozzátette: - Különös, mily gyorsan tudnak ezek az
emberek híveket szerezni és mily gyorsan terjed ez a felekezet. - Igen - felelte Vinicius oly
melegséggel, mintha már meg volna keresztelve. - Ezer és ezer
keresztény van Rómában, egyáltalán Itáliában, Görögországban és
Ázsiában. Keresztények vannak a légiókban és a praetoriánusok közt,
sőt a császár palotájában is vannak keresztények. Rabszolgák és
polgárok, szegények és gazdagok, plebejusok és patriciusok vallják a
keresztény hitet. Hát nem tudod, hogy a Corneliusok keresztények,
hogy Pomponia Graecina keresztény, hogy Octavia a keresztény tanítás
követője volt, hogy Acte is azt vallja? Hallod-e, ez a tanítás meg
fogja hódítani az egész világot és egyedül neki fog sikerülni az,
hogy változást hozzon létre. Nem, ne vondd megvetőleg válladat, mert
ki tudhatja, vajjon egy év alatt, vajjon a legközelebbi időben
nem veszed-e föl örvendező szívvel a keresztséget. - Én? - veté közbe Petronius. - Nem,
Leto fiára, azt nem éred meg soha. Még ha a keresztény tanítás az
istenek és emberek minden bölcseségét magában foglalná is, nem
keresztelkedném meg... Mily terheket vállalnék ezzel magamra és én
nem szeretem megerőltetni magamat, mily lemondásra kellene törekednem
és nem szeretek az életben valamiről lemondani. A te természetednél,
mely mint a tüzön forró víz, mindig háborgásban van, mindig készen
kell lennünk valami rendkívülire. De nekem megvannak gemmáim,
kameáim, műtárgyaim és Eunicém. Az Olympusban nem hiszek, de én a
földön akarom azt magamnak megteremteni és addig akarok örülni az
életnek, míg az isteni ijásznak nyila el nem talál, vagy míg a
császár parancsára föl nem kell vágnom ereimet. Én épp úgy szeretem
az ibolyaillatot, mint a kényelmes trikliniumot, sőt szeretem
isteneinket is... ők kedvesek nekem - mint szónoki alakzatok és
mindenek fölött szeretem Achaját, ahová most fogok menni kövér,
vékonylábú, hasonlíthatatlan, isteni császárunkkal, ezzel az
Augustusszal, ezzel a Periodonicesszel,[53]
ezzel a herkulesi Neróval! A hang, melyen mindezt mondta,
világosan azt mutatta, hogy a puszta föltevés is, miképp a galileai
halász tanítására térhet, a legnagyobb mértékben mulattatja őt és
félhangosan kezdé énekelni: «Mirtusz lombja közé fonom be
szablyám, De hirtelen elhallgatott, mivel
jelentették neki, hogy Eunice megérkezett. Erre mindjárt föltálalták
a vacsorát, mialatt citerások játszották darabjaikat; aztán Vinicius
Chilonról beszélt és arról, hogy miképp ébreszté ez benne azt a
gondolatot, hogy az apostolokhoz forduljon - oly gondolat, mely
tulajdonképp abban a pillanatban támadt benne, mikor Chilon a
vesszőcsapásokat kapta. - Mivel az eredmény jó volt, a
gondolatot is jónak kell neveznünk - jegyzé meg Petronius álmos
hangon, kezével homlokát végig simítva. - Ami azonban Chilont illeti,
én öt aranyat adattam volna neki, te pedig azt parancsoltad, hogy
vesszőzzék meg őt és ez talán még célszerűbb volt. Ki tudhatja,
vajjon a közel jövőben nem hajlonganak-e előtte senátorok, mint
ahogyan most a mi lovagias dratvahúzó Vatiniusunk előtt hajlonganak.
Jó éjszakát. És a koszorút letéve, Eunicével
fölkészült, hogy haza térjenek. Miután elmentek, Vinicius a
könyvtárba ment és ezt írta Ligiának: «Ó istennő! Ha kinyitod sugárzó
szemedet, ez a levél reggeli üdvözletet vigyen neked tőlem, azért
irok ma, habár holnap látni foglak. Holnapután a császár Antiumba
utazik és nekem, eheu, kisérnem kell őt. Hallottad már, hogy nem
szabad magamat kizárnom. Az engedetlenségért életemmel lakolnék
- és a halál most gyülöletes volna reám nézve. De ha azt akarod, hogy
maradjak, írj csak egy szót és teljesítem kívánságodat. Petronius
majd meg tud védeni. Ma, a boldogság e napján, minden rabszolgámat
megjutalmazom. Azokat, kik már húsz év óta szolgálnak házamban,
holnap a praetorhoz küldöm és szabadságot ajándékozok nekik; neked,
kedvesem, ezért meg kell dicsérned engem, mert mindezt a szent
tanításra való megemlékezéssel teszem, amelyet követsz,
mindezt a te kedvedért teszem. Holnap azt mondom nekik, hogy hálájuk
téged illet, hogy a te nevedet magasztalják. Én magam a szerelem
békójában vagyok, te bilincseltél magadhoz, nem kívánom többé
szabadságomat. De átkozom Antiumot, a rőtszakállúnak utazása
legyen átkozott! Ugyan nem vagyok olyan bölcs, mint Petronius, de
ennek örvendek és boldognak érzem magamat. Különben nem kellene-e
nekem is Achajába mennem? A reád való édes emlékezés bizonynyal
enyhületet ad a válás fájdalmaiért. És hidd el, ahányszor csak
megszabadulhatok, annyiszor pattanok lovamra és ide vágtatok Rómába,
hogy szemem gyönyörködjék látásodban, hogy fülem élvezze hangodat. Ha
pedig nem szabadulhatok, izenetet küldök neked egy rabszolgától, aki
aztán hírt hozzon felőled. Eközben üdvözöllek, istennőm és ölelem
lábaidat. Ó, ne haragudjál, hogy istennőnek nevezlek. Ha megtiltod,
engedelmeskedem, de ma még meg kell engedned. Üdvözleteimet küldöm
neked jövendő házadból - üdvözöllek teljes lelkemből.» Rómában köztudomású volt, hogy a
császár utazása közben látni akarja Ostiát, vagy inkább a legnagyobb
hajót a világon, mely egy rakomány gabonával Alexandriából oda
érkezett és aztán Ostiából a Via Littoralison Antiumba akar menni. A
szükséges intézkedéseket már több nap óta megtették. Azért már az
utazásra kitűzött nap kora reggelén nagy embertömeg gyült egybe a
Porta Ostiensisnél, benszülött és kóbor csőcselék, hogy örvendjen a
pompának, melyet a császár utazásain ki szokott fejteni és amelyet a
római nép soha se győzött eléggé megbámulni. Az utazás Antiumba se
hosszú, sem az út oda fárasztó nem volt. Magában a helységben, hol a
legpompásabb paloták és villák emelkedtek, nemcsak kapni lehetett
mindent, ami a kényelemre szolgált, hanem a legfényűzőbb igényeket is
ki lehetett elégíteni. De azért a császár mégis mindazt magával
szokta vinni, ami neki éppen tetszett, akár hangszerekről, akár házi
eszközökről vagy szobrokról, mozaikokról volt szó, igen, ettől a
szokástól még akkor se tért el, ha csak rövid pihenőt szándékozott
tartani. Igy hát minden utazásakor a szolgák egész légiója követte
őt, teljesen eltekintve a praetoriánusok csapataitól és az
augustiánusok nagy számától, akiknek mindegyike szintén egész
rabszolga-kiséretet vitt magával. Még mielőtt pitymallott, campaniai,
napbarnította pásztorok, lábukon kecskebőr bocskorral, ötszáz kanca
szamarat hajtottak ki a kapukon, hogy lehetségessé váljék Poppaeának
megérkezése után való reggel az általa megszokott
szamártej-fürdőt venni. A sokaság nevetve, csodálkozva nézte a
fülesek porfelhőt verő falkáját és örömmel hallotta az ostorok
durrogását, a pásztorok szilaj kiabálását. Alig vonultak el a kanca
szamarak, egy csapat fiatal rabszolga jelent meg, akik az útat
gondosan föltisztították és virágokkal és fenyőlevelekkel
behintették. Az emberek bizonyos büszkeséggel súgták egymásnak, hogy
az út egész Antiumig virágokkal lesz behintve, melyeket részint a
körüllevő magánkertekből hoztak, részint drága pénzen a Porta
Mugionisnál levő kereskedőktől vásároltak. Minél jobban közeledtek a
déli órák, annál nagyobb volt a nézők tolongása. Egész családok
jöttek ki és hogy ne unatkozzanak, élelmi szereiket kiterítették a
kövekre, melyek az új Ceres-templomnak voltak szánva és szabad ég
alatt költék el eledelöket. Itt-ott csoportok képződtek olyanok
körül, akik már utazni voltak s így nagy garral beszéltek. Nagy
érdeklődéssel hallgatták őket, amint a császár mostani utazásáról,
annak jövő útjairól vagy általában az utazásokról szóltak. Hajósok és
kiszolgált zsoldosok csodadolgokat mondtak oly országokról,
amelyekről utazásaik és hadjárataik alkalmával hallottak és
amelyekben eddigelé még egyetlen római se fordult meg. A kis
polgárok, akik nem jutottak tovább a Via Appiánál, bámulattal
figyeltek azokra az elbeszélésekre, melyek az Indiában és Arábiában
levő csodákról, a Britanniát körülvevő archipelagusról s a benne levő
kicsiny, szellemektől lakott szigetről, melyen Briareus az alvó
Saturnust fogva tartotta, a hyperboraeusi mezőkről, a
megmerevült tengerekről, a hullámok sistergéséről és zúgásáról
szóltak, mikor a leáldozó nap az óceán hullámaiba merül. Ilyen és
hasonló beszédek és mondák könnyen hitelre találtak a csőcseléknél,
hiszen olyan emberek is hitték, mint Plinius és Tacitus. Behatóan
megbeszélték azt a hajót is, melyet a császár meg akart tekinteni,
oly hajó, mely nemcsak két esztendőre elegendő gabonát hozott, hanem
amelyen még négyszáz utas, ugyanannyi zsoldos és nagyszámú
vadállat volt a nyáron tartandó játékok számára. Ez a hír a császárra
nézve kedvező hangulatot keltett, mert azt gondolták, a császár Róma
népességének úgy élelmezéséről, mint mulattatásáról gondoskodik. Igy
arra készültek, hogy őt a legmelegebben üdvözlik. Eközben egy szakasz numidiai lovas
mutatkozott, mely a praetoriánus zsoldosokhoz tartozott. Sárga ruhát,
vörös övet viseltek és nagy arany fülbevalóik sajátságos fényt
vetettek a fekete arcokra. Bambuszlándsáik hegyei lángocskák gyanánt
csillogtak a napon. Miután elvonultak, élénk mozgás támadt a tömeg
között. Mindenki a kapu felé nyomult, hogy még egyszer láthassák
őket, de tüstént egy szakasz praetoriánus sietett elő gyalog, kik a
kapu mindkét felén fölálltak és az átjárást senkinek sem engedték
meg. Most számtalan kocsi következett, megrakva bíbor, piros és
violaszinű sátorokkal, hófehér arany fonalakkal átszőtt
bisszusz-sátorokkal, keleti szőnyegekkel, citrusból való
asztalokkal, mozaiktáblákkal, konyhaedényekkel, kalitkákkal, telve a
keletről, északról és nyugatról való madarakkal, melyeknek veleje és
nyelve a császár asztalára volt szánva, boros korsókkal, gyümölcsös
kosarakkal. De mindazokat a tárgyakat, melyeket törékeny voltuknál
fogva kocsikon nem lehetett szállítani, rabszolgák cipelték. Száz meg
száz ember vonult el, kik mindenféle műtárgyakat, korinthusi ércből
való szobrokat vittek - némelyek etruszk, mások görög vázákkal; ismét
mások arany- vagy ezüst eszközökkel, vagy alexandriai üveg-edényekkel
vonultak tova. E rabszolgák, őrizetét lovon és gyalog apró
praetoriánus szakaszok képezték s a rabszolgákra számos fölvigyázó
ügyelt föl. Az utóbbiak mindegyike korbácsot tartott kezében, melynek
végén a durrantó helyett egy darabka ólom vagy vas volt erősítve.
Mindezen férfiak hosszú menete, kik végtelen komolysággal és a
legnagyobb vigyázattal vitték a legkülönfélébb tárgyakat, ünnepies
körmenet benyomását kelté és ez a benyomás még fokozódott, mikor a
császárnak, az egész udvarnak hangszereit hozták. Mi minden volt
itt látható! A hárfa, a görög lant, a zsidók és egiptomiak lantja, a
lyra, a phorminx, a citera, csigaalakulag hajlított kürtök, harsonák
és cimbalmok. Mikor a roppant számú arany- és bronc hangszereket
látták, melyek drága köveikkel és gyöngyeikkel a napban
ragyogtak, azt hitték, Apolló vagy Bacchus van úton az egész világ
körül. Alig mentek el a rabszolgák a hangszerekkel, pompás hintók
jöttek az akrobaták, táncosok és táncosnők festői csoportjaival,
kezökben thyrsusbottal, aztán a rabszolgák következtek, akiket
fényűzés kedvéért az útra vittek, mivel semmi szolgálatot nem kellett
tenniök, nevezetesen nagyszámú fiúk és kis leányok Görögországból és
Kis-Ázsiából, az utóbbiak hosszú hajjal, vagy aranyhálókban rendezett
fürtökkel, de mindnyájan oly csodaszépek, mint az amorettek. Most
ebből a szépségből természetesen nem sok volt látható, mivel arcukon
vastag festékréteg volt a gyönge bőr védelmére a Campania szelei
ellen. És ismét a praetoriánusok egy szakasza
jelent meg: óriási, szakállas sygambriaiak kék szemmel és vöröses
szőke hajjal. Zászlótartók, úgynevezett imaginariusok, a római
sassal, föliratos táblákkal, a germán és római istenek képeivel és a
császár egész alakú és mellszobraival lépdeltek előttük. E zsoldosok
napbarnított tagjai hatalmasan kandikáltak ki a bőr és páncél alól és
valóban alkalmasoknak látszottak arra, hogy e védőcsapatnak rendelt
nehéz fegyverzetet hordják. A föld megrendült egyenletes lépteik
alatt. Erejök teljes tudatában a császárral szemben is megvetéssel
néztek az utcai csőcselékre, anélkül, hogy többé arra gondolnának,
miképp bilincsekben hozták őket Rómába. De számuk aránytalanul
csekély volt, mivel a praetoriánusok zöme a táborban maradt a rend
föntartása és a város oltalma végett. Alig tüntek el a sygambriaiak a
szemhatárról, mikor Nero oroszlánjait és tigriseit hozták, hogy
mindenkor képes legyen Dionysust utánozni és őket kocsijába fogatni.
A legvadabb állatokat, melyek virágokkal úgy körül voltak fonva, hogy
virágfüzéreknek látszottak, hindúk és arabok acél láncokon vezették.
A gyakorlott állatszelidítőktől megfékezett bestiák zöldes szemökkel
álmosan néztek a sokaságra, de néha mégis fölemelték hatalmas
fejöket és fújva szimatoltak orrukkal, miközben érdes nyelvüket
hatalmas torkukban folytonosan ide s tova mozgatták. Most jöttek az elefántcsonttal kirakott
és gyöngyökkel diszített császári kocsik, aranyból és bíborból, a
legdrágább ékességek fényében ragyogva. Utánnok ismét a
praetoriánusok egy kis szakasza következett római fegyverzetben, kik
itáliai önkéntesekből[55]
állottak; erre a személyes szolgálatra kiválasztott rabszolgák és
fiúk vonultak el, és végre a sokaságnak a távolból hangzó kiáltozásai
a császár közeledtét jelezték. A nézők közt volt Péter apostol is, ki
életében egyszer látni akarta a császárt. Ligia, kinek arca sűrű
fátyollal volt takarva, és Ursus, a fiatal leányra nézve a legjobb
oltalom ebben a féktelen, zabolátlan népsokaságban, vele voltak. A
ligiai anélkül, hogy sokáig gondolkoznék, fogta a kövek egyikét,
melyek a templom építésénél voltak fölhasználandók, és az apostolhoz
vitte, hogy az reá állhasson és mindent jobban láthasson. Az emberek
ugyan duzzogtak, mivel Ursus kiméletlenül nyitott köztük utat; de
mivel minden erőlködés nélkül vitte oda a követ, melyet különben a
legerősebb négy férfi is alig birt volna fölemelni, a fölháborodást
mély csodálkozás váltotta föl, és köröskörül fölhangzott a kiáltás:
«Macte!» Most közeledett a császár. Olyan hintóban ült,
mely nyitott sátor alakú volt, úgy, hogy a sokaság láthatta őt. A
fogatot hat fehér, aranypatkós idumaeai csődör képezte. A hintó igen
nagy volt; több személy helyet talált volna benne kényelmesen. De
Nero, attól a kivánságtól vezérelve, hogy a tömeg figyelmét semmi se
vonja el róla, egészen egyedül kocsizott a városon keresztül. Csak
két torzalakú törpe kuporgott lábánál. Fehér tunikát és
amethisztszínü tógát viselt, mely kékes fényt vetett arcára. Fejét
babérkoszorú ékesíté. Nápolyi utazása óta észrevehetőleg erősebb
volt, arca szélesebb és teltebb lőn. A kövér, kettős toka folytán a
száj és orr közötti tér, mely mindig rövid volt, úgy látszott, hogy
sokkal kisebb lett. Otromba nyaka körül, mint rendesen, selyem kendőt
csavart, melyet fehér, kövér, a vörös szőröcskékkel mintegy
vérfoltokkal borított kezével hébe-hóba megigazított. Eddigelé még
soha sem engedte meg az epilátoroknak, hogy e szőröcskéket kitépjék,
mivel azt mondták neki, ez által újjreszketés állhat be, és
képtelenné válik a lant pengetésére. Szertelen hiúság, kimerültség és
unalom keveréke látszott, mint mindig, arcán, ezen az arcon, mely
félelmetkeltő, és egyúttal nevetséges benyomást gyakorolt. Menet
közben fejét szakadatlanul mindkét oldalra fordította, szemét néha
behunyta, és aztán ismét arra a módra figyelt, amelyen a sokaság őt
üdvözölte. Valódi tetszésviharban részesült. Folyton ezek a kiáltások
hangzottak: «Légy üdvöz, isteni császár, imperátor, légy üdvöz!
Légy üdvöz, te hasonlíthatatlan, Apolló fia, nem, Apolló maga!»
Nero mosolygott, mikor ezeket a kiáltásokat hallotta, de hirtelen
mintegy felhő vonult arcára. A római nép mindig hajlandó volt a
csufolódásra, és ebben nem ismert kiméletet; még a nagy
triumphátorokkal, a nagy emberekkel szemben is, kiket szeretett és
tisztelt, kemény kritikát gyakorolt. Köztudomásu volt, hogy Julius
Caesar bevonulásakor Rómában ez a kiáltás hangzott: «Polgárok,
vigyázzatok feleségetekre, a kopaszfejü csaló jön.» De a
betegesen hiú Nero nem birt elviselni semmiféle gáncsot, és a
tetszéskiáltások közt mégis világosan hallhatók voltak e szavak:
«Ahenobarbus, Ahenobarbus, mit csináltál vörös
szakálladdal? Attól féltél, hogy Róma lángba borulhat tőle?»
Mivel azonban Nero már régóta nem viselt többé szakállt - egy arany
tokban a kapitóliumi Jupiternek szentelte - ezek a kiáltások nem
valami nagyon bosszantották. Ekkor egyszeriben néhány, kőrakások és
templomkiszögellések mögé rejtőzött személy ezt kiáltozta:
«Anyagyilkos! Nero! Orestes! Alcmaeon!» míg mások ezt
kiálták: «Hol van Octavia? Add vissza a bíbort!» És
Poppaeát, kit közetlenül a császár mögött gyaloghintóban vittek,
ezzel a kiáltással fogadták: «Flava coma»,[56]
mi a közönséges utcai rimák elnevezése. A császár finom fülét e
kiáltások egyike se kerülte ki. Lassan szeméhez emelé a csiszolt
smaragdot, és a kiáltozókat kereste, hogy azoknak külsejét
emlékezetébe vésse. Eközben tekintetét önkéntelenül az apostolra
szögezte, aki még mindig kimagasodva állt a sokaság között. E két
férfi néhány pillanatig farkas szemet nézett egymással, de e fényes
kiséret, e roppant tömeg közt senkinek se tünt föl, hogy ebben a
pillanatban két világhatalom találkozott egymással, a pompakedvelő,
erőszakos császár, kinek, mint egy véres álomnak kellett eltünnie, és
a feltünés nélküli ruhákba öltözött, egyszerü aggastyán, aki
tanításával örök időkre birtokába vette a várost, az egész földet. Közetlenül a császár hintója mögött
nyolc afrikai vitte a díszes gyaloghintót, melyben a nép előtt
gyülöletes Poppaea ült. Neróhoz hasonlóan, amethisztszínü ruhákba
volt öltözve. Egykedvüen és mégis olykor gondolatokba merülten
nézdegélve, vastag festékréteggel födött, mozdulatlan arcával úgy
festett, mint egy szép, de vészthozó istennő, kit körmenetben
visznek. Mögötte ismét a szolgákból és szolgálókból álló egész udvari
cselédség következett, azután meg egy sor kocsi a mindennapi
használatra szolgáló mindenféle holmikkal, diszítményekkel és drága
piperével. A nap már magasan állt az égen, mikor az augustiánusok
végtelennek látszó sorban elvonultak s oly pompát és fényt fejtettek
ki, hogy kocsijaikkal és gyaloghintóikkal csillogó kigyóhoz
hasonlítottak. A tunya, a sokaságtól viharosan üdvözölt Petronius
szép női rabszolgájával együtt gyaloghintóban viteté magát.
Tigellinus poniktól húzott hintóban ment. Az apró lovacskákat piros
és fehér tollak diszítették. Üléséből folyton-folyvást fölemelkedett,
hogy előre nyujtott nyakkal a császárt nézze, mert azt remélte, Nero
egy jeladással magához fogja hívni kocsijába. A sokaság különös
ujjongással köszönté Piso Licinianust, míg Vitelliust kacagással,
Vatiniust fütyöléssel fogadta. Licinius és Lecanius konzulok iránt a
nép teljesen egykedvüleg viselkedett, Tullius Senecio felé pedig, kit
anélkül, hogy tudnák, miért, nagyon kedveltek, és Vestinius felé
tetszésnyilvánítások hangzottak. A kiséret csaknem végtelen volt. Úgy
tetszett, mintha minden, ami Rómában gazdag, fényes és valami
jelentőséggel biró volt, Antiumba akarna kivándorolni. Nero soha sem
utazott másképp mint ezer hintóval, és kisérete majdnem mindig oly
számos volt, mint egy légio[57]
zsoldos. Most Domitius Afer és az öreg Lucius Saturnius tünt föl;
aztán fiai kiséretében Vespasian jött, aki a judaeai hadjárat
vezérének volt kiszemelve, amelyből azért volt visszatérendő, hogy
császárrá kiáltsák ki. Őt követték a fiatal Nerva, Lucanus, Annius
Gallus, Quintianus és egy sereg nő, kik gazdagságuk, szépségük,
fényüzésük és bűneik miatt voltak híresek és hirhedtek. De nem csupán
az ismert személyiségek bilincselték le a nézők figyelmét, hanem
a lovak és azoknak szerszámai, és a világ minden részéből
összeszedett cselédségnek különös ruházata. A pompa és gazdagság e
szertelenségénél az ember nem tudta, merre irányozza tekintetét.
A szem és az érzékek kápráztak az arany ragyogásától, a bíbor- és
violaszínek csillogásától, a drágakövek villogásától, a brokát, a
gyöngyök és az elefántcsont fényétől. Még a nap is elhalványulni
látszott ettől a pompától. A nézgelődő sokaság közt bizonynyal sokan
voltak üres gyomorral és éhségtől beesett szemmel. Csodálni
lehetett-e tehát, ha ez a látvány a gyöngyélet utáni vágyat és az
irigységet felköltötte? És a nézők legnagyobb része fölemelkedve érzé
magát Róma hatalmának, nagyságának gondolatára, melynek a világ
hódolt, amely előtt a világ meghajolt. De ki merte volna azt
gondolni, hogy ez a hatalom nem él túl minden időt, minden nemzetet,
és hogy a földön egy még győzelmesebb hatalom fog vele
szembeszállani? A kiséret legutolsói közt volt
Vinicius. Az apostolnak és Ligiának váratlan láttára kiugrott a
kocsiból és mind a kettőt boldogságtól sugárzó arccal, de oly
embernek izgatott hangjával üdvözölte, akinek kevés veszteni való
ideje van. - Tehát eljöttél, ó Ligia! - fordult
aztán a fiatal leányhoz. - Hogyan köszönjem ezt meg neked! Jó
előjelnek tekintem jöttödet. Most még egyszer köszönthetlek, mielőtt
elválunk, de nem sokára válok el. Gondoskodom róla, hogy az egész
úton mindig friss lovakat kaphassak, és minden szabad napon eljövök,
míg ki nem eszközlöm, hogy állandóan visszatérhessek hozzád. Élj
boldogul! - Élj boldogul, Marcus! - viszonzá
Ligia; aztán halkabban hozzátette: - Krisztus őrködjék fölötted és
tegye hajlandóvá Pál szavaira szívedet. Vinicius, boldognak érezvén magát, hogy
Ligia azon szándékára célzott, mikép kereszténynyé legyen, válaszolá: - Ocelle mi! Menjenek szavaid
teljesedésbe. Pál jobbnak látja, hogy embereimmel utazzék, de mindig
velem lesz, ő lesz társam, tanítóm. Takard ki arcodat, gyönyörűségem,
hogy szemem gyönyörködhessék vonásaidon, mielőtt válnom kell. Miért
rejted el őket ez alá a fátyol alá? A fátyolt fölemelve, és csodálatos
szemével Viniciusra mosolyogva, csaknem enyelgő hangon kérdé: - Hát olyan nagy baj az? - Szemem látni vágyik téged - felelé
Vinicius, a fiatal leányt elragadtatással szemlélve - bár még a
halálban is csak rajtad nyugodnának. Ursus - fordult most ehhez -
Ursus, úgy őrizd őt, mint a két szemed világát, és tudd meg, hogy ő
nemcsak a te dominád, hanem az - enyém is. Így szólván, kezét a körülállók nagy
bámulatára ajkához emelte, akik nem tudták megmagyarázni,
miért tanusít az előkelő augustiánusok egyike ily nagy tiszteletet
egy rabszolga módon öltözött leány iránt. - Élj boldogul! Vinicius most gyorsan bucsút vett,
mivel a császár kisérete már jóval előbbre haladt. Péter apostol
megáldá őt a kereszt jelével, Ursus pedig dícsérte és magasztalta a
fiatal katonát, mert nagyon boldog volt amiatt, hogy kedves úrnője
derülten és vidáman nézett reá. A császári kiséret mindinkább eltünt a
nézők szeme elől. Végre aranyosan csillogó porfelhő teljesen
eltakarta. Az apostol, Ligia és Ursus még sokáig, sokáig néztek a
távolba, míg végre Demas molnár jelent meg, akinél a ligiai
éjjelenkint dolgozott. Miután az apostolnak kezet csókolt, fölszólítá
mind a háromat, hogy térjenek be az ő lakására és vegyenek ott
frissítőt magukhoz. Bizonyosan megéheztek, mondá Demas, mivel a nap
legnagyobb részét a kapunál töltötték el, és az emporium, amelynek
közelében lakik, nincs nagyon messzire. Örömest engedtek a meghívásnak és
elegendő pihenés és felfrissülés után, csak este felé indultak haza.
Abban a szándékban, hogy a Tiberen az Aemilius-hidon mennek át, a
Clivus Publicuson keresztül, az Aventinuson levő Merkur- és
Diana-templom közt haladtak. Erről a magaslatról elmélázva nézett az
apostol a rengeteg, a világon uralkodó városnak a közelben levő és a
távolban eltűnő összes épületeire, melynek az Isten igéjét kellett
hirdetnie. A legkülönbözőbb országokban tett vándorlásai közben
mindig tudatára jött annak, hogy mindenütt Róma és az ő légiói
uralkodtak, de az óriási, a császár személyében megtestesült
hatalomról csak most szerzett valódi fogalmat. Minő benyomást
szerzett minderről! Ez a mérhetetlen, hírvágyó, kapzsi, féktelen,
csontig-velőig megromlott és mégis mindig a hatalom gyarapítására
törekvő város, ez a császár, ki sem a testvérgyilkosságtól, sem az
anyagyilkosságtól, se hitvesének meggyilkoltatásától nem borzadt
vissza s akit véres kisértetek csoportja követett, mely számra nézve
nem csekélyebb, mint az egész udvari népség, ez a kéjvadász és
bolond, aki mégis harminc légió fölött és ezekkel az egész világ
fölött uralkodott, ezek az aranyban és bíborban pompázó udvari
emberek, akik soha se tudták, mit hoz a legközelebbi nap és akik
mégis büszkébben vonultak ki, mint sok király... az apostolnak mindez
a bűnnel és gonoszsággal teli pokol birodalma gyanánt tünt föl.
És egyszerű elméjével nem tudta fölfogni, hogy az Úr a sátánnak olyan
hatalmat adott, hogy megengedte neki, miképp a földet bilincsekbe
verje, eltiporja, meggázolja, belőle véres könnyeket sajtoljon,
alapjaiban forgószél gyanánt megrázkódtassa, viharként
megrendítse, láng gyanánt fölperzselje. Az apostol megindult szívvel
fordult a Mesterhez és gondolatban így szólt hozzá: Ó uram, mit
csináljak ebben a városban, amelybe küldöttél? Ez uralkodik a
tengerek és országok fölött, a mezei és vízi vadak fölött; ő
parancsol a királyságok és paloták fölött, harminc légió kész az ő
védelmére, én pedig, ó Uram, egyszerű halász vagyok! Mit csináljak,
miképp küzdjek a romlottság ellen? És ősz, reszkető fejét ég felé emelé és
telve szomorúsággal, telve aggodalommal imádkozott és szive mélyéből
az isteni Mesterhez kiáltott. Ligia félbeszakítá őt imádságában. - Az egész város mintegy tűzbe van
borulva - mondá. A nap ezen a napon csakugyan
csodálatosan áldozott le. Óriási korongja részben a Janiculus mögé
sülyedt, a széles égboltozat vöröses fényben ragyogott. Az
Aventinusról köröskörül messze lehetett látni. A nézőktől jobbra
voltak a Circus maximus messzenyuló falai, mely fölött a Palatinus
palotái látszottak föltornyosulni; előttük a Forum Boarium és a
Velabrum, a Capitolinus teteje a Jupiter templomával. És mindezeket a
falakat, oszlopokat, a hegytetőt a templommal aranyos és bíborfény
öntötte el. A folyónak látható kanyarulatai vérvörösre voltak festve
és mikor a nap lassan és méltósággal leáldozott a halom mögött, a
belőle szétáradó sugarak vörösebbek és egyre vörösebbek lőnek; úgy
tetszett, mintha tűzvész terjedne egyre jobban és végre elborítaná a
hét halmot és azok környékét. - Az egész város tűztengerhez hasonlít!
- jegyzé meg újra Ligia hosszabb hallgatás után. Ekkor Péter kezét védőleg szeme elé
tartotta és mondá: - Isten haragja van rajta. Vinicius Ligiához: «Phlegon rabszolga, akitől ezt a
levelet küldöm neked, keresztény; azért a szabadságot a te kezedből
fogja megkapni, édesem. Ő házunk régi szolgája, így nyiltan írhatok
neked, anélkül, hogy félnem kellene, miképp a levél más kezekbe
kerülhetne, mint a tiedbe. Laurentumból írok, ahol a hőség miatt
pihenőt tartottunk. Hiszen itt van az a pompás villa, amelyet Poppaea
Othótól kapott ajándékba és amelyről nem mondott le, jóllehet elvált
férjétől... Ha az itt tartózkodó összes nőket összehasonlítom veled,
úgy tetszik, hogy azokból a kövekből, melyeket Deukalion háta mögé
hajigált, nagyon különböző embereknek kellett származniuk. Te pedig,
ó Ligia, kristályból származtál. Teljes lelkemből szeretlek és
csodállak! Semmi másról nem szeretnék beszélni, csak rólad és csak
nehezen tudok neked utazásomról és arról beszélni, ami a császár
udvarában történt. Nero itt Poppaeának a vendége; fényes fogadtatást
rendezett számára. Az augustiánusok közül csak keveset hivott meg, de
mi, Petronius és én, meghivást kaptunk. A lakoma után aranycsónakokon
a tengerre hajóztunk. Mozdulatlan volt, mintha aludnék és oly kék,
mint a te szemed, te isteni. Magunk eveztünk. Az Augustának nyilván
hizelgett, hogy oly férfiak hajtották a csónakját, akik konzuli
méltóságot viseltek, vagy konzul fiai voltak. A császár bíbortógában
a kormányrúdnál ülvén, himnuszt énekelt a tenger dicsőítésére. Előtte
való este költötte és Diodorusszal együtt zenésítette meg. Indiai
rabszolgák, kik bennünket más csónakokban követtek és tengeri
kagylókon tudtak játszani, az éneket kisérték, míg körülöttünk
Amphitrite birodalmából számtalan delfin merült föl, mintha a zene
csalta volna őket oda. És tudod-e, mit csináltam? Reád gondoltam és
utánnad vágyakoztam. Legjobban szerettem volna ezt a mozdulatlan kék
tengert az aranycsónakokkal, a delfinekkel és a zenével együtt
megfogni és lábaidhoz tenni. Akarsz-e velem a tengerparton, valamely
helyen, Rómától távol élni, én Augustám? Birtokom van Sziciliában egy
mandula-erdővel és a mandulafáknak rózsaszínü viráguk van kikeletkor
és az erdő lehúzódik egész a tengerig, úgy, hogy a fák ágai a vizet
érintik. Ott akarlak téged szeretni és azt a tanítást magasztalni,
melyet Pál hirdet, mert most már tudom, hogy ez a tanítás nem
ellensége a szerelemnek és a boldogságnak. Mondd meg, vajjon
akarod-e?... De hiszen a választ nem hallhatom kedves ajkaidról s így
tudtodra akarom adni, mi történt tovább a csónakban. A partot
csakhamar messze elhagytuk. A távolban egy vitorla bukkant föl és
azonnal szóváltás keletkezett arról, vajjon ez egyszerű halászbárka,
vagy nagy hajó-e Ostiából. Én födöztem föl legelőbb, mi volt. Az
Augusta pedig kijelenté, hogy szemem előtt mi sem maradhat elrejtve
és fátyolát hirtelen arcára húzva, kérdé tőlem, vajjon így
megismerném-e őt. Petronius ugyan tüstént azt felelte helyettem,
hogy a felhő mögött még a napot se lehet megismerni, de Poppaea
mintegy tréfából, azt mondta, hogy az olyan éles szemet, mint az
enyém, csupán a szerelem teheti vakká és miután több augustiánus nőt
megnevezett, iparkodott kifürkészni, melyiket szeretem. Nyugodtan
feleltem kérdéseire. Ekkor a te nevedet ejté ki, ismét levette a
fátyolt arcáról és haragos szemmel nézett reám. És Petronius ismét
segítségemre jött. Hálával vettem észre, hogy ebben a pillanatban
megfordítá a csónakot, mi által a közfigyelmet rólam elterelte. És ez
jó volt. Mert ha barátságtalan vagy gúnyos szavakat kellett volna
rólad hallanom, vége lett volna önuralmamnak. Evezőmmel zúztam
volna össze ennek az elvetemült, hirhedt asszonynak a fejét.
Emlékszel-e, mit beszéltem neked utazásom előestéjén Linus házában?
Az Agrippa taván történt eseményről beszéltem neked. Petronius
aggódik miattam. Folyton arra kényszerít, ne sértsem meg az Augustát
hiúságában. De Petronius nem ért engem, nem tudja, hogy a szépség, a
szerelem, hogy az élet összes örömei semmik nálad nélkül. Poppea
pedig undort gerjeszt, utálatot gerjeszt bennem. Egész lényemet
megváltoztattad és oly nagyon hatottál rám, hogy nem szeretném tovább
folytatni korábbi életemet. De ne aggódjál miattam, nem fog történni
semmi bajom. Poppaea nem szeret engem, ő egyáltalán nem képes valakit
szeretni. Utánnam való vágyódása csupán a császár iránti
bosszúságából származik, aki ugyan még teljesen az ő befolyása alatt
áll, sőt még szereti őt, de aki azért még se rejtegeti előtte
szemérmetlenségeinek, bűneinek egyikét sem. Légy gond
nélkül, ó kedvesem, nem fog történni semmi bajom. Halld, Péter azt
mondá, nem kell a császártól tartanom, mert nem görbül meg a hajam
szála se a fejemen. És én hiszek neki. Egy benső hang azt súgja, hogy
minden szava teljesülésbe megy. Ő megáldotta szerelmünket, mit tehet
tehát nekünk a császár, mit tehetnek a Hades összes hatalmai, mit
tehet a sors? A föld semmiféle hatalma se választhat el bennünket, ó
Ligia. Ha mindezt meggondolom, oly boldognak érzem magamat, mintha a
mennyországban volnék, ahol béke és boldogság uralkodik. Ha mint
keresztény sértve érzed magad amiatt, amit a mennyországról, a
sorsról mondtam, bocsáss meg, mert nem szándékosan vétkeztem. Ugyan
még nem vettem föl a keresztséget, de szivem üres csészéhez hasonlít,
melyet tarsosi Pál a szent tanítással igyekszik megtölteni, amelynek
híve vagy s amelyet annál nagyobbra becsülök, mivel te vallod azt.
Igen, istennőm, szivemet megtisztítottam mindattól, ami eddig
beszennyezte és mint a szomjazó, aki vízért eped, úgy epedek utánnad,
te gyönyörűségem! Engedd, hogy kegyelmet találjak szemed előtt!
Antiumban éjjel-nappal Pál szavaira fogok figyelni. Milyen befolyása
van már is embereimre! Reggeltől késő estig körülfogják őt,
csodatevőnek, természetfölötti lénynek tekintik. Tegnap örömtől
ragyogott arca és mikor kérdeztem, mi teszi oly boldoggá, azt felelé:
«Vetek». Petronius tudja, hogy Pál embereim közt van és
beszélni akar vele. Seneca, ki Galliótól hallott az utóbbi felől,
szintén kifejezte ezt a kívánságot. Már halványulnak a csillagok, ó
Ligia, csak Lucifer van még teljes fényben az égen. A tengert nem
sokára pirosasra festik a kelő nap sugarai. Körülöttem minden alszik.
Én azonban forró szerelemmel reád gondolok. A hajnal piroslani kezd.
Köszöntöm őt és köszöntelek téged, sponsa mea!» Vinicius Ligiához: «Voltál-e már, kedvesem,
Aulusszal és Pomponiával Antiumban? Ha nem, akkor boldog leszek, hogy
ezt a helyet megmutatom neked. Laurentumtól idáig az egész úton egyik
villa emelkedik a másik mellett a tenger partján. És maga Antium a
villák és csarnokok végtelen sorából áll, melyeknek oszlopai derült
időben a vízben tükröződnek. Nekem is van itt egy birtokom a tenger
mellett, a villa mögött olajfa kerttel és cipruszerdővel és ha
eszembe jut, hogy egykor mindez a tied lesz, a márvány fehérebbnek,
az erdő árnyékosabbnak és a tenger kékebbnek tetszik, mint egyébkor.
Ó Ligia, mily szép az élet, mily édes a szerelem! Az öreg Menikles,
aki a villa felügyeletével van megbízva, a mirtuszbokrok közé egész
irisz-csoportokat ültetett és mikor pillantásom reájuk esett, Aulus
és Pomponia házára gondoltam, eszembe jutott a kert, amelyben
melletted ültem. A kék liliomok eszedbe juttatják gyermekkori hazádat
is és már ezért is megszereted Antiumot és villámat. Megérkezésünk után azonnal étkeztünk és
sokáig együtt voltam Pállal. Először rólad beszéltünk és aztán a
szent tanításban oktatott. Ligia, azt mondom, ha úgy tudnék is írni,
mint Petronius, még akkor se tudnám neked kifejezni, mi indította meg
lelkemet és elmémet. Soha sem álmodtam volna, hogy annyi boldogság,
annyi szép és fölemelő lehet a világon. És mily kevés embernek van
sejtelme erről. De hiszen erről nem sokára beszélek veled, mert az
első szabad pillanatot arra használom, hogy hozzád, Rómába menjek. Csak azt az egyet mondd meg:
Létezhetnek-e a földön egyidejüleg oly férfiak, mint Péter apostol,
tarsosi Pál és a császár? Halld, miért kérdem ezt! Miután Pál
szavaira figyeltem, az estét Nerónál kellett töltenem és mi minden
jutott itt fülembe! A császár fölolvasta költeményét, «Trója
pusztulását» és aztán folyton azon panaszkodott, hogy még soha
se látott égő várost. Kijelenté, hogy irigyli Priamost, mert tanúja
volt Trója pusztulásának és égésének. Erre Tigellinus megjegyzé: - Csak egy szavadra van szükség, ó
isteni, és mielőtt megvirrad, Antiumot lángokban látod elenyészni! De a császár bolondnak mondta őt. «Hol
örvendjek akkor a friss tengeri levegőnek - kérdé - és hol ápoljam
hangomat, melyet az istenek adtak és amelyet, mint mindig mondják, az
emberiség számára kell megőriznem? Hát nem Róma az, mely nekem árt,
nem a Subura és az Esquilinus kigőzölgése, nem azok rossz levegője-e
azok, amik rekedtté tesznek? Róma palotái nem nyujtanának-e
százszorta tragikusabb és nagyobbszerü látványt, mint Antium?»
És a jelenlevők mindnyájan helyeselték és arról beszéltek, mily
csodálatos képet nyujtana olyan város, mint Róma, oly város, mely az
egész világon uralkodik és most egyszerre hamurakássá változik. A
császár pedig kijelenté, hogy költeménye akkor még Hómér énekeit is
fölülmulná és részletes leírást adott arról, miképp akarja a várost
ismét fölépíteni. «Jövő nemzedékek bámulják majd művemet -
mondá - melynek fölül kell mulnia mindent, amit eddig emberi kezek
alkottak!» - Tedd meg, tedd meg, császár! - kiáltá
a bortól ittas társaság. - Ahhoz odaadóbb és hivebb barátokkal
kellene bírnom! - viszonzá a császár. Megvallom, eleintén mindez nagyon
nyugtalanított, mivel Rómában vagy, Carissima. Most nevetek
aggodalmamon és azt gondolom, ilyen őrületes féktelenséget a császár
és barátjai egyéb zabolátlan bolondságaik ellenére se fognak
megengedni. De én szeretlek, Ligia, és mindig újfent elfog az
aggodalom miattad. Mennyire óhajtottam, bár ne volna Linus háza abban
a szűk utcában a Tiberen túl és bár ne laknál ezek közt az emberek
közt, akikre ilyen esetekben a legkevésbbé vannak tekintettel. Ó
Ligia, még a paloták a Palatinuson se látszanak méltóknak arra, hogy
téged befogadjanak, sejted-e tehát, mennyire fáj nekem, hogy minden
kényelmet nélkülöznöd kell, amelyhez ifjúságodtól fogva hozzászoktál.
Kövesd tanácsomat, Ligiám, térj vissza Aulus házába. Mindent éretten
megfontoltam. Ha a császár Rómában volna, a hír a rabszolgák révén
hamar a császári palotába hatolna és ama lépés vészthozó lehetne reád
nézve. De Nero még sokáig Antiumban marad és ha később Rómába megy, a
rabszolgák már nem beszélnek többé rólad. Linus és Ursus menjenek
veled. Azonkívül azt a reményt táplálom, hogy te, istennőm, mielőtt a
császár ismét visszatér a Palatinusra, saját házadban fogsz lakni a
Carinaeban. Legyen áldott az a nap, az az óra, az a pillanat,
amelyben átléped küszöbömet; és ha Krisztus, akinek szent tanítása
egyre jobban föltárul előttem, arra bir, legyen az ő neve is áldott.
Akkor majd neki szolgálok, akkor életemet és véremet áldozom érette.
Nem, rosszul fejezem ki magamat! Neki szolgálunk, ameddig életünk
fonala terjed. Szeretlek és teljes lelkemből üdvözöllek.» Ursus, egy kötélre erősített két
amphorával egy ciszternából vizet merített és félhangosan különös
ligiai dalt énekelt. Eközben szemét Ligiáról és Viniciusról le nem
véve, elragadtatással nézte őket, kik Linus kertjében a cipruszok
közt két fehér szoborhoz hasonlítottak. Semmi fuvalom nem lengeté
ruhájokat. Az esti ég mintegy aranyosra festve terült a föld fölé;
végtelen béke uralkodott s a két fiatal egymás kezét fogva, lassan
sétált föl és alá a kertben. - Nem fenyeget veszély, Marcus, mivel
Antiumot a császár tudta nélkül elhagytad? - kérdé Ligia. - Nem, édesem - viszonzá Vinicius. -
Nero tudtul adta, hogy két napra bezárkózik Terpnosszal, hogy új
költeményeit megzenésítse. Ezt gyakran teszi és ilyenkor semmi másra
nem gondol, csak költeményeire. És, ó Ligia, mit nekem a császár, ha
nálad lehetek, ha szemedbe nézhetek? Nem birtam tovább uralkodni
vágyamon, mely elfogott, utoljára már az álom is került. Nagyon
gyakran, mikor a fáradság erőt vett rajtam és kissé elszunnyadtam,
hirtelen ujra fölugrottam attól az aggasztó érzéstől, hogy téged
veszély fenyeget; néha azt álmodtam, hogy a lovakat, melyek Rómától
Antiumig az egész úton készen állnak számomra, ellopták - azokat a
lovakat, amelyekkel ezt az utat gyorsabban megtehetem, mint a
császárnak bármely lovas küldötte. Nem, látnom kellett téged, nem
élhettem tovább nálad nélkül. Forrón, bensőleg szeretlek, te
egyetlenem, te drágám! - Sejtettem, hogy eljösz. Ursus kétszer
sietett kérésemre a Carinaeba és házadban felőled kérdezősködött.
Linus végre kinevetett és Ursus követte példáját. És Ligia ruházata igazolta, hogy várta
kedvesét. A közönséges sötét ruha helyett fehér stólát viselt,
amelynek lágy ráncaiból a fiatal leány fejecskéje úgy emelkedett ki,
mint a kökörcsin a hóval, borított földből. Vinicius bensőséggel csókolta meg a
kedvesnek kezét, aztán, szorosan egymáshoz simulva, a vadszőllők közt
egy kőpadra ültek és hallgatagon nézték a lassankint elhalványuló
esti pírt; a körülöttük levő nyugalom és béke Ligiára és Viniciusra
is varázst gyakorolt. - Mily nyugalom van itt és milyen szép
is a világ! - mondá végre Vinicius halk hangon. - Mily fölséges este!
Nem mondhatom, kedvesem, mily boldognak érzem magamat. Ligia, mondd
csak, mi van velem. Soha se gondoltam, hogy ily módon szerethetek.
Eddig a szenvedélyt és kivánságot tartottam szerelemnek; most érzem
először életemben, hogy van önzetlen szerelem, hogy szivem vérét
áldoznám éretted. Minden vágyam hallgat, mérhetetlen boldogság tölti
el szivemet és elmém oly nyugodt, mintha a nyugasztaló álom vagy a
halál borult volna reám. Előttem mindez olyan új, nem ismerem többé
magamat. Semmi fuvalom nem mozgatja a fák levelét és a természet
békéjét közli velem is. Igen, van egy boldogság, amelyről eddig
sejtelmem se volt. Most értem Graecina Pomponia derült nyugodtságát
és a tiedet is. Krisztus adja azt azoknak, akik ő benne hisznek. - Kedves Marcusom! - kezdé Ligia,
miközben fejecskéjét annak vállára hajtotta. De nem birt tovább
beszélni. Az öröm és hála annyira meghatották, hogy hangja többé nem
engedelmeskedett, hogy szeme könnybe lábadt. Vinicius pedig gyöngéden átölelte és
miközben magához vonta őt, mondá: - Ó Ligia, legyen áldott az a pillanat,
amelyben először hallottam az ő nevét. - Szeretlek, Marcus! - súgá most Ligia
kedvesének. És ismét hallgatagon ültek egymás
mellett, hiszen alig találtak szavakat túláradó érzelmeiknek.
Lassankint az utolsó vöröses fény is elhalványult a cipruszokon és a
hold sarlója veté ezüstös fényét a kertre. Végre Vinicius ismét megszakítá a
hallgatást. - Ligia - mondá - tudom, mit szeretnél
tőlem kérdezni. Alig láttalak, alig csókoltam meg édes kezedet, azt a
kérdést olvastam szemedben, vajjon vallásod követője lettem-e, vajjon
fölvettem-e a szent keresztséget. Nem, még nem vagyok
megkeresztelve és halld, miért, édes virágom. Pál a következő
szavakat mondá nekem: «Ugyan én győztelek meg arról, hogy Isten
a világra jött és kereszthalált szenvedett megmentéseért; de Péter
terjeszté ki kezét először fölötted és megáldott téged, azért ő
hintse meg fejedet a szent keresztség vizével!» Én is azt a
forró kivánságot táplálom, hogy ti, te és Pomponia, legyetek jelen
keresztelésemen. Ezek az okok, hogy miért nem vettem még föl a
keresztséget, habár hiszek az Üdvözítőben és az ő tanításában. Pál
meggyőzött, megtérített. És hogyan lehetett volna másképp? Hogyan
kételkedhettem volna tovább, hogy Krisztus a világra jött, mikor
ezt Péter mondja, ki tanítványa volt, mikor Pál mondja, akinek az
Üdvözítő megjelent? Hogyan kételkedhettem volna Krisztus
istenségében, mikor halottaiból föltámadott? Másoknak megjelent a
városban, a tengeren és a hegy tetején; és azoknak szájából, akik őt
látták, nem jön hazugság. Erre a meggyőződésre már az Ostrianumban
jutottam, mikor az apostol szavaira figyeltem. Már akkor tudtam, hogy
a világon bármely embert hamarább lehetne hazugsággal vádolni, mint
Pétert, aki azt mondá: «Én saját szememmel láttam őt!»
Igen, Ligia, eleinte féltem tanítástoktól, hiszen azt hittem, hogy
elválaszt tőled, hiszen azt hittem, hogy mindennel ellenséges lábon
áll, ami bölcs, jó és szép. Milyen más véleménynyel vagyok most! És
milyen embernek kellene lennem, ha nem üdvözölném örömmel, hogy a
világon az igazság győzedelmeskedik a hamisságon, hogy a szeretet
győz a gyűlölség fölött, az erény a gonosz tett fölött, a hűség a
hűtlenség fölött, az irgalom a bosszú fölött. Milyen embernek kellene
annak lennie, aki nem remélne és kivánna hasonlót? És a ti hitetek
mindezt tanítja; hogy igazságosság uralkodjék a világon, erre nézve
már sokat tettek, de a ti tanítástok a jog iránti érzéket minden
emberi szívbe plántálja és megtisztítja azt minden hibától, mint a te
szivedet és Pomponiáét és hűvé és megbízhatóvá teszi, mint a te
szivedet és Pomponiáét. Vaknak kellene lennem, ha ezt nem látnám. És
Krisztus nem igért-e örök életet és oly mérhetetlen boldogságot,
aminőt csupán Isten mindenhatósága adhat? Mit lehetne még kivánni
többet? Föltéve, hogy megkérdezném Senecát, miért dicséri az erényt,
mikor a rosszaság boldogabbá tesz, nem tudna kielégítő feleletet
adni. Én pedig most tudom, miért kell erényesnek lennem, tudom, hogy
aki Krisztusban hisz, annak erényre kell törekednie, tudom, hogy ha a
halálban bezárom szememet, örök élet és boldogság vár reám, tudom,
hogy téged, kedves, a túlvilágon ismét föltalállak. Ne becsüljem-e
nagyra ezt a tanítást, mely az igazságot hirdeti, mely a halálnak
elveszi fullánkját? Ki nem becsüli többre a jót a rossznál? Azt
hittem, a ti tanítástok nem engedi a boldogság érvényesülését; de Pál
bebizonyítá az ellenkezőt. Csak nehezen fogadtam el tanítástokat, de
most érzem, hogy minden igaz, amit Pál mondott, mert még soha sem
éreztem magamat oly boldognak, mint most. Ha erőszakkal vittelek
volna házamba, soha, de soha nem érzek ilyen boldogságot. Most önként
mondád: «Szeretlek» és az előtt a világ minden hatalma
nem birt volna téged arra, hogy e szavakat kimondd. Ó Ligia, a
szellem és a szív el van telve ennek a tanításnak isteni voltával és
nem tudnék senkit, aki kivonhatná magát befolyása alól. Ligia meghatottan figyelt a kedvesnek
szavaira, miközben nagy, kék szemeit, melyek a hold ezüstös fényében
földöntúliasan ragyogtak, folyton reá szegezte. - Ó Marcus - mondá végre és még
szorosabban simult melléhez - mily igazán beszélsz! Mind a ketten végtelen boldogok valának
ebben a pillanatban. Világosan érezték, hogy nem csupán szerelmök,
hanem egy fensőbb hatalom is fölbonthatatlan kötelékkel fűzte őket
együvé, hogy ők egymáséi, akármi történjék is, hogy szerelmök túléli
a halált is. Boldog nyugalom tölté be szivöket és Viniciusnak úgy
tetszett, hogy nagy, forró szerelmével mindent átölel, Ligiát, a
kertet a holdsütötte cipruszokkal és maga körül az egész világot.
Hosszabb hallgatás után Vinicius ismét halk, gyöngéd hangon kezdé: - Te leszel lelkem lelke, te leszel
nekem a legdrágább a világon. Szivünk együtt fog dobogni, együtt
akarunk Krisztushoz imádkozni. Ó Ligia, mi lehet szebb, mint Istent
együtt magasztalni, mint közös élet után azzal a gondolattal
meghalni, hogy a túlvilágon találkozunk. Most bámulok azon, hogy ezt
nem foghattam föl mindjárt. Hidd el, most tudom, hogy ez a tanítás az
egész világon el fog terjedni. Két-háromszáz év alatt minden nép
meghajol előtte. Jupitert elfelejtik, csak keresztény
imaházak fognak fönnállni, melyekben az emberek egyetlen Istenöket,
Krisztusukat tisztelik. Ki ne kivánná, hogy mások is részesei
legyenek a saját boldogságának? Ah, egy párbeszédet hallottam Pál és
Petronius között és tudod-e, mit mondott Petronius utoljára?
Mindez nagyon szép és jó, de nem nekem való! Más választ nem birt
adni. - Ismételd nekem Pál szavait - kérte
Ligia. - Egy este, házamban volt. Petronius
szokott módján csevegett és tréfált. Ekkor Pál hozzáfordult és
mondá: «Hogyan tagadhatod, ó bölcs Petronius, hogy Krisztus élt
és halottaiból föltámadott? Te akkortájt még meg se születtél, de
Péter és János látták őt és én is láttam őt, mikor Damaszkuszba
mentem. Ha bölcseségeddel be tudod bizonyítani, hogy mi hazugok
vagyunk, értéktelen lesz tanúbizonyságunk!» Erre Petronius azt
felelte, hogy az távol van tőle, ő tudja, hogy nagyon sok
valószínűtlen dolog történt, amelyért hitelreméltó személyek
kezeskedtek. «De - folytatá - nagyon jól lehet egy új isten
föllépésében hinni, anélkül, hogy az ember annak tanítása iránt
lelkesülne. Én mindent elutasítok magamtól, ami életemet
megronthatná, ami a szépség törvényeibe ütközik. Bármint legyen
is a dolog, hogy isteneink igazak-e, vagy sem, a mi életünk ment a
gondtól, gazdag a szépségben és vidámságban!» De most Pál ismét
megragadta a szót és mondá: «Külső tekintetekből veted meg a
szeretet, az igazságosság és irgalom vallását, de gondold meg, ó
Petronius, vajjon ment-e életetek a gondtól? Lásd, se te, sem a
leggazdagabb vagy leghatalmasabb nem tudja köztetek, mikor éjjel
lehunyja szemét, vajjon másnap reggel a fölébredéskor nem találja-e
ott halálos itéletét! És mondd, nem volnátok-e mindnyájan
boldogabbak, ha a császár azt a vallást követné, mely szeretetre és
igazságosságra tanít? Te nem akarod életörömeid egyikét se
nélkülözni, de nem alakulna-e akkor életed még boldogabban, még
gazdagabban a szépségben? Ti oly sok csodálatos templomot
és szobrot emeltetek gonosz, bosszúszomjas, házasságtörő
istenségeiteknek, miért ne tennétek ezt továbbat is a szeretet és
irgalom egyetlen egy Istenének a tiszteletére? Te örvendsz sorsodnak,
mivel hatalmas vagy és gazdagságban élsz. De te is lehetnél szegény
és elnyomott, habár gazdag házból származol és akkor nem lenne-e
szerencse reád nézve, ha a nép a keresztény tanítást követné? Nem
teszik-e ki nálatok még gazdag szülők is gyermekeiket, hogy a
nevelés fáradságát elkerüljék? Honnét származna különben az a számos
alumnus? És tegyük föl, hogy te ezekhez az alumnusokhoz tartoznál? Én
pedig azt mondom neked, hogy oly szülőknél, akik a keresztény hitet
vallják, ilyen eljárás szinte lehetetlen. Bizonynyal azt is kivánod,
hogy az asszony, akit élettársadul fogsz választani, tartsa meg a
hűséget irántad haláláig. Nos, csak nézz körül és aztán valld meg,
vajjon látsz-e egyebet, mint szégyenletes, gyalázatos viszonyokat,
mint hűtlen házas életet? Bámulatot kelt nálatok minden asszony, akit
«univirának» nevezhettek. Én pedig azt mondom neked, az a
nő, akinek szivét a keresztény hit tanításai töltik be, soha, de soha
nem szegi meg a hűséget férje iránt, valamint keresztény házas
emberek se csalják meg soha feleségeiket. Ti pedig semmiért se
kezeskedhettek magatok körül, se felsőbbségeitekért, sem
atyáitokért, se nőitekért, se gyermekeitekért, se szolgáitokért. Az
egész világ reszket előttetek, nektek pedig saját rabszolgáitok előtt
kell reszketnetek, mivel tudjátok, hogy önkényes uralmatok ellen
bármely órában lázadás törhet ki és hogy akkor olyan harc keletkezik,
mely borzasztóbb, mint aminő valaha volt. Te ugyan gazdag vagy, de
tudod-e, vajjon holnap nem veszik-e el minden birtokodat; ugyan
fiatal vagy, de tudod-e, vajjon nem kell-e már holnap meghalnod? Te
szeretsz, de folyton árulás fenyeget, te örvendsz villáidnak,
műremekeidnek, de mindig abban a veszélyben forogsz, hogy a
Pandataria sivatagába száműznek; neked csaknem ezer rabszolgád van,
de mielőtt észreveszed magadat, véredet fogják követelni. És ily
föltételek mellett hogyan tudsz boldogan, nyugodtan és elégedetten
élni? Én pedig a szeretetet hirdetem, oly tanítást hirdetek, mely az
uralkodóknak népeik iránti szeretetet, az uraknak rabszolgáik iránti
szeretetet parancsol, oly tanítást, mely a rabszolgáknak
kötelességökké teszi, hogy készségesen engedelmeskedjenek és mely
mindenkitől igazságérzetet és könyörületet kiván, mely
mindenkinek oly boldogságot igér, mely örök és végtelen, mint a
tenger. Tehát azt állítod-e tovább is, ó Petronius, hogy a keresztény
hit veszélyeztet minden életörömet? Hidd el, százszorta boldogabb
lennél, életed sokkal biztosabb lenne, ha ez a szent tanítás a
világon elterjedne, mint ahogyan Róma hatalma az egész világon
elterjedt!» Így beszélt tarsosi Pál, ó Ligia, de
Petronius viszonzá: «Ez nem nekem való» és fáradságát
hozván föl okul, eltávozott, miután még kijelenté: «Eunicét
többre becsülöm tanításodnál, ó kis zsidó. De a szószéken nem
szeretnék ellenfeled lenni!» Én magam azonban, ó Ligia, egész
lelkemmel Pál ajkain csüggtem és mikor nőinkről beszélt, lélekben
magasztaltam a szent tanítást, mely által olyan lettél, mint a mezőn
tavaszszal felnövő liliom. És eszembe jutott: itt van Poppaea, ki
Nero kedvéért mindkét férjét elárulta, itt van Calvia Crispinilla,
itt van Nigidia és valamennyien egyformák, csak Pomponia képez
kivételt köztük. Kíméletlenül szegik meg azok a hűséget, semmi eskű
se szent előttük, de Pomponia és az enyém megtartják a hűséget, nem
szegik meg fogadalmaikat és megőrzik a tüzet a tűzhelyen, bízhatom
bennök, habár mindazok megcsaltak, akikben hittem. És gondolatban így
szóltam hozzád: «Hogyan mondjak neked köszönetet, te kedves?
Tisztelni és szeretni akarlak téged!» Lélekben mindig
közelemben vagy, igen, hidd el, csak örvendek rajta, hogy a
császári palotából megszöktél előlem. Egyáltalán micsoda most nekem a
császár palotája, mi nekem minden pompa és dicsőség? Csak utánnad
vágyódom, te egyetlen, te forrón szeretett! Csak egy szót szólj és
elhagyjuk Rómát és otthont alapítunk a messze távolban. Ligia anélkül, hogy fejét Vinicius
válláról fölemelné, elmélázva nézett a cipruszok ezüstbe burkolt
tetejére, miközben viszonzá: - Marcus, te Sziciliáról írtál nekem,
ahova Aulus és Pomponia is vissza akarnak vonulni és... - Igen, Ligiám - szakítá őt félbe
Vinicius - és birtokaink egymás tőszomszédságában vannak. Szicilia
csodálatos ország, a levegő ott sokkal enyhébb, mint Rómában és az
éjszakák kéjesek, illattal telvék. Vidám, örökké derült élet
várakozik reánk. És jövendő tervekbe merülve, folytatá: - Ott csakhamar elfeledjük a gondokat,
melyek bennünket kínoznak. Olajfa ligetekben sétálunk és árnyékukban
pihenünk. Ó, Ligia! Lehet-e valami szebbet kivánni, mint szerelemmel
és békével teli életet élni, mint a tengert együtt nézni, az égre
együtt föltekinteni, a jóságos Istent együtt dicsérni, együtt azt
tenni, ami jó és helyes. Így szólván, Vinicius még közelebb
vonta magához kedvesét és kezén a hold sáppadt fényében a lovagi
aranygyűrű csillogott. Semmi nesz se szakítá meg az éj csöndjét.
Ebben a szegény munkásoktól lakott városrészben már minden aludt. - Megengeded-e, hogy lássam Pomponiát?
- kérdé Ligia. - Bizonynyal, kedvesem. Meghívjuk őt és
Aulust házunkba és ha akarod, Péter apostol is lakjék nálunk. Az
öregség és fáradalmak megtörték őt. Pál is hozzánk jő; igen, ő
megtérítheti Aulus Plautiust; és mint a zsoldosok gyarmatokat
alapítanak távoli országokban, úgy képezünk mi is keresztény
gyarmatot. Ligia megfogta Vinicius kezét és
ajkához igyekezett emelni; de ő nem engedte meg, hanem mintegy a
boldogságtól ittasan, suttogá: - Nem, Ligia, nem! Az én kötelességem
téged tisztelni, téged csodálni. Engedd, hogy én csókoljam meg
kezedet. - Marcus, teljes szívemből szeretlek! Ekkor ajkát Ligia kis kezére nyomta,
mely fehér volt, mint a jázmin és mindkettőnek úgy tetszett, mintha
az éjszaka csöndjében hallanák szivök dobogását. Semmi fuvalom nem
mozdult. A cipruszok mozdulatlan, sötét árnyékoknak látszottak. Ekkor az éjjeli csöndet hirtelen tompa,
mennydörgésszerű zaj szakítá meg, mely a föld alól látszott
fölhatolni. Ligia termete megrázkódott. Vinicius fölugrott és mondá: - Az oroszlánok ordítanak a
vivariumokban.[58] És úgy is volt. Csakhamar haragos
mennydörgés gyanánt hangzott a város minden oldalán a vadállatok
ordítása, melyek közül egyik a másiknak felelni látszott. Róma
arénáiban gyakran több ezer oroszlán volt és éjjel igen sokszor
ketreceik rostélyaiba verték hatalmas fejöket, hogy hangos
panaszaikkal kifejezést adjanak a sivatag, a szabadság utáni
vágyakozásuknak. De az oroszlánok ordítása oly iszonyatosan, oly
rémületet gerjesztőleg hatott az éjszaka csöndjében, hogy Ligiát, ki
fényes, jövendő álmokban ringatózott, félelem és aggodalom tölté el. Ekkor Vinicius karjaiba vonta őt és
suttogá: - Ne félj, egyetlen kedvesem. A
harcjátékok nem sokára megkezdődnek, azért van minden vivarium
zsúfolva. Most lassú léptekkel mind a ketten
visszatértek Linus házába; de az oroszlánok ordítása egyre hangosabb
és hangosabb lett. Eközben Petronius Antiumban naponként
új diadalokat aratott az augustiánusok fölött, akik őt a császár
kegyéből ki akarták szorítani. Tigellinus csaknem minden befolyását
elveszté. Rómában, hol gyakran veszélyeseknek látszó embereket
kellett eltenni láb alól, őket meg kellett fosztani javaiktól, hol
politikai ügyeket kellett szabályozni, látványosságokat rendezni,
amelyek úgy pompájuk, mint ízléstelenségük által bámulatot
gerjesztettek, vagy ahol a császár iszonyatos kívánságait kellett
kielégíteni, ott Tigellinus természetesen helyén volt, ott
nélkülözhetetlen vala. De Antiumban, az ő csodálatos, a kék
tengerben visszatükröződő palotáival, úgy élt a császár, mint egy
görög. Reggeltől estig költemények olvasásával foglalkoztak,
melyeknek alakját és tartalmát élénk fejtegetés alá vették,
elragadtatással csodáltak meg minden szép kifejezést; gyönyörködtek a
zenében, színi előadásokban, szóval: mindenben, amit a görög szellem
az élet szépítésére alkotott. Ily föltételek mellett a szellemes,
beszédes, finom érzékű és szabadelvű Petroniusnak felsőbbséget
kellett kivívnia Tigellinus és a többi augustiánusok fölött,
akiket műveltségre nézve messze fölülmult. A császár állandóan
fölkereste Petronius társaságát, figyelembe vette véleményét,
tanácsot kért tőle, ha verset írt vagy költeményeit megzenésítette és
bensőbb barátságot mutatott iránta, mint előbb bármikor. Maguk az
udvari emberek se kételkedtek többé, hogy ez a barátság maradandó
lesz és hogy Petronius fényes diadalt aratott ellenfelei fölött.
Ennek folytán azok is az ő kegyéért versenyeztek, akik eddigelé a
túlfinom epikureustól távol tartották magukat. Nem egy boldognak érzé
magát bensejében, hogy most ismét oly ember kezében volt a hatalom,
aki meg tudta itélni az embereket, aki ugyan kétkedő mosolylyal
fogadta eddigi ellenségeinek hizelgéseit, de aki, akár renyheségből,
akár magasabb műveltsége folytán se bosszúszomjas nem volt, sem a
mások kárára és hátrányára nem zsákmányolta ki hatalmát. Elég
gyakran kinálkozott alkalma arra, hogy Tigellinust tönkre tegye; de ő
jobbnak látta őt kinevetni és hiányos műveltségét, közönséges
érzületét kellő világításba helyezni; a római senátus föllélegzett,
mert hat hét óta nem hirdettek ki halálos itéletet. Úgy Antiumban,
mint Rómában csodadolgokat beszéltek a császárnak és kegyeltjének
valósággal raffinált életmódjáról; de mindenki örömmel üdvözölte,
hogy a császár megfinomult és nem durvult el, mint ez történni
szokott, mihelyt Tigellinus kerekedett fölül. Az utóbbi maga is
elveszté fejét és habozott, vajjon ne térjen-e ki a győző elől,
hiszen Nero ismételten kijelenté, hogy egész Rómában, egész udvarában
csak két hellén, két szellem van, kik képesek egymást megérteni: ő és
Petronius. Petronius bámulatos ügyessége minden
emberben azt az erős meggyőződést kelté, hogy befolyása túl fogja
élni a többi udvari emberekét. A császár nem nélkülözhette őt - hát
kivel beszéljen költeményeiről, énekéről, nyilvános föllépéséről, ha
nem Petroniusszal; kinek szeméből olvassa ki az itéletet
alkotásai felől, ha nem Petroniuséból? És ez az ő szokott
lomhaságával még se látszott súlyt vetni befolyásos helyzetére.
Mindig egyformán lomhának, restnek, szellemesnek, elmésnek és
kétkedőnek, szóval: oly embernek mutatkozott, aki önmagával, a
császárral, az egész világgal játékot űz. Néha oly kritikát gyakorolt
a császárral szemben, hogy mindenki azt hitte, túl ment a mértéken és
vesztét okozta magának; de a kellő pillanatban mindig úgy a maga
javára tudta fordítani a dolgot, hogy mindenkiben az a meggyőződés
vert gyökeret, miképp minden eshetőség fölött diadalmaskodni fog.
Nero, mintegy nyolc nappal Viniciusnak Rómából való visszatérése után
néhány kiválasztottnak körében «Trója égése» című
költeményéből olvasott föl egyet-mást. Tetszésvihar tört ki, mikor
befejezte, de Petronius, akire a császár kérdőleg nézett, kijelenté: - Rossz versek, csak azt érdemlik, hogy
tűzbe vessék őket. A jelenlevőknek úgy tetszett, hogy a
szivök verése is elakadt ijedtökben. Nero gyermekkora óta nem hallott
többé ilyesmit. Csak Tigellinus arca ragyogott az örömtől. De
Vinicius, aki sáppadt lett, mint a halál, nem gondolt mást, mint hogy
Petroniusnak ittasnak kell lennie, habár ilyen állapotban még soha se
látta őt. Nero pedig legédesebb hangján kérdé,
melyből mégis kirítt a sértett hiuság: - Mi kivetnivalót találsz rajtuk? Petronius hozzá sietett. - Ne higyj ezeknek, - kiáltá, a
jelenlevőkre mutatva - nem értenek hozzá semmit. Azt kérded, mi
kifogásolni valót találok verseiden? Ha meg akarod hallani az igazat,
kész vagyok neked megmondani. Verseid elég jók volnának egy
Virgilnek, egy Ovidiusnak, sőt egy Hómérnak is; de neked nem elég
jók. Ily módon nem szabad írnod. A tűzvész, melyet leírsz, nagyon
bágyadt, a lángok csak gyönge lángocskák. Ne hallgass Lucanus
hizelgéseire. Ha ő írta volna e verseket, mint tehetséget
magasztalnám őt; de nálad más mértéket alkalmazok. És tudod-e, miért?
Mivel szellemre nézve valamennyit fölülmulod. Az istenek egész
különös tehetségeket adtak neked, tehát valami különöset kell
alkotnod. De te nagyon rest vagy. Ebéd után alszol, ahelyett, hogy
verseid egyenetlenségét kiküszöbölnéd. Ha akarnád, olyan művet
alkothatnál, amilyen eddig még nem volt soha. Azért nyiltan mondom:
Írj jobban! Petronius mindezt egész fesztelen és
mégis kifogásoló hangon mondá; a császár pedig lelkes, könnytől
nedves szemmel nézett reá. - Az istenek nemcsak néhány tehetséget
adtak nekem, - mondá - hanem valami még becsesebbel ajándékoztak
meg; hiszen olyan hű barátot, olyan finom műértő férfiút adtak, aki
az igazságot soha se titkolja el előttem. E szavaknál kinyujtá kövér, vörös
szőröcskékkel borított kezét, hogy egy Delphiből rabolt arany
kandelábernál a verseket elégesse. Petronius azonban karjába rohant és ez
által meggátolta, hogy a láng a papirust meggyujtsa. - Nem, nem! - kiáltá. - Habár a versek
rosszak, azért mégis az emberiség tulajdonát képezik. Engedd át
nekem! - Akkor engedd meg, hogy oly tokban
nyujtsák át neked, mely az én tervem szerint fog készülni, -
viszonzá Nero, Petroniust megölelve. - Igen, igazad van; - tevé hozzá
rövid hallgatás után - költeményem: «Trója égése» nagyon
bágyadt, a tűzvész nincs elég megkapólag ecsetelve. De azt hittem,
eleget tettem, ha Hómért utánozom. Nagyon félénk vagyok, kicsinylem
erőmet és ez akadályoz alkotásaimban. Te fölnyitottad szemeimet. De
tudod-e, miért van az úgy, amint mondod? Halld! Ha a szobrász egy
isten szobrát akarja alkotni, mintát keres; ez mindig hiányzott
nekem. Még soha se láttam égő várost, azért nem természethű
költeményem. - Az embernek éppen azért nagy
művésznek kell lennie, hogy azt létesítse. Nero gondolkozóba esett. - Felelj még egy kérdésre, Petronius, -
kezdé ismét rövid hallgatás után - sajnálod-e Trója égését? - Vajjon sajnálom-e?... Venus sántító
férjére, a legkevésbbé sem. És megmondom, miért! Nos, Trója soha sem
égett volna le, ha az emberek nem kapnak Prometheustól tüzet, ha a
görögök nem üzennek hadat Priamosnak. De ha nem volna tűz, Aeschylos
nem írja meg Prometheusát és mi nem örvendenénk Hómér Iliásának, ha
nincs trójai háború. De hát nem értékesebb-e a Prometheus és az
Iliás, mint az a nyomorúságos, szegény város, amelyben jelenleg
valamely kiváló prokurátor ülne és téged a város törvényszékének
pöreivel untatna? - Ez már okos beszéd - veté közbe Nero.
- A költészet és művészet emelése végett semmi áldozat se súlyos.
Boldogoknak kell magasztalnunk az achajabelieket, hiszen náluk
találta Hómér a tárgyat Iliása számára, boldognak kell magasztalnunk
Priamust, aki szülővárosának pusztulását láthatta! Én pedig égő
várost soha se láttam. E szavakra mély csend következett,
melyet végre Tigellinus szakított meg. - Gyakran mondtam már neked, ó császár
- mondá - hogy csak parancsolnod kell és fölgyujtom Antiumot. És
halld! Ha sajnálnád ezeket a villákat és palotákat, parancsold meg,
hogy égessük el a hajókat Ostiában, vagy adj engedélyt arra, hogy az
albai hegyeken egy favárost építsek, melybe aztán magad vethetsz
üszköt. Közöld velem elhatározásodat. De Nero megvető pillantással mérte őt
végig és kiáltá: - Mit, égő fakunyhókat nézzek? Úgy
látszik, meghibbant az eszed, ó Tigellinus! De azt is látom, mily
kevésre becsülöd tehetségemet és «Troicá»-mat,[59]
mivel azt hiszed, hogy annak minden áldozat nagy. Tigellinus a legnagyobb zavarba jött,
míg Nero, nyilván attól az óhajtástól vezérelve, hogy a beszéd
tárgyát megváltoztassa, rövid szünet után újra kezdé: - A nyár nem sokára itt van... Ó, mily
rettentő levegőnek kell most Rómában lennie! És a harcjátékokra mégis
oda kell visszatérnünk. - Engedd meg, ó császár - kérte most
Tigellinus - hogy még egy pillanatig nálad maradjak, ha az
augustiánusokat elbocsátottad. Mikor erre Vinicius egy óra mulva
Petroniusszal a császári villát elhagyta, mondá: - Milyen gondban voltam miattad.
Ittasnak tartottalak és azt hittem, menthetetlenül veszve vagy. Ugyan
gondold meg, hogy folytonosan a halállal játszol. - Ez az én arénám - feleié Petronius
gondtalanul - és az az érzés, hogy abban én vagyok a legjobb
gladiátor, örömet okoz nekem. Hiszen te magad is meggyőződtél, hogyan
áll minden. Befolyásom most nagyobb, mint valaha. A császár verseit
bizonynyal oly tokban fogja átadni, mely, mibe fogadjunk, nagyon
értékes és nagyon ízléstelen lesz. És tudod-e, mit csinálok vele?
Odaajándékozom orvosomnak, hogy abban tartsa hashajtó szereit.
Mindazt, amit ma a császárnak mondtam, egész különös okból
tettem. Azt mondom, hogy Tigellinus korábban vagy később engem fog
utánozni és már most elképzelem, mi történik akkor. Ha Tigellinus
elmés akar lenni, akkor bizonynyal úgy viselkedik, mint egy pyrenaei
medve, mely a kötélen próbál táncolni. Úgy kacagok majd, mint
Demokritos. Ha akarnám, most talán tönkre tehetném Tigellinust, a
praetoriánusok praefektusa lehetnék és Ahenobarbust teljesen
hatalmamba keríthetném. De erre lusta vagyok. Jelenlegi életemet
többre becsülöm mindennél és inkább elviselem a császár verseit, mint
bármely fáradalmat. - Mily ügyes vagy te! Még az ócsárlást
is dicséretre tudod változtatni! De a versek tényleg oly rosszak? Nem
merek magamnak itéletet tulajdonítani. - A versek nem rosszabbak, mint sok
más. Lucanusnak ugyan a kis ujjában több tehetség van, de a
rőtszakáll nem tehetségtelen. És azonkívül mindenek fölött szereti a
zenét és költészetet. Ma vagy holnap befejezi Aphrodite tiszteletére
írt himnuszát és két nap mulva szűk körben meghalljuk. Én, te,
Tullius Senecio és a fiatal Nerva vannak erre kiszemelve. Régebben
mondtam már egyszer neked, hogy Nero versei evés után ugyanazt a
szolgálatot teszik nálam, mint Vitelliusnál a flamingótoll, de ezt
most túlzásnak tekintem. Igen, a szavak, melyeket Hekuba szájába ad,
gyakran meghatóak. Néha részvétet gerjesztenek bennem. Polluxra! mily
csodálatos keverék! Maga Caligula se tett ilyen hallatlan dolgokat,
pedig annak nem volt ki mind a négy kereke. - Ki tudja, mennyire megy még a
rőtszakáll őrültségében! - jegyzé meg Vinicius. - Azt senki se tudhatja. Olyan dolgok
történhetnek, melyek oly iszonyatosak, hogy még a jövendő századokban
is fölborzad az emberek haja szála, ha reájuk gondolnak. De éppen ez
az, ami engemet vonz, mert ha néha unatkozom is, mint Jupiter Ammon a
sivatagban, mégis erősen meg vagyok győződve, hogy más császár alatt
még jobban unatkoznám. Pál, a te kis zsidód, nagyon beszédes, azt
megengedem; és ha mindnyájan úgy síkra szállnak a keresztény
vallásért, mint ő, akkor isteneinknek ugyan csak sarokra kell
állniok, hogy egészen ki ne szorítsák őket. Természetesen mindnyájan
biztosabban éreznék magukat, ha maga a császár is keresztény volna,
de lásd, a te tarsosi prófétád elfelejt egyet, ha engemet meg akar
győzni tanításáról. Éppen ez a bizonytalanság némi ingerrel bir reám
nézve. Aki a kockajátékot nem kisérti meg, nem is teszi ki magát
veszteségnek, de azért mégis a legtöbb ember gyönyörködik a
kockajátékban. Ismerek olyan lovag- és senátorfiakat, kik önkényt
gladiátorok lettek. Te azt állítod, az életemmel játszom és igazad
van, de azért játszom vele, mivel nekem úgy tetszik; de ezek a
keresztény tanítások egy nap mulva úgy untatnának, mint most Seneca
hosszadalmas beszédei untatnak. Pál tehát hiába vesztegeti reám
ékesszólását. Föl kellene fognia, hogy olyan ember, mint én, soha se
lehet tanításának követője. Nálad ez egészen más. A te hajlamodnál
fogva neked vagy gyűlölnöd kell a keresztényeket, vagy kereszténynyé
kell lenned. Tanításuknak igazságát elismerem, de csak ásítva
hallhatom hirdetését. Őrültek gyanánt sietünk a mélység felé, a jövő
fenyegetőleg áll előttünk, körülöttünk a halál mindent elragad... azt
is megengedem. De mi tudunk meghalni; és eközben éppen nem tápláljuk
azt a kivánságot, hogy az élet megtörjön bennünket és a halálra
gondoljunk, mielőtt utolér minket. - Sajnállak, Petronius. - Miért akarsz engem jobban sajnálni,
mint magamat sajnálom? Az előtt nagyon boldognak érzed magadat
közöttünk és mikor Armeniában voltál, Rómába vágyakoztál. - Most is Rómába kivánkozom. - Az igaz, de csak azért, mivel egy
keresztény vesztaszűzet szeretsz, aki a Tiber külvárosban lakik.
Hiszen ez nem lep meg és nem is korhollak miatta. De mondd, miért
vagy oly szomorú, habár ez az új hit hiú boldogságot igér, habár
szerelmed többé nem reménytelen? Pomponia Graecina is mindig komoly
és mélázó és mióta keresztény akarsz lenni, egészen elfelejtetted a
nevetést. Hogyan adhatok tehát hitelt szavaidnak, hogy a keresztény
tanítás az embernek vidám derültséget ad? Szomorúbban tértél vissza
Rómából, mint valaha. Bacchus szőke fürtjeire, azt mondom, ha a
keresztények ily módon szeretnek, akkor soha se veszem őket
példaképül. - Ez itt éppen nem jő tekintetbe -
viszonzá Vinicius. - Esküszöm, ha nem is Bacchus fürtjeire, de atyám
lelkére, hogy még soha nem éreztem oly boldogságot, mint aminő most
lelkesít. De a vágy Ligia után nem engedi, hogy víg legyek és mindig
attól félek, veszély fenyegetheti őt. Hogy honnét jöhet ez a veszély,
miféle természetű lehet, azzal nem lehetek tisztában, de úgy sejtem,
mint a hogyan a közelgő vihart sejtjük. - Két vagy három nap mulva határozatlan
szabadságot igyekszem kieszközölni számodra. Úgy látszik, Poppaea
nyugodtabb lett irántad és amennyire meg tudom itélni, az ő részéről
se téged, se Ligiát nem fenyegeti veszély. - De ma azt kérdezte tőlem, miért
voltam Rómában. Pedig titokban tartottam oda való lovaglásomat. - Talán parancsot adott, hogy
kémleljenek ki mindent, amit cselekszel. Pedig minden esetre engemet
is számításba kell vennie. - Pál azt mondá nekem - veté közbe
Vinicius rövid gondolkozás után - hogy Isten néha jelt ad ugyan
nekünk, de azért nem szabad hinnünk az előjelekben. Azért igyekszem
aggodalmamon uralkodni. De hasztalan. Ha elbeszélem, mi történt,
talán fölbátorodom. Halld tehát! Ligia és én ilyen nyájas este, mint
a mai, egymás mellett ültünk és jövendő tervelgetésekbe merültünk.
Nem tudom kimondani, mily boldogok, mily üdvözültek voltunk. Hirtelen
oroszlánok ordítása hallatszott. Ez természetesen valami mindennapi
Rómában, de azóta nincs többé nyugtom. Az a gondolat üldöz, hogy
ebben az ordításban fenyegetés volt, valamely szerencsétlenségnek a
hirdetése. Nem egy könnyen aggódom, de a vadállatok ordítása akkor
éjjel folytonosan fülemben hangzik. Oly hirtelen és oly
váratlanul jött, úgy tetszett, mintha Ligiát valami iszonyútól, ettől
az oroszlántól kellene megvédenem. A legborzasztóbb kínokat
szenvedem. Szerezz engedélyt arra, hogy Antiumot elhagyhassam,
különben elmegyek anélkül, hogy meg volna engedve. Nem maradhatok,
ismétlem, nem lehet. Petronius nevetésre fakadt. - Hallottad-e valaha, hogy a konzulok
fiait vagy feleségeit az arénában az oroszlánok elé vetették? -
kérdé. - Bármely más halál bizonyosabb, mint ez. Azonkívül ki tudja,
vajjon oroszlánok voltak-e? A német bölények ordítása az
oroszlánokéval vetekszik. Én magam sem a jelekkel nem törődöm, se
sorsommal nem gondolok. Az utolsó éjjel szokatlanul meleg volt. Én
egyik hullócsillagot láttam a másik után. Igen sok ember rossz
előjelnek tekinti ezt, de én azt gondoltam: ha e szüntelenül hulló
csillagok közt van az enyém is, legalább nem lesz hiányom a
társaságban. De ha Krisztus halottaiból föltámadott - tevé hozzá
rövid hallgatás után - talán megvéd mindkettőtöket a haláltól. - Talán - viszonzá Vinicius eltünődve s
a csillagokkal behintett égre nézett. Nero «Cypros úrnőjének»
tiszteletére himnuszt játszott és énekelt, melyet ő maga költött és
megzenésített. E napon szokatlanul jó hangja volt s annak élénk
tudata folytán, hogy nagy hatást tett a jelenlevőkre, fölülmulta
önmagát, sőt szinte lelkesítette őt. Az izgalomtól sáppadtan, talán
életében először, visszautasított minden dicséretet, mikor bevégezte
azt. Lesütött fejjel, kezében a citerával, hosszabb ideig ült, aztán
hirtelen fölemelkedett, a selyem kendőt a nyaka köré csavarta és
mondá: - Fáradt vagyok és friss levegőt kell
szívnom. Aközben hangoljátok a hangszereket. Ti ketten elkisértek -
fordult erre Petroniushoz és Viniciushoz, akik a terem egyik sarkában
ültek. - Te, Vinicius, nyujtsd karodat, mivel nincs erőm, Petronius
pedig a zenéről beszéljen. Most mind a hárman az alabastrommal
kirakott és sáfránynyal behintett terraszra mentek. - Itt legalább könnyebben lehet
lélegzeni - mondá Nero. - Nagyon meg vagyok hatva és rendülve.
Hallottátok énekemet és most tudom, hogy azzal bárhol nyilvánosan
fölléphetek, igen, olyan diadalt érek meg, aminőt még egyetlen római
sem ünnepelt eddig soha. - Fölléphetsz Rómában, Achajában, ahol
akarsz. Teljes szivemből és teljes lelkemből csodállak, ó isteni -
jegyzé meg Petronius. - Azt tudom. Te sokkal kényelmesebb
vagy, hogysem hizelgésre adnád magadat és oly igaz vagy, mint Tullius
Senecio, de te értelmesebb vagy. Mondd csak, mit gondolsz játékomról,
egyáltalán a zenéről? - Mikor költeményeidre figyelek, mikor
a cirkuszban látom, hogy a quadrigát hajtod, mikor egy szép szobrot,
templomot vagy festményt csodálok, érzem, hogy kellőképp megértem,
hogy lelkesülésem méltatni tudja azt, ami elém tárul. De mikor zene,
kivált pedig a te zenéd csendül fülembe, úgy tetszik, mintha mindig
új szépségek, új bájosságok tárulnának föl előttem. Ugyan iparkodom
fölfogni, magamba befogadni, de mielőtt ez sikerülne, szüntelenül új
benyomások rohannak reám, mint a tenger hullámai, melyek örökké
jönnek-mennek. Azért azt mondom, hogy a zene a tengerhez hasonlít. Mi
a parton állunk és a távolba nézünk, de a túlsó partot nem láthatjuk. - Ah, mily pompás műértő vagy! - kiáltá
Nero. Most egy darabig hallgatagon jártak föl
és alá, csak a sáfrány ropogott lábaik alatt. Végre ismét Nero
ragadta meg a szót. - Legbensőbb gondolataimnak adtál
kifejezést - mondá. - Ujfent belátom, hogy egész Rómában te vagy az
egyetlen ember, aki engem megérteni képes. Itéleted a zene felől
megegyezik az enyémmel. Ha játszom és éneklek, fölséges képek
tárulnak lelki szemem elé és oly dolgokat látok, amelyeknek
létezéséről eddig sejtelmem se volt. Én vagyok a császár, az egész
világ engem ural, hatalmam korláttalan. De a zene új birodalmakat tár
föl, új magasságokba visz, a hullámzó tengerre ragad, olyan gyönyört
nyujt, aminőt eddig nem ismertem. Ezeknek az érzelmeknek nem birok
szavakkal kifejezést adni, nem tudom megérteni... csak érzem őket.
Akkor az istenek közelemben vannak, azt hiszem, az Olympot látom.
Enyhe, tiszta levegő fuvall körülöttem és mintegy ködfátyollal
borítva, valami mondhatatlan tárul föl szemem előtt, ami azonban oly
fényes és ragyogó, mint a nap sugarai... az egész sphaeros zeng
körülöttem és azt mondom (itt reszketett Nero hangja a
fölindulástól), azt mondom neked, hogy én, a császár és isten, oly
kicsinynek és mulandónak érzem magamat, mint a por. Érted-e ezt? - Értem. A valódi művészek a
művészettel szemben kicsinyeknek érzik magukat... - A mai éjjel komolyságra hangol, azért
engedek neked, mint jóbarátnak, egy pillantást bensőmbe. Halld, mit
mondok... Hiszed-e, hogy vak vagyok, hogy elmémtől meg vagyok
fosztva? Nagyon jól tudom, mit kell a római nép felől tartanom,
tudom, hogy a falakra gyalázkodásokat firkál ellenem,
tudom, hogy anyagyilkosnak, hitvesgyilkosnak nevez, hogy zsarnoknak,
szörnyetegnek tart. És mindezt abból az okból teszi, mivel Tigellinus
néhány halálos itéletre bírt ellenségeim ellen. Ne mondj ellent,
szörnyetegnek tartanak, tudom és nem szünnek meg mindent, amit
cselekszem, a legrikítóbb színekben ecsetelni. Gyakran kérdeztem már
magamtól, vajjon csakugyan oly kegyetlen vagyok-e, mivel
szakadatlanul a legnagyobb kegyetlenségekről vádolnak. Senki sem
érti meg, hogy az nem bizonyíték egy ember kegyetlenségére nézve, ha
kegyetlen tetteket megenged. Ah, egy ember se hiszi el, magad se
hiszed, kedvesem, amit most megvallok neked. Mikor a zene csodálatos
hangjai fülem körül hizelegnek, olyan lágy és szelid leszek, mint egy
gyermek a bölcsőben. A csillagokra esküszöm, melyek fölöttünk
ragyognak, hogy igazat beszélek. Az emberek nem sejtik, milyen
jóságos szivem van, mily kincseket rejt magában, ha a zene fölemeli
és lelkesíti. Petronius egy pillanatig se
kételkedett, hogy Nero igazat mond ebben a pillanatban és hogy a zene
nemesebb érzelmeket ébreszt lelkében, mely rendesen a legvastagabb
önzéssel, a legbűnösebb ösztönökkel volt eltelve, azért élénken
felelé: - Az embereknek oly alaposan kellene
téged ismerniök, mint én ismerlek, ó császár. De Róma soha se tudott
téged méltatni. A császár súlyosan Vinicius karjára
nehézkedett, mintha a szenvedett méltatlanság súlya a földre nyomná
őt és felelé: - Tigellinus beszélte, hogy a
senátusban azt suttogják, Diodorus és Terpnos jobban játszanak a
citerán, mint én. Még ezt a dicsőséget is kisebbíteni akarják. De te
igazmondó vagy, szólj tehát, vajjon jobban játszanak-e nálamnál, vagy
oly jól játszanak-e, mint én. - Sem az egyik, sem a másik nem áll. A
te citerázásod gyöngédebb és mégis erővel teljesebb, mint az övék. Te
művész vagy, azok csak ügyes mesteremberek. Aki előbb őket hallja,
annál inkább becsül téged azért, ami vagy. - Ha így van a dolog, akkor bátran
tovább élhetnek. Bizonynyal soha sem álmodják, milyen szolgálatot
tettél nekik ebben a pillanatban. És utóvégre, ha kettőjüket elitélem
is; másokat kellett volna helyökbe tennem. - És aztán gondold meg a mende-mondát a
nép között. A zene ellensége gyanánt tüntettek volna föl, mint olyan
uralkodót, aki a művészetet száműzi birodalmából. Ne öld meg a
művészetet a művészet kedvéért, ó isteni! - Milyen más vagy te, mint Tigellinus -
ragadá meg Nero ismét a szót. - Igen, te tudod, hogy én mindenek
előtt művész vagyok. És mivel a zene oly mezőkre visz, amelyekről
sejtelmem se volt, mivel oly régiókba emel, amelyek idegenek valának
előttem, mivel soha nem ismert, boldog érzelmet ébreszt bennem, nem
tudom magamat a hétköznapiasságba beletalálni. A zene arra tanít,
hogy van valami rendkívüli, csodálatos és minden hatalom
alkalmazásával, melyet az istenek adtak, azt keresem. Néha úgy
tetszik, hogy ezeket az olympusi magaslatokat meg kell másznom s
olyan tettet kell véghez vinnem, aminőt előttem még egy ember se vitt
véghez, hogy a jóban vagy rosszban az emberiség határát át kell
lépnem. A nép, jól tudom, őrültnek tart. De nem vagyok őrült, hanem
csak keresek és nem találhatok semmit. És ha őrültség fog el, ez csak
türelmetlenségből, csalódásból van a miatt, hogy mindig hasztalanul
keresek és keresek! Nem jutok végcélhoz, érted-e? Vágyva-vágyom az
emberiség határai közül kijutni, mert csak akkor mulhatom felül
nagyságra a többi összes művészeket. Itt Nero hangját suttogásra
változtatta, hogy Vinicius ne hallhassa őt és ajkát Petronius füléhez
tartva, suttogá: - Tudod-e, miért mondtam ki anyámra és
hitvesemre a halálos itéletet? Egy ismeretlen hatalomnak akartam oly
nagy áldozatot hozni, aminőt eddig még egy ember se hozott. Azt
hittem, hogy akkor megnyilatkozik a csodálatos, akkor olyas valami
tárul föl szemem előtt, aminőt eddig még senki se látott. Még a
legborzasztóbbat is szivesen vettem volna, csak valami
fölfoghatatlannak, képzelhetetlennek kellett volna lennie. De az
általam hozott áldozat nem volt elég; hogy az üdvözültek mezejére
hatoljak, még nagyobb áldozatokra van szükség, hadd teljesüljön be
hát a sors. - Mit szándékozol tenni? - Az korábban ki fog derülni, mintsem
gondolod. De légy biztosítva, hogy két természet lakik keblemben. Az
egyiket a nép ismeri, a másikat, a művészit egyedül csak te ismered.
És ha dühöngök, mint a halál, őrjöngök, mint Bacchus, ez csak azért
van, mivel az élet sekélysége, nyomorult volta undorral tölt el,
mivel azt a legyőzhetetlen kedvet érzem magamban, hogy magam körül
mindent elpusztítsak, habár tűzzel-vassal kell is megtörténnie... Ó,
mily üres lesz ez a világ, ha többé nem járok rajta! Egy embernek
sincs sejtelme arról, még te se sejted, mily művész vagyok! Azért is
szenvedek végtelenül és lelkem néha oly komor, mint az a ciprusz,
mely ott áll előttünk. Súlyos teher nehezedik az oly emberre, kiben a
legfőbb hatalom és a legnagyobb tehetség egyesül. - Teljes szivemből veled érzek, ó
császár! A föld és a tenger bámulnak, és Vinicius lelke mélyéből
istenít téged. - Ő is mindig kedves volt nekem -
kiáltá Nero - habár Marsnak szolgál és nem a Múzsáknak. - Jelenleg mindenek fölött Aphroditének
szolgál - veté közbe Petronius, akinek hirtelen az a gondolata
támadt, hogy a császár lágy hangulatát Vinicius javára kihasználja. -
Igen - folytatá - olyan szerelmes, mint Troilus és Cressida. Engedd
meg neki, hogy visszatérjen Rómába, mivel különben még meghal
epekedésében és vágyódásában. Te bizonynyal nem tudod, hogy az a
ligiai kezes, akit neki ajándékoztál, ismét megkerült és hogy
Vinicius azt Rómából való elutazásakor bizonyos Linus oltalma alá
helyezte? Nem beszéltem neked róla, mivel nem akartalak háborgatni.
Te akkoriban himnuszaidat zenésítetted meg és az fontosabb volt
mindennél. Egyébiránt ő királyleány, tehát Vinicius nem
ereszkedik le hozzá, aki igazi katona: sóhajtozik, epekedik,
panaszkodik, de azért császárjának engedélyét várja. - A császár nem választ katonáinak
feleséget. Miért van engedélyemre szüksége? - Hiszen mondtam már, ó császár, hogy ő
istenít téged. - Annál inkább bízhat engedélyemben.
Szép leány, de Augusta Poppaea panaszkodott reá és azt állítja, hogy
gyermekünket a Palatinus kertjeiben megbabonázta... - Én pedig bebizonyítám Tigellinusnak,
hogy az istenek nem lehetnek semmi babonázásnak alávetve.
Emlékszel-e, ó isteni, milyen zavarba jött erre és te azt kiáltottad:
habet! - Emlékszem. Amint Petronius mondja -
fordult erre Nero kérdőleg Viniciushoz - nagyon szereted őt? - Szeretem, ó uram! - felelé Vinicius. - Akkor azt parancsolom neked, hogy
holnap menj Rómába, vedd őt feleségül és ne jelenjél meg szemem
előtt, ujjadon a jegygyűrű nélkül. - Köszönöm, ó uram, teljes szivemből és
teljes lelkemből. - Ó mégis mily boldogító, az embereket
boldogokká tenni - kiáltá most Nero. - Egész életemben nem szeretnék
mást cselekedni. - Engedj még egy kegyet, isteni! - veté
közbe újra Petronius. - Közöld az Augustával akaratodat. Vinicius
soha se merne oly nővel házasságra lépni, aki az Augusta neheztelését
vonta magára. Te azonban, ó uram, egy szóval eloszlathatod
előitéletét. Jelentsd csak ki, hogy a házasság a te parancsodra
történik. - Bizd reám - kiáltá Nero. - Tőletek,
tőled és Viniciustól, semmit se tagadhatok meg. Igy szólván, ismét a villa felé fordult
és a kettő, a kivívott győzelem miatt rendkívül boldogan követte őt.
Viniciusnak a legnagyobb önuralmat kellett gyakorolnia, hogy
Petronius keblére ne boruljon, azt hitte, most minden veszély, minden
akadály el van hárítva. A villa atriumában a fiatal Nerva és
Tullius Senecio igyekeztek az Augustát mulattatni, míg Terpnos és
Diodorus a hangszereket hangolták. Nero azonnal leült egy
békateknővel kirakott székre és a mellette álló görög fiúnak halkan
parancsot adott. A fiú távozott, de tüstént egy arany ládikával tért
vissza. Nero kinyitotta és csodálatos opálokból álló nyakéket vett ki
belőle, miközben megjegyzé: - Ezek a drága ékszerek illenek a mai
fölséges estéhez. - Színjátékukban a hajnalpírhoz
hasonlítanak - mondá Poppaea abban a biztos föltevésben, hogy a
nyakék neki van szánva. A császár egy pillanatig hanyagul újjai
közt leereszté, aztán mondá: - Vinicius, ezt a nyakéket add át
nevemben a fiatal ligiai királyleánynak, akinek, kivánságom szerint,
feleségeddé kell lennie. Poppaeának haragos és egyúttal
álmélkodó pillantása Neróról Viniciusra irányult és végre fürkészőleg
Petroniuson állapodott meg. De ez, hanyagul székének karjára hajolva,
kezével halkan egy hárfa húrjait pengette. Miután Vinicius a császár pompás
ajándékát megköszönte, Petroniushoz közeledett és mondá: - Hogyan mondjak neked köszönetet
azért, amit ma érettem tettél? - Áldozzál Euterpének egy pár hattyút,
dicsérd a császár énekét és nevess ki minden rossz előjelet -
viszonzá Petronius. - Mostantól fogva az oroszlánok ordítása épp oly
kevéssé fogja álmodat háborgatni, mint a ligiai liliom álmát; arról
biztos vagyok. - Igazad van! - kiáltá Vinicius. - Most
nyugodt vagyok és nem félek semmitől. - Legyen kegyes Fortuna irántad! De
most vigyázz! A császár ismét a lanthoz nyúl. Tehát fojtsd vissza
lélegzetedet, figyelj és engedj szabad folyást könnyeidnek. Nero a lantot tényleg ismét kezében
tartotta, szemét fölfelé irányozta. A teremben mély csend uralkodott,
a hallgatók mintegy megkövülve ültek. Csak Terpnos és Diodorus
mozgatta nyugtalanul fejét ide-oda, akiknek a császárt kellett
kisérniök s eközben le nem vették szemöket Nero ajkairól, hogy az
első hangnál rázendítsék játékukat. Ekkor az előcsarnokból hirtelen hangos
lárma hallatszott. A függönyt elrántották és Phaon, a császár
szabadosa rohant a terembe. Őt követte Lecanius konzul. A császár összeráncolta szemöldökét. - Bocsáss meg, isteni császár! - kiáltá
Phaon pihegő hangon. - Róma ég, a város legnagyobb része már
lángokban van... E hírre az összes jelenlevők
fölugráltak ülésükről, Nero pedig eldobta lantját és fölkiáltott: - Ó ti istenek!... Égő várost fogok
látni és befejezem költeményemet. Aztán a konzulhoz fordult és kérdé: - Megláthatom a tüzet, ha tüstént
elindulok? - Ó uram! - viszonzá a konzul, akinek
arca sáppadt volt, mint a halál - ó uram, az egész város egy
lángtenger. Az emberek megfulladnak a füstben és őrültekként a
lángokba rohannak... Róma elveszett, ó uram! Egy pillanatig ijesztő hallgatás
uralkodott, de aztán Vinicius ebben a kiáltásban tört ki: - Vae misero mihi!... És a fiatal katona, tógáját ledobva,
tunicában kirohant a palotából. Nero pedig fölfelé nyujtá kezét és
emelt hangon mondá: - Jaj neked, Priamus szent városa. Vinicius alig vett annyi időt, hogy
néhány rabszolgának megparancsolja; kövessék őt. Késedelem nélkül
lovára pattant és éjszakának ivadán keresztülvágtatott Antium
néptelen utcáin, Laurentum irányában. Alig tudta a rettentő hírt
fölfogni, úgy tetszett, mintha meg kellene őrülnie. Néha magának se
tudott számot adni arról, tulajdonképp mi történt, csak az a
bizonytalan érzet vett rajta erőt, hogy a szerencsétlenség ott ül
vele a lovon és folytonosan azt súgja fülébe: «Róma lángokban
áll» és őt és lovát korbácsolja, hogy mindkettőt a lángtengerbe
kergesse. Födetlen fejét mélyen a ló nyakára hajtva, vágtatott tova,
csak tunicába öltözve, se jobbra, se balra nem pillantva, találomra,
tekintet nélkül bármely akadályra, meg nem gondolván azt, hogy
valamiben szétzúzhatja fejét. Az éjszaka csöndjében, a most csillagos
ég alatt és a hold sugaraitól megvilágítva, ló és lovas olyan hatást
gyakoroltak, mint egy álomkép. Az idumaeai csődör leeresztett füllel
és előre nyujtott nyakkal nyílként rohant tova a mozdulatlan
cipruszok és az azok közül kivillanó fehér villák mellett. A köveken
fölhangzó patkócsattogás itt-ott fölébreszté a kutyákat, melyek
fölemelt orral, ugatásukkal és aztán vonításukkal üldözték kezdetben
a különös jelenséget. A rabszolgák, akik Viniciust követték,
de akiknek sokkal gyatrább lovaik voltak, csakhamar elmaradtak tőle.
Ő pedig mint a szélvész lovagolt az alvó Laurentumon keresztül és
aztán Ardea felé fordult, hol, valamint Ariciában, Bovillaeben és
Ustrinum közelében Antiumba érkezése óta mindig friss lovak álltak
készen számára, hogy az Antium és Róma közötti útat a képzelhető
legrövidebb idő alatt megtehesse. Igy lovát a végső erőfeszítésig
meghajtotta. Ardea mögött az ég északkeleten mintegy rózsás fénynyel
volt elöntve. Ez a hajnalpír lehetett, mert az idő már előre haladt
és a napnak nem sokára föl kellett kelnie. Vinicius nem fojthatta el
a düh és kétségbeesés kiáltását, mikor hirtelen arról győződött meg,
hogy ez a tűzvésznek visszfénye. Lecanius szavaira gondolt: «Az
egész város egy lángtenger» és egy rövid pillanatban közel
érzé magát az őrülethez. Teljesen elveszté a reményt, hogy Ligiát
megmentheti vagy Rómát elérheti, mielőtt a város hamuvá nem
változott. Gondolatai most gyorsabbak voltak, mint a ló futása, úgy
siettek előtte, mint komor, vészhirdető madársereg. Ugyan nem tudta,
mely városrészben tört ki a tűz, de azt gondolta, hogy a Tiberen túli
negyed lehetett először a lángok martaléka zsúfolt házaival, fa
tárházaival és színeivel, melyekben a rabszolgavásárokat tartották.
Rómában elég gyakran fordultak elő tűzvészek s ily alkalmakkor aztán
elég gyakran mindenféle rablások és erőszakoskodások történtek
azokban a városrészekben, melyekben a szegényebb, félbarbár
népség lakott; mi történhetik tehát most a Tiberen túl, ahol a világ
minden részéből való csőcselék volt együtt? Itt hirtelen Ursus jutott
a fiatal ember eszébe emberfölötti erejével, de mit tehetett egy
ember, ha titán is, a tűz pusztító hatalma ellen? A rabszolgák
lázadásától való félelem már esztendők sora óta lidércnyomásként
nehezedett egész Rómára. Beszélték, hogy csaknem százezer ily ember
Spartacus koráról álmodik és csak kedvező pillanatra várnak, hogy
fegyvereiket elnyomóik és a város ellen emeljék. És most ez a
pillanat elérkezett! Talán gyilkosság és agyonverés dühöngött a
tűzzel egyidejűleg. Sőt az is lehetséges volt, hogy a praetoriánusok
a városra vetették magukat és ott a császár parancsára öldököltek. E
gondolatnál a borzalomtól fölállt Vinicius fejének a haja szála is.
Megemlékezett az égő városokról folytatott beszélgetésekről, melyeket
a császári udvarban egy idő óta előszeretettel űztek; megemlékezett
Nero panaszáról, hogy kénytelen egy égő várost leírni, anélkül, hogy
valaha nagy tűzvészt látott volna; megemlékezett a császár megvető
válaszáról, mikor Tigellinus Antiumnak, vagy egy mesterséges
favárosnak fölgyujtására ajánlkozott, megemlékezett Rómáról és a
Subura rossz szagú utcáiról tett nyilatkozatairól. Igen! a császár
parancsolta meg a város fölgyujtását. Egyedül ő volt képes ilyen
parancsot adni és csak egy Tigellinus volt képes ily parancs
végrehajtására vállalkozni. És ha Nero parancsolta Róma fölgyujtását,
ki állhatna jót érte, hogy nem gyilkoltatta-e le a lakosságot is. A
szörnyeteg képes volt ilyen tettre. Tűzvész, a rabszolgák lázadása és
valóságos vérfürdő! Mily fölszabadulása a pusztító elemeknek, az
emberi őrültségnek! Mily rettentő chaosz! És Ligia annak kellő
közepén volt! Vinicius sóhajtása összevegyült lovának fújásával, mely
az Aricia felé folyton emelkedő útat követve, megfeszíté végső
erejét. Ki fogja őt az égő városból kivezetni, ki fogja őt a
veszélyből kimenteni? Vinicius messze előre hajolva, ujjaival hajába
kapott és közel volt ahhoz, hogy fájdalmában a ló nyakába harapjon.
Ebben a pillanatban egy lovas, ki szintén szélvész gyanánt, de az
ellenkező irányban, Antium felé száguldott, kiáltá: «Róma
elveszett!» és lovát még nagyobb sietségre sarkalta. Vinicius
még csak e szavakat hallotta: «Ti istenek!» a többit
elnyomta a lovak patkócsattogása. De ez a fölkiáltás: «Ti
istenek!» eszméletre hozta őt. Vinicius hirtelen fölemelte fejét és
karját a csillagos égre emelve, bensőleg imádkozni kezdett: «Nem
hozzátok kiáltok, akiknek templomai lángokban állanak, de Hozzád!...
Hiszen Te magad is szenvedtél! Egyedül Te vagy irgalmas! Egyedül Te
fogod föl az emberi fájdalmakat! Te azért jöttél a világra, hogy az
embereket könyörületre tanítsd, most tehát mutasd meg azt. Ha az
vagy, akinek dicsőségét Péter és Pál hirdetik, mentsd meg számomra
Ligiát. Vedd karjaidra és vidd ki a lángok közül. Hatalmadban áll ezt
megcselekedni. Add nekem őt és én véremet, életemet neked szentelem.
És ha ezt nem akarod érettem megtenni, tedd meg ő érette. Ő szeret
Téged, bizalommal van irántad! Életet és boldogságot igérsz nekünk a
halál után, a boldogságnak se lesz vége a halál után, de ő még
nem akar meghalni. Hagyd élni őt Vedd őt karjaidra és vidd el őt, el
Rómából. Te megteheted ezt, ha csak akarod...» Elhallgatott, mert érezte, hogy
imádsága végre fenyegetéssé válhat, félt az istenséget abban a
pillanatban megsérteni, mikor leginkább szüksége volt kegyelmére és
irgalmára. Már ez a gondolat is megrémíté őt és hogy ezt a veszélyt
elkerülje, ismét meghajtotta lovát, kivált mivel Aricia fehér falai,
mely a Rómába vivő út közepén feküdt, a holdfényben világítva előtte
emelkedtek. Egy idő mulva mintegy röpülve sietett el a Merkur-templom
mellett, mely egy pagonyban a város előtt állt. Itt már nyilván
tudtak a katasztrófáról, mivel a szenthely előtt szokatlan mozgalom
nyilvánult. A lépcsőkön és az oszlopok közt Vinicius embercsoportokat
látott, akik, kezökben fáklyákkal, az istenség oltalma alá helyezték
magukat. Az út se volt oly üres és szabad, mint Ardeánál.
Mellékútakon ugyan sokan a berekbe siettek, de az országúton
csoportok állottak, melyek a tovavágtató lovas előtt gyorsan
szétrebbentek. A városból hangok zűrzavara hallatszott, Vinicius
szélvész gyanánt száguldott Aricián keresztül s útközben néhány
embert kíméletlenül eltaposott. Körülötte most ezek a kiáltások
hallatszottak: - Róma ég! Róma lángokban áll! Az
istenek óvják Rómát! A ló megbotlott, de egy erős kéz féken
ragadta s megállt a korcsma előtt, hol egy másikat tartottak készen
Vinicius számára. Néhány rabszolgája a vendégfogadó előtt állt,
mintha éppen urok megérkezését várták volna és versenyezve iparkodtak
egymást megelőzni, hogy friss lovat hozzanak neki. Vinicius azonban,
ki éppen tíz lovas praetoriánusból álló szakaszt pillantott meg, akik
bizonynyal új hírt vittek Rómából Antiumba, hozzájuk sietett és
kérdé: - Melyik városrészben tört ki a tűz? - Ki vagy te? - kérdé a decurio. - Vinicius, katonai tribún és
augustiánus. Felelj fejvesztés terhe alatt. - A tűz a Circus Maximusnál a boltokban
tört ki. Mikor bennünket kiküldtek, a város közepe már lángokban
állt. - És mi van a Tiberen túl? - A tűz még nem ért oda, de
föltartóztathatatlan erővel mindig új városrészekre terjed. Az
emberek elpusztulnak a forróságtól és füsttől és minden mentés
lehetetlen. E pillanatban előhozták a friss lovat.
Vinicius fölpattant és elvágtatott. Most Albanum felé lovagolt,
Alba-Longát és annak pompás tavát jobb felől hagyván háta mögött. Az
országút a hegy lábánál huzódott, mely a szemhatárt és a másik
oldalon fekvő Albanumot egészen eltakarta. De Vinicius tudta, hogy a
tetőről nemcsak Bovillaet és Ustrinumot, ahol ismét friss lovak
álltak készen számára, hanem Rómát is megláthatja. Mert Albanumon
túl, az appiai út két oldalán a sík, lapályos Campagna terült el,
amelyen vízvezetékek ívei emelkedtek ugyan, de a kilátást semmi nem
akadályozta. - A tetőről meglátom a lángokat -
gondolta Vinicius. És lovát újra meghajtotta. Mielőtt elérte a magaslatot, a szél
égésszagot és füstöt fújt arcába. Egyúttal a magaslat csúcsa
aranyszínűvé kezdett válni. - A tűz! - gondolta Vinicius. Az éjszaka rég elmult, a nap már
pitymallott és az összes közeli magaslatokon aranyos, rózsás fény
mutatkozott, mely úgy a tűzvésztől, mint a hajnalpírtól
származhatott. Mikor Vinicius a tetőre ért, rettentő látvány tárult
eléje. Az egész rónaságot füst borította, mely
mintegy óriási, a földet sürűn borító felhőt képezett, melyben a
város, a vízvezetékek, a villák és fák eltüntek; a szürke, roppant
rónán túl a házak a halmokon lángokban álltak. De semmi tűzoszlop nem csapott föl,
mint egy egyedül álló, nagy, égő épületnél, inkább hosszú, a
hajnalpírhoz hasonló csík volt. E csík fölött sötét füstfal állt, mely
némely helyeken egész fekete volt, másokon rózsaszínűre vagy
vérpirosra volt festve, megsürűsödött, szétoszlott, vagy mint egy
kígyó összehuzódott és ismét kinyujtózott. A rettentő fal néha még a
tüzes csíkot is befödni látszott, mely aztán keskeny szalaghoz
hasonlított, mely a füstfelhők közt átcsillogott és az alsó
felhőcskéket lángtengerré változtatta. A szemhatárt a füst és
lángok teljesen eltakarták s oly módon határolták, mint mikor néha
erdő zárja el. A sabinumi hegyekből mi sem volt látható. Az első pillantásra úgy tetszett
Viniciusnak, hogy nem csupán a város, hanem az egész világ ég és hogy
ebből a füst- és lángtengerből egyetlen élő lény se menekülhet meg. A szél egyre hevesebben fújt a
tűzfészek felől, átható égésszagot és füstöt hozva magával, mely
lassankint minden közelebb fekvőt eltakart. Most egészen kivirradt és
a nap megvilágítá az albanumi tavat környező hegytetőket. De a
sugarak csak halványan ragyogtak a reggeli ködön át. Míg Vinicius
Albanum felé lelovagolt, a füst egyre sürűbb, egyre
áthatolhatatlanabb lett. Az egész városka elmerülni látszott benne. A
megrémült lakosok az úton álltak és el se lehetett gondolni, minő
lehet Rómában, mikor már itt is nehezen lehetett lélegzeni. Ismét kétségbeesés fogta el Viniciust
és a borzalomtól égnek állt minden haja szála. De amennyire lehetett,
megnyugtatni iparkodott magát. «Lehetetlen - gondolá - hogy a
tűz egy városnak minden sarkában kitörjön. A szél észak felől fúj és
a füstöt csak ebbe az irányba hozza, de a másik oldalon abból
bizonynyal mit se lehet érezni. A Tiberen túl fekvő városrész talán
még sértetlen és ez esetben Ursus a Janiculus-kapun át elmenekülhet
Ligiával, hogy magát és őt megmentse. Épp oly lehetetlen, hogy az
egész lakosság megsemmisüljön és a világon uralkodó város lakosaival
együtt eltünjék a föld színéről. Még a meghódított városokban is, hol
gyilkolás és tűz dühöng, mindig életben marad bizonyos számú ember,
miért kell tehát föltenni, hogy Ligiának el kell pusztulnia? Nem az
az Isten őrködik-e fölötte, aki még a halál borzalmai fölött is
diadalmaskodott?» E gondolattól eltelve, ismét imádkozni
kezdett, miközben szokása szerint mindenféle képzelhető fogadalmakat
tett Krisztusnak, áldozatokat és ajándékokat igért neki. Miután
Albanumon keresztül lovagolt, hol sok ember a tetőkön és fákon ült,
hogy a tűzvészt lássa, némileg megnyugodott és ismét lecsillapult
vére. Azt gondolta magában, hogy Ligiát nemcsak Ursus és Linus, hanem
Péter apostol is védi. Már erre a gondolatra is új bátorság szállt
szivébe. Reá nézve Péter megfoghatatlan, csaknem természetfölötti
lény volt. A hatalmas benyomás, melyet az már az Ostrianumban reá
gyakorolt, megmaradt, úgy, hogy Antiumból azt írta Ligiának, miképp
ez öreg embernek minden szava igaz, vagy igazsággá kell lennie. Mivel
pedig Péter megáldotta szerelmét és Ligiát feleségül igérte neki,
lehetetlen volt a lángok között elpusztulnia. Semmi szikra nem
gyujthatta meg ruháját, habár a város lángokban áll. Az álmatlan éj,
az őrületes lovaglás és az elme hánykódásainak befolyása
következtében csodálatos rajongás vett erőt a fiatal emberen,
amelyben minden lehetségesnek tünt föl neki: Péter apostol keresztet
vetett a lángokra s azok egy szavára szétváltak s az apostol és Ligia
sértetlenül mentek át köztük. Hiszen Péter előre látta a jövendő
dolgokat, kétségtelenül előre látta a tűzvészt is és bajosan mulasztá
el a keresztényeket figyelmeztetni és Ligiát, akit úgy szeretett,
mint tulajdon gyermekét, azokkal együtt a városból kivezetni. És
mindig erősebb reménység költözött Vinicius szivébe. Azt gondolta,
hogy ha a városból kimenekültek, talán Bovillaeben találja, vagy az
országúton találkozik vele. A kedves leány alakja minden pillanatban
fölbukkanhatott a füstből, mely mindig sürűbben és sürűbben
szétterjedt az egész Campagna fölött. Ez annál valószinűbbnek tünt föl
előtte, mivel útközben mindig több emberrel találkozott, akik a
várost elhagyták és az albanumi hegyek közé akartak menni; a tűzből
megmenekültek és most a füst közül is kijutni óhajtottak. Még mielőtt
Ustrinumot elérte, meg kellett lassítania lovának futását. A
gyalogosokon kívül, hátukon batyukkal, fölmálházott lovakat,
öszvéreket, kocsikat is látott, melyek házi eszközökkel voltak
megrakva és végre gyaloghintókat is, melyekben a jobbmódú lakókat
rabszolgáik vitték. Ustrinum úgy zsúfolva volt a Rómából
menekülőkkel, hogy nehéz volt a sokaság közt útat törnie. A
piactéren, a templom oszlopai közt és az utcákon a menekültek
csapatai tolongtak, itt-ott sátorokat ütöttek, melyekben egész
családok védelmet találhattak. Mások szabad ég alatt tanyáztak,
miközben hangosan panaszkodtak, az istenekhez fohászkodtak vagy
sorsukat átkozták. Az általános rémületben bajos volt valamit
megtudni. Az emberek, akikhez Vinicius felvilágosításért fordult,
vagy nem feleltek semmit, vagy mint őrültek, zavarodott pillantással
néztek reá, miközben szüntelenül ismételték, hogy a város és az egész
világ elpusztul. Rómából minden pillanatban új csapatok, férfiak, nők
és gyermekek jöttek, kik a zavart még növelték és a jajkiáltásokba
hangosan belevegyültek. Néhányan, kik a tolongásban elvesztették
egymást, kétségbeesve keresték hozzátartozóikat, mások meg a
fekvőhelyért verekedtek egymással. Félvad pásztorok a Campagnából a
városkába vonultak, részint mivel ujságokat akartak hallani, részint
mivel az általános zavarból hasznot akartak húzni és idegen jószágot
elidegeníteni. Egész sereg mindenféle nemzetiségű gladiátor és
rabszolga a város házait és villáit kezdé fosztogatni és a
zsoldosokkal harcoltak, akik a lakosok védelmére odasiettek. Csak Junius senátortól hallott
részletesebb hírt a tűzvész felől, akit Vinicius egy fogadó előtt egy
csapat bataviai rabszolgától környezve pillantott meg. A tűz tényleg
a Circus Maximusnál, a Palatinus és a Mons Caelius közt tört ki,
hihetetlen gyorsasággal elterjedt és a város egész közepét
pusztította. - Az egész cirkusz a körülötte levő
boltokkal és házakkal leégett - mondá Junius - az Aventinus és a
Caelius lángokban állanak. Miután a lángok a Palatinust körülvették,
egész a Carinaeig hatoltak. E szavaknál a senátor, kinek a
Carinaeban pompás «insulája» volt műkincsekkel, melyeken
nagy szeretettel csüggött, egy marék port vett föl és fejére hinté,
miközben hangosan nyögött. Vinicius megrázta karjánál fogva. - Az én házam is a Carinaeban van -
mondá - de ha minden elpusztul, pusztuljon el az is. Aztán hirtelen eszébe jutott, hogy
Ligia az ő tanácsára talán Aulushoz ment és kérdé: - És a Vicus Patricius? - Lángokban áll! - viszonzá Junius. - Hogyan állunk a Tiberen túl? Junius csodálkozva nézett reá. - Mi gondunk arra! - mondá, mindkét
kezét fájó halántékához szorítva. - Ez az egy városrész többet ér nekem,
mint egész Róma! - kiáltá Vinicius türelmetlenül. - Oda csak a Via Portuensisen jutsz,
mert az Aventinusnál a forróság megfojtana... A Tiberen túl?... Nem
tudom. A tűz még nem ért oda, de azt, hogy most, ebben a pillanatban
hol dühöng, csak az istenek tudják! Itt Junius egy pillanatig
elgondolkozott, aztán halk hangon hozzátette: - Tudom, nem árulsz el, azért nyiltan
megmondom, hogy ez nem közönséges tűzvész. Hiszen nem engedték meg,
hogy a cirkuszt megmentsék. Mikor a házak égni kezdtek, ezer hang
kiáltá: «Halál azokra, akik oltani igyekeznek!...» Magam
hallottam ezt. A városban bizonyos emberek nyargalásztak szanaszét és
égő fáklyákat hajigáltak az épületekbe... Ismét mások felzúdulnak a
nép közül és azt kiabálják, a várost felgyujtották. Többet nem
mondhatok. Jaj a városnak! Jaj mindnyájunknak és nekem. Ami ott
történik, azt az emberi nyelv ki nem fejezheti. Az emberek
elpusztulnak a lángokban, vagy egymást öldösik a tolongásban... ez
Róma vége! És ismét kiáltá: - Jaj! Jaj a városnak és
mindnyájunknak! Vinicius lovára pattant és tovább
hajtotta, az appiai út mentén. De az emberek és kocsik áradata ellen,
melyek a városból jöttek, nagyon nehéz volt küzdeni. A város, lobogó tűztől körülvéve, most
oly világosan állt Vinicius előtt, hogy szinte megmarkolhatta
volna. A tűz rettentő hőséget árasztott és az emberek összes
panaszkiáltásai nem voltak képesek a lángok sistergését és pattogását
elfojtani. Minél közelebb ment Vinicius a város
falaihoz, annál jobban kitünt, hogy könnyebb volt Rómát elérni, mint
a középpontra jutni. A nagy tolongás miatt az egész appiai úton alig
lehetett átvergődni. A házak, mezők, temetők, kertek, templomok
mindkét felől tanyázó helyekké alakultak át. A Porta Appia
tőszomszédságában álló Mars-templomnál a csőcselék a kapukat letépte,
hogy benne az éjszakára menedékhelyet csináljon magának. A temetőkben
a nagyobb síremlékeket elfoglalták, veszekedtek bennök, még
vérontásra is került a dolog. A zűrzavar Ustrinumban némi képet
nyujtott arról, aminek Róma falai közt le kellett játszódnia. A rend
fölbomlott, nem törődtek többé a joggal és törvénynyel s családi
kötelékek fölbomlani látszottak, az állás különbsége mind
megszünt. Láthatók voltak rabszolgák, kik botokkal ütlegelték a
polgárokat, vad kiáltozás közt, csapatonkint kószáltak a gladiátorok,
kik az emporiumon rabolt bortól megittasultak és az embereket
rugdalásokkal szétkergették. Az eladásra szánt barbárok közül igen
sokan elszöktek a városi színekből. Reájuk nézve a tűzvészszel és a
város megsemmisülésével a rabszolgaság vége és a bosszú órája is
elérkezett. Míg tehát az állandó lakók, kik a tűzben egész vagyonukat
elvesztették, kétségbeesve kezöket az istenekhez emelték és hozzájok
megmenekülésért fohászkodtak, ama barbárok örömüvöltéssel oszoltak
szét a tömegben, az emberek testéről leszaggatták a ruhát és fiatal
asszonyokat raboltak el. Hozzájuk csatlakoztak más rabszolgák, akik
már régóta Rómában voltak, szegények és nyomorultak, akik az ágyékuk
körül levő gyapjú övön kívül testökön semmit se hordoztak, rettenetes
alakok, kik különben csak a szeg-zúgos utcácskákban mutatkoztak,
nappal pedig csaknem soha se voltak a nagyobb utcákon láthatók és
akikről nem lehetett igazában tudni, miből éltek. Ezek a vad,
szabadon bocsátott ázsiaiak, afrikaiak, görögök, thrákok, germánok és
britanniaiak, a világ minden nyelvén lármáztak és kiabáltak,
őrültekként dühöngtek és őrjöngtek abban a véleményben, hogy
elérkezett a pillanat, amelyben szabad a szenvedés és fáradalmak
esztendőiért maguknak kárpótlást szerezniök. Ez üzelmek közepett a
nap és a lángok fényében a praetoriánusok sisakjai ragyogtak, akiknek
oltalma alá helyezkedtek a védtelen lakosok s akiknek a lázongó
néppel sok helyen kézi tusát kellett folytatniok. Vinicius már sok
meghódított várost látott, de szemei még soha se pillantottak ilyen
látványra, amelyben kétségbeesés, könnyek, fájdalom, panaszok, szilaj
öröm, őrület, düh és féktelenség ily chaotikus módon találkoztak. E
hullámzó, félrevezetett embercsapatok fölött pedig a tűzoszlopok
emelkedtek, a lángok a világon uralkodó város halmai körül lobogtak,
miközben iszonyú hőséget terjesztettek és mindent füsttel borítottak,
úgy, hogy a kék ég többé nem volt látható. A fiatal tribún a legnagyobb
erőfeszítések közt, minden pillanatban életét kockáztatva, végre
elérte az appiai kaput, de már itt észrevette, hogy a Porta Capenán
nem juthat a városba, nem csupán a tolongás, hanem a rettentő hőség
miatt is, mely a kapun belül az egész légkört eltölté. Azonkívül még
nem volt meg a híd a Porta Trigeminánál a Bona Dea templomával
szemközt, hogy tehát az ember a Tiberen átkeljen, a Pons Subliciusig
kellett hatolnia, vagyis oly városrészen keresztül, mely már
lángtengerben állt, hogy az Aventinust megkerülje. Ez pedig
lehetetlenség volt. Vinicius belátta, hogy tanácsos Ustrinum
irányában visszakerülni, hogy az appiai úton nem szabad tovább
haladnia, hogy a város alatt kell a folyón átmennie, hogy a Via
Portuensist elérje, mely egyenest céljához vezetett. De az appiai
úton egyre növekvő zürzavarban nem volt könnyű ezt a szándékát
kivinni. Szükséges lett volna karddal utat nyitni magának.
Viniciusnál azonban nem voltak fegyverek, mert Antiumban haladék
nélkül útnak indult, mikor a tűzvész híre hozzá érkezett. De
Mercurius kútjánál egy centuriót pillantott meg, aki ismerőse volt és
néhány praetoriánus élén a szenthely bejáratát őrizte. Ennek
megparancsolta Vinicius, hogy kisérje el őt. Mikor a centurio a
tribúnt és augustiánust megismerte, nem mert a parancsnak
ellenszegülni. Vinicius maga vette át a zsoldosok
vezetését és egy pillanatra figyelmen kívül hagyván Pálnak tanításait
a felebaráti szeretetről, a sokaságot oly gyorsasággal taszigálta és
tolta el magától, mely sokakra nézve, kik nem térhettek ki elég
jókor, végzetessé vált. Hangos átkozódások hangzottak föl és kőzápor
követte őket, de ő nem törődött vele, hiszen minden gondolata és
törekvése csak arra irányult, hogy szabad tért nyerjen. De azért
mégis csak a legnagyobb erőfeszítéssel juthatott előre. Az emberek,
kik itt tanyáztak, nem akartak helyet adni és hangosan szidták a
császárt és a praetoriánusokat. A csőcselék némely helyen fenyegető
állást foglalt, Vinicius oly hangokat hallott, melyek nyiltan Nerót
vádolták a gyujtogatással. Őt és Poppaeát halállal fenyegették. A
kiáltások: «Bohóc! Szinész! Anyagyilkos!» köröskörül
hallhatók voltak. Néhányan azt kiálták, hogy vigyék őt a Tiberisbe,
mások azt vélték, hogy Róma már elég türelmet tanusított. Világos
volt, hogy ezek a fenyegetések végre nyilt lázadássá fajulhatnak és
komoly összeütközésekre kell a dolognak kerülnie, ha a nép alkalmas
vezérre talált. A tömeg dühe és kétségbeesése időközben a
praetoriánusok ellen fordult, akik éppen azért csak nehezen jutottak
át a tolongáson, mivel az útat egymásra halmozott tárgyak egész
rakásai, melyeket nagy sebtében az égő városból hordtak ki,
élelmiszeres ládák és hordók, mindenféle értékes tárgyak, bútorok,
eszközök, bölcsők, ágyak, kocsik és saroglyák zárták el. Itt-ott kézi tusára került a dolog, de
a praetoriánusok könnyű szerrel győztek a védtelen sokaság fölött.
Miután nagy ügygyel-bajjal átment a Via Latinán, Numitián, Ardeán,
Lavinián és Ostián és villák, kertek, temetők és templomok mellett
elhaladt, Vinicius végre elérte a Vicus Alexandrit, ahol átment a
Tiberen. Itt a tolongás nem volt oly nagy és a füst kevésbbé volt
érezhető. A menekülőktől, akikben itt se volt hiány, megtudta
Vinicius, hogy a Tiber-külvárosban csak néhány kis utca égett, de
hogy a tűz hatalmának bizonyosan semmi sem állhat ellent, mivel
bizonyos emberek szándékosan okozták azt és minden mentési kisérletet
meghiusítottak, amennyiben kijelentették, hogy parancsra történik. A
fiatal tribún most már a legcsekélyebb kétséget se táplálta többé
arra nézve, hogy a császár tényleg parancsot adott Róma fölgyujtására
és az általános bosszúkiáltás most természetesnek és igazságosnak
látszott előtte. Mi rosszabbat tehetett volna Mithridates vagy Róma
legelkeseredettebb ellenségeinek valamelyike? Ez több volt a soknál.
Az őrültség meghaladt minden képzeletet és az emberi életet semmire
se látszott becsülni. Vinicius azt hitte, hogy most ütött
Nero órája és a város romlásának e szörnyeteg, e gonosztevő
bolond vesztét kell maga után vonnia. Ha akadt valami ember, akinek
elég bátorsága volt arra, hogy a kétségbeesett népnek élére álljon, a
fordulat néhány óra mulva bekövetkezhetik. Vakmerő bosszúgondolatok
fordultak meg Vinicius elméjében. Mit, hátha ő csapna most föl
vezetőnek? Nemzetsége, mely a konzúlok egész sorával dicsekedhetett,
egész Rómában ismeretes volt. És a tömegnek csak névre volt szüksége.
Egykor, midőn Pedanius Secundus praefektus négyszáz rabszolgáját
halálra itélték, csaknem lázadásra és polgárháborúra került a dolog;
mi történhetnék ma, e rettentő katasztrófa láttára, mely csaknem
fölülmult mindent, ami a századok folyamán Rómára zúdult. Aki a
quiriseket fegyverre szólítja, gondolá Vinicius, az Nerót
kétségtelenül megbuktatja és aztán maga ölti föl a bíbort. És miért
ne valósítsa meg ő ezt a tervet? Hiszen ő erélyesebb, tetterősebb,
fiatalabb volt, mint a többi augustiánusok. Nero ugyan harminc légió
fölött rendelkezett, melyek a birodalom határain álltak, de nem
lehetett-e föltételezni, hogy ezek a légiók Róma égésének, a
templomok égésének hírére vezéreikkel együtt föllázadnak? És Vinicius
ebben az esetben kivívhatná a császári méltóságot. Hiszen az
augustiánusok közt azt suttogták, hogy valami jós Othónak igérte meg
a bíbort. És ő csekélyebb Othónál? Talán Krisztus mellette lesz
az ő isteni hatalmával, talán neki köszönhette ezt a sugallatot? «Ó,
bár úgy volna!» kiáltá Vinicius lelke legmélyében. Akkor
bosszút állna Nerón azért a veszedelemért, amelyben Ligia forgott és
saját félelme és nyugtalanságáért, akkor elterjesztené Krisztus
tanítását az Eufráttól Britannia ködös partjaiig, Ligiát bíborral
ékesítené föl és az egész világ uralkodónőjévé emelné. De gondolatmenete, mely izzó folyam
gyanánt elragadta őt, itt hirtelen megakadt. Mindenek előtt szükséges
volt Ligiát megmenteni. Most közelben látta a tűzvészt és új félelem
ragadta meg e láng- és füsttengerrel, e borzasztó valósággal szemben
és az az erős bizalma, hogy Péter apostol megmenthetné Ligiát,
teljesen eltünt. Ismét a legnagyobb kétségbeesés fogta el és csak
akkor nyugodott meg némileg, mikor a Via Portuensishez ért, mert a
kapunál azt ismételték neki, amit előbb a menekülők mondtak, hogy e
városrész legnagyobb része még nem lett a lángok martaléka, habár a
tűz sok helyen átcsapott a folyón. De a Tiber-külvárost is füst borította
és a menekülők csapatai annál nehezebbé tették a további
előnyomulást, mivel az embereknek több idejük volt s így holmijaikat
biztosságba akarták helyezni. Sőt a fő-utca, a kikötő-utca is sok
helyen egészen el volt zárva és a «Naumachia Augustánál»
egész rakás holmik valának fölhalmozva. A keskeny utcácskák, ahol a
sűrű füst összegyülemlett, csaknem járhatatlanok voltak, a lakosok
ezrével menekültek. Vinicius számos megrendítő jelenetet látott. Néha
két emberáradat, mely ellenkező irányból jött, egy szűk átjárónál
összeütközött, kölcsönösen taszigálták, tolták egymást és végre
életükért harcoltak. Mindnyájan egymást ütlegelték, lábbal taposta
egyik a másikát. A zürzavarban a családok elszakadtak egymástól, az
anyák kétségbeesve kiabáltak gyermekeik után. Vinicius haja égnek
meredt arra a gondolatra, hogy minek kellett a tűz közelében
lejátszódnia. A lárma és tombolás közt csak nehezen lehetett
tudakozódást szerezni és a válaszok alig voltak érthetők. Néha új
füstfelhők hömpölyögtek a folyón keresztül, fekete füsttömegek,
melyek oly nehezek voltak, hogy a föld színén huzódtak tova és a
házakat, az embereket, szóval: köröskörül mindent az éj sötétségével
borítottak be. De a szél ismét eloszlatta őket és most Vinicius
tovább hatolhatott amaz utca felé, ahol Linus háza állott. A juliusi
nap forrósága, melyet az égő városrészekből áramló hőség még
fokozott, lassankint elviselhetetlenné lőn. A füst a szembe ment, a
lélegzet elakadt a mellben. Még azok a lakók is, kik azt a reményt
táplálták, hogy a tűz nem fog a folyón átlépni s eddig lakásaikban
maradtak, elhagyták most azokat és a kavarodás minden pillanatban
nagyobb lett. A praetoriánusok, kik Viniciust kisérték, elmaradtak. A
tolongásban valaki kalapácscsal megsebesíté a fiatal tribún lovát s
az fölveté véres fejét, ágaskodott és megtagadta az
engedelmességet lovasának. Ezt pompás tunicájáról augustiánusnak
ismerték föl s azonnal fölhangzottak köröskörül a kiáltások: «Halál
Neróra és gyujtogatóira!» Vinicius egy pillanatig rettentő
veszélyben forgott, már száz kéz nyult utánna, de megbokrosodott lova
elvágtatott vele s patkóival mindent széttiport maga előtt. Egyúttal
új, fekete füstfelhők hömpölyögtek át, melyek az utcákat sötétségbe
borították. Mikor a fiatal patricius látta, hogy lovon nem juthat
tovább, leugrott és gyalog folytatta útját, miközben a falakhoz
lapulva ment. Csak néha várt, hogy a menekülőket maga mellett
elbocsássa. De bensejében azt gondolta, hogy fáradozásai hasztalanok.
Ligia talán nem volt többé a városban, vagy talán éppen ebben a
pillanatban futással menekült. És könnyebb lett volna egy tűt a
tengerparton megtalálni, mint ebben a zürzavarban, ebben a chaoszban
a fiatal leányt. Azért mégis, még tulajdon életének kockáztatásával
is elő akart nyomulni Linus házáig. Néha megállt és szemét dörzsölte.
Tunicája szegését letépve, szája és orra elé tartotta és tovább
futott. Minél jobban közeledett a folyóhoz, a hőség annál rettentőbbé
vált. Mivel Vinicius tudta, hogy a tűz a Circus Maximusban támadt,
eleinte azt hitte, hogy a forróság az ottani tűzfészekből, a Forum
Boariumból és Velabrumból jő, melyeket, mivel a közelben voltak, a
lángoknak szintén meg kellett támadniok. De a hőség végre
elviselhetetlenné vált. Egy törődött aggastyán, mankójával, az utolsó
menekülő, akit Vinicius észrevett, odakiáltá neki: - Ne közeledjél Cestius hídjához! Az
egész sziget lángban áll. Valóban lehetetlen volt magát tovább
csalódásban ringatnia. Egy kanyarulatnál, mely a Vici Judaeorum felé
vitt, ahol Linus háza állott, a fiatal tribún lángokat látott
kicsapni a füstfelhőkből. Nemcsak a sziget állt tűzben, hanem a
Tiber-külváros, vagy legalább amaz utcácskának másik vége, hol Ligia
lakott. Viniciusnak eközben eszébe jutott, hogy
Linus háza kertben állott, mely mögött egy keskeny, míveletlen mező a
Tiberig húzódott. E gondolatra új bátorságot merített. Ama szabad
helynél talán megtörhetett a lángok hatalma. Reménynyel telve, tovább
rohant, habár minden fuvalom nemcsak sűrű füstöt, hanem szikrazáport
vitt magával, mely az utcácska másik végén új lángokat gerjesztett s
így elvághatta visszatérését. Végre a füstön át megpillantotta Linus
kertjében a cipruszokat. A műveletlen mezőn túl levő házak már úgy
égtek, mint a farakások, csak Linus kis «insulája» volt
még sértetlen. Vinicius hálával telten pillantott az égre és a ház
felé rohant, habár a levegő izzó parázs gyanánt lengte őt körül. A
kapu csak be volt támasztva, belökte és berohant. A kertecskében egyetlen élő lény se
volt és a ház is egész üresnek látszott. - Talán a füsttől és hőségtől elájultak
- gondolá Vinicius és kiáltozá - Ligia! Ligia! Mély csend következett. Mi sem volt
hallható, csak a lángok pattogása a távolban. - Ligia! Hirtelen az a borzasztó hang hatott
fülébe, melyet már egyszer ebben a kertecskében hallott. Nyilván a
közeli szigeten, az Aesculapius templomától nem messze fekvő vivarium
gyuladt ki, úgy, hogy a vadállatok, kivált az oroszlánok, félelmükben
ordítást hallattak. Vinicius tetőtől talpig megborzadt. Most már
másodszor hallatszottak e borzasztó hangok abban a pillanatban, mikor
egész valója a Ligiára való gondolattal volt eltelve, mint valami
vészjelzés, mint a komor jövőnek sajátságos jóslata. De csak egy rövid pillanatra vett erőt
rajta ez a rettentő érzés, aztán a lángok pattogása, mely még
iszonyúbb volt, mint a vad állatok üvöltése, arra figyelmezteté őt,
hogy rázza le magáról e bénító gondolatokat. Ligia nem felelt kiáltására, de talán
ájultan, vagy a füsttől elkábulva a veszélyeztetett épületben
találhatja őt. Igy hát tovább rohant. A kis atrium üres és füsttel
teli volt. Kezével az ajtót tapogatva, mely a cubiculumokhoz
vezetett, egy lámpácska lobogó fényét és közelebb menve, a larariumot
vette észre, melyben a lares helyett egy kereszt volt. E kereszt
alatt állt a lámpácska. A fiatal katechumen agyában
villámgyorsan az a gondolat villant meg, hogy ezt a világot a kereszt
küldi neki, melynek segítségével talán megtalálhatja Ligiát. Igy a
lámpácskát fölkapta és tovább ment. Egy hálószobához érvén, a
függönyt félre húzta és a világot magasan tartva, szétnézett. De itt se volt senki látható. Vinicius
meg volt győződve, hogy Ligia cubiculumában volt, mert a falon néhány
ruha lóggott a szögeken, az ágyon pedig egy testhez álló ruha hevert,
aminőt a nők viseltek. Vinicius fölkapta, ajakához szorította és
karjára vetve, tovább rohant. A ház kicsiny volt, úgy hogy minden
szobát, sőt a pincét is hamarosan átkutatta. De sehol nem talált egy
élő lelket sem. Ligia, Linus és Ursus e városrész többi lakóival
kétségtelenül a futásban kerestek menedéket. - A városkapukon túl, a sokaság közt
kell őket keresnem - gondolá Vinicius. Nem csodálkozott azon, hogy nem találta
őt a Via Portuensisen, mert a Tiber-külvárost az ellenkező oldalon, a
vatikáni halom irányában hagyhatta el. Minden esetre biztosságban és
a tűz veszélyei ellen védve voltak. Mintha kő esett volna le Vinicius
szivéről. Tudta ugyan, mily rettentő veszélyekkel kellett a
menekülésnek járnia, de az Ursus emberfölötti erejére való gondolat
megnyugtatta őt. - Most menekülnöm kell - gondolá
magában. - Domitián kertjein át Agrippina kertjeibe juthatok.
Ott fogom találni őt. Ott a füst nem oly iszonyú, mivel a szél a
szabin hegyek felől fuj! Most legfőbb ideje volt, hogy saját
menekülésére gondoljon, mert a sziget felől a tűz egyre közelebb jött
és csaknem az egész utcácskát sűrű füstfelhők tölték meg s a
lámpácskát, mely a fiatal embernek a házban világítóul szolgált, a
léghuzam eloltotta. Ismét az utcára rohanva, Vinicius most a
legnagyobb sietséggel a Via Portuensis felé, tehát ugyanazon irányban
szaladt, amelyből jött. A tűz izzó fuvalommal üldözni látszott őt,
miközben majd fekete füstbe burkolta, majd szikrákkal árasztá el,
melyek hajára, nyakára és ruhájára hullottak. Tunicája néhány helyen
égni kezdett, de ő nem törődött vele és tovább sietett attól való
félelmében, hogy megfulladhat a füstben. Az égésszag egyre áthatóbb
lőn, Vinicius ínye és torka ki volt száradva. A vér fejébe tolult
úgy, hogy néha körülötte minden mintegy parázsba merültnek látszott.
Aztán azt gondolta magában: - A tűz elevenen fog engem
megemészteni! Sokkal jobb volna, lefeküdni a földre és meghalni! Egyre bágyadtabbnak érezte magát.
Fejéről, hátáról és vállairól csurgott az izzadság és ez az izzadság
forró víz gyanánt égette őt. Ha nem Ligia neve lett volna az, melyet
gondolatban szakadatlanul kiejtett, ha nem az ő ruhája az, amelyet
szája körül csavart, mi se tarthatta volna őt fönn. Néhány pillanat
mulva már az utcácskát se tudta többé megkülönböztetni, amelyben
volt. Lassankint elveszté tiszta öntudatát, csak arra az egyre
gondolt, hogy menekülnie kell, mivel a sík mezőn Ligia várja őt, akit
Péter apostol feleségül igért neki. És hirtelen, különös módon az a
meggyőződés támadt benne, mely már a halál előtti lázas álomhoz,
látomáshoz hasonlított, az a meggyőződés, hogy a kedvest
viszontlátja, vele házasságra lép s aztán rögtön meghal. Eközben mint valami ittas, az utca
egyik feléről a másikra tántorogva, tovább ment. Egyszerre változás
állt be a tűzfészekben. Ott is lángtenger tört ki, ahol eddig csak
pislogott. Forró szélroham kergette szét a füstöt, mely az
utcácskában fölgyülemlett és milliónyi szikrát vitt magával, úgy,
hogy Vinicius mintegy tüzes felhőben lépdelt tova. Annál jobban
láthatta, mi volt előtte és éppen abban a pillanatban látta meg az
utcácska végét, mikor közel volt az összeroskadáshoz. Ez a látvány új erőt adott neki. Egy
sarkon befordulva, oly utcában volt, mely a Via Portuensishez és a
Codeta-mezőre vitt. A szikraeső megszünt. Azt gondolta magában, ha a
kikötő utcájába érhet, meg van mentve, még ha ott ájultan rogynék is
össze. Az utca végén valami felhőhöz hasonlót
vett észre, mi a kijárást akadályozni látszott. - Ha ez füst - gondolá - akkor
lehetetlen áthatolnom. Végső erejének megfeszítésével sietett
tovább. Útközben ledobta tunicáját, mely most úgy égette őt, mint
valami nessus ruha. És csak Ligia «capitium»-át csavarván
feje és szája körül, mezitelen futott tovább. Közelebb menvén,
észrevette, hogy az, amit füstnek tartott, csak porfelhők voltak,
melyekből emberi hangok hatottak ki, hangos kiáltás hallatszott. - A csőcselék a lakásokat fosztogatja!
- gondolá. Mégis abba az irányba ment, amelyből a
hangok jöttek. Mégis csak emberek voltak ott, akik segítségére
lehettek. Ettől a reménységtől lelkesítve, teljes erejéből
segítségért kiáltott, mielőtt elérte azt. De ezzel végső ereje is
kimerült. Szeme előtt elfeketült minden, lélegzete elakadt, tagjai
fölmondták a szolgálatot, földre rogyott. De meghallották vagy inkább meglátták
őt. Két munkás vizes vödrökkel jött segítségére. Vinicius, akit csak
a kimerültség terített földre, aki azonban mégis eszméletnél volt,
mindkét kezével az egyik edény után kapott és félig üríté azt. - Köszönöm - mondá. - Segítsetek
fölkelni, egyedül is tovább mehetek. Az egyik munkás vizet öntött fejére,
aztán mind a ketten fölemelték őt a földről és társaikhoz vitték,
akik körülvették és aggódva kérdezték, vajjon súlyosan megsérült-e. Részvétük bámulatot keltett
Viniciusban. - Kik vagytok? - kérdé. - Házakat rombolunk le, hogy a tűz el
ne érhesse a kikötő utcáját - viszonzá az egyik munkás. - Ti segítségemre jöttetek, mikor
földre rogytam. Köszönöm. - Nem szabad a segélynyujtást
megtagadnunk! - mondá néhány hang. Vinicius, ki kora reggeltől fogva
csupán vad, harcoló és fosztogató csapatokat látott maga körül, csak
most vette szemügyre azokat az embereket, akik körülvették őt és
mondá: - Fizessen meg... Krisztus nektek. - Legyen áldott az ő neve! - kiáltá a
hangok egész kara. - Linus? Linus? - dadogá Vinicius kérdő
hangon. De nem szólhatott tovább és nem is
hallott feleletet, mert az izgalom és a megelőző erőfeszítések
folytán elájult. A Codeta-mezőn, egy kertben, számos
férfitól és nőtől körülvéve tért ismét eszméletre és az első szavak,
melyeket ismét kiejtett, ezek voltak: - Hol van Linus? Nem kapott azonnal feleletet, de akkor
egy hang, mely Vinicius előtt ismerős volt, hirtelen mondá: - A nomentanumi kapun az Ostrianumba
ment... Már két nappal előbb... Béke legyen veled, ó Perzsia királya! Vinicius fölemelkedett és Chilont látta
maga előtt. A görög pedig folytatá: - A te házad, ó uram, bizonynyal
szintén tönkre ment, mert a Carinae lángokban áll; de te mindig oly
gazdag léssz, mint Midás. Ah, mily szerencsétlenség! A keresztények,
ó Serapis fia, réges régen megjövendölték, hogy a várost tűz
pusztítja el... De Linus Jupiter leányával az Ostrianumba ment... Ó,
mily szerencsétlenség érte ezt a várost!... Új gyöngeségi roham jött Viniciusra. - Láttad őket? - kérdé. - Láttam őket, uram!... Krisztusnak és
valamennyi istennek legyen hála, hogy jótéteményeidet jó hírrel
szolgálhatom meg. De mindent megfizetek neked, Osiris, az égő Rómára
esküszöm! Az este beállt, de a kertben oly
világos volt, mint nappal, mert a tűzvész még fokozódott. Úgy
tetszett, mintha nem egyes negyedek állnának lángokban, hanem az
egész óriási város, teljes kiterjedésében. Az ég, ameddig a szem
látott, vörösre volt festve és vérvörös éjszaka ereszkedett le a
római világra. Ameddig az emberi szem látott, az ég a
lángoló város fénye folytán mintegy parázsba volt merítve. A hold
nagy és teljes tányérral kelt föl a hegyek mögött és a tűztől
elborítva, izzó réz szinét vette föl. Csodálkozva látszott a világon
uralkodó város pusztulására pillantani. A pirosra festett égbolton
vöröses csillagok ragyogtak, de a közönséges éjszakákkal ellentétben
a föld most világosabb volt, mint az ég. Mint egy óriási máglya, Róma
bevilágítá az egész Campagnát. A vérvörös fénynél távoli hegyek,
városok, villák, templomok és emlékek voltak láthatók, a körülfekvő
halmoktól a város felé huzódó vízvezetékeken emberek csoportjai
tüntek föl, akik vagy oda menekültek, vagy a tűzvészt akarták látni. Eközben a rettentő elem mindig további
városrészeket támadt meg. Többé nem lehetett kételkedni, hogy a tüzet
gonosz kezek okozták, mivel oly helyeken is, melyek a tűzfészektől
távol voltak, mindig új tüzek keletkeztek. A halmokról tűztenger
áradt le a völgyekbe, melyek öt-hatemeletes házakkal sürűn be voltak
építve s amelyekben mindenféle bódék, boltok voltak hordozható
fa-amphitheatrumok mellett, amelyeket alkalmi színjátékok végett
emeltek. Fa-, olajbogyó-, gabona-, dió-, fenyőtoboz-tárházak,
amelyeknek magvával a szegényebb osztály táplálkozott, továbbá
ruhatárak voltak ott, mely ruhákat néha a császár kegyelméből a szűk
utcákban hévizáló nép közt osztottak ki. Itt, hol gyúlékony anyagok
bőségesen voltak, a tűz majd itt, majd ott lobogott föl és őrületes
gyorsasággal terjedt el az egész utcán. Az emberek, kik a városon
kívül tanyáztak, és azok, kik a vízvezetékekre mentek föl, a lángok
szinéről fölismerhették, mi égett éppen akkor. Az izzó mélységből a
hatalmas légáramlat hébe-hóba ezernyi, sőt milliónyi égő dió- és
mandulahéjat ragadott magával, melyek hirtelen a magasba röppentek,
mint fényes pillangók számtalan csapatai, hogy aztán hangos
roppanással megrepedjenek vagy a széltől tovaűzve, más
városrészekbe, a vízvezetékekre és a körüllevő mezőkre hulljanak. A
mentésre minden remény hasztalannak látszott, a zűrzavar minden
pillanattal fokozódott, mivel egyrészt a városi lakosság az összes
kapukon kimenekült, másrészt a tűzvész ezreket csalt oda a
környékből, így a kisvárosok lakóit, a Campagnából földmíveseket és
félvad pásztorokat, kiket a fosztogatás reménye vonzott oda. Ez a
kiáltás, «Róma elpusztul», folyton a sokaság ajkain
volt, a város pusztulása egyúttal minden rend végét, minden kötelék
fölbomlását magával látszott hozni, melyek eddig a lakosságot egy
egészszé egyesítették. A csőcselék, mely legtöbbnyire
rabszolgákból és a környékbeli emberekből verődött össze, mit se
törődött Róma uralmával, a város pusztulása csak bilincseitől
szabadíthatta meg, azért itt-ott fenyegető magatartást tanusított.
Mindig több erőszakoskodást, rablást és fosztogatást követtek
el. Úgy tetszett, mintha a figyelmet egyedül a pusztulásnak szánt
város látása bilincselné le és hogy még most visszatartja a vérfürdő
kitörését, melynek mulhatatlanul meg kell kezdődnie, mihelyt a város
teljesen hamurakássá változott. Százezer rabszolga, kik feledték, hogy
Rómának templomain, falain kívül még számtalan légiói is vannak a
világ minden részében, csak a jelszóra és a vezérre látszott várni.
Spartacus nevét emlegették, de Spartacus nem élt többé. A polgárok
összegyülekeztek és fölfegyverkeztek, amennyire csak tudtak.
Valamennyi kapunál a legkalandosabb híreket terjesztették. Néhányan
azt állították, hogy Jupiter parancsára Vulcán semmisíti meg tűzzel a
várost, mely a földből tör ki. Azok az emberek, kik ilyen
meggyőződésben voltak, nem vettek semmi fáradságot, hogy valamit
megmentsenek, csak a templomokat ostromolták és az istenekhez
irgalomért esedeztek. De a leggyakrabban azt mondták, a császár
gyujtatta föl Rómát, hogy a Suburából fölszálló szagok többé ne
háborgassák őt és hogy oly várost építsen, mely Neronia nevet fog
viselni. Az embereket igazi düh fogta el erre a gondolatra és ha,
mint Vinicius vélte, akad egy vezér, aki a gyűlölet e kitöréseit
hasznára fordítja, Nero végórájának ütnie kellett volna. Azt is beszélték, a császár megőrült és
a praetoriánusoknak és gladiátoroknak megparancsolta, hogy rohanjanak
a népre és okozzanak általános vérfürdőt. Sokan az istenekre
esküdtek, hogy a rőtszakáll parancsára az összes vivariumokból
szabadon bocsátották a vadállatokat. Az utcákon égő sörényű
oroszlánokat, őrjöngővé vált elefántokat és bölényeket láttak, melyek
az embereket csapatostól eltapodták. Sőt ebben egy szemernyi igazság
is volt, mert néhány helyen a mindinkább közeledő lángok láttára az
elefántok szétzúzták a vivariumokat és szilaj félelmökben az
ellenkező oldalra rohantak, miközben forgószél gyanánt mindent
megsemmisítettek maguk előtt. A tűzben elveszett személyek számát
tízezerre becsülték. Tényleg igen számosan elpusztultak. Néhányan,
kik minden vagyonukat és igen sokan, kik legdrágább hozzátartozóikat
elvesztették, kétségbeesésből a lángok közé rohantak. Mások a füstben
fulladtak meg. A város középpontján, egyfelől a Kapitólium és
másfelől a Quirinál Viminál és az Esquilinus közt, valamint a
Palatinus és a Caelius-domb közt, hol az utcák a legszűkebbek voltak,
a tűz egyszerre oly sok helyen támadt, hogy az emberek egész
csapatai, kik az egyik oldalról az ellenkező irányba menekültek,
mit se sejtve, a lángok új falára bukkantak és borzasztó halálukat
lelték. Az ijedségben, a zűrzavarban és
rémületben utoljára nem tudták, hová meneküljenek. Az utcák
mindenféle, fölhalmozott tárgyak folytán csaknem
megközelíthetetlenek, sőt számos helyen elzárva voltak. Az embereket,
kik a tereken és abban a városrészben, hol később az amphitheatrum
Flavium épült, Tellus temploma közelében, a Porticus Liviaenél és
Juno Lucina magasabban fekvő templománál, a Clivus Virbius és a régi
esquilini kapu között kerestek menedéket, lángtenger vette körül és
elpusztultak a hőségben. Oly helyeken, ahová a lángok nem értek,
később száz meg száz megszenesedett holttestet találtak, habár a
szerencsétlenek közül sokan itt-ott lapos köveket szaggattak le és
azok alatt, a hőség elleni oltalmul, félig a földbe ásták magukat. A
város középpontján lakó családok közül csaknem egyetlen egy se
menekülhetett meg teljes számmal, azért mindenütt, ameddig a falak
terjedtek, minden kapunál és minden úton kétségbeesett nők
panaszkiáltásai hallatszottak, akik hasztalan kiáltoztak drága
elveszettjeik után. És míg némelyek isteneikhez
fohászkodtak irgalomért, mások e borzasztó katasztrófa miatt
szidalmazták őket. Voltak öreg emberek, kik Jupiter Liberator
templomától visszatérve, kezöket fölemelték és kiáltozták: «Ha
liberátor vagy, mentsd meg oltáraidat és a várost!» Az
általános düh főleg a régi római istenek ellen irányult, kik a
lakosság fölfogása szerint kötelesek voltak gondosabban ügyelni a
városra, mint a többiek. Tehetetleneknek bizonyultak, azért
kigúnyolták őket. De az is megesett, hogy számos egiptomi papot, kik
a Via Asinarián Isis szobrával jelentek meg, melyet a Porta
Caelimortana melletti templomból mentettek meg, a csőcselék
megtámadott. Ez a tömeg aztán magát fogta be a kocsiba, elhúzta az
appiai kapuig és a szobrot Mars templomában állították föl, miután ez
istennek papjait, akik ellenszegülni mertek, legyőzték. Más helyeken
Serapist, Baált vagy Jehovát hívták segítségül, akiknek követői
a Subura és a Tiber-külváros utcácskáiból kitódultak és a falakon túl
levő mezőket lármával és kiabálással töltötték be. Valami diadalhoz
hasonló hangzott ki kiáltozásaikból és míg a polgárok közül néhányan
részt vettek a karban és «a világ urát» magasztalták, a
többiek fölháborodtak az öröm eme nyilvánulásai miatt és erőszakkal
igyekeztek azt elfojtani. Itt-ott énekek hangzottak, melyeket életök
delén álló férfiak, aggastyánok, nők és gyermekek énekeltek, különös,
ünnepies dallamok, melyek értelmét nem vették ki jól, melyekben
azonban e szavak: «Ime a biró jő a harag s az enyészet e
napján» gyakran ismétlődtek. Igy vette körül az égő várost az
izgatott, nyugtalan népsokaság, mint a vihartól hánykódó tenger
hullámai. De sem a kétségbeesés kifakadásai, sem
a káromlások, sem az ünnepies énekek nem voltak képesek a pusztulást
meggátolni. Oly föltartóztathatatlannak, oly teljesnek, oly
kérlelhetetlennek látszott, mint maga a végzet. Pompejus
amphitheatrumánál meggyúladtak a kender- és kötéltárházak, melyekből
igen sokat használtak a cirkuszban, az arénánál és mindenféle
gépezeteknél, melyeket a nyilvános játékoknál alkalmaztak.
Egyúttal a szomszédos épületek is lobbot vetettek, amelyekben
kátrányos hordók voltak, melyek a kötelek kenésére voltak szánva. Néhány óra alatt ezt az egész
városrészt, amelynek közelében a Mars-mező terült, a rikító, sárga
lángok úgy megvilágították, hogy a borzalomtól félig eszméletlen
nézőknek úgy tetszett, mintha az általános pusztulásban a napnak és
éjnek szabályos egymásra következése is megszűnt volna. Aztán
vérvörös fény vont be mindent, úgy, hogy a többi szinek teljesen
elhalványultak. A lángtengerből óriási tűzoszlopok lövelltek az
izzó égre és fönn a magasban mint tüzes kévék fuvódtak szét; a szél
pedig magával vitte, arany fonalakká és apró szikrákká változtatta és
a Campagna fölött az albai hegyekig vitte őket. Az éjszaka egyre
világosabb lett, maga a levegő is nemcsak fénynyel, hanem lánggal
telinek látszott. A Tiber mint lobogó tűz folyt tova. A szerencsétlen
város a borzalom helyévé változott. A tűzvész egyre tovább terjedt,
rohammal vette be a magaslatokat, átvonult a rónákon, elpusztítá a
völgyeket, dühöngött, sistergett és pattogott az összeomló romok
fölött. Macrimus takács, akinek házába vitték
Viniciust, gondoskodott róla és ruhát és ennivalót adott neki. Mikor
a fiatal tribún ismét teljesen megerősödött, kijelenté, hogy azonnal,
még ma éjjel újra folytatni akarja kutatásait és megkeresi Linust.
Macrimus, aki keresztény volt, megerősíté Chilon állítását, hogy
Linus Kelemennel, a legöregebb pappal az Ostrianumba ment, hol Péter
az új vallás hitvallóinak egész seregét meg akarta keresztelni. Ebben
a városrészben a keresztények azt is tudták, hogy Linus két
nappal ez előtt bizonyos Gaiusra bízta házának őrizetét. Ez
Viniciusra nézve bizonyítékul szolgált arra, hogy se Ligia, sem Ursus
nem maradtak a házban és hogy ezeknek szintén az Ostrianumba kellett
menniök. Ez a gondolat nagy könnyebbülést
szerzett neki. Linus öreg ember volt, akinek nehezére esett, hogy a
Tiber-külvárosból naponkint a távoleső nomentanumi kapuhoz és vissza
menjen; tehát minden valószinűség szerint két nap óta valamely
hitsorsosnál lakott a falakon kívül és Ligia, valamint Ursus
bizonynyal nála voltak. Ily módon bizonyosan megmenekültek a tűzvész
elől, mely az Esquilinuson túli vidéket megkimélte. Vinicius
mindebben Krisztus rendelését látta, akinek oltalmát magán is érezte.
Szive nagyobb tisztelettel tölt el, mint valaha és lelke mélyében
megfogadta, hogy a kegyelem e kézzelfogható nyilvánulásáért egész
életét neki szenteli. És most annál jobban sietett, hogy az
Ostrianumba jusson. Meg kellett találnia Ligiát, meg kellett találnia
Linust és Pétert, magával akarta vinni őket, messze a távolba, talán
jószágainak egyikére, talán Sziciliába. Róma égett, talán néhány nap
mulva az egész város hamurakássá változott. Miért maradjon tehát itt
és miért nézze a pusztulást, a zabolátlan tömeg őrült üzelmeit? Ott,
az ő birtokán, egy sereg engedelmes rabszolgától környezve, békésen
élhettek a falusi csöndben, Krisztus oltalma alatt, Péter áldó
kezétől őrizve. Ah, ha csak most meg tudná őt találni! De ez nem volt könnyű dolog.
Viniciusnak eszébe jutott, mennyi nehézségbe került, hogy a Via
Appiáról a Tiber-külvárosba jusson, mily sokáig kellett ide s tova
bolyongania, hogy a Via Portuensist elérje. Azért elhatározta, hogy a
várost ezúttal az ellenkező oldalon kerüli meg. A Via Triumphalisról
a folyó mentén az Aemilius-hídig juthatott, onnét a Marsmezőt és a
Pinciust oldalt hagyva, Pompejus, Lucullus és Sallustius kertjei
mellett a Via Nomentanáig nyomulhatott. Ez volt a legrövidebb
út, de úgy Macrimus, mint Chilon lebeszélték Viniciust, hogy ezt
válaszsza: a tűz ezt a városrészt ugyan még nem érte el, de az összes
tereket és utcákat kétségtelenül elzárták az embertömeg és annak
holmijai. Chilon azt tanácsolta neki, hogy az ager Vaticanuson át a
Porta Flaminiáig menjen, ott a folyón átkeljen és aztán a falakon
kívül, Acilius kertjein túl a Porta Salariáig haladjon. Vinicius
rövid habozás után elhatározta e tanács követését. Macrimusnak háza
miatt otthon kellett maradnia, de két öszvérről gondoskodott,
melyeket Ligia a továbbutazásnál használhatott. Egy rabszolgát is
akart Vinicius mellé adni, de a fiatal tribún visszautasítá ezt az
ajánlatot, mert föltette, hogy bizonyosan ismét találkozik egy
szakasz praetoriánussal, akiknek segítségére számíthatott. Rövid idő mulva a Pagus Janiculensisen
át elindult Chilonnal a Via Triumphalis felé. A köztereken itt is
mindenféle eszközök föl voltak halmozva, de mindkettőjüknek csak
kevés fáradságukba került az átjutás, mivel a legtöbb lakó a kikötő
utcáján a tenger felé menekült. A Porta Septimianán kívül egy ideig a
folyó és Domitián pompás kertjei közt lovagoltak, melyeknek hatalmas
cipruszait a tűzvész a leáldozó nap fényéhez hasonlóan vörösesen
világította meg. Az út egyre szabadabb lőn, csak néha kellett az
odasiető falusi nép áradata ellen küzdeniök. Vinicius úgy meghajtotta
öszvérét, amint csak lehetett, míg Chilon, ki mindjárt mögötte
lovagolt, az egész úton magával beszélgetett: - Most a tűz mögöttünk van és kellően
melegíti hátunkat. Ez az út még soha se volt éjjel ilyen világos. Ó
Zeus, ha nem küldesz erre a tűzre valóságos záporesőt, az annak a
jele, hogy nem szereted a rómaiakat. Ezt a tüzet el nem oltja emberi
hatalom! Ilyen város, melynek Görögország és az egész világ
szolgált! És ma az első görög, aki erre jár, megpörkölheti babját e
város hamujában! Egy kis rakás hamu, akár egy pásztor tüzétől, akár
egy elégett városból maradt, csak egy kis rakás hamu marad, melyet a
szél korábban vagy későbben elhord. Így szólván, néha a tűz felé fordult és
félig gonosz, félig örvendező arckifejezéssel szemlélte a lángokat. - Tönkre megy! Tönkre megy ez a város!
Nem sokára nyoma se marad meg! - folytatá aztán. - A világ hová küldi
most gabonáját, olajbogyóját és pénzét? Ki fogja jövőre az emberek
pénzét és könnyeit kipréselni? A márvány nem ég el a lángokban, de
darabokra mállik... a Kapitólium rommá válik és a Palatin romhalmazzá
lesz. Ó Zeus! Róma pásztorhoz hasonlított, a többi nemzetek olyanok,
mint a juhok. Ha a pásztor éhes volt, levágta egyik juhát, megette a
húst és neked, ó istenek atyja, áldozatul adta a bőrt. Ki fogja most,
ó felhőkön uralkodó, levágni a juhokat és kinek kezébe teszed a
pásztor ostorát? Mert Róma lángokban áll, az oly bizonyos, mintha te
gyujtottad volna föl villámsugaraddal. - Siess - mondá Vinicius - miért
vesztegelsz itt olyan sokáig? - Róma fölött sírok, uram - felelé
Chilon. - Jupiter városa fölött! Egy darabig hallgatagon tovább
lovagoltak és csak a lángok pattogására és a madarak
szárnycsattogására ügyeltek. Tömérdek galamb, melyeknek fészkeik a
villákban és a Campagna kis városaiban voltak, valamint mindenféle
más madarak, melyek a tengerpartról és a körüllevő magaslatokról
jöttek és a tűz világát nyilván napfénynek tartották, csapatonkint
vakon a lángok közé repültek. Először Vinicius szakítá meg a
hallgatást. - Hol voltál, mikor a tűz támadt? - Euricius barátomhoz szándékoztam
menni, akinek boltja volt a Circus Maximusnál, uram és éppen Krisztus
tanításán elmélkedtem, mikor azt kiálták: tűz! Az emberek a cirkusz
megmentésére gondolva, vagy talán kiváncsiságból, összegyültek
körülötte, de mikor a lángok az egész cirkuszt megtámadták és más
helyeken is kitörtek, mindenkinek a saját biztosságára kellett
gondolnia. - Láttad-e, hogy némely ember égő
fáklyákat dobált a házakba? - Mit nem láttam én, ó Aeneas unokája?
Láttam, amint emberek kardjaikkal útat vágtak a tömegen keresztül,
valóságos csatákat láttam; láttam, amint az emberek johát a kövezeten
széttaposták. Ah uram, ha ennek szemtanúja lettél volna, azt hiszed,
barbárok hódították meg a várost és vérfürdőt készítettek. Az
emberek, akik ezt látták, azt kiabálták, eljött a világ vége. Sokan
teljesen fejöket vesztették, nem gondoltak a menekülésre és
türelmesen vártak, míg a lángok beléjök nem kaptak. Mások megőrültek,
ismét mások üvöltöttek a kétségbeesés miatt. De olyanokat is láttam,
akik örömükben üvöltöttek, mivel, ó uram, nagyon rossz emberek vannak
a világon, akik szelid uralmatok és igazságos törvényeitek
jótéteményeit nem tudják becsülni, melyeknek erejénél fogva mindent
elvesztek azoktól, amijök van és a magatokévá tesztek. Ezek az
emberek éppen nem képesek az istenek akaratában megnyugodni. Vinicius sokkal jobban el volt foglalva
saját gondolataival, hogysem észre vette volna azt a gúnyt, mely
Chilon szavaiban nyilvánult. Hideg borzongás szaladt végig rajta arra
a puszta gondolatra is, hogy Ligia ebben az őrületes zürzavarban oly
utcán lehet, ahol emberi johra tapodtak. Habár most már bizonynyal
tízszer kérdezősködött mindarról, amit Chilon tudhatott, ismét hozzá
fordult: - Tehát a tulajdon szemeddel láttad őt
az Ostrianumban? - Ott láttam őt, ó Venus fia! Láttam a
leányt, a jó Ligiát, láttam a szent Linust és Péter apostolt! - A tűz kitörése előtt? - A kitörés előtt, ó Mitras! De Vinicius lelkében némi kétségek
támadtak arra nézve, vajjon Chilon igazat beszél-e; öszvérét
meghajtva, rosszaló pillantást vetett az öreg görögre és kérdé: - Hát mit csináltál ott? Chilon zavarba jött. Ugyan neki is úgy
tetszett, mint sok másnak, hogy Róma megsemmisülésével a római
uralomnak vége is elérkezett; de most egyedül volt Viniciusszal és
eszébe jutott, hogy ez a legiszonyúbb fenyegetések közt megtiltotta
neki, hogy a keresztények, kivált Linus és Ligia után leselkedjék. - Uram - mondá - miért nem hiszed, hogy
szeretem ezeket az embereket? Tényleg úgy van. Az Ostrianumban
voltam, mert magam is félig keresztény vagyok. Pyrrho arra tanított,
hogy az erényt többre becsüljem, mint a bölcseletet, azért mindig
szorosabban csatlakozom ezekhez az erényes emberekhez. És azonkívül,
ó uram, szegény vagyok. Mikor te, ó Jupiter fia, Antiumban
időztél, gyakran éhesen ültem könyveim mellett és sokszor az
Ostrianumba mentem, mert, habár a keresztények maguk is szegények,
több alamizsnát osztanak ki, mint Róma többi lakosai együttvéve. Ez okok Viniciusnak elegendőknek
látszottak s azért kevésbbé szigorú hangon kérdé: - És nem tudod, hol lakott Linus ez
alatt az egész idő alatt? - Egyszer rettentően megbüntettél
kiváncsiságom miatt, uram - viszonzá a görög. Vinicius elhallgatott és tovább
lovagoltak. - Ó uram - kezdé Chilon ismét egy idő
mulva - te nem találtad volna meg a leányt nálam nélkül és nem
felejtkezel meg a sajnálatraméltó bölcsről, ha most megtaláljuk őt? - Egy házat kapsz a szőllővel együtt
Ameriolánál - viszonzá Vinicius. - Hála neked, ó Herkules! A szőllővel
együtt!... Hála neked! Ó igen! A szőllővel együtt! Most a vatikáni halom mellett haladtak
el, melyet a lángok vörösen megvilágítottak, a Naumachián túl jobbra
fordultak, hogy a vatikáni területet mögöttük hagyva, elérjék a
folyót, azon átmenjenek és a Porta Flaminiához érjenek. Chilon
hirtelen megállítá öszvérét és mondá: - Uram, jó gondolatom támadt. - Beszélj! - felelé Vinicius. - A Mons Janiculus és a Mons Vaticanus
közt, Agrippina kertjein túl földalatti folyosók vannak, ahonnan
követ és homokot szedtek Nero cirkuszának építéséhez. Most figyelj
reám, uram! Az utóbbi időben a zsidók, akik, mint tudod, roppant
sokan vannak a Tiber-külvárosban, kegyetlen módon üldözni kezdték a
keresztényeket. Tudod, hogy ott már az isteni Claudius korában voltak
ilyen zendülések, hogy a császár kénytelen volt a zsidókat Rómából
száműzni. Most, mikor visszatértek és az Augusta oltalma alatt egész
biztosan érzik magukat, még megvetőbben bánnak a
keresztényekkel. Én tudom azt. Magam is láttam. Ugyan még nincs
rendelet kibocsátva a keresztények ellen, de a zsidók bevádolják őket
a város praefektusánál s azt állítják, hogy a keresztények
gyermekeket gyilkolnak, egy szamarat tisztelnek és olyan hitet
prédikálnak, mely a senátustól nincs elismerve, azonkívül ők maguk is
gyakran megtámadják azokat az embereket és oly dühvel támadnak reájuk
imaházaikban, hogy a keresztényeknek el kell rejtőzködniök előlök. - Mit akarsz ezzel mondani? - kérdé
Vinicius. - Ezzel azt akarom mondani, ó uram,
hogy a Tiber-külvárosban zsinagógák vannak és hogy mindenkinek szabad
azokat látogatni; a keresztényeknek pedig, ha az üldözéseket ki
akarják kerülni, imádságaikat titokban kell végezniök, csúf színekben
a városon kívül vagy a homokbányákban kell összegyülekezniök. Azok,
kik a Tiberen túl laknak, most éppen azt a helyet választották ki,
mely a cirkusz és a különféle lakások építése folytán a folyó
hosszában keletkezett. Most, mivel a város tönkre megy, Krisztus
követői kétségtelenül imádságba vannak merülve. Bizonynyal
számtalanokat találunk a földalatti folyosókban, azért azt tanácslom,
uram, hogy hatoljunk be oda. - Hiszen azt mondtad, Linus az
Ostrianumba ment? - kiáltá Vinicius türelmetlenül. - Te házat igértél nekem szőllővel
együtt Ameriolánál - viszonzá Chilon - azért akarom a leányt minden
helyen keresni, ahol lehetséges föltalálni. A tűzvész kitörése után
haza térhettek... Lehet, hogy kerülőt tettek a város körül, mint most
mi teszünk. Linusnak háza van, talán ennek a háznak a közelében akart
lenni, hogy lássa, vajjon a lángok belekaptak-e ebbe a városrészbe
is. Ha csakugyan visszatértek, akkor imádságban találjuk őket
valamelyik földalatti folyosóban. Persephonéra esküszöm, uram, és a
legrosszabb esetben legalább hírt hallunk róluk. - Igazad van, kisérj el! - mondá a
fiatal tribún. Chilon késedelem nélkül balra, a halom
felé fordult. A hegy lejtője rövid időre eltakarta előlük a lángokat,
úgy, hogy a körüllevő magaslatokat világos fény árasztotta el, a két
férfi pedig sötét árnyékban volt. A cirkusz mellett elhaladván, ismét
balra fordultak és egy mély útba jutottak, hol teljesen sötét
volt. Ennek a bejáratánál Vinicius egész sor lobogó lámpát vett
észre. - Itt vannak! - mondá Chilon. - És ma
többen lesznek, mint valaha, mert a többi imaház leégett, vagy
egészen teli van füsttel, mint az egész Tiber-külváros. - Valóban! Éneket hallok - mondá
Vinicius. A mély útból ünnepies ének hangzott föl
és egyik lámpa tünt el benne a másik után. Más mély útakból mindig új
alakok jöttek oda, úgy, hogy Vinicius és Chilon hamarosan egész sereg
ember közt voltak. Chilon lassan lecsúszott öszvéréről és
egy ifjúnak intve, ki a közelben volt, mondá: - Én Krisztus papja és püspök vagyok.
Fogjad öszvéreinket, akkor áldásomban részesülsz és bűneid meg
lesznek bocsátva. Anélkül, hogy a feleletet bevárná, a
kantárszárakat a kezébe nyomta, ő maga pedig Viniciusszal az előre
igyekvő sokasághoz csatlakozott. A mély útba léptek és a lámpák bágyadt
világánál lassan előre haladtak a sötét folyosón, míg egy tágas
üregbe nem értek, melynek falai látható jeleit mutatták annak, hogy
kevés idővel ez előtt homokot és követ vittek belőle. Itt világosabb volt, mint a mély útban,
mivel a lámpákon kívül szurokserpenyők és fáklyák is égtek. Fényöknél
Vinicius egész csapat térdeplőt vett észre, kik kezeiket
fölnyujtották. Ligiát, Péter apostolt és Linust hasztalan kereste
szemével, de eközben föltünt neki, hogy az összes jelenlevők arcán
ünnepies, meghatott kifejezés volt. Némely arcvonáson várakozás vagy
félelem, másokon remény tükröződött. A fény visszaverődött
fölfelé irányzott szemökben, halvány homlokukról verejték folyt.
Néhányan himnuszt énekeltek, ismét mások lázasan, szüntelenül Jézus
nevét mondták, sokan mellöket verték. Félreismerhetetlen volt, hogy
mindnyájan valami rendkívülit, csodálatost vártak. Eközben az ének elhallgatott és a
gyülekezet fölött magasan, egy fülkében, mely egy roppant kő
eltávolítása folytán keletkezett, Vinicius Crispusnak jól ismert
alakját pillantá meg, akinek halvány arcán a világról lemondó aszkéta
kifejezése látszott. Minden szem reá irányult, mintha minden
jelenlevő a vigasz és remény szavait várná tőle. Miután az ájtatos
sokaságot megáldotta, izgatott, bosszús hangon kezdett beszélni,
mely majdnem sikoltás gyanánt hangzott. - Bánjátok meg bűneiteket, mivel az
itélet órája elérkezett. Lássátok, az Úr pusztító lángokat dobott az
új Babylonba, a bűn és a zabolátlanság városába. A bosszú és
megtorlás órája elérkezett. Az Úr megigérte eljövetelét és nem sokára
meglátjátok őt. De nem úgy fog jönni, mint a Bárányka, mely vérét
adta bűneitekért, hanem mint rettentő biró, ki igazságosságában a
bűnösöket és hitetleneket a mélységbe fogja taszítani. Jaj a
világnak, jaj a bűnösöknek! Számukra nem lesz semmi
irgalom!... Látlak téged, Krisztus! Csillageső hull a földre, a nap
elsötétül, a föld megnyitja torkát és a halottak föltámadnak, te
pedig a harsonák hangjánál, mennydörgés és villámlás közt angyalok
seregei között jársz! Látlak, hallak téged, ó Krisztus! Itt elhallgatott és tekintetét
fölemelve, a messze távolban valami iszonyatost látszott nézni. Ebben
a pillanatban tompa dörej hatott be fölülről, mely többször
ismétlődött. Az égő városban egész házsorok romjai recsegve omlottak
össze. A keresztények legnagyobb része ezt a dörejt annak jeléül
vette, hogy a rettentő óra elérkezett; a Krisztus közeli
visszatérésében és a világ végében való hit általánosan el volt
köztük terjedve, most pedig a város pusztulása teljesen megerősíté
benne őket. Félelem és rettegés fogta el a
gyülekezetet. Számos hang kiáltozá: «Ez az itélet napja! Most
elérkezett!» Néhányan tenyerökbe rejték arcukat, mert azt
hitték, a föld megrendül alapjaiban, a pokol megnyílik és
vadállatokat bocsát ki a bűnösök ellen. Mások ismét azt kiáltozák:
«Krisztus irgalmazz! Üdvözítő, légy irgalmas!» Sokan megvallották bűneiket is és igen
számosan egymás karjaiba dőltek, mert majdnem mindenki arra vágyott,
hogy az utolsó pillanatban egy szerető szív közelében legyen. Néhányan pedig olyanok voltak, mintha
számukra nézve nem volna világ; megdicsőült mosoly, de semmi félelem
nem tükröződött arcukon. Köröskörül éles hangok emelkedtek, néhányan
vallásos lelkesültségükben érthetetlen nyelven, érthetetlen hangokat
dadogtak. Egy sötét zúgból e szavak harsogtak: «Ébredj föl, aki
szunnyadsz!» De Crispus figyelmeztetése: «Vigyázzatok!
Vigyázzatok!» túlharsogott mindent. Néha mégis mély hallgatás következett
be; mintha mindnyájan visszatartanák lélegzetöket és arra várnának,
ami jönni fog. És a távolból ismét hallották a romokba szerteomló
városrészeknek mennydörgésszerű zaját, mire megint panaszok,
hangos, buzgó imádságok és ez a kiáltás hangzottak: «Üdvözítő,
irgalmazz!» Crispus is újra megragadta a szót és kiáltá: «Mondjatok le a földi javakról,
mert hamarosan nem lesz szilárd talaj lábaitok alatt! Mondjatok le a
földi szerelemről, mert az Úr elkárhoztatja azokat, kik a hitvest
vagy gyermeket jobban szeretik, mint őt. Jaj annak, aki a teremtményt
jobban szereti, mint a Teremtőt. Jaj a gazdagnak! Jaj a
tobzódónak! Jaj a zabolátlannak! Jaj a férfinak, a nőnek és
gyermeknek!...» Egy roppanás, mely sokkal hevesebb volt
az előbbinél, hirtelen újra megrázkódtatá a kőbányát. Mindnyájan
földre rogytak, miközben kitárt karjaikkal keresztalakot képeztek.
Mély csend következett, csak a meggyorsult lélegzés, rémült suttogás
volt hallható s ez a kiáltás: «Jézus! Jézus! Jézus!» és a
gyermekek sirása. De ebben a pillanatban a kétségbeesettek feje
fölött egy megnyugtató hang hallatszott, mely így szólt: - Békeség veletek! Péter apostol volt, aki kevéssel előbb
lépett az üregbe. E hang megcsendülésére minden szívből eltünt a
félelem, mint az oly nyáj félelme, amelynek közepett a pásztor
megjelen. A térdelők fölemelkedtek, néhányan, kik közelében voltak,
lekuporodtak lábaihoz, mintha nála oltalmat keresnének. Ő pedig
kiterjeszté fölöttük kezét és mondá: - Miért szomorkodtok a ti szivetekben?
Ki tudja megmondani közületek, mi történik vele, mielőtt eljön az
óra? Az Úr tűzzel büntette Babylont, de ő irgalmasságot gyakorol
veletek, kik a keresztségtől megtisztultatok, kiket a Bárányka vére
megváltott s ajkatokon az ő nevével fogtok meghalni. Békeség veletek! Crispus fenyegető és kérlelhetetlen
szavai után az összes jelenvoltak szívére balzsamként hatottak e
szavak. Az Istentől való rettegés helyett az Isten iránti bizalom
költözött a szivekbe. Az aggódók ismét megtalálták azt a Krisztust,
akit már az apostol elbeszélései folytán megszerettek, de ő nem
volt részvétlen bíró, hanem szelid, türelmes bárány, akinek irgalma
százszorta nagyobb vala, mint az emberek bűnös volta. A
megkönnyebbülés érzete fogta el az egybegyülteket, új bátorság és az
apostol iránti hála tölté el szivöket. Többfelől fölhangzott a
kiáltás: «A te juhaid vagyunk, vezess bennünket a legelőre!»
Akik pedig közelebb voltak hozzá, mondák: «Ne hagyj el
bennünket a szükség órájában». És lábaihoz térdeltek. Mikor
Vinicius ezt látta, odalépett, megragadta az apostol köpönyegének
szélét, lehajtá fejét és mondá: - Segíts rajtam, uram! Kerestem őt a
tűz füstgomolyában, a sokaság zűrzavarában és sehol se találhattam
meg őt, de azt hiszem, hogy te visszaadhatod őt nekem. Péter a fejére tette kezét. - Légy erős bizodalommal - mondá - és
kövess engem. A tűz a városban még mindig dühöngött.
A Circus Maximus romokba dőlt, ama városrészekben, melyek
először fogtak tüzet, egész utcák és utcácskák omoltak össze. Minden
újabb összeomlásnál hatalmas tűzoszlopok csaptak föl az égig. A szél
megfordult és most teljes erővel a tenger felől fújt, valódi
tűzáradatot és hamuesőt hajtva a Caelius, Esquilinus és Viminalis
felé. Most végre mentési kisérleteket is tettek. Tigellinus
parancsára, ki Antiumból harmadnap ide sietett, az Esquilinuson a
házakat rombolni kezdték, hogy a tűz továbbterjedését
meggátolják. Ezek ugyan hiábavaló mentési kisérletek voltak arra,
hogy azt, ami a városból megmaradt, megóvják, de annak megmentésére,
ami már égett, egyáltalán többé gondolni se lehetett. Most a
katasztrófa további következményeinek is gátat kellett emelni.
Rómával mérhetetlen kincsek mentek tönkre, a lakosság vagyona és
jószága elpusztult, úgy, hogy már most bizonynyal százezer
vagyontalan tanyázott a falakon kívül. Ezek az emberek már másodnap
éhséget szenvedtek, mivel a városban fölhalmozott
élelmiszer-készletek elégtek, az általános zűrzavarban, minden rend
fölbomlásánál pedig senki se gondolt arra, hogy új élelmi szereket
szerezzen be. Csak Tigellinus megérkezése után mentek a szükséges
parancsok Ostiába, de időközben a nép egyre fenyegetőbb magatartást
tanusított. Az Aqua Appiánál levő házat, melyben
Tigellinus ez idő alatt lakott, asszonysereg vette körül, mely
reggeltől késő éjjelig szüntelenül azt kiáltozta: «Adj nekünk
kenyeret és hajlékot!» A praetoriánusok hiában igyekeztek némi
rendet helyreállítani. Itt-ott nyilt, fegyveres ellenállásra
találtak; számos helyen védtelen csapatok az égő városra mutattak és
kiálták: «E lángok láttára öljetek meg bennünket!»
Elátkozták a császárt, az augustiánusokat, a praetoriánus zsoldosokat
és a lázadás minden pillanattal aképp növekedett, hogy Tigellinus,
mikor éjjel a város körül tanyázó csapatok számtalan őrtüzeit látta,
azt gondolta magában, hogy ezek egy ellenséges tábor őrtüzei.
Parancsára annyi lisztet és kenyeret szereztek Ostiából és az összes,
körüllevő városokból és falvakból, amennyi csak kapható volt, de
mikor az első küldemény éjjel az emporiumhoz érkezett, a nép az
Aventinus felől szétrombolta a főkaput, néhány pillanat alatt minden
készletet magához ragadott és ez által roppant zűrzavart idézett elő.
A tüzek világánál oly hevesen küzdtek a kenyérért, hogy annak nagy
részét a földre gázolták és széttaposták. A rakodóhelytől Drusus és
Germanicus diadalívéig az egész vonalat fehérre festé a
szétszaggatott zsákokból kihulló liszt és a zendülés csak akkor
csillapult le, mikor a zsoldosok köröskörül minden épületet
megszálltak és a sokaságot fegyverek segítségével szétkergették. A galloknak Brennus alatti betörése óta
többé soha se jött ily katasztrófa Rómára. Összehasonlításokat
tettek az akkori idő tűzvészével. De akkor legalább megmentették a
Kapitóliumot, míg most száz meg száz lángtól volt körülvéve. A
márvány ugyan sértetlen maradt, de éjjel, mikor a szél a lángokat
széthajtotta, a fölséges Jupiter-templom egész oszlopsorai láthatók
voltak, melyek vörös fénytől borítva, messze világítottak. Azonkívül
Brennus idejében Rómának egyetértő, jól fegyelmezett lakossága volt,
mely híven ragaszkodott a városhoz és oltáraihoz, most ellenben a
falakon kívül dühöngő, martalóc bandák kóboroltak, melyek
mindenféle nyelven beszéltek, főként rabszolgákból és
szabadosokból verődtek össze, és a szükségtől hajtva készek
voltak a hatóság ellen föllázadni. De a tűzvész roppant kiterjedése,
mely minden szivet borzalommal töltött el, a népet némileg ismét
lefegyverezte. A tűzvész folytán éhinség és betegségek támadhattak,
mert hogy a szerencsétlenség teljes legyen, rettentő hőség köszöntött
be. A lángoktól és a naptól áthevült levegőt alig lehetett
belélegzeni. Az éj nem hozott enyhületet, sőt valódi pokollá lett.
Nappal szomorú, megrendítő látvány tárult a szem elé. A roppant
főváros a középpontban haragvó, dühöngő vulkánná látszott változni,
köröskörül pedig, az albai hegyekig beláthatatlan tábor
huzódott, melyet bódék, sátorok, kunyhók, kocsik, talyigák,
gyaloghintók és mindenféle eszközök képeztek, miközben itt-ott
egy-egy tűz égett, oly tábor, mely fölött füst és porfelhők huzódtak,
melyet a napsugarak megvilágítottak s melyek a tűz visszfényétől
sötét szinüeknek látszottak. Hangok zavara hangzott ki belőle,
férfiak, nők, gyermekek kiabáltak össze-vissza, fenyegetések,
gyülölködő szavak és rémült kiáltások voltak hallhatók. A quirisek
közt görögök, továbbá hosszúhajú, világos szemű északi férfiak,
afrikaiak és ázsiaiak, a polgárok közt rabszolgák, szabadosok,
gladiátorok, kereskedők, falusiak és zsoldosok voltak láthatók,
igazi emberáradat, mely körülözönlé a tűzszigetet. Ezt az áradatot a legkülönfélébb hirek
hozták hullámzásba, mint ahogy a szél a hullámokat mozgatja. Az egyik
hir kedvezőleg hangzott, a másik kedvezőtlenül. Roppant gabona- és
ruhakészletekről beszéltek, melyek az emporiumba érkeznek s melyeket
ingyen fognak kiosztani. Arról is beszéltek, hogy az ázsiai és
afrikai tartományokat a császár parancsára megrabolták
kincseiktől és az így szerzett kincseket úgy osztják föl a lakosság
között, hogy mindenki házat építhet magának. De egyúttal azt is
beszélték, hogy a vízvezetékekben a vizet megmérgezték,
Nero a várost teljesen meg akarja semmisíteni, a lakosokat az utolsó
emberig ki akarja irtani, Görögországba vagy Egiptomba megy s onnét
kormányozza a világot. Minden hír villámgyorsasággal elterjedt,
mindegyik hitelre talált a népnél és az örömnek, haragnak, rémületnek
vagy dühnek kitörését okozta. Végre bizonyos láz vett erőt e
hajléktalanokon, a keresztények hite, hogy a világ vége közel van,
azoknál is mindinkább elterjedt, akik híven ragaszkodtak az
istenekhez. Sok emberen bizonyos merevség vett erőt, néhányan
megőrültek. A tűzvésztől vörösesen megvilágított felhőkben az
isteneket látták, kik a pusztulást nézték és a szerencsétlenek,
kezöket fölemelve, irgalomért esedeztek vagy átkozódásokra fakadtak
ellenök. Időközben a zsoldosok, a lakosok egy
részétől támogatva, folytatták az Esquilinuson, a Caeliuson és a
Tiber-külvárosban a veszélyeztetett házak lerombolását, mi által e
negyednek jelentékeny részét megmentették. De magában a városban
mérhetetlen kincsek égtek el, melyek az évszázadok folyamán
dicsőséges győzelmek következtében szaporodtak föl,
megbecsülhetetlen műremekek, pompás templomok és a római
multnak, a római hirnévnek legnagyobbszerű emlékei mentek tönkre. Már
most előrelátható volt, hogy az egész városból alig lehet néhány, a
legszélső végeken levő részeket megtartani és hogy aztán százezernyi
embert meg kell fosztani hajlékától. Az a hír is elterjedt, hogy a
zsoldosok nem azért rombolták le a házakat, mivel a tüzet akarták
korlátozni, hanem mivel a várost a föld szinével egyenlővé kellett
tenniök. Tigellinus minden levélben kényszeríté a császárt, hogy
jöjjön és jelenlétével nyugtassa meg a kétségbeesett népet. De Nero
csak akkor kelt útra, mikor a lángok a «domus transitoriába»
kaptak, akkor aztán sietett, hogy el ne mulassza azt a pillanatot,
mikor a tűzvész legfelsőbb fokát érte el. A tűz ez alatt elérte a Via Nomentanát,
a megváltozott szélirány folytán a Via Lata és a Tiber felé fordult,
a Kapitóliumot körülvette, a Forum Boarium felé terjedt és mindent,
ami előbb megkimélve maradt, megsemmisítve, ismét a Palatinhoz
közeledett. Miután Tigellinus a praetoriánusok minden erejét
megfeszíté, hirmondókat küldött hirmondókra az odasiető császárhoz
azzal a jelentéssel, hogy a látvány nagyszerűségéből mit se fog
elmulasztani, mivel a tűzvész még inkább elharapódzott. De Nero
kivánsága az volt, hogy éjjel érjen céljához, hogy annál jobban
gyönyörködhessék az égő város látásában. Azért Aqua Albana tájékán
pihenőt tartott és sátorába rendelte Aliturus tragikust, akitől a
taglejtésekről és arcjátékról mindenféle utasításokat adatott
magának, sőt a hatásos gestusokat be is tanulta. Eközben heves
vitatkozást kezdett arra nézve, vajjon e szavaknál: «Ó
szent hely, mely az Idánál tovább tartani látszott», mindkét
karját fölemelje-e, vagy vajjon megfelelőbb-e, egyik kezébe a
phorminxot venni és csak a másikat fölemelni. Ez a kérdés most
fontosabbnak tetszett neki, mint bármi más. Mikor aztán alkonyat
tájban elindult, Petroniustól kért tanácsot, vajjon ne szőjjön-e a
katasztrófának szánt versekbe néhány szitkozódást az istenek ellen és
vajjon, művészi szempontból tekintve, nem kell-e önkénytelenül
ilyen szitkozódásoknak fakadniok egy férfi ajakán, elpusztult
szülővárosának láttára. Csak éjfél tájban közeledett Róma
falaihoz nagyszámú udvarával, mely az udvari emberek, senátorok,
lovagok, szabadosok, rabszolgák, nők és gyermekek egész seregéből
állott. Tizenhatezer praetoriánusnak kellett, kik az út
hosszában csatarendben voltak fölállítva, bevonulása közben a
nyugalomról és biztosságról gondoskodnia s egyúttal az izgatott népet
kellő távolban tartania. Ez a nép szitkozódott, kiabált és fütyült a
menet megpillantásakor, de megtámadni nem merte. Sok helyen még a
csőcselék tetszéskiáltásai is hallhatók voltak, melynek nem volt
semmije, tehát a tűzvésznél nem is veszített semmit és most a gabona
s olajbogyó, ruhák és pénz bőségesebb kiosztását remélte, mint
rendesen. Végre kürt- és trombitaharsogás multa
felül a kiabálást és a füttyöket, mely Tigellinus parancsára hangzott
föl. A Porta Ostiensishez érkezvén, Nero megparancsolta, hogy egy
pillanatra megálljának és kiáltá: - Hajléktalan uralkodója egy
hajléktalan népnek! Hová hajthatod nyugalomra boldogtalan fejed? -
aztán, mikor a Clivus Delphinihez ért, az egyenest erre a célra
készült lépcsőkön fölment az appiai vízvezetékre, ahová az
augustiánusok és egész énekkar követte őt, mely citerákat, lantokat
és más hangszereket vitt. És mindnyájan visszafojták lélegzetüket
abban a reményben, hogy mond néhány jelentős szavat, melyeket saját
biztosságuk végett emlékezetükbe akartak vésni. De ő hallgatagon,
ünnepies tartással állt ott, bíborköpenybe öltözve, fején arany
babérkoszorúval és a pusztító lángok közé nézett. Mikor Terpnos az
arany lantot odanyujtá neki, szemét a tűztől pirosló égre emelte,
mintha onnét valami sugallatot kellene kapnia. A nép újjal mutatott a véres fénytől
környezett alakra. A távolban tűzkévék löveltek magasra, az ősidők
legrégibb, legszentebb emlékei álltak lángokban. Herkules temploma,
melyet Evander emelt, valamint Jupiter Stator temploma a lángok
martaléka voltak s ezekkel együtt Lunának Servius Tulliustól épített
temploma, Numa Pompilius háza és Vesta szenthelye a római nép
penatesével. Néha-néha a Kapitólium is láthatóvá lőn a tűz között,
Róma nagy multja az enyészetnek volt szentelve, Róma sziven volt
találva, ő pedig, a császár, ott állt a lanttal kezében, egy
szinésznek szinpadi arckifejezésével, anélkül, hogy egy gondolatot
vesztegetne elpusztult szülővárosára, egyedül taglejtéseivel,
arcjátékával s ama pathetikus szavakkal foglalkozva, melyekkel
legjobban kifejezhetné a katasztrófa erejét és a legnagyobb
csodálatot, a legnagyobb tetszést arathatná. Gyűlölte ezt a várost, gyűlölte a
lakosokat, csak énekei, költeményei feküdtek szivén és így lelke
legmélyén örült, hogy saját szemével láthatja azt a tragédiát,
amelyet ő maga ecsetelt. Mit kivánhatott még többet? Róma, a világon
uralkodó Róma a lángok martaléka volt és ő itt állt a vízvezetéken,
az arany lanttal kezében, bíborba öltözve, messze láthatóan, mint
magasztos, csodált költő. De ott lenn, a sötétségben a nép zúgott.
Bár kifejezést adna fölháborodásának! Évszázadok mulhattak, évezredek
tünhettek tova, de minden időnek magasztalnia kellett a költőt, aki
ilyen éjjel megénekelte Trója égését. Mi volt Hómér ő hozzá képest,
mi maga Apolló az ő kivájt phorminxával? E gondolattól eltelve, a húrokba kapott
és Priamus szavaira fakadt: - Ó atyáim menedéke, ó drága bölcső! Hangja a szabadban, a lángok
pattogásánál és az ezrekre menő sokaság zúgása mellett gyöngén és
bizonytalanul csengett, a lant hangjai olyanok voltak, mint a bogarak
zümmögése. De a vízvezetéken egybegyült méltóságok, a senátorok és
augustiánusok lehajták fejöket és szótlan elragadtatással figyeltek.
Sokáig énekelt és dallama egyre panaszosabb lőn. Néha, mikor
elhallgatott, hogy lélegzetet vegyen, az énekesek kara ismétlé az
utolsó verseket, aztán Nero az Aliturustól eltanult taglejtéssel
leereszté a syrmát válláról, a húrokat pengette és tovább énekelt.
Miután a már korábban költött énekeket előadta, rögtönözni kezdett,
miközben a nagyszerű látvány, mely előtte föltárult, mindenféle
hasonlatokra szolgáltatott alkalmat. Arca lassankint átváltozott.
Ugyan a legkevésbbé se volt megrendülve atyái városának pusztulása
miatt, de úgy megittasult saját szavaitól, hogy hatalmas meghatottság
vett rajta erőt. A lant zörögve esett a földre és ő syrmájába
burkolózva, mintegy kővé meredve állt, mint ama niobida-szobrok
egyike, melyek a Palatinus udvarát ékesítették. Rövid hallgatás következett, aztán
tetszésvihar tört ki. De a távolban felelet gyanánt fölhangzott
a csőcselék üvöltése. Mert a nép közt most senki se kételkedett
többé, hogy a császár gyujtatta föl a várost, hogy e látványból
ihletet merítsen énekeihez. Mikor Nero a százezrek e fölkiáltását
meghallotta, az augustiánusokhoz fordult oly ember lemondó
mosolyával, akin nagy méltatlanság esik meg és mondá: - Így tudnak a quirisek engem és a
költészetet megbecsülni. - A gazemberek! - kiálta föl Vatinius.
- Uram, parancsold meg a praetoriánusoknak, hogy menjenek nekik! Nero Tigellinushoz fordult: - Számíthatok-e a zsoldosok hűségére? - Igen, isteni! - felelé a praefektus. De Petronius vállat vont. - Bízzál a hivekben, de ne a hivek
bizonyos számában - viszonzá. - Maradj itt, ahol vagy, mert itt a
legbiztosabb; a népet meg kell nyugtatni. Seneca és Licinius konzul ebben a
nézetben osztoztak, de a nép izgalma eközben mindig fokozódott.
Az emberek kövekkel, sátorkarókkal, kocsirudakkal és mindenféle vas
szerszámokkal fegyverkeztek föl. A cohorsok vezetői közül néhányan
lelkendezve azzal a jelentéssel jöttek, hogy a tömegtől szorongatott
praetoriánusok csak a legnagyobb fáradsággal birják helyöket
megállani és mivel nem érkezett hozzájuk parancs a támadásra, most
nem tudják, mitévők legyenek. - Ó ti istenek! - kiálta Nero - milyen
éjszaka. Egyfelől a pusztító tűz, másfelől a viharos tengerként
dühöngő nép! És ismét találó kifejezéseket keresett, hogy a fenyegető
veszélyeket ecsetelje, de mikor körülnézett és csak rémülettől sápadt
arcokat látott maga körül, elnémult és aggódó félelem lepte meg őt
is, mint a többieket. - Adjátok ide sötét, csuklyás
köpönyegemet! - kiáltá. - Hát nem lehet a harcot elkerülni? - Ó uram! - viszonzá Tigellinus
bizonytalan hangon - megtettem, ami tehetségemben állott, de a
helyzet mindig fenyegetőbb lesz. Beszélj te a néphez, ó uram és
nyugtasd meg igéretekkel. - Mit, én, a császár, beszéljek a
csőcseléknek? Ezt másnak kell tennie nevemben. Ki akar erre a
föladatra vállalkozni? - Én! - felelé Petronius nyugodtan. - Eredj, barátom! Te az élet minden
helyzetében hűnek bizonyulsz. Eredj és ne fukarkodjál az igéretekkel. Petronius gondtalan, gúnyos
arckifejezéssel fordult a kisérethez. - Az itt jelenlevő senátorok - kiáltá -
és azokon kívül Piso, Nerva és Senecio kövessenek. Erre lassan lement a vízvezetékről, míg
a tőle fölszólítottak ugyan kissé habozva, de mégis bizonyos
önbizalommal követték, melyet utánozhatatlan nyugalma ébresztett
bennök. Leérkezvén, Petronius megállt, egy fehér lovat
vezettetett elő és az őt kisérők élén a praetoriánusok sürű sorai
közt a fenyegető, üvöltő néptömeg felé lovagolt. Minden fegyver
helyett, mint közönségesen, csak elefántcsont botocskáját tartotta
kezében. Mikor egész közel jutott a sokasághoz,
lovát közéjük hajtotta. A lángok fényénél az őrjöngő tömeg eltorzult,
izzadságtól csepegő arcai láthatókká lőnek körülötte. A dühöngők
vadul néző szemekkel és sáppadt ajakkal fakadtak átkozódásokra,
kezöket ökölbe szorították vagy mindenféle fegyvereket forgattak
a levegőben. Dühöngő őrültek csapata látszott körülvenni őt és
kiséretét, fejek tengere hullámzott körülötte, fülébe egyre
fenyegetőbb kiáltások hangzottak; mindig éktelenebb lárma támadt.
Rudakkal és kardokkal fenyegették Petronius fejét, néhányan kinyujták
kezöket, hogy a ló kantárszárát megragadják, hogy őt magát a lóról
lerántsák, de ő hideg, egykedvű, sőt megvető arccal lovagolt tovább.
Hébe-hóba a legrakoncátlanabbak fejére ütött pálcikájával, mintha
csak közönséges tolongásban akarna útat nyitni magának. Ez a
biztosság, ez a bámulatos nyugalom nem is téveszté a tomboló
sokaságra hatását. Végre fölismerték őt és számos hang kiáltozá: - Petronius! Arbiter elegantiarum!
Petronius! És csakhamar «Petronius!»
hangzott mindenfelől. E név kiejtésére a csőcselék fenyegető
magatartása mindinkább eltünt. Az előkelő patrícius, aki soha se
kereste a nép kegyét, mégis annak kedveltje volt. Emberszerető,
bőkezű férfiúnak tartották őt, akinek kedveltségét a népnél még az is
fokozta, hogy Pedanius Secundus rabszolgái érdekében közbenjárt és
megmenté őket a haláltól. Kivált a rabszolgák csüngtek tehát
rajta azzal a határtalan szeretettel, aminőt az elnyomottak és
szerencsétlenek szoktak mindazok iránt tanusítani, akik bármi módon
részvétet mutatnak irántok. De mind emellett a tömeg kiváncsisága is
fölébredt, ugyan mit fog a császár küldötte nekik mondani, mert senki
se kételkedett rajta, hogy őt a császár küldte. Petronius pedig levetette fehér,
skárlátvörös szegélylyel diszített tógáját és feje fölött
megcsóválta annak jeléül, hogy beszélni akar. - Csend! Csend! - kiálták mindenfelől. Néhány pillanat mulva teljes csend állt
be. Petronius fölemelkedett a kengyelben és nyugodt messze érthető
hangon kezdé: - Polgárok! Polgárok! Aki szavaimat
hallhatja közületek, közölje azokat a távolabb állókkal, ti pedig
gondoljatok arra, hogy emberek gyanánt és ne az arénában levő
vadállatok gyanánt viseljétek magatokat. - Halljuk! Halljuk! - Halljátok tehát, mit akarok mondani.
A város újra föl lesz építve. Lucullus, Maecenas, a császár és
Agrippina kertjei mostantól fogva nyitva lesznek számotokra. Holnap
hozzáfognak a gabona, bor és olajbogyó kiosztásához és mindenki
annyit kap közületek, hogy a jóllakásnál is többet ehetik. Azonkívül
a császár olyan játékokat rendeztet számotokra, aminők eddig még nem
voltak a világon és e játékok alatt lakomákban részesülhettek,
ajándékoknak örvendhettek. A tűzvész után gazdagabbak lesztek,
mint az előtt valaha! Alig beszélt, zúgás támadt, mely mindig
tovább terjedt, mint a hullám, melyet kődobás okoz. A közelebb állók
közölték szavait a messzebb állókkal. Egyes kiáltások hallatszottak, melyek
részint helyeslőleg, részint rosszalólag hangzanak és végre ebben a
messze hallatszó fölkiáltásban egyesültek: - Panem et circenses!!! Petronius ismét magára veté tógáját,
aztán, fehér ruháiban márványszoborhoz hasonlítva, mozdulatlanul ült
lován és egykedvűleg nézett a lármázó sokaságra. De a csőcselék egyre
zajosabban kiabált és tombolt, úgy, hogy végre a lángok pattogása
többé nem hallatszott. Ekkor a császár küldötte újra csendet
parancsolt és kiáltá: - Igérek nektek panem et circenses, de
most kiáltsatok a császárra «éljent», aki titeket táplál
és ruház és aztán feküdjetek le, gézengúz népség, mert a nap már
pitymallani kezd. Így szólván, megfordítá lovát,
pálcikájával megkocogtatta azok fejét, akik útjában állottak és a
praetoriánusok sorai közé visszalovagolt. Csakhamar újra elérte a
vízvezetéket. Nero és kisérete nagy izgalomban voltak. Nem értették a
«panem et circenses» kiáltást, hanem a düh új kitörésének
tartották; mindenki azt hitte tehát, hogy Petronius elveszett. Most a
császár halálsáppadt arccal sietett eléje a lépcsők felé és kérdé: - Mi történt? Mit szándékoznak
cselekedni? Kitört-e már a harc? Petronius nagyot lélegzett és viszonzá: - Polluxra: hogy izzadnak és mily rossz
szagot árasztanak! Adjatok gyorsan epilimmát,[60]
mert különben elájulok. Olajat, gabonát, a kertek akadálytalan
használatát és játékokat igértem nekik - fordult erre egyenest
Neróhoz. - Most újfent istenítenek téged és tiszteletedre rekedtekké
kiabálják magukat. Istenek, mily rossz szagúak is ezek a plebejusok! - A praetoriánusok már készen állottak
- veté itt közbe Tigellinus - és ha nem nyugtatod meg a népet, a
kiabálókat örökre elnémítottuk volna. Sajnálni kell, ó császár, hogy
nem engedted meg nekem az erőszak alkalmazását. Petronius gúnyos pillantással mérte
végig a beszélőt, vállat vont és mondá: - Sajnálkozásod korai, holnap talán
mégis igénybe veheted segítségöket. - Nem, nem! - kiáltá a császár. -
Azonnal megparancsolom a kertek megnyitását és a gabona kiosztását.
Hálám tiéd, Petronius. Akaratom az, hogy játékok rendeztessenek és az
éneket, melyet ma hallottatok tőlem, nyilvánosan fogom előadni. E szavaknál kezét Petronius vállára
tette, egy pillanatig hallgatásba merült s aztán hirtelen nyugodtabb
hangon kérdé: - Valld meg őszintén, milyen benyomást
gyakoroltam reád, mikor énekeltem? - Méltó voltál ilyen látványhoz és a
látvány méltó volt hozzád! - felelé Petronius. - De élvezzük még
tovább ezt a látványt - tevé hozzá, miközben a tűzre mutatott - és
vegyünk bucsút a régi Rómától. Az apostol szavai visszhangra találtak
a keresztények szivében. Ugyan a világ vége közelnek látszott
előttük, de most mégis azt hitték, hogy az itélet napja még nem
érkezett el. Nero uralmát, gondolták magukban, az Antikrisztus ez
uralmát előbb meg kell dönteni, a császárt, akinek gonosztettei
bosszúért kiáltottak, előbb Isten büntetésének kell elérnie.
Megszilárdítva és megerősítve a föld alatt tartott imaóra után
elszéledtek. Néhányan jelenlegi menedékhelyökre, sőt némelyek a
Tiber-külvárosba tértek vissza, mivel az a hir terjedt el, hogy az
ott több helyen gyujtott tüzet, melynek már egyes épületek is
áldozatul estek, a megváltozott szélirány áthajtotta a folyón,
mielőtt nagyobb kiterjedést nyert. Az apostol is útnak indult Vinicius és
Chilon kiséretében. A fiatal tribún nem merte Pétert háborgatni, aki
még mindig imádságba volt merülve, így tehát hallgatagon lépdelt
tovább s alig tudta belső fölindulását eltitkolni, sőt néha-néha,
mintegy lázban, megborzongott. Folytonosan emberek közeledtek
hozzájuk, hogy az apostol kezét, köpönyegének szélét megcsókolják, az
anyák gyermekeiket eléje tartották, sokan a sötét, szűk átjáróban
letérdeltek és a lámpát föltartva, áldást kértek tőle, mások,
himnuszokat énekelve, kisérőikül szegődtek. Csak mikor a szabadba
értek és az égő várost ismét látták, akkor állt meg az apostol,
háromszor áldást mondott reájuk és mondá Viniciusnak: - Ne félj semmit. A sirásó kunyhója
nincs messze innét. Ott találjuk Linust, Ligiát és az ő hű szolgáját.
Krisztus, aki neked szánta, megoltalmazta őt. Vinicius hirtelen megtántorodott. Csak
ügygyel-bajjal tartotta fönn magát, amennyiben az úton egy kőhöz
támaszkodott. A lovaglás Antiumból, a város falai előtti élmények,
Ligia keresése az égő épületek közt, az álmatlanság és a rettentő
izgalom teljesen kimeríték erejét. Az a hír, hogy Ligia közelében
van, hogy most csakhamar meglátja azt a lényt, aki neki legdrágább
volt a világon, mélyen megrendíté őt s úgy tetszett neki, mintha a
föld rengene lábai alatt. Letérdelt az apostol előtt és átkarolta
térdeit, mert képtelen volt egy szót is kiejteni. - Krisztus a ti oltalmazótok - mondá
most az apostol. - Őt illeti a hála, nem engem! - Mily derék Isten! - hallatszék Chilon
hangja. - De mondjátok, mit csináljak az öszvérekkel, melyek innét
nem messze állanak? - Emelkedjél föl és kövess engem! -
ragadá meg Péter a szót s a fiatal katonát fölemelte. Vinicius fölállt. A lángok fényénél
láthatók voltak a könnyek, melyek arcán leperegtek. Arca halálsáppadt
volt, ajkai mintegy imádságban mozogtak. - Követlek! - mondá. Ekkor Chilon újra kezdé: - Ó uram, mit csináljak az öszvérekkel,
melyek reánk várnak? Talán ez a derék próféta jobb szeretne
lovagolni, mint gyalogolni. Vinicius késett a válaszszal. De mikor
Péter ismétlé, hogy a sirásó kunyhója egészen közel van,
megparancsolá Chilonnak, hogy az állatokat vigye vissza Macrimushoz. - Bocsáss meg, ó uram - veté közbe a
görög egyszeriben - ha említést teszek az ameriolai házról. Ily
rettentő tűzvész láttára az ember könnyen megfeledkezik az ilyen
jelentéktelen dolgokról. - Megkapod. - Ó te Numa Pompilius unokája, azon nem
kételkedtem soha és mivel ez a nemes apostol most hallotta
igéretedet, nem akarnálak még a szőllőre is emlékeztetni, melylyel
kecsegtettél. Pax vobiscum. Majd megtalállak, ó uram! Pax vobiscum! - Béke legyen veled! -, felelék az
apostol és Vinicius, kik most jobbra, a halmok felé kanyarodtak. Az
úton azt mondá Vinicius az apostolnak: - Ó uram, moss engem tisztára a
keresztség vizével, hogy igazán Krisztus hitvallójának nevezhessem
magamat, mert lelkem teljes erejéből szeretem őt. Moss azonnal
tisztára, mivel szivem kész és vágyódik utánna. És amit parancsolsz,
azt akarom tenni, jelentsd ki tehát akaratodat. - Szeresd az embereket, mint
testvéreidet - viszonzá az apostol - mert csak a szeretet által
szolgálhatsz neki. - Igen, azt érzem, azt értem.
Gyermekkoromban a római istenekben hittem, de nem tudtam őket
szeretni, őt pedig oly határtalanul szeretem, hogy örömest odaadnám
érette életemet. Igen, szeretem Őt - ismétlé lelkesülten, az égre
tekintve - mert egyedül Ő jó és irgalmas; pusztuljon bár el ez a
város, az egész világ, egyedül Ő érette teszek bizonyságot, egyedül
hozzá akarok ragaszkodni. - És Ő megáld téged és házadat - tevé
hozzá az apostol. Eközben egy második mély útba
kanyarodtak, amelynek végén bágyadt világosság lőn látható. Péter reá
mutatott és mondá: - Ott a sírásó háza, akinél menedéket
találtunk, mikor a beteg Linusszal az Ostrianumból visszatértünk és
többé nem mehettünk át a Tiberen. Erre csakhamar elérték céljukat. A
kunyhó tulajdonképp nem volt más, mint egy üreg, mely az út egyik
kanyarulatánál volt és melyet kifelé nádból és sárból készült fal
zárt el. Az ajtón ablak gyanánt szolgáló kivágáson át be lehetett
látni. A helyiséget a pislogó tűz csak nagyjából világította meg.
Hirtelen egy hatalmas óriási alak lépett az érkezők elé ezzel a
kérdéssel: - Kik vagytok? - Krisztus szolgái - felelé Péter. -
Béke legyen veled, Ursus. Ursus térdet hajtott az apostol előtt
és Viniciust megismervén, megragadta kezét és ajkához emelte. - Te is jösz, ó uram - kiáltá aztán. -
Legyen áldott a Bárányka neve, azért az örömért, melyet Callinának
fogsz szerezni. Igy szólván, kinyitá az ajtót és
beereszté mindkettőt. A beteg Linus sáppadtan és lefogyva egy csomó
szalmán feküdt. Ligia a tűz mellett ült; kezében apró, zsinegre
füzött halakat tartott, melyek nyilván vacsorára voltak szánva. Azzal foglalkozott, hogy a halakat a
zsinegről leoldja és meg levén győződve, hogy ismét Ursus lépett be,
még a szemét sem emelte föl. De Vinicius gyorsan hozzá közeledett,
néven szólítá és feléje tárta karjait. Ligia fölugrott. Örömsugár
ragyogott föl arcán és anélkül, hogy egy szót szólana, mint a
gyermek, ki a félelem és nélkülözés napjai után ismét megtalálta
apját és anyját, keblére borult. És Vinicius átölelte és oly
elragadtatással szorítá őt magához, mintha nem akarná elhinni azt a
csodát, hogy megmenekült. Aztán kezébe vette fejecskéjét, megcsókolá
homlokát és szemét, megcsókolá kezét, meghajtá magát előtte és így
hozta tudomására szeretetét, tiszteletét. Nagy boldogság, határtalan
gyönyör tölté el őt. Erre lelkes szavakkal ecsetelé előtte
Antiumból való lovaglását, miképp kereste őt először a város falai
előtt és aztán a füst és gőz közepett Linus házában, elbeszélte a
szenvedéseket és fáradalmakat, melyeket elviselt, mielőtt az
apostoltól megtudta menedékhelyét. - De most - folytatá - megtaláltalak és
nem eresztelek többé a tűz, a tomboló tömeg közé. Gyilkolás és
öldöklés uralkodik a városban, a rabszolgák fölzendültek és mindenütt
fosztogatnak. Csak az Isten tudja, mi lesz Róma sorsa. De én
megmentelek téged és mindnyájatokat. Ó Ligiám, menjünk Antiumba;
ott hajóra szállunk és Sziciliába megyünk. Az én földem a ti
földetek, az én házam a ti házatok. Figyelj reám, Ligia! Sziciliában
találkozunk Aulusszal és Pomponiával. Te visszatérsz Pomponiához és
később az ő kezéből veszlek át. Te pedig, ó carissima, ne tarts többé
tőlem. A keresztség vize ugyan még nem mosott tisztára, de kérdezd
meg Pétert, vajjon nem éppen most mondtam-e, hogy igazán vallom
Krisztust, vajjon nem kértem-e őt, hogy kereszteljen meg, ha ebben a
kunyhóban kell is megtörténnie. Bizzál tehát bennem, bizzatok bennem
mindnyájan. Örömtől ragyogó arccal figyelt Ligia e
szavakra. Az összes jelenlevőknek már sokat kellett szenvedniök a
zsidók üldözése miatt, most pedig a tűzvész és az általa keletkező
zavarok miatt a legnagyobb veszélyeknek voltak kitéve; folytonosan
félelem és gondban éltek. A sziciliai utazás azonban mindeme
fáradalmaknak véget vet, új, boldog kor virrad életökre. Ha Vinicius
csupán Ligiát akarta volna megmenteni, nem hallgat szavaira, mert
csak erőszakkal távozott volna Péter apostoltól és Linustól. De
hiszen Vinicius azt mondá: «Jertek velem, az én földem a ti
földetek, az én házam a ti házatok.» Igy Ligia Vinicius kezére hajolt,
készségének jeléül megcsókolta azt és mondá: - A te tűzhelyed az én tűzhelyem is. Önkénytelenül ejté ki e szavakat,
melyek római szokás szerint a házasságkötésnél voltak használatosak
és mélyen elpirulva, magát elszégyelve és telve aggodalommal, hogy
Vinicius félreértheti szavait, most lehajtott fővel állt a tűznél. De
a férfi arcán csak határtalan szerelem és csodálat tükröződött.
Rögtön Péterhez fordult és mondá: - Róma a császár parancsára lángokban
áll. Antiumban panaszkodott, hogy még soha se látott égő várost.
Gondold meg, még mi történhetik, ha ilyen gonosztettől nem riadt
vissza. Ki tudja, nem vonatja-e össze zsoldosait, hogy vérfürdőt
rendezzen, ki tudja, kit küld számkivetésbe, ki tudja, vajjon a
tűzvész után nem tör-e ki a polgárháború, vajjon nem uralkodnak-e
gyilkolás és öldöklés, éhinség a városban? Tehát gondoskodnotok kell
biztosságtokról, nekünk gondolnunk kell Ligia biztosságára. Ha a
vihar elmult, térjetek vissza, hogy a magot tovább elvessétek. Még be se fejezte szavait Vinicius,
mikor mintegy aggodalmainak megerősítéséül, kívülről, az «ager
Vaticanus» irányából hirtelen vad kiáltások, iszonyatos lárma
hallatszottak. Erre tüstént a kunyhó tulajdonosa rohant be és
lélekszakadva jelenté, miközben az ajtót gyorsan bezárta maga után: - Ott, Nero cirkuszánál az emberek ölik
egymást. A rabszolgák és gladiátorok agyonverik a polgárokat. - Halljátok-e? - kiáltá Vinicius. - A mérték csordultig telt - ragadá meg
a szót az apostol - és a veszély úgy rohan, mint a végtelen tenger.
Vidd magaddal a leányt - tette aztán hozzá, Ligiára mutatva. - Isten
neked szánta őt. Mentsd meg őt és a beteg Linus és Ursus is menjenek
veled. De ekkor Vinicius, ki az apostolt
szenvedélyes természetének minden erejével szerette, azt kiáltá: - Mester, halljad eskümet. Soha nem
hagylak itt téged, soha nem engedlek a pusztulásnak. - Az Úr áldjon meg irántam való
gondoskodásodért - veté most közbe az apostol - de nem hallottad-e,
hogy Krisztus a tengeren háromszor mondá nekem: «Legeltesd
nyájamat!» Vinicius elnémult. - Ha te - folytatá az apostol - akire
senki se bízta azt, hogy felőlem gondoskodjál, kijelented: nem
engedsz át a pusztulásnak, hogyan hiheted rólam, hogy a zürzavar
napjaiban távozom nyájamtól? Mikor ott a tengeren vihar támadt és mi
mélyen megrémültünk szivünkben, Ő nem hagyott el minket; miért ne
kövessem tehát én, a szolga, a Mester példáját? Ekkor Linus fölemelé halvány arcát és
kérdé: - Miért ne kövessem példádat, ó az
Úrnak helytartója? Vinicius pedig végig simítá homlokát,
mintha magával és gondolataival harcolna, aztán megragadá Ligia kezét
és a római katonát jellemző erélyes hangon mondá: - Halljátok, ó Péter, ó Linus és te is,
ó Ligia, hallgass meg! Úgy beszéltem, amint emberi eszem sugallta, ti
pedig nem gondoltok a benneteket fenyegető veszélyre, ti csak az
Üdvözítő parancsaira gondoltok. Igen, ezt nem értettem és tévedtem,
mivel a kötelék még nincs egészen levéve szememről és néha korábbi
természetem kerekedik még fölül. Mivel pedig szeretem Krisztust és
neki akarok szolgálni, letérdelek előttetek és esküszöm, hogy
teljesítem a szeretet parancsait, hogy a veszély óráiban nem hagyom
el testvéreimet! A legnagyobb lelkesültséggel borult
térdre és fölemelt kézzel, égre emelt szemmel kiáltá: - Értem-e most tanításodat, ó Krisztus?
Szabad-e szolgádnak neveznem magamat? Keze reszketett, szemében könnyek
ragyogtak, egész termete remegett az izgalomtól. Péter apostol pedig
fogott egy vízzel telt agyagamphorát, a fiatal rómaihoz közeledett és
ünnepies hangon mondá: - Akkor tehát megkeresztellek az
Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek nevében! Vallásos elragadtatás vett most erőt az
összes jelenlevőkön. Úgy tetszett nekik, mintha az ég megnyilnék
fölöttük, angyali kar hangzanék, fönn a végtelen magasságban a
kereszt ragyogna és sebhelyekkel borított kezek áldólag
terjeszkednének föléjük. Kívülről pedig még mindig a harcolók
vad ordítozása és a lángok pattogása volt hallható. A nép számára mindenütt tanyázó
helyeket készítettek, úgy a császár pompás kertjeiben, mint Domitián
és Agrippina kertjeiben, a Mars-mezőn, Pompejus, Sallustius és
Maecenas kertjeiben. Még az oszlopcsarnokok, a labdázásra szánt
épületek, a pompás nyári lakok és színek, melyekben egyébkor a
vadállatok voltak, se maradtak megkimélve. A pávák, flamingók,
hattyúk, struccok, gazellák, az áfrikai antilopok, a szarvasok és az
őzek, melyek a kertek díszéül szolgáltak, a csőcselék kése alatt
hullottak el. Ostiából oly tömérdek élelmiszert hoztak, hogy a
tutajokon és a különböző járóműveken, mint valami hídon, a Tiber
egyik partjáról a másikra lehetett menni. Az emberek a gabonát
hallatlan olcsó áron, három sestertiusért kapták, a szegényeknek
ingyen osztogatták. Mérhetetlenek valának a bor-, olajbogyó- és
gesztenyekészletek; a hegyekről naponkint ökröket és juhokat
hajtottak le. A szegény nép, mely, mielőtt a tűzvész kitört, a Subúra
utcácskáiban rejtőzködött s mely rendes időkben gyakran éhen veszett,
most pompás életet élt. Az éhinségnek most természetesen elejét
vették, de a szörnytetteket, rablást és fosztogatást csak nehezen
tudták megakadályozni. A gonosztevők egyrészt nomád életükkel,
másrészt azon csodálat folytán, melylyel a császárnak adóztak, a
határtalan tetszésnyilvánítással, melyben őt minden alkalommal
részesítették, kikerülték a büntetést. A hatóság a viszonyok nyomása
folytán csak nehezen tarthatta fönn tekintélyét, azonkívül hiányzott
a fegyveres hatalom, hogy a kihágásokat megakadályozza és így a
városban, hol a nép söpredéke legénykedett, minden képzeletet
fölülmuló szörnytettek történtek. Egy éjjel se mult el, hogy harcok
ne lettek volna, gyilkosságokat ne követtek volna el, nőket és
gyermekeket el ne raboltak volna. A Porta Mungionisnál, mely a
Campagnából érkező nyájak gyüjtőhelye volt, folytonosan verekedések
támadtak, melyekben száz meg száz ember pusztult el. A Tiber partján
minden nap a vízbefultak új tetemei hevertek. Senki se takarítá el
őket és mivel a tűz folytán fokozódott hőségben hamar enyészetnek
indultak, valósággal megfertőztették a levegőt. Minden tanyázó helyen
betegségek törtek ki és a félénkebbek pusztító ragályos betegségeket
jövendöltek. A tűz pedig a városban mindig tovább
terjedt. Csak a hatodik napon akadtak meg a lángok az Esquilinus
kopár terén, hol roppant sok épületet leromboltak. De a még égő házak
oly nagy világosságot terjesztettek, hogy az emberek nem akartak
hinni a katasztrófa végében. És ime, a hetedik éjjel a tűz új erővel
tört ki Tigellinus épületeiben, de pitymallatkor ismét elaludt, mivel
nem talált többé táplálékot. De az égő házak most hol itt, hol ott
összeomlottak és a romok közül magas tűzoszlopok és igazi szikraeső
emelkedtek föl. Azonban a tűzfészkek parazsa lassankint kialudt, még
csak komor romok emelkedtek. Az égen a véres fény is eltünt a nap
nyugta után; mikor az éj beállt, a romhalmazok közül még csak egyes
kékes lángnyelvek csaptak föl és hébe-hóba fakó fényt árasztottak a
szomorú, sivár helyre. Róma tizennégy regiójából csak négy
maradt meg, a Tiberen túli regiót szintén beleszámítva. A többieket a
lángok mind fölemésztették. Mikor végre a romhalmazok hamuvá váltak,
a Tibertől az Esquilinusig többé mit se lehetett látni, mint egy
szürke, komor, kopár lapályt, amelyből a kémények sorai mint a
temetőhelyek oszlopai vagy emlékei emelkedtek ki. E kémények közt,
mihelyt virradt, szomorú alakok jártak-keltek, kik részint értékes
tárgyakat, részint kedves hozzátartozóik csontjait keresték. Éjjel
pedig kutyák vonítottak a hamun és a korábbi lakóhelyek düledékein. Azonban a császár minden
nagylelkűségével és bőkezűségével, melyet a nép iránt tanusított, nem
volt képes a káromlásokat és a forrongást megakadályozni. Csak a
gonosztevők és hazátlan koldusok közt uralkodott megelégedés, akik
kedvökre ehettek, ihattak és rabolhattak. Mit használt azoknak az
embereknek, kik legközelebbi hozzátartozóikat, kik minden jószágukat
és vagyonukat elvesztették, a kertek megnyitása, a gabona kiosztása,
az ajándékok és játékok megigérése? Az őket ért szerencsétlenség
sokkal nagyobb, szinte fölfoghatatlan volt. Igen sokan, kik szivök
minden idegével csüngtek még szülővárosukon, a legnagyobb mértékben
fölháborodtak arra a hírre, hogy a régi «Róma» névnek el
kell tünnie a földről és hogy a császár a tönkrement város hamujából
új, «Neropolis» nevű várost akar létrehozni. A gyűlölet
és lázadás napról-napra nőtt; ezt már az augustiánusok hizelgései,
Tigellinus hazudozásai se birták többé elpalástolni. Nerót, ki sokkal
inkább kereste a nép kegyét, mint bármely elődje, félelem és rettegés
fogta el. Rémülettel gondolta magában, hogy a csöndes küzdelemben,
melyet a patriciusokkal és senátussal életre és halálra folytatott, a
szükséges támogatás hiányában lesz. De idővel az augustiánusok
is aggódni kezdtek, mert bármely nap kitörhetett a lázadás. Sőt
Tigellinus arra gondolt, hogy Kisázsiából több légio visszahívását
eszközli ki. Vatinius pedig, aki még akkor is nevetni szokott, mikor
arculcsapást kapott, tökéletesen elveszté jókedvét, míg Vitellius
étvágytalanságban szenvedett. Így egymás között arról tanácskoztak,
miképp kell szembeszállni a veszélylyel, mert kétséget se szenvedett,
hogy a császár elleni lázadás esetén talán Petroniuson kívül egyetlen
egy augustiánus se kerüli el a halált. Az ő befolyásuknak
tulajdonították Nero őrült tetteit, az ő besúgásaiknak az általa
végbevitt gonosz tetteket. Az augustiánusok elleni gyűlölet még
fölülmulta a Nero elleni gyűlöletet is. A legtöbben éjjel-nappal
azon tünődtek, miképp háríthatják el magukról a felelősséget a város
leégéseért. De ha a gyanútól meg akarták magukat tisztítani, mindenek
előtt arról kellett gondoskodniuk, hogy Nerót minden vádtól
fölmentsék, mert bizonyos volt, hogy különben senki se hisz az ő
ártatlanságukban. Tigellinus tehát e célból nemcsak Domitius Aferrel,
hanem még Senecával is tanácskozott, habár az utóbbit gyűlölte, míg
Poppaea, ki jól tudta, hogy Nero bukása az ő romlását is jelenti és
akiről általán azt beszélték, hogy néhány év előtt Jehova vallására
tért, az ő bizalmasaitól és a zsidók papjaitól kért tanácsot. Nero a
legőrületesebb és egyúttal legborzasztóbb eszközöket gondolta ki,
egyik pillanatban nem ismert magára a félelemtől és rémülettől, míg a
legközelebbi pillanatban, mint valami gyermek, az elragadtatás
mámorában volt és folytonosan, mindenért panaszkodott. Végre Tiberius palotájában, melyet a
tűz megkimélt, hosszú, de eredménytelen tanácskozást tartottak.
Petronius itt abban a nézetben volt, hogy legjobb lesz a zürzavar
elől kitérni és Görögországba, Egiptomba és Kisázsiába utazást tenni.
Hiszen ez az utazás már réges-rég tervben volt, mondá, tehát nem
látja be, miért halaszszák el, mikor a veszély Rómában folytonosan
növekszik. A császár örömmel üdvözlé ezt az
indítványt, de Seneca rövid gondolkozás után megjegyzé: - Az elutazásnak mi se lesz útjában, de
a visszatérés nehézségekbe ütközhetnék. - Heraklesre! - felelé Petronius - az
ázsiai légiók élén fogunk visszatérni. - Azt teszem! - kiáltá Nero. De Tigellinus ellentmondott az
indítványnak. Ha ő, az eszmékben szegény, jött volna erre a
gondolatra, azt mint egyedül üdvöst magasztalja, de most mindenek
előtt Petronius hírnevét akarta kisebbíteni, mert a kritikus
helyzetben ismét ő adta a legjobb tanácsot. - Hallgass meg, ó isteni! - veté közbe
- a tanács veszedelmes. Mielőtt elérted Ostiát, a polgárháború
kitört. Ki tudja, vajjon nem szándékozik-e az isteni Augustus élő
ivadékainak egyike magát császárrá kikiáltatni! És mit tegyünk, ha a
légiók az ő pártjára állanak? - Majd gondoskodunk róla - ragadá meg
most Nero a szót - hogy Augustusnak ne legyenek többé ivadékai. Nem
sokan vannak életben, hogy megszabaduljak tőlük, azért nem is lesz
nehéz. - Ez ugyan könnyen kivihető, de nemcsak
ezekről van szó. Mintegy két nappal ez előtt azt hallottam
embereimtől, a nép közt az a szóbeszéd, hogy olyan embernek kell
császárrá lennie, mint Thrasea. Nero ajakába harapott, aztán
körülnézett és mondá: - Telhetetlenek és hálátlanok! Elég
gabonájuk van, elég faszenük van, hogy kenyeret süssenek, hát mit
akarnak még többet? - Bosszút akarnak! - kiáltá Tigellinus. Mély hallgatás következett. A császár
aztán fölemelkedett és nagy hangosan szavalta: - «A szivek bosszúért kiáltanak
és a bosszú áldozatot kiván». Adjátok ide a táblácskát és az
íróvesszőt, hogy e szavakat fölírjam! - kiáltá erre ragyogó
ábrázattal, mindenről megfeledkezve maga körül. - Lucanus soha se
lett volna hasonlóra képes. És észrevettétek-e, hogy erre egy
másodperc elég volt nekem? - Ó, hasonlíthatatlan! - mondá néhány
hang. - Igen - mondá ismét Nero, miután a
verset fölírta - a bosszú áldozatot kiván. Mi lenne - tevé hozzá, a
jelenlevőkre pillantva - ha azt a hírt terjesztenénk, hogy Vatinius
adta a parancsot a város fölgyujtására, mi lenne, ha őt
kiszolgáltatnánk a csőcseléknek? - Ó isteni, hát ki vagyok én? - kiáltá
Vatinius. - Igazad van! Itt kiváló embernek kell
az áldozatnak lennie. Talán Vitelliusnak? Vitellius sáppadt lett, mint a halál,
de mégis nevetésre fakadt. - Az én kövérségem - veté közbe -
legfölebb új táplálékot adhatna a tűznek. Nero tényleg más valakire gondolt, aki
a nép dühének áldozatul essék. - Tigellinus - kezdé azért újra, rövid
szünet után - hiszen te gyujtattad föl Rómát! Borzalom fogta el a jelenlevőket.
Mindenki érezte, hogy a császár nem tréfált többé, hogy végzetes
pillanat előtt vannak. Tigellinus arcvonásai úgy eltorzultak,
hogy olyan kutyára emlékeztetett, mely harapni készül. - A te kivánságodra gyujtattam föl
Rómát - mondá. A kettő úgy nézett egymásra, mint két
démon. Olyan mély csönd támadt, hogy az atriumban a legyek zümmögését
is meghallották. - Tigellinus - kezdé Nero néhány perc
mulva újfent. - Szeretsz-e engem? - Te tudod, ó uram! - Áldozd föl magad érettem. - Ó isteni császár - veté most közbe
Tigellinus - miért akarod nekem nyujtani az édes kelyhet, melyet még
nem szeretnék ajkamhoz emelni? A nép zúg és lázong, a
praetoriánusokat is lázadásra akarod kényszeríteni? E szavakat nem volt nehéz megérteni.
Tigellinus a praetoriánusok praefektusa volt, kétségtelenül
fenyegetni akart. Maga Nero is fölfogta ezt és elsáppadt. Ebben a pillanatban Epaphroditus, a
császár szabadosa jelent meg azzal a jelentéssel, hogy az isteni
Augusta magához hivatja Tigellinust; emberek vannak nála, kiket a
praefektusnak meg kell hallgatnia. Tigellinus meghajtá magát a császár
előtt és oly embernek nyugodt, megvető arckifejezésével távozott, aki
azt akarja mondani: «Most kimutattam a fogam fehérét, most
tudod, mit várhatsz tőlem». Mivel eléggé ismerte Nero
gyávaságát, most meg volt győződve, hogy a világnak ez uralkodója nem
mer majd kezet emelni ellene. Nero jó darabig hallgatagon ült, de
mikor észrevette, hogy a jelenlevők nyilatkozatot várnak tőle, e
szavakra fakadt: - Kigyót tápláltam keblemen. Petronius önkénytelenül vállat vont,
mintha azt akarná mondani, az ilyen kigyónak nem lehet nehéz a fejét
széttiporni és Nero, akinek ez a mozdulat föltünt, kiáltá: - Mit akarsz mondani? Beszélj, hadd
halljam nézetedet! Egyedül benned bizom, mert több eszed van, mint a
többinek valamennyinek és szeretsz engem! Petroniusnak már ajakán lebegtek e
szavak: «Nevezz ki a praetoriánusok
praefektusának, akkor Tigellinust kiszolgáltatom a népnek és egy nap
alatt ismét helyreállítom a nyugalmat a városban.» De a
veleszületett restség diadalmaskodott. A praefektusi méltóság,
jól tudta, terhes kötelezettségekkel jár. De miért rakjon vállaira
ilyen terhet? kérdé magában. Nem volt-e kivánatosabb reá nézve, hogy
fölséges könyvtárában üljön és mindenféle költeményekbe elmélyedjen,
nem volt-e örvendetesebb reá nézve, hogy műtárgyait és szobrait
szemlélje? Igy csak azt mondá: - Én az achajai utazást tanácsolom! - Ah, megcsaltad várakozásaimat. A
senátus gyűlöl engem. Ki áll jót érte, hogy nem szít lázadást ellenem
és nem kiált ki mást császárnak, mihelyt hátat fordítok Rómának? A
nép ugyan eddig hűnek mutatkozott, de mostantól fogva előreláthatólag
a senátussal tart... A Hadesre! Ha ennek a senátusnak és ennek a
népnek egy feje volna, hát... - Engedd közbevetnem, ó isteni -
szakítá meg őt mosolyogva Petronius - hogy ha Rómát meg akarod
menteni, legalább néhány rómait életben kell hagynod. - Mi nekem Róma, mik nekem a rómaiak? -
panaszkodék most Nero. - Itt csak árulók vesznek körül. Mindenki
cserben hagy! Ti is árulást terveztek ellenem. Tudom, tudom!... Nem
sejtitek, miképp fog itélni egy későbbi század arról, ha olyan
művészt elhagytok, mint én vagyok. Ah - folytatá, homlokára ütve - e
nyomasztó gondok közt magam is elfelejtem, ki vagyok. Petronius -
fordult aztán hirtelen, sugárzó arccal hozzá - a nép ugyan zúg, de ha
fogom lantomat, ha a Mars-mezőre megyek, ha ott a népnek eléneklem
azt az éneket, melyet a tűzvész alatt énekeltem, nem hiszed,
hogy ezeket az embereket úgy meghatom, mint egykor Orpheus a
vadállatokat meghatotta? De Tullius Senecio nem engedte szóhoz
jutni Petroniust. Türelmetlen lévén amiatt, hogy itt oly soká
föltartóztatták, haladéktalanul azt felelé: - Kétségtelenül, ó császár, ha
megengedik, hogy reákezdd. - Menjünk Hellasba! - kiáltá Nero
felháborodással. De ebben a pillanatban megjelent
Poppaea és Tigellinus követte őt. A jelenlevők tekintete bámulva
irányult az utóbbira, mert mint egy győző, ki büszkén vonul a
Kapitóliumra, úgy lépett a császár elé. - Hallgass meg, ó császár! - kezdé
kissé gúnyos, de hangos és érthető szóval - hallgass meg, mert
mondhatom, hogy megtaláltam azt, amit kerestünk. A nép bosszút
követel. A népnek áldozat kell! Jó! Nem egy áldozatot, nem, száz, sőt
ezernyi áldozatot kapjon. Tudod-e voltaképp, ó uram, ki volt
Krisztus, akit Pontius Pilátus keresztre feszíttetett? Tudod-e, kik
ezek a keresztények? Nem beszéltem-e már szörnytetteikről, gyalázatos
szertartásaikról, jövendöléseikről, hogy a világ végét tűz fogja
előidézni? A nép reájuk gyanakszik és gyűlöli őket. Senki nem látta
még őket valaha; templomban isteneinket gonosz lelkeknek tartják; a
stádiumba nem mennek, mivel utálják a versenyjátékokat. Soha nem
fejezte ki tetszését neked egy keresztény, soha se tisztelt téged egy
keresztény isten gyanánt. Minden keresztény ellensége az
emberiségnek, ellenséges indulattal viseltetnek a város iránt,
te irántad. A nép ellened zúg, pedig te, ó császár, épp oly kevéssé
adtál parancsot nekem a város fölgyujtására, mint ahogyan nem
hajtottam végre azt. A nép vért, versenyjátékokat kiván, elégítsd ki
e kivánságokat. A nép reád gyanakszik, tereld gyanuját más irányba. Nero eleinte meglepődve figyelt
Tigellinus szavaira, de beszéde folyamán a császárnak, e tökéletes
szinésznek arcán fölváltva harag, gond, helyeslés és fölháborodás
tükröződött. Hirtelen fölemelkedett és a bokájáig lebegő tógát
levetvén, fölemelte kezeit és néhány percig hallgatásba merült. Aztán
egy tragikus hangján rákezdé: - Ó Zeus, Apollo, Hera, Athéne,
Persephone és ti összes, halhatatlan istenek, miért nem siettetek
segítségünkre? Mit vétett ez a szerencsétlen város, hogy azok a
gonosztevők üszköt vethettek beléje? - Az emberiség ellenségei azok és a te
ellenségeid - veté itt közbe Poppaea. - Gyakorolj igazságot! - kiálták a
többiek. - Büntesd meg a gyujtogatókat! Maguk az istenek is bosszúért
kiáltanak. Nero mintegy megtörve foglalt ismét
helyet, fejét mellére horgászta és olyan kifejezéssel bámult maga
elé, mintha azokat az alávalóságokat, melyek fülébe jutottak, föl nem
foghatná. De aztán legott megrázta ökölbe szorított kezét és kiáltá: - Minő büntetés, minő kínzás elég nagy
ily gonosz tettekért? De az istenek majd fölvilágosítanak és a
Tartarus hatalmainak segítségével olyan látványt nyujtok szegény
népemnek, hogy még késő évek mulva is hálával gondolnak vissza reá. E szavak roppant megrémítették
Petroniust, arca rögtön elkomorodott. Aggodalommal telve gondolt arra
a veszélyre, mely Viniciust és Ligiát fenyegette, e két fiatal
embert, akik iránt szeretettel viseltetett, aggodalommal telve
szinezte ki azt a sorsot, mely a keresztényekre várakozott, akiknek
hitét ugyan nem fogadta el, de akiknek ártatlanságáról mégis erősen
meg volt győződve. Most, gondolta magában, kétségtelenül ama véres
orgiák egyike veszi kezdetét, mely őt, az esztétikailag művelt
embert, undorral tölté el. De arra eltökélte magát, hogy Viniciust és
ő érette Ligiát meg kell mentenie. Ez az elhatározás leküzdött minden
aggodalmat, habár Petronius nagyon jól tudta, hogy veszélyesebb
játékba fog, mint valaha egész életében. Azon a nyilt, gondtalan hangon, melyet
mindig használni szokott, ha a császárnak vagy az augustiánusoknak
valamely művészietlen eszméjét birálgatta vagy nevetségessé tette,
kezdé: - Az áldozatok tehát meg vannak
találva. Biz az nagyon szép! Most már elküldhetitek őket az arénába,
vagy felöltöztethetitek a kínzó tunicába. Az is jó! De halljátok, mit
mondok! Az uralom kezetekben van, a praetoriánusok és ezzel a hatalom
a tietek, legalább legyetek tehát akkor igazak, mikor senki se hall
benneteket! Csaljátok meg a népet, de ne ámítsátok magatokat:
szolgáltassátok ki a keresztényeket a csőcseléknek, kínozzátok meg
őket valami módon, de birjatok bátorsággal bevallani, hogy nem ők
azok, akik az égő fáklyákat a városba dobálták... Ah, ti engem
arbiter elegantiarumnak neveztek, kijelenteni tehát, hogy az ilyen
alávaló komédiákat utálom. Mindez a Porta Asinariánál levő szinházi
bódékat juttatja eszembe, melyekben a szinészek, hogy a jelenlevő
csőcseléket mulattassák, isteneket és királyokat adnak elő és aztán a
játék befejezése után savanyú borral öblítik le a vörös-hagymájukat
vagy nyugodtan türik el a korbácsütéseket. De nektek nem szükséges
isteneket és királyokat játszani, hiszen valósággal azok vagytok,
azért azt mondom nektek, ezzel is számoljatok. Te pedig, ó császár,
már gyakran céloztál a jövendő századok itéletére, gondold meg tehát,
hogy fölötted is itéletet fognak mondani. Az isteni Clióra, így fog
az hangzani: «Nero, a világ uralkodója, Nero, az isten,
fölgyujtatta Rómát, mert oly hatalmas volt a földön, mint Zeus az
Olympon. Nero, a költő, annyira szerette a költészetet, hogy
föláldozta érte szülővárosát! A világ fönnállása óta még senki se
tett ehhez hasonlót, még senki se mert ehhez hasonlót.» A
kilenc Libethrides nevében kényszerítelek, le ne mondj erről a
hírnévről, hogy dicséreted még a későbbi századok énekeiben is
megzendüljön. Mi volna akkor Priamus, mi Agamemnon és Achilles, mik
volnának akkor maguk az istenek hozzád képest? Most nem arról van
szó, vajjon jó tett volt-e Rómát fölgyujtani, minden esetre
nagyszerű, rendkívüli gondolat volt. Hidd el, a nép nem emel kezet
reád! Minden más állítás valótlan. Mutasd meg bátorságodat, óvakodjál
oly tettektől, melyek méltatlanok hozzád, mert különben azt mondják a
későbbi időkben: «Nero fölgyujtatta Rómát, de félénk volt ez a
császár, félénk volt ez a költő, mert félelemből tagadta nagy tettét
és ártatlanokat tett felelősekké miatta.» Petronius szavai, mint rendesen, nagy
hatással voltak Neróra, de Petronius nagyon jól tudta, hogy vakmerő
játékával talán megmentheti a keresztényeket, de magát
előreláthatólag a pusztulásnak teszi ki. De azért egy pillanatig se
késlekedett elhatározásával, hiszen egyrészről Viniciusról volt szó,
akit szeretett és másrészt ingerelte őt az a vakmerőség, amelyre
vállalkozott. - A kocka el van vetve - gondolta
magában - most hadd lássuk, mennyire mulja felül ennél a majomnál a
saját életéért való félelem a dicsőségvágyat. Hogy a félelem fog diadalmaskodni, azon
egy pillanatig se kételkedett. Baljóslatú csend következett be.
Poppaea és vele az összes jelenlevők le nem vették szemöket Neróról,
aki, mint mindig tenni szokta, mikor nem tudta, mitévő legyen, ajkát
csaknem orráig fölhúzta és arcán kedvetlenség és bosszúság
tükröződött. - Ó uram! - szakítá meg végre
Tigellinus, a fölháborodás hangján a hallgatást - ó uram, engedd meg,
hogy távozzam. Fülem nem képes meghallgatni, hogy téged, császáromat,
költőmet gyávasággal vádolnak, hogy téged gyujtogatónak, komédiásnak
neveznek. - Elvesztettem a játékot - gondolá
Petronius, miközben Tigellinushoz fordult és őt néhány pillanatig oly
tekintettel mérte végig, amelyben egy előkelő, túlfinomult természet
megvetése nyilvánult egy alávaló ellen. - Tigellinus - ragadá meg aztán a szót
- reád gondoltam, mikor komédiákról beszéltem és ebben a pillanatban
ismét előadsz egyet. - Azt azért hiszed, mivel
gyalázkodásaidat nem akarom meghallgatni. - Azt azért gondolom, mivel határtalan
szeretetet szinlelsz a császár iránt, míg néhány pillanattal előbb
oly módon fenyegetted őt a praetoriánusokkal, amelyet mi épp oly jól
meg tudunk érteni, mint ő maga. Tigellinus soha se gondolta, hogy
Petronius ily merész játékot fog űzni; azért anélkül, hogy a válaszra
szót találna, rémülten nézett reá. Egyébiránt ez volt az utolsó
győzelem, melyet az arbiter elegantiarum vetélytársa fölött aratott,
mert most így szólt Poppaea: - Uram, mint türheted, hogy ilyen
gondolat támad egy halandó fejében, hogy valaki ennek a gondolatnak
kifejezést mer adni jelenlétedben. - Büntesd meg a szemtelent! - kiáltá
Vitellius. Nero arca elsötétült. Rövidlátó, üveges
szemét Petroniusra irányzá és mondá: - Igy jutalmazod meg a barátságot,
melyet irántad tanusítottam? - Ha hibáztam, bizonyítsd be! -
viszonzá Petronius. - De tudd meg, hogy a szeretet sugallta e
szavakat. - Büntesd meg a szemtelent! - kiáltá
most számos hang. Az atriumban halk zúgás volt hallható. A jelenlevők
egymás után visszahuzódtak Petroniustól. Maga Tullius Senecio,
állandó társa a császár udvaránál és a fiatal Nerva is, aki mindig a
legnagyobb barátságot tanusítá iránta, cserben hagyták őt. Rövid idő
mulva Petronius mindenkitől elhagyatva látta magát. Tógájának ráncait
nyugodtan igazgatva, ajkán mosolylyal állt ott és a császár
nyilatkozatára várt. - Azt akarjátok, hogy megbüntessem őt -
kezdé Nero - de ő társam és barátom. Habár szivem legmélyén sebzett
meg, mégis hadd tapasztalja, hogy e szív barátai részére nem ismer
mást, mint... bocsánatot. - Elvesztettem a játékot, vesztem
bizonyos! - gondolá Petronius. A császár pedig fölemelkedett s ezzel a
tanácskozás véget ért. Petronius haza tért, de Nero
Tigellinusszal Poppaea atriumába ment, hol azok az emberek vártak
reá, akikkel a praefektus már beszélt. Két rabbi volt a
Tiber-külvárosból. Hosszú ruhájukban, fejükön mitrával ünnepies
benyomást gyakoroltak. Egy fiatal irnok, a segédjük és Chilon
Chilonides is velük volt. A császár láttára a papok elsáppadtak az
izgalomtól, fölnyujták karjukat és majdnem a földig meghajták
magukat. - Légy üdvöz, uralkodók uralkodója és
királyok királya - mondá az idősebbik - légy üdvöz, leghatalmasabb a
földön, te az emberiség oltalmazója, légy üdvöz, ó császár, te
oroszlán a halandók között, akinek uralma hasonlít a ragyogó
napfényhez, a Libanon cédruszaihoz, az éltető forráshoz, a magas
pálmához, a jerichói balzsamhoz. - Tehát vonakodtok engem istennek
nevezni? - kérdé a császár. A papok izgalma fokozódott s az öregebb
újra kezdé: - Szavaid, ó uram, oly édesek, mint a
szőllő a tőkén és kedvesek, mint az érett füge, mert Jehova jóságos
szivet adott neked! Cajus császár, a te atyád előde, szigorú uralkodó
volt, de azért küldötteink soha se tették azt, hogy őt istennek
nevezzék, mert inkább halált szenvedtek volna, mintsem a törvény
ellen vétkezzenek. - Nem parancsolta meg Caligula, hogy
oroszlánok elé vessék őket? - Nem, ó uram; Cajus császár félt
Jehova haragjától - felelé az öregebb pap gyorsan, mialatt mind a
ketten fölegyenesedtek és nagyobb bátorsággal a császár szeme közé
néztek, mivel ismét bátorságot merítettek és Jehova hatalmában
bíztak. - Ti vádoljátok azzal a keresztényeket,
hogy ők okozták Róma égését? - kérdé most Nero. - Mi terheljük őket, ó uram, ezzel a
bűnténynyel: ők a törvénynek és az emberiségnek ellenségei, ők
Rómának ellenségei, ők a te ellenségeid. Már régóta azzal
fenyegetőznek, hogy a várost, az egész világot tűzzel semmisítik meg!
A többit mind ettől az embertől fogod meghallani, akinek ajkait még
soha se szennyezé be hazugság, mivel anyjának ereiben a választott
nép vére folyik. - Ki vagy te? - fordult most Nero
Chilonhoz. - A te bámulód, ó Osiris és azonkívül
szegény stoikus. - Gyűlölöm a stoikusokat - viszonzá
Nero - gyűlölöm Thraseát, gyűlölöm Musoniust és Cornutust. Beszédük
módját éppúgy utálom, mint önkénytes szegénységüket és
tisztátlanságukat. - Ó uram, Senecának, a te tanítódnak
ezer asztala van citrusból. Ha úgy kivánod, kész vagyok kétszer
annyit elfogadni. Én szükségből vagyok stoikus. Parancsold meg, ó
ragyogó, hogy fonjam körül magamat rózsafüzérekkel s tegyek magam elé
egy kancsó bort és kész vagyok anakreoni dalokat énekelni oly módon,
hogy minden epikureust elhomályosítok. - Mondd, meggátol-e vallásod abban,
hogy engemet istennek nevezz? - Ó halhatatlan! Én mindenek előtt
benned hiszek! De a keresztények káromlók és azért gyűlölöm őket. - Mit tudsz a keresztényekről? - Megengeded-e, hogy szemem könnyeket
hullasson, ó isteni? - Nem, - felelé Nero - az untat engem. - Ebben igazad van, mert a szemnek,
mely téged láthat, nem szabadna könnyet hullatnia. Ó uram, védj meg
ellenségeimtől. - Beszélj a keresztényekről - szólt
közbe Poppaea türelmetlenül. - Engedelmeskedem parancsodnak, ó Isis
- viszonzá Chilon. - Ifjúságomtól fogva a bölcseletnek szentelem
magamat és az igazságot kutattam. Kutattam a régi, isteni bölcseknél,
kutattam az athénei iskolában és a Serapeionban Alexandriában. És
mikor a keresztényekről hallottam, azt gondoltam, hogy most egy új
iskola keletkezik, amelyben egy szemernyi igazságot fogok találni és
szerencsétlenségemre összeköttetésbe léptem velök. Az első
keresztény, akit a balsors közelembe hozott, Glaucus orvos volt
Nápolyban. Tőle tudtam meg, hogy ők bizonyos Chrestost tisztelnek,
aki azt hirdette nekik, hogy ő minden népet és minden várost
elpusztít a földön, a keresztényeket pedig megkiméli, ha segítségére
akarnak lenni, hogy megsemmisítsék Deukalion gyermekeit. Ez okból
gyűlölik, ó úrnőm, a keresztények az egész emberiséget, ez okból
mérgezik meg a kútakat, ezért szórnak átkokat gyülekezeteikben
nemcsak Rómára, hanem minden templomra, melyekben isteneinket
tisztelik. Chrestost ugyan megfeszítették, de előbb fölszólítá a
keresztényeket, hogy Rómát tűzzel pusztítsák el és azt igérte nekik,
hogy a tett végrehajtása után ismét megjelenik a világon és nekik
adja az uralmat az egész föld fölött. - A nép most megérti, miért kellett
Rómának elpusztulnia, - magyarázá Tigellinus. - A legnagyobb rész érti már, ó uram -
folytatá Chilon - mert bejártam a kerteket, a Campus Martiust és
elterjesztem tudásomat. De ha mégis végig akartok hallgatni, tudjátok
meg bosszúm okait is. Glaucus orvos eleinte eltitkolta előttem, hogy
a keresztény tanítás gyűlöletet szít az emberek ellen, sőt
ellenkezőleg: azt állítá, hogy Krisztus jó Isten, hitök a szereteten
alapszik. Érzelmes szivem nem zárkózhatott el e tanítás elől. Igy
tehát iparkodtam Glaucust szeretni, megajándékoztam őt bizalmammal,
minden darabka kenyeret, minden pénzemet megosztottam vele és
tudod-e, ó úrnőm, miképp jutalmazott meg? A Nápolyból Rómába vezető
úton kést döfött testembe és nőmet, a szép, ifjú Berenicét egy
rabszolgakereskedőnek adta el. Ha Sophokles ismerné történetemet - de
nem, mit mondok? Sophoklesnél kiválóbb hallott engem! - Szegény ember! - jegyzé meg Poppaea. - Aki Aphrodite arcát láthatta, az nem
szegény, ó úrnőm és szemem ebben a pillanatban rajta csüng.
Vigasztalásomat akkoriban a bölcseletben kerestem. Mikor visszatértem
Rómába, fölkerestem a keresztények véneit, hogy panaszt emeljek
Glaucus ellen. Reméltem, arra fogják őt kényszeríteni, hogy adja
vissza feleségemet. Az összes vénekkel megismerkedtem, közöttük egy
Pál nevüvel is, aki sokáig fogoly volt ebben a városban, de akit
aztán ismét szabadon bocsátottak, nemcsak Zebedaeus fiával
ismerkedtem meg, hanem Linusszal és Klétával és sok mással is. Tudom,
hol laktak a tűzvész előtt, tudom hol gyűlnek össze, meg tudok neked
jelölni egy földalatti helyet a vatikáni halomban és egy temetkező
helyet a nomentanumi kapun kívül, ahol szemérmetlen szertartásaikat
végzik. Láttam Péter apostolt is, tanúja voltam annak, mint ölt le
Glaucus gyermekeket, hogy az apostol azok vérével a jelenlevőket
meghinthesse és láttam Ligiát, Pomponia Graecina gyámleányát és
hallottam, mint dicsekedett Ligia azzal, hogy ő ugyan nem hozhat
gyermekvért, de halált hozott egy gyermekre, mert ő babonázta meg a
kis Augustát, a te leányodat, ó Osiris, a te leányodat, ó Isis! - Hallod-e, ó császár? - kiáltá
Poppaea. - Ugyan el tudom feledni és meg tudom
bocsátani a velem elkövetett méltatlanságot - folytatá Chilon - de
mikor a nektek okozott fájdalomra emlékeztettek, a kést a leány
szivébe akartam döfni. De ah, a nemes Vinicius, aki őt szereti,
meggátolt benne! - Vinicius? Hát nem szökött meg tőle? - Ugyan megszökött, de ismét megtalálta
őt, hiszen nem élhet nélküle. Hitvány bérért segítettem neki
kutatásaiban és megjelöltem neki azt a házat a Tiber-külvárosban,
ahol a keresztények közt élt. Crotonnak, a te bajvivódnak kiséretében
mentünk oda, akit a nemes Vinicius oltalmunk végett fölfogadott. De
Ursus, Ligia rabszolgája megfojtá Crotont. Ó uram, ennek a
rabszolgának hihetetlen ereje van; amint más a mákszárat letöri, úgy
töri az össze a bölény gerincét, azért becsülték őt Aulus és Pomponia
annyira! - Herkulesre! - mondá Nero - egy
halandó, aki megfojtá Crotont, szobrot érdemel a Fórumon. De te
rosszul értesültél, öreg, vagy tévedsz. Vinicius szúrta le Crotont. - Igy hazudnak az emberek az
isteneknek. Ó uram, saját fülemmel hallottam, amint Croton bordái
Ursus kezei alatt ropogtak, saját szememmel láttam, amint Ursus
Viniciusra veté magát és azt is megölte volna, ha Ligia nincs.
Vinicius erre hosszú ideig betegen feküdt, de a keresztények
ápolták őt, mivel azt remélték, hogy Ligia iránti szerelméből a
kereszténységre tér. És tényleg kereszténynyé lett. - Vinicius? - Igen. - És talán Petronius is? - kérdé
Tigellinus hirtelen. Chilon meggörbült, kezét dörzsölte és
mondá: - Csodálom éleslátásodat, ó uram! Ó, az
meglehet, nagyon meglehet. - Most értem, miért kelt oly hévvel a
keresztények pártjára. De Nero hangosan elneveté magát. - Petronius keresztény! - veté közbe -
Petronius minden pompának, minden életörömnek ellensége! Ugyan ne
legyetek bolondok, ne kivánjátok tőlem, hogy hitelt adjak nektek,
mert ebből egy szót se hiszek. - De a nemes Vinicius kereszténynyé
lett, ó uram! Esküszöm arra a fényre, mely belőled árad ki, hogy
igazat beszélek, hogy nincs gyűlöletesebb előttem, mint a hazugság.
Pomponia keresztény, a kis Aulus, Ligia és Vinicius keresztények. Hű
szolgálatokat tettem Viniciusnak, ő pedig Glaucus orvos tanácsára
hálából korbácsütéseket adatott nekem, habár öreg vagyok és beteg és
éhes voltam. Ekkor megesküdtem a Hadesre, hogy ezt nem bocsátom meg
neki. Ó uram, büntesd meg őket az ellenem elkövetett igaztalanságért
és én kiszolgáltatom neked Péter apostolt és Linust és Kletát és
Glaucust és Crispust, akik a legfőbbek a keresztények között és
Ligiát és Ursust. Száz, sőt ezernyi keresztényt tudok neked
megjelölni, ha úgy kivánod, megmutathatom imaházaikat, temetkező
helyeiket, összes börtöneitek nem lesznek elegendők befogadásukra!
Nélkülem nem találhatjátok meg őket. Inségemben eddig a bölcseletben
kerestem vigaszt, de mostantól fogva abban a kegyben akarok
sütkérezni, mely reám sugárzik. Öreg vagyok, de azért még nem ismerem
az életet, most akarom élvezni! - Te stoikus akarsz lenni és tele
tálakra vágyakozol! - veté közbe Nero. - Aki neked szolgálatokat tesz, annak
maguktól is megtelnek. - Nem csalódol, ó bölcselkedő! Poppaea azonban nem felejté el céljai
követni. - Ó uram! - kiáltá tehát - bosszuld meg
gyermekünket! - Siessetek - sürgeté Chilon -
siessetek, különben Vinicius új buvóhelyet keres Ligiának. Megmutatom
nektek azt a házat, melyben a tűzvész óta tartózkodik. - Indulj azonnal útnak - mondá
Tigellinus - tíz embert adok veled. - Ó uram! Te nem láttad Crotont Ursus
kezében; még ha ötven embert akarnál is velem adni, a házat csak
messziről mutatnám meg nekik. Ah, ha Viniciust nem fogják el, veszve
vagyok. - Nem volna-e tanácsos, ó isteni -
kérdé most Tigellinus, Neróra nézve - Petroniust és Viniciust
egyszerre és azonnal eltenni láb alól? - Nem - viszonzá a császár rövid
gondolkozás után - most még nem. A nép nem ad nekünk hitelt, ha azt
mondjuk, Petronius, Vinicius vagy Pomponia Graecina gyujtották föl
Rómát. Az ő házaik sokkal szebbek arra... Ez a három később kerül
sorra. Most más áldozatokra van szükség. - Adj zsoldosokat oltalmul, ó uram! -
kérte Chilon. - Arról Tigellinusnak kell
gondoskodnia. - Jer - veté most közbe a praefektus -
egyelőre nálam lakhatol. Chilon ragyogott az örömtől. - Mind, mind kiszolgáltatom nektek!
Csak siessetek, siessetek! - kiáltá rekedt hangon. Petronius eközben gyaloghintójában haza
vitette magát. A tűz a Carinaeban megkimélte az ő «insuláját»,
mivel háromfelől kertek, elől pedig a Caecilius Forum oltalmazták.
Ezért a többi augustiánusok boldognak mondták őt, hiszen a legtöbbet
a tűz megfosztotta pompás berendezésü, számtalan remekművet magukban
rejtő házaiktól. Már régóta azt szokták róla mondani, hogy ő
Fortunának elsőszülött fia és a folyton növekvő barátság, melyet Nero
idő folytán iránta tanusított, ez elnevezés helyességét megerősíteni
látszott. Nos, Fortuna elsőszülöttje most
elmélkedhetett ez anyának állhatatlanságán vagy annak Kronosszal való
hasonlatosságán, ki fölfalta saját gyermekeit. - Ha házam a lángok martaléka lett
volna - gondolá magában - és azzal elpusztulnak gemmáim, etruszk
vázáim, alexandriai üvegeim és korinthusi broncaim, talán nem
haragudnék Nero többé reám. Polluxra! Nem szabad reá gondolnom, hogy
tőlem függött, miképp a praetoriánusok praefektusa legyek. Akkor
Tigellinust gyujtogatásról vádoltam volna, felöltöztetem a kínzó
tunicába, kiszolgáltatom a népnek, a keresztényeket megvédem és újra
fölépítem Rómát. Ki tudja, nem derült volna-e akkor boldogabb korszak
a nemesen gondolkozó emberekre. Már Vinicius iránti tekintetből el
kellett volna fogadnom azt a hivatalt. Ő lett volna helyettesem, ha
az elvállalt kötelességek nagyon nyomnak és Nero ennek nem mert volna
ellenszegülni. Vinicius akkor az összes praetoriánusokat, sőt a
császárt is megkeresztelhette volna s az a legkevésbbé se lett volna
kellemetlen reám nézve. Ellenkezőleg: mennyire örültem volna annak a
látványnak, hogy Nerót jámbornak, Nerót erényesnek és irgalmasnak
látom. És a nála szokásos gondtalansággal
hangos nevetésre fakadt. De aztán gondolatait mindjárt valami egészen
más vette igénybe. Úgy tetszett neki, ismét Antiumban van és tarsosi
Pál így szól hozzá: «Ti minden életöröm ellenségének neveztek
bennünket, de mondd, Petronius, vajjon nem lenne-e biztosabb és
veszélynélkülibb életetek, ha Nero keresztény volna?» - Kastorra! - gondolta aztán
önkénytelenül tovább - ha itt seregestől mészárolják is a
keresztényeket, Pál mindig új követőkre talál, mert ha a világ
fönnállása nem a gyalázatos tettektől függ, igaza van... De ki
mondhat erről itéletet? Én magam nem keveset tanultam, de egyet
elfelejtettem megtanulni: nem tudok gazember lenni. Így nem marad más
hátra számomra, mint ereimet fölmetszenem... De bármint legyen
is a dolog, egyszer így kellett volna végződnie, hiszen egyszer egyik
vagy a másik módon végének kell lennie. Csak Eunicét és
murrha-vázámat fájlalom, de Eunice szabad és vázámat nem hagyom
hátra. Ahenobarbus semmi esetre se kapja meg. Szintén fájlalom, hogy
Viniciustól megválok. Ugyan az utóbbi időben kevésbbé unatkoztam, de
azért minden pillanatban kész vagyok. A világ ugyan sok szépet nyujt,
de az emberek legnagyobb részt oly rosszak, hogy a bucsú az élettől
nem lehet nehéz. Aki élni tud, annak tudnia kell meghalni is. Habár
az augustiánusokhoz tartozom is, mégis szabadabb ember voltam,
mintsem álmodták. - Bizonynyal azt hiszik - folytatá
magában gondolatait, miközben vállat vont - hogy ebben a pillanatban
térdeim reszketnek, hogy félelmemben égnek áll a fejemen a hajam
szála. Én pedig haza térek, megfürdök ibolyavízben és megkenetem
magamat, aztán, némi falatozás után, Eunicével örvendek Anthemiosnak
Apollóhoz intézett himnusza eléneklésének. Miért gondoljunk a
halálra, mondám már gyakran magamban, mikor ő nálunk nélkül is reánk
gondol. Milyen csodálatos lenne, ha csakugyan volnának elyseumi
mezők, melyeken az árnyak járnak-kelnek... Akkor Eunice nem sokára
hozzám jönne és együtt járkálnánk az asphodelos-réten. Bizonynyal
jobb társakat is találnék ott, mint itt!... Bolondok, komédiások
vannak itt, nem látok mást körülöttem, mint közönséges sokaságot,
műveltség nélkül, ízlés nélkül! Nem volna elég tíz «arbiter
elegantiarum» se, hogy ezekből a Trimalchionokból tisztességes
embereket csináljanak. Persephonéra! Torkig vagyok velök! Bámulva érezte, mily űr választá el őt
ezektől az emberektől. Ugyan már réges-régen tudta, mit tartson
felőlük, de még soha se tüntek föl előtte ily megvetendőknek, ily
aljasoknak. Valóban, torkig volt velök. Most saját helyzetéről kezdett
gondolkozni. Hála éleselméjűségének, tudta, hogy e pillanatban nem
fenyegeti semmi veszély. Hiszen Nero a döntő pillanatban azzal
tetszelgett magának, hogy barátságról és bocsánatról beszélt és e
szépen hangzó szavak egyidőre megkötötték kezét. - A császárnak most új ürügyet kell
kieszelnie, hogy elpusztítson - gondolá Petronius - de oly hamar nem
találhat. Most mindenek előtt a keresztényeket viteti az arénába,
reám csak később gondol. Minek aggódnám tehát már most, vagy miért
változtatnám meg életemet? Viniciust sokkal jobban fenyegeti a
veszély, mint engem! Most már csak Viniciusra gondolt,
akinek megmentése mindennél inkább szivén feküdt. A rabszolgák
gyorsan vitték gyaloghintóját a Carinaeban, a romok, az egyenként
álló kémények és hamurakások közt, de még nagyobb sietést parancsolt
nekik, hogy hamarosan beszélhessen Viniciusszal, akinek «insulája»
a lángok martaléka lett s aki ezért nála lakott. A fiatal tribún
szerencsére otthon volt. - Ma láttad-e már Ligiát? - kérdé
Petronius késedelem nélkül. - Éppen tőle térek vissza. - Halld, mit mondok és ne vesztegesd az
időt kérdésekkel. A császárnál bevégzett dolog, hogy a keresztényeket
teszik felelősekké Róma égéseért. Üldözés és szenvedések fenyegetik
őket. A leskelődések minden percben megkezdődhetnek. Azonnal menekülj
Ligiával túl az Alpokon vagy Afrikába. Siess, mivel a Palatinusról
hamarább elérik a Tiber-külvárost, mint innen. Vinicius sokkal inkább katona volt,
hogysem idejét haszontalan kérdésekkel vesztegesse. Petronius
szavaira félelem nélkül, összevont szemöldökkel és elszánt arccal
figyelt. E természetnek első gerjedelme fenyegető veszélyben
kézzelfoghatólag az a vágy volt, hogy harcoljon, hogy védje magát. - Megyek! - mondá. - Még egy szót! Vigy egy «capsa»
aranyat, vigy fegyvereket és egy csapat keresztényt magaddal
védelmül a szükség esetére. Vinicius már az atrium kijáratánál
volt. - Küldj tudósítást egy rabszolgától! -
kiáltá utánna Petronius. Egyedül maradván, az atriumot diszítő
oszlopok közt járt ide s tova s átgondolta az élményeket. Tudta,
hogy Ligia és Linus a tűz után ismét az utóbbinak házába mentek,
melyet, mint a Tiber-külváros legnagyobb részét, a tűz megkimélt.
Ennek a körülménynek káros következményei lehettek, mivel az ide
s tova bolyongó tömegben nehéz lett volna őket megtalálni. Petronius
egyébiránt azt remélte, hogy a Palatinuson nem tudják tartózkodó
helyöket és hogy Vinicius megelőzi a praetoriánusokat. Azonkívül azt
is hitte, hogy Tigellinus egy csapásra annyi keresztényt kiván
elfogni, amennyit csak lehet s így hálóját egész Rómára kiterjeszti.
E célra pedig a praetoriánusokat apró szakaszokban kellett
kiküldenie. - De mit akar tíz ember? - gondolta
magában. - Az a ligiai óriás összetöri csontjaikat és Vinicius az ő
csapatával segítségére siet. Ez a gondolat megnyugtatta őt. A
fegyveres ellenállást a praetoriánusok ellen a császár elleni
lázadásnak tekintették ugyan és súlyosan büntették; s azt is jól
tudta Petronius, hogy ha Vinicius megmenekül a császár bosszúja elől,
ezért neki kell lakolnia, de ezzel nem törődött. Sőt ellenkezőleg:
örömet szerzett neki az a gondolat, hogy Nero és Tigellinus terveit
meghiusítja és erősen föltette magában, hogy e cél elérésére se
pénzt, sem embereket nem kimél. Mivel pedig rabszolgáinak legnagyobb
részét tarsosi Pál Antiumban megtérítette, Petronius a keresztények
védelmében föltétlenül számíthatott azok készségére és
önfeláldozására. Egy órával később, mikor Petronius
Eunicével éppen az asztalnál ült és a hárfa hangjaira figyelt,
melyekhez Anthemios a himnuszt Apollóhoz énekelte, egy rabszolga, az
atrium felügyelője jelent meg. - Ó uram! - kiáltá ijedtségtől reszkető
hangon - a kapu előtt egy centurio áll egy szakasz praetoriánussal és
a császár parancsára veled kiván beszélni. Az ének és a hárfazengés hirtelen
elnémult. Az összes jelenlevők roppant nyugtalanok lettek. A császár
csaknem soha se küldött izenetet barátainak a praetoriánusokkal,
azért megjelenésűk ebben az időben semmi jót se jelentett. Egyedül
Petronius őrzé meg egykedvüségét és oly ember hangján mondá, akit a
folytonos látogatás kifárasztott: - Csak békében hagynának. Hadd lépjen
be - fordult erre az atrium felügyelőjéhez. A rabszolga eltűnt a függöny mögött;
erre mindjárt nehéz léptek hallatszottak és belépett a Petronius
előtt ismeretes Aper centurio, teljes fegyverzetben, fején vas
sisakkal. - Nemes uram - ragadá meg a szót - a
császár izenetét hozom neked. Petronius hanyagul nyujtá ki fehér
kezét, fogta a táblácskát, gyorsan átfutotta és aztán nyugodtan
Eunicének adta. - A császár ma este «Trója égése»
című költeményének egy új énekét olvassa föl - jegyzé meg - s
fölszólít, hogy jőjjek el. - Nekem csak azt a parancsot adták,
hogy adjam át a táblácskát! - jelenté ki most a centurio. - Igen. Nincs is szükség válaszra. De,
centurio, nem akarsz kissé nálunk időzni és egy pohár bort üríteni? - Köszönöm, ó nemes uram. Egy pohár
bort szivesen ürítek egészségedre, de nem maradhatok, mivel
szolgálatban vagyok. - Miért adták neked az üzenetet és
miért nem küldték rabszolgával?! - Azt nem tudom, ó uram, de hihetőleg
azért, mivel más ügyben is ebbe a városrészbe küldtek. - Tudom! - kiáltá Petronius. - A
keresztényekről van szó. - Igen, uram. - Már régóta megkezdődött az üldözés? - Már délelőtt több csapatot küldtek a
Tiber-külvárosba. Így szólván, a centurio egy kevés bort
Mars tiszteletére kiöntött a serlegből, aztán pedig kiüríté és
kiáltá: - Teljesítsék az istenek mindazt, ó
uram, amit magadnak kivánsz. - Tartsd meg a serleget - mondá
Petronius - miközben jelt adott Anthemiosnak, hogy fejezze be a
himnuszt Apollóhoz, úgy, hogy újfent ének és hárfapengés hallatszott.
Ő pedig eltünődött és azt gondolta magában: - A rőtszakáll velem és
Viniciusszal játékot kezd űzni. Egyébiránt belátok tervébe. Azért
küldé az izenetet a centuriótól, hogy reám ijeszszen. Bizonyosan
kikérdezik, mint fogadtam őt. Nem, nem, ne örülj túlságos
nagyon, te gonosz, kegyetlen zsarnok. Tudom, hogy nem bocsátasz meg
semmi sérelmet, tudom, hogy nem kerülöm el vesztemet, de mégis
csalódol, ha azt reméled, hogy engemet rimánkodni látsz magad előtt,
ha azt hiszed, hogy megijesztesz és megalázol. Az étkezés után és mikor a szokásos
mozgást megtette, rendbe hozatta haját és ruháit ráncokba
rakatta, hogy aztán egy óra mulva ő, ki oly szép volt, mint egy
isten, a Palatinusra vitesse magát. Már késő este volt, meleg, enyhe
levegő uralkodott; a hold oly fényesen sütött, hogy a
«campadariusok», kik a gyaloghintó előtt mentek, a
fáklyákat eloltották. Az utcákon és a romok közt egész csapat részeg
kóborolt. Mindnyájan repkénynyel és folyondárral voltak diszítve,
kezökben mirtusz- és babérgallyakat hordtak, melyeket a császár
kertjeiből szereztek. A gabona bősége és a harci játékokra való
kilátás a népet valódi mámorba ejtette. Itt-ott énekek hangzottak az
éj és a szerelem dicséretére, itt-ott a holdfényben táncoltak. A
rabszolgáknak ismételten kellett ezt a kiáltást hallatniuk:
«Helyet a nemes Petronius gyaloghintójának!» A
sokaság pedig mindig türelmesen visszavonult, miközben a nép
kedveltjének tiszteletére éljenzések hallatszottak. Petronius még váltig azt a reményt
táplálta, hogy Vinicius megelőzte a praetoriánusokat és elmenekült
Ligiával, vagy hogy a fiatal katona legalább megmenté szerelmesét. De
eközben kínosan érzé a bizonytalanságot, mert attól tartott, hogy
különböző kérdéseket intéznek majd hozzá, amelyekre felelni nehezére
esett volna. Tiberius palotája elé érve, Petronius
kiszállt a gyaloghintóból és az átriumba lépett, melyben már számos
augustiánus volt egybegyülve. Habár meghivót kapott, még azok is
kitértek előle, akik előtte való napon a legjobb barátai voltak. De ő
oly gondtalanul, mivel se törődve és önérzetesen lépdelt el köztük,
mintha mindenkinek az ő kegyéért kellene esengenie. De a császár nem is ügyelt reá, sőt
köszöntését se viszonozta, mert úgy tett, mintha valami beszélgetés
teljesen elfoglalná őt. Csak Tigellinus közeledett hozzá és mondá: - Légy üdvöz, arbiter elegantiarum. Még
mindig azt állítod, hogy a keresztények ártatlanok Róma égésében? Petronius vállat vont, aztán a
kérdezőnek, mint valami szabadosnak a hátára ütött és viszonzá: - Te épp oly jól tudod véleményemet
erre nézve, mint magam. - Nem merek veled mérkőzni a
bölcseségben. - Abban igazad van; mert ha
mérkőzhetnél is velem, nem kiáltanál úgy, mint egy páva, mikor a
császár költeményének egy új énekét olvassa föl, hanem minden esetre
ostoba itéletet mondanál. Tigellinus ajkába harapott. Nem nagyon
örült a császár ama szándékának, hogy új éneket olvas föl, mert a
költészet terén Petronius mindig leverte őt. És Nero, míg
fölolvasott, tényleg szokása szerint mindig újra Petroniusra nézett,
hogy kitalálja, mit árul el arca. Az utóbbinak egész magaviselete azt
bizonyítá, hogy mily figyelmesen hallgat oda. Majd összehúzta
szemöldökét, majd lehajtá fejét helyeslése jeléül, néha dicsért
vagy kifogásolt egy-egy verset, néha a költemény bizonyos helyeinek
ismételt áttekintését tanácsolta. A császár ismét újra érezte, hogy a
többieket mind önzés vezette, mikor verseit oly tulságosan
magasztalták; csak Petronius becsülte a költészetet önmagáért, az
bizonyos volt, csak ő birt érzékkel iránta és csak oly verseket
dicsért meg, amelyek megérdemelték. Azért lassankint újra behatóan
kezdett vele értekezni és mikor Petronius valamely kifejezés
helyességét kétségbe vonta, azt mondá Nero: - Az utolsó énekből meg fogod látni,
miért használtam azt. - Ah! - gondolá Petronius - tehát az
utolsó ének befejezéséig életben maradok. Sokan pedig, akik a császár szavait
hallották, azt gondolták magukban: «Jaj nekem! Petronius ismét
időt nyert. Lehet, hogy újfent megnyeri a császár kegyét és
megbuktatja Tigellinust» s így ismét egyik a másik után
közeledett hozzá. De az est vége kevésbbé kedvezően alakult
Petroniusra nézve, mert mikor a császártól elbucsúzott, ez
hirtelenül, hunyorgó szemmel és félig barátságos, félig gonosz
arckifejezéssel kérdé tőle: - Miért nem jött el Vinicius? Ha Petronius bizonyos lett volna arról,
hogy Vinicius Ligiával már a városon kívül van, bizonynyal azt feleli
neki: «Mivel engedélyeddel megnősült és most útra készül.»
De Nero különös mosolyát észrevevén, csak azt felelte: - Nyilván nem
volt otthon, mikor meghívásod megérkezett, ó isteni! - Mondd meg neki, hogy örülök, ha látom
- ragadta meg Nero újra a szót - és mondd meg neki azt is, hogy ne
hiányozzék a játékoknál, melyekben a keresztények fognak föllépni. E szavak nagy nyugtalanságba ejtették
Petroniust. Ligiáért aggódott. Gyaloghintójába ülvén, megparancsolta,
hogy a leggyorsabban vigyék haza. De ezt nem volt könnyű megtenni.
Tiberius háza előtt sürű, lármázó, ittas sokaság állott, mely már nem
énekelt és táncolt többé, mint előbb, de amelynek izgatottsága egyre
fokozódott. Petronius eleinte nem érthette meg a mindenfelől hangzó
kiáltásokat, de lassankint egyre hangosabbak lőnek és végre ebben a
vad üvöltésben nyertek kifejezést: «Az oroszlánok elé a
keresztényekkel!» Csak nehezen birtak az udvari emberek
pompás gyaloghintóinak helyet csinálni a tomboló csőcselék között. A
sötét, leégett utcákból mindig újabb csapatok jöttek elő és a vad
ordítozásba elegyedtek. Szájról-szájra villámgyorsan elterjedt a
hír, hogy a gyujtogatók közül igen sokat már elfogtak és rövid idő
mulva a szűk és széles utcákon, a Palatinus romjai között, a dombokon
és a kertekben, szóval: egész Rómában ez az őrült üvöltés hangzott:
«Az oroszlánok elé a keresztényekkel!» - Marhacsorda! - mormogá Petronius
megvetőleg. - Ez a nép méltó a császárhoz. - És önkénytelenül
gyökeret vert benne az a gondolat, hogy oly világnak, mely
erőszakosságokra s oly kegyetlenségekre támaszkodik, melyektől még a
barbárok is visszarettennek, hogy oly világnak, mely bűntetteivel és
őrült kicsapongásaival dicsekszik, tönkre kell mennie. Róma
uralkodott a világon, de ő képezte a világ rákfenéjét is.
Holttetem-szag áradt ki belőle. Rothadás semmisíté meg az
életet, a halál árnyéka lebegett minden fölött. Már gyakran volt szó
arról az augustiánusok között, de még soha oly világosan nem ismerte
föl Petronius, hogy a babérral diszített kocsi, amelyen Róma, mint
triumphator haladt s melyet bilincsekbe vert nemzetek csapatai
követtek, föltartóztathatatlanul közeledett a mélység felé: az élet
ebben a világon uralkodó városban most úgy tünt föl neki, mint egy
őrületes tánc, mint egy orgia, a vég kimaradhatatlan volt. Most megértette, mit akartak a
keresztények: az életet új alapon akarták kezdeni; de kételkedett
sikerökben. Azt gondolta, hogy rövid idő mulva minden nyomuk el fog
tünni. És mi lenne ennek a következménye? Az őrületes tánc Nero alatt
csak egyszerűen tovább folyna és ha Nero bevégezte, más, talán még
rosszabb lépne helyére, mert az ilyen nép és ilyen patriciusok nem
érdemelnek jobb uralkodót. Új és még vadabb és szilajabb orgiákat
tartanának. De semmi orgia se tarthat örökké,
kimerültségnek, álomnak és nyugalomnak kell reája következnie. Mindeme gondolatok súlyosan Petroniusra
nehezedtek. Bágyadtan és fáradtan kérdé, vajjon érdemes-e élni, hogy
az egész világot romokba dőlni lássa körülötte? Hiszen a halál
géniusza nem kevésbbé volt szép, mint az álom géniusza és az is
szárnyakat hordott vállain. Alig álltak meg a gyaloghintó hordozói
Petronius háza előtt, mikor az éber kapus már ki is nyitotta a kaput. - Visszatért-e a nemes Vinicius? -
kérdé tőle Petronius azonnal. - Néhány pillanattal ez előtt, ó uram!
- viszonzá a rabszolga. - Akkor nem menthette őt meg többé! -
gondolá Petronius és a tógát ledobva, az atriumba sietett. Ott ült
Vinicius, egészen megtörve, fejét tenyerébe hajtva. A léptek zajára
fölpillantott. Arca mintegy meg volt kövülve, csak a szeme csillogott
lázasan. - Későn érkeztél? - kérdé Petronius. - Igen. Már délelőtt elfogták őt. - Láttad-e őt? - kezdé Petronius újra
rövid hallgatás után. - Igen. - Hol van? - A mamertini börtönben. Petronius megrendült és rémülten nézett
Viniciusra. Az utóbbi tüstént megértette őt. - Nem - mondá - nem a Tullianumba,[61]
hanem a középső börtönbe vetették. Azonkívül megvesztegettem
az őrt, aki átengedte neki fülkéjét. Ursus most küszöbén fekszik és
őrködik fölötte. - Miért nem védte meg őt? - Ötven praetoriánussal nem
mérkőzhetett meg és Linus is megtiltotta neki. - Hogy van Linus? - Linus haldoklott, azért nem fogták őt
el. - Mit akarsz csinálni? - Őt megmenteni vagy vele halni. Én is
hiszek Krisztusban. Vinicius látszólag teljesen nyugodt
volt, de hangja oly kétségbeesetten hangzott, hogy Petronius szive
görcsösen összerándult fiatal jóbarátjáért való fájdalmában. - Veled érezek - mondá - de hogyan
gondolod őt megmenteni? - Az összes őröket megvesztegettem nagy
összeggel, először, hogy a szökésnél segítségökre számíthassak és
másodszor, hogy Ligiát a bántalmaktól megóvjam. - Mikor hiszed, hogy a szökés
lehetséges lesz? - Az őrök félnek a felelősségtől és
Ligiát csak akkor akarják nekem kiszolgáltatni, mikor a börtönök úgy
zsúfolva lesznek, hogy a foglyok számát többé nem lehet pontosan
megállapítani. De mikor lesz az? Mentsd meg őt te és vele engemet is!
Te a császár barátja vagy. Ő maga szánta nekem Ligiát feleségül.
Fordulj hozzá és ments meg! Petronius minden válasz helyett egy
rabszolgát hítt és megparancsolta neki, hogy hozzon két sötét
köpönyeget és két kardot. Csak akkor fordult Viniciushoz és mondá: - Útközben majd közlöm veled nézetemet.
Vedd a köpönyeget és a kardot, a börtönbe megyek veled. Igérj az
őröknek százezer sestertiust, igen, adj nekik kétszer annyit,
ajándékozd nekik az ötszörösét, ha Ligiát tüstént szabadon bocsátják.
Különben késő lehet! - Menjünk azonnal! - kiáltá Vinicius. Néhány pillanattal később mind a ketten
az utcán voltak. - És most halld, mit akarok mondani -
ragadá meg a szót Petronius. - Én azon iparkodtam, hogy időt ne
veszítsünk. Kegyvesztetté lettem. Saját életem veszélyben van, a
császárnál többé nem vihetek ki semmit. Igen, ami még rosszabb, az a
meggyőződésem, hogy minden közbenjárásomra az ellen cselekednék.
Hát azt hiszed, azt tanácsolnám, hogy menekülj Ligiával, ha nem így
állana a dolog? A te szavaid ma nagyobb súlylyal birnának a császár
előtt, mint az enyémek. Ha ti megszöktök, rajtam tölti ki haragját.
De erre nem szabad tekintettel lenned. Szabadítsd ki Ligiát a
tömlöcből és szökjél meg vele. Nincs más hátra számodra. Ha nem
sikerül, még mindig van idő arra, hogy más eszközökre gondoljunk.
Gondold meg, hogy Ligia nemcsak vallása miatt van börtönben, hanem
mivel Poppaea mindkettőtök iránt ellenséges indulattal viseltetik.
Emlékszel-e reá, miképp utasítád vissza az Augustát? Ezt soha se
fogja elfeledni. De egész gyűlöletét Ligiára, ennek ártatlan okára
árasztotta. A leány kezdettől fogva szálka volt szemében és már
réges-régen arról vádolta, hogy ő okozta a kis Augusta halálát.
Bizonyos, hogy mindebben Poppaea keze van a játékban. Különben miképp
lehetne megmagyarázni, hogy Ligiát azonnal börtönbe vetették? Ki
fürkészte ki Linus házát? Azt mondom, hogy már jó régen megfigyelték
Ligiát. Jól tudom, hogy megsebzem lelkedet, hogy minden reménytől
megfosztalak, de nem szabad téged kimélnem, mert ha nem
szabadítod meg rögtön Ligiát, mind a ketten veszve vagytok. - Úgy van, igazad van! - mormogá
Vinicius. A késő idő miatt az utcák csaknem
üresek voltak. De a kettőnek beszélgetését egy gladiátor zavarta meg,
ki kapatosan Petroniusnak tántorodott, undorító lélegzetét reá
lehelte, kezét vállára tette és rekedt hangon kiáltá: - Az oroszlánok elé a keresztényekkel! - Mirmillo[62]
- mondá Petronius nyugodt hangon - hallgass tanácsomra, eredj
dolgodra! De az ittas ember nem ereszté el őt,
hanem szorosan megfogta karját és kijelenté: - Kitöröm a nyakadat, ha nem kiáltod
velem együtt: «Az oroszlánok elé a keresztényekkel!» Most már elfogyott Petronius türelme.
Mióta a Palatinust elhagyta, ez a kiáltás lidércnyomás gyanánt
követte őt és folyton fülében csengett. - Barátom! - kiáltá tehát - te borszagú
vagy és elállod útamat. És anélkül, hogy sokáig gondolkodnék,
az ember mellébe döfte kardját. Aztán karon fogta Viniciust és oly
nyugodt hangon mondá, mintha semmi se történt volna: - A császár ma azt parancsolta,
közöljem veled, hogy ne hiányozzál a játékoknál, melyekben a
keresztények fognak föllépni. Érted-e, mit jelent ez? Gyönyörködni
akar fájdalmadban, az kétséget se szenved. Talán ez is az oka annak,
miért nem vagyunk még mind a ketten bebörtönözve. Ha nem
szabadíthatod meg Ligiát tüstént, akkor... nem tudom... akkor talán
Acte tehetne valamit éretted, bár alig remélhető. Talán Tigellinust
is meg lehetne nyerni sziciliai birtokaiddal. Érdemes volna
megpróbálni. - Örömest neki adok mindent, amim van -
mondá Vinicius gyorsan. A Carinaeból a Fórumig nem kellett
hosszú utat tenniök s így hamar elérték céljukat. Az éj már vége felé
járt, úgy, hogy a mamertini börtön falai világosan láthatók voltak.
De Petronius mégis hirtelen megállt és kiáltá: - A praetoriánusok! Későn jövünk! Tényleg a zsoldosok kettős sora fogta
körül a börtönt. Sisakjaik és kardjaik ragyogtak a hasadó hajnal
fényében. Vinicius halálsáppadt lett. - Menjünk tovább - sürgeté. Néhány másodperc mulva a zsoldosok
sorai előtt állottak. Petronius rendkívüli
emlékezőtehetséggel lévén megáldva, nemcsak a praetoriánusok összes
tisztjeit ismerte, hanem csaknem minden praetoriánus zsoldost is,
csakhamar fölismerte a cohors parancsnokát is és intett neki. - Mit jelent ez, Noger? - kérdé aztán.
- Azért vagytok ide rendelve, hogy a börtönt őrizzétek? - Kitaláltad, nemes Petronius. A
praefektus attól tart, hogy a gyujtogatókat különben
kiszabadíthatnák. - Senkit se szabad beeresztenetek? -
kérdé Vinicius. - Ellenkezőleg: a foglyoknak szabad
barátaikkal beszélniök, mert az által még több keresztény kerül
kezünkbe. - Akkor bocsáss be - jegyzé meg
Vinicius és Petronius kezét megszorítva, mondá neki: Iparkodjál
Actével beszélni, később eljövök, hogy meghalljam válaszát. - Elvárlak! - viszonzá Petronius. Ebben a pillanatban ünnepies ének
hangzott a börtönből. Az eleinte halkan kezdett himnusz mindig
hangosabb és hangosabb lett. Férfi-, női- és gyermekhangok
összhangzatos karban egyesültek. A kora reggeli órában az ének úgy
hangzott, mint a hárfazengés. De nem fájdalmat és kétségbeesést
fejeztek ki e hangok, nem, ujjongás és diadal hangzott ki belőlök. A
zsoldosok álmélkodva figyeltek. Az égboltozaton pedig föltünt a
hajnalpír első, aranyos sugara. Ez a kiáltás: «Az oroszlánok elé
a keresztényekkel!» végre a város minden részében felhangzott,
mivel kezdetben senki se kételkedett rajta, hogy a keresztények
voltak okai az égésnek, vagyis inkább egy ember sem akart rajta
kételkedni, mivel megbüntetésök fényes látványosságot igért a
népnek. De lassankint az a vélemény kerekedett felül, hogy a rettentő
katasztrófa azért vett oly kiterjedést, mivel az istenek haragját
vonták magukra. Azért minden templomban engesztelő áldozatokat
mutattak be. A sybillai könyvek jóslatai folytán a senátus nyilvános
imádságokat és nagy ünnepségeket rendelt Vulkán, Ceres és Proserpina
tiszteletére, a matrónák Junónak áldozatokat mutattak be. Egész
csapat matróna vonult ki a tenger partjára, hogy vizet hozzon és
azzal a szobrot meghintse. Férjes asszonyok az éj istennőinek és
őreinek lakomákat készítettek, szóval: egész Róma meg akart tisztulni
bűneitől és áldozatokat mutatott be, hogy a halhatatlanokat
kiengesztelje. Eközben pedig a romok közt új utcák keletkeztek,
itt-ott már pompás házak, paloták és templomok alapjai emelkedtek, de
a legnagyobb sietséggel rengeteg faamphitheatrumokat építettek,
amelyekben a keresztényeket akarták a halálnak átadni. A
Tiberius palotájában tartott tanácskozás után azonnal parancsot adtak
ki a prokonzuloknak, hogy vadállatok beszerzéséről
gondoskodjanak. Tigellinus nemcsak a vivariumokat ürítteté ki az
összes itáliai városokban, még a legkisebbeket se véve ki, hanem
egész Afrikában nagy hajtásokat rendelt el, melyekben az egész
lakosságnak részt kellett vennie. Elefántokat és tigriseket szereztek
Ázsiából, krokodilusokat és vizilovakat a Nilusból, az oroszlánok az
Atlasból jöttek, a farkasok és medvék a Pyrenaeusokból, vad kutyák
Hiberniából, molosszusi kutyák Epirusból, bivalyok és dühös, óriási
bölények Germániából. A foglyok rengeteg nagy száma folytán a
harcjátékok azt igérték, hogy nagyszerűségre minden eddigit
fölülmulnak. A császár a tűzvész emlékezetét vérbe akarta fojtani és
Rómát meg akarta ittasítani, azért még soha nem helyeztek hatalmasabb
vérfürdőt kilátásba. A csőcselék nagy buzgalommal támogatta
a vigiliákat és praetoriánusokat a keresztények üldözésében.
Megtalálásuk nem volt nehéz, mert a keresztények egész csapatai a
többi lakosság közt a kertekben tanyáztak és nyiltan
megvallottak hitöket. Ha körülfogták őket, letérdeltek,
himnuszokat énekeltek és ellenkezés nélkül elvitették magukat. Ez a
türelmes megadás csak még inkább fokozta a csőcselék haragját,
amelynek oka felől senki se volt tisztában, de mégis mindenki a
gonosztevők konoksága bizonyítékának tekintette. Ádáz düh fogta el az
üldözőket. Az őrjöngő sokaság gyakran elvette a praetoriánusoktól a
keresztényeket és kézzel szétmarcangolta őket. Ezer meg ezer ember
szaladgált éjjel-nappal az elpusztult utcákon. A romok között, a
kéményekben és a pincékben keresték áldozataikat. A börtönök előtt a
tömeg tűz mellett táncolt teli boros hordók körül és igazi
bacchanáliákat tartott, az ittasok vad ordítozása gyakran késő
éjjelig az egész városban visszhangzott. A börtönök zsúfolva voltak,
a csőcselék és a praetoriánusok naponta új áldozatokat szolgáltattak
be. Minden részvét kihalt. Úgy tetszett, hogy az emberek
elfelejtették a beszédet és őrületes kicsapongásaik közben még csak
erre a kiáltásra emlékeztek: «Az oroszlánok elé a
keresztényekkel!» Eközben nappal fojtó hőség uralkodott, az
éjjelek pedig alig hoztak hűsítést, maga a levegő is terhes volt a
vérrel és az iszonyatos gonosztettek gőzével. És e minden mértéket túlhaladó
kegyetlenségeket az egyik részről még inkább fölülmúlta a minden
mértéket túlhaladó vágy a vértanúság után a másik részről. Krisztus
hitvallói nemcsak készségesen mentek a halálba, hanem még keresték is
azt, míg a vének szigorú parancsa attól vissza nem tartá őket. E
vének intézkedése folytán ezentúl már csak a városon kívül, a
földalatti folyosókban a Via Appián és keresztény patriciusok
szőllőiben, szóval oly helyeken gyülekeztek egybe, amelyeken eddigelé
nem kutatták a keresztényeket. A Palatinuson nagyon is jól tudták,
hogy Flavus, Domitilla, Pomponia Graecina, Cornelius Pudens és
Vinicius a keresztény tanítást követték, de azért bebörtönözésüket és
megbüntetésüket későbbi időre tartogatták, mivel a császár mindenek
előtt a népet akarta a maga részére megnyerni, és bizonynyal nehéz
lett volna a csőcselékkel elhitetni, hogy a gyujtogatókat a patricius
családokban kell keresni. De az a nézet is nagyon el volt
terjedve, hogy Acte eszközölte ki a nevezettek megmentését. De ez a
vélemény tévedésen alapult. Petronius ugyan Viniciusnak adott
igéretéhez képest legott Actéhoz sietett, hogy segítségét Ligia
részére megnyerje, de Acte csak könnyeket tudott hullatni, mivel
teljes elzárkozottságban élt és csupán azért tűrték meg, mert Poppaea
és a császár elől rejtekben tartózkodott. De azért Acte Ligiát fölkereste a
börtönben, ruhákat és élelmi szereket vitt neki és így eljövetelével
annál inkább megvédte őt az őrök durvaságától, mivel azok már meg
voltak vesztegetve. Petronius azonban, aki azt gondolta,
hogy Ligia előreláthatólag nem került volna a börtönbe, ha ő nem
hozatja el Aulus házából és aki a küzdelmet Tigellinusszal meg akarta
nyerni, mit se hagyott meg kisértés nélkül, sem időt, se pénzt nem
kímélt, hogy célját és Ligia megmentését elérje. Néhány nap alatt
elment nemcsak Senecához, Domitius Aferhez és Crispinillához, akiknek
révén Poppaeára remélt hatni, hanem Terpnoshoz, Diodorushoz, a szép
Pythagorashoz és végre Aliturushoz és Párishoz, akiktől a császár mit
se szokott megtagadni. De mindezek a fáradozások
eredménytelenek voltak. Seneca, aki soha se tudta, mit hoz számára a
következő nap, kifejtette Petroniusnak, hogy ha a keresztények nem
volnának is okai a tűzvésznek, kiüzetésük a város jóléte érdekében
mégis tanácsos, szóval a rettentő vérfürdőt a fönnálló viszonyokkal
igazolta. Terpnos és Diodorus a pénzt ugyan elfogadták, de egyetlen
egy lépést se tettek. Csak Aliturus, ki kezdetben ellenséges
indulattal viseltetett a keresztények iránt, érzett most
részvétet irántuk és kegyelmet mert kérni a császártól a
bebörtönözött leány részére. De egyebet nem ért el, mint hogy
Nero azt válaszolta: - Kicsinyesebb gondolkozásúnak tartasz
Brutusnál, aki még saját fiát se kimélte, mihelyt Róma jólétéről volt
szó! - Mivel Nero Brutushoz hasonlítá magát
- kiáltá Petronius, akivel ezt a választ közölték - többé nem
lehetséges a megmentés. Eközben a Viniciusért való aggodalom
folyton gyötörte őt, mert attól tartott, hogy a fiatal tribún
öngyilkos lesz. «Most még az a remény tartja őt fönn - gondolá
magában - hogy Ligiát láthatja, Ligiát megmentheti, de Kastorra, az
első csalódás arra bírja őt, hogy kardjába dőljön.» Petronius, sokkal nagyobb érzékkel birt
arra nézve, hogy valaki ily módon keresse a halált, mintsem, mint
Vinicius, szerelemtől és fájdalomtól elsorvadjon. A fiatal tribún nem
is gondolt másra és nem tünődött egyében, mint hogy miképp menthetné
meg Ligiát. Büszkeségét legyőzvén, odasietett az összes
augustiánusokhoz és pártfogásra kérte őket. Tigellinusnak Vitellius
útján értésére adta, hogy kész sziciliai birtokait neki átengedni és
minden további kivánságát kielégíti, de Tigellinus nem akart az
Augusta ellen cselekedni és visszautasítá az ajánlatot. Végre
Vinicius azon gondolkozott, vajjon ne boruljon-e a császár lábaihoz
és ne kérjen-e tőle kegyelmet, de előre tudta, hogy ez is sikertelen
lesz s egyébiránt erről a szándékról Petronius is lebeszélte. - Mit tehetnél - kérdé az utóbbi fiatal
barátjától - ha Nero elutasítana, ha kérelmedre valami tréfával,
szemérmetlen fenyegetéssel felelne? Vinicius arca eltorzult a dühtől és
kétségbeeséstől, miközben összeszorított fogai közül félhangos
átkokat hallatott. - Igen - folytatá Petronius - azért
beszéllek le. Ha megfeledkeznél magadról, minden veszve volna. A fiatal tribún erővel iparkodott
nyugalmát visszanyerni, aztán kezével végig simítá homlokát, melyen
nagy verejtékcsöppek voltak és kijelenté: - Nem, nem, annyira nem megy a dolog.
Keresztény vagyok! - Azért mégis elragadna a harag, mint
éppen most történt. Jogod van ahhoz, hogy magadat tönkre tedd, de
Ligiát nem. Petronius szavai nem voltak egészen
őszinték, mivel Vinicius sorsát sokkal jobban szivén viselte, mint
Ligiáét. De nagyon jól tudta, hogy egyedül a kedves iránti tekintet
volt az, ami Viniciust valami meggondolatlan lépéstől
visszatarthatta. Egyébiránt tanácsával fején találta a szöget, mivel
a Palatinuson, ahol biztosra vették Vinicius eljövetelét, örültek
neki, hogy kérelmét elutasíthatják. Vinicius úgy szenvedett, mint ember még
az előtt soha. Attól a pillanattól fogva, mikor Ligiát börtönbe
vetették, mikor a jövendő vértanúság dicsfénye körülragyogta őt,
nemcsak szenvedélyesebben szerette, mint az előtt, hanem
földöntúli lény gyanánt tisztelte őt. A vér elhült erében arra a
gondolatra, hogy elveszíti a kedvest, hogy halált, hogy talán
kínzatásokat kell elszenvednie. Néha úgy tetszett neki, hogy feje ég,
mint a tűz és koponyája szét akar repedni. Nem tudta ezeket az
eseményeket megérteni, meg nem foghatta, miért hagyta el az irgalmas,
az isteni Krisztus követőit a szükségben, miért nem nyelte el a föld
a Palatinus füsttől fekete falait és velök Nerot, az augustiánusokat,
a praetoriánusok táborát és ezt az egész gonosztevő világot. És ha
azt gondolta, hogy ez még megtörténik, úgy tetszett neki, mintha
mindaz, amit szemével látott, ami lelke legmélyét meghatotta, ami
szivét megrendíté, csak rémületet keltő álom volna. De a vadállatok
ordítása mindig visszarántá őt a valóságba, a fejszék csapása az
arénák építésénél meggyőzte őt a valóságról, a tomboló csőcselék és a
zsúfolt börtönök beszédes képet nyujtottak a valóságról. Ebben a
zűrzavarban ő maga is megzavarodott, megzavarodott krisztusi
hitében és bánatos keserűség vett erőt szivén. Ligia megmentésére minden kísérlet
meghiúsult. Vinicius annyira lealázta magát, hogy a császár és
Poppaea szabadosaihoz és rabszolgáihoz is elment pártfogásért. Nagy
összeg pénzzel vásárolta meg mindig hiábavalóknak bizonyult
igéreteiket, gazdag ajándékokkal jutalmazta a legcsekélyebb
szolgálatot. Fölkereste Rufius Crispinust, az Augusta első férjét és
egy levelet adott neki, melyben Rufiusnak, első házasságából való
fiának egy villát ajándékozott Antiumban. De mit ért el vele?
Csak a császár haragját ingerelte föl, aki gyűlölte mostoha fiát.
Külön küldöttel levelet küldött Othóhoz, Poppaea második férjéhez
Spanyolországba, semmi áldozat nem volt neki sok, egész vagyonát és
jószágát, sőt magát is erre a célra szentelte. Minden hiába volt.
Csakhamar az a meggyőződés vert benne gyökeret, hogy ő csak
játékszerül szolgált ez emberek kezében és okosabban tett volna, ha
nem mutatja, mennyire szivén viselte Ligia megszabadítását. Petronius is ebben a nézetben
osztozott. Eközben egyik nap mult a másik után. Az amphitheatrum
építése be volt fejezve. Már kiosztották a jegyeket a délelőtti
játékokra. Ezek a reggeli játékok az áldozatok nagy száma mellett
napokig, hetekig, sőt hónapokig is eltarthattak. Nem tudták
többé, hol helyezzék el a keresztényeket. Minden börtön zsúfolva
volt, mindegyikben lázas járvány dúlt. A tömeges sirok, melyekbe a
rabszolgákat közösen szokták temetni, alig tudták a holttesteket
befogadni s lassankint attól tartottak, hogy a betegség elterjed az
egész városban s így mindenek előtt azt beszélték, hogy sietni kell a
játékokkal. Ez a hír eljutott Viniciushoz is és
minden reménytől megfosztotta. Nem maradt többé ideje, hogy további
lépéseket tegyen, a játékoknak meg kellett kezdődniök! Ezen vagy azon
a napon valamelyik cirkusz «cuniculum»-ába[63]
vihették Ligiát, ahonnét az út csak az arénába nyilt. Mivel Vinicius
nem tudta, hová vezetik Ligiát a véletlen vagy a hatalom
birtokosainak parancsa folytán, elment minden cirkuszba,
megvesztegette a vadállatok ápolóit, megvásárolta az őröket és olyan
terveknek igyekezett őket megnyerni, amelyek kivihetetlenek voltak.
Mindig csüggetegebb lett és végre azt gondolta, hogy számára nem
marad más tennivaló, mint arról gondoskodni, hogy Ligiának ne
kelljen nagyon sokat szenvednie halálos útján; de ez a meggyőződés
kétségbe ejté őt. A kedvest nem birta és nem akarta
túlélni; erősen el volt tökélve, hogy vele hal. De eközben folyton
attól tartott, hogy a reá zúduló gondok és gyötrelmek hamarább
elragadják őt. Petronius és vele együtt többi barátjai is abban a
fájdalmas nézetben voltak, hogy Vinicius a legrövidebb idő alatt az
árnyékok honába költözik. Arca sárgás színű lett és a larariumban
fölállított viasz álarcokhoz hasonlított: a kérdező kifejezés soha se
tünt el vonásaiból, mintha nem tudná megérteni, mi történt és mi fog
még történni. Ha valaki hozzá szólt, gépiesen fölemelte kezét,
halántékához szorította és csodálkozó, kerekre nyilt szemmel nézett a
beszélőre. Az éjszakákat Ursusszal együtt rendszerint Ligia
börtönének ajtaja előtt töltötte. Mihelyt azonban elküldte, hogy
magát kipihenje, visszatért Petronius házába és reggelig az atriumban
tartózkodott. A rabszolgák gyakran ott találták őt fölemelt kezekkel
vagy arccal földre hajolva, térdein fekve. Igy imádkozott
Krisztushoz, mert Krisztus volt utolsó reménysége. Bármihez fogott
is, minden kudarcot vallott. Még csak csoda menthette meg Ligiát. És
így homlokát a kőkockákon sebesre verte és csodáért könyörgött. De mit használt az ő könyörgése
Péteréhez képest? kérdé magában. Péter pedig neki igérte Ligiát,
Péter keresztelé meg őt. Péter csodákat tehetett. Igy tehát
elhatározta, hogy Pétert fölkeresi. Egy este megvalósítá ezt a szándékot. A
néhány keresztény aki még szabad volt, kölcsönösen eltitkolta az
apostol tartózkodó helyét, mert egyik testvér félt a másiktól, hogy
gyöngének bizonyulhat és szándékosan vagy önkénytelenül árulóvá
lehet. Vinicius a reázúduló események következtében a keresztelése és
a keresztények üldözésének kezdete közé eső időben még csak egyszer
látta Pétert és így teljesen elveszté szeme elől; de mivel azt
gondolta, hogy az a sirásó, akinek házában megkeresztelkedett,
bizonyosan tudja, hol tartózkodik az apostol, azonnal hozzá ment.
Tőle csakugyan megtudta, hogy a Porta Salarián kívül, a Cornelius
Pudenshez tartozó szőllőhegyen lesz a keresztények gyülekezete,
amelyen az apostol is megjelenik. A sirásó ajánlkozott, hogy oda
kiséri őt. Mikor a sötétség beállt, már a bozóttal benőtt mély útban
voltak, mely a kopáron és elhagyatva fekvő szőllőhegyre vitt. A
keresztények egy színben gyülekeztek össze, melyben különben a bort
sajtolták. Az imádkozok mormogása észrevehetőleg kihallatszott
belőle. Vinicius beléptekor a néhány lámpától gyéren megvilágított
helyen térdelő csoportokat pillantott meg, kik litániához hasonlót
mondtak. Férfi- és női hangok kara mindig újra ismétlé e szavakat:
«Krisztus, kegyelmezz!» Bánatos fájdalom, mély szenvedés
csendült ki e hangokból. Vinicius hamar fölfedezte Péter
apostolt. Ez ájtatosságba merülten, egy fakereszt előtt térdelt, mely
a szín falára volt erősítve. Ha a fiatal patricius engedett volna
első ösztönzésének, a gyülekezeten át utat törve, ezzel a kérelemmel
rogyik az apostol lábaihoz: «Segíts rajtunk!» De lehet,
hogy a pillanat ünnepiessége, lehet, hogy a gyöngeség erőt vett
rajta, a bejáratnál térdre rogyott és kezét az ég felé emelvén,
panaszkodva hallata ő is ezt a kiáltást: «Krisztus,
kegyelmezz!» Ah, saját fájdalmától lesujtva, nem törődött
azzal, ami körülötte történt. Nem egyedül ő kiáltott az Üdvözítőhöz,
nem egyedül ő panaszkodott és jajgatott. Egyetlen egy emberi lélek se
volt a gyülekezetben, amelynek ne kellett volna egy drága lényt
megsiratnia. A keresztény tanítás legbuzgóbb, legbátrabb hitvallói
börtönben voltak, minden pillanat új hírt hozott a gyalázkodásokról
és kínokról, melyeket azoknak el kellett viselniök, minden
pillanattal fokozódott a kis csapat szüksége és veszedelme, melyet a
poroszlók még nem kerítettek kézre; lehetett-e tehát csodálni, ha
ezek az emberek hitökben meginogtak és kétségbeesve kérdezték: «Hol
van Krisztus? Miért kell mindeme szenvedéseket eltűrnünk, ha Isten
mindenható?» De azért mégis irgalomért esedeztek hozzá, mert
szivökben még mindig azt a reményt táplálták hogy az Úr eljő,
megsemmisíti Nero hatalmát és ő fog uralkodni a világon. Térdeikre
borulva, szemöket égre emelve, buzgón imádkoztak hozzá és mindig erre
a kiáltásra fakadtak: «Krisztus, kegyelmezz!» Mint az
előtt a sírásó kunyhójában, úgy most is valódi elragadtatás vett erőt
Viniciuson, mely lassanként az egész gyülekezetre átment. Ezek az
üldözöttek szivök legmélyéből fohászkodtak irgalomért; fölnyujták
karjukat, szemök izzott. Úgy tetszett nekik, mintha az ég megnyilnék,
a földnek alapjában meg kellene rendülnie, azt hitték, hogy Őt teljes
dicsőségében, a csillagok fölött trónolva látják. És Ő, az irgalmas
és mégis oly rettenetes, azt gondolták, a hivőket magához emeli, az
üldözőket pedig a mélységbe taszítja. A fiatal katona mindkét kezével befödte
arcát és a földre borult. Hirtelen csönd állott be. A jelenlevők,
telve aggódó félelemmel, alig mertek lélegzeni. Viniciusnak is úgy
tetszett, hogy valami különös fog történni, hogy csoda történik.
Erősen meg volt győződve, hogy csak föl kell emelkednie s föl kell
néznie, hogy lássa azt a fényt, amelyet még egyetlen halandó se
látott, hogy hallja azt a hangot, mely minden szivet megrendít. De az uralkodó csöndet csupán az
asszonyok zokogása szakította meg. Vinicius fölállt és zavart tekintettel
nézett körül. Nem kápráztatá el mennyei fény. Csak a lámpák fakó
világa és a holdsugár, mely a tető egyik nyilásán behatolt, árasztott
ezüstös fényt a szinben. Az egybegyültek némán feküdtek térdükön a
kereszt előtt, csak itt-ott szakadt föl egy sóhajtás keblükből vagy
kívülről hallatszott az őrtállónak óvatosságra figyelmeztető füttye.
Végre Péter fölemelkedett térdeiről, az ájtatos csapathoz fordult és
mondá: - Fiaim, nyissátok meg sziveteket az
Üdvözítőnek és ajánljátok föl neki könnyeiteket. Másodpercig tartó hallgatás követte e
szavakat. De hirtelen fölhangzott egy fájdalmas
női hang: - Özvegy vagyok! Egyetlen fiamat,
egyetlen támaszomat elveszítettem. Add vissza őt, ó Uram! Ismét csönd következett be. Péter ott
állt a térdelők előtt, a gondoktól meghajolva, öregen és gyöngén,
mint a gyámoltalan erőtlenség megtestesült képe. Ekkor másik panaszkodó hang szólalt
meg: - A poroszlók meggyalázták leányomat és
Krisztus nem akadályozta meg őket! Egy harmadik így szólt: - Csak én maradtam meg gyermekeimnek.
De ki ad nekik ételt és italt, ha engem is elvesznek tőlük? És a negyedik: - Linust, akit eleinte megkiméltek,
most gyötrik és kínozzák, ó Uram! És az ötödik: - Ha hazatérünk, a praetoriánusok
elfognak bennünket - de hová rejtőzzünk előlük? - Jaj nekünk! Ki oltalmaz bennünket? Igy szállt az égre panasz panasz után,
az öreg halász pedig lehunyta szemét és ősz fejét rázta mindezen
emberi nyomoruság hallatára. És ismét mély csönd állt be és ismét
fölhangzott odakünn az őrtállónak halk füttye. A fiatal patriciust ismét elfogta az az
érzet, hogy az apostol lábaihoz kell borulnia és menekvésért
hozzá kell fohászkodnia. Ekkor egyszerre úgy tetszett neki, mintha
mélység nyilnék meg előtte, mely őt minden lépésnél elnyeléssel
fenyegeti. Hátha az apostol bevallaná tehetetlenségét és
megvallaná, hogy a római császár hatalmasabb a názárethi Krisztusnál?
E gondolatra minden haja szála fölborzadt a fején, hiszen azt
gondolta, hogy akkor minden reményt föl kell adnia, akkor nemcsak ő
maga, hanem Ligia is tönkre megy, akkor vége Krisztus iránti
tiszteletének, benne való hitének és oly végtelen éjszaka borul
mindnyájukra, mint a mérhetetlen tenger. De ekkor Péter eleintén oly halk hangon
kezdett beszélni, hogy alig lehetett megérteni. - Gyermekeim - mondá - a Golgothán
láttam, mikor az Üdvözítőt a keresztre szögezték. Hallottam a
kopácsolást és szemem tanúja volt annak, mint húzták föl a keresztet,
hogy mindnyájan, kik körülállták, láthatták az ember fiának
halálát. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - Láttam, mint nyitották meg oldalát és
mint halt meg. És mikor a vesztőhelyet elhagytam, fájdalmamban így
kiáltottam föl, mint most ti kiáltotok: «Jaj, jaj, ó Uram, te
mindenható Isten vagy, miért engedted ezt meg? Miért haltál meg
kereszthalállal, miért szomorítsz meg oly nagyon bennünket, minket,
kik azt reméltük, hogy eljön a te országod?» De Ő, a mi Urunk
és Istenünk, harmadnapon föltámadt halottaiból és közöttünk járt, míg
teljes dicsőségben országába nem ment. És mi, bevallván
bátortalanságunkat, megerősödtünk a hitben s ettől fogva az ő magvát
vetettük. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - Hirtelen abba az irányba fordulva,
amelyből az első panasz hangzék, az apostol most messze hallható
hangon folytatá: - Miért panaszkodtok? Az Úr kínt és
gyötrelmet szenvedett és ti azt akarjátok, hogy Ő oltalmazzon azok
ellen? Ti kicsinyhitűek, elfeledtétek az Ő tanítását? Hát nem igért Ő
nektek mást, mint a földi életet? Ő közétek jött és mondá:
«Kövessetek engem útaimon», Ő magához emelt titeket, ti
pedig ehhez a világhoz ragaszkodtok és kiáltjátok: «Uram, ments
meg bennünket!» Én az Úr előtt csak por vagyok, de
előttetek mint apostol és Isten helytartója állok és így Krisztus
nevében azt mondom: nem a halál int nektek, hanem az élet, nem kín és
gyötrelem vár reátok, hanem gyönyör és öröm, nem jajgattok és
panaszkodtok majd, hanem dicsérő énekek ömlenek ajkaitokról, nem a
szolgaság, nem, az örök boldogság elé mentek. Én, Isten apostola, így
szólok tehát hozzád, te gyászoló özvegy: Fiad nem halott, ő az örök
boldogság részese lesz és vele ismét nem sokára egyesülsz. Neked
pedig, te sajnálatraméltó apa, akinek leányát a poroszlók
meggyalázták, azt igérem, hogy ismét megtalálod őt, tisztábban, mint
a hebroni liliomok! Nektek pedig, ti anyák, kiket elszakítanak
gyermekeitektől, nektek, kik atyátokat siratjátok, nektek, kik
jajgattok, nektek, kiktől a halál a legkedvesebbet szakította el,
nektek, a megtörteknek, szerencsétleneknek, csüggetegeknek, nektek,
kiknek meg kell halnotok, mindnyájatoknak kijelentem Krisztus
nevében, hogy mintegy álomból boldog létre fogtok fölvirradni, hogy
éj és sötétség helyett Isten dicsősége fog benneteket körülragyogni.
Krisztus nevében kényszerítelek titeket, tépjétek le a köteléket
szemetekről, legyetek erősek a hitben. Igy szólván, mintegy parancsolólag
fölemelé kezét és mindazokra, kik hozzá közel voltak, új bátorság és
új erő szállt, mert többé nem egy megtört, fáradt aggastyán állt
előttük, hanem egy hatalmas uralkodó, aki fogva tartá lelköket és
őket a mélységből, a porból magához emelte. - Amen! - kiáltá néhány hang. Az apostol szeméből pedig a lelkesedés
sugara tört elő és egészen kiegyenesedve, magasztos fölségben állt
ott. És az előtte térdelők meghajták fejöket előtte és miután az
«Ámen» elhangzott, így folytatá: - Akik könnyek közt vetnek, öröm közt
aratnak. Miért engeditek, hogy a gonosz reátok támadjon? Az egész
földön, Rómában, a város falain, megtaláljátok az Urat, mert bennetek
van. A köveket könnyeitekkel áztatjátok, a homok véretektől piroslik,
a sírok holttetemeitekkel telik meg, én pedig azt mondom, ti fogtok
diadalmaskodni. Isten haragja zúdul erre a büszke, bűnös, hirhedt
városra, lesujtja azt és ti vagytok az ő légiói. És amint Ő kínt és
gyötrelmet szenvedett, hogy a világért megbünhődjön, úgy vegyétek ti
is magatokra a hazugság és igazságtalanság e várának bűneit! Ezt
hirdeti Ő nektek az én számmal! És kitárta karjait és szemét az ég felé
emelte. De a szívverés megállt azok keblében, akik körülötte voltak,
mivel érezték, hogy az apostol olyasmit látott, amit különben más
halandó nem láthat meg. Az apostol arcán magasztos fény
ragyogott, néhány percig a legnagyobb elragadtatás közt látszott a
szavakat keresni, azután pedig fölkiáltott: - Te nálam vagy, ó Uram, te mutatod meg
utaidat. Világosíts meg engem, ó Krisztus! Nem Jeruzsálemben, nem, a
sátán e székhelyén akarod megalapítani országodat! Mindeme
könnyekből, mindeme kiontott vérből építed föl egyházadat! Itt,
hol most még Nero uralkodik, fog állani örökös országod. Ó Uram,
Uram! Te azt parancsolod e csüggetegeknek, hogy csontjaikkal vessék
meg a szent Cijón alapját és engem teszesz pásztorukká és a föld
minden népeinek pásztorává. Te árasztod a gyöngékre erődnek forrását
hogy megerősödjenek és én legeltessem mostantól fogva nyájadat, míg
az idő be nem telik. Légy áldott, ó Uram, aki győzelemre segítsz
bennünket. Hozanna! Hozanna! A hitben újra megerősödve, még a
legcsüggetegebbek is fölemelkedtek és néhányan azt kiálták «Hozanna»,
mások azt kiálták «pro Christo!» És ismét csönd
következett be. A szinbe pedig most már a fölvirradó nyári reggelnek
sugárzó fénye hatolt be és megvilágítá az egybegyülteknek
átszellemült arcát. Péter buzgón imádkozott. Aztán pedig a
községhez fordult és mondá: - Igy tehát az Úr elfojtott bennetek
minden kétséget s így diadalt arattok az ő nevében. De habár tudta, hogy győzelemnek
mentek, habár tudta, hogy könnyeiket és véröket nem hiába fogják
ontani, hangja mégis reszketett a megindulástól, mikor keresztet
vetett reájuk és mondá: - Igy hát megáldalak, gyermekeim, kik a
kínokba, a halálba, az örök életbe mentek! A hivők serege sírva vette őt körül. - Készek vagyunk - kiálták. - Te pedig,
mi pásztorunk, légy résen, mert te vagy a helytartó és Krisztus
nevében uralkodol a földön. Igy szólván, megragadták köpönyegét. És
ő minden egyesnek a fejére tette a kezét és egyiket a másik után
megáldotta, mint az atya, ki messze útra küldi gyermekeit. Most mindnyájan gyorsan elhagyták a
színt és siettek lakásaikba visszatérni. A börtön és az aréna többé
nem volt félelmetes előttük. Gondolataik nem a földéi voltak többé,
lélekben már a fényes magasságokban járkáltak. Mintegy álomban
lépdeltek tova, lelkesedéssel arra vágyván, hogy erejöket és a hitben
való erősségüket a vadállatok erejével és kegyetlenségével
összemérjék. Az apostolt azonban Nereus, Pudens
szolgája, egy titkos ösvényen a szőllőn át lakásába vezette. Vinicius
mindkettőt követte. Éppen mikor Péter a kunyhó küszöbére lépett, a
tribún az apostol lábaihoz veté magát. - Mit kivánsz, fiam? - kérdé Péter, a
fiatal katonát megismerve. Az apostolnak a színben hallott szavai
után Vinicius nem mert hozzá kérelmet intézni, de mindkét kezével
átkarolta lábát és homlokát nyögve térdéhez szorította. - Értelek - ragadá meg most a szót az
apostol. - Elragadták tőled a leányt, akit szeretsz. Imádkozzál
Ligiáért. - Ó Uram - kiálta föl Vinicius - ó
uram, én csak szegény féreg vagyok, te pedig tulajdon szemeddel
láttad Krisztust, kérj te tőle irgalmat, te imádkozzál érette. A fájdalomtól és bánattól egész alakja
reszketett, homlokával kétségbeesetten verte a földet vagy
aggodalmasan az apostolra nézett, akitől egyedül remélte még Ligia
megmenekülését. Péter mélyen megindult. Élénken
emlékezett arra a pillanatra, mikor Ligia, Crispus szavaitól
lesujtva, hasonlóképp lábaihoz borult. És most fölemelé a fiatal
tribúnt és megvigasztalta őt, amint a fiatal leányt fölemelte és
megvigasztalta. - Fiam - mondá - imádkozom érette, de
ne feledd, amit ama kicsinyhitűeknek mondtam: az Úr maga is
kereszthalált szenvedett és a földi életre másik, örök élet
következik. - Figyeltem szavaidra, hallottam őket -
hebegé Vinicius, levegő után kapkodva - de látod, hogy hiába küzdök
magammal. Ha vérnek kell folynia, folyjék az enyém. Én katona vagyok.
Kétszeresen, háromszorosan akarom mindama kínokat elviselni,
amelyeket neki kell elszenvednie, csak te kérd Krisztust, hogy
kimélje meg őt. Hiszen ő még gyermek, ó uram és Ő hatalmasabb,
mint a császár, azt hiszem, sokkal hatalmasabb! Hiszen te is
szeretted őt, megáldottál minket. Ő még ártatlan gyermek! És ismét az apostol lábaihoz veté magát
és újfent kiáltá: - Te tulajdon szemeddel láttad
Krisztust, te imádkozzál érette, téged meghallgat. Erre Péter lehúnyta szemét s forrón és
buzgóan imádkozott. Köröskörül minden tiszta napfényben ragyogott.
Vinicius le nem vette szemét az apostol ajkairól, akinek szájából
életre és halálra szóló itéletet várt. Mély csend uralkodott. Csak a
fürjek verése hallatszott a szöllőhegyeken és a távolból a Via
Salaria melletti taposómalmok tompa zöreje hatott hozzájuk. - Vinicius, hiszel-e? - kérdé végre az
apostol. - Ó uram, itt feküdném-e lábaidnál, ha
nem hinnék? - viszonzá Vinicius. - Akkor légy kitartó, mert a hit még
hegyeket is át tud helyezni. És ha a leányt már a hóhér pallosa
alatt, vagy az oroszlán torkában látnád, Krisztus mégis
megszabadíthatja őt. Légy hivő és imádkozzál hozzá, és én veled
akarok imádkozni. És ég felé tekintvén, Péter hangosan
mondá: - Ó Krisztus, nagy a te irgalmad!
Tekints e bánatos szívre és vigasztald meg azt! Ó Krisztus, nagy a te
irgalmad! Irányozd a szelet juhod gyapjúja felé! Ó irgalommal teljes
Krisztus, ki az Atyát arra kérted, hogy távoztassa el tőled a keserű
poharat, távolítsd el most szolgádnak szájától is! Amen. És Vinicius ég felé emelte kezét és
dadogá: - Ó Krisztus, tied vagyok! Végy engem ő
helyette. Keleten pedig már eltünt a hajnalpir. Vinicius az apostolt elhagyván, azonnal
a börtön felé vette útját. Új reménység támadt szivében. Ugyan még
nagyon nyomasztólag hatott reá a kétségbeesés és a bánat, de ez
érzelmeken iparkodott uralkodni. Nem mert remélni, nem mert
kételkedni. «Isten helytartójának imádsága nem maradhat
eredménytelen», gondolta magában. «Még akkor is hinni
fogok az Üdvözítő kegyelmében, ha Ligiát az oroszlán torkában
pillantom meg.» Most minden gondolata imádság volt; csodálatos
nyugalom, olyan erő szállt reá, aminőt az előtt soha sem érezett. Úgy
tetszett neki, mintha minden veszélynek el kellene mulnia. Mindig, de
mindig maga elé képzelte az apostolnak imádságban átszellemült arcát
és mindig azt gondolta, hogy Krisztus meg fogja hallgatni első
tanítványának, nyája pásztorának imádságát és irgalmasságot gyakorol.
És szárnyas léptekkel sietett a börtön felé, mint valami örvendetes
hírnek hirdetője. De itt váratlan akadály merült föl
ellene. A praetoriánusok, kik a mamertini
börtön felett őrködtek, mindnyájan ismerték őt és soha se tiltották
meg neki a börtönbe való belépést. Most azonban egy centurio
közeledett hozzá és megjegyzé: - Megbocsáss, nemes tribún, ma azt a
szigorú parancsot kaptuk, hogy senkit sem ereszszünk be. - Parancsot? - ismétlé Vinicius
elsáppadva. - Igen, ó uram, a császár parancsát -
viszonzá a centurio szánakozó pillantással. - A börtönben láz
uralkodik. Nyilván attól tartanak tehát, hogy a látogatók
megfertőztethetnék magukat s a ragályt a városban tovább
terjesztenék. - De te azt mondtad, a parancs csak
mára szól? - Dél felé fölváltják a mostani
őrséget. Vinicius kezével homlokát végig
simítva, levette a «pileolust», mely egyszeriben ólomként
nehezedett reá. Ekkor a centurio hozzá közeledett és halkan odasúgta: - Légy nyugodt, ó uram; az őr és Ursus
vigyáznak reá. Igy szólván, hosszú, gall kardjával
villámgyorsan a hal jegyét vonta a kőkockára. Vinicius fürkésző pillantást vetett a
zsoldosra. - De te a praetoriánusokhoz tartozol? - Azért mégis nem sokára ott leszek! -
mondá a zsoldos a börtönre mutatva. - Én is tisztelem Krisztust. - Legyen az ő neve áldott! Tudom, ó
uram. A börtönbe való bemenetelt nem engedhetem meg, de írj levelet,
azt átadom majd az őrnek. - Köszönöm, testvér. A zsoldos kezét megszorítva, elment s a
pileolus, úgy tetszett, könnyebbé lett. A reggeli nap bearanyozá a
börtön falait és tiszta fénye Vinicius szivét is vidámabbra látszott
hangolni. A Kapitólium és Jupiter Stator temploma fölött rózsaszinű
felhőcskék emelkedtek föl. A fiatal tribún önkénytelenül megállt. Ama
keresztény zsoldos új bizonyítékául szolgált az Üdvözítő
mindenhatóságának és égre emelt tekintettel mondá: - Ma ugyan nem láttam őt, ó Uram, de
bizom kegyelmedben és irgalmasságodban. Otthon Petronius várta őt, aki, mint
rendesen, az éjt nappallá téve, csak nem rég tért vissza és most a
lefekvés előtt fürdőt vett és megkeneté magát. - Ujságot kell jelentenem neked -
kiáltá az érkező elé. - Ma Tullius Seneciónál voltam, akinél a
császár és az Augusta látogatást tettek. Nem tudom, miért jutott
Poppaeának eszébe, hogy a kis Rufiust magával vigye - talán azt
remélte, hogy annak szépsége meglágyítja a császár szívét. Mint annak
idejében Vespasián, a gyermek, a fáradságtól kimerülve elaludt.
Ahenobarbus pedig, ezt észrevevén, egy nehéz serleget hajított
mostoha fiához. A gyermek veszélyes sebet kapott, Poppaea elájult,
miközben mindnyájan hallották, amint Nero azt dörmögte: «Ezt a
fajzatot gyűlölöm». És ezek a szavak nem jelentenek mást, mint
a halált. - Az Isten büntetése utolérte Poppaeát
- veté közbe Vinicius. - De miért közlöd mindezt velem? - Mivel az Augusta veszélyes
ellenségetek. De most őt magát is súlyos bántalom érte. Talán most
megfeledkezik bosszújáról és szelidebb érzelmekre hangolható. Még ma
este hozzá akarok menni és érvényesítem befolyásomat. - Köszönöm ezt a hírt. - Most pedig hallgass reám, Vinicius!
Végy fürdőt és térj nyugalomra. Hiszen ajkaid szederjesek és árnyék
gyanánt jársz-kelsz. - Előbb felelj még egy kérdésre. Az
első játékokra már meg van-e az idő állapítva? - Tíz nap mulva meg kell kezdődniük, de
a mamertini börtön foglyai csak később kerülnek sorra. Minél több
időnk marad, annál jobb. Még nincs minden veszve. Petronius maga se hitte azt, amit
mondott, hiszen nagyon jól tudta, hogy mióta a császár Aliturus
kérelmét azzal a szépen hangzó frázissal utasította el, amelyben
magát Brutushoz hasonlította, többé nem lehetett Ligia megmentésére
gondolni. Szándékosan ébresztett új reménységet Vinicius szivében,
attól akarta őt megóvni, hogy öngyilkossá ne legyen, mivel végtelenül
szerette őt és mivel azt kivánta, hogy Vinicius teljes szépségében
váljék meg az élettől, ne pedig álmatlanságtól és bánattól
eltorzított arccal. - Még ma beszélek az Augustával -
ragadá meg ismét a szót rövid hallgatás után - és így akarok szólni
hozzá: «Mentsd meg te Ligiát Vinicius számára, én megmentem a
kis Rufiust számodra!» Ez erős szándékom. Ahenobarbusnál
gyakran elég egy, a kellő pillanatban mondott szó, hogy valaki ezt
vagy azt megmentse vagy tönkre tegye. A legrosszabb esetben időt
nyerünk. - Hogyan mondjak neked köszönetet? -
kiáltá Vinicius. - A legjobban azzal, hogy táplálékot
veszel magadhoz és lefekszel aludni. Athénére! Odysseus még a
legnagyobb veszélyek közt se feledkezett meg az ételről és alvásról.
Az egész éjszakát bizonynyal a börtönben töltötted? - Nem - viszonzá a kérdezett. - A
börtönbe készültem, de parancsot adtak, hogy senkit se bocsássanak
be. Iparkodjál megtudni, Petronius, vajjon a parancs csak mára, vagy
a játékok napjáig érvényes-e? - Ezt még ma este megtudakolom és
holnap reggel meghallod, miért és mennyi időre adták ki ezt a
parancsot. De most lefekszem. Még ha Helios emiatti bánatában a
kimmeri mezőkre menne is, az se tartana vissza. Kövesd példámat. De alig váltak el egymástól, Vinicius a
könyvtárba ment, hogy Ligiának irjon. A levéllel maga indult el a
keresztény centurióhoz. Ez, igéretéhez képest azonnal a börtönbe
vitte a levelet, rövid idő mulva visszatért, átadta a fiatal
tribúnnak Ligia üdvözleteit és késznek nyilatkozott arra, hogy a
választ még a nap folyamán kezéhez juttatja. Vinicius nem határozhatta el magát
arra, hogy haza térjen, hanem leült egy kőre, hogy Ligia sorait oly
gyorsan megkapja, amint csak lehet. A nap már magasan állt az égen.
Mint rendesen, nagy embertömeg tódult a Vicus Argentariusból a
Fórumra. Az árusok áruikat kinálták, a jövendőmondók a járó-kelőknek
fölajánlották szolgálataikat. Számos polgár méltóságos léptekkel a
rostra felé tartott, hogy valamely szónokot meghallgassanak, vagy
ujdonságokat halljanak. A növekvő hőségben számos hévizáló a
templomok oszlopcsarnokaiban keresett oltalmat, amelyekből újra meg
újra nagy zajjal egész csapat galambok röpültek ki, melyeknek fehér
tolla a vakító napfényben ragyogóan csillogott. A kápráztató fény, a lármás
sürgés-forgás, a roppant hőség és az iszonyú fáradság nem téveszték
el hatásukat Viniciusra. Szeme egyre nehezebb lőn és végre a morát
játszó fiúk egyhangú kiáltásai és a zsoldosok kimért léptei mindig
jobban elszenderítették. Néhányszor ugyan még fölegyenesedett és
kerekre nyilt szemmel a börtönre nézett, de végre egy háta mögött
levő kőhöz támaszkodott, sóhajtott mint egy gyermek, aki kifáradt a
sirásban és mély álomba merült. Mindenféle álomképek jöttek reá. Úgy
tetszett neki, mintha karjain vinné Ligiát éjjel, egy előtte
ismeretlen szőllőhegyen keresztül, előttük pedig Pomponia Graecina
menne és lámpával mutatná az útat. De mégis azt hitte, hogy folyton
hangot hall, mely Petroniuséhoz hasonlít, mely azt kiáltá neki: «Jöjj
vissza!» De ő nem ügyelt a kiáltásra, hanem Pomponiát követte
egy kunyhóig. És a kunyhó küszöbén Péter állt és e szavakkal mutatá
meg neki Ligiát: «Az arénából jövünk, ó uram, de nem birjuk a
leányt fölkelteni, ébreszd föl te» s ekkor az apostol azt
felelé: «Maga Krisztus fogja őt fölkelteni». De egyszerre úgy rémlett, mintha többé
nem Péter, hanem Nero állna előtte Poppaeával. Az Augusta karján
tartotta a kis Rufiust, akinek fejecskéjéről Petronius a vért
lemosta. Tigellinus pedig hamut hintett a legritkább ételekkel
megrakott asztalokra, amelyeknél nagyszámú augustiánusok voltak, míg
Vitellius minden fogást elköltött. Ő maga, Vinicius, Ligia mellett
pihent. De az asztalok közt oroszlánok járkáltak hosszú, vértől
csepegő sörényekkel. Ligia esengve kérte, hogy védje meg őt a
vadállatok ellen, de oly rettenetes gyöngeség fogta el, hogy mozdulni
se tudott. Ez a bágyadtság egyre nyomasztóbb lett, tekintetét köd
látszott befátyolozni, mély sötétség környékezte őt és
álomtalanul aludt tovább. Az izzó napsugarak, a körülötte növekvő
zaj és a hirtelen fölhangzó éles kiáltások azonban csakhamar
fölijeszték szendergéséből. Vinicius megdörzsölte szemét. Az egész
utca tele volt emberekkel. Két futó sárga tunicában, kiáltásokkal és
hosszú nádpálcájával szétkergeté a tömeget, hogy helyet csináljanak
egy gyaloghintónak, melyet négy feltünően erős egiptomi rabszolga
vitt. A gyaloghintóban egy fehérruhás férfi
ült. Arcvonásait nem lehetett megkülönböztetni, mivel szeméhez közel
papirusztekercset tartott, amelyet szorgalmasan olvasni látszott. - Adjatok helyet a nemes
augustiánusnak! - kiálták a futók szakadatlanul. De oly tolongás volt, hogy az
egiptomiaknak egy pillanatra meg kellett állniok. Ekkor az
augustiánus türelmetlenül letette kezéből a papirusztekercset,
kihajolt a gyaloghintóból és kiáltá: - Kergessétek szét a semmiháziakat!
Gyorsan! Előre! Azonban hirtelen ismét gyorsan
visszahúzta a fejét és a papirusztekercset arca elé tartotta.
Tekintete Viniciusra esett. Ez pedig homlokához kapott. Nem tudta,
vajjon ébren van-e, vagy álmodik. A gyaloghintóban Chilon ült. Mivel a futók időközben helyet
csináltak, a gyaloghintó hordozói éppen újra el akartak indulni,
mikor a fiatal tribún, aki most egy perc alatt sok mindennel tisztába
jött, ami előbb egész érthetetlen maradt előtte, a gyaloghintóhoz
közeledett. - Légy üdvöz, ó Chilon! - mondá. - Fiatal ember - feleié a görög büszke,
dölyfös hangon, miközben hasztalan iparkodott a legnagyobb
elfogulatlanságot szinlelni - fiatal ember, légy üdvöz, de ne
tartóztass föl tovább, a nemes Tigellinus vár reám! Ekkor Vinicius megmarkolta a
gyaloghintót, Chilonhoz hajolt, keményen szemébe nézett és fojtott
hangon mondá: - Te árultad el Ligiát! - Ó, Memnon kolosszusa! - kiáltá Chilon
megrémülve. De csakhamar újra megnyugodott.
Vinicius tekintetében nem volt fenyegetés és azonkívül azt gondolta,
mit tehetne neki? Ő, Chilon, Tigellinusnak oltalma alatt állt, sőt
maga a császár védelmet igért neki, erős rabszolgák vették őt
körül, kik minden pillanatban készek voltak intésének
engedelmeskedni, Vinicius pedig fegyvertelen volt és a gond és bánat
megtörte őt. Hetykén irányzá vörös szegélyű szemét
Viniciusra és suttogva viszonzá: - És te megkorbácsoltattál, mikor közel
voltam az éhhalálhoz. Egy percnyi hallgatás következett be.
Ekkor Vinicius ismét halkan mondá: - Nagyon megbántottalak, ó Chilon! A görög egészen kiegyenesedett, ujjával
pattantott, mi Rómában a megvetés és kicsinylés jele volt és érthető
hangon mondá: - Barátom, ha kérvényt akarsz általam
benyujtatni, jöjj holnap jókor az Esquilinuson levő házamba.
Vendégeimet és klienseimet a fürdő után szoktam fogadni. E szavak után kezével intett a
rabszolgáknak, az egiptomiak fölvették a gyaloghintót, a futók sárga
tunicájukban botjukat forgatták és hangosan kiálták: - Adjatok helyet a nemes Chilon
Chilonides gyaloghintajának! Helyet! Helyet! Ligia egy hosszú, de hirtelenében írt
levélben örökre bucsút vett Viniciustól. Tudta, hogy a börtönbe való
bemenetel többé senkinek se volt megengedve, tudta, hogy Viniciust
csak az arénában fogja viszontlátni. Így hát arra kérte őt,
tudakolja meg, mikor kerülnek sorra a mamertini börtön foglyai s
aztán jelenjék meg a játékokon, mivel legalább még egyszer szeretné
őt látni az életben. Soraiból a legcsekélyebb félelem se szólt. Ligia
azt írta, hogy nemcsak ő, hanem a többiek is mind az arénába
kivánkoznak, óhajtják a fogságból való kiszabadulást és annak a
reménységnek adott kifejezést, hogy ott még egyszer látja Pomponiát
és Aulust is. Minden sora a legnagyobb rajongásról tanuskodott,
minden szava azt mutatta, hogy ő is, mint az összes foglyok, a
világtól elszakadtnak érzi magát, de egyúttal azt is, hogy
rendíthetetlen hittel tartotta azt, miképp a síron túl mindaz, amit
neki igértek, teljesedésbe megy. - Habár Krisztus - így folytatá
levelében - engem ebben, vagy a túlvilági életben szabadít meg
bilincseimtől, a tied vagyok. Az apostol szája által neked igért. Viniciust arra is kényszeríté, hogy ne
adja magát túlságosan a bánatnak, ne engedje magát a fájdalomtól
legyőzetni, mert az ő halála nem jelent válást. Egy gyermek
bizalmával jelenté ki kedvesének, hogy az arénában való kínzatások
után azonnal megmondja az Üdvözítőnek, hogy jegyese Marcus, Rómában
maradt és ő szivének minden idegével utánna vágyódik. Krisztus pedig,
azt reméli, engedélyt ad lelkének, hogy egy pillanatra visszatérjen
hozzá és akkor megmondhatja neki, hogy ő az örök boldogságnak
részesévé lett, többé nem gondol a kiállott szenvedésre és a
legnagyobb boldogságot élvezi. Csak egy kérése mondott ellent minden
földitől való teljes elszakadásának - arra kérte Viniciust, hogy
holttetemét hozassa el a spoliariumból[64]
és mint hitvesét abban a sírban temettesse el, mely az ő végső
nyugvóhelyéül is fog szolgálni. A fiatal tribún bánatos szívvel olvasta
ezt a levelet, de mindig újfent azzal a reménységgel kecsegteté
magát, hogy Ligiát nem marcangolhatják szét a vadállatok, Krisztusnak
meg kell rajta könyörülnie. Haza térvén, azonnal azt írta neki, hogy
ő minden áldott nap ott lesz a Tullianum előtt és vár, míg Krisztus
annak falait le nem dönti és az ő szabadságát vissza nem adja. Csak
maradjon erős, mert Krisztus még a cirkuszban is egyesítheti vele. A
nagy apostol mindkettőjükért könyörög, azért a szabadulás órája közel
van. E sorokat a megtért centuriónak kellett
volna átadnia Ligia részére. De mikor Vinicius másnap a börtön elé
ment, amaz tüstént hozzá közeledett és mondá: - Hallgass meg, ó uram! Krisztus, aki
téged megvilágosított, kegyelmet tanusított irántad. A mult éjjel
megjelentek a császárnak és praefektusnak a szabadosai, hogy a
keresztények közül a legszebb leányokat kiválogassák. A te jegyesed
felől is kérdezősködtek. De a mi Urunk, Istenünk lázat bocsátott reá,
amelyben a Tullianumban sok fogoly meghal és így megkimélték őt.
Tegnap este eszméletlen volt és legyen áldott az Üdvözítő neve, mert
a betegség, mely megóvta a szégyentől, most a haláltól is megmentheti
őt. Viniciusnak a zsoldos vállára kellett
támaszkodnia, hogy föntartsa magát, ez pedig folytatá: - Légy hálás az Úr kegyelméért. Linust
kínpadra vonták és meggyötörték, de mikor látták, hogy közel volt a
halálhoz, szabadon bocsáták őt. Talán most már neked is visszaadják a
leányt és Krisztus visszaadja egészségét. A fiatal tribún lehorgasztott fővel
figyelt a zsoldos szavaira, aztán pedig fölegyenesedett és szilárd
hangon mondá: - Igazat beszélsz, centurio. Krisztus
megóvta őt a gyalázattól, Ő megmenti a haláltól is. Vinicius estig ott üldögélt a börtön
falai előtt és miután Petronius házába visszatért, több emberét azzal
a parancscsal küldte el, hogy Linust a városon kívül fekvő villáinak
egyikébe vigyék. Aztán elbeszélte minden élményét Petroniusnak. Ez
rögtön elhatározta, hogy további lépéseket tesz. Egyszer már volt az
Augustánál, most másodszor fölkereste őt. A kis Rufius ágyánál
találta őt. A súlyos megsebesülés következtében a gyermek heves
lázban volt. A kétségbeesett anya mit se hagyott megkisérletlenül,
hogy őt megmentse, habár szive legmélyén azt gondolta, hogy kis fiára
akkor talán rövid idő mulva még rettentőbb halál várakozik. Poppaea, saját fájdalmával eltelve,
eleintén se Viniciusról, se Ligiáról nem akart hallani, de Petronius
értette a módját, hogy őt kedvezőleg hangolja. - Te egy új, ismeretlen istenséget
sértettél meg - fejtegeté utoljára előtte. - Amint mindnyájan
beszélik, te, ó Augusta, a zsidók Jehovájához imádkozol, a
keresztények pedig azt állítják, Chrestos az ő fia. Gondold meg
tehát, vajjon nem ingerelted-e föl az atya haragját, vajjon nem az ő
bosszúja sujtott-e. Ki tudja, vajjon nem attól függ-e a kis Rufius
élete, hogy miképp cselekszel? - Mit akarsz, hogy cselekedjem? - kérdé
Poppaea megrémülve. - Iparkodjál a haragvó istenséget
kibékíteni. - Miképp? - Ligia megbetegedett. Bird reá a
császárt vagy Tigellinust, hogy a leányt adják ki Viniciusnak. - Hát azt hiszed, hogy ez hatalmamban
van? - kérdé Poppaea kétségbeesve. - Akkor tégy más lépést. Ha Ligia
meggyógyul, az arénában meg kell halnia. Menj tehát Vesta templomába,
szólítsd föl a virgo magnát, hogy legyen a Tullianumnál abban a
pillanatban, mikor a foglyokat halálra viszik és parancsolja meg a
leány szabadonbocsátását. A legfőbb vesztaszűz nem tagadja meg ezt a
kérést tőled. - És ha Ligia meghalna a lázban? - A keresztények azt mondják, Krisztus
ugyan szigorú, de egyúttal igazságos bíró. Talán már jó szándékoddal
is kiengesztelheted őt. - Adjon valami jelet, hogy Rufius
életben marad. Petronius vállat vont. - Nem mint az ő küldöttje jövök, ó
isteni, csak így szólok hozzád: iparkodjál valamennyi istent, a
rómaiakat és az idegeneket hajlandókká tenni. - Követem tanácsodat! - kiáltá Poppaea
megtört hangon. Petronius megkönnyebbülten lélegzett
föl. Így legalább mégis elértem valamit -
gondolá és haza térvén, így szólt Viniciushoz: - Imádkozzál Istenedhez, hogy gyógyítsa
meg Ligiát, mert ha a láz nem ragadja el, a legfőbb vestaszűztől
nyeri vissza szabadságát. Az Augusta maga megy a templomba, hogy ezt
a kérelmet előadja. - Krisztus szabadítja meg Ligiát! -
viszonzá Vinicius lázasan ragyogó szemmel. Poppaea, ki a kis Rufius megmentése
végett a világ összes isteneinek hekatombákat áldozott volna, még
akkor este a Fórumon át Vesta templomába ment. A beteg gyermeket
pedig saját dajkájára, a hű Silviára bízta. A Palatinuson eközben már kibocsátották
a gyermek ellen az itéletet. Alig tünt el tehát a császári
gyaloghintó Poppaeával a nagy kapu előtt, a császár két szabadosa az
ő beteg fiának hálószobájába ment. Egyikök Silviára veté magát, a
másik a szfinksz bronc szobrát fölkapva, egy csapásra leütötte az
öreget. Erre mind a ketten a kis Rufiushoz
közeledtek. A heves lázban levő, s ennek folytán csaknem eszméletlen
fiú, aki nem értette, mi történt körülötte, reájuk mosolygott és
csodaszép szemeit észrevehetőleg megerőltette, hogy a férfiakat
fölismerje. Ezek pedig a dajkáról letépett övet a gyermek nyaka köré
csavarták és azzal megfojtották. A gyermek még egyszer hívta anyját,
aztán megtört szemmel hátra hanyatlott. A gyilkosok a holttestet lepelbe
takarták, a számukra készen álló lovakon Ostiába vágtattak s ott a
holttestet a tengerbe vetették. Poppaea nem sokáig maradt oda, mivel a
virgo magna nem volt a templomban, hanem több más vesztaszűzzel
Vatiniusnál időzött. Gyorsan visszatért gyermekéhez. De
mikor tekintete kedveltjének üres fekvőhelyére esett, ájultan földre
rogyott és miután ismét visszanyerte eszméletét, a palota
éjjel-nappal visszhangzott vad sikoltozásaitól. A császár pedig harmadnap
megparancsolta neki, hogy egy ünnepségen jelenjék meg. És ő fölvette
amethistszinű tunicáját, földiszítette aranyszőke haját és némán,
megkövült arccal, csodaszépen és mégis oly baljóslatúlag vett részt
az ünnepségben, mint a halál angyala. Mielőtt a Flaviusok a Kolosseumot
építtették, az amphitheatrumok Rómában fából készültek. Azért a
tűzvész alkalmával mind a lángok martalékai lettek. A császár
parancsára újonnan keletkezett amphitheatrumok közt, melyeknek
építéséhez mindjárt a rettentő katasztrófa után tengeren és a Tiberen
roppant, az Atlas lejtőin vágott fatörzseket szállítottak, különösen
egy vált ki rengeteg nagyságával. Hiszen a játékoknak fényre és az
áldozatok számára nézve, minden eddigit fölül kellett mulniok.
Nemcsak a nézők, hanem a vadállatok számára is roppant helyiségeket
készítettek. Ezer meg ezer kézműves dolgozott éjjel-nappal az óriási
építmény berendezésén és díszítésén. A nép csodadolgokat beszélt a
benne uralkodó pompáról. A mellvédők pompáztak a bronctól,
borostyántól, elefántcsonttól, gyöngyháztól és békateknőtől.
Csatornák segítségével, melyek az ülések alatt tovább folytak, a
hegyekből jéghideg vizet vezettek ide, mi még a legnagyobb
forróságban is kellemes légmérsékletet idézett elő. Óriási,
bíborvörös «velarium» nyujtott oltalmat a napsugarak
ellen. Az üléssorok közt füstölő serpenyők álltak, hogy a legfinomabb
arábiai illatokat áraszszák szét, az üléssorok fölött oly készülékek
voltak elhelyezve, melyek a nézőket folytonosan verbena- és
sáfrányillattal permetezték. Severus és Celer, ismert
építőmesterek, minden erejök megfeszítésével vezették az építkezést
és sikerült is nekik oly amphitheatrumot emelni, mely minden korábbit
nemcsak pompára nézve fölülmult, hanem mely a kiváncsiaknak eddig
soha el nem ért számát képes volt befogadni. Mikor tehát elérkezett az a nap,
amelyen a ludi matutini megkezdődtek, már napvirradta előtt roppant
néptömeg várt a bejáratok megnyitására és elragadtatással hallgatta
az oroszlánok ordítását, a párducok rekedt morgását és a kutyák
vonítását. Az állatokat két nap óta nem etették; de véres
húsdarabokat tartottak eléjök, hogy dühöket és éhségöket fokozzák.
Azért az ordítás és a vonítás néha oly iszonyatos volt, hogy a
cirkusz előtt az emberek saját szavukat sem értették többé, hogy a
kevésbbé bátrak elsáppadtak félelmökben. Ekkor a cirkuszban
napvirradatkor hirtelen egy himnusznak hangos, de békés dallama
hangzott föl. A népet bámulat fogta el, s így szólt egyik a másikhoz: - Ezek a keresztények, a keresztények. És tényleg az éjjel meglehetős sok
keresztényt vittek az amphitheatrumba, de nem egy börtönből vették
őket, mint eleintén tervezték, hanem mindegyik tömlöcből bizonyos
számot vettek. A nép nagyon jól tudta, hogy a játékok hetekig, sőt
hónapokig is eltarthatnak. De a cirkusz előtt ácsorgó tömeg azon is
kételkedett, hogy mindazok a keresztények, akik az első játékra
voltak szánva, egy napon halált szenvedhetnek. A reggeli himnusz
zengéséből számtalan éneklő férfiúra, nőre és gyermekre lehetett
következtetni és a nézők közt a tapasztaltabbak azt állították, hogy
a vadállatok, melyeknek lassankint ki kellett fáradniok és
jóllakniok, estig még akkor se téphették szét az összes áldozatokat,
ha egyszerre száz meg száz embert dobnának eléjök. Mások azt is
kijelentették, hogy az arénában az áldozatok túlságos nagy száma
csökkenti az érdeklődést és így sokkal kevésbbé mulattató látványt
nyujt, mintsem kivánatos volna. Egyébiránt minél inkább közeledett az
a pillanat, melyben a vomitoriumokat kinyitják, a népsokaság annál
élénkebb és pajkosabb lett. A jövendő játékok egyes részleteit élénk
beszélgetésekben tárgyalták. Pártok képződtek, melyek közül az egyik
az oroszlánoknak, a másik a tigriseknek tulajdonított nagyobb
ügyességet áldozataik szétmarcangolásában. Fogadásokat tettek az
állatokra és a gladiátorokra, akiknek az arénában a keresztények
előtt kellett föllépniök, amennyiben a várakozók egy része a
samnitek, másik része a gallok, a mirmillók, thraxok vagy a hálóvetők
mellett foglalt állást. Az amphitheatrum előtt nem sokára a
gladiátorok nagyobb vagy kisebb csapatai jelentek meg a lanisták
vezetése alatt. Hogy nagyon korán el ne fáradjanak, fegyvertelenül
tartották bevonulásukat. Némelyek zöld csokrokat tartottak kezökben,
néhányan virágokkal diszíték föl magukat, de mindnyájan ifjak, szépek
voltak és az élet virágjában állottak. A körülállók sok gladiátort
személyesen ismertek; azért folyton ily kiáltások hallatszottak:
«Légy üdvöz, Furnius, légy üdvöz Leo, légy üdvöz Maximus, légy
üdvöz Diomedes»! A fiatal leányok tüzes pillantásokkal fejezték
ki csodálkozásukat, míg a gladiátorok tettetett egykedvüséggel
kezükkel csókokat hánytak a legszebbek felé, vagy tréfálkozva kiálták
egyiknek-másiknak: «Ölelj meg még egyszer, mielőtt a halál
átölel». Aztán eltüntek a bejárat kapuja mögött, hogy sokan
közülök többé ki ne jöjjenek. De a kiváncsi tömeg figyelmét most az
ostorokkal fölfegyverzett mastigophori vonták magukra, kiknek az volt
a föladatuk, hogy a küzdőket ostorozásokkal ismét egymásnak hajtsák.
Ezek után a kocsik hosszú sora, melyekbe öszvérek voltak fogva, a
spoliarium elé hajtott s a rajtok fölhalmozott fakoporsók, mint a
halálra szánt keresztények nagy számának új bizonyítékai a népnél
valóságos ujjongást idéztek elő. Aztán egy csapat férfi lépdelt,
kiknek kötelességük volt a sebesültek megölése és akik úgy voltak
öltözve, hogy mindegyikök Charonhoz vagy Merkurhoz hasonlított.
Utánnok azok az emberek következtek, akiknek a rend föntartásáról és
a cirkuszban a helyek kijelöléséről kellett gondoskodniok,
továbbá a rabszolgák, kiknek a frissítőket kellett körülhordozniok,
végre pedig a praetoriánusok jöttek, akiknek oltalma nélkül a császár
soha nem kereste föl az amphitheatrumot. Mikor végre a vomitoriumokat
kinyitották, a nép szinte berohant a cirkuszba. De a kiváncsiak
tömege oly nagy volt, hogy a tolongás órákig tartott és csak ily
rengeteg épület volt képes ezt a tömeget befogadni. Az embereket
szimatoló vadállatok ordítása mindig hangosabb lett, a nézők pedig a
helyek elfoglalásakor oly mennydörgésszerű zajt okoztak, mint a vihar
közeledtekor a tenger hullámai. Most közelgett a városi praefektus is a
vigiliák között és utánna következtek hosszú, szakadatlan sorban a
senátorok, konzulok, praetorok, aedilisek, hatóságok, palotai
tisztviselők, a praetoriánusok vezetőinek, a patriciusoknak
gyaloghintói, valamint a kiváló nők lektikái. Néhány gyaloghintó
előtt liktorok lépdeltek, a bárdos vesszőnyalábokat vive, mások előtt
egész sereg rabszolga. A napban fényesen ragyogtak a gyaloghintók
aranyozásai, a fehér és színes szövetek, a tollak, függők, ékszerek,
a bárdok acéla. A cirkuszból már kihallatszottak a fölkiáltások,
melyekkel a nép a kedvelt és kiváló személyiségeket üdvözölte, de a
praetoriánusok apró csapatai is még mindig érkeztek. Csak hosszú idő mulva érkeztek meg a
különféle templomok papjai és utánnok a vesztaszüzek, akiknek
gyaloghintói előtt szintén liktorok lépdeltek. A játék megkezdésével
most már még csak a császárra vártak. De Nero, aki nem akarta a népet
türelmetlenné tenni, sőt pontosságával meg akarta nyerni, kellő
időben érkezett meg az Augustával, az augustiánusoktól körülvéve. Petronius Viniciust az ő
gyaloghintójában hozta magával. Az utóbbi ugyan azt hitte, hogy Ligia
még mindig beteg, sőt eszméletlen, de mivel nem tudott bejutni a
börtönbe, minthogy a korábbi őröket ujakkal pótolták, akiknek sem az
őrséggel nem volt szabad beszélniök, se valakinek felvilágosítást
adniok, nem tudta, vajjon Ligiát nem jelölték-e ki arra, hogy az
arénában az első játékoknál megjelenjen. Miért is ne dobnának egyszer
egy beteg, eszméletlen leányt az oroszlánok elé? De mivel a
keresztényeket vadállatok bőrébe varrva, nagy csapatokban akarták az
arénába küldeni, a nézők közül bizonynyal senki se tudta számukat
megállapítani vagy az egyeseket megismerni. Azért a fiatal tribún az
amphitheatrumban az őröket és az összes szolgálatban levőket
megvesztegette és a vadállatok ápolóival megalkudott arra nézve, hogy
Ligiát éjjelig valamely sötét zugban elrejtsék s aztán az ő
megbizottjának kiszolgáltassák. - Ez aztán a fiatal leánynyal tüstént
az albai hegyek közé menekülhetett. Petronius is be volt avatva a
titokba. Azt tanácsolta Viniciusnak, hogy vele lépjen be az
amphitheatrumba, hogy aztán később a nézők közt észrevétlenül
eltünjék és a földalatti helyiségekbe siessen. Ott aztán, hogy minden
tévedésnek elejét vegye, Ligiát ő maga mutathatja meg az őröknek. Vinicius e terv szerint cselekedett is,
az őrök azonnal egy kis kaput nyitottak ki neki, melyen ők maguk is
ki-, bejártak s egyikök, Syrus, teketória nélkül a keresztényekhez
vezette őt. De az úton így szólt: - Kételkedem, ó uram, vajjon
megtalálod-e azt, akit keresel. A keresztényeket folyton egy Ligia
nevű leány felől kérdeztük, de semmi választ se kaptunk. De talán a
bizalom hiánya miatt se feleltek nekünk. - Sokan vannak itt? - kérdé Vinicius. - Oly sokan, hogy nagy részükre csak
holnap kerül a sor. - Vannak-e köztük betegek? - Egyet se láttam, aki nem birt volna a
lábán járni. E szavaknál ismét egy ajtót nyitott ki
és egy roppant nagy, de alacsony és csaknem sötét helyiségbe léptek,
melyet a rácsos nyilások, melyek az arénára nyiló ajtókon voltak,
csak gyéren világítottak meg. Vinicius eleinte mit se tudott
megkülönböztetni. Csak halk zúgást hallott maga körül és a népnek az
amphitheatrumban fölhangzó kiáltásait. Csak akkor vett észre egész
csapat, farkasokhoz és medvékhez hasonlító különös lényeket, mikor
szeme hozzászokott a sötétséghez. Ezek a keresztények voltak,
kiknek, vadállatok bőrébe varrva, az arénában kellett megjelenniök.
Néhányan közülök egymás mellett állottak, mások térdenállva
imádkoztak. A nőket a hosszú, a bőrre hulló hajról lehetett
megismerni. Némelyikök szintén bőrbe burkolt gyermekeket tartott
karjain. De a férfiak és nők bőreiből átszellemült arcok és
lelkesedéstől ragyogó pillantások látszottak ki. E szenvedők
legnagyobb részét kézzelfoghatólag oly gondolat lelkesíté, mely
őket minden földi fölé emelte, mely szenvedéseik elviselésére
bátorságot és állhatatosságot ébresztett bennök. A fiatal katona
minden kérdezősködése Ligia felől eredménytelen maradt. A kérdezettek
közül néhányan úgy néztek reá, mintha álomból ébredtek volna föl,
néhányan reá mosolyogtak, miközben egyik újjokat ajakukra tették,
vagy a rácsos nyilásokra mutattak, melyeken át gyér világosság hatolt
be. De most itt-ott hangos gyermeksírás hallatszott; a vadállatok
ordítása, a kutyák vonítása, a nép lármája aggasztá a kisdedeket, de
talán tulajdon, vadállatokhoz hasonlító szüleiktől is féltek.
Vinicius, Syrus mellett lépkedve, fürkészőleg nézett minden arcba,
csak keresett, csak keresett, de mindig ujra fölegyenesedett, mikor
az ájultaknak testében megbotlott, akik a romlott levegő, a forróság
és zsúfoltság miatt elaléltak s akiket aztán a mérhetetlen, a
cirkuszhoz hasonló tér valamely zugába vittek. Hirtelen megállt. Úgy tetszett neki,
mintha az ajtó irányából ismerős hangot hallana. Kis ideig figyelt,
aztán az egybegyültek közt gyorsan átfurakodott, hogy közelebb jusson
a beszélőhöz. A világosság éppen arcvonásaira esett. Egy farkas
bőréből Crispus sovány, komor arca nézett ki. - Bánjátok meg bűneiteket - kiáltá -
mert közel van órátok. De azok, akik azt hiszik, hogy a halállal
megvezeklenek bűneikért, új bűnt követnek el és az örök tűzbe
taszítják őket. Életetekben elkövetett minden bűnötökkel az Úr
szenvedését fokoztátok; hogyan meritek hát azt hinni, hogy a
szenvedésekkel, melyek reátok várnak, mindent kiengesztelhettek? Az
igazak és a bűnösök ma egyenlő halállal halnak meg, de az Úr majd
megtalálja az ő híveit. Jaj nektek, mert habár az oroszlánok karmai
darabokra szaggatják testeteket, azzal se bűnötök nincs leróva, sem
Istennel való számadástok nincs kiegyenlítve. Az Úr irgalmasnak
mutatkozott, mikor a keresztre feszítteté magát, de ezentúl már csak
biró lesz, aki minden bűnt megbüntet és megbosszul. Aki tehát azt
hitte közületek, hogy szenvedései folytán megbocsáttatnak bűnei, az
Istent káromolta, annak Isten nem lesz segítője, többé nem találtok
kegyelmet és irgalmat, Isten haragja van rajtatok. Nem sokára a
szigorú biró elé hívnak benneteket, aki előtt az erényesek is
alig állhatnak meg. Bánjátok meg bűneiteket, mert a pokol torka
nyitva van. Jaj nektek, ti férfiak és ti asszonyok, jaj nektek, ti
atyák, ti anyák, ti gyermekek! És csontos kezét kinyujtva, megrázta a
térdelők feje fölött. Még a halál láttára is, amelybe e
szerencsétlenek mentek, kérlelhetetlennek és szigorúnak mutatta
magát. Alig fejezte be szavait, sok hang kiáltá: «Megbánjuk
bűneinket!» De aztán ismét csend következett be és nem volt más
hallható, csak a gyermekek sirása és az imádkozók kezének tompa
mellverése. Vinicius ereiben a vér akadozni kezdett. Minden
reménységét az Üdvözítő irgalmába helyezte. Most azt hallotta, hogy
eljött a bosszú napja és még az arénában való halál se szolgálhat
vezeklésül. Ugyan az a vigasztaló gondolata támadt, hogy Péter
másképp beszélt volna az elitéltekhez, de Crispus szavai, a komor
helyiség a rácsos nyilásokkal, melyek az arénára néztek, a kínos
halálra készen álló áldozatok csoportja, mindez rémülettel és kínnal
tölté el lelkét, mindez százszorta borzasztóbbnak tetszett neki, mint
a legvéresebb ütközet, amelyben harcolt. A romlott levegő és a hőség
majdnem megakaszták lélegzetét. Hideg verejték lepte el homlokát. Az
az aggasztó félelem fogta el, hogy ő is az elájulás és földre rogyás
veszedelmében forog, mint azok a szerencsétlenek, akiknek testében
megbotlott és mikor most azt is elgondolta magában, hogy az aréna
ajtai bármely pillanatban megnyilhatnak, hangosan hívta Ligiát és
Ursust, azt remélvén, hogy ha nem is tőlök, de más valakitől mégis
választ kap. Nem is csalódott. Néhány másodperc
mulva egy medvebőrbe burkolt férfi meghúzta tógáját, és mondá: - Ó uram, azok, akiket te hívsz, ott
maradtak a börtönben. Engem hoztak ki utoljára, és láttam, hogy ő
betegen fekszik. - Ki vagy te? - kérdé Vinicius. - Az a sírásó, akinek kunyhójában az
apostol téged megkeresztelt, ó uram. Három nap előtt elfogtak és ma
meg kell halnom. A megkönnyebbülés érzete szállt
Viniciusra. Ugyan azzal az óhajtással jött ide, hogy megtalálja
Ligiát, de most hálát adott az Istennek, hogy nem volt az áldozatok
közt, sőt ezt jó jelnek magyarázta. A sírásó azonban újfent meghúzta
tógáját és mondá: - Emlékszel-e, ó uram, hogy téged
Cornelius szőllőjébe vezettelek, mikor az apostol a színben a szent
tanítást hirdette? - Emlékszem - viszonzá Vinicius. - Még egyszer beszéltem az apostollal,
mielőtt bebörtönöztek. És ő megáldott és azt mondá, elmegy az
amphitheatrumba, hogy megáldja a haldoklókat. Ha tehát halálom óráján
reá pillanthatnék, ha ő keresztet vetne reám, könnyebb lenne a
meghalás. Ha tudod, hol van ő, mondd meg nekem. - Rabszolgának öltözve, Petronius
emberei közé elegyedett - felelé a fiatal tribún halk hangon. - Hogy
hol van azoknak a helyök, nem tudom, de mihelyt visszatérek a
cirkuszba, körülnézek. Nézz reám, mikor az arénába lépsz és én
fölemelkedem és fejem fordításával megjelölöm az ő helyeiket. Az
apostolt könnyen megtalálod közöttük. - Köszönöm, ó uram! Béke legyen veled! - Legyen az Üdvözítő irgalmas irántad! - Amen! Vinicius most elhagyá a cuniculumot.
Gyorsan ismét az amphitheatrumba ment, ahol helyét Petronius mellett,
a többi augustiánusok közt elfoglalta. - Megtaláltad-e őt? - kérdé Petronius. - Nem, a börtönben maradt. - Halld, mi jutott eszembe, de eközben
nézz Nigidiára, hogy azt a látszatot keltsük, mintha róla beszélnénk.
Tigellinus és Chilon megfigyelnek bennünket. Halld tehát! Mit szólsz
hozzá, ha Ligiát az éjjel koporsóba fektettetnéd és mint holttestet a
börtönből kihozatnád? Gondold meg a dolgot! - Igen! - kezdé Vinicius, de Tullius
Senecio félbeszakítá őt, aki, mindkettőhöz odahajolva, ezt kérdezte: - Tudjátok-e, vajjon kapnak-e
fegyvereket a keresztények? - Nem, nem tudjuk! - viszonzá
Petronius. - Szeretném, ha fegyvereket kapnának -
jegyzé meg Tullius - mert az aréna különben hamar vágóhídhoz fog
hasonlítani. De mily fölséges amphitheatrum! A látvány valóban pompás volt. Az alsó
üléseken a vakító fehér tógák úgy csillogtak, mint a hó. Az aranytól
ragyogó pódiumon a császár ült gyémántokkal diszített nyakravalóval,
fején arany koszorúval, mellette a szép, de komoran néző Augusta.
Mindkét felől a vesztaszűzek sorakoztak melléjök, aztán a magas
méltóságok viselői, a senátorok prémes tunicában, a hadvezérek
ragyogó fegyverdíszben, egy szóval: minden, amit Róma hatalomra,
fényre és gazdagságra nézve fölmutathatott. A felsőbb
üléssorokban a lovagoknak adtak helyet, a legfelsőbb sorokban pedig,
melyek a népnek voltak szánva, a fejek valóságos tengere hullámzott,
melyek fölött oszloptól-oszlopig rózsa és liliomokból, őszi
kökörcsinekből, repkény és szőllőből való füzérek huzódtak. A néptömeg közt hangosan társalogtak,
egyik a másiknak kiabált, énekeltek, nevetgéltek valami élcen, mely
szájról-szájra járt és néha türelmetlenül dobogtak lábukkal, hogy a
játék kezdetét siettessék. A dobogás végre mennydörgésszerű, tartós
zajjá fajult, úgy, hogy a városi praefektus, aki tekintélyes, fényes
kisérettel már több ízben körüllovagolta az arénát, egy kendőt
lobogtatott s ezzel ezernyi torokból valóságos tetszésvihart idézett
elő. A játékok rendesen vadállatok
vadászatával kezdődtek, melynél a dél és észak különféle barbárjai
szoktak kitünni, de ezúttal az andabaták[65]
nyitották meg azokat. Egész csapat lepte el közülök egyszerre az
arénát. Kardjukkal a levegőbe vagdalkoztak, míg a mastigophorusok
azon iparkodtak, hogy hosszú nyársakkal egymásnak kergessék őket. A
válogatott nézőknél ez a látványosság csak egykedvűséget és megvetést
szült, de a csőcselék jól mulatott a gladiátorok ügyetlen mozdulatain
és hangos nevetésre fakadt, mikor vállukkal összeütköztek és ily
kiáltásokkal igyekeztek őket félrevezetni: «Kissé jobbra!»
«Kissé balra!» «Egyenes irányban!» De mivel
lassankint többen összekerültek, a küzdelem véressé kezdett válni. A
bátrabb harcosok eldobták pajzsukat, balkezöket kölcsönösen
megfogták, hogy együtt maradjanak és jobbjukkal életre, halálra
harcoltak. Az, aki elesett, kezét magasra emelte, annak jeléül, hogy
kegyelmet kér. De a játék kezdetén a nézők rendszerint a sebesültek
halálát kivánták, kivált ha azok arca el volt takarva s így
fölismerhetetlenek valának. A harcolók száma gyorsan fogyott.
Utoljára még csak ketten maradtak, akiket úgy kergettek egymásnak,
hogy összeütközvén, a homokra zuhantak és egymást agyonszúrták.
Míg most mindenfelől ez a kiáltás hallatszott: «Peractum est»,[66]
a szolgák a holttesteket kivitték az arénából, a fiúk pedig
elgereblyezték a véres nyomokat és a homokra sáfrányszirmokat
hintettek. De nem csupán a nagy tömeg, hanem
mindenki kivétel nélkül érdeklődéssel várt arra a játékra, melynek
most kellett kezdődnie. A fiatal patriciusok az ilyen versenykor
gyakran fogadtak egymással, mi által egész vagyonukat és jószágukat
elvesztették. Így most is táblácskák jártak kézről-kézre, melyeken a
legkedveltebb gladiátorok nevei és a sestertiusok összegei voltak
följegyezve, amelyekben kiki az ő kegyeltjére fogadott. A legtöbb
tételt a «spectati»-ra[67]
merték, de az előkelőbb osztályokban az új, eddig ismeretlen
gladiátorokra is fogadtak, mert abban reménykedtek, hogy győzelem
esetén nagy összegeket nyernek. Maga a császár is fogadott és az
ő példáját követték a papok, a vesztaszűzek, a senátorok, a lovagok
és az egész nép. A plebejusok közül sokan, akiknek nem volt pénzük,
saját szabadságukat tették zálogba. A roppant embertömeg dobogó
szívvel, a legnagyobb izgalommal várt a gladiátorok megjelenésére
és igen sokan mindenféle fogadalmakat tettek az isteneknek, hogy
oltalmukat az ő kedveltjük számára nyerjék meg. Halálos csend állt be a nézők közt,
mikor a trombiták harsogása fölhangzott. Ezernyi szem irányult
egy nagy, vasreteszszel bezárt kapura, melyhez egy férfi közeledett
Charon alakjában és arra három hatalmas pörölycsapást mért mintegy
azt jelezvén, hogy mindazok, kik mögötte tartózkodtak, a halál
fiai. Erre hirtelen megnyilt mind a két kapuszárny, mely a sötét
boltozatot elzárta, melyből most a gladiátorok a világos arénába
léptek. Csapatonkint, mindig huszonöt ember jelent meg együtt.
Először jöttek a thraxok és a mirmillók, aztán a samnitek és gallok,
mindnyájan nehéz fegyverzetben és végre a retiariusok,[68]
egyik kezökben a hálót, a másikban a háromágú szigonyt tartva.
Eleintén egyes helyeslő kiáltások voltak hallhatók, de lassankint
tartós tetszésvihar tört ki. Bárhová tekintett a szem,
mindenütt izgatott embereket látott, akik tapsoltak és hangosan
kiabáltak. A gladiátorok egyenletes, rugalmas léptekkel kerülték meg
az arénát. Fegyvereik és pompás fegyverzeteik fényesen
ragyogtak. Büszke, előkelő nyugalommal álltak meg a császár emelvénye
előtt. A kürtszó a tetszésvihart elnémította. A bajvívók jobb kezöket
fölemelték, szemöket a császárra irányozták és vontatott hangon
mondták, vagyis inkább énekelték: Ave, Caesar, imperator! Aztán gyorsan szétváltak, hogy az
arénában számukra kijelölt helyeket elfoglalják. Rendelet folytán
csapatonkint kellett egymás ellen küzdeniök, de a leghíresebb vívók
engedélyt kaptak arra, hogy páros viadalban mutassák meg
bátorságukat, erejüket, kitartásukat. Azért a gallok közül Lanio
lépett elő, aki az amphitheatrum állandó látogatói előtt «mészáros»
név alatt és mint sok játék győztese volt ismeretes. Fején nagy,
nehéz sisakkal, mellén és hátán hatalmas vérttel, a fényesen
diszített arénában erős bikához hasonlított. A nem kevésbbé híres
hálóvető, Calendio lépett föl mint ellenfele. A nézők közt most fogadások történtek. - Ötszáz sestertiust a gallra! - Ötszázat Calendióra! - Herkulesre! Ezret! - Kétezret! A gall eközben az aréna közepéig
lépdelt. Most azonban előre nyujtott karddal és lehajtott fővel
visszahuzódott, ellenfelét a sisakrostélyon át figyelmesen szemmel
tartva. A könnyűlábú, rendkívül szép termetű retiarius, aki egy
ágyéka körüli övön kívül teljesen mezítelen volt, folytonosan
nehézkes ellenfele körül ugrált, a hálót kecsesen forgatva, a
háromágú szigonyt fölemelve vagy leeresztve és a hálóvetőknél
szokásos énekre gyujtva: Non te peto, piscem peto, De a gall nem futott. Csak még néhány
lépést hátrált, aztán megállt s alig észrevehető mozdulattal
mindig úgy fordult, hogy ellenfelét folytonosan szemmel tartotta.
Egész megjelenése, de kivált formátlan, nagy feje ijesztő benyomást
keltett. A nézők azonnal fölfogták, hogy ez a páncélos gladiátor azon
volt, hogy a harcot egyetlen egy döféssel eldöntse. Eközben a
hálóvető majd felé ugrott, majd vissza, háromágú szigonyával oly
gyors mozdulatokat tevén, hogy a szem alig követhette. Csak a néha
fölhangzó pendülés bizonyítá, hogy a szigony hegyei a pajzsot
találták, de Lanio nem hátrált és nem tántorodott el, mi világos
bizonyítéka volt roppant erejének. Egész figyelme nem a háromágú
szigonyra, hanem a hálóra irányult, mely mint vésztjósló madár
folyton feje fölött lebegett. A nézők alig mertek lélegzeni, oly
érdeklődéssel kisérték a gladiátorok mesteri küzdelmét. Ekkor
úgy látszott, hogy hirtelen elérkezett a gall számára az
alkalmas pillanat és gyors szúrást intézett ellenfelére. De ez
villámgyorsan elosont a kard alatt, aztán fölegyenesedett és kidobta
a hálót. A gall pedig, lassan visszatérvén előbbi helyére, pajzsával
fölfogta a hálót. Aztán mind a ketten elváltak egymástól. Az
amphitheatrum ezerhangú «Macte»-kiáltástól visszhangzott,
az alsó üléssorokban új fogadások történtek. Sőt a császár figyelmét
is felköltötték, aki eddig nem is ügyelt a küzdelemre, hanem
Rubriával társalgott. És a gladiátorok újra harcolni kezdtek
és mozdulataik oly egyenletesek és szépek voltak, hogy úgy tetszett,
mintha nem életre-halálra küzdenének, hanem csak ügyességüket akarnák
megmutatni. Lanio ismét kétszer kitért a háló elől, aztán az
aréna végére huzódott. De mindazok, kik ellene fogadtak, nem hagytak
neki békét és kiálták: «Támadj, támadj!» Lanio
engedelmeskedett és Calendióra rohant. A hálóvető karjából
hirtelen vérsugár lövelt ki. A gall most minden erejét megfeszíté.
Gyorsan előre ugrott, hogy megtegye a végső csapást. De Calendio, ki
szándékosan képtelennek tetette magát a hálóvetésre, ebben a
pillanatban ügyesen félre ugrott, a háromágú szigonyt ellenfelének
lába közé döfte s elejté őt. Hasztalan igyekezett Lanio ismét
fölemelkedni. Egy másodperc alatt körülvette őt a vészthozó háló,
melynek szemeibe minden mozdulattal még inkább belegabalyodott, míg
Calendio a háromágú szigonynyal újra meg újra beléje szúrt. De még
egyszer föltápászkodott, karjára támaszkodott és ide-oda hempergett,
hogy a hálóból kiszabaduljon. Már késő volt. Kiesett a kard erőtlenné
vált kezéből, megfogta fejét és hanyatt esett a földre. Calendio
pedig, a háromágú szigonyt két kézre fogva és hegyeit legyőzött
ellenfelének torkára téve, a császár emelvénye felé fordult. Az egész cirkusz a tömeg tapsviharától
és viharos kiáltásaitól rengett. Azok, kik a hálóvetőre fogadtak,
Calendiót ebben a pillanatban többre tartották Nerónál, de egyúttal
gyűlöletük is megenyhült Lanio ellen, aki élete árán tölté meg
erszényeiket, azért, az adott jelekből következtetve, a nézők
itélete megoszlott. Az emberek egyik fele a felső üléssorokban a
legyőzöttnek halálára, a másik fele megkegyelmezésére szavazott. Calendio pedig, csak a császárra és a
vestaszűzekre nézve, azok elhatározására várakozott. Lanio szerencsétlenségére Nero
neheztelt reá, mivel a tűzvész kitörése előtt egy játék alkalmával
a gallra fogadott és ez által nagy összeget vesztett, melyet Licinus
nyert meg. Így kezét az emelvény fölé nyujtá és hüvelykujjával a
földre mutatott. A vesztaszűzek azonnal követték
példáját. Erre Calendio a legyőzöttnek a mellére térdelt, annak
fegyverzetét kissé félre tolta, övéből rövid kést húzott elő és a
háromszögletű pengét markolatig az ellenfél torkába döfte. - Peractum est! - hangzott ismét az
amphitheatrumban. Lanio még néhányszor kapálódzott, mint
a leszúrt bika, lábával a homokot rugdalta, kinyujtózkodott s
aztán mozdulatlanul fekve maradt. Halála kétségtelen volt. A Merkur
alakjában levő férfiak közül senki se tartotta szükségesnek a tüzes
vassal megpróbálni, vajjon él-e még. Gyorsan elvitték és további
párosviadalokat vívtak. Aztán a különböző csapatok küzdöttek
egymással. A tömeg szenvedélyesen vett részt bennök, le nem vette
róluk szemét. Üvöltöttek, fütyöltek, tapsoltak, nevettek és a
gladiátorokat ösztönözték. Az utóbbiak vadállati dühvel
harcoltak, ember ember ellen. A testek szinte meggörbültek a
halálos ölelésben s a csontok ropogtak, egyik kardszúrás követte a
másikat, a halvány ajkakról a vér a homokra ömlött. Az újoncokat
lassankint oly félelem fogta el, hogy az emberi gombolyagból ki
akartak válni és menekülni. De a mastigophorusok oly korbácsokkal
kergették vissza a harcba, melyeknek végére ólom volt erősítve. A
homokon nagy vértócsák képződtek. Az arénában sorban hevertek a
fegyverzettel ellátott holttestek. De e tetemek közepett az élők
tovább harcoltak, megbotlottak a vértekben és pajzsokban, a
fegyverekben véresre hasították föl lábukat és végre szintén földre
rogytak. Utoljára a gladiátorok legnagyobb része
halálra sebesülten a földön hevert, csak néhány sebesült térdelt az
aréna közepén és kegyelemért esdekelve, reszketve nyujták kezöket a
nézők felé. A győzőknek koszorúkkal és olajfa ágakkal való
megjutalmazása után szünet következett, melyet azonban a mindenható
császár parancsára valóságos ünnepi lakomára használtak. A nyomószivattyúk sáfrány- és
ibolyavízből finom esőt árasztottak a nézőkre, illatszereket égettek
a füstölő serpenyőkben, frissítő italokat, hús-eledeleket, édes
süteményt, bort, olajbogyót és más gyümölcsöt hordtak körül. A
nép élvezett, fecsegett és a császárt «éljenezte», hogy
őt még nagyobb bőkezűségre sarkalja. Miután az éhséget és szomjúságot
lecsillapították, száz meg száz rabszolga számtalan kosárban
mindenféle ajándékokat hozott, melyekből amorettek alakjában levő
fiúk az ajándékokat kiszedték és a nézők közé dobálták. De abban a
pillanatban, mikor a sorsjegyeket osztogatták, igazi harc
keletkezett. Az emberek birkóztak, egymást földhöz vágták, lábbal
tapodták, segítségért kiabáltak, a padokra ugráltak, fojtogatták
egymást abban a reménységben, hogy szerencsés nyereménynyel birtokába
jutnak egy háznak kerttel, egy rabszolgának, egy pompás ruhának, vagy
valamely vadállatnak, melyet később az amphitheatrumnak eladhatnak.
Hogy ennek az éktelen zűrzavarnak véget vessenek, a praetoriánusoknak
kellett közbe lépniök, az ajándékok kiosztása után pedig sokakat
törött karral vagy lábbal, sőt némelyeket teljesen összetaposott
testtel vittek ki a cirkuszból. A sorsjegyekért való veszekedésben a
vagyonosabbak természetesen nem vettek részt. Az augustiánusok Chilon
látásán mulattak és gúnyolódtak annak hiábavaló igyekvésén, hogy a
véres küzdelmet oly nyugalommal nézze, mint a többiek valamennyien.
Hiába ráncolta össze szemöldökét a félelemtől kínzott görög, véresre
harapta ajkait, kezét úgy ökölbe szorítá, hogy körmei kezébe
nyomultak, görög természete és személyes gyávasága képtelenné tette
őt arra, hogy ily látványt elviseljen. Halálsáppadt arccal, egész
testében remegve, szederjes ajakkal, vacogó fogakkal és kidülledt
szemmel ült az augustiánusok között és csak a viadalok vége felé lett
kissé bátrabb. De mikor most mindenfelől kicsúfolták,
dühös harag fogta el őt. Egész éleselméjüségének fölhasználásával,
kétségbeesetten védekezett. - Hah, görög - kezdé Vatinius,
szakállát meghúzva - a szétzúzott koponya látása nyilván felülmulja
erődet. - Az én apám nem volt varga, azért nem
értek hozzá, hogy megfoltozzam! - viszonzá Chilon, két megmaradt
fekete fogát vicsorgatva. - Macte! habet! - kiálták többen, míg
mások tovább gúnyolódtak. - Nem ő az oka - mondá Senecio hirtelen
- hiszen szív helyett egy darab sajt van a mellében. - Te se vagy oka - sietett Chilon a
válaszszal - hogy fej helyett üres koponyád van. - Talán még gladiátor leszel valamikor!
Mint hálóvető csodálatosan festenél az arénában. - Ha téged hálóval megfognálak, csak
egy kiállhatatlan fajankót fognék meg. - Mi lesz még a keresztényekkel! -
jegyzé meg most Festus Liguriából. - Nem szeretnél kutya lenni, hogy
marhatnád őket? Ilyen módon folyt még jó darabig a
kötekedés. A görög általános kacagás közt a legügyesebben védte
magát, a császár tapsolt neki és folyton azt kiáltá: «macte»
és új piszkálódó beszédekre sarkalta őket. Végre Petronius közeledett
a göröghöz, könnyedén megérinté vállát elefántcsont pálcikájával és
nyugodtan és hidegen mondá: - Érted magad, ó bölcselkedő, de egy
tévedésért nagyon meg kell lakolnod. Az istenek zsebmetszőt akartak
belőled csinálni és te démon lettél. Hamar lejárod magadat. Chilon vörös karikás szemével merően a
beszélőre nézett és hasztalan igyekezett találó feleletet lelni. Csak
egy percig tartó hallgatás után viszonzá észrevehető megerőltetéssel: - Csalódol, tartani fogom magamat. Ekkor hangos trombitaszó hallatszott
annak jeléül, hogy a szünetnek vége van. A sokaság a folyosókból,
melyekben az emberek társalogtak és az üléstől elzsibbadt tagjaikat
kinyujtóztatták, visszasietett a padokra. Az általános mozgás,
valamint a korábbi győzelmek miatt mindig újra támadó vitatkozás
folytán nagy zűrzavar keletkezett. De miután a senátorok és
patriciusok helyöket elfoglalták, a nyugalom néhány perc mulva az
amphitheatrumban ismét helyre állt. Erre a kiomlott vértől itt-ott
összeállt homokot az arénában számos szolga gondosan elegyengette. Most a keresztényeknek kellett sorra
kerülniök, új látvány, melyre a nép nagy kiváncsisággal várt.
Mindenki azt kérdezte, ugyan miképp fog az lefolyni. Rendkívüli
jeleneteket vártak s a nézők közt roppant ellenséges hangulat
uralkodott. Mi mindent nem követtek el ezek az emberek, akikre most
várakoztak! Ők tették tönkre Rómát legpompásabb műemlékeivel, kis
gyermekek vérét itták, a kútakat megmérgezték, az egész emberiséget
elátkozták, a leggyalázatosabb bűntényeket követték el. Ezekért
még a legkegyetlenebb kínzások se voltak elegendők és a nép égett a
türelmetlenségtől, hogy megbizonyosodjék, vajjon a keresztényekre
szabott büntetések megfelelnek-e gyalázatos tetteiknek. Az izgatott
tömeg nyugtalansága és fölháborodása szemmel láthatólag fokozódott. A nap már magasan állt az égen és a
velariumon átható sugarai vöröses fénynyel tölték be az
amphitheatrumot. A homok izzani látszott. Az aréna fölött, valamint a
nézőtér fölött vészjósló valami lebegett. A levegő halállal és
borzalommal terhesnek látszott. Ez a nyomasztó légkör lassankint
hatással volt a fecsegő tömegre is, úgy, hogy fokozatosan elnémult.
Minden arcon gyűlölet és ellenszenv látszott. A praefektus ismét jelt adott. A
Charonnak öltözött öreg, aki már a gladiátorokat is a halálba hívta
pörölycsapásaival, ismét átlépdelt az arénán és háromszor a kapura
ütött. Tompa zúgás hangzott az arénában: - A keresztények, a keresztények! A vasrácsok csikorogtak, a sötét
boltozatból kihallatszott a mastigophorok szokásos kiáltása: «Ki
az arénába!» és a tágas tér gyorsan benépesült számtalan
teremtéssel, kik bőreikben erdei manókhoz hasonlítottak. Mindnyájan
gyorsan, lázasan az aréna közepére szaladtak. Ott térdre estek és
kezöket fölemelték. A nép ezt kegyelemkérésnek tartotta. Ily gyávaság
miatt magán kívül volt dühében. A nézők dobogtak, fütyöltek, üres
boros kancsókat és lerágott csontokat vagdaltak a szerencsétlenekhez
és kiálták: «A vadállatokat, a vadállatokat!»... De ekkor
valami váratlan történt! A térdeplők hangos énekbe fogtak és először
hangzott föl a római cirkuszban ez a himnusz: «Christus
regnat!» A népet ámulat fogta el. Az elitéltek
rendületlenül tovább énekeltek. Halvány arcukból, a velarium felé
irányzott tekintetökből tiszta lelkesedés ragyogott. Ez a csapat nem
kegyelmet kért, számukra nem létezett cirkusz, nem léteztek
szemlélők, se senátus, se császár. «Christus regnat!»
hangzott hangosabban és hangosabban és a legalsó ülésektől a
legfelsőbbekig ez a kérdés terjedt el a nézők közt: «Mi
történt, ki ez a Krisztus, aki e halálra szántaknak szivében
uralkodik?» Eközben egy második rácsot nyitottak ki és egész
falka dühösen csaholó kutya ugrott az arénába: fakó, óriási
molosszusi kutyák a Peloponnesusból, csíkos bőrü ebek a
Pyrenaeusokból, farkasokhoz hasonló juhászkutyák Hiberniából, mind
szándékosan kiéheztetve, beesett horpaszszal és vérben forgó
szemekkel. Az egész amphitheatrum visszhangzott vonításuktól és
üvöltésüktől. A keresztények éneke elhallgatott. Mozdulatlanul,
mintegy megkövülve térdeltek, miközben karban búsan ismétlék: «pro
Christo, pro Christo!» A kutyák érezték ugyan, hogy a
vadállatok bőrei alatt emberek rejtőznek, de mivel egész
mozdulatlanul maradtak, a kutyák nem mertek tüstént reájuk rohanni.
Néhány a mellvédőhöz lapult, mintha a nézők közé akarna szaladni,
mások oly őrületesen szaladgáltak köröskörül, mintha valami
láthatatlan vadra uszítanák őket. A nép dühbe jött. Valódi vihar tört
ki. A nézők közül néhányan úgy ordítottak, mint a vadállatok,
mások a legkülönfélébb nyelveken a kutyáknak kiabáltak és a
keresztényekre uszították, mások ugatásukat utánozták. A féktelen
lárma a cirkuszban mindinkább fokozódott. Végre a fölizgatott falka a
keresztényekre rohant, de épp oly gyorsan visszahuzódott, hogy aztán
szimatolva újfent előre rohanjon. Most egy molosszusi kutya egy
előtte térdelő asszony vállába harapott és azt földre rántotta,
amivel a vérfürdő kezdetét vette. A kutyák most áldozataikra
rontottak. A nézőtéren levő tombolást és lármát hirtelen csönd
váltotta föl, a tömeg feszült figyelemmel kisérte az arénában
történteket. Az ebek mindig dühösebben üvöltöttek és vonítottak,
mindig panaszosabban hangoztatták férfiak és nők ezt a kiáltást: «pro
Christo! pro Christo!» Formátlan tömegbe gabalyodva,
hemperegtek kutyák és emberek az arénában. A vér patakonkint folyt. A
kutyák az emberi tagokért marakodtak. Itt-ott még láthatók
voltak egyes térdelő alakok, de csakhamar ezek is rettentően meg
voltak csonkítva. Vinicius a keresztényeknek az arénában
való megjelenésekor fölemelkedett és úgy állt, hogy igéretéhez képest
a sírásónak megjelölte azt az irányt, amelyben az apostol Petronius
emberei közt ült. Csak jóval később ült ismét helyére a fiatal tribún
és halálsáppadt arccal és rémült szemmel figyelt a rettentő
látványra. Nem tudott uralkodni azon a félelmen, hogy a sírásó tévedt
és Ligia a vértanúk közt van. De mikor e kiáltás: «pro
Christo!» mindig újra felhangzott, mikor látta, hogy a sok
áldozat, a kín és gyötrelem ellenére még a halálban is hű maradt
hitéhez és Istenéhez, oly érzelem lopódzott szivébe, mely a félelmen
és aggodalmon is diadalmaskodott. Ha maga Krisztus halált
szenvedett - kérdé magában - ha ezrek tönkre mennek az ő nevéért, ha
vérpatakok omlanak miatta, mit akar az egyes ember, szabad-e egyedül
a maga számára kegyelmet remélnie? És ez a gondolat egyre
hatalmasabbá vált benne az arénai vérfürdő láttára, a haldoklók
nyögéseire és fohászkodásaira és a mindent átható vérszagra. De azért
mégis egyre azt ismételgette lázas ajakkal: «Ó Krisztus, ó
Krisztus, hiszen a te apostolod imádkozott érette!» Egyszerre
azonban minden összefolyt a szeme előtt, úgy tetszett neki, hogy a
vér egyre magasabbra emelkedik az arénában és lassankint elárasztja
nemcsak a cirkuszt, hanem egész Rómát is. Végre azt se tudta többé,
hol van, nem hallotta sem a kutyák vonítását, sem a csőcselék
tombolását, sem az augustiánusok kiáltását: - Chilon elájult! - Chilon elájult! - ismétlé Petronius,
Chilon felé fordulva. A görög mint valami holttetem, nyitott
szájjal, tényleg hanyatt esett helyére. De ebben a pillanatban új,
bőrökbe varrt áldozatokat hajtottak az arénába. Ezek is tüstént
letérdeltek, mint az előbbiek. A falka azonban csaknem valamennyit
érintetlen hagyta. Csak néhány eb rohant a hozzájuk legközelebb
térdelőkre, a többiek lefeküdtek, vértől csepegő nyelvvel nyalogatták
magukat és nagyokat nyujtózkodtak. De az izgatott, vértől ittas, szinte
őrjöngő nézők most rekedt hangon kiabálták: - Az oroszlánokat, az oroszlánokat! Ki
az oroszlánokat!... Az oroszlánokat ugyan csak a következő
napon akarták az arénába ereszteni, de az amphitheatrumban a nép
uralkodott. Még a császárnak is meg kellett akarata előtt hajolnia.
Csak az őrült, kivánságaiban kiszámíthatatlan Caligula merte néha
megtenni, hogy a nép akaratának ellenszegüljön, sőt parancsot adott,
hogy bottal vágjanak a sokaság közé, de azért legtöbbnyire neki is
alkalmazkodnia kellett. Nero pedig ilyen alkalmakkor mindig
engedékeny volt, mivel mindenek előtt a nép kedvét kereste. Miért
mutatkozott volna tehát most hozzáférhetetlennek, mikor arról volt
szó, hogy a tűzvész következtében háborgó népet lecsillapítsa és a
keresztényeket elpusztítsa, kiket gyujtogatóknak bélyegeztek. Megadta tehát a jelt, hogy nyissák ki a
cuniculumot s azonnal csend lett, olyan csend, hogy az ajtó
nyikorgása is meghallatszott, amely mögött az oroszlánok voltak.
Mihelyt a kutyák meglátták őket, sürű csoportokban, nyöszörögve
az aréna másik végébe huzódtak. Az oroszlánok pedig, fakósárga
állatok, hosszú, bozontos sörénynyel, lassan, egymás után az arénába
cammogtak. Még a császár is minden figyelmét reájuk fordítá és a
smaragdot folytonosan szemén tartotta. Az augustiánusok tapsoltak,
míg a nép az állatokat újjain számlálta és éberen megfigyelte, mily
hatást idéz elő a keresztényeknél közeledésük, akik még mindig a
homokon térdeltek és a sokak előtt megfoghatatlan, de mindenkit
fölháborító szavakat kiálták: - Pro Christo, pro Christo! De bár az oroszlánok éhesek voltak, nem
rohantak tüstént a keresztényekre. Az arénában levő vöröses fénytől
elkápráztatva, szemöket hunyorgatták, nagyokat nyujtózkodtak és
torkukat ásítozva úgy kitátották, mintha a nézőknek akarták volna
megmutatni iszonyatos fogaikat. De csakhamar nyugtalankodni kezdtek.
A vérszag, a szanaszét heverő, szétmarcangolt emberi testek hatottak
reájuk. Sörényük fölborzadt, orrlikaikat szimatolva fölfujták. Ekkor
az egyik oroszlán egyszeriben egy asszony holttestének rohant, akinek
arca teljesen szét volt marcangolva, első talpát testére tette
és érdes nyelvével az aludt vért nyalta, a másik pedig egy férfiúhoz
közeledett, ki bőrökbe burkolt gyermeket tartott karján. A kis
teremtés reszketve, kiabálva és sírva kapaszkodott apja nyakába, ez
azonban le akarta venni kezecskéjét, hogy őt más, a közelben
térdelőnek átadja s ez által legalább a rögtöni haláltól megmentse. A
sírás és kiabálás azonban fölingerlé az oroszlánokat. Fenyegető
ordítást hallatva, a vadállat talpának egy ütésével megölte a
gyermeket, az apa feje után kapott és egy másodperc alatt
összemorzsolta azt. Eközben a többi oroszlánok is
megvadultak és a térdelő keresztény csapatra rohantak. Néhány asszony
ugyan fölsivalkodott ijedtében, de a nézők legnagyobb része egy
pillanatig őrülten tapsolt, azután pedig szinte visszafojtá
lélegzetét, hogy a legcsekélyebb esemény se kerülje el az arénában
figyelmét. Itt az áldozatok feje tünt el az oroszlánok torkában,
amott a vértanúk csontjai ropogtak az éles fogak között. Néhány
oroszlán az áldozatok oldalát vagy derekát kapta meg és őrült
ugrásokkal szökelltek velök az arénán át, mintha valamely rejtett
zugot akarnának keresni, hogy háborítatlanul ehessenek. Mások
egymással marakodtak, mert hangos ordítással zsákmányukat iparkodtak
elrabolni. A nézők fölálltak helyeikről. Sokan elhagyták helyöket és
az alsó folyosókra siettek. Ott mindent jobban láthattak. Ennek
borzasztó tolongás lett a következménye. Úgy tetszett, mintha a
valósággal megháborodott nép a keresztényekre akarna rohanni, mint az
oroszlánok. A tapsviharok, az oroszlánok ordítása, a molosszusi
kutyák vonítása folytán néha fülhasogató lárma uralkodott, de néha
csak jajgatások és panaszos hangok voltak hallhatók. A császár
le nem vette smaragdját szeméről. Azonban Petronius arcán undor és
megvetés tükröződött. Chilont már jóval előbb kivitték a cirkuszból. De a cuniculumokból új áldozatokat
hajtottak az arénába. Jó fönn, a nézőtérben Péter apostol
állt és reájuk nézett. Senki sem ügyelt reá, mivel minden szem az
arénára volt irányozva. És amint Cornelius szőllőjében megáldá
azokat, akikre biztos bebörtönzés várakozott, úgy adta most a kereszt
jelét azokra, kik a vadállatok fogai közt lelték halálukat. Áldást
mondott az általuk kiontott vérre, a kínok és gyötrelmek közt
szétmarcangolt, formátlan tömeggé vált testükre, a vértől ázott
küzdőtérről szabaduló lelkökre. A haldoklók közül sokan felnéztek reá
és örömsugár dicsőíté meg a fájdalomtól eltorzult arcvonásokat.
A kereszt jele alatt lehelték ki lelköket. De az apostol szíve
elszorult és halkan így imádkozott: - Ó Uram, legyen meg a te akaratod! A
te dicsőségedre, tanításodnak bizonyságául mennek juhaim a halálba.
Te azt parancsoltad, hogy legeltessem őket; a te kezeidbe adom őket
vissza. Számláld meg fejöket, ó Uram! vedd őket magadhoz, gyógyítsd
meg sebeiket, enyhítsd fájdalmaikat, add nekik a kiállott
kínszenvedések után az örök boldogságot. És ő nem fáradt ki. Szakadatlanul
keresztet vetett a haldoklókra és ezt oly atya szeretetével tette, ki
gyermekeit az Üdvözítőhöz vezeti. A császár hirtelen kissé előre
hajolt és akár őrültségből, akár abból a kivánságból, hogy a
rómaiaknak eddig még nem létezett látványosságot nyujtson,
néhány szót súgott a városi praefektusnak. Az utóbbi tüstént elhagyta
az emelvényt és a cuniculumba sietett. És bámulat fogta el még a
sokaságot is, mikor a rács ismét megnyílt és az arénába hajtottak
mindenféle vadállatot: euphratesi tigriseket, numidiai párducokat,
medvéket, farkasokat, hiénákat és sakálokat. Az aréna mindezen tarka
csíkos, barnavörös és fakósárga állatokkal csakhamar hullámzó
tengerhez hasonlított. A chaoszban a szem mit se tudott többé
megkülönböztetni, mint a sürűn egymásra tolakodó állati testek
hátgerincét. Ez nem játék volt többé, hanem véres orgia, rettentő
álom, egy féktelen képzelet torzszülötte. Minden mértéket felülmult.
Az ordítás, üvöltés és vonítás közt a nézőtérről a nők átható,
görcsös nevetése hallatszott, akiknek fogytán volt erejök. A
sokaságot borzalom fogta el. A legtöbb néző arcán aggódó félelem
tükröződött. Mindenfelől azt kiabálták: - Elég, elég! De sokkal könnyebb volt az állatokat az
arénába hajtani, mint őket onnan ismét visszakergetni. Azonban a
császár itt is föltalálta magát. Olyan eszközt használt, mely
egyúttal a nép mulattatására is szolgált. Az üléssorokat átszelő
keresztfolyosókon csapatonkint magas termetű numidiaiak jelentek meg,
tollakkal és függőkkel ékesítve, íjjal kezükben. Az íjászokat hangos
tetszéskiáltásokkal üdvözölték. Haladéktalanul a rácshoz lépdeltek,
megfeszíték az íjakat és nyilaikkal a vadállatok csoportja közé
lövöldöztek. Ez az új látványosság általános elragadtatást
okozott. A numidiaiaknak mintegy fekete márványból faragott alakjai
az íjak megfeszítésénél igen jól érvényesültek. Nyíl repült nyíl
után az arénába. A nyilak süvítése és zúgása a vadállatok üvöltésével
és a nézők tetszéskiáltásaival olvadt egybe. A farkasok, medvék,
párducok és a még eddig életben maradt emberek egymás mellett rogytak
a földre. Itt-ott egy oroszlán, melynek oldalába egy nyíl hegye
hatolt, egészen kitátott szájjal oly dühösen forgott ide s tova,
mintha az íjászokra akarna rohanni, más vadállatok nyöszörögtek
fájdalmukban. Némely állatok szakadatlanul ide s tova szaladgáltak,
vagy fejökkel a rácsozatnak rohantak. A nyilak pedig folytonosan
süvöltöttek és süvöltöttek, míg végre minden élő halálra volt
találva. De csakhamar száz meg száz rabszolga
jött elő ásókkal, lapátokkal, seprőkkel, talyicskákkal, kosarakkal és
homokos zsákokkal. Mindnyájan lázas tevékenységet fejtettek ki.
Eltakarították a holt embereket és állatokat, megtisztították a
küzdőteret a vértől, elegyengették és friss homokot szórtak reá. Alig
fejezték ezt be, mikor bájos amorettek ugráltak be, kik liliom- és
rózsaszirmokat és a legkülönfélébb virágokat hintették szét. A
füstölő-serpenyőket újra megtöltötték, a velariumot pedig levették,
mivel a nap leáldozóban volt. A tömeg csodálkozva nézte ezt,
álmélkodva kérdé egyik a másiktól, vajjon miféle új látványosságot
nyujtanak nekik. És olyan látványosság várakozott
reájuk, aminőt az előtt még soha nem szemléltek. A császár kevéssel
előbb leszállt az emelvényről és most bíbor-köpenyben, fején
aranykoszorúval, megjelent az arénában. Tizenkét énekes követte őt,
kezökben citerával. Ő maga ezüst lantot vitt. Ünnepies léptekkel ment
a középre, számtalanszor meghajtá magát a nézők előtt és aztán,
mintegy sugallatra várva, tekintetét égre emelve, elmélázva megállt. Aztán a húrokba kapott és eképp kezdett
énekelni: «Ó Leto ragyogó fia, Az ének lassankint fájdalmas, bánatos
elégiában hangzott el. Mély csend uralkodott a cirkuszban. Rövid
szünet mulva a császár, maga is láthatólag meghatva, újra énekelni
kezdett: «Máskor vigasz volt mennyei
lantod is Nero hangja reszketett, szeme könnybe
lábadt. Könnyek csillogtak a vesztaszűzek szemében. Még néhány percig
tartott a csend, aztán zúgó tetszésvihar tört ki. Kívülről pedig a
vomitoriumokon át folyton behallatszott a kocsik
keréknyikorgása, melyeken a keresztényeknek véres maradványait,
férfiak, nők és gyermekek szétmarcangolt testrészeit a «puticuli»-ba[69]
vitték. Péter apostol pedig mind a két kezével
megfogta ősz fejét és suttogá: - Ó Uram, ó Uram! Kire bíztad a világ
fölötti uralmat és miért akarod ezen a helyen fölállítani országodat? A leáldozó nap vöröses fényt árasztott
szét. A harcjátékok véget értek és az amphitheatrumból kiözönlött a
nézők sokasága. Csak az augustiánusok maradtak vissza még a
cirkuszban, mivel a néptömeg tolongásától féltek. Üléseiket elhagyva,
mindnyájan az emelvény köré csoportosultak, melyen a császár
ismét megjelent, hogy ünnepeltesse magát. Habár a nézők az ének
befejeztekor nem fukarkodtak tetszésnyilvánításaikkal, Nero, ki
fanatikus lelkesedést remélt, nagyon csalódottnak érzé magát. Hiába
hangzottak most fülébe mindenfelől a dicséretek, hiába csókolták a
vestaszűzek az ő «isteni» kezét, hiába hajtá meg magát
Rubria oly mélyen, hogy vöröses haja a császár melléhez ért, Nero nem
volt megelégedve és ezt nem tudta elpalástolni. Az is sajátságosan
hatott reá, hogy Petronius állhatatosan hallgatott. Néhány hízelgő,
találó szó az ő szájából könnyebbülésére szolgált volna ebben a
pillanatban. Képtelen levén magán tovább uralkodni, magához inté őt
és odakiáltá a közelgőnek: - Beszélj!... Petronius azonban fagyosan viszonzá: - Hallgatok, mert hiába keresek
szavakat. Fölülmultad magadat. - Én is azt hiszem. De a nép... - Hogyan várhatsz érzéket szatócsoktól
a költészet iránt? - Tehát te is észrevetted, hogy nem
mondtak oly köszönetet, mint ahogyan megérdemlettem! - A pillanat rosszul volt választva! - Miért? - Ha az emberek vérszagtól ittasak, nem
képesek nyugodtan énekre figyelni. - Ah, ezek a keresztények! - kiáltá
Nero, kezét ökölbe szorítva. - Rómát fölgyujtották és most még
dicsőségemet is kisebbítik. Minő új büntetést eszelhetek ki számukra? Petronius elszámítá magát. Szavai éppen
az ellenkezőjét idézték elő annak, amit elérni szándékozott.
Hogy tehát a császár gondolatait más irányba terelje, hozzá hajolt és
halkan odasúgta: - Éneked csodálatos szép. De engedj meg
egy észrevételt. A harmadik versszak negyedik sorában a versmérték
kivánnivalót hagy maga után. Nero összerezzent. Sötét pír borítá el
arcát, mintha valami gonosz tetten érték volna és szintén suttogva
viszonzá: - Tudom!... Mi se kerüli el
figyelmedet! Majd kijavítom a hibát. Rajtad kívül csak nem tünt föl
senkinek. De az összes istenekre mondom, ne beszélj róla, ha...
életed kedves! Petronius összehúzta szemöldökét. - Kimondhatod reám a halálos itéletet,
ha terhedre vagyok! - veté közbe únott, türelmetlen hangon, merően a
császár szemébe nézve. - De nem tudsz engem megfélemlíteni és az
istenek legjobban tudják, vajjon félek-e tőlök. - Ne haragudjál! - sietett Nero most
válaszolni. - Tudod, mily nagy szeretettel viseltetem irántad. - Rossz jel! - gondolta Petronius. - Ma este egy ünnepségre akartalak
meghívni! - folytatá a császár - de most jobbnak látom, hogy az egész
világtól elzárkózzam s a harmadik versszak egyenetlenségét
kicsiszoljam. Lehet, hogy rajtad kívül Seneca és Secundus Corinas is
észrevették a hibát. De ettől a kettőtől hamarosan meg tudok
szabadulni. Így szólván, magához hivatta Senecát és
azt az elhatározását közlé vele, hogy őt Acratusszal és Secundus
Corinasszal az itáliai, valamint a többi tartományokba küldi. Ott,
mint mondá, a városokban, a falvakban, a szenthelyeken, szóval:
minden helyen, ahol lehetséges és minden eszköz fölhasználásával,
iparkodjanak pénzt szerezni; de Seneca, aki nem akarta magát ily
rabló- és fosztogatóhadjáratra, a templomok meggyalázására
fölhasználtatni, visszautasítá a császár kivánságát. - Falura kell mennem, ó uram! - kiáltá.
- Ott akarom bevárni végemet, mivel öreg vagyok és idegeim
elernyedtek. Az ibériai Seneca ugyan sokkal erősebb
idegekkel birt, mint Chilon, de egészsége különben rossz lábon
látszott állani, mert olyan volt, mint az árnyék és haja teljesen
megfehéredett. Nero elgondolkozva nézett reá. Az a
gondolat merült föl nyilván lelkében, hogy nem soká kell halálára
várakoznia s így azt mondá: - Az utazás veszélyének nem akarlak
kitenni, ha beteg vagy, de ama vonzalomnál fogva, melylyel irántad
viseltetem, szeretnélek közelemben tudni. Azért nem mehetsz falura,
nem, itt maradsz házadban és nem hagyod el azt. De Acratust és
Corinast nem küldhetem ki egy harmadik nélkül - tévé hozzá nevetve. -
Ez annyi lenne, mint a farkast pásztorrá tenni. Ugyan kit is
küldhetnék velök? - Engem, ó uram! - kiáltá Domitius
Afer. - Nem, te megszégyenítenéd Merkurt
tolvajlásaiddal és a világ minden kincséért se szeretném annak
haragját Rómára zúdítani. Az ilyen hivatalra olyan stoikus alkalmas,
mint Seneca, vagy mint új barátom, Chilon bölcselő. E szavaknál fürkészőleg körülnézett és
aztán hirtelen kérdé: - Mi történt Chilonnal? A görög, aki a friss levegőn hamar
magához tért és már a császár éneke előtt visszatért az
amphitheatrumba, odasietett és kijelenté: - Itt vagyok, ó ragyogó sarjadéka a
napnak és a holdnak. Beteg voltam, de énekedre ismét meggyógyultam. - Téged Achajába küldelek - jegyzé meg
Nero. - Te bizonyosan egész pontosan tudod, mily kincsek rejlenek
minden templomban. - Tedd meg, ó Zeus és az istenek oly
ajándékokkal fognak téged elárasztani, mint még az előtt senkit sem! - Szeretném ugyan megtenni, de nem
akarlak és nem tudlak megfosztani a további játékok élvezetétől. - Ó Baál! - kiáltá Chilon. Az augustiánusok afölötti nagy
örömükben, hogy Nero jó kedve visszatért, nevetve veték közbe: - Ó uram, engedd meg e bátor görögnek a
további játékok megtekintését. - Ó uram, szabadíts meg e kapitóliumi
gágogó ludak látásától, akiknek agyvelejök oly kicsiny, hogy
együttvéve alig töltenének meg egy dióhéjat! - védekezék Chilon. - Ó
Apolló elsőszülöttje, egy himnuszt akarok költeni görög nyelven
a te tiszteletedre s azért néhány napot a múzsák templomában
szeretnék tölteni és az isteneket arra kérni, hogy adjanak ihletet. - Azt nem engedem meg - kiáltá Nero -
te csak a további játékok elől akarsz kitérni. Arról szó se lehet. - Esküszöm, ó uram, hogy himnuszt
akarok költeni számodra. - Akkor írd éjjel. Fohászkodjál
Dianához, hogy ihlessen meg; hiszen ő Apolló testvére. Chilon, haragos pillantást vetvén a
körülállókra, kik ismét hangos nevetésre fakadtak, lehorgasztá
fejét. - Elhiszitek-e - fordult most a császár
Senecióhoz és Suillius Nerolinushoz - hogy a mai játékban az arra
szánt keresztényeknek csak a fele kerülhetett sorra? Erre az öreg Aquilus Regulus, aki a
harcjátékokra vonatkozó minden kérdésben nagyon jártas volt, rövid
gondolkodás után kijelenté: - Oly látványosságok, melyekben az
emberek sine armis et sine arte[70]
lépnek föl, rendszerint nagyon sokáig tartanak és kevés érdekest
nyujtanak. - Megparancsolom, hogy a keresztényeket
mostantól fogva fegyverekkel lássák el! - jegyzé meg Nero. Ekkor a babonás Vestinius egyszerre
fölijedt elmélázásából és titokzatos hangon kérdé: - Észrevettétek-e, hogy mindnyájan
fölfelé néztek és azután fájdalom nélkül elhunytak? Bizonyos vagyok,
hogy valami kinyilatkoztatá magát nekik! Eközben önkénytelenül fölnézett és
szemét az éjszakai égre szögezé, mely mint csillagos «velarium»
terült az amphitheatrum fölé. A többiek azonban kicsúfolták őt és
tréfás beszédeket folytattak arról, ugyan mi nyilatkoztatta ki magát
a keresztényeknek haláluk órájában. A császár most jelt adott a
fáklyásoknak az indulásra és vele együtt a vestaszűzek, senátorok, a
különféle méltóságok viselői és az augustiánusok is elhagyták az
amphitheatrumot. Az éjszaka világos és meleg volt. A
cirkusz előtt nagy embertömeg hullámzott föl és alá és a császárra
várt. Megjelenésekor hallatszottak ugyan egyes tetszéskiáltások, de
ismét gyorsan elhallgattak, a nép egyáltalán egykedvűleg, csaknem
visszautasítólag viselkedett. Még mindig folytonosan hangzott a
kocsik kerekeinek nyikorgása, amelyeken a keresztények véres
maradványait a «spoliariumból» elvitték. Petronius és Vinicius majdnem egész
útjokon hallgatásba merültek. Csak mikor villájának közelébe értek,
kérdé Petronius: - Megfontoltad-e, amit neked mondtam? - Igen! - felelé Vinicius. - Tudod-e, hogy ez az egész dolog most
már reám nézve is a legnagyobb jelentőséggel bir? A leányt meg kell
menteni, akármit tegyen Nero, akármit tegyen Tigellinus ellene.
Harcot vívunk, amelyből mint győztes óhajtok kikerülni, játékot
játszunk, melyet még életem árán is meg akarok nyerni. A mai nap még
megerősített szándékaimban. - Jutalmazzon meg Krisztus. - Legyünk résen! Eközben elérték a villát és kiszálltak
a gyaloghintóból. Ekkor egy sötét alak közeledett hozzájuk és kérdé: - Itt van-e a nemes Vinicius? - Itt vagyok! - viszonzá a fiatal
tribún. - Mi a kivánságod? - Nazarius vagyok, Miriam fia és a
börtönből jövök, hogy hírt hozzak neked Ligiáról. Vinicius megragadta az ifjú karját, a
fáklyafénynél szemébe nézett és kérdezni akart valamit. De egy hangot
se tudott kiejteni. Azonban Nazarius kitalált mindent és
gyorsan kijelenté: - Még életben van. Ursus küld engem.
Azt izeni, hogy a lázban folyton imádkozik és téged hív. - Dicsértessék Krisztus, aki
megmentheti őt számomra. Késedelem nélkül a könyvtárba vezette a
küldöttet, ahová Petronius néhány perc mulva követte őket, hogy a
további jelentést meghallja. - A betegség megvédte őt a gyalázattól
- kezdé újra Nazarius - mert a poroszlók ez által tartózkodtak tőle.
Ursus és Glaucus orvos éjjel-nappal ápolják őt. - Még ugyanazon őrei vannak? - kérdé
Vinicius. - Igen, uram! Sőt azok szobájában van.
A földalatti börtönökben csaknem minden fogoly meghalt a lázban vagy
tönkre ment a megfertőztetett levegőtől. - Hát te ki vagy? - veté itt közbe
Petronius. - A nemes Vinicius ismer. Egy özvegy
fia vagyok, akinél Ligia lakott. - Keresztény vagy? Nazarius kérdőleg Viniciusra nézett és
mikor látta, hogy az imádságba volt merülve, határozottan
felelé: - Keresztény vagyok, ó uram! - Hát akkor hogyan lehetséges, hogy
szabadon ki- s bejárj? - Beszegődtem tetemhordozónak. Ily
módon hasznukra lehetek atyámfiainak és hírt vihetek nekik a
városból. - Melyik országból származol, Nazarius?
- kérdé most Petronius, az ifjúnak feltünően szép arcvonásait,
kék szemét és fürtös, fekete haját figyelmesen szemügyre véve. - Galileából vagyok, ó uram! - Szeretnéd-e, hogy Ligia
megszabaduljon? Nazarius mintegy átszellemülve
pillantott föl. - Örömest odaadnám életemet az övéért!
- mondá. - Beszéld reá az őröket, hogy Ligiát
tegyék koporsóba, mintha meghalt volna - ragadá meg most Vinicius
hirtelen a szót, aki imádságát bevégezte. - Könnyen találsz
férfiakat, akik segítségedre lesznek, hogy éjjel elvigyék őt. Meghitt
emberek várakoznak reátok a «szagos barlangok» közelében.
Ezeknek a férfiaknak aztán átadod a koporsót, az őröknek pedig annyi
pénzt igérhetsz nevemben, amennyi csak köpönyegökbe fér. Az ifjú arca örömtől ragyogott és kezét
ég felé nyujtva, kiáltá: - Gyógyítsa meg Krisztus, mert
megmentjük őt! - Biztos vagy-e az őrök készségéről? -
kérdé Petronius. - Az őrök, ó uram, beleegyeznek
mindenbe, mihelyt tudják, hogy biztosan elkerülik a büntetést. - Kétségkívül! - kiáltá Vinicius. -
Mivel segédkezni akartak Ligia szökésében, bizonyosan elősegítik új
tervünket is. - De azt az embert is figyelembe kell
venni - jegyzé meg most Nazarius - aki minden testet, mielőtt
elvinnék, tüzes vassal sütöget, hogy lássa, vajjon valóban halott-e.
Néhány sestertiusszal rá lehet venni, hogy az állítólagos halott
arca helyett a koporsót érintse meg. Sőt egy arany is elég arra. - Igérj neki egy teli zacskó aranyat -
sietett Petronius kijelenteni. - De bízol-e hozzá, hogy olyan
segítőket találsz, akikben meg lehet bízni? - Találhatok olyan embereket, akik
pénzért eladnák feleségüket és gyermeköket is. - Hol találhatsz ilyeneket? - Magában a börtönben vagy a városban,
a megvesztegetett őrök senkinek se tagadják meg a bemenetelt, aki
velem jő. - Ha így áll a dolog, vigy engem, mint
szolgádat magaddal! - kiáltá Vinicius. De Petronius komolyan ellenállt ennek a
szándéknak. - Gondold meg - mondá Viniciusnak -
hogy a praetoriánusok előtt álöltözeted ellenére is könnyen
föltünhetnél és akkor minden veszve lenne. Neked tehát nem szabad sem
a börtönbe, sem a «puticulihoz» menned. Mindenkit, de
kivált a császárt és Tigellinust abban a hitben kell tartanunk, hogy
Ligia meghalt, mert különben új üldözést rendelnek el. Minden gyanút
csak azzal háríthatunk el, hogy Rómában maradunk, míg Ligiát az
albanumi hegyekbe vagy még messzebb, Sziciliába nem viszik. Nyolc
vagy tizennégy nap mulva aztán hirtelen megbetegedhetel, Nero
orvosától tanácsot kérsz és vele a hegyek közé küldeted magadat. Ott
aztán találkoztok és később... Itt egy pillanatig elhallgatott,
jelentős kézmozdulatot tett s folytatá: - Nos, később ismét más idők jöhetnek. - Krisztus könyörüljön rajta! - kiáltá
Vinicius. - Te Sziciliáról beszélsz, de ő beteg, közel van a
halálhoz. - Hiszen akkor eleintén a közelben
maradhat. Nála mindenek előtt arról van szó, hogy kiszabaduljon
a börtönből. Más levegőben majd meggyógyul. Nincs-e a hegyek közt
valami szolgád, aki iránt föltétlen bizalommal viseltetel? - De igen, de igen - viszonzá Vinicius
élénken. - Egyik birtokomon Corioli mellett mint intéző él egy
meghitt emberem, aki mint gyermeket karjain hordozott. - Akkor rendeld írásban ide magadhoz
holnapra - ragadá meg a szót Petronius, a fiatal tribúnnak a
szükséges táblácskát odanyujtva. - Azonnal egy küldöttet menesztek
hozzá. E szavak után behívta az atrium
felügyelőjét és megfelelő parancsokat adott neki és már néhány perc
mulva Corioli irányában vágtatott egy lovas rabszolga a sötét
éjszakában. - Sokkal nyugodtabb volna a szivem -
jegyzé meg Vinicius rövid hallgatás után - ha Ursus elkisérné őt. - Ó uram - veté most közbe Nazarius -
Ursusnak emberfölötti ereje van, ő könnyű szerrel legyőz minden
akadályt és utánna megy. Egy ablak nyílik egy meredek, magas
sziklára, amelyen nem áll őr. Majd kötelet viszek Ursusnak, amelylyel
majd csak tud magán segíteni. - Herkulesre! - kiáltá Petronius -
Ursusról csak nem kell gondoskodnod. A börtönt semmi esetre se szabad
Ligiával egyidejüleg elhagynia, nem, legalább néhány nappal tovább
ott kell maradnia, különben nyomai után mehetnének és kifürkészhetnék
tartózkodási helyöket. Herkulesre, a romlásba akarod-e magadat és őt
is dönteni? A ligiainak meg se szabad említenetek Coriolit és ha
megteszitek, én mosom a kezemet. Vinicius, valamint Nazarius elismerték
e szavak helyességét s azért minden további kifogást abba hagytak. Az
utóbbi most azzal az igérettel vett bucsút, hogy másnap reggel
pitymallatkor ismét jelentkezik. Az őrökkel, azt remélte, még az éj
folyamán mindent megbeszélhet, de előbb anyjához akart sietni, aki
ebben a borzasztó időben mindig félt és aggódott miatta. Rövid
megfontolás után erős elhatározás érlelődött meg benne. Minek neki
egy idegen a városból? Egy tetemhordozónak kellett
szándékában segítségére lennie, akit megvesztegetéssel megnyert.
Mielőtt azonban távozott, félre hívta Viniciust és odasúgta neki: - Senkinek se szabad tervemről valamit
megtudni, még anyámnak se. Csak Péter apostolt akarom beavatni a
titokba. Ő megigérte, hogy az amphitheatrumból hozzánk jő. - Azt nyiltan megmondhatod - veté közbe
Vinicius. - Péter apostol Petronius embereivel volt a cirkuszban. De
maradj még egy pillanatig, majd elkisérlek. Miután egy rabszolga-köpönyeget hozott
neki, mindketten útnak indultak. Petronius fájdalmasan fölsóhajtott: - Eleinte azt kivántam - gondolá - bár
Ligia meghalna a lázban, mert ez kevésbbé borzasztó lett volna
Viniciusra nézve. De most arany triposzt áldoznék Aeskulápnak, hogy
ismét meggyógyuljon. Ha nem hal meg a lázban, úgy elragadom
tőletek, mint ahogy a zsákmányt az oroszlán torkából kiragadják és
aztán valahányszor viszontlátlak benneteket, azt mondom magamban:
«Ezek azok a balgák, akik Cajus Petroniustól rászedették
magukat.» Megkönnyebbült szívvel ment a
trikliniumba, hol Eunicével vacsorához ült. A lektor az alatt
Theokritos idylljeit olvasta föl nekik. Odakünn azonban heves
szélrohamok támadtak, melyek a Soracte felől sötét felhőket hajtottak
erre. Hirtelen vihar tört ki és megzavarta a nyári éj csöndjét.
Néha-néha mennydörgés harsogott a hét halom fölött. De ők ketten a
trikliniumban egymás mellett heverve, a költő bukolikai énekeire
figyeltek, aki kellemesen hangzó, dóriai tájszólásban énekli meg a
pásztorok szerelmét. Mielőtt azonban vidám kedvvel pihenni
tértek volna, Vinicius visszatért. Petronius hallotta jöttét és eléje
sietett. - Nos? - kérdé - elértetek-e valamit?
Volt-e Nazarius a börtönben? - Igen! - viszonzá a fiatal tribún,
esőtől nedves haját rendbe hozva. - Nazarius mindent megbeszélt
az őrökkel és láttam Pétert, aki azt parancsolta, hogy imádkozzam és
legyek állhatatos a hitben. - Akkor hát reméljük, hogy minden jóra
fordul. Ha így áll a dolog, akkor már holnap éjjel kihozhatjuk őt a
börtönből. - Intézőmnek néhány emberével már
virradatkor itt kell lennie. - Én is azt hiszem. Az út rövid, de
most eredj nyugodni. Azonban Vinicius cubiculumában térdre
esett és buzgón imádkozni kezdett. Napvirradta előtt Niger intéző
megérkezett Corioliból. Vinicius parancsa szerint a britt rabszolgák
közül kiválasztott négy megbizható embert hozott magával. Ezeket
azonban az öszvérekkel és a gyaloghintóval előrelátólag a Subúrában
egy fogadóban hagyta. Mikor fiatal gazdája üdvözölte őt, Niger
szemmel láthatólag megindult, megcsókolta kezét és szemét és mondá: - Drága uram, beteg vagy-e, vagy nagy
fájdalom bánt-e? Olyan halvány vagy és úgy megváltoztál, hogy alig
ismertem többé reád. Válasz helyett Vinicius a belső
csarnokba vezette őt. Ott közölte vele a titkot. Niger feszült
figyelemmel hallgatta őt és megbámult arcán mély izgatottság
tükröződött. - Ő tehát keresztény? - kérdé végre,
oly meglepődve pillantván Viniciusra, hogy ez, az intéző bámulatát
helyesen itélvén meg, gyorsan viszonzá: - Én is keresztény vagyok! Az intéző szeméből könnyek hullottak.
Fölemelte kezét és kiáltá: - Hála neked, ó Krisztus, hogy levetted
a köteléket annak a szeméről, aki kedvesebb előttem, mint minden e
világon. Aztán átfogta Vinicius fejét és
homlokon csókolta őt. Néhány perccel később megjelent
Petronius, kit Nazarius követett. - Jó hirek! - kiáltá az előbbi már
messziről. A hirek, melyeket Nazarius hozott,
tényleg igen kedvezően hangzottak. Glaucus kijelenté, hogy Ligia
fölgyógyul, habár oly lázba esett, amelyben minden áldott nap százan
meg százan mentek tönkre a Tullianumban és a többi börtönökben. Az
őröket és a segédet, akinek tiszte volt a holtakat tüzes vassal
sütögetni, minden nehézség nélkül megnyerte, Altys, a tetemhordozó
csak a további parancsokra várt. - Lyukakat fúrunk a koporsóba, hogy a
beteg lélegzeni tudjon - mondá Nazarius. - Csak abból származhatik
reánk nézve veszedelem, hogy nyög vagy beszél, mikor a praetoriánusok
mellett elhaladunk. De ezt alig lehet föltenni, mert Ligia nagyon
gyönge és többnyire behunyt szemmel fekszik. Azonkívül Glaucus
altatót akar neki adni, melyet azokból az orvosszerekből főzött,
melyeket a városból kellett neki hoznom. A koporsó födelét nem
szögezzük le, hogy könnyen levehessétek és a beteget a lektikába
tehessétek. A koporsóba aztán egy zsák homokot teszünk. Azt tartsátok
számunkra készen. Vinicius halálsáppadt arccal és nagyon
előrehajolva állt ott, mintha csak minden szót le akarna olvasni a
beszélő ajakáról. - Sok halottat kell kivinni a
börtönből? - kérdé Petronius. - Az elmult éjjel mintegy huszan haltak
meg és mielőtt az est beállt, e szám bizonynyal megkétszereződik -
viszonzá Nazarius. - Előreláthatólag egész csapat tetemhordozóhoz
kell csatlakoznunk, de majd azon mesterkedünk, hogy utolsók legyünk.
Az út első kanyarulatánál társam majd sántítani kezd, úgy hogy gyanú
keltése nélkül jóval hátramaradhatunk a többiek mögött. Ti pedig
Libitina kis templománál vártok reánk. Csak Isten őrizzen bennünket a
koromsötét éjszakában. - Lesznek-e fáklyák nálatok? - kérdé
Vinicius. - A fáklyások mindig a menet élén
haladnak. A holtakat ugyan rendszerint kevéssel éjfél előtt hordjuk
ki, de azért mégis tanácsos, hogy ti a sötétség beálltával menjetek
Libitina templomához. - Tegnap ugyan azt állítottam - fordult
most Petronius a nehezen lélegző Viniciushoz - hogy legjobb lenne, ha
mind a ketten itthon maradnánk, de most belátom, hogy nem volnék rá
képes. Ha szökésről volna szó, a legnagyobb óvatosságot kellene szem
előtt tartani. De mivel Ligiát mint halottat hozzák ki a börtönből,
semmi gyanú se támadhat. - Nem, nem! - kiáltá Vinicius - engem
nem tartóztat vissza semmi, én magam veszem őt ki a koporsóból. - És ha egyszer házamban van
Coriolinál, akkor már majd meg tudom őt védelmezni - veté közbe
Niger, aki aztán elbucsúzott és embereihez ment a fogadóba. Nazarius
szintén távozott, egy zacskó aranyat vivén tunicája alatt a börtönbe.
Most nehéz órák következtek Viniciusra, aki folyton félelem és
reménység közt ingadozott. Petronius bátorságot igyekezett beléje
önteni. - A vállalkozásnak sikerülnie kell -
mondá. - A tervet nem lehetne jobban kieszelni. Azt tanácsolom,
tétesd magad betegnek és ölts sötét tógát magadra, de az
amphitheatrumban mutatnod kell magadat. Hadd lássanak az emberek. A
terv sikerül, nem szenvedhet hajótörést. Még csak egyet. Biztos
vagy-e intéződ felől is? - Ő keresztény! - veté közbe Vinicius. Petronius csodálkozva nézett reá,
vállat vont és mintegy magában mondá: - Polluxra! Hogy terjeszkedik ez a
tanítás! Hogy foglyul ejti a lelkeket! Ha a legtöbb embernek ilyen
kínokat kellene elszenvednie, a római, görög és egiptomi istenek
áldozatai nagyon megcsappannának. Csodálatos, milyen befolyást
gyakorol a keresztény tanítás az elmékre. Polluxra! Ha azt gondolnám,
hogy a világon valami a mi isteneinktől függ, mindegyiköknek hat
fehér bikát áldoznék. Sőt a kapitóliumi Jupiternek tizenkettőt. Ne
takarékoskodjál tehát a fogadalmakkal, melyeket Krisztusodnak
teszesz. - Lelkemet ajánlottam föl neki! - mondá
Vinicius. Erre elváltak. Petronius visszatért
cubiculumába, míg Vinicius előbb a börtönhöz ment és onnét a vatikáni
halom lejtőjére - a sírásónak ama kunyhójába sietett, amelyben az
apostol őt megkeresztelte. Úgy tetszett neki, hogy Krisztus ebből a
kunyhóból hamarább meghallgatja őt, mint ha más helyről imádkoznék
hozzá. Alig érkezett meg, azonnal térdre hullott és irgalomért
esedezett az Üdvözítőhöz. Annyira elmélyedt imádságába, hogy maga
körül mindenről megfeledkezett, hogy még csak arra gondolt,
miképp Krisztusnak elpanaszolja minden bánatát, fájdalmait. Csak késő délután, trombitaharsogások
adták vissza őt a valóságnak, melyek Nero cirkuszából hallatszottak.
A kunyhóból gyorsan kisietvén, körülnézett, mintha éppen álomból
ébredt volna föl. Nagy forróság lett. Mély csend uralkodott. Csak
néha hallatszottak trombitaharsogások vagy a tücskök éles cirpelései.
A város fölött tiszta volt az égboltozat, de a sabinumi hegység
fölött, a távol szemhatáron fekete felhők húzódtak össze. A fiatal tribún hazatért. Az atriumban
Petronius várt reá. - A Palatinuson voltam! - kiáltá az
érkező elé. - Szándékosan mutattam ott magamat, sőt kockajátékot is
játszottam és megigértem Aniciusnak, hogy éjfél után megjelenünk azon
a lakomán, melyet ma este az ő házában rendez. Legalább néhány
órát aludnom kellene, mondám. Tényleg el is akarok látogatni az
ünnepségre és nézetem szerint te is jól tennéd, ha példámat követnéd. - Érkezett-e valami hír Nigertől vagy
Nazariustól? - kérdé Vinicius. - Nem. Éjfél előtt aligha látjuk őket.
Észrevetted-e, hogy vihar van kitörőfélben? - Igen. - Holnap roppant sok keresztényt
feszítenek keresztre a cirkuszban. De azt hiszem, az eső meghiusítja
ezt a tervet. Őt azonban nem fogod a kereszten látni - tevé hozzá
néhány perc mulva miközben fiatal rokonához közeledett és kezét
vállára tette. - Corioliban ismét találkoztok! Kastorra, valamennyi
gemmáért nem mondok le arról a pillanatról, amelyben a gyötrelemtől
és szükségből megszabadíthatjuk őt s az este már közeledik... És tényleg úgy is volt. A sötétség
sokkal korábban leereszkedett a városra, mint egyébkor; a szemhatáron
fölgyülemlett fekete felhők mindig tovább terjeszkedtek. Az éj beálltával rövid megszakításokkal
szinte szakadt az eső és a napközben izzó forróságuvá vált
kőkockákról csakhamar nyirkos köd szállt föl. - Sietnünk kell - jelenté ki Vinicius
kis idő mulva. - A halottakat a zivatar miatt előreláthatólag
korábban kiviszik a börtönből, mint rendesen. - Kész vagyok! - viszonzá Petronius. -
Menjünk! Csuklyával ellátott gall köpönyegükbe
burkolózva, a kertajtón keresztül léptek az utcára. Petronius a rövid
római késsel, a «sicával» fegyverkezett föl, amely nélkül
soha se szokott éjjeli barangolásokra indulni. A város szinte ki volt halva. Néha-néha
egy-egy vakító villám cikázott át a felhőkön és megvilágítá
az ujonnan épült vagy épülőfélben levő házak falait, valamint az utak
nedves kőkockáit. Miután Petronius és Vinicius meglehetősen
hosszú utat tettek meg, végre egy villám fényénél megpillantották azt
a halmot, amelyen Libitina kis temploma emelkedett és amelynek
tövében egy csapat öszvér és ló állt készen. - Niger! - mondá Vinicius halkan. - Itt vagyok, uram! - felelé egy hang a
sötétből. - Kész-e minden? - Minden rendben van, uram! A sötétség
beállta óta itt vagyunk. De állj ez alá a töltés alá, különben
egészen átázol. Milyen zivatar! Nézetem szerint mindjárt jégzápor jő. Niger jóslata teljesült. Alig fejezte
be szavait, először apróbb, azután mindig nagyobb jégszemek
hullottak és a jégzápor következtében hirtelen hideg lett. A töltés
megvédvén őket a széltől és nedvességtől, halkan beszélgettek
egymással. - Ha valaki most fölfedezne is
bennünket - mondá Niger - nem gyanakodnék reánk. Azt gondolnák, olyan
emberek vagyunk, akik oltalmat kerestünk a vihar elől. De attól
tartok, hogy reggelig várnak a holttestek elszállításával. - A jégzápor nem sokáig fog tartani! -
kiáltá Petronius. - A legrosszabb esetben a reggeli szürkületig
várakoznunk kell. Most egy darabig szótlanul álltak
egymás mellett és feszülten figyeltek, vajjon nem hallatszanak-e
léptek. A jég már nem esett, de újfent heves vihar támadt. A szél a
szagos barlangok felől a rothadó tetemek iszonytató szagát hozta
feléjök, melyek nem voltak elég mélyen elásva. Niger hirtelen fölkiáltott: - A ködön át fénysugár látszik,
fáklyáknak kell lenniök. Gondoskodjatok róla - fordult erre
embereihez - hogy az öszvérek ne nyugtalankodjanak. - Jönnek! - veté közbe Petronius. A világosság egyre nagyobb lett. A
fáklyások már néhány perc mulva tisztán fölismerhetők voltak. Niger keresztet vetett magára és halkan
imádkozott. A komor menet egyre közelebb és közelebb jött. A Libitina
templomával átellenben megállt, a várakozók alig mertek lélegzeni, de
nem tudták megmagyarázni, mit jelent ez. Azonban az emberek nyilván
csak a szagos barlangok kigőzölgése ellen akartak védekezni, mert
kendőkkel eltakarták arcukat és szájukat, aztán ismét fölvették a
szent Mihály lovait és tovább lépdeltek. Csak két halottvivő maradt
hátra egy koporsóval. Vinicius feléjök sietett. Petronius, Niger és
két britt rabszolga a gyaloghintóval követték őt. De mielőtt a
helyszinére értek volna, fölhangzott Nazariusnak bánatos hangja: - Uram! - kiáltá - Ursusszal együtt az
esquilinusi börtönbe vitték át őt. Más holttestet viszünk! Már éjfél
előtt elvitték őt. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - Petronius komoran és lesujtva tért
haza. Nem is kisértette meg, hogy Viniciust megvigasztalja. Nagyon is
jól tudta, hogy Ligia megszabadítása az esquilinusi börtönből teljes
lehetetlen és egy pillanatig se kételkedett rajta, miképp csak azért
vitték el őt a Tullianumból, hogy a lázban meg ne haljon és így
megszabaduljon az arénában való haláltól. Csak ebből az okból
fordítottak reá nagyobb gondot, mint a többire valamennyire. Mély
részvét tölté el szivét a két szerelmes iránt. De egyúttal nem tudta
feledni azt a vereséget sem, amelyet szenvedett; életében először nem
került ki győztesen a harcból. - Ugy látszik, Fortuna nem kegyes többé
irántam - gondolá magában - de az istenek tévednek, ha azt hiszik,
hogy el tudok viselni olyan életet, mint például az ittenit. - Mi lelt? - kérdé aztán Viniciushoz
fordulva és fürkészőleg reá pillantva. - Hiszen lázad van. A fiatal tribún pedig egy beteg gyermek
fáradt, elhaló hangján felelé: - Erősen hiszek benne! Ő visszaadhatja
őt nekem. A vihar eközben alább hagyott. Az ég
békés nyugalommal borult a város fölé. A játékokat három napos eső, Rómában
nyáron ritka jelenség, és jégzáporok szakították meg, melyek a dolgok
minden természetes rendjének ellenére éjjel-nappal estek. A népet
félelem és rettegés fogta el. Rossz szüretet jósoltak és mikor a
villám egyszer déltájban Ceres bronc szobrába ütött a Kapitóliumon,
áldozatokat rendeltek el Jupiter Salvator templomában. Ceres papjai
azt a hírt terjesztették, hogy a város azért vonta magára az istenek
haragját, mivel nem járnak el szigorúan a keresztények ellen és a nép
azt követelte, hogy folytassák a játékokat és ne legyenek tekintettel
az időjárásra. Egész Rómát valódi mámor ragadta el, mikor végre
közhirré tették, hogy a megszakított «ludi» újra
kezdődnek. Eközben ismét szép idő lett.
Pitymallattól fogva éjjelig ezer meg ezer ember tölté meg az
amphitheatrumot. A császár szintén jókor jött a vestaszűzekkel és az
udvarral. A látványosságnak a keresztények egymás közötti
harcával kellett kezdődnie. Gladiátoroknak öltöztették és mindenféle
fegyverekkel ellátták őket, melyek a hivatásos bajvívóknál a
támadásnál és védelemnél voltak használatosak. De a kisérlet
csalódással járt. A keresztények földre dobták hálóikat, nyársaikat,
lándsáikat, kardjaikat, megölelték és kölcsönösen bátoríták egymást,
hogy a kínokat és a halált türelmesen elviseljék. A nézők szivét
harag és fölháborodás fogta el. Némelyek gyöngeséggel és gyávasággal
vádolták őket, mások azt állították, hogy a keresztények csak a
nép iránti gyűlöletből nem akarnak harcolni, mivel sajnálják tőlük
azt az örömet, melyet a vitézség látása szerez. Végre a császár
parancsára valódi gladiátorokat küldtek ki ellenök, kik a térdelő,
védtelen áldozatokat rövid idő alatt leszurkálták. A holttestek eltakarítása után a
harcjátékok helyett számos mythologiai kép következett - a császár
saját kezdeményezésére. Látták Herkulest, aki Oeta hegyén elevenen
elégett. Vinicius remegett arra a gondolatra, hogy Ursus lehet
Herkules szerepére kiszemelve, de Ligia hű szolgája nyilván még nem
került sorra, mivel egy más, Vinicius előtt teljesen ismeretlen
keresztény égett el a máglyán. Másképp járt Chilon, aki a császártól
kényszerítve, jelen volt az előadáson. A második kép előadói
ismeretesek voltak előtte. Daedalus[71]
és Icarus halálát adták elő. Mint Daedalus Euricius jelent meg az az
aggastyán, aki egykor Chilont a keresztények ismertetőjeléről
fölvilágosította, mint Icarus, Euricius fia, Quartus. Mindkettőt
művésziesen készített gép segítségével fölemelték s aztán a rettentő
magasból hirtelen levetették az arénába. A fiatal Quartus a császár
emelvényéhez oly közel zuhant le, hogy vérével nemcsak a pompásan
diszített mellvédőt, hanem az arra terített bíbort is befecskendezte.
Chilon nem látta a zuhanást, mivel behunyta szemét, csak a test tompa
odavágódását hallotta és mikor aztán a vért közetlen maga előtt
látta, másodízben közel volt az ájuláshoz. A képek gyorsan változtak. A város
történetéből is adtak elő képeket. Látták Mucius Scaevolát,
akinek keze egy izzó szénnel teli triposzra volt erősítve, aki
azonban, mint az igazi Scaevola, fölfelé irányzott tekintettel,
halvány ajkait halk imában mozgatva, a fájdalom hangjának
nyilvánítása nélkül állt ott. Miután a kegyelemdöfést megkapta és a
holttestet a spoliariumba vitték, a szokásos déli szünet
következett. A császár a vestaszűzekkel és az augustiánusokkal
elhagyta az amphitheatrumot és egy óriási, egyenest erre a célra
emelt sátorba ment, hol pompás «prandium» volt számára és
vendégei számára elkészítve. A nézők legnagyobb része követte
példáját, amennyiben kiözönlöttek a szabadba, festői csoportokban
összegyülekeztek a sátor előtt, hogy a hosszú üléstől megmerevült
tagjaikat kinyujtóztassák és élvezzék azokat az ételeket, melyeket a
császár rabszolgák által adatott nekik. A legkiváncsiabbak pedig
elhagyták üléseiket és lementek az arénába, ott megtapogatták a
vértől ragadós homokot, miközben mint szakértők vagy mint ujoncok az
elmult és jövendő játékokról beszélgettek. Egyébiránt a
legbeszédesebbek is hamarosan eltávoztak, hogy a lakomát el ne
mulaszszák. Néhány ember nem kiváncsiságból, hanem a sajnálatraméltó
áldozatok iránti mély részvétből maradt még ott. Az arénát időközben elegyengették és
hosszú sorokban gödröket kezdtek ásni, melyek az egész félkörben
egyik végétől a másikig huzódtak, úgy, hogy az utolsó sor csak néhány
lépésnyi távolságra volt a császár emelvényétől. Zúgás,
kiabálás, taps hallatszott be kívülről, de itt lázas sietséggel új
kínzásokhoz tettek előkészületeket. Aztán megnyiltak a cuniculumok és
minden folyosóból keresztény csapatokat kergettek ki az arénába,
félmeztelen alakokat, melyek vállukon kereszteket hordoztak. Az egész
aréna csakhamar megtelt. Voltak aggastyánok, kik a teher alatt
betántorogtak, teljes életerőben levő férfiak, kibontott hajú nők,
ifjak és egész apró gyermekek. Mint maguk az áldozatok, úgy a legtöbb
kereszt virágokkal volt koszorúzva. A cirkusz szolgái botjaikkal
verték a szerencsétleneket s ezzel arra kényszerítették őket, hogy
keresztjeiket a meghatározott helyeken letegyék és ott sorokban
fölálljanak. Ily módon kellett az embereknek elpusztulniok, akik a
játékok első napján nem szolgáltak a kutyáknak és vadállatoknak
eledelül. Számtalan rabszolga ragadta meg az áldozatokat, arccal
fölfelé, a fára fektették őket és kezöket gyorsan a
keresztgerendákhoz szögelték, hogy a nép az amphitheatrumba
való visszatérésekor a kereszteket már fölállítva találja. Most
hangos kalapácsütés hangzott köröskörül, fölhatott a legfelsőbb
sorokig, kihallatszott a szabadba, a sátorba, melyben a császár
a vestaszűzeket és kiséretét megvendégelte. Ott borozgatott Nero,
tréfálkozott Chilonnal, forró szavakat suttogott a vestaszűzek
fülébe, az arénában pedig tovább folyt a munka, a szögek a
keresztények kezébe és lábába hatoltak, a lapátok zörögtek, míg a
gödröket betömték, melyekben a keresztek álltak. Amaz áldozatok közt,
kik csak később kerültek sorra, volt Crispus is. Egy véletlen folytán
az oroszlánok megkimélték, azért a keresztre szánták őt. Ő pedig, ki
mindig kész volt a halálra, örült arra a gondolatra, hogy utolsó
órája közeledik. Más színben volt, mint különben, teste lefogyott,
csak egy repkényfüzér csavarodott ágyéka körül, fején rózsakoszorút
viselt. De szeméből még mindig ugyanaz az erély villogott, arcán még
mindig ugyanaz a szigorú kifejezés tükröződött, mint különben.
Érzülete se változott meg, mert amint a cuniculumban Isten haragjával
fenyegette a vadállatok bőrébe varrt hitsorsosait, úgy kelt ki
ellenük most is, ahelyett, hogy vigasztalta volna őket. - Adjatok hálát az Üdvözítőnek - kiáltá
Crispus - hogy ugyanazon halált engedi meg nektek, amelylyel ő halt
meg. Ezért talán megbocsátja büneiteknek egy részét; de azért
reszkessetek, mert igazságosságnak kell lennie és a bűnösöket nem
várja olyan jutalom, mint az igazakat. Hangos kalapácsütés kisérte szavait. Az
áldozatok kezét és lábát a keresztre szögelték. Mindig több kereszt
emelkedett az arénában, ő pedig ama testvéreihez fordult, akik saját
keresztjöknél álltak és folytatá: - Nyitva látom az eget, de látom a
tátongó mélységet is. Nem tudom, miképp adhatok számot az Úrnak
életemről, habár hittem benne és a rosszat gyűlöltem. Nem félek a
haláltól, de a föltámadástól; nem félek a kínzásoktól, de Isten
itéletétől, mert közelg a kárhozat napja. Ebben a pillanatban a legközelebbi
sorokból egy hang szólalt meg, mely nyugodt, ünnepies hangon ezt
mondá: - Nem a kárhozat napja, hanem az
irgalom napja, a megváltás és boldogság napja közeleg, mert azt
mondom nektek, Krisztus maga köré fog gyüjteni titeket, megvigasztal
és jobbjára ültet benneteket. Vigasztalódjatok, mert az ég megnyílik
előttetek! Mindenkinek szeme fölfelé irányult, sőt
a kínzottak, kik már a kereszteken függtek, szintén fölemelték
sáppadt arcukat és a beszélő oldala felé fordultak. Ő pedig az arénát környező korlátig
előre ment és keresztet vetett reájuk. Crispus már kinyujtá karját ellene,
hogy nyugalomra intse, de mikor a férfi arcába nézett, ismét
leereszté kezét, térdre esett és suttogá: - Pál apostol! A cirkusz szolgáinak nagy
csodálkozására most mindazok letérdeltek, kik még nem voltak a
keresztfára szögezve. Tarsosi Pál pedig Crispushoz fordult és mondá: - Crispus, ne ácsánkodjál ellenök, mert
még ma veled lesznek a paradicsomban. Te azt hiszed, hogy ők
elkárhoznak? De ki az, aki elkárhoztatja őket? Azt hiszed, hogy Isten
kárhoztatja el őket, ki Fiát adá érettük? Vagy Krisztus kárhoztatja
el őket, aki az ő bűneikért halt meg, amint most ők az ő nevéért
halnak meg? És hogyan kárhoztathatna el valakit az, akinek szeretete
mindenható? Ki fog panaszkodni az Úr választottai miatt? Ki mondja
arról a vérről, melyet itt ontanak, hogy átkozott? - Mindig gyülöltem a rosszat! -
viszonzá Crispus. - Krisztus azt parancsolta, jobban
szeressük az embereket, mint a rosszat gyülöljük, mert az ő tanítása
a szeretet és nem a gyülölet. - Halálom órájában vétkeztem! - kiáltá
Crispus. És mellét verte. A nézőtér egyik felügyelője az
apostolhoz közeledett és kérdé: - Ki vagy te, hogy beszélni mersz az
elitéltekhez? - Római polgár! - felelé Pál nyugodtan.
Aztán Crispushoz fordulva, mondá: - Légy nyugodt, mert ez a kegyelem
napja és halj meg békén, Istennek szolgája! Ebben a pillanatban két szerecsen
lépett Crispushoz, hogy őt a keresztre fektessék, ő pedig még egyszer
körülnézett és kiáltá: - Atyámfiai, imádkozzatok érettem! A szigorú kifejezés eltünt arcáról,
édes béke tükröződött a különben oly merev vonásokon. Ő maga
terjeszté ki karjait, hogy a munkát megkönnyítse és égre tekintvén,
buzgóan imádkozni kezdett. Nem látszott érezni semmit, mert mikor a
szögek kezein áthatoltak, teste nem vonaglott és arcán a fájdalom
semmi kifejezése nem mutatkozott, imádkozott, mikor átszúrták lábait,
imádkozott, mikor fölállították a keresztet és a földet körülötte
elegyengették. Csak akkor húzta össze kissé az aggastyán szemöldökét,
mintha haragudnék amiatt, hogy a pogányok megzavarják halálának
édes békéjét, mikor a sokaság hangos kiabálással és nevetéssel ismét
az amphitheatrumba tódult. Eközben minden keresztet fölállítottak,
úgy, hogy az aréna erdőhöz hasonlított, melyben haldokló emberek
függtek. Ragyogó napsugár sütött a keresztekre és a vértanúk fejére.
Az aréna mély árnyékban fekvő talaján a sugarak imbolygó szövedéket
képeztek, melyből a sárga homok kicsillámlott. Olyan látvány volt ez,
melyben a nézők minden élvezete abban állt, hogy szemtanúi az
áldozatok lassú halálának. Eddig még soha nem láttak ily nagyszámú
keresztet az amphitheatrumban. A szolgák csak ügygyel-bajjal birtak
átvergődni. Crispust, mint a község egyik vénjét, egy roppant
folyondárral befont keresztre feszítették, éppen a császár
emelvényével átellenben. Az áldozatok közül még egy se
szenvedett ki, de néhányan elájultak. Senki se kiáltozott vagy kért
kegyelmet. Számosan, fejöket vállukra vagy mellükre hajtva, úgy
függtek ott, mintha álom nyomta volna el őket, számosan gondolatokba
látszottak merülve, számosan az égre néztek és még mozgatták
ajkaikat. De ez a sok kereszt a megkínzott testekkel, ezek a hallgató
áldozatok rendkívüli hatást idéztek elő. A nép, mely a lakomától
jóllakva és jókedvre hangolva, hangos kiabálással tért vissza a
cirkuszba, lassankint elhallgatott. Még a közönséges fogadásokba
se bocsátkoztak, hogy ki fog legelőbb meghalni, amit mindig
megtettek, ha kevesebb számú elitélt volt az arénában. A császár
pedig unatkozni látszott, mert elfordult és nyakkendőjét lassú
mozdulattal helyreigazította, míg arca álmos kifejezést mutatott. Ebben a pillanatban Crispus, akinek
szeme, mint valami ájulté vagy halotté, csukva volt, most fölnyitá
szempilláját és Neróra nézett. Eközben arca ismét oly szigorú
kifejezést öltött s szemében oly tűz szikrázott, hogy az
augustiánusok egymás közt suttogni kezdtek s újjokkal reá mutattak.
Végre a császár figyelmét is fölkeltették, mert a smaragdot
nehézkesen szeméhez emelte. Mély csend következett. A nézők szeme
Crispusra irányult, ki jobb kezét mozgatta, mintha le akarná tépni a
fáról. Melle fölemelkedett, bordái kidudorodtak és ezt kiáltá: - Jaj neked! - anyagyilkos! Az augustiánusok alig mertek lélegzeni,
mikor ezt a halálos sértést a világ uralkodójának arcába vágta ezerek
jelenlétében. Chilon mintegy megdermedve ült. A császár összerezzent
és a smaragdot kiejté kezéből. A nép is visszafojtá lélegzetét és
egyre hatalmasabban hangzott Crispus szava a tág térben. - Jaj neked, feleségednek és
testvérednek gyilkosa, jaj neked, Antikrisztus! Mélység nyílik
előtted, a halál kinyujtja kezét utánnad, sírod már kész. Jaj neked,
eleven holttetem, félelem és rettegés közt fogsz meghalni, és
kárhozott vagy örökre!... Rettentő volt látni azon igyekvését,
hogy kezét a keresztről leszakítsa. Hiszen hosszan kinyujtóztatott
teste élő csontvázhoz hasonlított. És fehér fejét oly
kérlelhetetlenül rázta Nero felé, mint a végzet s e mozdulattal a
rózsa szirmait, melyek halántékát koszoruzták, szerte-szét szórta. - Jaj neked, gyilkos, mértéked betelt,
órád elérkezett! Még egy utolsó erőfeszítést tett és egy
pillanatra úgy tetszett, mintha kezét a keresztről leszakítaná
és fenyegetőleg a császárra emelné, de sovány karja hirtelen
megmerevült, teste megtört, fejét lehajtá mellére és meghalt. És lassankint a többi keresztek
vértanúira is leereszkedett az örök álom. Uram - mondá Chilon - a tenger most oly
síma, mint a faolaj és a hullámok aludni látszanak... Utazzunk
Achajába! Ott Apolló dicsősége integet feléd, ott nagy diadalok
várnak reád. Koszorúkat adnak neked, isteníteni fognak és az istenek
mint hozzájuk hasonlót fogadnak, itt pedig, ó uram!... Elhallgatott, mert alsó ajka oly
hevesen kezdett reszketni, hogy még csak érthetetlen hangokat tudott
adni. - Utazunk, mihelyt a játékok véget
értek - viszonzá Nero. - A keresztényeket már is sokan «innoxia
corpora»[72]
névvel illetik; ha távoznám, mindenki ezt mondaná. Ugyan mit félsz,
te korhadt gomba? E szavaknál összeráncolta homlokát, de
mégis kérdőleg nézett Chilonra, mintha felvilágosítást várna tőle,
mert hidegvérűsége színlelt volt. A haldokló Crispus szavai
megrémítették Nerót és a palotába visszatérvén, nem tudott aludni a
dühtől és szégyentől, valamint a félelemtől. A babonás Vestinius feszült figyelemmel
kisérte ezt a beszélgetést. Most óvatosan körülnézett és titokzatos
hangon mondá: - Figyelj ennek az aggastyánnak a
szavaira, uram. A keresztények hitében valami csodálatos van.
Istenségük könnyű halált enged nekik, de talán valami bosszúálló
istenség. - Nem én vagyok az, aki ezeket a
játékokat rendezi, hanem Tigellinus - viszonzá Nero gyorsan. - Igen, én vagyok - jegyzé meg
Tigellinus, aki meghallotta a császár válaszát. - Igen, én vagyok, de
keveset törődöm valamennyi keresztény istennel. Vestinius
fölfuvalkodott fickó, telve előitéletekkel és ez a vitéz görög meghal
félelmében már egy kotlós tyúk láttára is, mely fölborzolt tollal
csibéit védi. - Egész helyes! - mondá Nero. - De
mostantól fogva adj parancsot, hogy a keresztények száját betömjék
vagy kivágják nyelvöket. - A tűz majd elhallgattatja őket, ó
isteni! - Jaj nekem! - nyögé Chilon. A császár, akibe kegyeltjének hetyke
öntudata új bátorságot öntött, nevetni kezdett és az öreg görögre
mutatva, mondá: - Nézzetek ide! Igy fest Achillesnek
egy utóda! Chilon tényleg szánalmas képet
nyujtott. Fején a néhány hajszál egészen fehér lett, arca folyton
nyugtalan, aggodalmas, nyomott ábrázatot mutatott. Sokszor
elkábultnak, sőt eszméletlennek látszott. Gyakran nem is felelt a
hozzá intézett kérdésekre, olykor pedig haragosan fölfortyant, úgy,
hogy az augustiánusok nem merték őt ingerelni. De most közel volt a kétségbeeséshez. - Csináljatok velem, amit akartok, de a
játékokra nem megyek többé! - kiáltá, kezeit tördelve. Nero egy ideig reá nézett s aztán
Tigellinushoz fordulva, mondá: - Gondoskodjál róla, hogy ez a stoikus
a kertekben közelemben maradjon. Látni akarom, milyen hatást
gyakorolnak reá fáklyáink. Chilon megrémült a császár fenyegető
hangján. - Uram - hebegé - szemeim nem fognak
látni semmit, mert éjjel vak vagyok. És a császár borzasztó nevetéssel
felelé: - Az éjszaka olyan világos lesz, mint a
nappal. Aztán a többi augustiánusokhoz fordult,
akikkel a versenyfuttatásokról kezdett beszélni, melyeket a játékok
befejezése után akart rendezni. Petronius a göröghöz közeledett és
karját megérintve, odasúgta neki: - Nem megmondtam, hogy nem birod
kiállani? Chilon csak azt felelte: - Majd leiszom magamat!... Kezét egy crater[73]
után nyujtá, de nem birta ajkaihoz emelni. Vestinius elvette tőle az
edényt, kissé közelebb ment hozzá és rémült, feszült hangon kérdé: - A furiák üldöznek téged? Az öreg ember, tátott szájjal és
hunyorgó szemmel nézett reá, mintha nem értette volna meg őt. - Hát a furiák üldöznek téged? -
ismétlé Vestinius. - Nem - viszonzá Chilon - de éj van
körülöttem. - Hogyan? Éjszaka? Az istenek
irgalmazzanak neked! Hogyan? Éjszaka? - Igen, rettentő, áthatolhatatlan
éjszaka és valami körülöttem lappang és nekem jő. De hogy mi az, nem
tudom és majd meghalok a félelemtől. - Hogy vannak varázslók, arról mindig
bizonyos voltam. Vannak rossz álmaid is? - Nem, mert az álom kerül. Nem
gondoltam, hogy így fogják őket büntetni. - Sajnálod őket? - Miért ontotok annyi vért?
Hallottad-e, mit mondott a keresztrefeszített? Jaj nekünk! - Hallottam! - felelé Vestinius halkan.
- De hiszen gyujtogatók! - Az nem igaz! - És az emberi nem ellenségei. - Az nem igaz! - Megmérgezik a kútakat. - Az nem igaz! - Meggyilkolják a gyermekeket. - Az nem igaz! - Hogyan? - kiáltá Vestinius a
legnagyobb ámulattal. - Hiszen te magad mondtad és te szolgáltattad
őket Tigellinus kezébe. - Azért van most éjszaka körülöttem és
a halál közeledik hozzám... Néha úgy tetszik, hogy már meghaltam és
ti szintén. - Nem! Ők azok, akik meghalnak, mi még
életben maradunk. De mondd csak, mi erősíti és vigasztalja őket
halálukban? - Krisztust látják! - És az az ő Istenök? Hatalmas Isten-e? Felelet helyett azt kérdé Chilon: - Miféle fáklyák azok, amelyeknek a
kertekben világítaniok kell? Nem hallottad, mit mondott a császár? - Jól hallottam és tudom is, mit
jelent. Az olyan fáklyáknak a nevök «sarmenticii» és
«semaxii». A keresztényeket felöltöztetik a kátránynyal
itatott kínzó tunikába, karókhoz kötik és meggyujtják őket.
Iszonyatos büntetés. Bár ne állna bosszút Istenök emiatt a városon. - Inkább ezt nézem meg, mert ennél
legalább vér nem folyik. Parancsold meg egy rabszolgának, hogy a
cratert tegye ajkamhoz. Szeretnék inni, de kiönteném a bort, mert
kezem reszket az aggkor gyöngeségétől. Eközben az augustiánusok is sokat
beszéltek a keresztényekről. Az idős Domitius Afer gúnyolódott
rajtok. - Oly sokan vannak - mondá - hogy mi se
volna könnyebb, mint polgárháborút támasztaniok és emlékeztek reá,
hogy egyszer attól tartottak, hogy védhetnék magukat. És most úgy
vágatják le magukat, mint a juhok. - Próbálják meg és válaszszanak
maguknak más halálnemet! - mondá Tigellinus. Erre Petronius azt mondá: - Tévedtek! Ők mégis föl vannak
fegyverkezve! - Ugyan miképp? - Ők erősek hitük folytán. - Ez új módja a védekezésnek. - Bizonynyal. De még se mondhatjátok,
hogy mint közönséges gonosztevők halnak meg. Nem! Aki halálukat
szemléli, azokat tartja gonosztevőknek, akik őket elitélték - vagyis
minket és az egész római népet. - Üres szavak! - kiáltá Tigellinus. - Hic abdera![74]
- felelé Petronius. A többiek pedig, megjegyzésének
helyessége által némileg találva, csodálkozva néztek egymásra és
mondák: - Valóban, haláluk módjában van valami
rejtelmes, sajátságos. - Higyjétek el, ők Istenöket látják! -
kiáltá Vestinius félvállról. Az augustiánusok közül néhányan most
Chilonhoz fordultak: - Hah, öreg, te olyan jól ismered őket,
mondd meg, mit látnak? A görög tunicájára hányta a bort és
felelé: - Lélekben a föltámadást látják! E szavaknál oly hevesen reszketett,
hogy a közelében ülők hangos kacagásra fakadtak. Vinicius egy idő óta többé nem töltötte
otthon az éjjeleket. Petronius azt gondolta, talán valami új terve
van és most teljes erővel Ligiának az esquilinusi börtönből való
kiszabadításán fáradozik, de nem akart e felől kérdezősködni,
attól való félelmében, hogy a megkezdett munkát veszélyezteti.
Ez a túlfinomult kételkedő bizonyos tekintetben babonás lett.
Megszünt csillagában bízni, mint eddig, mivel nem sikerült a
leányt a mamertini börtönből megszabadítania. Azonkívül most nem várt kedvező
eredményt a fiatal ember fáradozásaitól. Az esquilinusi börtön,
melyet nagy hirtelen a tűzvész alkalmával lebontott házak pincéiből
készítettek, nem volt ugyan olyan borzalomkeltő, mint a régi
Tullianum a Kapitóliumon, de százszor jobban őrizték. Petronius
nagyon is jól tudta, miképp Ligiát azért vitték oda, hogy őt most
megoltalmazzák a haláltól és később az aréna gyötrelmeinek adják
át. Azért nem kételkedett rajta, hogy éppen
ez okból úgy vigyáznak reá, mint a kincsre. - A császár és Tigellinus - gondolta
magában - nyilván egész különös látványosságban szántak neki
szerepet, mely még borzasztóbb lesz, mint a többiek összesen, és
Vinicius inkább Ligia romlását, mint menekülését segíti elő. Vinicius szintén föladta a reménységet,
hogy megszabadítja őt. Azt gondolta magában, egyedül Krisztus
vezetheti ki őt a börtönből. A fiatal katona egyetlen gondolata és
igyekvése most arra irányult, hogy őt még lássa a börtönben. Az a gondolat, hogy Nazarius mint
tetemhordozó bejutott a mamertini börtönbe, egy idő óta nem hagyta őt
nyugodni s elhatározta, hogy ő is hasonló úton jár el. Miután a «szagos barlangok»
felvigyázóját rengeteg összeggel megvesztegette, ez végre szolgái
közé fogadta, kiket minden éjjel a börtönökbe küldött, hogy a
holttesteket elszállítsák. Hogy Viniciust fölismerhetik, alig
lehetett föltenni. A sötétség, a börtön rossz megvilágítása és
álöltözete biztosan megvédték attól. Kinek is juthatott volna eszébe,
hogy egy patricius, a konzúlok hosszú sorának ivadéka e szolgák, e
halottvivők közt van, kik ki voltak téve a börtönök és a «szagos
barlangok» rossz gőzének, hogy oly munkára vállalkozik, amelyre
az embereket különben csak a rabszolgaság vagy a végső szükség
kényszerítette. És örvendetes izgalom vett rajta erőt,
mikor a várva-várt este elérkezett. Felövezé ágyékát, terpentinbe
mártott ruhát borított fejére és sok mással az esquilinusi börtönbe
ment. A praetoriánus őrök nem okoztak semmi
nehézséget, mert mindnyájan el voltak látva a szükséges
«tesserá»-val, melyeket a centurio egy lámpa világánál
megvizsgált. Néhány perc mulva megnyiltak a nagy vaskapuk előttük és
beléptek. Vinicius tág, boltozott pincét
pillantott meg, amelyből más helyiségek sorába jutottak. Néhány lámpa
bágyadt fénye világítá meg az emberekkel zsúfolt helyiségeket. E
szegény teremtések közül néhányan a fal mellett végig nyujtózva,
mintegy álomba merülten vagy holtan feküdtek. Mások nagy, a középen
álló vizes edényeket fogtak körül, amelyekből oly mohón ittak, mint
az oly emberek, akiket láz sorvaszt, mások ismét a földön ültek,
könyöküket térdükre támasztották, arcukat tenyerükbe
rejtették, itt-ott alvó gyermekeket láttak, kik anyjuk keblére
simultak. Köröskörül hangos nyögés, a betegek gyorsított lélegzete,
heves sírás, imádságok suttogása, félhangosan énekelt himnuszok és
közben a fölvigyázók káromkodásai voltak hallhatók. A levegő e
boltozatokban az élők és holtak kigőzölgésétől meg volt fertőztetve.
E komor helyiségekben ide s tova sötét alakok ténferegtek s ha a
lobogó világokhoz közelebb ment valaki, halvány, éhes embereket
látott kihamvadt vagy lázasan csillogó szemmel, szederjes ajkakkal,
verejtékező homlokkal és összecsapzott hajjal. A betegek némelyike
hangosan félrebeszélt, mások vízért kiabáltak, mások azt kérték, hogy
vessenek véget szenvedéseiknek. És ez a börtön kevésbbé borzasztó
volt, mint a régi Tullianum. Vinicius a rettentő látványtól való
iszonyatában alig birt lábán állani és a lélegzet elakadt
mellében. Arra a gondolatra, hogy Ligia e nyomoruság közepett van,
még a haja szála is égnek meredt s csak nehezen fojtá el a
kétségbeesés fölkiáltását. Az amphitheatrum, a vadállatok fogai, a
kereszthalál, minden jobb volt, mint ez az iszonyatos, a holttestek
kigőzölgésével teli börtön, amelyben esdeklő emberi hangok minden
sarokból azt kiálták: - Vigyetek halálra bennünket! Vinicius kezébe nyomta ujjának körmeit,
mert hirtelen gyöngeséget érzett és attól tartott, hogy elveszti
eszméletét. Minden, amit eddig átélt, minden szerelme, minden
fájdalma háttérbe szorult a halál utáni egyetlen heves vágy előtt. E pillanatban tőszomszédságában
megcsendült a «szagos barlangok» fölvigyázójának hangja: - Mennyi halottatok van ma? - Körülbelül egy tucat - viszonzá a
börtönőr - de mielőtt beköszönt a reggel, még több lesz, mert ott a
falak mellett már néhányan halálos tusában fekszenek. És panaszkodni kezdett azon, hogy sok
asszony elrejté holt gyermekét, hogy addig tartsa magánál, amíg csak
lehet és ne kelljen odaadni a «szagos barlangok» számára. - Csak a szag folytán találjuk meg a
holttesteket, mely a levegőt, mely már elég romlott, még inkább
megfertőzteti. Inkább rabszolga szeretnék lenni az ergastulumban -
mondá - mint ezeket az elevenen rothadó kutyákat őrizni. A barlangok fölvigyázója vigasztalta
őt, amennyiben azt állította, hogy az ő szolgálata se könnyebb.
Időközben Vinicius ismét beleélte magát a valóságba. Körülnézett a
börtönben, de hasztalan kereste Ligiát tekintetével és önkénytelenül
azt kérdé magától, vajjon még életben van-e. A különböző pincéket
frissen ásott folyosók kötötték össze egymással, de a sírásó szolgái
csak azokba a helyiségekbe léptek, amelyekből holttesteket kellett
eltávolítani. Azért a fiatal tribúnt hirtelen félelem szállotta meg,
hogy minden fáradozás, melyet kifejtett, hiábavaló volt. Munkaadója szerencséjére segítségére
jött. - A holttesteket azonnal el kell vinni
- mondá - a fertőzés leggyorsabban a holttestek által terjed s végre
még ti is meghaltok a foglyokkal. - Csak tizen vagyunk az összes pincék
számára - viszonzá az őr - és nekünk is csak aludnunk kell. - Itt hagyom négy emberemet nektek. Ők
éjjel körüljárhatják a pincéket és megláthatják, ki halt meg
időközben. - Akkor holnap együtt iszunk, ha ezt
megteszed. Parancs érkezett, hogy a holtak nyakát át kell szúrni.
Biztosra akarnak menni és aztán tüstént a «puticuli»-ba
kell őket vetni. - Jó, de igazad van, holnap együtt
iszunk - viszonzá a fölügyelő. Aztán kiválasztott négy embert, akik
közt volt Vinicius is s a többieket magával vitte, mert azoknak
kellett a holttesteket a «Szent Mihály lovára»
tenniök. Vinicius föllélegzett. Most legalább
bizonyos volt, hogy megtalálja Ligiát. Figyelmesen körülnézett az első
boltozatban. Benézett a legsötétebb zugokba, melyeket alig világított
meg fénysugár, szemügyre vette a falak mellett kinyujtózott alvókat,
akik csak durva lepedőkkel voltak betakarva, megnézte a súlyos
betegeket, kik a többiektől elkülönítve, egy sarokban feküdtek. De
Ligiát nem találta. A második és harmadik boltozatban tett kutatásai
is eredménytelenül maradtak. Eközben késő lett és a holttesteket
kihordták. A boltozatok összekötő folyosóin beosztott őrök egymás
után elaludtak, a sirástól kifáradt gyermekek hallgattak, a
földalatti helyiségekben többé mi se volt hallható, mint hörgés,
nehéz lélegzés és itt-ott imádság susogása. Vinicius fáklyájával a negyedik
helyiségbe ment, mely jóval kisebb volt, mint a többiek, a világot
magasra tárta és körülnézett. És hirtelen megrendült, mert úgy
tetszett neki, hogy a falban levő rácsos nyilás előtt Ursus óriási
termetét látja. Miután a fáklyát gyorsan eloltotta,
hozzá közeledett és kérdé: - Ursus, itt vagy? - Ki vagy te? - felelé az óriás, hozzá
fordulva. - Hát nem ismersz? - jegyzé meg a
fiatal tribún. - Hogy lehetne téged megismerni, mikor
a fáklyát eloltottad? De Vinicius ebben a pillanatban
megpillantá a kedvest, aki egy köpönyegen, a fal tövében feküdt. Egy
szót se szólt tovább és melléje térdelt. Most megismerte őt Ursus. - Dicsértessék a Krisztus! - mondá
halkan. - De föl ne költsd őt, uram! Vinicius folytonosan őt nézte könnyes
szemével. A sötétség ellenére láthatta márványhalványságú arcát,
lesoványodott karjait. Szive örvendett látásán, de egyúttal heves
fájdalom fogta el, mely szive gyökeréig megrázkodtatá. Szánalma,
tisztelete úgy erőt vett rajta, hogy arcára borult és ajkait ama
köpönyeg szegélyéhez szorította, mely Ligiának fekvőhelyül szolgált. Ursus egy darabig hallgatagon szemlélte
őt, aztán megérinté tunicáját. - Uram - mondá - hogyan jutottál ide...
és azért jöttél-e, hogy őt megmentsed? Vinicius fölemelkedett. Hatalmasan
küzdött megindultsága ellen. - Jelöld meg az eszközöket és módokat -
viszonzá. - Azt hittem, te magad eszelted ki
azokat, uram. Egy mód már eszembe jutott... Itt a rácsos nyilásra irányzá szemét,
de aztán tüstént hozzátette: - Igen... de odakünn zsoldosok állanak. - Mintegy száz praetoriánus - felelé
Vinicius. - Akkor nem juthatunk át? - Nem! A ligiai homlokát dörzsölte és
másodszor kérdé: - Hogyan jutottál ide? - A gödrök fölvigyázójától tesserám
van. Vinicius elhallgatott, mintha hirtelen
egy gondolat villant volna meg benne. - Az Üdvözítő vérére! - kezdé újra
sürgölődve - itt maradok. Ő elviheti tesserámat, fejét egy kendővel
beburkolhatja, vállára köpönyeget vethet és ily módon elhagyhatja a
börtönt. A rabszolgák között, akik a holttesteket hordják ki, van
néhány surbankó fickó, azért a praetoriánusok nem veszik észre
Ligiát és ha egyszer Petronius házába ért, meg van mentve. De a ligiai mellére horgasztá fejét és
mondá: - Ő nem fog beleegyezni, mert szeret
téged, azonkívül beteg és így képtelen egyedül menekülni. Egy idő mulva hozzátette: - Ki szabadíthatja meg őt a börtönből,
ha ti nem tehetitek, te uram és a nemes Petronius? - Egyedül Krisztus szabadíthatja meg
őt! Mindketten elhallgattak. A ligiai pedig
az ő egyszerű eszével azt gondolta: - Hiszen Krisztus megmenthetne
mindenkit, de mivel nem teszi, a kínzás és halál órája közel van. Ő maga nyugodtan beletörődött volna
sorsába, de sajnálta ezt a gyermeket, akit egykor karjain hordozott
és életénél is jobban szeretett. Vinicius újra Ligia mellé térdelt, a
falban levő rácsos nyiláson át besütöttek a hold sugarai és jobban
megvilágíták a beteget, mint az egyetlen lámpa, mely még a bejárat
fölött lobogott. Ligia kinyitá szemét és láztól forró
kezét Vinicius karjára téve, mondá: - Látlak... tudtam, hogy eljösz. Vinicius megfogta kezét, homlokához,
szivéhez szorította, aztán a fekvőhelyről kissé fölemelte kedvesét és
hévvel keblére szorította. - Nálad vagyok! - mondá. - Krisztus
oltalmazzon és szabadítson meg, ó kedvesem! Többet nem tudott mondani, mert szive
vérzett és mindent elkövetett, hogy nyugalmát megőrizze. - Beteg vagyok, Marcus - kezdé ismét
Ligia - és meg kell halnom vagy itt a fogságban, vagy az arénában...
az volt folytonos imádságom... hogy halálom előtt még egyszer
lássalak... te eljöttél... Krisztus meghallgatott! Vinicius képtelen lévén egy szót is
kiejteni, csak még jobban szivéhez szorította őt, Ligia pedig
folytatá: - Már a másik börtön ablakán keresztül
láttalak és azt is tudtam, hogy forrón vágyakoztál hozzám jutni. Az
Üdvözítő most egy pillanatra visszaadta öntudatomat, hogy bucsút
vehessünk egymástól. Most ő hozzá megyek, Marcus, de szeretlek és
mindig szeretni foglak téged. Vinicius erőt vett magán, el akarta
nyomni fájdalmát, úgy, hogy nyugodtan csengő hangon mondhatta: - Nem, kedvesem, nem halsz meg. Az
apostol azt parancsolta, legyek erős a hitben és megigérte, hogy
imádkozik éretted. Ő jól ismeri Krisztust, Krisztus szereti őt és mit
se tagad meg tőle. Ha meg kellene halnod, nem parancsolta volna nekem
Péter, hogy bízzam az Üdvözítőben, pedig azt mondá: «Légy
nyugodt!» Nem, Ligia! Krisztus irgalommal lesz irántam. Ő nem
akarja halálodat. Ő nem fogja azt megengedni. Az Üdvözítő nevére
esküszöm, hogy Péter imádkozik éretted. Rövid hallgatás következett A bejárat
fölött függő lámpa kialudt, de a hold fényesen besütött a rácsos
nyiláson. A pince túlsó felén egy sarokból gyermeksírás hallatszott
át. De csakhamar ismét minden elcsendesült. Kívülről behallatszott a
praetoriánusok hangja, akik a bevégzett körjárat után a fal tövében
duodecim scripta[75]
nevű játékkal mulattak. - Ó Marcus - mondá Ligia - maga
Krisztus így kiáltott föl Atyjához: «Vedd el tőlem e keserű
poharat!» és mégis ki kellett ürítenie. Krisztus maga a
kereszten halt meg, és most ezrek halnak meg az ő nevéért. Tehát
miért mentene meg egyedül engem? Hát ki vagyok én, Marcus? Hallottam,
mikor Péter azt mondta, ő is mint vértanu hal meg és mi vagyok én
hozzá képest? Mikor a praetoriánusok hozzánk jöttek, féltem a
haláltól és a kínzástól, de most már többé nem félek. Lásd, milyen
borzasztó ez a börtön, de én a mennyégbe megyek. Gondold csak meg,
itt a császár, ott pedig az Üdvözítő és ő jóságos és irgalmas. És ott
nincs halál. Te szeretsz engem, gondold meg tehát, mily boldog
leszek. Ó drága Marcus, gondold meg, hogy egykor te is egyesülsz
velem. Itt elhallgatott és levegő után
kapkodott. Egy idő mulva Ligia ajkához emelte Vinicius kezét. - Marcus! - Kedvesem! - Ne sírj miattam és ne feledd, hogy
ott egyesülsz velem. Rövid volt életem, de Isten nekem ajándékozta
lelkedet; azért azt akarom mondani Krisztusnak, hogy ha meghalok is
és szemtanuja léssz halálomnak, habár búban és szenvedésben
maradsz hátra, még se lázadsz föl soha akarata ellen és mindig
szereted őt. Szeretni fogod-e őt és türelemmel viseled-e el
halálomat? Akkor ő örökre egyesít bennünket. Szeretlek téged és
mindig nálad akarok lenni. Ismét nehezen lélegzett és alig
hallható hangon tette hozzá: - Igérd meg ezt, Marcus. Vinicius reszketve ölelte meg őt. - A te szentelt fejedre! - mondá -
Megigérem neked! A hold bágyadt fényt vetett a beteg
arcára, mely most ragyogott. Még egyszer ajkához szorítá Vinicius
kezét, miközben suttogá: - Feleséged vagyok!... Künn a szabadban a játéknál összegyült
praetoriánusok zajos veszekedést támasztottak, de Vinicius és Ligia
feledték a börtönt, félelmüket és szükségüket, az egész világot, mert
égi béke költözött lelkükbe és halkan imádkozni kezdtek. Három napig, vagy inkább három éjjel mi
se háborítá meg Ligia nyugalmát. Mikor a szükséges munkát a börtönben
elvégezték, mikor a holtakat az élőktől, a súlyos betegeket a könnyű
betegektől különválasztották és a kifáradt őrök a folyosókban
lefeküdtek aludni, Vinicius abba a helyiségbe ment, ahol Ligia volt
és nála maradt, míg a hajnalpír be nem hatolt a rácsos ablakon. Akkor
a leányka Vinicius mellére támasztá fejecskéjét és halkan
szerelmükről és a halál utáni egyesülésökről beszélgettek.
Gondolataikban és beszédeikben, sőt kivánságaikban és reménységeikben
is öntudatlanul elszakadtak az élettől és elvesztettek minden érzéket
a valóság iránt. Olyan emberekhez hasonlítottak, akiket egy hajóban a
földtől eltaszítottak, többé nem látják a partot és lassankint
elmerülnek a végtelenségben. Fokonként mind a ketten test nélküli
lényekké, lelkekké váltak, kik kölcsönös szerelmükben, az Üdvözítő
iránti szeretetökben találkoztak és készek voltak a földi
életből kiszabadulni. Ugyan Vinicius szive néha még fájdalmasan
összehuzódott, néha új reménysugár is fölvillant előtte, mikor a
keresztrefeszítettnek irgalmára gondolt, de mindinkább elfordult
minden földitől és a halálra való gondolatoknak adta át magát.
Reggel, mikor kijött a börtönből, mintegy álomban nézett a világba, a
városra, ismerőseire és arra, ami a napi élettel járt. Minden
idegennek, mintegy a távolba veszőnek, hivságosnak és mulandónak
tetszett neki. Sőt a kínzások se töltötték el többé félelemmel, mert
azt hitte, hogy a teljes önzetlenség, a tökéletes megfeledkezés
önmagáról minden szenvedésen átsegíti. Mindkettőnek úgy
tetszett, mintha már az örökkévalóságba mentek volna. Beszéltek
szerelmükről és arról, hogy miképp akarták egymást szeretni s
egymással élni, de eközben csak a túlvilágra gondoltak és ha
földi dolgokkal foglalkoztak, úgy tettek, mint az olyan emberek, akik
hosszú útra indulnak és a készületekről beszélnek. Körülöttük
mély csend uralkodott; két szoborhoz hasonlítottak, melyek magányosan
és elfeledve állnak a sivatagban. Egyetlen kivánságuk most abban
állt, hogy Krisztus el ne válaszsza őket és mivel minden pillanat
megerősíté őket bizalmukban, hitökben, úgy szerették őt, mint egy
közbenjárót, ki végtelen boldogságra, végtelen örömekbe vezeti
őket. Még a földön tartózkodtak, de a föld pora lehullott róluk.
Lelkök oly szűzi és tiszta volt, mint a fényes könnyek. A halál
borzalmai közt, a nyomorúság és szükség közt, e nyomorult börtönben
mindkettőnek megnyilt az ég, mert a kedves megfogta Vinicius kezét és
mint egy megváltott, mint egy szent az örök élet forrásához vezette
őt. Petronius elbámult, mikor látta, hogy
Vinicius arcán mindig több nyugalom, sőt sajátságos vidámság
mutatkozott, melyet eddig még nem vett észre. Néha az a gondolata
támadt, hogy Vinicius valami eszközt talált ki Ligia megmentésére és
bántotta őt, hogy fiatal rokona nem avatta őt a titokba. De nem tartóztathatá magát, hogy ne
mondja neki: - Te megváltozottnak látszol, miért nem
tárod föl előttem bensődet, mikor segíthetek és segíteni akarok
neked. Új intézkedéseket tettél? - Igen - felelé Vinicius - de többé nem
segíthetsz nekem. Halála után megvallom, hogy keresztény vagyok
és követem őt. - Tehát nincs többé reményed? - Reménységem nagyobb, mint valaha.
Krisztus egyesít vele és többé soha nem választanak el tőle. Petronius ide s tova járkált az
atriumban. Csalódás és türelmetlenség tükröződött arcán. - Ahhoz nincs szükséged Üdvözítőtökre -
mondá. - Thanatosunk[76]
hasonló szolgálatot tehet neked. Vinicius szomorúan mosolygott és
viszonzá: - Nem, édesem, de te nem akarsz
megérteni. - Nem akarlak és nem birlak - viszonzá
Petronius. - Hosszú fejtegetésekre nem marad most időnk, de
emlékszel-e, mit mondtál, mikor nem sikerült őt a Tullianumból
megmentenünk. Elvesztém minden reménységemet, te pedig mikor haza
tértünk, kijelentéd: «Erősen hiszek Krisztusban, ő
visszaadhatja őt nekem!» Most adja vissza neked, ha hatalmában
áll. Ha egy drága csészét a tengerbe dobok, isteneink közül egy se
tudja nekem visszaadni és ha a ti Istenetek nem hatalmasabb, nem
tudom, miért tiszteljem őt jobban, mint a régi isteneket. - Ő visszaadja őt nekem! - viszonzá
Vinicius. Petronius vállat vont. - Tudod-e - kérdé - hogy a
keresztényeknek holnap a császár kertjeiben fáklyákul kell
szolgálniok? - Holnap? - ismétlé Vinicius. És a borzasztó valósággal szemben szive
görcsösen vonaglott a félelemtől és rémülettől. Hiszen azt gondolta,
hogy talán ezek az utolsó órák, melyeket Ligiával eltölthet. Miután
Petroniust elhagyta, gyorsan a barlangok felvigyázójához sietett,
hogy tesseráját átvegye. De itt nagy csalódás várt reá, mert a
fölvigyázó nem akart neki igazolványt adni. - Bocsáss meg, uram - mondá. -
Megtettem érted mindent, amit tehettem, de életemet nem tehetem
kockára. A keresztényeket ma éjjel a császár kertjeibe viszik, a
börtön hemzsegni fog a zsoldosoktól és fölebbvalóimtól. Ha
fölismernek téged, veszve vagyok gyermekeimmel együtt. Vinicius belátta, hogy hasztalan lenne
őt tovább sarkalni, de azzal a reménységgel kecsegteté magát, hogy a
zsoldosok, kik már oly gyakran látták őt, talán tessera nélkül is
megengedik neki a bemenetelt. Az éj beálltával tehát egy
zsákvászonból való tunicát vetett magára, beburkolta fejét kendővel
és a börtön kapujához ment. De aznap az igazolványokat még
szorgosabban megvizsgálták, mint különben és ami még rosszabb volt,
Scevinus centurio, egy szigorú, testtel-lélekkel a császárnak hódoló
zsoldos, fölismerte Viniciust. De e vaspáncélos mellben nyilván még
pislogott a részvét egy szikrája az emberi szenvedés iránt, mert
ahelyett, hogy a dárdával pajzsára ütött s ezzel riadót vert volna,
félre hívta Viniciust s azt mondá neki: - Térj vissza házadba, uram. Ismerlek,
de hallgatni fogok, mivel nem akarlak tönkre tenni. Nem engedhetem
meg a belépést, eredj haza és az istenek adjanak békét. - Ugyan nem engedheted meg a bemenetelt
- viszonzá Vinicius - de legalább engedd meg, hogy itt maradjak és
lássam azokat, akiket elvisznek. - Azt nem tiltják utasításaim -
viszonzá Scevinus. Vinicius a kapu előtt állva maradt és
várt, míg az elitélteket kivezették. Éjfél tájban kitárult a börtön
kapuja és a foglyok, férfiak, nők és gyermekek egész sora jelent meg,
kiket fegyveres praetoriánusok fogtak körül. Fényes, holdas éj volt,
úgy, hogy nemcsak a szerencsétlenek alakjait, hanem arcvonásait is
tisztán meg lehetett különböztetni. Párosan lépdelt tova a hosszú,
komor menet és a mély csöndet a praetoriánusok kezében levő fegyverek
csörgése szakította meg. Oly sokat vittek el mellette, hogy azt
lehetett volna gondolni, senki se maradt a börtönben. A sor végén Vinicius egész tisztán
látta Glaucus orvost, de se Ligia, sem Ursus nem volt az elitéltek
között. A szürkület órája még be sem állott,
mikor már nagy embertömeg árasztá el a császár kertjeit. Ezek a
legnagyobb részt ittas emberek, kik ünneplő ruháikban és virágokkal
koszorúzva, ujjongva, énekelve jöttek, roppant kiváncsiak voltak
arra, hogy az új, nagyszerü látványosságot szemléljék. Ezek a
kiáltások: «Semaxii! Sarmenticii!» hangzottak a Via
Tectán, az Aemilius-hidon és a Tiberen túl, a Via Triumphalison, Nero
cirkusza körül és tovább a vatikáni halomig. Ugyan már korábban is
láttak Rómában karókhoz kötözött embereket, kiket elevenen elégettek,
de még soha se láttak az előtt ily rengeteg sok áldozatot. A császár
és Tigellinus, kik a keresztényekkel végezni és ezzel a börtönökből
elterjedő járványnak is véget akartak vetni, megparancsolták, hogy a
földalatti börtönöket ürítsék ki, úgy, hogy csak kevés, a játékok
végére szánt elitélt maradt hátra. A tömeg el is némult ámulatában,
mikor a kert kapuin belül ért. Minden fő- és mellék fasorban, melyek
sürű fák közt és rétek, tavak, halas tavak és virágágyak mellett
huzódtak, szurokkal bekent karók állottak, melyekre a keresztényeket
kötözték. A magasabban fekvő helyeken, messze láthatólag, egész sor
oszlopokat és testeket lehetett észrevenni, melyeket virágok, mirtusz
és repkény takartak, egész sor oszlopokat, melyek majd fölfelé, majd
lefelé és oly messzire huzódtak, hogy a legközelebbiek, mint árbócok,
a távolabbiak mint színes, a földbe erősített thyrsusbotok vagy
nyársak tüntek föl a szemnek. A nagy szám még a nézők várakozását is
fölülhaladta. Azt lehetett volna gondolni, hogy egész népet kötöztek
a karókhoz a rómaiak és a császár mulattatására. Sok ember megállt
egyes oszlopoknál, ha valamely alak, vagy az áldozat kora vagy
neme felkölté figyelmöket, szemügyre vették az arcot, a
virágkoszorút, a repkényfüzéreket, aztán tovább és tovább mentek,
csodálkozva kérdezvén magukban: Ezek tényleg csupa bűnösök?
Lehetséges-e, hogy ezek az apró gyermekek, akik alig tudnak járni,
Rómát felgyujtották? És a csodálkozás lassankint nyugtalanságba,
bizonyos izgatottságba ment át. Eközben este lett és az égen az első
csillagok ragyogtak. Ekkor minden elitélthez egy rabszolga lépett égő
fáklyával kezében és mikor a kert minden részében trombitaszó adott
jelt a látványosság megkezdésére, mindnyájan egy csapásra
meggyujtották az oszlopokat. A virágfüzérek alá rejtett, szurokkal
itatott szalma tüstént hatalmas lángokra lobbant, melyek minden
pillanatban tovább terjedtek, elperzselték a repkényfüzéreket és az
áldozatok lábait körülnyaldosva, magasra csaptak. A nép elnémult,
mikor a kertekben egyetlen iszonyatos panasz, egy jajkiáltás hangzott
föl. Néhány áldozat a csillagos égre emelte fejét és himnuszt kezdett
énekelni Krisztus tiszteletére. A nép figyelt. De még a legkeményebb
sziveket is iszonyat fogta el, mikor a gyermekek az alacsony
oszlopokon szívszaggató hangokon kiáltozák: «Anyám, anyám!»
Borzalom járta át még az ittas nézőket is az ártatlan kisdedeknek a
fájdalomtól eltorzult arcai láttára, kiket a füst fojtogatni kezdett.
A lángok föllobogtak, mindig új rózsa- és repkénykoszorúkat
perzseltek el. A fő- és mellék fasorok meg voltak világítva, a
facsoportok, a gyepek és virágágyak is meg voltak világítva, a víz a
halas tavakban és a tavakban vöröses fényt öltött, a fák rezgő
levelei vöröseknek látszottak és minden oly világos volt, mint
nappal. Mikor az elégett testek szaga a kerteket betöltötte, a
rabszolgák füstölő serpenyőket hoztak és az oszlopok között külön
készített myrrhát és aloét szórtak reájuk. Itt-ott fölkiáltás
hangzott a tömegben - vajjon részvétből vagy ittas örömtől-e, nem
lehetett megkülönböztetni - és a fölkiáltások minden pillanatban
szaporodtak a növekvő tűzzel, mely az oszlopokat körülvette, míg az
áldozatok mellét nyaldosta, tüzes lehelletével a hajat fejükön
megperzselte, megfeketült arcukat félig eltakarta és végre még
magasabbra csapott, mintha annak a hatalomnak győzelmét és diadalát
akarná mutatni, mely a tüzet gerjesztette. A látványosság kezdetén a császár négy
fehér lótól húzott pompás quadrigán jelent meg a nép között.
Kocsihajtó ruhát viselt a «zöldek» színével, amely
párthoz tartozott egész udvarával együtt. Utánna más kocsik
következtek, telve pompás ruhájú senátorokkal, papokkal, ittas
bacchansokkal, kik szőllőlevelekkel diszített, teli korsókat
tartottak kezökben és szilaj kurjongatásokat hallattak. Ez a
fényes menet «evoé»-kiáltások közt haladt a kert fő
fasorain át, a füst és az emberi fáklyák között. A császár, ki
Tigellinuson kívül Chilont is kocsijába rendelte, akinek iszonyatában
gyönyörködni akart, maga hajtá a lovakat és lépésben haladva, az égő
testekre pillantott és a sokaság kiáltásaira figyelt. Amint ott állt
a magas, aranyozott quadrigán, körülvéve az embersokaságtól, mely
meghajtá magát előtte, amint ott állt a tűz fényében, a triumphator
arany koszorújával fején, fölülmulta egész környezetét, az udvari
embereket és a népet; óriáshoz hasonlított, akiben emberfölötti erők
székelnek. Karjait széttárván, hogy a gyeplőket tartsa, a
tömeget mintegy megáldani látszott. Szemével hunyorgatva, mosolyogva
nézett körül, úgy ragyogott, mint a nap, vagy mint egy rettentő,
de fölséges és hatalmas istenség. Néha megállt, hogy egy fiatal leányt
jobban megnézzen, akin a lángok fölcsapkodtak, vagy egy gyermek
görcsösen eltorzult arcát, aztán tovább hajtott, a szilaj, tomboló
embertömegtől kisérve. Néha üdvözletül meghajtá magát, aztán hátra
dőlt, meghúzta az arany gyeplőket és Tigellinusszal beszélt. A nagy szökőkútnál, hol a főutak
keresztezték egymást, elhagyta a quadrigát és miután kisérőinek
intett, a sokaság közé keveredett. Tapsok és hangos kiáltások üdvözölték
őt. A bacchansok, nimfák, senátorok, augustiánusok és zsoldosok
rögtön őrületes táncban körülvették őt, ő pedig, egyik felől
Tigellinusszal, másfelől Chilonnal megkerülte a szökőkútat, amelynél
több élő fáklya égett és mindegyiknél megállt, miközben
megjegyzéseket tett az áldozatokra, vagy gúnyt űzött az öreg
görögből, akinek arcán határtalan kétségbeesés tükröződött. Végre megállt egy magas, mirtuszszal
diszített és szőllőlevelekkel befuttatott oszlop előtt. A vörös,
fölcsapó lángok csak az áldozat térdeit érték el, de az arc eleintén
nem volt fölismerhető, mivel füstbe volt burkolva. Mikor
egy idő mulva a könnyed fuvalom a füstöt elhajtotta, egy aggastyán
arca lőn látható szürke, mellig leérő szakállal. E látványra Chilon,
mint megsebzett kigyó vonaglott és ajkairól oly kiáltás
hangzott, mely inkább varjúkárogáshoz, mint emberi hanghoz
hasonlított. - Glaucus! Glaucus! - kiáltá. Tényleg Glaucus volt, aki az égő
oszlopról lenézett reá. Még élt, arca a fájdalomtól el volt torzulva,
de lehajtá fejét, mintha utoljára akarná látni hóhérját, azt az
embert, aki őt elárulta, nejétől, gyermekeitől megrabolta, ellene
gyilkossági merényletet követett el és aki őt, miután mindezt
Krisztus nevében megbocsátotta neki, a poroszlók kezébe szolgáltatta.
Még nem volt ember, akin más ily rettentő, ily véres méltatlanságot
követett volna el. És most a lángok az áldozat körül lobogtak, míg a
hóhér sértetlenül előtte állt. A vértanú szeme merően a görög arcára
volt szögezve. Néha a füst eltakarta, de ha a szél elfújta, Chilon
ismét magára irányozva látta a merev tekintetet. Összeszedte magát és
menekülni akart, de nem volt hozzá ereje. Úgy tetszett neki, hogy
lába oly nehéz, mint az ólom és egy láthatatlan kéz emberfölötti
hatalommal fogja őt. Mintegy megdermedve, csak azt érezte, hogy a
mérték most betelt, hogy valami sajátságos történik vele, hogy elég
szenvedést és gyötrelmet látott és hogy minden eltünik körülötte - a
császár, az udvari emberek, a népsokaság. Úgy tetszett neki, hogy
mérhetetlen, iszonyatos ür környezi őt, amelyben mi sem látható, mint
a vértanú szemei, melyek a bírói szék elé idézték őt. És az mindig
mélyebbre hajtá fejét és folytonosan őt nézte. A jelenlevők
kitalálták, hogy e kettő közt valami rendkívüli dolog történik és a
mosoly elhalt minden ajkon. Chilon arckifejezése szinte iszonyatkeltő
volt, mert a félelem és gyötrelem úgy eltorzította, mintha az ő teste
lett volna a lángok martaléka. Hirtelen megtántorodott és karjait
fölfelé nyujtva, iszonyatos, szívszaggató hangon kiáltá: - Glaucus! Krisztus nevében! Bocsáss
meg nekem! Köröskörül csend lett. A jelenlevők
megborzongtak és minden szem önkénytelenül fölfelé irányult. A vértanú feje lassan megmozdult és
mint valami nyögés, halkan hangzott: - Megbocsátok neked! Chilon arcra veté magát és hangosan
üvöltve, mint egy vadállat, mindkét kezével a földbe kapott és azzal
hinté be fejét. Eközben a lángok fölcsaptak, égették a
vértanú mellét és arcát, megsemmisíték fején a mirtuszkoszorút
és meggyujták az oszlopon lobogó szalagokat, mely most föllobbant és
fényes világosságot terjesztett messzire. Mikor Chilon rövid idő mulva ismét
fölemelkedett a földről, arca úgy megváltozott, hogy az augustiánusok
más embert véltek látni maguk előtt. Szeméből szokatlan fény
sugárzott, vonásain bizonyos elragadtatás tükröződött és a még
kevéssel előbb oly gyönge, bágyadt görög most oly paphoz hasonlított,
ki, istenségétől megvilágosítva, új tanítást akar hirdetni. - Mi történik vele? - Megőrült! - mondá
több hang. Ő pedig a körülállókhoz fordult és jobb
kezét kinyujtva, átható hangon kiáltá, úgy hogy nemcsak az
augustiánusok hallották őt, hanem az egész nép is megérthette: - Rómaiak! halálomra esküszöm, hogy itt
ártatlanokat végeznek ki. Ott áll a gyujtogató! És eközben Neróra mutatott. Mély csend következett. Az udvari
emberek mintegy megdermedtek. Chilon pedig még mindig ott állt
kinyujtott karral és újjával a császárra mutatott. Hirtelenül
leírhatatlan tombolás támadt. A tömeg, mint a vihartól korbácsolt
hullám, az öreg felé rohant, hogy jobban lássa őt. Itt-ott ez a
kiáltás hallatszott: «Fogjátok meg őt!» És: «Jaj
nekünk!» ez hangzott köröskörül. Pisszegés, fütty hallatszott. - Ahenobarbus! Anyagyilkos! Gyujtogató!
- kiáltá a nép. A forrongás minden pillanatban nőttön-nőtt. A
bacchansok, hangosan sikoltozva, a kocsikra menekültek. Néhány
oszlop, szikraesőt szórva szét, ledőlt és még inkább növelte a
zűrzavart. A vakon előre rohanó embertömeg magával ragadta
Chilont, a kert belsejébe. Eközben az oszlopok csaknem teljesen
leégtek mindenütt, egy részök keresztben hevert az utakon, a
fasorokat füsttel, szikraesővel és az égett fa és elégett emberi
testek szagával töltve meg. Távol és közel nem volt semmi világosság
látható. Csaknem teljes sötétség uralkodott a kertekben. A tömeg
nyugtalanul, komoran és megzavarodva tolongott a kapukhoz. A
történteknek híre szájról-szájra kelt, a tényeket lassankint
elferdítették, másképp adták vissza, mint valósággal voltak. Némelyek
azt mondták, a császár elájult, némelyek, hogy bevallotta, miképp ő a
gyujtogató, sokan azt állították, hogy súlyosan megbetegedett és
ismét mások, hogy félholtan, kocsin vitték el őt. Itt-ott a
keresztények javára hangok voltak hallhatók. - Ha nem ők gyujtották föl Rómát, miért
ontottak annyi vért, miért kellett annyi kínt elszenvedniök? Nem
bosszúlják-e meg az istenek az ártatlanok halálát és aztán milyen
«piaculával»[77]
lehet a haragvókat kiengesztelni? Mindig gyakrabban így jelezték a
keresztényeket: «innoxia corpora».[78]
Az asszonyok hangosan siratták a gyermekeket, kiket a vadállatok elé
dobtak, a szegény kicsinyeket, kiket keresztre feszítettek vagy e
szerencsétlen kertekben elégettek. A részvét nyilatkozatain kívül
lassankint hangos átkozódások hangzottak a császár és Tigellinus
ellen. De voltak emberek is, akik, magukat erőnek erejével
mérsékelve, azt kérdezték maguktól és másoktól: - Miféle istenség az, ki oly erőt ad,
hogy a kínokat és halált türelmesen elviseljék? És gondolatokba mélyedve, haza tértek. Chilon eközben a kertekben bolyongott
anélkül, hogy tudná, merre forduljon. Csak most érezte ismét, hogy ő
gyönge, megtört aggastyán volt. Néha egy megszenesedett emberi
testben botlott meg, néha egy oszlopnak ment, amelyből szikraeső
hullott, néha meg leült és merev, üres pillantással nézett körül. A
hold kisütött a fák között és sáppadt fényét elárasztá a fasorokra, a
megfeketült oszlopokra és a félig elégett, a fölismerhetetlenségig
eltorzult áldozatokra. De az öreg görög azt hitte, hogy a hold
tányérjában Glaucus arcát látja, akinek tekintetétől még mindig
üldözve vélte magát és fölkereste a sötétséget. De hamarosan ismét
előjött és mintegy ismeretlen hatalomtól űzve, önkénytelenül a
szökőkút felé irányzá lépteit, hol a vértanú kilehelte lelkét. Ekkor
egy kéz érinté meg karját. Az aggastyán megfordult és mikor egy
idegent látott maga előtt, ijedten fölkiáltott: - Ki van itt? Ki vagy te? - Tarsosi Pál, az apostol. - Én kárhozott vagyok örökre... Mit
akarsz? És az apostol viszonzá: - Az örök üdvösségre akarlak vezérelni! Chilon egy fatörzshöz támaszkodott.
Térdei reszkettek, karjai lankadtan lóggtak le testén. - Számomra nincs többé üdvösség és
megváltás - mondá tompán. - Nem hallottad, hogy Isten a bűnbánó
latornak a kereszten bocsátott meg? - kérdé Pál. - Tudod-e, mit csináltam? - Láttam fájdalmadat és hallottam,
miképp tettél bizonyságot az igazságról. - Ó uram!... - És ha Krisztus egyik szolgája kínos
halála órájában megbocsátott neked, hogy ne bocsátana meg neked
Krisztus? Chilon kétségbeesetten szorítá
halántékára két kezét. - Bocsánat! Van-e számomra bocsánat? - A mi Istenünk az irgalom Istene -
felelé az apostol. - Vajjon irgalmas lesz-e irántam is? -
ismétlé Chilon szakadatlanul és hangosan nyögött, mint az olyan
ember, akinek nincs ereje arra, hogy fájdalmát és gyötrelmét tovább
elviselje. - Pál azonban így szólt: - Támaszkodjál reám és jöjj velem! És karját megfogva, az egymást
keresztező fasorokon át vezette őt, a szökőkút csobogásától kisérve,
mely az éjjeli csöndben a vértanúk holttetemei fölött sírni látszott. - A mi Istenünk az irgalom Istene -
ragadá meg a szót újra az apostol. - Ha a tenger partján állanál és
köveket dobálnál bele, kitölthetnéd-e azzal mélységét? Azt mondom
neked, Krisztus irgalma olyan mint a tenger, az emberek vétke és bűne
úgy elmerül benne, mint a kövek a mélységben. És azt mondom neked, az
ő irgalma olyan, mint az ég, mely a hegyek, országok és tengerek fölé
borul, mert ott van mindenütt, nincsenek határai, nincs vége. Te
sokat szenvedtél Glaucus oszlopa előtt és Krisztus is látta
szenvedéseidet. Anélkül, hogy félnél attól, ami holnap érhet téged,
kijelentéd: Ez a gyujtogató! És Krisztus megemlékezik szavaidról,
mert a gonosz és a hazugság eltüntek szivedből, csak mérhetetlen
fájdalom maradt benne... Kövess engem és halld, amit neked hirdetek:
Lásd, én is gyűlöltem őt és üldöztem választottjait. Nem kerestem őt
és nem hittem benne, míg ki nem nyilatkoztatá nekem magát, míg engem
is meg nem hivott. Ő a szeretet, az irgalom. Most félelemmel és
szükséggel látogatott meg téged, hogy magához hívjon. Te gyűlölted
őt, ő pedig szeretett téged. Te a kínoknak adtad követőit, ő pedig
meg akar bocsátani és az üdvösségre akar vezetni téged. Iszonyú zokogás szakadt föl a
sajnálatraméltó ember kebléből, oly zokogás, mely szíve mélyéig
megrendíteni látszott őt és ő meghajolt az apostol erős akarata
előtt, aki úgy vezette őt, mint a zsoldos a foglyot vezeti. Egy idő mulva az apostol újra kezdé: - Kövess engem, hozzá vezetlek téged.
Mi más okból jöttem volna hozzád? Ő parancsolta nekem, hogy emberi
lelkeket nyerjek meg a szeretet nevében és az ő szolgálatára
szenteltem magamat. Te azt véled, átkozott vagy és én azt mondom,
higyj ő benne és a megváltás várakozik reád. Te azt hiszed, ő gyűlöl
téged és én ismétlem, hogy ő szeret téged. Nézz reám! Mikor még nem
hittem benne, szivem teli volt vétekkel és most az ő szeretete
pótolja atyámat, anyámat, a hatalmat és gazdagságot. Egyedül ő rajta
nyugszik minden üdvösség, egyedül ő ismeri szenvedésedet, látja
szükségedet, elveszi aggodalmadat és fölemel magához téged! Igy szólván, Chilont a szökőkúthoz
vezette, melynek ezüst sugara a holdfényben ragyogott. Köröskörül
mély csend uralkodott, mert itt a rabszolgák már eltakarították a
megszenesedett oszlopokat és a vértanúk holttesteit. Chilon nyögve borult térdre és arcát
tenyerébe rejtve, egy ideig mozdulatlanul maradt. Pál pedig a
csillagok felé fordítá arcát és hangosan imádkozott: - Uram, tekints erre a szerencsétlenre,
az ő szenvedésére, könnyeire, fájdalmára. Irgalom ura, ki bűneinkért
ontád ki véredet, bocsáss meg neki kínszenvedésedért, halálodért és
föltámadásodért. Aztán elhallgatott, de halkan imádkozva, még
sokáig a csillagokra nézett. Ekkor lábainál ez a fölkiáltás
hallatszott, mely inkább nyögéshez hasonlított: - Krisztus! Krisztus! Bocsáss meg
nekem!... Pál a szökőkúthoz lépett, tenyerével
vizet merített és aztán visszatért a térdeplőhöz. - Chilon! - mondá - én megkeresztellek
téged az Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek nevében. Amen!
Chilon fölemelte fejét, kitárta karját és ebben a helyzetben maradt
mozdulatlanul. A hold teljes fénye fehér hajára és halvány,
mozdulatlan, mintegy megdermedt arcvonásaira sütött. Perc mult perc
után; Domitiánus kertjeinek nagy madárkalitkáiban a kakasok
kukorikolni kezdtek és ő még mindig mozdulatlanul, térden állt,
mint valami kőszobor. Végre megemberelte magát, fölállt és az
apostolhoz fordulva, kérdé: - Mit tegyek halálom előtt, uram? Pál fölrezzent ama végtelen hatalomról
való elmélkedéseiből, melynek még olyan ember sem állhatott ellent,
mint ez a görög, és felelé: - Bizzál az Úrban és tégy bizonyságot
az igazságról! Együtt hagyták el a kertet. A kapuban
az apostol még egyszer megáldá az aggastyánt, aztán elváltak. Chilon
maga sürgette azt. Hiszen azt gondolta magában, hogy a történtek után
a császár és Tigellinus bosszújától kell tartania. És nem csalódott. Lakása
praetoriánusoktól volt körülvéve, kik őt elfogták és Scevinus
vezetése alatt a Palatinusra vitték. Nero aludni tért, de Tigellinus várta a
szerencsétlen görögöt és hidegvérű, de vésztjósló arccal fogadta. - Felségsértést követtél el - mondá -
és büntetésed nem marad el. De ha holnap az amphitheatrumban
kijelented, hogy ittas és őrült voltál és a keresztények a
gyujtogatók, büntetéseden enyhítenek és a megvesszőzéssel és
számkivetéssel megszabadulsz. - Azt nem tehetem, uram - felelé Chilon
halkan. Tigellinus lassan hozzá ment és épp oly
halk, de borzasztó hangon kérdé: - Hogyan, mit nem tehetsz, te görög
kutya? Hát nem voltál ittas és nem fogod föl, mi vár reád? Nézz oda! E szavaknál az atrium egyik félhomályos
sarkába mutatott, hol egy hosszú fapad mellett négy thrák rabszolga
állt, kezökben kötelekkel és harapófogókkal. De Chilon viszonzá: - Nem tehetem, uram! Igazi düh fogta el Tigellinust, de még
uralkodott magán. - Láttad-e - kérdé - hogyan kell
meghalniok a keresztényeknek? Hasonló halált akarsz-e szenvedni? Az öreg ember fölemelte sáppadt arcát,
egy darabig halkan mozgatá ajkait, aztán mondá: - Én Krisztusban hiszek! Tigellinus álmélkodva nézett reá. - Valóban megőrültél, te kutya! A visszafojtott düh hirtelen kitört és
minden korlátot ledöntött. Chilonra ugorva, mindkét kezével
megragadta szakállát, az aggastyánt földre teperte, lábával tapodta
és folyton kiáltozá, miközben hab jött ki száján: - Visszavonod! Vissza kell vonnod! - Nem tehetem! - viszonzá Chilon, aki
képtelen volt fölkelni. - Akkor kínozzátok meg! E parancsra a thrákok megragadták az
öreg embert, a padra fektették, odakötözték és a fogókkal sovány
karjait összeszorították. És míg őt megkötözték, alázatosan
csókolgatta kezöket, aztán behúnyta szemét és arca olyan lett, mint a
halotté. Még élt, mert mikor Tigellinus föléje
hajolt és ismét kérdé: - Vissza akarod-e vonni? Halvány ajkai
kissé mozogtak és alig hallható suttogással mondá: - Nem... tehetem! Tigellinus megparancsolá a szolgáknak,
hogy szüneteljenek. Arcát eltorzítá a harag, tanácstalanul
járkált ide s tova az atriumban. Végre nyilván új gondolata támadt,
mert a thrákokhoz fordult és mondá: - Tépjétek ki a nyelvét! Az amphitheatrumokban az «Aureolus»
cimű drámát gyakran két, teljesen elkülönített szinpadon adták. De a
császár kertjeiben történt esemény után ettől a szokástól eltértek,
mert a keresztrefeszített rabszolga halálát, akit a drámában egy
medve tép szét, valamennyi nézőnek látnia kellett. Máskor egy bőrbe
varrt színész ábrázolta a medvét, de ezúttal egészen természethű
előadást akartak adni. Ez Tigellinus új ötlete volt. Nero kezdetben
vonakodott a játékon jelen lenni, de kegyeltje rábeszélő tehetségének
sikerült őt az ellenkezőre hangolni. Tigellinus előadta, hogy a
történtek után kötelessége magát a nép előtt mutatni s egyúttal
kezeskedett arról, hogy a keresztrefeszített nem fogja őt gyalázni,
mint Crispus. A nép kissé betelt a vérontással, azért sorsjegyek és
ajándékok kiosztását, valamint esti lakomát igértek neki, mert a
játéknak este, a fényesen kivilágított amphitheatrumban kellett
lefolynia. Az amphitheatrum már a szürkület
beálltával megtelt. Az augustiánusok, Tigellinusszal élükön, mind
megjelentek, nemcsak a látványosság kedvéért, hanem azért is, hogy
kimutassák a császár iránt változatlan hűségüket és Chilon iránti
fölháborodásukat, akiről most egész Róma beszélt. Megsúgták egymásnak, hogy a császár
roppant dühösen tért vissza a kertekből, az álom kerülte őt, félelem
töltötte el, különös látomásai voltak és másnap azt a szándékot
fejezte ki, hogy Achajába utazik. Mások ismét tagadták ezt és azt
állították, hogy most annál kérlelhetetlenebbül lép föl a
keresztények ellen. De nem hiányoztak olyan aggódó lelkek sem, akik
azt jövendölték, hogy a Chilontól a császár szemébe vágott vádak a
legrosszabb következményeket vonhatják maguk után. És
voltak sokan, kik merő emberiességből arra kérték Tigellinust, hogy
álljon el a további üldözésektől. - Lássátok, hová juttok - mondá Barea
Soranus - a nép bosszúját akartátok magatokról elhárítani és azt
a hitet akartátok benne kelteni, hogy a bűnösök elveszik igazságos
büntetésüket és éppen az ellenkezőt értétek el. - Csakugyan úgy van! - jegyzé meg
Antistius Verus. - Most azt súgja egyik a másiknak, hogy a
keresztények ártatlanok. Ha ezzel bölcseségteket akarjátok
megmutatni, igaza volt Chilonnak, mikor azt mondta, hogy agyvelőtök
elférne egy dióhéjban is. Tigellinus azonban hozzá fordult és
mondá: - Az emberek azt is suttogják
egymásnak, hogy Servilia leányod, Barea Soranus, és a te feleséged,
Antistius, keresztény rabszolgáikat elrejtették, hogy őket megvédjék
a császár haragja ellen. - Az nem igaz! - kiáltá Barea ijedten. - Az elvált asszonyok tönkre akarják
tenni feleségemet, akinek erényére irigykednek! - mondá Verus, nem
kevésbbé megrémülve. A többi augustiánus eközben Chilonról
beszélt. - Mi a kő ütött hozzá? - mondá Eprius
Marcellus - hiszen ő maga szolgáltatta a keresztényeket Tigellinus
kezébe és koldusból gazdag emberré lett. Nyugodtan élhette volna le
napjait, biztos lehetett volna az ünnepies temetésről és szép
síremlékről, de nem! Hirtelen eszébe jut, hogy mindent kockára tegyen
és magát is tönkre tegye. Valóban meg kellett őrülnie. - Nem őrült, hanem kereszténynyé lett -
viszonzá Tigellinus. - Lehetetlen! - mondá Vitellius. - Nem megmondtam-e már réges-régen? -
veté közbe Vestinius. - A keresztényeket megölhetitek, ha
akarjátok, de Istenségök ellen nem harcolhattok. Az hozzáférhetetlen.
Hát nem látjátok, mi történik? Én nem gyujtottam föl Rómát és ha a
császár megengedné, mégis azonnal hekatombát áldoznék föl
istenségüknek. És a többieknek is mindazt kellene cselekedniök, mert
ismétlem: ő hozzáférhetetlen. Jól jegyezzétek meg szavaimat. - És én más valamit mondtam nektek -
mondá Petronius. - Tigellinus ugyan nevetett, mikor azt állítottam,
hogy a keresztények fegyverekkel vannak ellátva, de most még tovább
megyek és kijelentem: az ő fegyvereik győzedelmesek! - Hogyan? Mit gondolsz? - kérdé néhány
hang. - Polluxra! Ha egy Chilon nem állhat
nekik ellent, akkor ki fog nekik ellenállani! Ha be nem látjátok,
hogy minden látványosság után igen sokan a kereszténységre térnek,
rosszul ismeritek a rómaiakat, akkor elmehettek rézműveseknek vagy az
emberek szakállát nyirhatjátok s az által minden esetre jobban
megtudjátok, mit gondol a nép és mi történik a városban. - Tiszta igazságot beszél! Diana szent
ruhájára mondom! - kiáltá föl Vestinius. Barea pedig Petroniushoz fordult: - Mi a te végső következtetésed? - Én ott végzem, ahol ti elkezdtétek:
elég a vérontásból! Tigellinus gúnyosan reá nézett és
mondá: - Ezzel nem értek egyet teljesen. - Azt képzelhetem. És tudom, hogy ha
saját fejednek nincs elég esze, van még egy második fejed a botodon[79]
- viszonzá Petronius. A társalgást Nero belépése szakítá meg,
ki Pythagorasszal jelent meg. Erre mindjárt megkezdődött az
előadás, mely eleintén csekély figyelmet keltett, mivel elméjében
mindenki Chilonnal foglalkozott. A vérontáshoz és kínzásokhoz szokott
nézők unatkoztak, pisszegtek, oly nyilatkozatokat hallattak, melyek
kevéssé hizelgőleg hangzottak a császárra és viharosan követelték a
jelenetet a medvével, mely egyedül kelté föl érdeklődésüket. Ha nem
lett volna reményük az ajándékok kiosztására és az elitéltnek
látására, a látványosság nem lett volna képes őket tovább
lebilincselni. Végre elérkezett a réges-régen várt
pillanat. A cirkusz két szolgája először egy keresztet hozott
be, mely oly alacsony volt, hogy a medve, ha hátsó lábaira állt,
elérhette a vértanú mellét, aztán bevezették, vagy inkább
bevonszolták Chilont. Bokáit a lábán eltörték s támogatás nélkül nem
tudott járni. Lefektették és oly gyorsan a keresztre szögezték, hogy
a kiváncsi augustiánusok alig láthatták őt és csak a kereszt
fölállítása után fordult minden szem feléje. De az aggastyánban a régi Chilon alig
volt ismét fölismerhető. A Tigellinustól reá szabott kínzás óta
minden vércsepp eltünt arcából, csak szakállán látszottak vörös
foltok - a nyomok, melyeket nyelvének kiszakítása hagyott hátra. Az
átlátszó bőr alól a csontok egészen kiálltak, esztendőkkel öregebbnek
és teljesen föloszlottnak látszott. De míg szemei az előtt nyugtalan,
álnok pillantással birtak, míg az előtt leskelődő arcán mindig
bizonyos félelem és nyugtalanság volt látható, most oly nyugalom
tükröződött arcán, mely különben csak az alvók vagy halottak
tulajdona szokott lenni. Talán a kereszten függő latorra való
emlékezés, akinek Krisztus megbocsátott, öntött beléje
bátorságot és bizalmat, talán lelke mélyéből föl is kiáltott az
irgalmas Istenhez: «Ó Uram, úgy martam, mint egy mérges kígyó,
de egész életemben nyomorult voltam, éhséget szenvedtem és lábbal
tapostak, megfenyítettek és gyönyörködtek kínomon. Uram, szegény és
nagyon szerencsétlen voltam és most megkínoztak és keresztre
feszítettek. Te pedig, ó Irgalmas, nem taszítasz el a halál
órájában!» És béke vonult törődött szivébe. Senki se nevetett,
mert ez a keresztrefeszített oly nyugalmat tanusított, oly öregnek,
oly gyöngének és gyámoltalannak látszott és alázatosságával oly
részvétet keltett, hogy mindenki önkénytelenül azt kérdezte: - Hogyan lehet olyan embereket kínozni
és keresztre feszíteni, akik már életük végére jutottak? A nép közt egy hang se volt hallható.
Csak az augustiánusok közt hallatszott Vestinius hangja: - Lássátok, hogyan halnak meg a
keresztények? - suttogá majd jobbra, majd balra fordulva, ijedt,
aggodalmas hangon. És habár az összes augustiánusok a
medvére vártak, néhányan titokban mégis a látványosság végét
kivánták. Végre a medve az arénába cammogott,
fejét lehorgasztá, nyugtalanul ide s tova forgatta s úgy nézett
fölfelé, mintha valamin gondolkodnék vagy valamit keresne. Miután a
keresztet és rajta a testet megpillantotta, hozzá közeledett és hátsó
lábaira állott. De egy idő mulva a kereszt tövében leereszkedett első
lábaira és dörmögni kezdett. Úgy tetszett, mintha az állat szivében
valami részvétféle támadna a nyomorult, sajnálatraméltó ember iránt. A szolgák hangos kiabálással iparkodtak
az állatot Chilonra uszítani, de a nép hallgatott. A vértanú ebben a
pillanatban fölemelé fejét és körülnézett. Az amphitheatrum legfelső
sorainak egyikén megakadt szeme, mély lélegzet dagasztá mellét és a
nézők ámulva és csodálkozva hirtelen változást vettek észre arcán.
Mosoly játszadozott ajkai körül, homlokát sugárkorona látszék övezni
és égre irányzott szeméből lassan két nagy könnycsepp gördült le
arcán. És így halt meg. És fönn, a velarium alatt, messze
hallható férfihang szólalt meg: - Béke a vértanúkkal! Az amphitheatrumban tompa hallgatás
uralkodott. A császár kertjeiben lefolyt
látványosság folytán a börtönök nagyon kiürültek. Ugyan ismét új
áldozatokat fogtak el, akik abban a gyanúban állottak, hogy a keleti
babona követői, de mindig kevesebben és kevesebben voltak, alig
elegendők arra, hogy az előadásokat folytathassák. A vértől jóllakott
nép mindig nagyobb fáradságot és nagyobb nyugtalanságot tanusított az
elitéltek bámulatos magaviselete következtében. Mint a babonás
Vestiniust, úgy sok mást is félelem fogott el. Az emberek nagyon
különös dolgokat beszéltek a keresztény istenség bosszúszomjáról.
A járvány, mely a börtönökből elterjedt a városba, az általános
aggodalmat még inkább fokozta. Látták a számos temetést és azt
suttogták egymásnak, hogy sok piaculára van szükség az ismeretlen
Isten megengesztelése végett. Jupiter és Libitina templomaiban
áldozatokat mutattak be. De Tigellinusnak és cinkosainak
fáradozásai ellenére mindig hangosabb lett az a vélemény, hogy a
várost a császár parancsára gyujtották föl és hogy ártatlanok voltak
azok, akik vértanúhalált szenvedtek. De Nero és Tigellinus éppen azért nem
hagytak föl az üldözéssel. Hogy a népet megnyugtassák,
ismét gabona, bor és olajbogyó kiosztását rendelték el, azonkívül
rendeleteket bocsátottak ki, melyek a házak újjáépítését
megkönnyítették, a tulajdonosoknak minden képzelhető kedvezményeket
adtak, határozatokat tettek közzé az utcák szélességéről és a
fölhasználandó anyagról, hogy jövőre a tűzvész veszélyének útját
állják. A császár maga is jelen volt a senátus ülésein és az
«atyákkal» a nép és a város jólétéről tanácskozott, de az
elitéltekre nem sugárzott semmi kegyelem. A világ urának az volt a
főgondja, hogy a néppel elhitesse, miképp ily kérlelhetetlen
büntetések csak bűnösöket sujthatnak. A senátusban egyetlen hang se
hallatszott a keresztények javára, mivel senki sem akarta a
császárt megsérteni, de oly férfiak, kik messzebb láttak a jövőbe,
azt állították, hogy a római uralom az új vallással szemben nem
tarthatja fönn magát. De most mégis egészen másképp bántak a
foglyokkal. A haldoklókat és a halottakat kiadták rokonaiknak, mert a
római jog szerint a halottakat nem volt szabad megsérteni. Viniciusra
nézve bizonyos vigaszt nyujtott az a gondolat, hogy ha Ligia
meghalna, családi sírjába temetteti és mellette nyugodhatik. Azt a
reményt, hogy őt megmentve lássa, már réges-régen feladta és ő maga,
ki már félig megvált az élettől, aki teljesen elmélyedt hitébe, még
csak a túlvilágon való örökös egyesülésről álmodozott. Hite
valósággal rendíthetetlen volt s így a túlvilági élet sokkal
igazabbnak, sokkal valóbbnak tetszett neki, mint az a tünékeny, üres
lét, melyben eddig élt. Túláradó, jámbor lelkesültség tölté el
szivét. Még életében csaknem testnélküli lénynyé vált, mely teljes
szabadulásra vágyakozva, ezt egy másik, szeretett léleknek is
kivánta. Elképzelte, hogy ő és Ligia akkor egymás kezét fogva
mehetnek a mennyországba, hol Krisztus megáldja őket és fényes lakást
ad nekik, mely oly békés és végtelen, mint a hajnal pírja. Csak arra
kérte Krisztust, hogy Ligiát az aréna kínjaitól kimélje meg és vegye
magához a börtönből, mert azt a bizonyosságot érezte, hogy akkor ő is
vele együtt hal meg. Ha a sok kiontott vérre gondolt, azt hitte, nem
is szabad magát azzal a reménységgel kecsegtetnie, hogy egyedül Ligia
marad megkimélve. Pétertől és Páltól hallotta, hogy nekik, az
apostoloknak is mint vértanúknak kell meghalniok. Chilon látása a
keresztfán meggyőzte őt arról, hogy a halál, még a vértanúé is, édes
lehet, azért a halált kivánta, magának és kedvesének kivánta, mint
óhajtott célt, mely szomorú, nehéz sorsukat jobbá fogja tenni. Néha már előre érezte a túlvilági
életet. Az a szomorúság, mely lelköket eltölté, mindinkább elveszté a
keserű fullánkot és lassankint Isten akaratában való földöntúli,
nyugodt megadássá változott. Vinicius, ki eddig fáradsággal küzdött
az ár ellen, aki eddig kínozta és gyötörte, most a hullámokra bízta
magát, mivel azt hitte, hogy ily módon békéhez jut. Hiszen tudta,
hogy Ligia is előkészült a halálra, hogy mindketten ugyanazon úton
jártak az őket elválasztó börtönfalak dacára és mosolygott erre
a boldogságot igérő gondolatra. Tényleg annyira egyetértettek, mintha
hosszú idő óta naponkint közölték volna egymással gondolataikat.
Ligiának se volt más óhajtása, más reménysége többé, mint a túlvilági
élet reménye. A halál most nemcsak a rettentő börtönből, a császár és
Tigellinus kezéből való szabadulásnak, nemcsak megváltásnak, hanem
Viniciusszal való egyesülése eszközének tetszett neki és ily
bizonyosság láttára minden más elveszté jelentőségét. Reájuk nézve a
halál után kezdődött a boldogság, sőt a földi boldogság. Azért úgy
várakozott reá, mint a menyasszony az esküvő napjára várakozik. És a
hitnek az a végtelen ereje, mely Krisztus első hitvallóinak ezreit az
élettől elválasztotta és a sír fölé emelte, Ursust is magával
ragadta. Sokáig nem békült ki azzal a gondolattal, hogy Ligiának meg
kell halnia; de most, mikor naponkint a börtönbe hatolt annak a hire,
ami az amphitheatrumban és a császár kertjeiben történt, mikor a
halál látszott minden keresztény elkerülhetetlen sorsának, de
egyúttal üdvének is, nem merte többé arra kérni az Üdvözítőt, hogy
Ligiát foszsza meg ettől a boldogságtól vagy számos évig fogja el
tőle azt. Azonkívül azt gondolta egyszerű észjárásával, hogy a ligiai
hadvezér leányának több mennyei örömben kell részesülnie, mint az
alacsony származásúak egész csapatainak, akikhez ő maga is tartozott
és az örökkévalóságban a Báránykához közelebb kell ülnie, mint
másoknak. Ugyan hallotta, hogy Isten előtt minden ember egyenlő, de
lelke mélyén azt a meggyőződést táplálta, hogy egy hadvezér és még
hozzá egy ligiai hadvezér leányának nem szabad oly mértékkel mérni,
mint akármelyik női rabszolgának. Azt is remélte, hogy Krisztus
megengedi neki, miképp magát továbbra is Ligia szolgálatára
szentelje. Magának csak azt kivánta titokban, hogy mint a Bárányka, a
kereszten haljon meg. De ez oly nagy szerencsének látszott előtte,
hogy alig merte az Üdvözítőt ily halálért kérni, habár tudta, hogy
Rómában a legrosszabb gonosztevőket is keresztre feszítették.
Azt hitte, arra itélik őt, hogy a vadállatok fogaitól haljon meg és
ez volt egyetlen gondja. Erdők közepett növekedvén föl és vadászathoz
és küzdelemhez lévén szokva, hála emberfölötti erejének, még mielőtt
férfiúvá fejlődött, már ismeretes volt a ligiaiak között. Mikor aztán
később Rómában le kellett mondania kedvelt foglalkozásáról, a
vadászatról, gyakran elment a vivariumokba, hogy legalább az
ismeretes és ismeretlen állatok látásán gyönyörködjék. Ilyenkor
mindig ellenállhatatlan kedve támadt, hogy erejét rajtok kipróbálja,
de most attól tartott, hogy ha az arénában szembeállítják velök, oly
gondolatai támadhatnak, melyek méltatlanok egy Istenben megnyugvó
keresztényhez. De mindezt az Üdvözítő gondjára bízta, amennyiben
vigasztalóbb gondolatokat forgatott elméjében. Mivel azt
hallotta, hogy a Bárányka harcban áll a pokoli hatalmakkal és a rossz
szellemekkel, amelyekhez a keresztény hit az összes pogány
istenségeket is számította, azt gondolta magában, hogy e harcban
sokat használhat a Báránykának és jobban szolgálhat neki, mint mások,
mivel arra számított, hogy az ő lelke erősebb, mint a többi
vértanuké. Eközben sokat és buzgón imádkozott, szolgálatokat tett
fogolytársainak, segített a fölvigyázóknak és vigasztalta
királyleányát, aki néha azon panaszkodott, hogy rövid életében nem
volt megengedve annyi jót tenni, mint a hires Thabitának, akiről neki
az előtt Péter apostol beszélt. Utoljára még az őrök is megszerették őt
szelidsége miatt, akiket a fogoly óriásnak ereje eleintén félelemmel
töltött el, mivel se bilincs, se börtönrács nem nyujtott volna nekik
oltalmat. Álmélkodtak vidámságán és többször kérdezték annak okát s ő
akkor oly bizalommal beszélt arról az életről, mely a halál után vár
reá, hogy csodálkozva figyeltek reá, először vevén észre, hogy a
boldogság még egy földalatti börtönbe is behatolt, amelynek
mélységébe egyetlen napsugár se juthatott. És mikor a
Báránykában való hitére akarta őket téríteni, bizonynyal sokan
mondták, hogy az ő szolgálatuk egy rabszolga szolgálata s az ő életük
egy sajnálatraméltó ember élete és sokan gondolkozni kezdtek
szomorú sorsukról, szűk, korlátolt létükről. A halál félelembe ejté
őket, a halállal mindennek vége volt reájuk nézve, míg az az óriás és
a fiatal leány, aki szende virághoz hasonlított és most nyomorult
szalmán a börtönben feküdt, örömmel várta azt, mintha a boldogság
kapuit nyitná meg számukra. Egy este Petroniust meglátogatta
Scevinus senátor, aki hosszabban időzött nála. A társalgást mindig
újra a rossz időkre irányította és mindig a császárról kezdett
beszélni. Eközben oly leplezetlenül fejezé ki magát, hogy Petronius,
habár jóbarátok voltak, rendkívül óvatos lett. Scevinus keservesen
panaszkodott a világ romlottságán, amelyben éltek s amelynek még a
tűzvésznél is borzasztóbb katasztrófa által való pusztulását
jövendölte. Elmondta, hogy maguk az augustiánusok is bosszúsak,
Fenius Rufus, a praetoriánusok másodpraefektusa csak kelletlenül
alkalmazkodik Tigellinus szégyenletes parancsaihoz és Seneca egész
családja roppant bosszús a császárnak öreg tanítója és Lucanus ellen
tanusított magatartása miatt. Végre még megemlíté a nép
elégületlenségét, valamint a praetoriánusok forrongását, akik, mint
állítá, mind Fenius Rufus parancsnoksága alatt állottak. - Mily okból beszélsz minderről? -
kérdé Petronius. - A császár iránti aggodalomból -
magyarázá Scevinus. - Van egy távoli rokonom a praetoriánusok
közt, akit szintén Scevinusnak hívnak. Általa mindig megtudom, mi
történik a táborban. Az elégedetlenek száma folyton növekszik. Látod,
Caligula is őrült volt és mi történt? Föllépett Cassius Chaerea.
Ugyan iszonyatos tettet vitt véghez és e miatt senki se fogja őt
dicsérni közülünk. És mégis szörnyetegtől szabadítá meg a világot. - Beszéded értelme - viszonzá Petronius
- bizonyosan ez: ugyan éppenséggel nem akarom Chaereát dicsérni, de ő
olyan kiváló ember volt, hogy szinte kivánnánk, bár sok, hozzá
hasonlót adnának nekünk az istenek. Scevinus nem adott egyenes választ,
hanem egészen közetlenül Pisót kezdte dicsérni, magasztalá annak
családját, nemeslelkűségét, jó házaséletét, nyugalmát és
meggondoltságát s végre azon csodálatos adományt, hogy az embereket
megnyeri magának. - A császár gyermektelen - folytatá -
és mindenki Pisóban látja utódját. Azért ki ne segítene örömest neki,
hogy bizonyos hatalomra jusson? Fenius Rufus épp úgy ragaszkodik
hozzá, mint Anneus családja; Plautius Lateranus és Tullius Senecio
pedig a tűzbe mennének érte és Natalis, Subrius Flavius, Sulpicius
Afer, Afranius Quintianus, sőt maga Vestinius teljesen az ő emberei. - Az utóbbi nem nagy haszonnal jár
Pisóra nézve - jegyzé meg Petronius - hiszen még a maga árnyékától is
fél. - Vestinius az álmoktól és a
szellemektől fél - felelé Scevinus - de különben igen okos ember, aki
még egyszer teljes joggal konzúl lesz. Legbensőbb meggyőződése
szerint ellene van a keresztények üldözésének. Ezt ne vedd tőle rossz
néven, hiszen neked is érdekedben áll, hogy ezt az őrült eljárást
beszüntessék. - Nekem nem, hanem Viniciusnak - veté
közbe Petronius. - Vinicius kedvéért szeretnék egy fiatal keresztény
nőt megmenteni. De ez nem fog nekem sikerülni, mert Ahenobarbusnál
kegyvesztetté lettem. - Te kegyvesztett? Nem vetted észre,
hogy a császár ismét feléd fordítja kegyét és társaságodat keresi? És
megmondom, miért. Az achajai utazásra készül. Ott akarja görög
nyelven elénekelni énekeit. Lelkének minden idegével vágyódik erre az
utazásra és mégis reszket a görögök gúnyolódó kedvének gondolatára.
Fényes diadalt remél, de mégis a vereségtől fél. A jó tanács sokat ér
neki, de senki sem adhat neki jobb tanácsot, mint te. Ez az oka,
miért sugárzik ismét reád kegye. - Lucanus nagyon jól pótolhatna engem. - A rőtszakáll gyűlöli Lucanust, a
költő halála nála már rég bevégzett dolog. Még csak ürügyet keres,
mint ezt mindig tenni szokta; Lucanus nagyon jól tudja, hogy sietnie
kell. - Kastorra! - kiáltá Petronius - az
meglehet. De most még más eszközt is tudok, hogy a császár kegyét
magamnak biztosítsam. - Add tudtomra! - Ismétlem a rőtszakállúnak, amit éppen
most mondtál nekem. - Nem mondtam neked semmit! - kiáltá
Scevinus rémülten. Petronius nyugodtan a senátor vállára
tette kezét. - A császár őrült tetteiről beszéltél -
mondá. - Pisót mint valószinű utódját jelölted meg és azt mondtad:
Lucanus nagyon jól tudja, hogy sietnie kell! Hát mit akartál ezzel,
carissime? Scevinus elsáppadt. Fürkészőleg nézett
Petronius szeme közé. - Te nem teszed, nem mondod el
szavaimat a császárnak. - Cypris csípőjére! Milyen jól ismersz!
Nem, igazad van, nem ismétlek abból semmit, amit nekem mondottál. Nem
hallottam semmit, nem akarok semmit hallani... Értesz-e? Az élet oly
rövid, hogy nem érdemes valami tervet megvalósítani. De egyre kérlek.
Keresd föl Tigellinust és maradj nála oly sokáig, mint ameddig nálam
maradtál. - Miért? - Hogy ha Tigellinus nekem azt mondaná:
«Scevinus nálad volt,» azt felelhessem neki: «Igen,
azon a napon nálad is volt». Mikor Scevinus e szavakat hallotta,
eltörte a kezében hordott elefántcsont pálcikát és mondá: - E pálcikával távozzon tőlem minden
baj. Tüstént fölkeresem Tigellinust és aztán elmegyek Nerva
lakomájára. Csak te is ott leszesz? Minden esetre a viszontlátásra
holnapután az amphitheatrumban. Most kerülnek sorra az utolsó
keresztények. A viszontlátásra! - Holnapután! - dörmögé Petronius,
miután Scevinus tőle távozott. - Nem szabad semmi időt sem
elvesztegetni. Ezek szerint Ahenobarbusnak szüksége van reám
Achajában. Tehát velem is számolnia kell. Megpróbálom az utolsó
eszközt. Nerva lakomáján Petronius a császár
határozott kivánságára tényleg vele szemben kapott helyet. Nero
Achajáról akart vele beszélni és tanácskozni, mely városokban
remélhetne legnagyobb eredményt föllépésével. Tulajdonképp
legtöbb súlyt vetett az athéneieknek tetszésére, akiktől leginkább
tartott. A többi augustiánusok mind nagy érdeklődéssel figyeltek
beszélgetésükre, mert azt remélték, hogy megjegyzik Petronius
nyilatkozatait s alkalom adtán aztán ismét fölhasználhatják azokat. - Nekem úgy tetszik, mintha eddig még
nem éltem volna! - kiáltá Nero - úgy tetszik, mintha Görögországban
újjászületném! - Új dicsőségre, a halhatatlanságra! -
viszonzá Petronius. - Remélem, hogy ez megvalósul, remélem,
hogy Apolló nem lesz féltékeny. Ha aztán diadallal visszatérek, olyan
hekatombát áldozok neki, aminőt eddig még egy istennek sem áldoztak. Most Scevinus Horác szavait kezdé
mondani: «Sic te diva potens Cypri - A hajó Neapolisnál készen áll! -
kiáltá a császár. - Legjobban szeretnék mindjárt holnap elutazni. Ekkor Petronius hirtelen fölállt,
keményen Nero szemébe nézett és határozott hangon mondá: - Engedd meg, ó isteni, hogy előbb egy
menyegzőt ünnepeljek, amelyre mindenek előtt téged szeretnélek
meghívni. - Menyegzői ünnepségre? Hogy-hogy? -
kérdé Nero. - Igen, Vinicius menyegzőjére
kezeseddel, a ligiai királyleánynyal. Ugyan még most a börtönben
van, az igaz, de először mint kezest nem szabad fogva tartani és
másodszor te magad adtál Viniciusnak engedélyt arra, hogy őt nőül
vehesse. Mivel pedig a te nyilatkozataid oly rendíthetetlenek,
mint Zeuséi, parancsot fogsz adni, hogy őt szabadon bocsássák és
egyesülhessen kedvesével. A hidegvérü önbizalom, amelylyel
Petronius föllépett, megrémíté Nerót, aki mindig megszeppent, ha
valaki ily módon lépett föl ellene. - Ezt mind tudom - viszonzá szemét
lesütve. - Épp úgy gondoltam reá, mint arra az óriásra, aki Crotont
megölte. - Ha így áll a dolog, akkor mind a
ketten meg vannak mentve! - jelenté ki Petronius a legnagyobb
nyugalommal. De Tigellinus urának segítségére jött. - A császár akaratával van a leány a
börtönben - veté közbe - és te magad éppen most mondád, ó Petronius,
hogy az ő nyilatkozatai megdönthetetlenek. Mivel Vinicius és Ligia szerelmének
története az összes jelenlevők előtt ismeretes volt, mindnyájan
tudták, miről van szó; azért hallgatagon és kiváncsisággal telve
vártak reá, hogy miképp fog végződni a beszélgetés. - A császár akarata ellenére van a
börtönben! - viszonzá Petronius nyomatékkal. - A te hibádból van a
börtönben, mivel nem ismered a népjogot. Ó Tigellinus, te ugyan naiv
ember vagy, de azért magad is alig hiszed, hogy ő az, aki Rómát
fölgyújtotta és még ha azt állítanád is, a császár nem adna neked
hitelt. Nero eközben ismét visszanyerte
nyugalmát. Rövidlátó szemét összehúzva, leirhatatlan gonosz
pillantással nézett maga körül és mondá: - Petroniusnak igaza van. Tigellinus meglepődve nézett a
császárra. - Petroniusnak igaza van - ismétlé
Nero. - Holnap megnyilnak számára a börtön kapui és a menyegzői
ünnepségről holnapután az amphitheatrumban akarunk beszélni. - Ismét elvesztettem a játékot! -
gondolta Petronius. Többé nem hitt Ligia megmentésében. Oly
kevéssé kételkedett az ő halálán, hogy haza érkezvén, egy teljesen
megbizható szabadosának tüstént azt a megbizást adta, hogy menjen a
spoliariumba és vesztegesse meg a fölvigyázót, hogy a játékok után
Ligia holttestét Vinicius számára neki átadja. Nero kora előtt az esteli játékok
ritkaság számba mentek, de ő nagy előszeretettel viseltetett irántuk
s az augustiánusok is rajongtak értök, mivel az arénai harcokat
rendesen tivornya követte, mely másnap reggelig szokott tartani. A
nép ugyan jóllakott a véres szörnytettek látásával, de mikor hire
terjedt, hogy a látványosságok vége közeledik és a megállapított esti
játék arra szolgál, hogy az utolsó keresztényeket fölléptessék,
roppant embertömeg gyült össze az amphitheatrumban. Az augustiánusok
mind egy szálig megjelentek, hiszen tudták, hogy egész különös
látvány várakozik reájuk, hiszen tudták, hogy a császár egy igazi
tragédiában, Vinicius fájdalmában akar gyönyörködni. Hogy mily
büntetést eszeltek ki a fiatal patricius menyasszonya számára, azt
Tigellinus szigorú titokban tartotta. De ez csak arra szolgált, hogy
az általános érdeklődést fokozza. Néhányan, kik Ligiát már Aulus
Plautius házában látták, nem győzték szépségét magasztalni. Mások
élénken tárgyalták azt a kérdést, vajjon csakugyan megjelenik-e az
arénában, mivel azok közül, kik hallották, mit felelt a császár
Petroniusnak Nerva lakomáján, sokan arra magyarázták az ő szavait,
hogy Vinicius a császár kezéből kapja meg kedvesét vagy már meg is
kapta. Mint kezesnek szabadságában áll, azt állították, bármely
istenséget tisztelni s így megbüntetése a népjog megsértését jelenti. Azért az összes nézők elméjén végtelen
feszültség, a legnagyobb izgalom vett erőt. A császár korábban jelent
meg, mint egyébkor. Megérkezésekor a nép közt általán azt suttogták
tüstént, hogy bizonynyal valami rendkívüli fog történni, mivel
nemcsak Tigellinus és Vatinius követték a császárt, hanem Cassius is,
egy hatalmas, erős termetű centurio, aki a császárt mindig kisérte,
ha védővel akart oldala mellett birni - mint például a Suburában való
éjjeli kóborlásai alkalmával. A nézők észre is vették rögtön,
hogy az amphitheatrumban egész különös óvóintézkedéseket
tettek. Megerősítették a praetoriánus őrségeket és a parancsnokságot
nem egy centurióra, hanem Subrius Flavius tribúnra bizták,
aki, mint mindenki tudta, vakon engedelmeskedett a császárnak.
Lehetetlen volt tehát félreismerni, hogy Nero Viniciusnak esetleges
kétségbeesett tette ellen akart védekezni és ez a meggyőződés a
feszültséget a legfelsőbb fokra emelte. Mindenkinek szeme kiváncsian a
szerencsétlen fiatal tribúnra irányult. Halálsáppadtság borítá arcát,
nagy verejtékcsöppek voltak homlokán. A bizonytalanság, a lelki
félelem, a rettegés és remény közötti folytonos hánykódás
csontig-velőig megrendítették őt. Petronius nem lelt többé vigasztaló
szavakat számára. Mikor Nerva lakomájáról haza mentek, csak azt
kérdezte tőle, vajjon elkészült-e a legrosszabbra és vajjon jelen
akar-e lenni a játékon. Vinicius mind a két kérdésre «igen»-nel
válaszolt, de egész testének reszketése nagyon világosan elárulta,
mily jelentést tulajdonított Petronius szavainak. A legutóbbi időben
ugyan még csak félig élt, ugyan megbarátkozott tulajdon halálával,
sőt kibékült Ligia halálával is, hiszen az élet elvesztése
mindkettőjükre nézve viszontlátást, örökre való egyesülést jelentett.
De most megtudta, milyen különbség van abban, hogy az ember a
távolban az utolsó pillanatokra, a forrón szeretettnek halálára
gondol és hogy maga kénytelen tanúja lenni annak, miképp hal
vértanuhalált. Mindazt, amit eddig szenvedett, új erővel érezte; újra
kétségbeesetten zúdult föl lelke és a korábbi vágy, hogy Ligiát
minden áron megmentse, teljes erővel megragadta őt. Kora reggeltől
bemenetelt iparkodott kieszközölni a földalatti folyosókba. Meg akart
győződni kedvesének ottlétéről, de a praetoriánusok minden bejárót
őriztek és olyan szigorú parancsokat adtak nekik, hogy a zsoldosokat,
kik ismerték őt, se kéréssel, se pénzzel nem lehetett megnyerni.
Viniciusnak úgy tetszett, hogy nem éri meg a játékot, a
bizonytalanság fölemészté erejét. Néha erőszakkal vigasztalta magát
azzal a gondolattal, hogy Ligia nincs az amphitheatrumban, félelme
alaptalan, vagy azt gondolta, Krisztus ugyan a börtönből magához
szólíthatja kedvesét, de soha sem engedi át a cirkuszban való
kínzásoknak. Az Üdvözítő akaratában való megnyugvása odavolt. Mikor
hasztalan kisérletei miatt, hogy a földalatti folyosókba juthasson,
egészen megtörve visszament helyére az amphitheatrumban és a
mindenfelől kiváncsian reá irányzott tekintetek megerősítek őt ama
meggyőződésben, hogy leggonoszabb aggodalmai is alaposak,
szenvedélyes buzgósággal nemcsak imádkozott Krisztushoz, hanem
még perbe is szállt vele. - Meg kell, meg kell őt mentened - ismétlé
újra meg újra görcsösen összekulcsolt kezekkel. Soha se hitte volna,
hogy ilyen szívszaggató valamit kell megérnie. Ő maga se volt többé
tisztában, mi történt bensejében, csak az a homályos érzet volt
benne, hogy szeretete Krisztus iránt gyülöletté, benne való hite
hitetlenséggé változik, ha Ligiát szeme láttára a vértanúhalálnak
adják. És mindehhez járult még az a félelem, hogy Krisztus
elfordulhat tőle, Krisztus, akihez segítségért, irgalomért, csodáért
fohászkodott. Nos, most már nem könyörgött többé életéért, hiszen még
csak azt kivánta, hogy haljon meg, mielőtt az arénába hozzák őt és
fájdalomtól hasogatott szivének mélyéből suttogá: - Teljesítsd ezt a kérésemet és még
bensőbben szeretlek, mint eddig. De már nem volt ura többé
gondolatainak, melyek forgószél gyanánt ragadták őt magukkal.
Hirtelen valóságos düh fogta el, a bosszúért való őrült vágy
elfojtott minden más érzelmet. Csak egész akaraterejének
megfeszítésével türtőztette magát, hogy ne rohanjon Neróra s az egész
nép előtt meg ne fojtsa őt. Vagy az ilyen tett nem az Üdvözítőnek új
megbántása volna-e, nem cselekednék-e ezzel a szent tanítás ellen?
azt kérdé magától Vinicius. És ismét új reménysugár hatolt szivébe,
ha arra gondolt, hogy Krisztus mindenhatósága folytán, hogy az ő
irgalma által minden jóra fordulhat. De erre mindjárt ismét borzasztó
aggodalom fogta el. Igen, ő, aki egy szavával ezt az egész cirkuszt
elpusztíthatta és Ligiát megmenthette volna, lemondott róla,
róla, ki rajta csüngött és tiszta lelkének teljes erejéből szerette
őt. Ah, szíve görcsösen összehuzódott, ha elképzelte, amint
gyöngén, elhagyatva és gyámoltalanul, a durva őrök kénye-kedvére
bízva, a halálhoz közel ott fekszik a sötét cuniculumban,
bizonytalanságban lévén, mily kínzások várnak reá. De oly emberhez
hasonlóan, ki a mélység fölött lebegvén, minden bokorba
belekapaszkodik, úgy kapaszkodott ő is mindig ujra abba a gondolatba,
hogy megmentheti Ligiát, ha hisz. Igen, ettől a gondolattól el nem
tért. Péter azt mondta neki, hogy a hit a földet is megrendítheti
alapjaiban. Azért össze akarta magát szedni, el
akarta nyomni minden kétségét, minden fájdalmát, minden aggodalmát,
félelmét és e szóba akarta foglalni reménykedését: «Hiszek».
Miért ne történnék valami csoda? De amint minden túlságosan feszített
húrnak utoljára el kell pattannia, úgy tört meg hirtelen fáradsággal
föntartott feszítő ereje. Halálsáppadtság borítá el arcát, tagjai
megmerevültek. Azt gondolta, kérését meghallgatták, a halál közeledik
hozzá, hiszen Ligiának is meg kell halnia és Krisztus mindkettőjüket
magához veszi. Az aréna, a fehér tógák, a számtalan néző, a fáklyák
és lámpák sugárzó fénye, minden eltünt szeme elől. De ez a gyöngeségi állapot nem tartott
sokáig. A fiatal tribún már néhány perc mulva jobban lett, vagy
inkább a türelmetlen sokaság dobogása és kiabálása ismét felébreszté
őt ájulási rohamából. - Te beteg vagy, vitesd haza magadat! -
kiáltá neki Petronius és fölemelkedett, hogy, nem törődvén
azzal, mit szól hozzá a császár, Viniciust támogassa és az
amphitheatrumból kikisérje. Benső részvét tölté el szivét a
sajnálatraméltó ifjú iránt és tűrhetetlennek, sőt fölháborítónak
tartá a császár viselkedését, ki szakadatlanul és látható
megelégedéssel tanulmányozta Vinicius arcának minden mozdulatát,
nyilván abból a célból, hogy egykor később egy szerelmesnek fájdalmát
pathetikus versekben ecsetelje és azzal hallgatóinak tetszését
megnyerhesse. De Vinicius tagadólag rázta fejét. Mit
törődött vele, hol éri utól a halál! Az amphitheatrumot hagyja el!
Nem, arra képtelen volt. Azonkívül a játék minden percben
megkezdődhetett. A városi praefektus tényleg egy vörös kendőt
lobogtatott, a császár emelvényével szemközt levő ajtó keresztvasa
megcsörrent és a sötét boltozatból Ursus lépett ki a fényesen
kivilágított arénába. A ragyogó fényességtől elkáprázva, az
óriás néhány pillanatig szemét hunyorgatva megállt, aztán lassan az
aréna közepére ment, folytonosan körülnézve, hogy mintegy
megbizonyosodjék, mi vár reá. Az összes augustiánusok és a
legtöbb néző tudták, hogy ő volt Croton legyőzője, azért általános
zúgás keletkezett megjelenésekor. Róma ugyan nem volt szűkében oly
gladiátoroknak, kik a közönséges nagyságon túl kimagaslottak, de oly
férfi, mint Ursus, még a quirisek szemében is nevezetesség volt. Sőt
Cassius, ki a császár emelvényén állt, kicsinynek látszott e
ligiaival szemben. A senátorok, vestaszűzek, a császár, az
augustiánusok és az egész nép elragadtatott műértő pillantásokkal
vették szemügyre hatalmas tagjait, széles, páncél gyanánt domborodó
mellét és herkulesi karjait. A zúgás nőttön-nőtt. E tömegre nézve nem
lehetett nagyobb élvezet, mint hogy ily erős embernek izomzatát
birkózásban megfigyeljék; azért a nézőtér egyre élénkebb lett s
egyik azt kérdezte a másiktól, ugyan hol lakik az a nép, mely ily
óriási termetü embert tud létre hozni. Ursus azonban a barbárnak
alázatos, de egyúttal szomorú arckifejezésével állt az amphitheatrum
közepén s inkább kőkolosszushoz, mint emberhez hasonlított. Kék,
gyermeteg szemével majd az üres arénában nézett körül, majd
álmélkodva a császárra, a nézőkre, vagy a boltozat rácsára nézett,
amelyen át, mint vélte, poroszlóinak kellett jönniök. Mikor az arénába lépett, szive dobogott
afölötti izgalmában, vajjon megvalósul-e reménye, vajjon szabad-e
neki is kereszthalállal meghalnia. De se kereszt, sem annak
fölállítására az előkészület nem volt látható s így egyszerü
együgyüségében azt gondolta, hogy erre a kegyelemre bizonynyal
érdemetlen és a vadállatoktól kell meghalnia. Fegyvertelenül állt
ott, erősen el levén határozva, hogy békén és türelmesen néz a halál
elé, mint a Bárányka követőjéhez illett. De azért még egyszer
imádkozni akart az Üdvözítőhöz. Letérdelt tehát az arénában és a
csillagok felé emelte összetett kezét, melyek a nyitott amphitheatrum
fölött az égen ragyogtak. De ez a magatartás visszatetszett a
népnek. Keresztényeket, kik juhok módjára mészároltatták le magukat,
már eleget láttak. Ha ez az óriás nem védi magát, a játék elvesztett
minden érdekességet. Itt-ott hangos pisszegés hallatszott.
Sokan a «mastigophorok» után kiabáltak, akiknek
tisztjökben állt a küzdelemben kifáradt gladiátorokat megfenyíteni.
De a nézők lassankint ismét lecsendesültek, hiszen senki se tudta,
miképp fog még minden kifejlődni, vajjon az óriás nem védi-e magát,
ha a halál szemébe kell néznie. A nép nem sokáig maradt kétségben.
Hirtelen harsány trombitaszó hangzott, a császári emelvénynyel
szemközt levő rácsozat megnyilt és az ápolók vad kiáltozásai közt egy
rengeteg germániai bölény rohant az arénába. Hatalmas fején egy nőt
vitt. - Ligia, Ligia! - kiálta föl Vinicius. Aztán halántékához kapott, meggörnyedt,
mint az oly ember, kit egy lándsahegy talált és rekedt,
fölismerhetetlen csengő hangon ismétlé: - Hiszek, hiszek! Ó Krisztus, csodát! Nem is vette észre, hogy Petronius a
tógával letakarta fejét, azt hitte, a halál zárta le szemét.
Borzasztó üresség érzete fogta el őt. Mit sem akart többé látni,
mit sem akart többé hallani. Csak egy gondolatot tudott még gondolni,
mintegy őrületben mindig azt suttogták reszkető ajkai: - Hiszek, hiszek! Hiszek! Az amphitheatrumban hangtalan csend
uralkodott. Ekkor az augustiánusok mind egy szálig fölugráltak
ülésükről, mert az arénában valóban valami hihetetlen történt. A
ligiai nem térdelt többé alázatosan és megadólag, nem, alig pillantá
meg királyi gyermekét a vad bölény szarvain, mintha izzó vassal
ösztökélték volna, az őrjöngő állatra rohant. Az ámulat kiáltása hallatszott
köröskörül, aztán ismét síri csend következett. Villámgyorsan eléje
állt a dühöngő bikának és szarvainál megragadta azt. - Nézz oda! - kiálta Petronius, a tógát
lekapva Vinicius fejéről. A fiatal tribún fölemelkedett,
fájdalmasan félre húzta halvány arcát és meredt, öntudatlan szemmel
az arénába nézett. Senki se mert lélegzeni. Oly csend
volt, hogy a falon a legyet is meghallották volna. A nézők azt
vélték, hogy saját szemüknek se hihetnek. Róma fönnállása óta nem
láttak ehhez hasonlót. Ursus a bölényt erősen tartotta
szarvainál fogva; a ligiainak lába bokáig a homokba furódott, háta
meggörbült, mint a fölajzott íj, feje csaknem eltünt fölhúzott vállai
közt, karjának izmai úgy kidudorodtak, hogy a bőrt kirepedéssel
fenyegették, de azért megállásra kényszeríté a szörnyeteget. És
ember és állat egy ideig oly teljesen mozdulatlanul állott, hogy a
nézőknek úgy tetszett, Herkules vagy Theseus tetteit ábrázoló
szoborra, vagy egy kőből faragott csoportra néznek. De a
látszólagos nyugalom dacára is látható volt a rettentő erőlködés,
melylyel a két ellenséges hatalom szemben állt egymással. A bölény is
mélyen befurakodott a homokba és sötét, bozontos teste úgy
összehuzódott, hogy óriási golyóhoz hasonlított. Ki fog vesztes
lenni, kinek erői fognak előbb megbénulni? Ezek voltak a kérdések,
melyek minden ajkon lebegtek, oly kérdések, melyek ebben a
pillanatban az ilyen harcokért lelkesülő rómaiakat jobban izgatták,
mint tulajdon sorsuk, mint Rómának és világuralmának sorsa. A ligiai
most félistenné lőn előttük, akinek tisztelettel kell adózniok,
akinek szobrokat kell emelniök. Még a császár is fölemelkedett. Ő és
Tigellinus gondolták ki ezt a látványosságot, miközben gúnyolódva
mondták: - Hadd lássuk, vajjon Croton legyőzője
meg tudja-e ölni a bölényt, amelyet számára kiválasztunk? Most pedig álmélkodva néztek az
arénába, most pedig kételkedtek annak a valóságán, ami szemök előtt
lejátszódott. A nézők közül sokan fölemelt kézzel állottak,
verejtékcsöppek peregtek le a homlokon, mintha ők maguk küzdenének a
vadállattal. Az egész cirkuszban nem volt más hallható, mint az égő
lámpák sercegése és a fáklyákról lehulló salak zöreje. A szavak
elhaltak a nézők ajkain, de szívök a megrepedésig dobogott.
Mindenkinek úgy tetszett, hogy a küzdelem egész örökkévalóságig tart. De ember és állat még mindig, mintegy a
földbe gyökerezve, egymással szemben, helyt állott. Hirtelen tompa, panaszos bőgés
hallatszott az arénában, melyre a nézők fölkiáltása következett,
aztán újfent mély csönd állt be. A tömeg azt hitte, álmodik. De nem,
valóság volt, a bika roppant feje megfordult a barbárnak vasmarkai
alatt. A ligiainak arca, nyaka és karjai
bíborvörösek lettek, háta még jobban meghajlott. Kétségen kívül
emberfölötti erejének utolsó maradékát fejtette ki; de nagyon sokáig
többé nem állhatta ki. A bölénynek tompa, rekedt és mindig
fájdalmasabban hangzó bőgése belevegyült az óriásnak fütyülő
lélegzetébe. Az állat feje egyre gyorsabban forgott, hosszú, habbal
borított nyelve kidülledt torkából. Még egy másodperc. A közelben ülő nézők
fülébe csontok ropogása hallatszott és a bölény eltört nyakkal,
halálküzdelemben hempergett a földön. Az óriás egy szempillantás alatt eloldá
a köteleket a bika szarvairól és karjára vette királyi gyermekét.
Aztán levegő után kapkodott, halálsáppadtság borítá arcát, a haj
összecsapzott fején, mellén és karjain csurgott az izzadság. Néhány
percig mintegy elkábultan állt ott, aztán fölnyitá szemét és
körülnézett. A tömeg az amphitheatrumban őrjöngött. Az óriási építmény falai rengtek az
ezrekre rugó nézők kiáltozásaitól. Ilyen lelkesedés még soha sem
uralkodott. Az emberek többé nem maradtak a felső üléssorokban,
lenyomultak az alsó folyosókba, mindenki közelről akarta látni
Ursust. Mindenfelől kegyelmet kivánó kiáltások hangzottak, melyek
egyre sürgetőbbek, egyre szenvedélyesebbek lőnek és végre egyetlen
vad fölkiáltásban látszottak egyesülni. A ligiait ez a minden
erőmutatvány iránt fogékony nép megszerette, ebben a pillanatban ő
volt a legkedveltebb személy Rómában. Ő pedig tüstént megérté, hogy a tömeg
az ő védőjévé lőn, hogy szabadon bocsátását követelte. De ő nem
magára gondolt. Egy darabig mintegy határozatlanul maga elé nézett,
aztán a császár emelvényéhez közeledett, fölemelte Ligiát és oly
kifejezéssel pillantott körül, mintha azt akarná mondani: - Könyörüljetek meg rajta! Mentsétek
meg királyi gyermekemet! Ő érette tettem ezt. A nézők eközben épp oly gyorsan
fölfogták, mit kért. Az eszméletlen leány láttára, aki olyan volt a
ligiainak hatalmas karján, mint egy kis gyermek, mindenkin, a népen,
a lovagokon és senátorokon meghatottság vett erőt. Gyöngéd termete,
gyámoltalansága, a rettentő veszély, amelyből az óriás
megszabadította, Ursus ragaszkodása és a leány szépsége minden szivet
megindítottak. Néhányan azt hitték, hogy ő az atyja és részvétet kér
gyermeke számára. A részvét mint hatalmas láng csapott föl. Az
emberek beteltek a vérontással, elég vértanút láttak meghalni.
Könnyektől elfojtott hangon kért kegyelmet a tömeg mindkettőjük
számára. Eközben Ursus szakadatlanul körüljárta
az arénát, a leánynyal karján és pillantásokkal, mozdulataival
irgalomért esedezett. Ekkor Vinicius egyszerre átugrott a mellvédőn,
mely az első üléseket az arénától elválasztotta, odarohant a
ligiaihoz és tógáját kedvesére dobta. Aztán mellén kétfelé hasítá tunicáját,
föltárta a sebhelyeket, melyeket az arméniai háborúban kapott és
kezét a nép felé fölnyujtotta. Most igazi tetszésvihar tört ki. Ilyen
lelkesültséget még soha sem értek meg amphitheatrumban. A
nép dobogott és kiabált. A sokaság most már nem csupán Ursus mellett
tüntetett, hanem pártját fogta a katonának, a fiatal leánynak s
a szeretők védőjéül veté föl magát. A nézők ezrei haragos
pillantásokat vetettek a császárra, a nézők ezrei rázták felé ökölbe
szorított kezöket. De Nero határozatlanul habozott. Ő ugyan éppen nem
viseltetett gyűlölettel Vinicius iránt és Ligia halálára nem sok
súlyt vetett, de szerette volna látni, miképp szúrja a bika szarvait
a leány testébe, miképp szaggatják őt szét a vadállatok. Az ő
kegyetlensége, elkorcsosult képzelete, természetellenes vágyai
mellett az ilyen látvány végtelen elragadtatást okozott neki. És
a nép most ettől az élvezettől meg akarta rabolni őt! Mély
fölháborodás, sértett hiuság tükröződött arcán. Hogyan, ő hajoljon
meg a népakarat előtt? És mégis, mitévő legyen? A nyilt ellenállásra
nagyon gyáva volt. Fürkészőleg pillantott egyik augustiánusról a
másikra. De hasztalanul! Egyetlen egy se tartá a föld felé újját az
elitélés jeléül, Petronius pedig magasan tartá kezét, miközben
kihivólag nézett a császárra és még a babonás, lelkes Vestinius is,
ki csak a szellemektől félt, de az emberektől nem, a kegyelem jelét
mutatta. Az ő példáját követték nemcsak Scevinus senátor, az öreg
Ostorius Scapula, hires hadvezér, Piso, Anstitius Vetus, Crispinus és
Minucius Thermus, hanem valamennyi közt a legtekintélyesebb, a néptől
nagyrabecsült Thrasea is. E látványra Nero megvető ábrázattal
vevé le a smaragdot szeméről, míg Tigellinus, Petronius ellen
szándékozván cselekedni, odasúgta neki: - Maradj erős, ó isteni, a
praetoriánusok mellettünk vannak. Nero most gyorsan ama hely felé
fordult, melyet Subrius Flavius, a praetoriánusok komor, de iránta
eddig teljesen hű parancsnoka foglalt el és valami bámulatosat vett
észre. Az öreg tribún ugyan mérgesen nézett, de arcán könnyek
peregtek és a kegyelem jeléül magasan tartá kezét. A nép eközben igazi dühbe jött. Annyira
dobogott, hogy sürű porfelhőket kavart föl és itt-ott már ily
kiáltások hangzottak: - Ahenobarbus! Anyagyilkos! Gyujtogató! A császárt rémület fogta el. A
cirkuszban a római nép korlátlan uralkodó volt. Korábbi császárok,
kivált Caligula, már megpróbálták, hogy a nép akaratát figyelmen
kívül hagyják, de ennek mindig zavargások voltak a következményei,
melyek vérontássá fajultak. Nero azonban Róma égése óta még jobban
hajszolta a nép kegyét, mint különben, amelynek gyűlöletét a
keresztények ellen fölszította. Szüksége volt a népre, mint
támasztékra a senátus és a patriciusok ellen, szüksége volt a
nép tetszésére, ha mint szinész és énekes föl akart lépni. Mit
tehetett mást? Alkalmazkodnia kellett, minden ellenszegülés
veszedelmessé válhatott volna. Mily könnyen elterjedhetett volna a
városban a cirkuszban kitört zavargás, mely beláthatatlan
következményeket vonhat maga után. Még egyszer végig jártatta tekintetét
Stibrius Flaviuson, Scevinus centurión, a zsoldosokon, de bármerre
nézett, csak meghatott, szenvedélyesen fölizgatott arcokat látott.
Így hát megadta a kegyelem jelét. És újfent dörgő tetszésvihar rendíté
meg a mérhetetlen építményt. A nép tudta, hogy védettjei mentve
vannak, mert ettől a pillanattól fogva az ő oltalma alatt álltak és a
császárnak se volt szabad merészelnie, hogy őket bosszújával üldözze. Ligiát négy bithyniai gondosan
Petronius házába vitte. Vinicius és Ursus lépdeltek mellette. Oly
gyorsan akarták a görög orvos kezére bízni, amint csak lehetett.
Szótlanul siettek tova, oly mélyen megrendültek az élményektől, hogy
nem találhattak szavakat. A fiatal tribún azt hitte, álmodik. Mindig
azt gondolta magában, Ligia meg van mentve, nem kell tovább
sinylődnie a börtönfalak mögött, nem fenyegeti tovább a halál az
arénában; mindig újra kiszínezte, mily boldogság integet mindkettőjük
felé, miképp vezeti őt házába, hogy többé soha el ne váljék tőle. És
úgy tetszett neki, hogy a valóságtól elszakadt s egy új, szebb élet
integet feléjök. Hébe-hóba lehajolt a nyitott gyaloghintóhoz és ha
aztán kedvesének arcába tekintett, mely a holdtól megvilágítva,
mintegy alvónak látszott, fölujjongott bensejében: «Ő az, ő az,
Krisztus megmentette őt!» Nagy vigasztalást nyujtott neki
az is, hogy hirtelen eszébe jutott egy előtte ismeretlen orvosnak
nyilatkozata, ki, midőn ő Ursusszal a spoliariumból kihozta kedvesét,
ama megnyugtató szavakkal lépett hozzá, hogy Ligia életben marad,
meggyógyul. A reá zúduló érzelmek annyira meghatották őt, hogy
Ursusra kellett támaszkodnia, aki, égre irányozta szemét és buzgóan
imádkozott. Megállapodás nélkül haladtak át az
utcákon, amelyeknek újonnan emelt épületei a holdfényben ragyogtak; a
város mintegy ki volt halva. Csak itt-ott fordítá hasznára egy kis
népcsoport a pompás éjszakát és a játékoktól előidézett ünnepi
hangulatot. Mindnyájan repkénykoszorut viseltek fejükön s egy flóta
hangjainál énekkel és tánccal mulatoztak. Ursus csak akkor hagyott föl az
imádsággal, mikor Petronius házának közelébe érkeztek és oly halk
hangon mondá, mintha attól tartana, hogy Ligiát fölébreszti: - Uram, a Megváltó az, aki őt a
haláltól megmenté. Mikor a bölény szarvain megpillantottam őt, úgy
tetszett, mintha egy hang azt kiáltaná nekem: «Védd meg őt!»
és ez a Bárányka hangja volt. A börtönben sokat veszíték erőmből, de
abban a pillanatban új erőt adott, abban a pillanatban megvilágosítá
a kegyetlen népet, úgy, hogy az pártját fogta. Legyen meg akarata
most és mindenkoron! - Legyen áldott az ő neve! - tevé hozzá
Vinicius. Többet nem tudott mondani, mert
hirtelen zokogás szakadt melléből és az az élénk vágy ragadta meg,
hogy magát a földre vesse és hálát mondjon az Üdvözítőnek irgalmáért
s a csodáért, melyet véghez vitt. Eközben céljukhoz értek. A szolgák,
kiket tarsosi Pál Antiumból visszaküldött s egy előre szalasztott
rabszolga értesített, a házból kirohantak fogadásukra. Mindnyájan
ismerték Vinicius borzasztó élményeit s így nem tudták, hová legyenek
örömükben a császár haragjától megmenekült áldozatok láttára s
Theokles orvosnak ama kijelentésére, hogy Ligia egészsége nincs
komolyan veszélyeztetve és mihelyt a láztól okozott gyöngeség elmult,
gyorsan meggyógyul. Öntudata még az éj folyamán visszatért.
Mikor a korinthusi lámpától megvilágított, verbénától illatos, pompás
cubiculumban fölébredt, nem tudott tisztába jönni azzal, mi történt
vele. Emlékezett arra a pillanatra, mikor a megláncolt bölény
szarvaira kötözték és mikor most Vinicius arcába nézett, aki föléje
hajolt, azt hitte, hogy nincs többé a földön. Kúszált gondolatok
jártak keresztül-kasul fáradt fejecskéjében; hiszen oly súlyosan
szenvedett, hiszen kínzásokat és gyötrelmeket kellett elviselnie,
miért ne jutott volna tehát az örök boldogságba? Minden fájdalma
elmult - Viniciusra mosolygott és kérdezni iparkodott őt, hol van
tulajdonképpen, de csak oly halkan birt suttogni, hogy ügygyel-bajjal
értette meg nevét. Vinicius így letérdelt melléje, kezét
gyöngéden homlokára tette és mondá: - Krisztus megmentett téged,
visszaadott nekem. Ligia még egyszer suttogva mozgatá
ajkait, aztán behunyta szemét, sóhajtás emelkedett kebléből és
mély álomba merült. Az orvos ebben bizott. Most, azt állítá, ismét
visszanyeri egészségét. Vinicius imádkozva, tovább térdelt.
Mindent elfelejtett maga körül, még csak Ligiára gondolt, az iránta
való szerelem egész valóját elfoglalta. Theokles hébe-hóba utánna
nézett a betegnek és Eunice aranyhajú fejecskéje ismételten megjelent
a függönyök közt. Végre a darvak kiabálása a fölvirradó reggelt
jelenté. A fiatal patricius pedig még mindig buzgóan imádkozott
Krisztusához, nem hallott semmit, nem látott semmit abból, ami
körülötte történt. Szive hálától duzzadt, lélekben átkarolta az
Üdvözítő lábait, elragadtatásában az égben hitte magát. Petronius, miután Ligiát biztosságban
tudta, a többi augustiánussal a Palatinusra ment. Nem akarta
fölingerelni a császár haragját és azt is hallani kivánta, mit
mondanak mindnyájan és vajjon Tigellinus nem sántikál-e ismét
rosszban Ligiára nézve. Úgy ő, mint Ursus ugyan a nép oltalma alatt
állottak, s a megkegyelmezettek ellen minden föllépés lázadást
idézhetett volna elő. De Petronius tudta, hogy a praetoriánusok
mindenható praefektusa mily nagyon gyűlölte őt és abból a föltevésből
indult ki, hogy Tigellinus, ki mit sem árthatott neki, Viniciuson
fogja magát megbosszulni. Nero nagyon rosszkedvű volt, hiszen a
játék egészen másképp végződött, mint tervezve volt. Eleintén egy
pillantásra se méltatta Petroniust, ez azonban, megőrizvén
hidegvérűségét, az arbiter elegantiarum egész fesztelenségével
közeledett hozzá és mondá: - Halld, ó isteni, mi jutott eszembe!
Énekeld meg annak a leánynak a sorsát, akit a világ uralkodójának
parancsára a bölény szarvaitól megszabadítottak és kedvesének
visszaadtak. A görögök érzékeny emberek és az ilyen ének kétségen
kívül lelkesedésre ragadja őket. Nerónak ingerültsége ellenére kettős
okból tetszett ez az ajánlat. Először ösztönzést adott neki egy új
költeményre és másodszor alkalmat nyujtott neki arra, hogy magát mint
a világ legfönkeltebb uralkodóját ünnepelje. Azért egy darabig
elgondolkozva maga elé nézett s aztán mondá: - Igen! Talán igazad van! De illik-e
hozzám, hogy saját dicséretemet zengjem? - Hát kénytelen vagy-e valami nevet
említeni? Rómában mindenki tudja, kit értesz az alatt, Rómából pedig
hamar elterjed a hír az egész világon. - És azt hiszed, hogy a népnek
Achajában tetszeni fog? - Polluxra! Arról meg vagyok győződve!
- kiáltá Petronius. Erre megnyugodva, csakhamar elhagyá a
Palatinust. Nézete szerint Tigellinus kezei most meg voltak kötözve.
Nero, akinek egész életföladata abban állott, hogy a valót költői
céljaira átalakítsa, nem engedett ilyen hálás tárgyat elrontatni. De
azért Petronius megmaradt terve mellett, hogy Viniciust eltávolítsa
Rómából, mihelyt Ligia állapota megengedi. Mikor tehát másnap
találkozott vele, így szólt: - Vidd Ligiát Sziciliába. Amint a
dolgok most alakultak, a császár részéről nincs mitől tartanod,
de Tigellinus mindenre képes. Nem irántatok való gyűlöletből, nem,
irántam való gyűlöletből még arra is vetemedhetnék, hogy mérget
adat be nektek. De Vinicius mosolyogva nézett reá és
felelé: - A vad bölény szarvaira volt kötözve
és Krisztus mégis megmentette őt. - Akkor tiszteld meg hekatombával! -
veté közbe Petronius türelmetlen hangon - de csak nem kivánhatod
tőle, hogy másodszor is megmentse őt. Emlékszel-e, miképp fogadta
Aeolus Odysseust, mikor visszatért hozzá és ismételten kedvező
szeleket kért tőle? Az istenek nem szeretik, ha segítségöket nagyon
gyakran igénybe veszik. - Ha Ligia meggyógyult, magam kisérem
őt Pomponia Graecinához! - jelenté ki Vinicius. - Ez annál kivánatosabb lenne, mivel
Pomponia beteg. Anstitius, Aulus rokona közölte velem. Az események
föltorlódása közben hamar elfelednek téged s korunkban azokat kell
boldogoknak mondanunk, akik feledségbe jutnak. Ragyogtassa
Fortuna napját télen reátok és nyáron adjon árnyékot nektek. E szavak után átengedé Viniciust
boldogságának és fölkereste Theoklest, hogy Ligia mintléte felől
tudakozódjék. Az orvos nyilatkozata kedvezőleg
hangzott. Minden veszély el volt hárítva. Ha a börtönben hagyták
volna, a lázbeteg a rossz levegő és a hiányos ápolás folytán
elpusztul, de most a leggyöngédebb ápolásban részesült és nemcsak
rendelkezésére állt minden, amire szüksége volt, de pompa és bőség
vette körül. Az orvos rendeletére már két nap mulva a villa kertjébe
vitték. Most egész nap a szabad levegőn volt. Vinicius mindig
virágokkal, néha kökörcsinnel, de kivált iriszekkel diszíté
gyaloghintóját, hogy kedvesét Aulus házának atriumára
emlékeztessék. Nagyon gyakran ültek egymás kezét fogva
valamely fa árnyékában és az elszenvedett bajokról, az átélt
borzalmakról beszélgettek és ilyenkor Ligia mindig újra hangsúlyozta,
Krisztus azért engedte, hogy kedvese oly súlyosan szenvedjen, hogy
lelkét megtisztítsa. A korábbi patriciusból, aki nem ismert más
törvényt, mint a saját akaratát, egészen más ember is lett. De e
visszaemlékezéseknél nem lopódzott szivökbe keserüség. Úgy tetszett
mindkettőjüknek, hogy évek hosszú sora mult el fejök fölött s a
rettentő mult messze van mögöttük. Szivökben oly béke honolt, mint
előbb soha; új, boldogabb élet virradt reájuk. Mit törődtek ők azzal,
ha a császár Rómát, az egész világot rémületbe ejtette - sokkal
hatalmasabb védő őrködött felettük. Nero nem tehetett nekik többé
semmit, nem látták többé az élet és halál urát benne. Ha most a
vivariumokból naplemente előtt hozzájuk hatolt az oroszlánok és más
vadállatok ordítása, nem fogta el őket aggasztó félelem, boldogan
egymás szemébe néztek és hálával égre emelték tekintetöket. Ligia, ki
még nagyon gyönge volt és egyedül nem birt járni, kedvesétől őrizve,
elszunnyadt a csöndes kertben és ha ilyenkor Vinicius az alvóra
nézett, önkénytelenül azt gondolta, hogy ez nem az a Ligia többé, aki
Aulus házában eléje jött. A fogság, a betegség ártottak szépségének.
Akkor, midőn először látta meg Aulus házában és később, midőn Miriam
házából el akarta rabolni, fölséges szépségében szende virághoz
hasonlított, most pedig lefogyott termetével, sáppadt ajkaival,
áttetsző arcával, sovány kezével árnyékhoz hasonlított. Sőt szemének
mély kéksége is sáppadtabbnak látszott. Az aranyhajú Eunice, ki
mindig virágokat és pompás kelméket hozott neki, hogy azokkal lábait
betakarja, Cypros istennőjének látszott mellette. Petroniusra nézve
Ligia minden báját elvesztette és vállat vonva kérdezte magában,
vajjon ez az elyseumi mezőkről való árnyék megérdemli-e mindama
szenvedéseket és gyötrelmeket, melyek Viniciusra zúdultak. De a
fiatal római a ligiai leányt most még bensőbben szerette, mint az
előtt, szerette lelkét és mikor szendergése közben őrködött fölötte,
úgy tetszett neki, hogy legdrágább kincsét őrzi. Ligia csodálatos megmentésének híre
hamar elterjedt a kis keresztény községben, melyet eddig a halál még
nem ért utól. A hitsorsosok közül sokan megjelentek, hogy lássák azt
a leányt, akin Krisztus kegyelme láthatóvá lett. Először Nazarius és
Miriam jött, kiknél Péter apostol elrejtőzködve lakott, utánnok
pedig sok más jelent meg. Ezek mindnyájan, valamint Vinicius, Ligia
és Petronius keresztény rabszolgái nem szüntek meg Ursusszal
elmondatni, miként hallott hirtelen egy szózatot, mely azt
parancsolta neki, hogy szálljon szembe a vad bölénynyel. És ha ismét
eloszlottak, ez abban az erős reménységben történt, hogy Krisztus nem
engedi követőit a földről teljesen kiirtatni, míg ő az itélet napján
meg nem jelent. Ez a reménység új bátorságot adott nekik a
kitartásra, mert még mindig sokat szenvedtek az üldöztetés alatt.
Mindenkit, akit a közvélemény kereszténynek mondott, a vigiliák
minden teketória nélkül vagy a börtönbe vetettek, hogy későbbi
játékoknál az arénában megjelenjenek, vagy azonnal elitélték őket. Az
áldozatok száma természetesen kisebb lett, mert Krisztus hitvallóinak
sorai betegség, az arénában való vértanuhalál folytán megritkultak. A
kis csapatból, mely még megmaradt, azonkívül a legtöbben
elhagyták Rómát, hogy távolabbi tartományokban jobb időkre várjanak.
A néhány hátramaradt pedig gondosan elrejtőzött, úgy hogy csak a
városon kívül, a homokbányákban mertek összegyülekezni közös
imádságra. Rómában ugyan már réges-régen nem hitték, hogy a
keresztények gyujtották föl Rómát, de azért mint az emberiség és az
állam ellenségeit mégis száműzték őket s a rendelet ellenök mégis
érvényben maradt. Péter csak hosszabb idő mulva vett
bátorságot arra, hogy Petronius házában megjelenjék. Egy este
Nazarius az apostol jöttét jelenté. Ligia, ki ismét egyedül birt
járni, Viniciusszal eléje sietett és mindketten lábaihoz borultak.
Annál nagyobb megindulással köszönté őket, mivel a reá bízott nyájból
igen sokan elhaltak, olyan sorsban részesültek, amely miatt gyakran
keserű könnyeket hullatott. Mikor tehát Vinicius e szavakat mondá:
«Uram, te miattad adá őt vissza nekem az Üdvözítő», azt
felelte: «A te hited miatt adta vissza őt neked, azért adta őt
vissza, hogy ne némuljon el minden ajk, mely az ő nevét hirdeti».
Ah, eközben azokra az ezrekre gondolt, akiket vadállatok téptek
szét, ama számtalan keresztre az arénában, amaz égő oszlopokra a
szerencsétlen kertekben és mély fájdalom csendült ki hangjából. A két
szerelmes észre is vette azonnal, hogy az apostol haja teljesen fehér
lett, hogy meghajlott termete, gondtól barázdált arca bizonyságot
tett arról, miképp szenvedett a szegény áldozatokkal, kiket Nero dühe
és őrült kegyetlensége tönkre tett. De megértették azt is, hogy
senkinek se volt szabad magát a kereszthalál alól kivonnia, mivel
Krisztus is kínokat és halált vett magára. De azért mégis mély
fájdalmat éreztek az évektől, fáradalmaktól és gondoktól meghajlott
apostol láttára és Vinicius, aki Ligiát hamarosan Neapolisba
szándékozott vinni, hol Pomponiával találkozni és aztán együtt
Sziciliába tovább utazni akartak, kérve-kérte őt, hogy hagyja el
Rómát és csatlakozzék hozzájuk. Azonban az apostol a fiatal patricius
fejére tette kezét és felelé: - Szivemben hangzanak még most is az Úr
szavai, melyeket a tiberiási tengernél mondott nekem: «Mikor
ifjabb voltál, magad övezted föl magadat és jártál, ahová akartál; de
midőn megöregszel, kiterjeszted kezeidet és más övez föl téged és oda
visz, hová te nem akarod!» Tehát nem szabad elhagyni nyájamat. És mivel Ligia és Vinicius hallgattak,
mivel beszédének értelmét nem tudták megmagyarázni, hozzátette: - Fáradalmaim végökhöz közelednek.
Nyugalom és béke lesz osztályrészem az Úr házában. Gondoljatok reám,
mivel úgy szeretlek titeket, mint az apa szereti gyermekeit és amit
az életben véghez visztek, az Úr dicsőségére vigyétek véghez. Így szólván, fölemelte reszkető kezét
és megáldá őket és a két fiatal ember hozzája símult, mivel úgy
tetszett, hogy talán most mondott utoljára áldást reájuk. De Vinicius még egyszer találkozott
vele. Több nap telt el békésen, mikor Petronius vésztjósló hireket
hozott a Palatinusról. Reájöttek, hogy Nero egyik szabadosa a
keresztény tanítást vallja, és Péter és Pál apostol leveleit, Jakab,
János és Júdás leveleit találták nála. Tigellinust értesítették Péter
apostol római tartózkodásáról, de ő azt hitte, hogy az ősz vezér a
keresztény tanítás többi hitvallójával együtt halálát lelte. És most
kitünt, hogy nemcsak ő, hanem Pál is még életben volt, hogy
mindketten Rómában tartózkodtak. Mindenek előtt azon voltak tehát,
hogy őket kézre kerítsék, mert azt hitték, hogy az ő halálukkal
legbensőbb gyökerén találják a gyűlölt felekezetet. Sőt Vestinius
útján azt a hírt vette Petronius, hogy maga a császár adott parancsot
arra, miképp Pétert és Pált három nap alatt elfogják és a mamertini
börtönbe vessék, azért egész szakasz praetoriánust küldtek a
Tiber-külvárosba, hogy ott minden házat kikutassanak. Vinicius tüstént tudta, mit kell
tennie. Figyelmeztetnie kellett az apostolokat. Mikor a szürkület
beállt, Ursusszal útnak indult. Gall-köpönyegekbe burkolózva
elsiettek. Oly gyorsan akarták elérni Miriamnak a «Janiculus»
tövében fekvő házikóját, amint csak lehet. Folytonosan oly házak
mellett haladtak el, melyeket zsoldosok állottak körül. A vezetőket
Vinicius nem ismerte. Az egész városrész forrongásban volt s a
kiváncsiak mindenütt összecsoportosultak. Egyes vezetők a
keresztényeket, kik már hatalmukban voltak, Simon, Péter és tarsosi
Pál felől akarták kihallgatni. Ursus és Vinicius, kik jóval megelőzték
a zsoldosokat, eközben akadálytalanul elérték Miriam házát. Ott
találták az apostolt, több hitsorsostól környezve. Timotheus, Pál
segédje és Linus is köztük voltak. A közelgő veszély hírére Nazarius egy
rejtett folyosón mindnyájukat a kertajtóhoz és innét egy elhagyatott,
a Porta Janiculensistől néhány száz lépésnyire fekvő kőbányába
vezette. Ursusnak vinnie kellett Linust, aki szegény, megkínzott
tagjait még mindig nem használhatta. Miután céljukhoz értek, a
Nazarius által meggyujtott fáklya világánál halkan tanácskoztak, hogy
miképp lehetne az apostoloknak előttük oly drága életét megmenteni. - Uram - fordult végre Vinicius
Péterhez - uram, vezettesd magadat napvirradtakor Nazariusszal
az albai hegyek közé. Ott aztán találkozom veled és onnét Antiumba
követsz, hol egy hajó készen áll, mely Neapolisba visz bennünket.
Boldognak fogom magamat azon a napon magasztalni, amelyen házam
küszöbét átléped; boldognak magasztalom azt az órát, amelyben áldást
mondasz tűzhelyemre. - Rejtőzzél el, ne maradj tovább
Rómában, mi pásztorunk! - kiálták némelyek, kik vele voltak. -
Gondold meg, hogy a szent tanítást kell terjesztened, hogy az veled
és velünk együtt tönkre ne menjen. Hallgass reánk, kik úgy esedezünk
hozzád, mint atyához. - Hallgass meg bennünket Krisztus
nevében! - kérték mások, beléje kapaszkodva. Péter pedig viszonzá: - Gyermekeim! Ki mondhatja magáról,
mikor határozza meg az Úr életének végét? De azt nem mondta, hogy Rómában akar
maradni, mivel habozóvá lett cselekvésében. Aggodalom és félelem
fogta el lelkét. Nyája szétszóródott, műve meg volt semmisítve;
községét, mely Róma égése előtt pompás fa gyanánt virágzott,
kegyetlen vadállatok porrá változtatták. Csak könnyek, csak a
kínzásokra és halálra való emlékezés maradtak meg. A vetés ugyan
pompás aratást hozott, de a sátán letaposta. Hol maradtak az
angyalok, hogy a szorongatottaknak segítsenek? Nero hírneve elterjedt
az egész földön, borzasztóbban, hatalmasabban uralkodott a tengerek,
az összes országok fölött, mint valaha. Az Istentől megvilágosított
halász a magányban nagyon gyakran égre emelte kezét és kérdé: - Ó uram, mit cselekedjem, hogyan
cselekedjem? Hogyan akarjak harcra kelni, én, gyönge, öreg ember a
gonoszszal, akire az uralmat bíztad a föld fölött, akinek győzelmet
adtál? És az ő szorongó lelke fölkiáltott az
Úrhoz és így panaszkodék: - A juhok, akik fölé mint pásztort
helyeztél, a föld színéről ki vannak irtva, községed a szél minden
irányában szerte van szórva és szomorúság uralkodik e helyen. Mit
parancsolsz, hogy cselekedjem? Tovább maradjak-e még, vagy
elvezessem-e a keveseket, kik nyájamból megmaradtak, hogy túl a
tengeren, valamely rejtett helyen magasztalják nevedet? Határozatlanul ingadozott ide s tova.
Habár meg volt győződve, hogy a szent tanítás nem mehet tönkre, hogy
végre diadalt kell aratnia, néha mégis az a gondolata támadt, hogy
csak akkor fog diadalra jutni, mikor az Úr az itélet napján teljes
dicsőségben és hatalmasabban, mint Nero, leszáll a földre. Néha azt is gondolta, hogy Rómát el
kell hagynia, nyájának maradványát el kell vezetnie Galileának
árnyékos berkeibe, a tiberiási tenger csöndes partjára, hogy oly
békésen legeljen, mint a galambok, vagy mint a juhok, melyek
fodormenta és nárdusz közt keresik élelmöket. Ilyenkor a halász
szivét béke és nyugalom utáni epedő kivánság, a tenger és Galilea
utáni növekvő vágy fogta el és könnyek tolultak az öreg ember
szemébe. De alig fogamzott meg benne ilyen
gondolat, félelem és rettegés fogta el. Szabad-e ezt a várost
elhagynia, kérdé magában, amelyben a föld még nedves volt a vértanúk
vérétől, amelyben oly sokan még a halálos küzdelemben is bizonyságot
tettek a szent tanítás mellett? Szabad-e a veszély elől menekülnie?
És mit felelne, ha az Úr így szólna hozzá: «Azok mind meghaltak
a hitért, te pedig elszöktél?» Egész napokat és egész éjszakákat
aggodalom és gond közt töltött el. Mindazok, kiket az oroszlánok
széttéptek, kiket a keresztre feszítettek, vagy akiknek a császár
kertjeiben az égő oszlopokon rettentő halállal kellett szembe
nézniök, a kiállott kínok után szeliden elaludtak az Úrban, ő pedig
nem lelt álmot és nagyobb gyötrelmet szenvedett, mint a megkínzott
áldozatok bármelyike. Gyakran még akkor is térdelt, mikor a kelő nap
sugarai a házak tetőire estek és gyötrött szivének mélyéből kiáltá: - Ó uram, miért küldtél ide, miért
engedted át ezt a helyet vadállatok dühének? Harminc év óta, a Mester halála óta nem
volt se pihenése, se nyugta. A bottal kezében bejárta az egész
világot, hogy az «új tanítást» hirdesse. Az utazások, a
fáradalmak kimeríték erejét és most az a reménysége is megsemmisült,
hogy Rómában az általa elszórt vetést learathassa. Ebben a világon
uralkodó városban perzselő lehellet semmisíté meg azt a művet, melyet
a Mester nevében alkotott és látta, hogy a harcot újra föl kell
vennie. És minő harcot! Egyik felől a császár,
a senátus, a nép, a légiók, melyek vasgyürűt képeztek a világ körül,
a számtalan városok és országok, oly küzdő hatalom, aminőt még soha
se látott emberi szem és másfelől ő, Péter, öregségtől és
bántalmaktól úgy meghajolva, hogy reszkető keze alig birta tartani a
vándorbotot. Nem kellett-e tehát azt gondolnia, hogy
nem mérkőzhetik a római császárral... hogy ezt csak Krisztus teheti
meg? Az apostol fájdalommal telt szívvel
gondolt minderre, míg hitsorsosai arra kérték, hogy térjen ki a
veszély elől. - Mentsd meg magad, rabbi! - kérték
ezek egyre sürgetőbben - mentsd meg magadat és vezess el minket is,
védj meg bennünket a vadállatok erőszakától. Linus is lehajtá előtte megkínzott
fejét és mondá: - Ó uram, az Üdvözítő azt parancsolta
neked, hogy legeltesd az ő juhait. De mily kevesen vannak még itt és
holnap talán ez a kevés se lesz többé. Menj tehát oda, ahol
megtalálod őket. Az Isten igéje él úgy Jeruzsálemben, mint
Antiochiában, Ephesusban ugy, mint más városokban. Miért akarsz
Rómában maradni? Haláloddal a dühöngőnek diadalát akarod fokozni?
János életének határát az Úr még nem szabta ki. Pál római polgár és
birói itélet nélkül nem itélhetik el. De ha a pokol ellened támad,
ellened, tanítónk, vezetőnk ellen, nem kérdeznék-e akkor a
kicsinyhitüek: Ki áll Nero fölött? Te vagy a szikla, amelyre Isten
egyháza van alapítva. Mi hadd haljunk meg, de te hiusítsd meg az
Antikrisztusnak az Úr tanítványai fölötti győzelmét és ne térj ide
vissza előbb, míg az Úr meg nem alázta azt, aki ártatlan vért ontott. - Nézd a mi fájdalmunkat! - kiálták a
többiek mindnyájan. Az apostol sovány arcát könnyek
boríták. Rövid gondolkozás után fölemelkedett, kezét kiterjeszté a
térdelők fölött és mondá: - Az Ur neve legyen áldott és legyen
meg mindenkor az ő akarata! A következő nap fölvirradtakor két
sötét alak vándorolt az appiai úton a Campagna felé. - Az egyik
közülök Nazarius volt, a másik Péter apostol, ki szenvedő
hittestvéreit elhagyta. A keleti ég fényes, sáfránysárgán
szegélyezett zöld színben csillogott. Az árnyékból lassankint
kiváltak a fák ezüst leveleikkel, a fehér márványvillák és a
vízvezetékek. Az égboltozatot lassankint izzó aranyszín vonta
be. Keleten egyre rózsaszínűbb lett; az albanumi hegyek liliomfehér
fényben ragyogtak, mintha csak fénysugarakból volnának. És a fény elterjedt a harmatcsöppekkel
borított, reszkető falevelekre, a reggeli ködfátyol egyre átlátszóbb
lett, a rónaságon mindig távolabb kilátás tárult föl, egyes sírok,
egész városkák és facsoportok lőnek láthatók, melyek közt a templomok
fehér oszlopai villogtak. Az appiai út el volt hagyatva. A
falusiak, kik zöldséget szoktak a városba vinni, nyilván még a
kocsikba se fogták az állatokat. A kőlapok, melyekkel az egész út a
hegyekig ki volt rakva, halkan kongtak a gyorsan tovalépdelő vándorok
hárscipői alatt. A nap fényesen és ragyogva hirtelen
fölbukkant a hegyek mögül és egyúttal különös jelenség tárult föl az
apostol szeme előtt. Úgy tetszett neki, hogy az arany korong nem
emelkedik az ég felé, hanem lassan leereszkedik és az út hosszában
lebeg. Péter önkénytelenül megállt és kérdé: - Nem látod-e azt a sugárzó fényt, mely
felénk közeledik? - Semmit se látok! - felelé Nazarius. Az apostol azonban, szemét kezével
beárnyékolva, rövid idő mulva mondá: - Egy alak lépked felénk, napfénytől
körülsugározva! De semmi lépés nem volt észrevehető.
Köröskörül mély csönd uralkodott. Nazarius csak azt látta, amint a
fák gallyai mozogtak, mintha valaki rázná őket és hogy a fényes
ragyogás mindinkább szétterjed. Meglepődve és kérdőleg pillantott az
apostolra: - Rabbi, mi ez? - suttogá
nyugtalankodva. A vándorbot kiesett az apostol kezéből.
Félig nyitott ajkakkal, tágra nyilt szemekkel meredt maga elé;
bámulat, öröm és elragadtatás tükröződött arcán. Hirtelen térdre
rogyott, fölfelé nyujtá karjait és melléből ez a fölkiáltás szakadt
föl: - Krisztus! Krisztus! Aztán arccal a földre borult, mintha
meg akarná csókolni a Láthatatlannak lábait és sokáig hallgatásba
merült. Csak néhány perc mulva kiáltá zokogva: - Quo vadis, Domine?[81] Nazarius nem hallott semmi választ, de
Péter egy szelid, szomorú hangot hallott, mely azt mondá: - Mivel elhagyod népemet, Rómába
megyek, hogy magamat másodszor megfeszíttessem. Mozdulatlanul, anélkül, hogy egy szót
szólna, az apostol a porban feküdt a földön. Nazarius attól félt,
hogy az aggastyán elájult vagy meghalt. Ekkor Péter egyszerre
fölemelkedett, reszkető kézzel fogta a vándorbotot és anélkül, hogy
egy szót szólna, ismét a héthalmú város felé lépkedett. És mikor a fiú ezt látta, mint a
visszhang ismétlé a kérdést: - Quo vadis, Domine? - Rómába! - viszonzá az apostol halkan
és visszatértek oda. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - Pál, János, Linus és az összes
hitsorsosok álmélkodva és rémülettel fogadták Pétert, mert
napvirradta előtt, közetlenül eltávozása után a praetoriánusok
vették körül Miriam házát és kikutatták. De a hozzá intézett
összes kérdésekre az apostol csöndesen, átszellemülve, csak ezt az
egy feleletet adta: - Láttam az Urat! És még akkor este az Ostrianumba ment,
hogy a szent tanítást hirdesse és megkeresztelje azokat, akik az élet
forrásában meg akartak tisztulni. Mostantól fogva naponkint oda ment és
naponkint nagyobb csapat követte őt. Úgy tetszett, mintha az egyes
vértanuk minden könnyéből új követők támadnának, mintha minden
fájdalomkiáltás ezernyi szivben visszhangot talált volna. A császár
vérben gázolt, Róma és az egész pogány világ őrültként viselkedett.
Azok pedig, kik belefáradtak a vérontásba és az őrültségekbe, azok,
kik elnyomottaknak érezték magukat, azok, akiknek élete a nyomoruság
és nélkülözés láncolatát képezte, a szerencsétlenek és szorongatottak
oda siettek és hallgatták a hírt arról az Istenről, aki a bűnös
emberiségért kereszthalállal halt meg. Ez az Isten pedig az irgalom Istene
volt és ha megtalálták őt, elfordultak ettől a gonosz világtól, a
boldogság érzete lopódzott hozzájuk, szivök emberszeretettől duzzadt. És Péter előtt óráról-órára világosabb
lett, hogy sem a császár, sem az ő légiói nem képesek a szent tanítás
igazsága ellen harcolni, hogy ezt a tanítást se könnyek, se vér ki
nem irthatja a világból, hogy közel van diadalának órája. Most azt is
megértette, miért nem engedte őt az Úr a maga útján haladni; a
kevélységnek, bűntényeknek, féktelenségnek és erőszakosságnak ez a
városa volt ama helynek kiszemelve, ahonnét az emberek teste és lelke
fölötti világuralom kiinduljon. Végre ütött a két apostol órája is. De
a halász, hogy életét mintegy megkoronázza, megérte azt, hogy a
börtönben két lelket megnyert. A két zsoldos, Processus és
Martinianus, kik a mamertini börtönben őrködtek fölötte,
megkeresztelkedtek. De aztán a kínok és gyötrelmek ideje következett.
Nero nem volt Rómában, az itéletet Helius és Politetes, két szabados
hozta, akikre a császár a Róma fölötti uralmat távollétének idejére
bízta. Az ősz apostolra a törvényben előírt testi büntetést
szabták. A legközelebbi nap folyamán a város falai előtt, a vatikáni
domb közelében kellett a kereszthalált elszenvednie. A zsoldosok
álmélkodva néztek a népsokaságra, mely már kora reggel
összegyülekezett a börtön előtt, mert csodálkoztak azon, hogy egy
közönséges embernek, egy idegennek a halála ilyen érdeklődést kelt.
Hiszen nem sejtették, mi hozta ide ezt a sokaságot. Nem kiváncsiak
voltak ezek, nem, hitsorsosok, kik a nagy apostolt a vesztőhelyre
akarták kisérni. A börtön ajtaja késő délután nyilt meg és Péter egy
szakasz praetoriánus közt jelent meg. A nap tiszta és fényes volt. De
a nap már kissé leáldozóban vala. Élemedett kora miatt nem magának
Péternek kellett vinnie a keresztet, mivel azt hitték, hogy arra
képtelen lesz és hasonló okból nem tették a furcát[82]
sem a nyakára. Szabadon lépdelt tova, úgy hogy övéi mind láthatták
őt. Abban a pillanatban, mikor fehér feje fölbukkant a zsoldosok vas
sisakjai közt, a körülállók közül néhányan hangos sírásra fakadtak.
De ismét csakhamar elnémultak, mivel az aggastyán arcvonásain oly
béke, oly sugárzó öröm tükröződött, hogy egy csapásra világos lőn
mindenki előtt, miképp ez nem áldozat, aki a halál elé ment, hanem
győző, ki diadalát ünnepelte. Igen, tényleg úgy volt! A különben
alázatos, gondtól meghajolt halász most egészen kiegyenesedve,
méltóságosan lépdelt tova. Az őt környező zsoldosokat egyszerre
fölülmulni látszék nagyságával. Magasztos fenség áradt el egész
valóján, uralkodóhoz hasonlított, kit népe, katonái várnak.
Mindenfelől ez a kiáltás hangzott: - Most megy Péter az Úrhoz! Senki se gondolt arra, mi vár reá. És ő
nyugodtan és ünnepiesen haladt tova, abban a bizonyosságban,
hogy a golgothai keresztrefeszítés óta ehhez hasonló nem történt,
mert ha az Üdvözítő halála a világot engesztelte ki, az ő halála a
bűnös várost fogja kiengesztelni. Sok ember, ki az út mentén állott,
csodálkozva nézett az öreg emberre, követői közül pedig néhányan az
álmélkodók vállára tették kezöket és szilárd hangon jelenték ki: - Lássátok, így megy az igaz a halálba,
a Krisztus követője, ki szeretetet hirdetett a világnak. Azok pedig gondolkodóba estek,
eltávoztak és azt mondták egymásnak: - Valóban, ezt ártatlanul viszik
halálra! A menet újonnan épült házak, templomok
fehér oszlopai mellett haladt, melyek fölé sötétkék ég borult. Az
egész úton szokatlan csönd uralkodott. Csak néha csörrentek meg a
zsoldosok fegyverei, vagy az imádkozók mormogása hallatszott. És
mikor Péter meghallotta az imádkozó hangokat, arca gyönyörtől
sugárzott és örvendezve legelteté szemét követőinek végtelen számán.
Igen, befejezte művét, most már tudta, hogy a tanítás, melynek életét
szentelte, el fog terjedni, mint egy nagy, hatalmas tenger, hogy
hatalmának semmi se fog ellenállni. Ettől a gondolattól lelkesítve,
égre emelé szemét és suttogá: - Ó Uram, Te azt parancsoltad, hogy
hódítsam meg ezt a világon uralkodó várost és én meghódítottam. Azt
parancsoltad, hogy itt helyet szerezzek számodra és én úgy tettem,
amint parancsoltad. Most Te uralkodol e városban, ó Uram, én pedig
Hozzád megyek, mert nehéz munkát végeztem. És ha templomok mellett haladt el,
kiáltá: - Krisztus tanítása bevonul belétek is - és mikor a körülálló
emberekre nézett, mondá: - A ti gyermekeitek Krisztus szolgái lesznek
- hogy aztán egy hódítónak érzelmeivel lépdeljen tova, ki fényesen
betölté föladatát. Hogy diadaláról mintegy bizonyságot tegyenek,
a zsoldosok a pons triumphalison át és innét tovább a naumachia és a
cirkusz felé vezették őt. A tiber-külvárosi keresztények a menethez
csatlakoztak. A praetoriánusok vezetője, aki előtt lassankint
világossá lett, hogy főpapot kisér, akit hivei követnek,
nyugtalankodva nézett a tömeg folytonos növekedésekor zsoldosainak
kis csapatára. De a harag kiáltása nem hallatszott. Mindezeket az
embereket áthatni látszott a pillanat jelentősége, ünnepies várakozás
tükröződött arcukon. Igen sokan, kiknek eszébe jutott, hogy az
Üdvözítő halálakor megrendült a föld és a sírok megnyiltak, azt
hitték, hogy az apostol halálakor is felejthetetlen csodáknak és
jeleknek kell történniök. Mások azonban ismét azt gondolták magukban:
«Az Ur talán arra szemelte ki az apostol halála óráját, hogy
ígéretéhez képest leszálljon az égből és itéletet tartson a világ
fölött.» És ettől az eszmétől eltelve, az Üdvözítő irgalmába
ajánlották magukat. De a csend egyre tartott köröskörül. A
magaslatok a ragyogó napsugarakban melegedni látszottak. A menet a
cirkusz és a vatikáni halom közt megállt. A zsoldosok közül néhányan
gödröt kezdtek ásni a földbe, mások eközben a keresztet, kalapácsot
és szögeket rakták rendbe, a tömeg pedig, nyugodtan és ünnepiesen,
mint az előtt, körben letérdepelt. Az apostol a nap fényétől
körülsugározva állt ott. Utoljára legelteté szemét a városon és
megnézte a Tibert, amelynek jobbpartján a Campus Martius,
Augustus mauzoleuma és Nerónak épülőfélben levő, óriási thermái
látszottak, megnézte Pompejus szinházát és e mögött, részint teljesen
szabadon, részint más épületektől félig eltakarva, a Septa Juliát
oszlopcsarnokaival és templomaival. A távolban messzebb épületekkel
borított halom emelkedett, amelynek csúcsa a kékes párázatban veszett
el - a hatalom és bűntény, a rend és őrültség fészke, az elnyomónak
és egyúttal mindenható világuralkodónak, a legyőzhetetlen védőnek
széke. Péter pedig ott állt egészen
kiegyenesedve a zsoldosok között és a győző pillantásaival nézett a
városra, örökségére. «Általam lettél szabaddá», gondolta
magában. De azok közül, kik körülötte összegyűltek, a
zsoldosoktól, kik gödröt ástak a kereszt számára, a hitsorsosokig
senki se sejté, hogy közöttük áll az igazi uralkodó, hogy a császárok
meghalhatnak, a barbárok, mint a vihar árja, eltünhetnek, de ez az
aggastyán örökké megtartja hatalmát. A nap leáldozás felé hajolt. Az egész
nyugati ég sötét parázsba látszott mártva. A zsoldosok most az
apostolhoz közeledtek, hogy őt levetkőztessék. Ekkor az imádságba merült Péter
fölemelte jobbját. A poroszlók önkénytelenül meghátráltak, mintha e
taglejtéstől megrémültek volna s a hivők visszafojtották
lélegzetöket, mert azt gondolták, mondani akar valamit. Mély csend
állt be. Péter pedig kinyujtott kezével
keresztjelet csinált és halála órájában áldást adott: «urbi et
orbi».[83] Ugyanazon a csodaszép napon a zsoldosok
másik szakasza tarsosi Pált a Via Ostiensisen Aquae Salviaehez
kisérte. Őt is a hivek csapatja követte, kiket ő térített meg.
Mihelyt néhányat fölismert közülök, megállt és beszélt velök, mivel
ellene, a római polgár ellen, az őrök nem mertek nagyon szigorúan
föllépni. A Porta Tergeminán kívül Plautillával, Flavius Sabinus
praefektus leányával találkozott és mikor könnytől áztatott arcát
megpillantotta, így szólt: - Plautilla, te az örök üdvösségnek
részese léssz, menj békében. Csak adj egy kendőt, amelylyel szememet
eltakarhatom, mikor az Urhoz megyek. És miután a kendőt átvette, ragyogó
arccal lépdelt tovább, mint az olyan munkás, aki jól végzett dolga
után haza tér. Mint Péter apostol lelkében, úgy az övében is béke és
nyugalom uralkodott. Elgondolkozva legelteté szemét az
előtte elterülő rónától a már parázsba merült albai hegyekig.
Reágondolt a kiállt fáradalmakra, utazásaira, amelyekből győzőként
került ki, reágondolt az egyházakra, melyeket minden országban,
melyeket a tengeren túl alapított és azt mondta magában, hogy
munkáját befejezte és most megtalálja a jól kiérdemelt nyugalmat.
Igen, a vetésnek, melyet ő hintett el, ki kellett kelnie, semmi
szélvész nem pusztíthatta el. Azzal a meggyőződéssel válhatott
meg a világtól, hogy jó harcot harcolt. Az út a vesztőhelyhez hosszú volt. A
nap már vége felé járt, a hegyek egyre árnyékszerűbbek lettek, még
csak a csúcsokat érinté rózsaszinű fény. A nyájakat haza hajtották.
Az út hosszában rabszolgák csapatai mentek, szerszámokkal vállukon. A
gyermekek, kik a házak előtt az úton játszottak, kiváncsi
pillantásokkal nézték a zsoldosok menetét. Minden, ég és föld,
összhangzatot lehelt, ezen az estén csodálatos béke volt a
természet fölött. Pál is érezte ezt. Szive örvendett, mivel ehhez a
világ-összhanghoz ő is hozzájárult egy szemernyivel, azzal a
szemerrel, mely nélkül a föld olyan volna «mint a zengő
réz és pengő cimbalom». Igen, szive örvendhetett, mert ő a
szeretetet hirdette, ő arra tanította az embereket, hogy ha egész
vagyonukat odaadnák a szegényeknek, ha minden nyelvet, minden
tudományt, minden titkot tudnának, mégis semmik volnának a szeretet
nélkül, mely hosszútűrő és barátságos, nem keresi másnak a kárát,
mely nem keresi a magáét, mely mindent elvisel, mindent elhisz,
mindent remél és mindent eltűr. Egész életét arra fordította, hogy ezt
az igazságot tanítsa. És most azt kérdé magától: Mely hatalom ér föl
vele, mely hatalom győzheti le azt? Légiói ellenére, a városok,
tengerek, országok és nemzetek fölötti uralma ellenére a császárnak
se sikerült azt elnyomni. És fölemelt fővel, mint egy hódító lépdelt
Pál a vesztőhely felé. A főutca végre elhagyatottá lett. A
menet keletnek fordult és egy keskeny, a célhoz vezető ösvényre
kanyarodott. Az esti nap vöröses fényt vetett a körüllevő bokrokra. A
centurio a forrásnál megállítá a zsoldosokat. A poroszlók az
apostolhoz közeledtek. Pál fogta Plautilla kendőjét, hogy
azzal bekösse szemét. Utoljára irányzá tekintetét az égboltozatra
és imádkozott. Igen, órája elérkezett. De úgy tetszett neki, mintha
az alkonypír közepén széles útat látna, mely az ég felé vezet. És
lélekben ismétlé azokat a szavakat, melyeket bevégzett föladatának,
közeli végének érzetében irt: «Jó harcot harcoltam, a futást
bevégeztem, a hitet megtartottam». Rómát őrületes mámor fogta el. Úgy
tetszett, mintha a félrevezetett város, mely az egész világot
leigázta, tönkre akarná magát tenni. Még mielőtt az apostolokat
kivégezték, fölfedezték Piso összeesküvését. A legelőkelőbb
rómaiaknak ezért fejükkel kellett lakolniok. Eközben oly kegyetlenül,
oly irgalmatlanul jártak el, hogy még azok is, kik eddig Nerót isten
gyanánt tisztelték, most vészthozó démonnak tekintették őt.
Kimondhatatlan gyász borult az egész városra, rémület és gond
lopódzott a házakba, a szivekbe. De a csarnokok virágdíszben
pompáztak, mivel a halottakért nem volt szabad fájdalmat mutatni.
Fölébredéskor mindenki azt kérdezte, vajjon kire kerül legközelebb a
sor. A kisértetek menete, mely a császárt követte, óráról-órára
növekedett. Először Pisót végezték ki. Utánna
következtek Seneca és Lucanus, Jennius Rufus és Plautius Lateranus,
Flavius Scevinus, Afranius Quintianus, Tullius Senecio, Nero minden
kicsapongásának féktelen társa, aztán Proculus, Araricus,
Tugurinus és Gratus, Silanus, a császáron egykor egész lélekkel
csüggő Proximus és Sulpicius Asper. Néhányan saját hitványságuk miatt
mentek tönkre, sokan gyávaságuk folytán lelték romlásukat, mások
gazdagságuk és bátorságuk áldozatai lőnek. A császár az összeesküvők
nagy száma fölötti rémületében a város falait zsoldosokkal rakatta
meg, mint valami ostromnál és naponkint új halálos itéleteket
bocsátott ki, melyeket valamely centuriónak kellett az illető házba
vinnie. Az elitéltek aztán rendszerint még annyira lealázták magukat,
hogy hizelgésekkel teli leveleket irtak, megköszönték a császárnak az
itéletet és vagyonuk egy részét reá hagyták, hogy ez által legalább
valamit mentsenek meg gyermekeiknek. Nero magaviselete
végre azt a benyomást kelté, mintha, minden mértéken túlhaladva, azt
akarná látni, mily fokig alázzák le magukat az emberek, meddig
alkalmazkodnak még véres uralmához. Az összeesküvők után azok
rokonait irtották ki, aztán azok barátait és végre azok ismerőseit.
Az égés után újra fölépített pompás házak lakói nem is mentek az
utcákra anélkül, hogy a temetések sorával ne találkozzanak. Pompejus
Cornelius, Martialus, Flavius Nepos és Statius Domitius azért haltak
meg, mivel arról vádolták őket, hogy a császárt nem tisztelik eléggé.
Novicius Priscusnak, mint Seneca barátjának kellett halálba mennie.
Rufius Crispustól a vizet és tüzet tiltották el, a nagy Thrasea
erénye miatt halt meg, igen sokan nemes származásukat életökkel
fizették meg, sőt Poppaea is a császár dühkitörésének áldozata
lett. És a senátus mindinkább lealacsonyítá
magát a rettenetes uralkodó előtt, tiszteletére templomot építtetett,
az ő hangjának kedvéért fogadalmakat tett, megkoszorúzta szobrait és
mint istenségnek, papokat rendelt ki neki. A senátorok pedig
aggodalmas szívvel mentek a Palatinusra, hogy a «Periodonices»
énekét magasztalják és vele szilaj orgiákat ünnepeljenek. Eközben a vértől és könnyektől ázott
talajból egyre gazdagabban kelt ki a Pétertől elhintett vetés. Vinicius Petroniushoz: «Itt tudunk mindent, ami Rómában
történik és amit nem tudunk, leveleidből tudjuk meg, Carissime. Ha
követ dobsz a vízbe, mindig nagyobb és nagyobb gyürűket képez és így
hatolt a Palatinusról az őrületes, gonosz üzelem hozzánk.
Görögországi útja alatt a császár ide küldé Carinast és az most
kifosztotta a városokat és templomokat, hogy az üres kincstárt ismét
megtöltse. A nép verejtékéből és könnyeiből építi Nero a «domus
aureát»[84]
Rómában. Lehet ugyan, hogy a világ eddig még soha nem látott olyan
házat, de az előtt nem is tűrt soha ilyen igazságtalanságokat. Te
ismered Carinast, hasonlít Chilonhoz, de ez rossz életét
kiengesztelte halálával. A közelünkben fekvő városok eddigelé mentek
maradtak a fosztogatóktól, de talán csak azért, mivel nem mutathatnak
föl templomokat és kincseket. Te azt kérded tőlem, vajjon nincs-e
életünk veszélyeztetve? Szolgáljon feleletül az, hogy el vagyunk
felejtve. Ebben a pillanatban - az előcsarnokban irok - áttekintem a
csendes öblöt. Ursus egy csónakkal kievezett és éppen most ereszti
hálóját a tiszta vízbe. Feleségem szépszinű, piros gyapjút fon
mellettem, az árnyékos mandulafás kertből szolgáink éneke hallatszik.
Ó mily béke uralkodik körülöttünk, Carissime! A korábbi szenvedések
réges-rég feledve vannak. De nem a párkák azok, mint te irod, akik
életünk fonalát oly végtelenül szépen fonták, Krisztus, a mi hőn
szeretett Istenünk, Üdvözítőnk adott nekünk kegyelmet. A fájdalmat és
a könnyeket is ismerjük, mivel vallásunk azt tanítja, hogy mások
szerencsétlenségét megsirassuk, de e könnyekben vigasztalás van,
melytől Te meg vagy fosztva. Tudjuk, hogy egykor mindama kedveseket
viszontlátjuk, akik elhúnytak, kik a szent tanításért haltak meg.
Péter és Pál reánk nézve nem haltak meg, ők tovább élnek örök mennyei
fényben. Látjuk őket lélekben és habár szemeink könnyeket hullatnak,
szivünk ujjong. Ó kedvesem, mi boldogok vagyunk, mi oly boldogságnak
örvendünk, mely el nem rabolható tőlünk, mert a halál, mely reád
nézve minden lét végét jelenti, reánk nézve nagyobb békére, bensőbb
szeretetre, boldogabb gyönyörűségre való átmenetet képez. Szivünkből eltünt minden harag. A
napok, hónapok békésen telnek el. Cselédjeink, rabszolgáink,
mint mi, hisznek az Üdvözítőben, hiszik, mint mi, hogy ő szeretetet
tanít és így szeretjük egymást. Igen gyakran, mikor a nap leáldozóban
van, vagy mikor a hold a vízben tükröződik, Ligia és én, a mult
időkről beszélünk, melyek most álom gyanánt tünnek föl. És ha
meggondolom, hogy ez a drága fő, melyre most védőleg terjesztem
kezemet, a halálnak, a gyötrelemnek volt szentelve, teljes lelkemből
áldom az Urat. Egyedül ő szabadíthatta meg őt a poroszlók kezéből,
egyedül ő menté meg őt s ő adta vissza nekem mindörökre. Ó Petronius,
te láttad, mily vigaszt nyujt a szent tanítás a legsúlyosabb
szenvedésekben, te láttad, mily erőt és kitartást kölcsönöz, mily
türelmesen és bátran mennek követői a halál elé, most jöjj hozzánk és
te is győződjél meg róla, mily boldoggá alakul általa a mindennapi
élet. Látod, az emberek eddigelé még nem ismertek Istent, akit
szerethettek volna s azért nem szerették egymást se, mert a naphoz
hasonlóan, melynek fénye reánk sugárzik, a szeretet az, mely
boldogságot és áldást hoz nekünk. Egy törvényhozó, egy bölcselő se
tanítá ezt az igazságot, se Görögországban, se Rómában nem
hittek benne és ha Rómáról beszélek, ezzel az egész világot értem. A
stoikusok száraz és hideg tanítása, melyhez sok erényes ember
ragaszkodik, megedzi ugyan a szivet, de egykedvüséggel tölti el,
ahelyett, hogy megnemesítené. De miért irom neked mindezt? Hiszen
messze felülmulsz engem ismeretekben, minden iránt nagyobb érzékkel
birsz, mint én. Tarsosi Pállal gyakran és sokat beszéltél, tehát meg
tudod itélni, vajjon ama hithez képest, melyet ő hirdetett, a
bölcselők és szónokok összes tanításai nem üres frázisok, nem hiú
szójátékok-e? Emlékszel-e, hogy az apostol azt kérdé tőled: «Ha
a császár a keresztény tanítást követné, nem éreznéd-e magadat
biztosabban, nem örvendhetnél-e jobban birtokodnak, nem lennél-e
nyugodtabb arra nézve, amit a következő nap hoz?» Te azt
állítottad, hogy tanításunk ellensége az életnek, most tehát halld,
mit mondok. Ha e levél elejétől fogva mindig csak ezt a két szót
ismételtem volna: «Boldog vagyok!» ez által még mindig
nem lenne helyes fogalmad boldogságomról. Erre azt feleled, Ligia
adja ezt a boldogságot. Az igaz ugyan, barátom! De ő csak azért adja
ezt a boldogságot, mert az ő halhatatlan lelkét szeretem, mert mi
Krisztus szeretetében találkozunk és mert az ilyen szerelemnek sem az
öregség, sem a válás, sem a halál nem árthat. Mert ha ifjuság és
szépség oda vannak, ha az öregség meghajlít bennünket és a halál a
küszöbön leskelődik, mégis megmarad szeretetünk, mert lelkünk
halhatatlan. Mielőtt szemem megnyilt a világosságnak, bármikor kész
lettem volna Ligia kedvéért házamat felgyujtani. És akkor még se
szerettem őt. Csak Krisztus tanított meg az igaz szeretetre. Ő minden
boldogság és minden béke forrása. Nem egyedül én állítom ezt, ezt a
valóság bizonyítja. Hasonlítsd össze élteteket, amelyben soha se
tudjátok, mit hozhat nektek a holnap, hasonlítsd össze örömeiteket,
ünnepeiteket, orgiáitokat a keresztények életével és megtalálod
a helyes választ. Vagy, ami talán még jobb lenne, jöjj ide hozzánk,
virágoktól illatozó hegyeink közé, árnyékot adó olajfaligeteinkbe,
repkénynyel borított partunkra. Itt olyan békét fogsz találni, aminőt
eddig még soha sem ismertél és olyan sziveket találsz, akik téged
híven és igazán szeretnek. Nemes és nagylelkű vagy, boldognak kellene
lenned. Gazdag szellemeddel gyorsan fölismered tanításunk igazságát
és ha annyira jutottál, meg is fogod szeretni. Ellenséges állást
lehet foglalni ellene, mint a császár és Tigellinus, de egyetlen egy
ember se maradhat egykedvű iránta. Ó Petroniusom, Ligia és én erősen
reméljük, hogy nem sokára látunk téged. Maradj egészséges, légy
boldog és jöjj hozzánk.» Petronius ezt a levelet Cumaeben kapta
meg, ahová a többi augustiánussal a császárt követte. Évek óta tartó
küzdelme Tigellinusszal vége felé járt. Petronius nem kételkedett
többé, hogy ő lesz a vesztes és azt is tudta, miért. Minél inkább
közönséges komédiássá, bohóccá és kocsihajtóvá sülyedt a császár
napról-napra, minél inkább átadta magát a szennyes, durva
féktelenségnek, annál kényelmetlenebbé vált reá nézve a műértő
«arbiter elegantiarum». Ha Petronius hallgatott, Nero
ócsárlást látott hallgatásában, ha Petronius dicsérte, ez a dicséret
merő gúnynak és csúfolódásnak tetszett előtte. A patricius ragyogó
személyisége minden órában sérté az uralkodó önszeretetét és felkölté
irigységét, Petronius gazdagsága és pompás remekművei pedig
réges-régen szemet szúrtak Nerónak és Tigellinusnak. Csak az achajai
utazásra való tekintetből kimélték még meg a korábbi kegyeltet,
amelynél az ő izlése, a görög lélek iránti érzéke haszonnal
járhatott, de mikor Tigellinus meg tudta győzni a császárt arról,
hogy Carinas műérzékre és tudományra nézve még Petroniust is
felülmulja s így Achajában még jobban tud játékokat, ünnepségeket és
diadalokat rendezni, az utóbbi veszve volt. De nem merték a halálos
itéletet Rómában elküldeni neki. A császár és Tigellinus nagyon jól
emlékeztek reá, mily körültekintést és erélyt fejtett ki ez a
látszólag oly elpuhult, bujasághoz szokott, csak a művészetnek és
ünnepségeknek élő római, míg Bithyniában prokonzul, míg Rómában
konzul volt. Annál inkább mindenre képesnek tartották őt, mivel
nemcsak a nép kedveltje volt, hanem mivel a praetoriánusok is
föltétlenül ragaszkodtak hozzá. Nero bizalmasai közül senki se mert
valamit kockára tenni, azért tanácsosabbnak tartották a rettegett
embert a városból kicsalni és a vidéken elpusztítani. Ez okból meghivást kapott, hogy a többi
augustiánussal jöjjön Cumaebe és ő, habár tudta, mi várt reá,
engedett ennek a fölszólításnak, talán azért, mivel kerülni kivánta a
nyilt ellenszegülést, mivel a császárnak és az augustiánusoknak
gondtalan képet akart mutatni s halála előtt még egy utolsó győzelmet
akart Tigellinuson aratni. De Tigellinus nem nyugodott és nem
vesztegelt. A gyűlölt vetélytársat végre Scevinus senátorral, Piso
összeesküvésének főbujtogatójával való barátkozásról vádolta.
Petroniusnak Rómában maradt embereit elfogták, házát a praetoriánus
zsoldosok körülfogták. Ő azonban erre a hírre se csodálkozást, se
rémületet nem mutatott, hanem mosolyogva mondá az augustiánusoknak,
kiket cumaei pompás villájában fogadott: - Ahenobarbus gyűlöli, ha őt egyenest
kérdőre vonják. Vigyázzatok tehát, mily zavarba jön, ha megkérdezem,
miért fogatta el «familiámat» Rómában. Aztán összes látogatóival közölte, hogy
«hosszabb utazása előtt» ünnepséget szándékozik rendezni
számukra és éppen az előkészületekkel volt elfoglalva, mikor fiatal
rokonának levelét megkapta. E levél tartalma rövid ideig gondolkozóvá
tette, de csakhamar ismét visszanyerte derült nyugalmát és még aznap
este felelt. «Örvendek boldogságtoknak és
csodálom hű sziveteket, Carissime, mert soha sem álmodtam volna, hogy
két szerelmes egy harmadik, a távolban levő személyről megemlékezzék.
És ti nemcsak megemlékeztek rólam, hanem arra akartok birni,
hogy menjek Sziciliába, hogy megoszszátok velem kenyereteket és
veletek tiszteljem Krisztustokat, akinek, mint irod, mérhetetlen
boldogságtokat köszönitek. Ha így áll a dolog, tiszteljétek őt, de
én azt hiszem, hogy Ligia megmentése Ursusnak és a római népnek is
köszönhető. Ha a császár más ember volna, még azt is állítanám, hogy
a további üldözést a vele való rokonságod miatt szüntették meg;
hiszen Tiberius annak idején egyik unokáját őseid egyikének adta
feleségül. De mivel fölteszed, hogy Krisztus vitte végbe megmentését,
nem akarok veled ellenkezni. Igen, ne fukarkodjatok az áldozatokkal,
amelyeket neki bemutattok. Prometheus is föláldozta magát az
emberiségért, de eheu! Prometheus alakja nyilván a költők koholmánya,
míg nekem hitelreméltó férfiak azt mondták, hogy ők saját szemükkel
látták Krisztust. Abban egyetértek veletek, hogy valamennyi isten
előtt őt illeti meg a tisztelet. Jól emlékszem a tarsosi Páltól hozzám
intézett kérdésre. Ha Ahenobarbus Krisztus tanítása szerint élne,
most bizonynyal volna arra érkezésem, hogy meglátogassalak
Sziciliában benneteket és a fák árnyékában és a szökőkútaknál
közölhetnénk egymással nézeteinket az istenekről és ama tanításokról,
melyeket a görög bölcselők mindenkor hirdettek. De ma rövidre kell
szabnom irásomat. Reám nézve csak két bölcselő létezik.
Az egyiket Pyrrhonnak, a másikat Anakreonnak hívják. A többiekről,
valamint az összes római és görög stoikusokról könnyű szerrel
lemondok. Az igazság, Vinicius, oly magasan trónol, hogy maguk az
istenek az Olympos magaslatairól se tudják elérni. Te, Carissime, azt
véled, hogy a ti Olympustok még amazt is fölülmulja és azt kiáltod
nekem: «Jöjj hozzánk és olyan valami tárul föl szemed előtt,
amit az előtt még soha se láttál!» Az meglehet. De én azt
mondom neked: «Barátom, arra nem vagyok képes.» És ha ezt
a levelet végig olvastad, tudom, hogy megértesz. Nem, szerencsés férje a hajnalpír
királyi leányának, a te hited nem nekem való. Szeressem-e a
bithyniaiakat, kik gyaloghintómat viszik, az egiptomiakat, kik
fürdőimet fűtik? Szeressem-e a rőtszakállt vagy Tigellinust? A
Charisokra esküszöm, hogy nem tudnám őket szeretni, még ha kivánnám
is. Rómában legalább százezer ember van, akiknek ferde válluk, görbe
lábuk, vagy vékony lábikrájuk, kerek szemük, vagy túlságos nagy fejük
van. Talán ezeket is szeressem? Hogyan szerethetem mindezeket az
embereket, ha szivemben mit sem érzek irántuk? És ha Istened azt
parancsolja, hogy szeressem őket, miért nem teremtette oly szépeknek,
mint Niobe gyermekeit, kiket már láttál a Palatinuson? Mert aki a
szépet mindenek fölött szereti, az örömest elfordul minden rúttól. Ha
nem hisz is valaki isteneinkben, mégis szeretheti őket, mint Phidias,
Praxiteles, Skopas és Lysias szerették. Ha oda akarnálak követni, ahová vezetni
szeretnél, nem tehetném és mivel ezt nem is kivánom, erre kettős
okból képtelen vagyok. Te azt hiszed, mint tarsosi Pál, hogy a Styxen
túl az elyseumi mezőkhöz hasonló berekben látni fogod Krisztustokat.
Nos, akkor mondja ő meg neked, vajjon hajlandó lenne-e engemet
gemmáimmal, murrha-csészémmel, a Sociusoknál közzétett könyveimmel és
Eunicémmel együtt befogadni. Ez a gondolat nevetésre készt. Tarsosi
Pál azt mondta, hogy Krisztusért le kell mondani minden virágról,
minden pompáról, minden ünnepségről. Ezért ugyan más boldogsággal
kecsegtetett, de én azt feleltem neki, hogy nagyon öreg vagyok új
boldogságra, szememet mindig rózsákon kell legeltetnem és az
ibolyaillat mindig kellemesebb marad előttem, mint piszkos
«felebarátaim» szaga a Suburából. Ezek azok az okok, amiért nem
kivánkozom arra a boldogságra, melyet te mutatsz. De mindehhez még
egy más ok járul. Thanatos hí engem. A te életed napja csak most
virrad, az enyém leáldozóban van, az esthomály már fejemet
környékezi. Más szavakkal, meg kell halnom, Carissime. De nem érdemes
ennél sokáig időzni. Igy kellett történnie. Tigellinus győzőként
került ki a küzdelemből és én vagyok a vesztes. De úgy éltem, amint
akartam és úgy halok meg, amint tetszik. Ne vedd ezt túlságos nagyon a szivedre.
Egy isten sem igért nekem halhatatlanságot; ami reám várakozik, nem
ejt ámulatba. Azonkívül tévedsz, ó Vinicius, ha azt hiszed, hogy csak
a ti Istenetek tanítja a megnyugvással való halált. Nem! A mi
világunk a tietek előtt tudta, hogy ha az utolsó serleg ki van
ürítve, eljön a távozásnak, a pihenésnek ideje és vidám szívvel
nézünk a halál elé. Plato azt mondja, az erény zene, a bölcsnek élete
összhang. Ha ez igaz, akkor úgy halok meg, amint éltem - erényesen. Örömest ismételtem volna bucsúzásul
isteni feleségednek ama szókat, melyekkel egykor Aulus házában
üdvözöltem őt. «Sokat láttam már mindenféle országból, de még
egyet se láttam, akit hozzád hasonlítottam volna». Ha Pyrrhon nézete a lélekről nem
bizonyul valónak, akkor az enyém a távol tengeren át hozzátok lebeg
és egy galamb, vagy mint az egiptomiak hiszik, karvaly alakjában
ereszkedik le házatokra. Ily módon viszontláthatnánk egymást. Különben váljék Szicilia reátok nézve a
Hesperidák kertjeivé, hintsenek a mezők, erdők és források istennői
virágokat ösvényetekre és fehér galambok rakják fészkeiket házatok
oszlopainak akanthusz-leveleire.» Petronius nem csalódott. Két nappal
később az iránta mindig ragaszkodással viseltető fiatal Nerva a
császár udvaránál történtekről szóló hirekkel küldé hozzá szabadosát.
Petronius tönkretétele elhatározott dolog volt. A szabados azt
jelenté, hogy másnap reggel egy centuriót akarnak hozzá küldeni azzal
a parancscsal, hogy Cumaeben várja meg a további elhatározásokat,
egy második küldött aztán a halálos itéletet viszi meg neki. Petronius páratlan nyugalommal fogadta
a hírt, aztán mondá: - Urad számára csészéim egyikét kapod
tőlem. Add át neki köszönetemmel együtt azért, hogy lehetővé tette
részemre az itélet megelőzését. És hirtelen hangos nevetésre fakadt,
mint az olyan ember, akinek jó gondolata támadt és már előre örvend
kivitelének. Azonnal elküldé rabszolgáit és a
Cumaeben időző összes augustiánusokat és augustiánus nőket lakomára
hivatta meg villájába. Ő maga néhány órát irással töltött
könyvtárában, aztán fürdőt vett és miután a «vestiplicák»
rendbe hozták ruháit, mint egy isten, szépen és ragyogóan a
trikliniumba ment. Ott birálgató szemmel vizsgálta a tett
előkészületeket. A kertekben is körüljárt, hol fiúk és fiatal görög
nők rózsakoszorúkat fontak az esteli ünnepségre. Arcán a legcsekélyebb izgatottság se
tükröződött. A cselédek csak azt gondolták, hogy az ünnepség
sikerültére különös súlyt akar helyezni, mivel azt parancsolta, hogy
mindazokat gazdagon jutalmazzák meg, akikkel megelégedik, azoknak
pedig könnyű büntetéseket adjanak, akik a reájuk bizott munkát
késlekedve vagy nem az ő kivánsága szerint végzik. Végre egy bükk alá
ült a kertben és Eunicét hivatta magához. A leány fehér ruhában, hajában
mirtuszgalylyal jelent meg s oly szép volt, mint a Gráciák egyike.
Parancsára helyet foglalt mellette, ő pedig szeliden simogatta Eunice
halántékát és oly csodálkozó pillantásokkal nézegette őt, mint a
műértő néz egy istenszobrot, melyet mesteri kéz alkotott. - Eunice - kérdé végre - tudod-e, hogy
te már jó régen nem vagy többé rabszolga? A leány tagadólag rázta fejét, miközben
tágra nyilt kék szemével reá nézett. - Én mindig a tied vagyok, ó uram,
mindig, mindig! - viszonzá. - Talán azt se tudod - ragadá meg a
szót újra Petronius - hogy ez a villa mindennel, ami benne van, hogy
a földek és nyájak, a koszorúkat fonó összes rabszolgák mától fogva a
te tulajdonod? Eunice ijedten meghőkölt és hebegé: - Miért mondod ezt nekem, ó uram? De aztán legott ismét közelebb huzódott
hozzá és fürkészőleg szemébe nézett. Hirtelen olyan sáppadt lett,
mint a halál. Petronius pedig mosolygott és csak ezt az egy szót
mondta: - Igen. Percig tartó hallgatás következett,
csak könnyű fuvalom rezgeté a bükk leveleit. Eunice úgy ült ott, mint
egy fehér márványszobor. - Kedvesem - kezdé végre újra Petronius
- kedvesem, szeretnék nyugodtan és vidáman meghalni. Ekkor a leány szívszaggató mosolylyal
nézett reá és suttogá: - Hallak, ó uram! A meghivott vendégek, kik már mind
voltak Petroniusnál ünnepségeken és teljesen egyetértettek
abban, hogy azokhoz képest a császár lakomái unalmasak és barbárok,
este számosan megjelentek. Senkinek se jutott eszébe, hogy ez az
utolsó «symposion» lehet. Habár Petronius kegyvesztett
lőn, a legtöbben mégis azt hitték, hogy a műértő «arbiter»
egy okos lépéssel vagy egy merész szóval ismét kegybe tud jutni, mint
már oly gyakran történt. A lakomát adónak nyugodtsága és szokásos
gondtalan mosolya mindnyájukat megerősíté ebben a véleményben. A szép
Eunice is, akire nézve Petronius minden szava orákulumi jóslat,
minden kivánsága parancs volt, vidám arcot mutatott, csak szeme
ragyogott néha különös, lázas fényben. A triklinium bejáratánál
fiúk, kiknek haját aranyhálók tartották össze, rózsakoszorút tettek
az érkezők fejére és figyelmeztették őket, hogy régi szokás szerint
jobb lábbal lépjék át először a küszöböt. Az egész csarnokot
ibolyaillat töltötte el. A lámpafényt sokszinű, alexandriai üveg
tompította. Görög leányok, kik a vánkosoknál álltak, illatszerekkel
kenték meg a vendégek lábait. A falak hosszában álló citerások és
énekesek a karmester intésére vártak, hogy hozzáfogjanak. A fényesen terített asztalokon pompás
evőeszközök ragyogtak, de ez a pompa nem volt tolakodó, feltünő,
hanem mérsékelt, jótékony hatású. Vidám fesztelenség uralkodott a
csarnokban. A belépő vendégek örömmel érezték, hogy őket itt nem
fenyegeti veszély és halál, mint a császár palotájában, ahol
mindenkinek életéért kellett reszketnie, aki nem dicsérte eléggé a
császár énekét vagy verseit. Mindez, a számtalan lámpának, a
repkénynyel körülfont korsóknak, a hóba hűtött bornak és a
válogatott fogásoknak látásával egybekötve jókedvre hangolta a
vendégeket. Mint egy méhraj zümmögése, mely a virágzó almafa körül
röpköd, úgy hangzottak a tréfálkozó szavak, melyek szájról-szájra
jártak. Az élénkség egyre fokozódott. Az összes vendégek néhány csepp bort
áldoztak kelyheikből a halhatatlan isteneknek, hogy azok oltalmát,
azok kegyét kérjék a lakomát adó számára. Mi volt abban, hogy sokan
nem is hittek többé az istenekben, az ősi szokás úgy rendelte azt!
Petronius, Eunicére támaszkodva, mindenkivel a legélénkebben
társalgott: Rómáról, különböző házassági elválásokról, a
szerelemről, szerelmi ügyekről, harcjátékokról,
Spiculusról, ki a legújabb időben nagy hírre tett szert az arénában
és az Atractusnál és a Sociusoknál ujonnan megjelent könyvekről
beszélt. Beszélgetése hasonlított a napfényhez,
mely minden pillanatban új tárgyat világít meg, hasonlított az enyhe
nyári szélhez, mely a kerti virágokat könnyedén ide-oda mozgatja.
Hosszabb idő mulva jelt adott a karmesternek és a citerások azonnal a
húrokba kaptak, tüstént fölhangzott az ifjúi frisseségü hangok éneke.
Aztán kosi leányok táncot lejtettek, melynek végeztével egiptomi
jósok egy kristályedényben megjelenő szivárványszínek mozdulataiból
jövendőt mondtak a vendégeknek. De mikor a vendégek ebbe a mulatságba
belefáradtak, Petronius kissé fölemelkedett sziriai vánkosán és
fesztelen hangon kezdé: - Bocsássatok meg, ó barátaim, hogy ez
ünnepségen azt a kérelmet intézem hozzátok, hogy mindenki fogadja
ajándékul tőlem azt a bilikomot, amelyből az istenek tiszteletére és
az én jólétemre először bort öntött ki. Habár Rómában szokásos volt az
ajándékok osztogatása ünnepségeken, a vendégek mégis elálmélkodtak
ily értékes ajándék fölött, mert a bilikomok, melyek az asztalokat
ékesítették, nagy, művészi becscsel birtak és aranytól és
drágakövektől ragyogtak. Azért a megajándékozottak közül
néhányan hangosan és ujjongva mondtak köszönetet, mások azt
állitották, hogy maga Zeus az Olympon soha nem tisztelte meg ily
módon vendégeit, ismét mások kijelentették, hogy nem fogadhatnak el
oly ajándékot, mely minden szokásos mértéket felülmul. Petronius azonban fölemelte a
szivárványszínekben csillogó, értékes murrha-csészét, miközben így
szólt: - Lássátok, ebből a csészéből öntöttem
bort a cyprosi istennő tiszteletére. Egyetlen emberi száj se érintse
többé ezt a csészét, egyetlen kéz se öntsön belőle bort más istenség
tiszteletére. Igy szólván, összezúzta a fölséges edényt a liliomszínü
sáfrányvirággal borított padlózaton és mikor köröskörül elképedt
arcokba nézett, folytatá: - Ne csodálkozzatok, barátaim, hanem
legyetek jókedvűek. Öregség, erőtlenség és szomorúság az utolsó
életévek gonosz társai. De én jó példát akarok nyujtani és bölcs
tanácsot akarok adni nektek. Hatalmatokban áll az öregség útjából
kitérni, megválhattok a világtól, mielőtt eljön, mint én most teszem. - Mit akarsz tenni? - kérdek sokan
nyugtalankodva. - Víg és derült akarok lenni, borral
akarom magamat fölfrissíteni, a zenében akarok gyönyörködni,
ennek az isteni alaknak szépségét akarom élvezni, akit mellettem
láttok és meg akarok halni, fejemen koszorúval. A császártól már
elbucsúztam és hallanotok kell, mit írtam neki. A bíborpárnák alól egy levelet
kihúzván, kinyitotta azt és fölolvasta: «Tudom, ó császár, hogy
türelmetlenül várod megérkezésemet, hogy hű baráti szíved
éjjel-nappal utánnam vágyódik. Ajándékokkal szándékozol elhalmozni, a
praetoriánusok praefektusává akarsz kinevezni és Tigellinust
azzá teszed, amire az istenek teremtették... az öszvérek
fölvigyázójává ama birtokokon, melyek Domitius megmérgezése folytán
reád szállottak. Mindezt tudom. De azért mégis meg kell bocsátanod,
mert esküszöm a Hadesre, anyád, feleséged, testvéred árnyékára és
Seneca árnyékára, hogy nem mehetek. Az élet ugyan drága jó és én,
kedvesem, minden szépet élveztem, de azért sok minden is van, amit
többé nem tudok elviselni. Azonban ne hidd, hogy ezt a kedvetlenséget
a te szörnytetteid idézték elő; nem, mi közöm hozzá, hogy anyádat,
feleségedet, testvéredet meggyilkoltattad, hogy Rómát fölgyujtattad
és birodalmad minden becsületes emberét az Erebosba küldted? Nem,
Kronos ősunokája, ezt ne hidd. A halál minden embernek a sorsa és
tőled semmi jót se lehetett várni. De nem akarom, hogy fülemet éneked
tovább is megsértse, nem nézhetem tovább játékodat, nem tovább a
pyrrhichét,[85]
amelyben sovány Domitius-lábszáradat táncolva forgatod, nem
hallgathatom tovább szavalatodat és verseidet, te nyomorúságos
külvárosi költő... igen, mindez fölülmulja erőmet és azt a vágyat
ébreszti bennem, hogy meghaljak. Róma befogja fülét, mihelyt énekelni
kezdesz, az egész világ kinevet téged! Nem akarok tovább pirulni
miattad, nem akarok és nem tudok. A Cerberus vonítása, mely énekedhez
hasonlít, nem lesz oly kínos reám nézve, mert soha se voltam a
Cerberusnak barátja s azért nem kell magamat szégyelnem miatta.
Maradj egészséges és ne énekelj többé; gyilkolj annyit, amennyi
tetszik, csak verseket ne írj többé; mérgezz meg számtalan embert,
csak ne táncolj többé; gyujts föl annyi várost, amennyi tetszik, csak
a lantot ne pengesd többé. Ez az óhajtás és utolsó baráti tanács,
melyet neked mint arbiter elegantiarum adok.» A vendégek megdermedtek a rémülettől,
hiszen tudták, hogy a császárra nézve még birodalmának
elvesztése se lett volna oly kegyetlen csapás, mint ez a levél. Az
ilyen levél szerzőjének meg kell halnia, erre nézve nem lehetett
többé semmi kétség. De aggódó félelem fogta el őket azért is, mert
ily vakmerő szavakat meghallgattak. Petronius pedig oly derülten és
elfogulatlanul mosolygott, mintha valami ártatlan tréfáról volna szó,
aztán körülnézett és mondá: - Legyetek vígak és ne féljetek. Hát
dicsekednetek kell-e azzal, hogy ezt a levelet hallottátok? És kivel
szemben dicsekedhetem én ezzel? Legfölebb Charonnal szemben, mikor
sajkáján átvisz. Így szólván, karját az orvos felé
nyujtá, akinek jelt adott. A görög villámgyorsan egy arany köteléket
csavart reá és fölvágta az eret csuklóján. A vér magasra szökellt.
Reáfolyt a bíbor párnákra és Eunicére, ki Petroniushoz hajolva, fejét
karjával megtámasztotta. - Ó uram - suttogá Eunice - azt hitted,
hogy egyedül hagylak elköltözni? Még ha az istenek halhatatlanságot
adtak volna is, még ha a császár az egész világ fölötti uralmat reám
bizná is, követnélek téged. Ekkor Petronius kissé fölemelkedett,
ajkát a leányéra szorította és mondá: - Jöjj tehát! És egy idő mulva hozzátette: - Te igazán és híven szerettél,
istennőm! Eunice pedig most az ő karját is
odanyujtá az orvosnak és erre mindjárt az ő vére is folyt és a
szeretett férfi vérével keveredett. Petronius újra intett a karmesternek,
úgy, hogy ismét zene és ének hangzott. Az énekben Harmodiust
dicsőitették, aztán Anakreon dala hangzott, melyben elpanaszolja,
hogy egyszer egy fa alatt a fázó és síró gyermek Aphroditét találta;
haladéktalanul pártját fogta, fölmelegítette, szárnyát
megszárította és ezért jutalmul a háládatlan kicsike szivét a nyíllal
átdöfte - és ettől a pillanattól fogva a béke elhagyta őt. Petronius és Eunice egymásra
támaszkodva hallgatták a zenét. Mosolyogva figyeltek, de egyre
halványabbak és halványabbak lőnek. Miután az ének be volt fejezve,
Petronius parancsot adott, hogy a vendégeket ismét étellel és itallal
kinálják meg és élénken társalgott a hozzá legközelebb ülőkkel.
Hirtelen arra kérte a görögöt, hogy karját rövid időre kösse el. Az
álom erőt vesz rajta, mondá és szeretné még egyszer a «Hypnosnak»
átadni magát, mielőtt «Thanatos» az örök álomba
sülyesztené őt. És valóban el is szunnyadt. Mikor ismét
fölébredt, Eunice fejecskéje, mint valami fehér virág, a mellén
feküdt. Gyöngéden kezébe vette azt és maga mellé, a vánkosra
fektette, hogy még egyszer a szende arcra pillanthasson. Erre az
orvos újfent megnyitá ereit. És ismét fölhangzott Anakreon éneke,
melyet a citerások oly halkan kisérték, hogy abból egy szó se veszett
el. Mikor az utolsó szavak is elhangzottak, Petronius még egyszer
vendégeihez fordult és mondá: - Valljátok meg, barátaim, velünk
hal... Nem volt képes befejezni; végső
erejének megfeszítésével átölelte a fehérré lett Eunicét, feje hátra
hanyatlott - halott volt. A galliai légiók lázadásának, Vindex
vezérök alatt, eleintén kevés jelentőséget tulajdonítottak. Nero csak
harmincegyedik esztendejében volt és senki se merte azt remélni, hogy
a világ ettől a nehéz lidércnyomástól megszabadulhat. Megemlékeztek
róla, hogy már korábbi időkben is lázadások törtek ki a légiók között
és leverték azokat anélkül, hogy kormányváltozást vontak volna maguk
után. Így Tiberius uralkodása alatt Drusus fojtá el a germániai
légiók lázadását és Germanicus ama légiók zendülését, melyek a Rajnán
túl állomásoztak. - Ki kerülhet uralomra Nero után -
kérdék az emberek - mikor az isteni Augustus minden ivadéka
elpusztult az ő uralkodása alatt? Mások a császárt, mint Herkulest
ábrázoló óriási szoborra néztek és önkénytelenül azt gondolták, hogy
a föld semmi hatalma se képes ilyen erőt megtörni. Olyanok is
akadtak, akik Achajába való elutazása után az ő visszatérését
kivánták, mert Helius és Politetes, akikre Róma és Itália
kormányzását bízta, még őt is felülmulták kegyetlen vérszomjra nézve. Senkinek az élete és vagyona nem volt
biztosságban. A törvények nem nyujtottak többé oltalmat. Nem hittek
többé az erényben, az emberi méltóságban, a családi kötelékek
fölbomlottak és a csüggedt lelkek alig mertek változást remélni.
Görögországból a császár hallatlan diadaláról érkezett hír; azt
beszélték, hogy ezer koszorút nyert, ezer versenyző fölött aratott
diadalt. A világ egyetlen egy véres, bohózatos orgiát látszott
ünnepelni és egyúttal az a vélemény vert gyökeret, hogy a
becsületességnek, minden komoly törekvésnek vége van, hogy az
őrületes életkedvnek, de egyúttal a féktelen kegyetlenségnek kora
közeledik és hogy az élet mostantól kezdve eképp fog lefolyni. Maga a
császár, akinek a lázadás új eszközöket adott a rablásokra kezébe,
keveset törődött a légiók lázadásával, sőt gyakran örömét fejezte ki
miatta. Achaját nem is szándékozott elhagyni és csak akkor indult
Nápolyba, mikor Helios azt jelenté neki, hogy visszatérésének
hosszabb halogatása bukását vonhatná maga után. Ott ismét játszani és énekelni kezdett,
anélkül, hogy a növekvő veszélyről szóló jelentésekkel törődnék.
Hiában adta neki elő Tigellinus, hogy a légióknak a korábbi
lázadásoknál nem volt vezérük, míg most olyan ember áll élükön, aki
az aquitániai királyoktól származik s azonkívül híres, tapasztalt
hadvezér. - Itt - felelé Nero - a görögök
figyelnek költeményeimre, a görögök, akik egyedül tudnak figyelni és
egyedül méltók énekemre. Azt mondá, hogy első kötelessége
művészetére, hírnevére vigyázni. Csak akkor szedte össze magát, mikor
az a hír érkezett hozzá, hogy Vindex nyiltan hirdette, miképp ő, a
császár, nyomorúságos művész, és Rómába ment, hol a Petroniustól
ütött seb, melyet a görögországi tartózkodás némileg behegesztett,
most újra vérzett és a senátustól elégtételt akart követelni ezért a
hallatlan gyalázatért. Mikor útközben egy bronc csoportot
látott, mely egy római lovagtól ledobott gall harcost ábrázolt, ezt
jó jelnek tekintette és ha mostantól fogva Vindexről és a lázadó
légiókról említést tett, csak azért történt, hogy őket kigúnyolja.
Bevonulása Rómába minden eddigit fölülmult. Abban a kocsiban ült,
melyet egykor Augustus diadalmenete alkalmával használt. A cirkusz
egyik boltívét lehordták, hogy helyet csináljanak a menetnek, a
senátorok, lovagok és beláthatatlan néptömeg eléje siettek. A
falak reszkettek az ilyen kiáltásoktól: «Légy üdvöz, Augustus!
Légy üdvöz, Herkules! Légy üdvöz isteni, egyetlen, olymposi, pythiai,
halhatatlan!» A neki adott koszorúkat, ama városok neveivel,
ahol diadalokat aratott, a táblácskákat ama mesterek neveivel, akiket
legyőzött, utánna vitték. Nero a hódolatoktól mintegy megittasulva,
meghatva kérdé az őt környező augustiánusoktól: - Micsoda volt Julius Caesar diadala
ehhez képest? Az a gondolat, hogy valamely halandó
kezet emel ellene, a félisten ellen, soha se jutott volna eszébe.
Tényleg olymposinak és ez által minden veszély ellen védettnek érezte
magát. A nép lelkesültsége és őrületes
viselkedése még inkább fokozta saját őrültségét. Ezen a napon azt
lehetett volna föltenni, hogy nemcsak a császár és a város, hanem az
egész világ is eszét vesztette. A virágok, a számtalan koszorúk alatt,
senki se sejté a mélységet, pedig még akkor este tele voltak a
templomok oszlopai és falai olyan fölirásokkal, amelyek a császárt
leplezetlenül vádolták, bosszúval fenyegették és mint művészt
kigúnyolták. Szájról-szájra járt a mondás: - Addig énekelt, míg a kakasok[86]
föl nem ébredtek. Nyugtalanító kósza hírek járták be a
várost és egyre kalandosabb formát öltöttek. Az augustiánusokat
rémület és aggodalom fogta el. Bizonytalanok lévén afelől, amit a
jövő hoz, a rómaiak nem merték többé kifejezni vágyaikat vagy
reményeiket, sőt alig mertek többé érezni és gondolkozni. Nero pedig élt tovább, mint eddig, a
zene és látványosságok teljesen lebilincselték őt. Főleg néhány
újonnan föltalált hangszer, kivált egy új vízi orgona foglalkoztatta
őt, melylyel próbákat tartottak a Palatinuson. Csaknem gyermekessé
lett, képtelen volt magát valamire elhatározni, valamely tettet
végrehajtani s azt hitte, hogy pompás játékok és látványosságok
igérgetése által elháríthatja a veszedelmet. Mikor környezetében az
udvari emberek észrevették, hogy a helyett, hogy megfelelő
rendszabályokhoz nyúlna és maga köré hadsereget gyüjtene, egyedül
csak azon gondolkozott, miképp lelhetné meg a legtalálóbb kifejezést
a veszély ecsetelésére, sokan közülök teljesen elvesztették a
fejöket. Sokan ellenben azt gondolták, hogy csak el akarja magát
kábítani, míg lelkét félelem és rémület töltötte el. Tényleg volt
valami lázas egész viselkedésében. Naponkint ezer különféle terv
villant meg elméjében. Néha arra határozta magát, hogy szembe száll a
veszélylyel, aztán megparancsolta, hogy hangszereit rakják kocsira, a
fiatal női rabszolgákat mint amazonokat fegyverezzék föl és a Keleten
állomásozó légiókat vonják össze. Néha arról is álmodozott, hogy a
galliai légiók lázadásának énekével véget vethetne és már
örült magában azon a látványon, melyet nyújtania kellett annak, mikor
a zsoldosokat legyőzte művészete. Akkor a harcosok bizonynyal
körülfogják őt és az «epinicium»-mal,[87]
melyre ekkor gyujt, arany korszak virrad föl reá és Rómára. Egyszer
vér után kiáltozott, máskor meg kijelenté, hogy megelégednék az
Egiptom fölötti uralkodással. Azokra a jósokra is gondolt, akik
egykor a Jeruzsálem fölötti uralmat igérték neki. A legnagyobb
meghatottság fogta el arra a gondolatra, hogy talán mint vándorló
énekesnek kell kenyerét megkeresnie és akkor a városok és országok
többé nem mint császárt, a földkerekség urát, hanem mint oly művészt
tisztelik, aminőt az emberiség még nem hozott létre soha. És így küzdött önmagával, tombolt,
játszott, énekelt, folyton megváltoztatta terveit, költeményeit,
létét, a világot, amelyben élt, képtelen álommá alakította, mely
fantasztikus, de egyúttal borzasztó volt, szilaj hajszává, mely üres
frázisokból, rossz versekből, panaszokból, könnyekből és véres
tettekből állott. Eközben a fenyegető felhő Nyugaton
nőttön-nőtt és mindig jobban elterjeszkedett. A mérték betelt, az
őrült komédia vége felé közeledett. Mikor híre jött, hogy Galba és a
spanyolok a lázadókkal egyesültek, Nero őrjöngött és úgy tombolt,
mint egy őrült. Egy tivornya alkalmával összezúzta az evőeszközöket,
feldönté az asztalt és oly parancsokat adott ki, melyeket se Helius,
se Tigellinus nem mertek végrehajtani. A Rómában levő galliaikat
megölni, a várost még egyszer fölgyújtani, a vadállatokat szabadon
bocsátani és Alexandriai fővárosává tenni, mindez könnyünek,
nagyszerünek, csodálatraméltónak látszott előtte! De
uralkodásának napjai végök felé jártak, még egykori cinkostársai is
beszámíthatatlannak tekintették őt. Eközben Vindex halála és a lázadó
légiók egyenetlensége a mértéket ismét Nero javára látszottak
billenteni. Már új ünnepségeket, új diadalmeneteket helyeztek
kilátásba a rómaiaknak, mikor egy éjjel tajtékos lovon egy hírmondó
érkezett a praetoriánusok táborából azzal a hírrel, hogy a városban
maguk a zsoldosok tűzték ki a lázadás zászlaját és Galbát kiáltották
ki császárrá. Nero aludt a hírmondó megérkezésekor és
mikor fölkelt, hasztalan kiáltozott a testőrző után, ki különben
szobája ajtajában állott. A palota szinte ki volt halva. Csak a
legtávolabbi helyiségekben volt még néhány rabszolga, kik rablással
iparkodtak meggazdagodni és elvittek mindent, ami éppen kezök ügyébe
esett. Mikor Nerót megpillantották, megrémülve szétrebbentek, ő
pedig magányosan bolyongott házában s a félelem és kétségbeesés
kiáltásaival tölté be azt. Végre Phaon, Spirus és Epaphroditos
szabadosok jöttek segítségére. Rá akarták beszélni a szökésre, azt
állították, hogy egy pillanatot se szabad elvesztenie, de ő még
mindig csalóka reményekben ringatta magát. Azt vélte, ha gyászruhába
öltöznék és a senátushoz beszédet intézne, képtelen lenne könnyeinek,
sürgető előterjesztéseinek ellenállani. Az egész világon senki sem
állhatna neki ellent, ha minden ékesszólását, minden művészetét
összeszedné. És hogy aztán az egiptomi praefekturát reá ruházzák,
arra egész határozottan számított. A szabadosok hozzá lévén szokva, hogy
neki hizelegjenek, nem mertek ellentmondani, de értésére adták, hogy
a nép darabokra tépné őt, mielőtt a Fórumot elérte. Azzal is
fenyegették, hogy ők is elhagyják, ha azonnal lóra nem ül. Phaon a nomentanumi kapu előtt levő
villájában ajánlott neki menedéket. Néhány perc mulva négy, beburkolt
alak vágtatott a város legszélső vége felé. Az éj sötétje engedni
kezdett a szürkülő reggelnek. Az utcák már nagyon élénkek
voltak, ami annak a jele, hogy valami rendkívüli történt. Itt-ott
zsoldosok voltak láthatók, kik egyenkint vagy kis szakaszokban a
városban járkáltak. A tábortól nem messzire, Nero lova egy, az úton
heverő holttesttől hirtelen fölágaskodott. A csuklya
lecsúszott fejéről, egy zsoldos, ki éppen arra ment, megismerte őt és
a váratlan találkozástól megzavarodva, az őt megillető katonai
tisztelgésben részesítette. A praetoriánusok táborához érve, hangos,
dörgő kiáltásokat hallottak, melyek az új császárnak szóltak, Nero
végre megértette, hogy közel van halála órája. Félelem és lelki
furdalás gyötörte őt. Azt mondá, mély sötétség terjed előtte és
anyja, felesége és testvére mintegy fekete felhőből néznek le reá. De
a rettentő pillanat halálos félelme ellenére is bizonyos ingerrel
hatott komédiás lelkére. Hatalmas uralkodónak lenni és hirtelen
mindent elveszteni, ez egy tragédia tetőpontjának tetszett előtte. És
magához híven, végig játszotta szerepét. Lázas kedve támadt a
folytonos idézésre és szenvedélyesen arra vágyott, hogy a jelenlevők
jegyezzék föl az utókor számára végső mondásait. Néha azt kiabálta,
hogy meg akar halni és Spiculust hívta, aki az összes gladiátorok
közt legjobban tudta megadni a halálos döfést. Néha azt is szavalta:
«Anyám, hitvesem, testvérem a halálba hívnak.» De
néha-néha mégis fölébredt benne a remény - a gyermekes, hiábavaló
remény. Tudta, hogy meg kell halnia és még sem akarta elhinni. A nomentanumi kaput nyitva találták.
Tovább lovagolván, elhaladtak az Ostrianum mellett, hol Péter
tanításait hirdette és a szent keresztséget kiszolgáltatta.
Napvirradtakor elérték Phaon villáját. Itt a szabadosok nem titkolták el
többé, hogy elérkezett halála órája. Most megparancsolta, hogy
ássanak sírt és lefeküdt a földre, hogy róla pontosan mértéket
vegyenek. De mikor a földet fölhányták, félelem és borzalom fogta el.
Kövér arcát mély sáppadtság borítá és nagy verejtékcsöppek lepték el
homlokát. Most kibuvókat keresett. Reszkető és egyúttal pathetikus
hangon kijelenté, hogy a kellő pillanat még nem érkezett el. Aztán
újfent szavalni kezdett. Végre azt kérte, hogy égessék el holttestét. - Ó mily művész vesz el itt! -
panaszolta szüntelen, mintha bámulat és csodálkozás töltené el őt. Időközben Phaon egyik hírmondója azt a
hírt hozta, hogy a senátus már kimondta az itéletet és az
anyagyilkost a régi szokás szerint kell megbüntetni. - Miben áll ez a büntetés? - kérdé Nero
sáppadt ajakkal. - A furcát a nyakadba akasztják és
halálra korbácsolnak, holttestedet pedig a Tiberbe dobják - viszonzá
Epaphroditos szigorú hangon. Nero széttárta köpönyegét. - Tehát itt az idő! - mondá, az égre
pillantva. És újfent ismétlé: - Mily művész vesz el velem! Ebben a pillanatban lovak
patkócsattogása hallatszott. Néhány zsoldos élén egy centurio
vágtatott be, aki nyilván azért jött, hogy Ahenobarbust elfogja. - Siess! - kiálták a szabadosok. Nero torkára tette a kést, de csak
kissé karcolta meg magát és világos volt, hogy soha se lesz bátorsága
magát megölni. Ekkor Epaphroditos mintegy véletlenségből meglökte
kezét és a kés markolatig behatolt. Nero szeme kidülledt, melynek
rettentő, iszonyodó kifejezése volt. - Az életet hozom neked! - kiáltá a
belépő centurio. - Késő! - mondá Nero hörgő hangon. Aztán hozzá tette: - Ez a hűség! A legközelebbi pillanatban reá
ereszkedtek a halál árnyékai. Vastag nyakából sötét vérözön folyt a
kert virágaira. Lábai mélyen beásódtak a földbe - és vége volt. Reggel a hű Acte drága kelmébe burkolta
a holttestet és fűszerektől illatozó máglyán elégette. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - Igy tünt el Nero, mint a forgószél, a
tűzvész, a háború vagy pusztító döghalál eltünnek, Péter bazilikája
pedig a vatikáni halomról még most is uralkodik a városon és a
világon. És ott, hol egykor a Porta Capena volt,
még most is áll egy kis kápolna, mely ezt a félig elmosódott fölirást
viseli: «Quo vadis, Domine?» JEGYZETEK 1
Izzasztó kemence. 2
Meleg fürdő-szoba. 3
Rabszolga, aki a látogatók nevét tartozik bejelenteni. 4
Az orvostudomány istene. 5
Aphrodite neve. 6
Orvosok. 7
Szőrtépők, kik a szőrt a karról és kézről eltávolítják. 8
Hideg fürdő. 9
Nero csúfneve. 10
Kenőszoba. 11
Rabszolgák, kik a házban laknak. 12
Forrás-nimfa. 13
Gyámolt. 14
Alvilági rét, az elhunytak lelkének tartózkodó helye. 15
Rőtszakállu. Nero mellékneve. 16
A fényüzés birája. 17
A gazdagok lakóhelye. 18
Elárusító helyek. 19
Csatarendbe állított csapat. 20
Lapos, arany tok, melyet a gyermekek nyakukban viseltek. 21
A hal (görögül ἰχϑύς)
az akkori keresztények szimbolikus ismertető jele volt. A görög szó
egyes betüi e görög szavak kezdőbetüit képezik: Jézus Krisztus,
Isten Fia, Megváltó. 22
Szószékek. 23
Völgymélyedés Rómában, hol egy utca volt sok élelmiszeres bolttal. 24
Büntető sziget a tyrrheni tengerben. 25
Petronius szatiráinak ezt a részét 1650-ben ismét megtalálták és a
legbecsesebb forrásokhoz tartozik a római életre vonatkozó
ismereteinkre nézve. 26
A háziúr dolgozó szobája. 27
Tó. 28
A gyermekeknek bíborcsíkkal szegélyzett tógája. 29
Pásztori. 30
A laroknak, a házi isteneknek szentelt oltár. 31
Hirhedt méregkeverő nő. 32
A rabszolgák börtöne. 33
«Emberfölötti örömmel.» Egy római irónak szavai. 34
Pajzs. 35
Cacerna, a tóga megóvására szolgáló köpönyeg a rómaiaknál. 36
Lásd a 21. jegyzetet. 37
Lásd a 21. jegyzetet. 38
Varga, ne tovább a kaptánál. 39
A porcellánhoz hasonló anyagból. 40
Föld alatti hely vagy boltozat. 41
Pénzes láda. 42
Apró, 43
... nagyobb aranypénzek. 44
Sírásó. 45
Egy jóillatú, afrikai fa, nyilván Thuja orientalis. 46
I. Kor. 16, 22. 47
Aedon, kit Zeus fülemülévé változtatott. 48
Oly ember, ki megláncolt lábakkal dolgozik. 49
Jöttem, láttam, győztem. 50
Jöttem, láttam, megszaladtam. 51
Ariciai Diana templomának elüljárója. 52
Az a matróna, aki az arát kíséri és őt a házasság kötelességeire
oktatja. 53
Igy hivták a görögök a győzőt, ki a versenyek egész sorában diadalt
aratott. 54
Kallimachosz költeménye. Ford. Arany János. 55
Itália lakosait Augustus a katonai szolgálattól fölszabadította,
ennek következtében az úgynevezett itáliai cohorsok, melyek főleg
Ázsiában állomásoztak, önkéntesekből álltak, a praetoriánus őrséget,
amennyiben nem külföldiekből volt, szintén önkéntesek képezték. 56
Aranyhajú. 57
Egy légió a császárok korában 12.000 emberből állt. 58
Vivarium = élő vadállatok ketrece. 59
Nerónak Trója égését tárgyaló költeményei. 60
Silány fajtájú kenet. 61
A börtönnek földalatti része, melynek csak egy nyílása volt a
mennyezeten; ott halt éhen Jugurtha. 62
A gladiátorok egy neme. 63
Földalatti folyosó. 64
Ide vitték a megölt gladiátorokat. 65
Oly gladiátorok, kik bekötött vagy a sisakkal eltakart szemmel
harcoltak. 66
Vége van. 67
Gladiátorok, kik az arénában már gyakran harcoltak és győztesek
voltak. 68
Hálóvetők. 69
A szegények temetője az Esquilinuson. 70
Fegyverek nélkül és vívómesterség nélkül. 71
Daedalus, aki más hagyomány szerint képes volt Krétából Sziciliába
repülni, az amphitheatrumban hasonlóan halt meg, mint Icarus. 72
Sérthetetlen testek. 73
Nagy, mély edény, melyben a régiek a bort vízzel keverték. 74
Közmondásos kifejezés. Annyit jelent: «Bolond lyukból bolond
szél fúj». 75
Tizenkétvonalas játék. Egy deszkán játszották azt, mely mindkét
oldalán tizenkét vonallal mezőkre volt osztva. 76
A halál géniusza. 77
Engesztelő áldozatok. 78
Sérthetetlen testek. 79
Lengyel szójáték. 80
Úgy hát vezessen Cyprus hatalmas istennője, 81
Hová mégy, Uram? 82
Villaalakú rúd, melyet az elitéltnek a nyakába tettek, hogy karjait
hozzá kötözzék. 83
A városnak és földkerekségnek. 84
Az arany házat. 85
Fegyvertánc. 86
Latin szójáték. Gallus kakast és galliait is jelent. 87
Győzelmi ének.
ELSŐ KÖTET.
ELSŐ KÖNYV.
ELSŐ FEJEZET.
MÁSODIK FEJEZET.
HARMADIK FEJEZET.
NEGYEDIK FEJEZET.
ÖTÖDIK FEJEZET.
HATODIK FEJEZET.
HETEDIK FEJEZET
NYOLCADIK FEJEZET.
KILENCEDIK FEJEZET.
TIZEDIK FEJEZET.
TIZENEGYEDIK FEJEZET.
TIZENKETTEDIK FEJEZET.
TIZENHARMADIK FEJEZET.
TIZENNEGYEDIK FEJEZET.
TIZENÖTÖDIK FEJEZET.
TIZENHATODIK FEJEZET.
TIZENHETEDIK FEJEZET.
TIZENNYOLCADIK FEJEZET.
TIZENKILENCEDIK FEJEZET.
HUSZADIK FEJEZET.
HUSZONEGYEDIK FEJEZET
HUSZONKETTEDIK FEJEZET
MÁSODIK KÖNYV.
ELSŐ FEJEZET.
MÁSODIK FEJEZET.
HARMADIK FEJEZET
NEGYEDIK FEJEZET.
ÖTÖDIK FEJEZET.
HATODIK FEJEZET.
HETEDIK FEJEZET.
NYOLCADIK FEJEZET.
KILENCEDIK FEJEZET.
TIZEDIK FEJEZET.
TIZENEGYEDIK FEJEZET.
MÁSODIK KÖTET.
TIZENKETTEDIK FEJEZET.
TIZENHARMADIK FEJEZET.
TIZENNEGYEDIK FEJEZET.
TIZENÖTÖDIK FEJEZET.
TIZENHATODIK FEJEZET.
TIZENHETEDIK FEJEZET.
TIZENNYOLCADIK FEJEZET.
TIZENKILENCEDIK FEJEZET.
HUSZADIK FEJEZET.
HUSZONEGYEDIK FEJEZET
HARMADIK KÖNYV.
ELSŐ FEJEZET.
MÁSODIK FEJEZET.
HARMADIK FEJEZET.
NEGYEDIK FEJEZET.
ÖTÖDIK FEJEZET.
HATODIK FEJEZET.
HETEDIK FEJEZET.
NYOLCADIK FEJEZET.
KILENCEDIK FEJEZET
TIZEDIK FEJEZET.
TIZENEGYEDIK FEJEZET.
TIZENKETTEDIK FEJEZET.
TIZENHARMADIK FEJEZET.
TIZENNEGYEDIK FEJEZET.
TIZENÖTÖDIK FEJEZET.
TIZENHATODIK FEJEZET.
TIZENHETEDIK FEJEZET.
TIZENNYOLCADIK FEJEZET.
TIZENKILENCEDIK FEJEZET.
HUSZADIK FEJEZET.
HUSZONEGYEDIK FEJEZET.
HUSZONKETTEDIK FEJEZET.
HUSZONHARMADIK FEJEZET.
HUSZONNEGYEDIK FEJEZET.
HUSZONÖTÖDIK FEJEZET.
HUSZONHATODIK FEJEZET.
HUSZONHETEDIK FEJEZET.
HUSZONNYOLCADIK FEJEZET.
HUSZONKILENCEDIK FEJEZET.
HARMINCADIK FEJEZET.
HARMINCEGYEDIK FEJEZET.
UTÓSZÓ.
Ha pedig oly lény vagy, valamint a többi
halandó,
Ugy háromszor boldog atyád és édes anyád, mint
Háromszor
testvéreid is...»
Úgy, mint Hármodiosz s Arisztogeitón».[54]
Morituri
te salutant!
(Légy üdvöz, császár, imperátor!
A haldoklók
köszöntnek téged!)
Quid me
fugis, Galle?
(Nem te rád, a halra célzok,
Ó gall, mit futsz
tőlem?)
Te
Chios, Tenedos és Chryse ura,
Te vagy, kinek oltalma alatt
Egykor
Ilion, a szent város álla?
Az argosiak dühének adtad
S
megengedéd, hogy a szent oltárt,
Melyen neked lobog a láng,
a
Trójaiaknak vére hintse;
Messzetaláló Isten,
Ó te, ki az
ezüst íjt hordod,
Hozzád száll az anyák panassza
Szivök
mélyéből s hozzád csengnek
Irgalomért gyermekeiknek,
A kő is
megindul a jajgatásra.»
Minden hozzád panaszkodónak,
S kiknek szeme
könnyeket hullata.
Most minden arcot könnyű áztat,
Mint a
virágokat a harmat,
S komoran zeng a panaszos ének.
Ma senki
sem kél föl a porból,
Hamuból és a láng tüzéből,
Mely
pusztulást, enyészetet hoz,
Ó Phoebos, hol marad segélyed?»
sic
fratres Helenae lucida sidera
ventorumque regat Pater».[80]
S Helena
testvérei, a fényes csillagok,
És a szelek atyja.