
CÍMLAP
Rutilius Claudius útleirása
BEVEZETÉS
Rutilius Claudius (Numatianus, vagy Namatianus) születésére nézve gallus
volt. Élt Honorius imperator alatt, egyidőben Claudianus költővel.
Tudományos képzettségét Rómában szerezte, hol (mint atyja már ott s a
provinciákban) fő államhivatalokat viselt. Volt jelesen egymásután: fő
udvarmester, testőrparancsnok, fővárosi praefectus és consul is. Hogy
szülőföldének, hol a gothusok Alárik alatt nagy pusztitásokat vittek
véghez, otthon hasznos szolgálatot tehessen, s feldúlt saját birtokait is
rendezze, 417-ben Kr. után Galliába visszament, s ezt az utazását még abban
az évben, barátjához Venerius Rufushoz intézett verses munkácskában
latinúl két könyvben leirta. Első kézirata e műnek a XVI-ik század elején
fedeztetett fel egy a szardiniai királysághoz tartozott hercegségbeli
zárdában Bobbióban; de csonkán, mivel az a II-ik könyvnek csak 68-ik
verséig megy; s ami belőle hiányzik, maig sem került napfényre.
A költemény a korhoz képest, melyből ered, feltünőleg jeles, s oly elegans
nyelven van szerkesztve, hogy Claudianus műveivel együtt méltán a római
első rendü klasszikusok mellé sorozható. Aminthogy mióta elsőben megjelent,
oda is van iktatva, s rá minden latin szótárban, archaeologiai s
irodalomtörténelmi munkában széltére tétetik hivatkozás. S az a tiszta
klassicismus benne azt hagyja szerintem sejteni, hogy szerzője, bár később
a Gallus melléknevet is, valószinüleg csak a másolók bérmálása után, rá
szokták ruházni, aligha volt tősgyökeres gallus, hanem talán ama régi
Rutilius család ivadéka, melyből Cicero korában egy Marcus Rutilius
földosztó biztosként működött Gallia Cisalpinában, (Lásd: Cic. Epp. ad Fam.
XIII. 8.), s ki, meglehet, ekkor Galliában magának is szerzett birtokokat s
utóbb meg is telepedett, de nyelvét és római vallását családában azontúl is
folyvást fenntartotta.
Én ezt a több oldalról érdekes, s mondhatni, maga nemében majdnem páratlan
szépségü költői művecskét már 50 évvel ez előtt gyönyörüséggel olvastam
s birtam is; de leforditása egész a leg újabb időkig meg sem villant
eszemben. Mi szolgáltatott erre már aggott koromban ösztönt s alkalmat,
meg van mondva azon magánlevelemben, melynek kiséretében adatott a
Kisfaludy-Társaság Évkönyvei VIII. kötetében ki első fordításom. Láthatni
az emlitett levélből, mily perfunctorie készült az; hogy az csak is szűk
baráti kör számára futtában tett munka, és nem a nagy közönség elé szánt
komoly dolgozat volt. Miután dacára ennek kiadásra érdemesittetett: mostmár
az olvasó közönség iránt tartozó figyelem s egyszersmind magam iránti
tekintet is követelte tőlem e második, castigált forditást, mellyet nemcsak
jegyzetekkel megtoldva, hanem ezen fölül magával a mellékelt eredeti latin
szöveggel is sorrul sorra kisérve adok itt, hogy a kettőt mindjárt egymással
összevetni lehessen; és hogy a nálunk még kevés könyvtárban létező s
külföldön is külön kiadásban nehezen, hanem csak ó klasszikusok összes
Gyüjteményeiben drága árron kapható eredetinek is ez úton könnyü móddal
birtokába jussunk. Találni fog e második fordításban az olvasó számos
változtatást, de keveset az elsőnek rovására. A különbség a kettő közt
legtöbbnyire onnét ered, mert első dolgozatomkor az eredetinek csak
egyetlen régi kiadását (Goetzét 1741-ből) ismertem, és azt használtam;
azóta pedig már újabbnak is birtokába jöttem - értem azt, mely Nisard
ügyelete alatt a Collection des Auteurs Latins cimű gyüjteményben 1865-ben
francia forditással kisérve megjelent; melyben több figyelmet érdemlő s
követésre méltó variánst találtam.
...