Tétel adatlapja

CÍMLAP

Rutilius Claudius útleirása

BEVEZETÉS



Rutilius Claudius (Numatianus, vagy Namatianus) születésére nézve gallus volt. Élt Honorius imperator alatt, egyidőben Claudianus költővel. Tudományos képzettségét Rómában szerezte, hol (mint atyja már ott s a provinciákban) fő államhivatalokat viselt. Volt jelesen egymásután: fő udvarmester, testőrparancsnok, fővárosi praefectus és consul is. Hogy szülőföldének, hol a gothusok Alárik alatt nagy pusztitásokat vittek véghez, otthon hasznos szolgálatot tehessen, s feldúlt saját birtokait is rendezze, 417-ben Kr. után Galliába visszament, s ezt az utazását még abban az évben, barátjához Venerius Rufushoz intézett verses munkácskában latinúl két könyvben leirta. Első kézirata e műnek a XVI-ik század elején fedeztetett fel egy a szardiniai királysághoz tartozott hercegségbeli zárdában Bobbióban; de csonkán, mivel az a II-ik könyvnek csak 68-ik verséig megy; s ami belőle hiányzik, maig sem került napfényre.

A költemény a korhoz képest, melyből ered, feltünőleg jeles, s oly elegans nyelven van szerkesztve, hogy Claudianus műveivel együtt méltán a római első rendü klasszikusok mellé sorozható. Aminthogy mióta elsőben megjelent, oda is van iktatva, s rá minden latin szótárban, archaeologiai s irodalomtörténelmi munkában széltére tétetik hivatkozás. S az a tiszta klassicismus benne azt hagyja szerintem sejteni, hogy szerzője, bár később a Gallus melléknevet is, valószinüleg csak a másolók bérmálása után, rá szokták ruházni, aligha volt tősgyökeres gallus, hanem talán ama régi Rutilius család ivadéka, melyből Cicero korában egy Marcus Rutilius földosztó biztosként működött Gallia Cisalpinában, (Lásd: Cic. Epp. ad Fam. XIII. 8.), s ki, meglehet, ekkor Galliában magának is szerzett birtokokat s utóbb meg is telepedett, de nyelvét és római vallását családában azontúl is folyvást fenntartotta.

Én ezt a több oldalról érdekes, s mondhatni, maga nemében majdnem páratlan szépségü költői művecskét már 50 évvel ez előtt gyönyörüséggel olvastam s birtam is; de leforditása egész a leg újabb időkig meg sem villant eszemben. Mi szolgáltatott erre már aggott koromban ösztönt s alkalmat, meg van mondva azon magánlevelemben, melynek kiséretében adatott a Kisfaludy-Társaság Évkönyvei VIII. kötetében ki első fordításom. Láthatni az emlitett levélből, mily perfunctorie készült az; hogy az csak is szűk baráti kör számára futtában tett munka, és nem a nagy közönség elé szánt komoly dolgozat volt. Miután dacára ennek kiadásra érdemesittetett: mostmár az olvasó közönség iránt tartozó figyelem s egyszersmind magam iránti tekintet is követelte tőlem e második, castigált forditást, mellyet nemcsak jegyzetekkel megtoldva, hanem ezen fölül magával a mellékelt eredeti latin szöveggel is sorrul sorra kisérve adok itt, hogy a kettőt mindjárt egymással összevetni lehessen; és hogy a nálunk még kevés könyvtárban létező s külföldön is külön kiadásban nehezen, hanem csak ó klasszikusok összes Gyüjteményeiben drága árron kapható eredetinek is ez úton könnyü móddal birtokába jussunk. Találni fog e második fordításban az olvasó számos változtatást, de keveset az elsőnek rovására. A különbség a kettő közt legtöbbnyire onnét ered, mert első dolgozatomkor az eredetinek csak egyetlen régi kiadását (Goetzét 1741-ből) ismertem, és azt használtam; azóta pedig már újabbnak is birtokába jöttem - értem azt, mely Nisard ügyelete alatt a Collection des Auteurs Latins cimű gyüjteményben 1865-ben francia forditással kisérve megjelent; melyben több figyelmet érdemlő s követésre méltó variánst találtam.

...


×