
CÍMLAP
Székelyudvarhelyi kódex, 1526-1528
TARTALOM, BEVEZETÉS
Tartalom
Bevezetés
A kódex leírása
A kódex története
A kódex tartalma, latin forrásai, párhuzamos helyek a magyar kódexekben
A kódex írása és hangjelölése
Irodalomjegyzék
A kódex hasonmása és betűhű átirata
Bevezetés
A Székelyudvarhelyi Kódex 1526-1528-ban íródott, magyar nyelvű, apácák
számára készült ferences kódex. Egyike azon ritka kódexeinknek, amelynek,
illetve részleteinek fordítója és másolója is ismeretes. A Székelyföldről
származó Nyújtódi András fordította és írta a kódex első két részét: Judit
könyvét és a katekizmust. Ezt a halálról szóló példák gyűjteménye követi,
melyet feltehetően a kódex tulajdonosa, Nyújtódi húga, Judit apáca másolt.
A kódex további részei az engedelmességről és a szerzetesi életről szóló
elmélkedéseket, valamint evangéliumi szakaszokat tartalmaznak. A kódex
utolsó bejegyzett tulajdonosa a székelyudvarhelyi római katolikus
gimnázium. A kódexet ma a székelyudvarhelyi római katolikus plébánián
őrzik.
...
1. A kódex eredeti szövegében két helyen találunk évszámot. Az első rész
utószavában a 101. és a második kézírás végén, a 312. lapon [...] Tehát a
scriptor a mohácsi vész évében, 1526. június 13-án végezte be írását.
Ugyancsak itt, a Judit könyve záradékában nevezi meg magát az író, aki
egyben fordító is [...] Mindebből megtudjuk, hogy Nyújtódi András fráter
apáca-huga, Nyújtódi Judit számára fordította le a Judit könyvét. [...]
Kódexünk első tulajdonosa nyilvánvalóan Nyújtódi Judit volt. Apácák
használatára készült a kötet többi darabja is [...] Kódexünk XVI. század
utáni sorsáról semmi biztosat nem tudunk. [...] LUKINICH bevezetőjében
feltételezi, hogy a kódex a székelyudvarhelyi jezsuita kollégium
tulajdonába került. A jezsuita jegyekre írta rá Fancsali Dániel latin
bejegyzését [...] Fancsali már 1792-ben a székelyudvarhelyi katolikus
gimnáziumban tanított és később 1882-től 1830-ig itt igazgató is volt.
Valószínűleg tőle került a kódex a tanári könyvtárba. [...] A kódex
legújabb kori történetéről a kötet dobozának belső részén levő feljegyzés
ad tájékoztatást: "Megőrzésre átadtam a szombathelyi róm. kat. püspökségnek
1944. dec. 16. Jancsó Ádám gimnázium igazgatója". A második világháborúban
menekített kódex az Országos Széchényi Könyvtárba került. Albert Dávid, aki
1958-ban és 1959-ben a székelyudvarhelyi gimnázium igazgatója volt, Jóború
Magdától, az OSzK akkori igazgatójától kérte és kapta vissza a kódexet
1959-ben. Azóta a székelyudvarhelyi római katolikus plébánián őrzik.
2. Kódexünket Szabó Sámuel, kolozsvári református kollégiumi tanár fedezte
fel 1876-ban egy Székelyudvarhelyen tartott középiskolai tanári értekezlet
alkalmával. [...] A Nyelvtudományi Bizottság [...] megbízta Szabó Sámuelt
a szöveg gondozásával s a bevezető megírásával. A kódexet felvették a
Nyelvemléktár XV. kötetének tervezetébe, a kötet szerkesztője Volf György
volt. Az Akadémia kézirattárában őrzött levelek [...], iratok [...] és a
Nyelvtudományi Bizottság jegyzőkönyvei [...] alapján nyomon követhetjük a
kiadás történetét. [...] 1907-ben megjelent a Székelyudvarhelyi Kódex a
Nyelvemléktár XV. kötetének különnyomataként [...]
Kódexünk hat tartalmi egységből áll, hat kéz írásával, de a kézírások nem
részenként változnak, hanem az 1. és 2. részt Nyújtódi András fordítja
és írja, az 5. rész viszont nem egy kéz írása, hanem ketten másolták: a
negyedik kéz egy félbemaradt mondatát folytatja az ötödik kézírás.
Első rész. Judit könyve (1-103. lap). [...] Nyújtódi András 1526-ban
készítette a fordítást apáca húga, Judit számára. [...] Nyújtódi olyan
Bibliából fordította Judit könyvét, mely Szent Jeromos bevezetőjével
és Nicolaus de Lyra magyarázataival jelent meg. [...] Judit könyvét
megtaláljuk még a Bécsi Kódex 11-47. lapjain. Nyújtódi fordítása azonban
ettől független, önálló alkotás. Sok egyéni sajátosság, megoldás jellemzi.
Nyilvánvaló, hogy lényeges célja az volt, hogy érthetőbbé legye olvasója
számára a szöveget. [...]
Második rész. Örök boldogságnak fundamentuma (104-232. lap). [...] Nyújtódi
András kézírása, valószínűleg saját fordítása is. Ez a mű a legrégibb
magyar nyelvű katekizmusunk. Sajnos, latin eredetijének csak mintegy felét
tartalmazza. [...] Nyújtódi fordítására itt is jellemző, hogy célja a minél
jobb megértetés. A katekizmus kérdés-felelet formáját, a tárgyalt témák
pontokba szedését még szigorúbban betartja, mint az eredetije. Az olvasó
számára ismert evangéliumi helyeket még bővebben idézi, ugyanakkor a
klasszikus auktoroktól való idézeteket ritkítja; ennek ellenére kódexeink
közül még így is itt találkozunk legtöbbször velük (pL Seneca, Cato,
Cicero, Iuvenalis, Terentius, Arisztotelész). [...] Nyújtódi András
fordítására a szeretetteljes gondosság, a személyes hang jellemző.
Harmadik rész. A halálról (233-312. lap). Mint az utolsó lapon olvashatjuk,
ezt 1528-ban írták Tövisen. Tulajdonosa, esetleg másolója Nyújtódi Judit
volt. Valószínűleg több műből szerkesztett elmélkedés, példák gyűjteménye.
[...] A magyar szöveg szerzője nem egy művet fordít, hanem összeválogat
különböző művekből. Sokszor nagyon kötődik a latin nyelv szerkezetéhez, de
gyakran csak emlékezetből ír, az élőszóval előadó ember gyakorlata érződik
megfogalmazásain.
Negyedik rész. A szent engedelmességről (313-21. lap). Az elmélkedés latin
eredetijét még nem derítette fel a kutatás, három példájának forrását
WALDAPFEL JÓZSEF már idézett tanulmányában a Vitae patrum 14. részében
találta meg.
Ötödik rész. A szerzetből kitérés veszedelmes voltáról és a szerzetben
megtartásról (323-56. lap). [...]
Hatodik rész. Evangéliumi szakaszok (357-76. lap). [...] Az evangéliumi
helyek sorrendje a ferences, illetve római perikóparendszert követi.
Feltehetően advent első vasárnapjának evangéliuma hiányzik a kézirat
elejéről, és csonka a második vasárnapi is, innen, eleinte sok kihagyással,
nagyböjt első hetének szerdájáig tartalmaz perikópákat. [...]