
CÍMLAP
Fridvaldszky János
Értekezés a szkumpiáról
TARTALOM, ELŐSZÓ
Tartalom
A szerkesztő előszava
Bevezetés
Fridvaldszky János: Értekezés a szkumpiáról
A szerző célja és rendszere
A szkumpiáról szerzett ismeretem eredete
A Cotinusért vállalt fáradozások
A Cotinus termőhelye
A Cotinus neve, alakja
Íze, illata, gyógyító ereje
A Cotinus szükségessége Erdély nagyfejedelemségben
A mesterség titka
Vajon hasonló-e a mi Cotinusunk a havasalföldihez?
Az átültetés gondja
Kiegészítő adatok
A szerzőre vonatkozó életrajzi adatok
A Cotinus ipari felhasználása
A Cotinus coggygria Scop. elterjedése Magyarországon és előfordulási körülményei erdélyi termőhelyén
A Cotinus coggygria és a C. c. var. arenaria Wierzb.-nek a térképen feltüntetett termőhelyei a vonatkozó irodalmi adatok ill. herbáriumi példányok felsorolásával
Irodalom
A tanulmányban előforduló helynevek táblázata
Joannes Fridvaldszky: Dissertatio de skumpia
Előszó
Fridvaldszky János Értekezés a szkumpiáról című munkája a Primaware
Kiadó, a Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán működő
kiadói ismeretek szakirány "tankiadójának" első önálló kiadványa,
egyúttal egy művelődéstörténeti sorozat induló darabja.
Az 1773-ban készült latin nyelvű tanulmány és a második világháború
vége felé megjelent magyar fordítása egyaránt könyvészeti ritkaság. Az
eredetit - éppen a kiadásra való előkészítéssel összefüggésben - azóta
digitalizálta az Országos Széchényi Könyvtár, így most már bárki
számára elérhető a Magyar Elektronikus Könyvtár (MEK) részeként.
A Domokos János által fordított és 1944-ben kiadott magyar nyelvű
változat egyetlen fellelhető példányát a Corvinus Egyetem Entz Ferenc
Könyvtára őrzi. Mindkét intézmény dolgozóinak köszönjük a kutatómunka
során nyújtott készséges segítséget.
Kiadványunkban a latin eredetit fekete-fehér (fakszimile) másolatban
közöljük, a Domokos-féle fordítást azonban frissített változatban tesszük
közzé. A mai akadémiai helyesírási szabályokhoz igazodva javítottuk a
szöveget, korrigáltuk a fordítási tévedéseket, magyarosabbá tettük a latin
nyelvtant szolgaian követő mondatszerkezeteket, kifejezéseket, s
lerövidítettük a barokkos körmondatokat, ahol nehezítették az értelmezést.
A mai olvasó számára így sokkal kényelmesebbé, élvezhetőbbé vált a
befogadás.
Az 1944-es fordítást a cserszömörce Kárpát-medencén belüli
előfordulásait ábrázoló kihajtható térkép gazdagította. A rossz
állapotú, kézi rajzként készült eredetiben már újonnan is nehézséget
okozott a számozás és a helységjelölés összekapcsolása, ezért a
térképet korszerű háttértechnikával újra elkészítettük, láthatóbbá,
egyértelműbbé téve rajta az adatokat.
Abban, hogy a könyv ebben a formában megjelenésig jutott, múlhatatlan
érdemei vannak Papp Gábornak, a Magyar Természettudományi Múzeum
főmunkatársának, akinek nemcsak a fordításnak a latin eredetivel való
összevetését és javítását, hanem a latin tanulmányban előforduló
helynevek listájának elkészítését is köszönhetjük - ez a korabeli
latin és magyar helynevekkel együtt a jelenlegi magyar és román
elnevezéseket is tartalmazza.
S végül az egész vállalkozás nem jöhetett volna létre az egykori
jezsuita távoli rokona, a tudóscsalád történetének fáradhatatlan
kutatója, a szakmai bevezetőt jegyző Frivaldszky János nélkül, akivel
a közös munka során egyként vált szívügyünkké a kiadvány gondozása.
A szerkesztő
2013.