BABITS MIHÁLY ÖSSZEGYÜJTÖTT MUNKÁI
X.
BABITS MIHÁLY
DANTE KOMÉDIÁJA
AZ ATHENAEUM KIADÁSA
Elektronikus
változat:
Budapest : Magyar Elektronikus Könyvtárért Egyesület,
2013
Készült az Internet Szolgáltatók Tanácsa
támogatásával.
Készítette az Országos Széchényi Könyvtár
E-könyvtári Szolgáltatások Osztálya
ISBN 978-615-5406-16-4 (online)
MEK-11876
TARTALOM
I. POKOL
II. PURGATÓRIUM
III. PARADICSOM
A TÚLVILÁG EGYES RÉSZEI DANTE ÉNEKEIBEN
Dante-könyvem egymást követő kiadásai technikai okokból mindeddig változatlan lenyomatok voltak. Régi szándékom, összegyüjtött munkáim sajtó alá rendezésének alkalmát fölhasználni, a fordítás és kommentár átdolgozására. Sajnos, viszonyaim nem adnak időt és lehetőséget ahhoz a széleskörű tanulmányhoz, melyet ez az átdolgozás szükségessé tenne. Meg kell elégednem avval, hogy a könyvet legalább kicsiségekben és külsőségekben jobbá és hasznosabbá tegyem. A fordításon csak keveset változtatok, inkább a magyar vers kedvéért; de az életrajzot lényegesen bővített formában közlöm, idézetekkel átszőve; a bevezetéseket és tárgymutatókat egységesítem; s a kommentárt oly módon csoportosítom át, hogy az olvasót a visszalapozgatásoktól megkíméljem. Mindez bizonyára növeli használhatóságát művemnek, mely evvel az átalakítással kapta meg a végleges formát.
Esztergom, 1939 július.
Babits Mihály
E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörűséges, mint fáradságos munka eredménye. A fordításról vallott elveimet kifejtettem, egy tanulmányomban[1], mellyel ma már nem mindenben azonosítom magam. Minden jogos követelménynek eleget óhajtottam tenni. Nem mindig sikerült. Mégis hiszem, hogy fordításom a ma lehetséges legjobb megoldása e nagy feladatnak.
A bevezetés és kommentárok nem tudományos igényűek s tisztán laikusok számára iródtak. Szöveg és értelmezések elfogadásában eklektikusan jártam el. Sem szőrszálhasogató, sem könnyelmü nem akartam lenni.
Elődeim, kivált Szász Károly munkáit, ahol használhattam, szuverén módon felhasználtam.
Hibáim kétségkívül vannak és köszönetet fogok mondani a kritikusoknak, kik szigoru és részletes birálattal fogják lehetővé tenni, hogy ezek esetleges újabb kiadásból eltűnhessenek: s a Purgatorio és Paradiso készülő fordításaiban lehetőleg meg se jelenjenek.
Budapest, 1912.
Babits Mihály
A Purgatórium fordítása hat esztendeig készült; viszontagságos időben, melyben lehetetlen volt folytonos és nyugodt munkát végezni. (Az olasz háború is ez időre esett...) Mégis a fordító szívesen tekint vissza munkájára. A Dante tolmácsainak régi hagyománya, elárulni előszavukban: a nagy költemény melyik része áll legközelebb szívükhöz. A jelen fordítás készítője a Purgatóriumot szerette legjobban...
Fordítás és kommentár egyébiránt ugyanazon elvek szerint készült, mint az első részé. A kapott kritikák megjegyzései közül keveset használhattam; ritkán voltak komolyak vagy érdemlegesek.
Még egyet. A fordítás hálátlan munka, mert a legjobb is megalkuvás és nem tökéletes; hibát mindig lehet benne találni és erényeit nem muszáj észrevenni. Kétszeresen hálátlan, mert minden fordítás csak egy nemzet számára értékes, s valóban ajándék a nemzetnek. Akármilyen paradoxnak hangozzék is: a műfordításkönyv a legmenthetetlenebbül magyar könyv; az író, akit nemzete kitagadott, evvel nem mehet külföldi piacra. Minden műfordításkötet - s mennél nagyobb munka- és időáldozattal készült, annál inkább - vallomás az író nemzetéhez-tartozása mellett; - bár vallomás egyúttal a nagy nemzetközi kultúra egysége mellett is, az Emberiség hitvallása mellett.
Szekszárd, 1920 március.
Babits Mihály
A Dante-ünnepségek lezajlottak. A magyarság megmutatta, mily mértékben volt ereje és akarata kivenni részét a Föld egyik legnagyobb szellemének kincseiből. E lelki communiónak papja a fordító is; s a magyar nyelv aranypohara mindenesetre méltó, hogy belőle osszák az áldozat borát.
Büszke vagyok nyelvemre! ez az első érzésem, mikor befejezem a nagy munkát, melyre Stefan George »alig tart elegendőnek egy emberéletet«. Munkám bizonnyal tökéletlen; mégis jobb, mint reményleni mertem s hiszem, hogy a magyar költői nyelvnek oly lehetőségeit igéri (ha nem is teljesíti), melyeket csak a mi nemzedékünk kezd sejteni igazán. Az az érzésem, hogy bármely más nyelven lehetetlen lett volna ezt a feladatot - még így is - megoldani.
A feladatnak talán legnehezebb része ép a Paradicsom, nemcsak súlyos, filozofikus tartalmánál, hanem a Zene és Szárnyalás azon magasabb igényeinél fogva is, melyeket a fordítóval szembeállít. Nagy súllyal röpülni hatalmas motor kell; s a Poézis birodalmában talán még sohasem történt meg ily tökéletesen a Súly és Lebegés e misztikus házassága.
Budapest, 1922. karácsony.
Babits Mihály
Ez a könyv csak a művelt közönség számára készült. Dante a világ egyik legnehezebb költője. Maga mondja, hogy aki őt érteni akarja, üljön meg a padkán és élesítse jól az eszét. Munkáját a »középkor lexikonának« nevezik: egész külön világ az egymagában. De nemcsak e páratlan gazdagság teszi ezt az olvasmányt nehézzé: egy távoli század idegen tudásanyaga, melyet a költő művében felhalmoz s melyhez hasonlót olvasóiban föltételez. Nem csak theologiko-filozofikus mélységei s különös és sokrétü szimbolizmusa. Nem is csupán komplikált technikája, szinte matematikai tömörsége, kemény és különc kifejezései s az a modor, mely folytonos célzásokban dolgozva minden lapjának oly páratlanul művészi sűrítettséget ad. Hanem elsősorban életével és korával való kapcsolatai: az a líraiság, melyből az egész mű fakad, s mely nem az elvont lélek líraisága, hanem a cselekvő emberé, ki két lábbal s ezer idegszállal áll a körülötte zajló világ közepén. Ez a költő életéből szövi költeményét: kora, környezete, apró tények, emberek, életek, szokások, amik sorsát alakították, mind téglái lesznek a nagy épületnek: s ki értene ma már minden célzást, ami ezekre vonatkozik? Lapjain sűrűen akadunk talányokra, amiket tudósaink sem tudnak megoldani. Hogyne lenne fáradság hatszáz év mulva olvasni azt az írót, akit már életében kommentálni kellett.
És mégsem sajnálta senki még a fáradságát, aki Dantét igazán olvasta.
A fordító e fáradságot mindenmód könnyíteni iparkodott. És itt figyelmezteti a közönséget, hogy Dante művét csak akkor élvezheti, ha előzőleg elolvassa életrajzát, s a lap-alji kommentár utalásainál nem restelli az életrajz illetékes fejezeteit újra és újra emlékezetébe idézni. Az egész költemény áttekintésében a kötet végéhez csatolt ábrák és táblázatok segítenek. Mindez oly rövid, amily rövid csak lehet; ettől a kis munkától nem kell visszariadni a nagy élvezetért. Ami magából a költeményből érthető, az általános műveltséghez nagyon is hozzátartozó, vagy a megértéshez felesleges, azt nem magyaráztam. Dante nyelvének tömörségét és különcségét nem enyhítettem: itt a nehézség maga is élvezet.
Dante élete, amint nem végződik halálával, úgy nem kezdődik születésével: hanem szétolvad a világtörténetbe. Hatalmas lelkéből oly gazdag és hosszú múlt ereje duzzadt a jövőbe, hogy életrajzát nem lehet a pontos és szimpla dátummal kezdeni, amivel a biográfiák rendesen indulni szoktak. Szülővárosának ősi hagyományaihoz kell visszaszállnunk, ha ezt a nagy és dús életet érteni akarjuk.
1.
Firenzében úgy tartották, hogy Fiesole a világ legrégibb városa. Fiesole Firenze fölött áll egy büszke dombon, s valóban ősi etruszk centrum, Sulla, Catilina híres táborhelye. Dante sokat hallott ezekből az antik históriákból, még gyermekkorában, ama családias szép időkben, amikor a jó firenzeiek még
fonogatva
rokka mellett
a kis családnak
Fiesolét mesélték
s Rómát és a
trójai veszedelmet.
(Par. XV. 124-6.)
Az etruszk Faesulaet a római sasok rombolták le, Caesar és Pompeius hadai, keserítve
melynek tövén te születél, a halmot,
(Par. VI. 53-4.)
ahogy egy római császár szelleme mondja Danténak a Paradicsomban. A halom tövén alapította aztán Caesar Florentiát, azaz Virágvárost, amely az Arno folyó e gyönyörű völgyében annyira megérdemli nevét.
Florentia lakói részben rómaiak, részben Faesulaeból telepedtek be. Innen, Villani krónikája szerint, az örök belviszály, mely történetén átvonul. A nemesség a rómaiaktól származtatta magát: és Dante is. Álmait a Világbirodalom hatalmas politikájának és kultúrájának emlékei gyújtották föl, s mikor a cselekvő életbe lépett, e politika és kultúra őreiül tekintette magát s harcos pártját s az alacsony, vegyes, bevándorlott, csak a saját hasznát tekintő kalmárnéptől csupa rosszat várt és idézett fejére - ahogy később a Pokolban jövendöltette magának:
a
gonosz nép háládatlan alja,
mely
szírtes Fiesoléból szállt le hajdan
s
kőbölcsejét meg nem tagadja sarja,
mert
jó léssz, hozzád rossz fog lenni majdan,
s
ez érthető is, mert érhet-e édes
füge
fanyar kökénnyel egy bokorban?
(Pok. XV. 61-6.)
Gőgös megvetéssel tekintett az ideáltalan tömegre, mely száműzte őt:
E
fiesoléi barmok sárba vetve
hányjanak
almot magukból maguknak
és ne
tiporják azt a szent füvet le,
mely
trágyájukon még fakadni tudhat
a
római magvakból, melyek egykor
-
midőn épült - e bűnfészekbe hulltak.
(Pok. XV. 73-8.)
2.
E »bűnfészek«, Firenze, a legenda szerint Mars isten átkát hordozta magában. A Hadúr a pogány Florentia védőistene volt: de Florentia keresztény hitre tért s a védőistent elhagyta a védőszentért, aki János lett, a Keresztelő. A Hadúr bosszút állt; s Dante maga is kommentálja a híres legendát: Firenzén örök harc végzete súlyosul:
A
város szűlt, mely a Keresztelőért
régi
patrónusát elhagyta immár.
Azért
a mesterséggel, melyhez ő ért,
gyötri
az folyton; s azt hiszem, csupán
emlékéért,
az Arno-hídi kőért,
(hogy
még maradt emléke) tűri tán,
hogy
nem hiába építették újból
hamvat
hagyó Attila hős után...
(Pok. XIII. 143-150).
Az Arno hidján valóban állt még Marsnak csonka szobra, s ez a megmaradt szobor szimbolikus: a keresztény Flórencben mindig maradt valami római. Dante nem hiába érezte magát a római szellem örökösének, s talán nem véletlen az se, hogy Nagy Károly (aki utólag újjáépítette), hogy Nagy Ottó, hogy a római császárság e visszaállítói, különös szeretettel pártolták Firenzét. Toscana őrgrófság lett, s Dante szülővárosa fokozott intenzitással élte át mindazt a forrongást és tusát, amit a világbirodalom gondolatának újraébredése a keresztény Európa számára jelentett.
3.
E gondolat szerint a kereszténységnek két feje van: a császár és a pápa, az egyházi és világi. Mindenki tudja, hogy a valóságban a két kard nem támogatta, hanem támadta egymást: a pápa profán uralomra vágyott, s Nagy Ottó óta világos volt, hogy a császár az egyházat is szolgálatába akarja hajtani. Mióta az egyházi hatalom világit is jelentett, az egyház is tagja lett a nagy hűbérrendszernek, s a császár, akitől minden világi jog származott, magának követelte az investitúra, az egyházi hatalmakba való beiktatás jogát is. A császárt e beiktatásnál is világi tekintetek vezették, s gyakran a simóniáig, az egyházi méltóságok formális árusításáig sülyedt. Ez erkölcsi erőt adott a pápának: VII. Gergely tekintélyével és erkölcsi bátorságával zúzta össze és alázta meg IV. Henrik császár igényeit.
Toscana ez időben egy nő kezében volt, s Matilda, a nagy grófnő, hív segítője a pápának az erkölcs és egyház súlyos harcaiban. Az ő vára Canossa, hol a nagy megalázkodás végbement. De Matilda emléke mély nyomot hagyott Firenzében is - hisz Firenze Toscana székhelye - s Dante, a nagy firenzei, díszes helyet juttat a nemes nő alakjának költeményében is: ha ugyan igaz, amit sok magyarázó állít, hogy a Purgatórium hegyének bájos és különös Matildája Toscana őrgrófnőjével azonos. Ez a szép és szent hölgy, aki a hegy csúcsán, a fáradságos út végén, dal és virág közt várja a vezeklőket, mindannak jelképe tán, amit Dante, a Megromlott Egyház ostorozója, az Ecclesia Militans ellensége, mint megbocsátó, nyájas szeretetet festegetett, óhajtott, követelt amaz elképzelt, anyai Egyházban, melynek a lélek igazi, visszaváró, kedves otthonává kellene lennie. Példája ez egyúttal Dante különös módszerének is, mellyel valóban élő, történeti személyeket magas szimbolumokká avat. E szimbolum szerepét méltán viszi a nemes hölgy, kinek közvetlen környezetéből ered a világküzdelem ama nagy pártja, melyhez a költő városa s ősei tartoztak, s melyből maga a költő annyi fájó harc árán szakadt ki.
Mert a nagy Matilda férjének, Welfnek nevéről nevezték el e pártot guelf pártnak; míg a császári párt a Hohenstaufok váráról, Wiblingről, kapta a hagyomány szerint a gibelin nevet.
4.
A római császárság eszméje körüli küzdelem a római hadisten szobrával ékes Firenzében kezdettől fogva belső küzdelmet is jelentett. Firenze fekvése gyönyörű, de nem előnyös egy kereskedő városnak. Nincs a tenger mellett; s ezer érdekösszeütközésen és harcon keresztül kellett erőszakkal átvágni kereskedelmének útjait. Igy politikát csinált, hatalmat szerzett: de erősen rá volt utalva harcos nemességére. S ha a kereskedő polgárság vonzalmat is érzett a pápai politika iránt, mely megleckéztette a korrupt és hatalmaskodó méltóságokat s útját állta az idegen befolyásnak Itáliában, Matilda politikája iránt, akinek Firenze is annyit köszönhetett: a harcos nemesség hagyományainál fogva egészen más politikával szimpatizált.
Dante legrégibb őse, akiről tudunk - Cacciaguida, filius Adami - maga is egy császár, III. Konrád zászlaja alatt harcolt s a császár ütötte lovaggá. Dante nyilván a császár e harcosát tekintette a család nagy emberének; a Paradicsomban vezeti őt elénk, az üdvözült harcosok csillagán, hol Cacciaguida maga beszéli el, hogyan ontotta vérét, keresztes hadban küzdve a Szent Sírért, melynek visszafoglalására az önző és fukar pápák kevesebbet tettek, mint az ambíciózus, nagyralátó Imperatorok:
Szolgáltam
Konrád császár seregében,
kinek,
hogy karddal övemet csatolja,
kegyét
számomra kinyeré az érdem.
Vele
harcoltam Keletig hatolva
a korcs
hit ellen, melynek népe máig
pápa
bűnéből jussotok' bitolja.
Itt oldozott föl engem a halál...
(Par. XV. 139-45.)
Bizonyos, hogy Dante familiája a város nemességéhez tartozott, Boccaccio szerint rokon vagy azonos a híres Elisei-nemzetséggel. Cacciaguida maga is ad egy kis családfát, melyben szintén előfordúl az Eliseo név:
Moronto
s Eliseo bátyja lettem;
a Pó
völgyéből jött a feleségem:
s te
ennek nevét viseled nevedben.
(Par. XV. 136-8.)
Cacciaguida ugyanis Alighieri-lányt vett nőül, s ez a név öröklődött a családban. Fia az első Alighiero, ugyanaz, aki gőgjéért vezekel a Purgatóriumban:
»Illik
hogy útját jámbor sarjaképen
mindenmód könnyítsd és imáddal
ápold.«
(Par. XV. 95-6.)
- inti a boldog Cacciaguida Dantét. Ennek az Alighieronak fia aztán Dante nagyapja, Bellincione.
5.
A császár vitézének gőgös utódai azonban hamarosan a guelf politika vizeire evezhettek át: legalább mindabból amit a család életéről és szerepéről ettőlfogva tudunk, az előkelő guelf familia tipikus képe alakul ki. Annak, hogy a firenzei nemesség egy része tradícióival s eredeti hajlamaival szemben a guelf ügy mellett foglalt állást, egyik okát bizonyára Itália közhangulatában kell keresni. A gazdagodó olasz városok tulajdonkép keveset törődtek császárral és pápával egyaránt. Mindenféle feudális rendből mindjobban kivonták magukat: bresciai Arnold még Rómából is köztársaságot akart csinálni. Ez a helyzet a császárnak kedvezett; s III. Konrád utóda, Barbarossa Frigyes, föl is használta azt arra, hogy a szorongatott pápa protektorául szegődvén, befolyást szerezzen Itáliában. Igy lett a guelf ügy - a pápai szék erejének és önállóságának ügye - Itália függetlenségének ügyévé: valóságos nemzeti ügy!
De a firenzei nemesek párthagyásának külön oka is volt: egy privát viszály, egy vendetta-história, mely végtelenül jellemző korra és miliőre, s emléke még Dantéban is kisért. Buondelmonte de'Buondelmonti, nemrég beköltözött előkelő ifjú, jegyben járt egy Amidei-lánnyal. De az utolsó pillanatban a vőlegény elhagyta jegyesét, hogy egy Donati-lányt vegyen nőül. Az Amidei-család barátai - az Uberti-, Fifanti-, Lamberti-familiák - a vérbosszú törvényei szerint torolták meg a sérelmet. Nyilt utcán - s ép az Arno hidján, a végzetes Mars-szobor lábánál - lesből ölték meg a menyasszonyához siető Buondelmontét, elvetvén ezzel a pártszakadásnak s a jövendő viszályok hosszú sorozatának véres magvát. Az elhúnyt ifjúnak egész rokonsága s baráti köre csupa bosszúból az Egyház pártjába állott át, s a nagy politikai okok mellett ez volt a közvetlen kiváltó oka a firenzei nemesség fatális és gyógyíthatatlan meghasonlásának. Dante maga nézi így a dolgot, Firenze régi napjairól emlékezvén, már bizonyos történeti távlatból, egyformán látva az indulatok emberi igazát s emberfölötti sorsszerűségét.
A
Ház, melytől Firenze könnye csorgó,
mivel
az ő jogos bosszúja tette,
hogy
sorsotok ma vígből búsra forgó,
még
díszben állott, lakóival egybe';
óh
Buondelmonte! mégis mért futottál
nászától,
másnak csábjait követve?
Sok
volna víg, aki szomoru lett már,
ha
az Emába vesztett volna Isten,
mikor
először közibénk jutottál.
De
ama csorba kőnek, mely a vízben
tükröz
a hidról, áldozva Firenze
kellett
hogy minden békét elveszítsen.
(Par. XVI. 136-47.)
6.
A békét egész Itália csak lokális epizódként ismerhette e korban. Az Ecclesia és Imperium nagy küzdelme még mélyült, mikor Barbarossa örökét II. Frigyes vette át. A nemzetiségi harc világnézetek harcává szélesült. II. Frigyes a renaissance valódi előfutára: nagy római álmokkal telt pogány, epikureus, akit semmi vallási tekintet nem feszélyez. Dante fantáziáját sokat foglalkoztatta a »svábság e harmadik viharja«, a harmadik Itália-dúló német császár. Hisz Toscanában is megerősítette a gibelin hatalmat, s talán Bellincione, Dante nagyapja is azok között a guelf nemesek között volt, kiket Firenzéből száműzetett! De még terhesebb következményekben a lombard városok függetlenségi ligája ellen folytatott küzdelme; Dante ettől datálja Felsőitália erkölcseinek szégyenletes hanyatlását:
A
földön, mely a Pó s Adige földje,
míg
nem kezdődött a Frigyes vitája,
vitézség
és nyájasság járt karöltve.
De ma...!
(Purg. XVI. 115-7.)
E zord kor vitézeit valóban nem a nyájasság jellemzi. Frigyes veje például III. Ezzelino, Verona zsarnoka, kit a költő vészes fénnyel föltűnt fáklyához hasonlít, s a pokolban a tirannusok vérfürdőjében bűntet. Az izgalmas idők szertelenre dagasztották az emberi indulatok méreteit. A nagy harcok között nagy szerelmek virágzottak, s Cunizza, Ezzelino nővére, a szerelmesek Venus-csillagában fogadja az egetjáró Dantét. II. Frigyes a regényes és maureszk Szicíliában nagyszerű udvart teremtett, valódi renaissance arányokban, hol az udvari élet minden bűne és fénye kisarjadt. A császár zseniális kancellárját s bizalmas emberét, Piero della Vignát, az Udvar pletykái és intrikái kergették az öngyilkosságba: legalább Danténak így panaszolja el a túlvilágon. De ez az udvari élet egyúttal új lángra kapatta azt a friss és elegáns lovagi költészetet, a troubadourok líráját, mely a Dante lírájának őse: mert nem kell gondolni, hogy Dante ősök nélkül bukkant ki a hullámokból. A császár troubadourok barátja s maga is troubadour. Merész istentagadása s életszeretete hökkentő fénnyel hasítja át az aszkéta korok félhomályát.
E fényes pálya vége nagy bukás: egyházi átok, lázadások, hirtelen összeomlás. Ime a Pokol költőjének századában maga a Történet magas példákkal rajzolja meg a Fölszabadult Élet minden csábítását s tragikumát. A véres és tragikus események nem lehettek közömbösek Dante családja s hazája előtt sem. A nép lázong, s Firenze száműzöttjei megverik a gibelin csapatokat. 1250-et írnak; II. Frigyes halálhíre érkezik, s a száműzöttek győzelmesen térnek vissza!
7.
S következik a nagy interregnum; a császári hatalom meggyengült; úgyszólván nincs császár 23 évig. Itália képe megtarkul, szétszakadoz. Északon Ezzelino, Szicíliában Manfréd, II. Frigyes törvénytelen fia még őrzik a gibelin hatalmat; de Toscanában teljes a guelf uralom. Firenzére vonatkoztatva ez egyúttal demokratikus uralmat jelent, mert ama polgári kereskedő rétegekre kényszerűl támaszkodni, melyek a Fiesoléból bevándorlott tömeg maradékaként szerepeltek. Ez a kor a demokratikus Firenze fénykora, a kereskedés, az arany forint kora, mely nevét is Florentiáról nyerte. De nagy fénynek sötétebb az árnya, s egy-egy büszke nemes még Dante poklában is kifakad:
Új
néped és hirtelen, könnyü hasznod
rád
annyi túlzást s gőgöket idéztek,
Firenze,
hogy már magad is panaszlod!
(Pok. XVI. 73-5.)
A csillogó forint kútfeje az erkölcsök romlásának, annak az átkos szomjúságnak, melyet Dante a hírhedt forinthamisító, a nagyhasú Ádám mester pokolbeli bűnhődésében szimbolikusan rajzol meg. Sőt kifelé is, a város határain túl, Firenze hinti szét a romlás csíráit, ő
termette
s szórja a gonosz virágot,
melyért,
mióta pásztor lett a farkas,
annyi
juh s bárány a tilosba hágott.
(Par. IX. 130-2.)
E gonosz virág az a liliom, - Firenze lilioma - amit a forint egyik oldalára véstek. A másik oldalán Keresztelő János, a város védőszentje volt látható, s Dante nem mulasztja el malíciózusan megjegyezni, hogy ez a pénzrevert szent minden szentek közt az, amelyik legközelebb állt a »pásztorrá lett farkas«, a pápa szívéhez. S csakugyan a vagyonosodó guelf Firenze legnagyobb veszélye az a politikai veszély volt, mely a pápaság részéről fenyegetett: Firenzében befolyást szerezni a kapzsi pápai politika előtt könnyűnek látszott és kívánatosnak.
A gibelin nemesség mindent megkísérelt, hogy a helyzeten változtasson. Gibelin városokkal, elsősorban Sienával, próbáltak szövetkezni; de a terv kiderült, s most őket küldték számkivetésbe. Vezérük, Farinata degli Uberti, ama hatalmas és tipikus alakja a kor politikájának, kiről Anatole France egy híres novellája szól, s ki még halottan és a lángsírból is, ahol Dante találkozik vele
...
fölnyúl mellével, homlokával,
minthogyha mélyen megvetné a
Poklot.
(Pok. X. 35-6.)
Ezt a nagy és dacos lázadót a Pokol sem törte meg. Ott is, előkelő társaságban, II. Frigyessel - az elkárhozott atheisták és epikureusok közt - marad, mint életében, gőgös arisztokrata és pártember. »Kik voltak őseid?« - hangzik első kérdése Dantéhoz,
s
amint, kivánságának engedően,
mitsem
titkoltam, mindent elbeszéltem,
szemöldökét
kissé fölvonta tőlem,
s
szólt: »Őseimmel és velem, míg éltem,
s
pártommal gyakran mertek szembeszállni
s
én harcban őket kétszer sem kíméltem.«
(Pok. X. 43-8.)
8.
S így is volt: Farinata erősebbnek bizonyult az egész guelf Firenzénél. A bosszús és rémlátó város elkövette a hibát, hogy a pápa által békítőnek küldött követet, árulással gyanúsítva, kivégeztette. A pápa kényszerűlt átokkal felelni, s a guelf városi párt nélkül és magára maradt. Farinata pedig folytatja politikáját. Manfrédhoz fordul, a II. Frigyes fiához! Manfréd csekély csapatát legyőzi Firenze s a királyi zászlót meggyalázza: a sértett Manfréd új, nagy csapatot küld. Provenzano Salvani, a nagy sienai, s Farinata csellel csalják Firenzét ütközetre, s Firenze a bölcs Tegghiaio tanácsa ellen is elfogadja a harcot... Csupa vad, konok alak, szenvedély és ravaszság hősei, már a legenda fényétől megnagyítva: akiket Dante újraélővé varázsol a túlvilágon, s csodálatos objektívitással helyez el, pártkülönbség nélkül, mély emberismeretének kritikája szerint, de még a Pokolban is tisztelve nagyságukat... Ez az ütközet az a »véres lakzi«, melyért még a késő utód is átkozva említi Farinata nevét Firenzében:
...
Bosszúd tette s szörnyü lakzid,
melytől
piros hab folyt az Arbiában,
hogy
templomunkban ilyen ima hangzik.
(Pok. X. 85-7.)
Ez az arbiai vagy montaperti csata, öt évvel Dante születése előtt, szinte végcsapásnak látszott a guelf Firenzére. A győzők Empolinál tanácskozást tartanak, ne rombolják-e tövig a várost. És még egy, utolsó vonás Farinata jelleméhez: ő az, aki a halálraítélt várost megvédi, a végső pillanatban fölülkerekedvén a pártemberen a hazafi! Még a Pokol kínjait is enyhíti ez a tudat:
...
Magam voltam, hol mindenki szótlan
tűrte
a nagy végzést Firenze ellen,
ki
nyíltan annak védelmére szóltam!
(Pok. X. 91-3.)
Farinata nemsokára meghalt, de bosszúja győzött. Firenzében gibelinek uralkodtak, zsoldos haddal: a ravennai Guido Novello, ama hires Francesca da Rimini családjából, kinek véres és bűnös szerelmét a Divina Commedia egyik legismertebb epizódja örökíti meg. A guelfek ismét számkivetve - köztük bizonnyal az Alighieri-familia egyes tagjai is: Dante maga mondja, hogy rokonai kétszer voltak bujdosásban. Igy forrt, kavargott, szenvedett a költő születésének idejében a Város, melyet ő is, mint Farinata teljes szívéből szeretett és gyűlölt, s melyről keserű gúnnyal énekelte:
Örülj,
Firenze, oly nagy vagy te hirrel,
hogy
tengereket s földet ver a szárnyad
és
nagy neved a mély Pokolig ér el.
(Pok. XXVI. 1-3.)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Örülj,
mert van okod, mert béke áldja
és
bőség áldja földed és okosság:
valót
mondok, s az eredmény beváltja.
Kik
az antik föld törvényeit hozták,
Athén
s Lacedaemón: csak keskeny útat
törtek
kultúra felé, boldog ország,
hozzád
képest, ki folyton annyi újat
szősz,
hogy amiket októberbe' szőttél,
november
közepéig elavulnak.
Csak
már amennyi emlékem előtt él,
kormányt,
színt, törvényt, pénzt hányszor cseréltél
s
polgáraidban is kicserélődtél.
Gyújtsd
meg emléked, s lásd magad' e mécsnél:
beteg
asszony vagy, aki nem lel enyhet,
kit
tollas ágyán ébren ér az éjfél,
s csak vánkosát forgatja - s nem pihenhet!
(Purg. VI. 136-151.)
9.
Amily szívesen beszél Dante városáról és őseiről, éppoly keveset árul el szüleire vonatkozólag. Apja, mondják, jogtudós volt; de a költő, ki korának s hazájának majd minden nevezetesebb emberéről monumentumot állított művében, őróla nem ejt szót; s anyjának, az eleven és ismeretlen donna Bellának halavány emlékét is csak a kommentárok éleselméje szimatolhatja a túlvilági kalauz szavaiban, aki a Pokol egy helyén így dícséri meg a bátor pokoljárót: »Boldog az asszony, ki méhében hordott!« (Pok. VIII. 45.)
Talán e hallgatás mögött a testi leszármazás bizonyos megvetése rejlik. Nem mintha hiányzott volna a költőből ős kasztjának gőgje, a hagyományos nemesi büszkeség. Jelleme mindig kevélységre hajlott: s a Purgatóriumban a Szerelem bűnei mellett a kevélységért vezeklik leghosszabban. Még a Paradicsom csillagai közt is fellobban őse láttán öröklött arisztokratikus érzése:
Óh
vérünk gőgje, óh hitvány nemesség!
én
nem csodálom, ha a földi népet
arra
bírod, hogy benned dicsekedjék
lenn,
ahol minden érzés bűnbe téved:
ha
fenn, hol egy se tér a ferde útra,
mondom,
az Égben, voltam büszke véled!
(Par. XVI. 1-6.)
Ám rögtön hozzáteszi a »jobb meggyőződését« valló szavakat:
De
oly köpeny vagy, mely hamar lesz kurta!
mert
jár az Idő éles ollajával:
s csak
azé tart, ki napról-napra toldja.
(Par. XVI. 7-9.).
Az igazi nemességet nem földi atyánktól nyerjük, hanem attól, ki méltatlan szülők gyermekeibe is nagy lelket s hatalmas tettek erejét öntheti. Talán evvel függ össze, hogy Dante - kinél semmi sem szándéktalan - alig említi szüleinek házát, hol 1265 május 18 és 31 közt a világra jött; de annál többet égi Atyja házát, melyben a lelki élet számára szimbolikusan újjászületett, megkereszteltetvén a Durante névre, ami magyarul Szilárdot jelent, és rövidített formája Dante. Ez ugyanaz a nyolcszögletű Battistero, melyet minden Firenze-járó ma is jól ismer, s mely Firenze legősibb temploma, a város védőszentjének, szent Jánosnak temploma volt. Dante »az ő szép János-templomának« mondja; már dédapja, Cacciaguida, itt lett Cacciaguida »s egyben keresztény«; s a száműzött költő, élete alkonyán, a bujdosók fantasztikus reményeit szövögetve arról ábrándozik, hogy itt fogja őt szülővárosa ünnepélyesen költővé koronázni, ha nagy műve s dicsősége megszerzik számára a győzelmes hazatérést:
Ha
lesz egykor hogy, mint szívem kivánná,
e
Szent Dal, melynek ég s föld munkatársa
s
amely több évre tett engem sovánnyá,
legyőzi
a zordságot, mely kizárt a
drága
karámból, hol bárányka voltam
s
szunnyadtam a gaz farkasok dacára,
új
gyapjam nő majd, milyet sose hordtam:
új
hangot váltok, hogy otthon díszitsem
fejem
új lombbal, régi templomomban:
mert
ott léptem a Hitbe, melyet Isten
számontart,
s melyért Péter méltatott,
hogy
homlokomra koszorút feszítsen.
(Par. XXV. 1-12.)
Ősei lakóházának csupán helyét jelöli meg Dante, ama topográfiai leírások egyikében, melyeket annyira kedvel e különös szemléletű szellem, ki egész világához s még legmerészebb álmaihoz is folyton mintegy térképet mellékel.
Hol
őseim s én születénk, tanyánkhoz
közel
ér évi versenytek futója
a szélső
várost keritő palánkhoz,
(Par. XVI. 40-2.)
mondja Cacciaguida a Paradicsomban, az ősi ház emlékét egy ősi népszokáshoz asszociálva, aminthogy a régi Firenze házai, e nemes zárt, mogorva tekintetű házak, mai nézőben is az ős, patriárkális erkölcs és szokások képzetét idézik. Az élet, mely e barna, zord falak közt Dante gyermekkorában folyhatott, bizonnyal még az a szent, egyszerű és puritán élet volt, amit éppen a nemes Cacciaguida oly nosztalgikus szavakkal festeget:
Firenze,
régi szűk kerületében
hol tornya áll
még, s reggel s délidőre
harangja
zeng, békés volt, tiszta, vétlen.
Nem
volt dús öve, gyöngyös főkötője,
sem
szépharisnyás hölgyei, se lánca,
mely
látnivalóbb, mint a viselője.
Nem
okozott még rettegést a lányka
alig
születve apjának: hogy' adja
férjhez
hamar, s mit néki hozományba?
Nem
nézett üres terem dús falakra;
Sardanapal
még nem akadt, ki hálók
fényűzésének
titkát megmutatta.
(Par. XV. 97-108.)
10.
De amikor Dante megszületett, már kezdtek emelkedni a »dús« falak, sokasodni a felesleges termek, melyeket ez egyszerű ízlés »üreseknek« érzett. A demokratikus guelf politika, kedvezve a gazdag parvenüknek, mind érezhetőbb szociális változásokat hozott létre; s a gibelinizmus reakciója kurta volt. Dante csak egy éves, mikor új, nagy események lidércnyomása alatt, a »beteg asszony« ismét megfordítja párnáját. A pápaság keresztes haddal győzi le Ezzelinót, s Szicília trónjára, melyen a II. Frigyes fia, Manfréd, űl, Szent Lajost, a francia királyt hívja meg. A király helyett testvére jön a gazdag Anjou Károly, aki a »nagy hozományt« kapta nejével, a dúska Provánszot; Dante erős szavakkal átkozza ezt a kincset, mely a pápa világi ambícióinak, az Egyház prostituálásának szolgálatába szegődik. (Purg. XX. 61.) A benvenutói csatában, hol Firenze száműzöttjei is résztvettek, elesett Manfréd, akit Dante már csak így láthat meg, mint kedves holt ifjút, mély sebbel homlokán, a szőke fürt alatt, s a nyájas szem fölött; amint a Purgatórium sziklás útjain bolyg, az egyházi átok súlyával terhelve, mely még a túlvilág megnyugvását is el akarta tőle tiltani:
De
nincs átkuk, mely üdvbül úgy kizárjon,
hogy,
míg csöpp zöldje van csak a reménynek,
az
Úr szerelme reánk ne találjon!
(Purg. III. 133-5.)
S míg Manfréd a Tisztulás Hegyének erkélyein kanyarog, hogy a főpapi átok dacára elérje a mennyei üdvöt: addig e földi városok, pártok és csoportok makacsul és csüggedetlen küzdenek tovább a földi üdvért. Guido Novello, a firenzei gibelin vezér, úgy akarta megtartani az új helyzetben uralmát, hogy helyet engedett a kormányban a guelfeknek és a legfőbb hatalmat két podesta közt osztotta meg, két szerzetes - voltakép rendbeli lovag - közt, akiket Bolognából hívott be: a nép víg barátoknak nevezte el őket. A vegyes kormányzás ezer megalkuvással és áltatással jár, s Dante bizonnyal nem ok nélkül látja a víg barátokat a képmutatók közt, ólomcsuhában taposva a nagy pokoli processzió útját, mint egy különös szerzetesi kollégium tagjai. Ez a rezsim nem soká állhatott: forradalom tört ki, Guidót elűzték, a víg barátokat hazaküldték, aztán jött Guido di Monforte, Anjou Károly toscanai vikáriusaként, s maga Anjou Károly lett a címzetes podesta!
S Firenze ismét polgárokat cserélt. Megint a gibelinek mentek száműzetésbe, s a száműzöttek megint ki akarták forgatni a világot sarkaiból; ha a fiú elesett, jőjjön az unoka! s behívták Itáliába II. Frigyes unokáját, a szegény Konradint. Mint egy atreusi ház végső sarjadéka, jött Konradin sorsa felé: a Tagliacozzo mellett ütközött meg Károllyal, foglyul esett, s 1268-ban Nápoly piacán lefejezték. Még egy év, és a guelf Firenze is végkép lemossa a montaperti foltot, leszámolva a gőgös Sienával, a toscanai gibelinizmus főfészkével, mely az elűzött Guido Novellót is védelmébe vette, akár Farinatát hajdan. E harcban esett el Provenzan Salvani, a nagy sienai, Farinata társa: utolsó alakja a régi, büszke galériának, - Dante mély mélabúval néz elszálló árnya után abban a világban, hol minden földi dicsőség és nagyság szertefoszlik:
Ennek,
ki lassan leng el e vidékről
előttem,
zengett nagy Toscana régen,
ma Siena
sem zeng nagyon nevétől,
Siena,
ahol úr volt, mikor épen
állt
még Firenze gőgje, ki ma rima,
de
büszke hölgy volt annakidejében.
Mint
a fű színe, mit a nap kihína
a
földbül, a ti dicsőségtek ollyan:
aki
kihíjja, ugyanaz kiszíjja...
(Purg. XI. 109-117.)
11.
Dante kétségkívül már gyermekkorában hallott mindezekről. Szelleme hamar érett s a bűnök és nagyságok, az ideálok és érdekek különös összebonyolódása mély benyomást tehetett rá. Bizonyára benne is korán kigyúlt a földi dicsőség ragályos szomja, melynek hiúságát a csalódott szerelmes keserűségével panaszolja. Ezt a szomjat tüzelte még az a kiváló férfiú, aki zsenge ifjúságára a legnagyobb hatással volt: Brunetto Latini, ki a száműzött guelfekkel visszatérve Guido di Monforte, majd a köztársaság kancellárja lett. Híres író volt és enciklopédikus szellem: még száműzetésében írta, korának egész tudását összefoglalva, »kincseskönyvét«, a Livre du Trésort, franciául, mint sokkal később d'Annunzio az ő Szent Sebestyénét, melynek néhány verse hivatkozik is a középkori elődre. Úgy látszik, Latini atyailag foglalkozott a fiatal Dantéval, kit még a Pokol tűzesőjében is fiamnak szólít. Dante ismeri ennek az embernek szenvedélyektől tépett lelkét, s látja az örök lángzápor alatt: mégis tisztelettel közelíti meg s les biztatásaira a kárhozatból is, akár a derűs földszínén, hajdanán:
Mert
mindig a szívembe vésve hordtam
atyai
képét ama nyájas szemmel,
amint
tanított, fönn a régi korban,
hogy'
örökíti meg magát az ember?
s ezt
illik, hogy nyelvem hirdesse sírva...
(Pok. XV. 82-6.)
S a lángoló és telhetetlen lélek még halálából is a földi dicsőség képeit ragyogtatja tanítványa elé:
»Csak
csillagod kövessed jóhiszemben« -
felelt
- »előtted a Hir réve nyílva,
ha
jól ismertelek meg életedben.
S
ha ily korán nem szálltam volna sírba,
munkádra,
látva hogy az Ég akarja,
tán én
volnék ki bátorítni bírna«...
(Pok. XV. 55-60.)
Igy bátorította és biztatta míg élt; ő vonta az ifjú lelkét a filozófia bűvkörébe; ő mutatta meg neki, hogy a politikain kívül egy másik, állandóbb dicsőség is van. És az ifjú tanult: tanulta a tudományokat - lehet, hogy Bolognában is járt, a kor leghíresebb egyetemén - de éppoly buzgón tanulta az életet, melyből Firenzében legtöbbet láthatott.
Micsoda lecke volt ez az emberi nagyságról és szennyről, mily keveredése bűnnek és erénynek! Mintaképek s elrettentő példák egyszemélyben! Farinata gőgje, Frigyes hitetlen epikureizmusa, Brunetto erkölcstelen élete Dante fiatal szemeitől sem maradhatott rejtve, s hasonlók látása fejleszté ki férfias igazságérzetét, erkölcsi kérlelhetetlenségét, mely a Poklot megalkottatta vele: de szerető szívét is fölnyitotta, mellyel megérzi a rosszban is a jót, bűnök és kínok közt a fenséget és mélységet.
12.
Az események torlódtak tovább, mint a zajlásnak indult jég: a szomjas serdülő nemcsak régi idők történeteit hallotta, hanem legújabb hireket is, izgatottan tárgyalva a világ politikájának egyik gócában, ami Firenze volt. Hallotta, hogy ölte meg Guido di Monforte a viterboi templomban »oltár mellett« az angol király testvérét orozva; hogyan próbálja a pápa összebékíteni Firenze pártjait; látta a »négynapos békét«, a gibelinek visszahívását, újra elűzését: ki tudna pár sorban tiszta képet adni mindezekről? Hallott bizonnyal arról is, hogyan szűnt meg a nagy interregnum: császárrá lévén egy kis gróf, a hatalmas habsburgi ház őse. De Itáliában mi haszna volt ennek? a hír csak a guelfek uralmáról beszélt. A hír többet beszélt a valónál: hír volt, hogy Aquinoi szent Tamást, a skolasztikus filozófia nagy rendszeralkotóját, Anjou Károly tette el láb alól; s mennyit beszélhettek például a szárd Logodoro históriáiról, ahol vő küldte pokolba apósát s ült uralomba, mint megtestesült ördög... A kor nagy vajudásai kicsinyes érdekküzdelmekbe fultak, s a rémtettek egész sora hajtott ki belőlük.
És mind e véres nagy tetteknél nagyobb esemény az, hogy egy kilencéves koraérett fiucska Firenzében meglát egy nyolcesztendős kislányt és felkiált szívében, mert megszületett a Szerelem, mely eldöntötte életét. Ecce deus fortior me qui dominabitur mihi. (VN. 1.) A Szerelem erősebb a Halálnál, s a Nagy Szerelem emléke erősebb a véres tettek emlékénél. Ki ismeri ma még ser Branca d'Oria, a szárd ördög nevét? De van-e, aki nem hallotta a Beatrice nevét?
Noha Beatricéről alig tudunk többet, mint amit Dante maga mond róla, s ebben is sokan kételkednek. A modern kritika kétségbevonta még azt is, hogy Beatrice élt-e egyáltalán a világon? E szent, szimbolikus szerelemnek tárgya nem maga is csupán szimbolum-e? Hisz már a név is - Beatrice, ami boldogítót jelent - szimbolikusan értelmezhető. S az eseményeknek, a pontos dátumoknak, melyek e szerelme földi valósága mellett érvelnének, maga az ifjú Dante iparkodik szerelmi önéletrajzában szimbolikus mellékjelenéseket adni, követve a kor fantasztikus hajlamait, keleties számmisztikáját.
S kétségtelen, hogy ez a szerelem egy különösen gazdag, mindent összekapcsoló és aktív lélekben kezdettől fogva szimbolumokba öltözködött, s mindjobban maga is szimbolummá vált. Mégis, mily nehéz, milyen lehetetlen, az érző, ihlető, változó Beatricét, aki él, meghal, sápad és mosolyog: egyszerűen egy szimbolumra redukálni! A kommentátor, ki ez útra téved, előbb-utóbb ellentmondások s erőltetett magyarázatok tömkelegébe vész. Ez a szimbolum távol van az elvontságok élettelen állandóságától. Ez a Beatrice oly veszedelmesen hasonlít a konkrét élő lényhez, hogy egyszerűbb mindjárt elfogadni konkrétnak, élőnek. Voltakép semmi ok az ellenkezőre. Dante mindvégig konkrétnak, élőnek vallja őt, s Beatricét, a Boldogítót, azonosnak Mona Bicével, a földi asszonnyal. Szavai s fordulatai elvont szimbolumra vonatkoztatva gyakran képtelenek, s a félrevezetés kedvéért képzelve ízléstelenek.
Aztán - s itt érjük a kérdés lényegét - Dante nem tartozik azon költők közé, kik az elvontságok megszemélyesítésében lelik kedvüket. Módszere inkább ennek fordítottja. Nála minden a forró, egyéni életből indul ki, s a költő lelkében gazdagodik föl magasabb és szellemibb jelentésekkel. Ez a költészet nem allegorikus, hanem szimbolikus. Már e tanulmány elején céloztam rá, hogyan emeli Dante az Élet és Történet alakjait a szimbolikus jelentés szféráiba; mindenki, akit ismert, sőt, akiről csak hallott vagy olvasott, része lesz, túl e fizikai univerzumon, egy nagyobb és szellemibb univerzumnak is, melyet a költő lelke az élet anyagából épít az Élet fölé. Igy lesz Beatrice is több önmagánál, s csakugyan inkább az volna csodálatos, ha a költő életének nagy szerelme nem válna szimbolummá, sőt minden szimbolumok tengelyévé abban a túlvilágban, ahol szimbolummá válik ennek az életnek minden közömbös alakja is, s ahol minden szimbolum ennek az életnek alakjaiból és legforróbb indulataiból gazdagodik azzá.
Aki tehát Beatrice alakjában puszta szimbolumot lát, az vagy teljesen félreismeri a dantei szimbolizmus karakterét, vagy ok nélkül feltételezi, hogy Dante eltért rendes módszerétől. Annál inkább, mert Beatrice élő voltát nemcsak a költő vallja, hanem a korából megmaradt hagyomány is (kezdve Dante fián, Pietro di Dantén, egész a Boccaccio Dante-életrajzáig) egyértelműleg állítja. Sőt ez a hagyomány pontosabban is meg tudja nevezni a földi Beatricét, Beatrice Portinari személyében, aki Folco Portinari leánya s később Simone dei Bardi felesége. S megállapították, hogy ilyen nevű hölgy csakugyan élt Firenzében, s élete dátumai nem ellenkeznek a költő vallomásaiban megjelölt dátumokkal.
Ez a férjes nő volt-e csakugyan a monumentális szerelem hősnője, vagy másvalaki, aki szűzen szállt föl a Paradicsomba? alig fontos kérdés. Ennek a szerelemnek története független Beatrice életének külső változásaitól; ami lényeges benne, azt a költő beleírta verseibe, önéletrajzi regényébe, s magába a Divina Commediá-ba. Ezekből kell rekonstruálnunk, hogyan kap erőre s hogyan kristályosítja a világot maga köré e lélekben
a
nagy erő, melynek átfúrt hatalma,
mikor még gyermekből sem
lettem ember.
(Purg. XXX. 41-2.)
Mert nem szabad feledni, hogy egy gyermekkori szerelem kivirágzásáról van itt szó - amilyennél nincs mélyebb s magasztosabb; amilyenben Freud pszichológusai minden nagy művészet legtitkosabb gyökereit sejtik. Dante kilencéves. Az érzékeny és magábazárkózott fiucska talán alig mert föltekinteni ideáljára; maga írja, hogy alig ismerte őt. Egyetlen pillantással gyakran, mint lopott kinccsel, szaladt gazdagon és terhesen magányos szobákba, egész lelke, annyi tarka, különös és ijesztő gyermeki benyomása, e pillantás fényétől kivilágítva, csoportosult ezer rendben mint egy nagy színes és fényes élőkép egy királynő köré, akit e pillantásból rekonstruált a képzelete. Egy új Beatricét teremtett magának - minthogy a valódit nem ismerte - s ha a valódi Beatrice látása utat nyitott lelkének a bonyodalmas, érthetetlen és zavaró külső világból, mely körülvette, egy nem kevésbbé gazdag és csodálatos, de zenével, fénnyel, harmóniával telt érzelmi világba; az új Beatrice, akit teremtett, jelképe lett előtte magának ennek az érzelmi világnak, maga lett ez a világ, ez a fényes belső világ, vita nouva, új élet.
És a gyermek minden vallásos érzése kellett, hogy e jelképhez kapcsolódjon: egy érzékeny középkori gyermek vallásos érzései! A vallást környezete kétségkívül úgy állította eléje, mint a túlvilágot, a földöntúli vigaszt, a végső harmóniát e világ erkölcsi bomlásai mögött. És Beatricével, úgy érezte, e túlvilágból szállott valami lelkébe. Az érzelmek túlvilága ébredt föl benne. Beatrice látható jele és alakja volt számára mindannak a sok titkos és nagyszerű érzésnek, amit a »vallás« név jelöl. S annál könnyebben lehetett ez, mert a fogékony gyermek már bizonnyal teleszívta magát a troubadourok édes és könnyű verseivel, melyek kétfelől is elözönlötték Itáliát: a Provánsz »daltelt« mezőiről és a II. Frigyes Szicíliájából; s e szonettek, balladák, canzonék mind királyi tiszta nők dicsőségét zengték s nemes Madonnákat emeltek egekig.
13.
Ez a költészet importált és konvencionális poézis volt, mesterkélt és gépiessé csiszolt formákban; a troubadourok még csak nem is mindig anyanyelvükön zengtek: hanem például a dallamos és kiművelt oc nyelven, a provánszin - (a testvérnyelveket az igen szó ejtése szerint külömböztették meg, s Provánszban az igen ocnak hangzott) - vagy az oil nyelvén, a francián, melyen Brunetto írta a Kincseskönyv-et, mert »elterjedtebb és kellemesebb a fülnek«. A si nyelvén - ahogy Dante maga is nevezi anyanyelvét - még csak nemrég szólalt meg, még dadogott ez a divatos új költészet. Ekkortájt hunyt el első poétáinak egyike, Guido Guinicelli, ugyanaz, akit az Isteni Színjáték szerzője oly rajongással szólít meg a Purgatóriumban:
...
Szerettem drága vers-zenédet,
mely miatt
még téntád is szent marad,
míg nem ér az
új stíl varázsa véget.
(Purg. XXVI. 112-4.)
Az új stíl, az édes új stíl - dolce stil nuovo - új költői mozgalmat jelentett, amilyenekkel tele volt a kor, mint a nagy politikai változások korai általában. A dicsőségvágyó ifjak lelkében a nagy troubadourok neve égett. Guido Guinicelli szerényen hárít el minden dícséretet, Arnautra, a provánszi dalnokra utalva, kinek tiszteletére maga Dante is néhány terzinát az oc nyelvén sző nagy költeményébe. (Purg. XXVI. 140-7.) A szomjas fantáziát izgatták a távoli hirhedt énekesek legendás alakjai: a tragikus Bertran de Borné, aki saját fejét hozza lámpaként elénk a Pokolban, s akinek bűne s bűnhődése a költő felelősségének problémáját jelentette az ifjú Dante számára; vagy az Anjou Károlyt kísérő misztikus hírű Sordellóé, aki méltóságteljesen jelenik meg a Purgatórium egy helyén, »mint egy pihenő oroszlán«, (VI. 66), s aztán átkísér a nagy költemény néhány énekén. Oly alakok, kikhez a modern képzelet is visszajár: az egyik Heine hőse, másik Browningé.
De az édes új stíl mégsem egyszerű követése a troubadourok művelt és konvencionális poézisének. A mesterkélt, kijátszott formák egy új nyelvbe átplántálva elvesztették könnyed gépiességüket, s mintegy önnön ürességükre eszméltettek. A kritika fölébredt, s Dante például igen erős szavakkal ítéli el a népszerű Guittone d'Arezzo költészetét.
...
Guittonét is néhány emberöltő
dícsérte
gondtalan, míg a valóság
kitűnt,
hogy érdem nélkül tündökölt ő.
(Purg. XXVI. 124-6.)
Az új stíl új mélyebb tartalmat szeretett volna adni ennek a formalisztikus költészetnek, s egyelőre még kissé hideg szándékossággal a gondolati poézis felé tájékozódott. Ilyen, filozóf színezetűek a Guido Cavalcanti versei: ez a Guido egy hitetlen epikureus filozófus fia, akit Dante Farinata mellé helyez a Pokolban. Guido nem kevésbbé hitetlen, mint az apja: »azt tartották róla« - mondja Boccaccio Dekameronjában - »be akarja bizonyítani, hogy Isten talán nincs is«. E különös alakja a középkornak (akiről Anatole France novellát ír, mint Farinatáról), e sötét tépelődésekbe merült hitetlen és mégis misztikus költő Dante közvetlen elődje a firenzei Parnasszuson, s hamarosan kiszorítja a másik Guidót, Guinicellit, az érdeklődés homlokteréből: ahogy Dante is megfigyeli, a földi hírnév divatszerű hullámzásáról szólva:
Lám,
festészetben Cimabue tartott
minden
teret, és ma Giottót kiáltják
s
amannak híre éjszakába hajlott.
Igy
Guido Guidót, egymást sorba váltják
a
költők, s él már tán, ki úgy kinyomja
mindkettőt,
mint fészekből a madárkát.
(Purg. XI. 94-9.)
Dante talán magára gondol, mikor a jövendő e költőjéről beszél... Korán el kellett jönni az időnek, hogy Beatrice fiatal rajongója is versben próbálja elmondani, amit érzett. A környezet minden impulzust megadhatott erre. Az ipar és fényűzés hirtelen felpezsdülése egyúttal a művészet felpezsdülése volt, s a nagyszerű itáliai renaissance első ébredése ebbe a miliőbe nyúlik. Az ifjú Dante csupa új s új álmú művész és költő társaságában él. Giotto barátai közé tartozik, s Guido Cavalcantit ő maga is »legelső barátjának« nevezi. (VN. III.) Az új stíl többi csillagait is legszűkebb körében találjuk. Cino da Pistoja később száműzetésében is hű társa lesz; Lapo Giovanni nevét kedves, intim nőnevekkel szövi egy szonettbe; Forese Donatival pajkos költői vetélkedést folytat; a körhöz egy muzsikus is csatlakozik, Casella, aki megzenésítette például, s még a Purgatóriumban is elénekli (II. 106-118.) Danténak azt a canzonéját, amely így kezdődik: A Szerelem, mely szólogat szívemben...
E költők szívében a Szerelem »szólogatott«. Fiatalok voltak, tele az Új Élet frisseségével, s immár nem hideg, filozofikus mélységekkel akarnak új életet önteni a megmerevült, túlfejlett formákba, mint Guido Cavalcanti, hanem legszemélyesebb érzéseiknek őszinte kitárásával. Dante maga ezt érzi a dolce stil nuovo lényegének. A Purgatóriumban megszólítja a régi troubadour-iskola egyik költőjét, Buonagiuntát, aki a rutinos Guittone s a közönségesen Jegyzőnek nevezett Giacomo da Lentini csoportjához tartozott. A párbeszéd, mely kettejük közt kifejlik, egész kis irodalomtörténet a túlvilágról nézve. Buonagiunta Dante kiléte után érdeklődik, ő is idézve egy híres Dante-canzonét:
»De
mondd: azt merhetem-e látni benned,
ki
amaz újdon éneket dalolta:
Hölgyek
akik értitek a szerelmet...?«
»Mit
a Szerelem sugdos« - válaszolta
ajkam
- »megőrzöm én és szót a szóra
írom,
amint ő bellül mondja tollba.«
»Óh
testvér, most rálátok a Csomóra,
mely
a Jegyzőt, Guittonét s engem édes
új
stíletektől messzetarta« - szóla: -
»hogyan
követte tollatok beszédes
sugalmazója
szavait szorossan,
míg a mienk nem
símult üteméhez.
Mást
régi és új stíl között bajossan
hiszem
hogy külömbséget bárki lelhet.« -
S
elnémult, mintegy megnyugodva...
(Purg. XXIV. 49-63.)
14.
Csak szerelemről szabad énekelni - ez lett ezeknek a költőknek főszabálya, s ezt gondolta az ifjú, még szinte gyermek Dante is. Csakhogy szerelmen ő valami más, sokkal nagyobb dolgot értett, mint mi értünk: valamit, ami minden. S így termettek a versek, közvetlenek, frissek, tele gyermeteg rajongással, naív ifjúsággal, és titkokat sejtő félelmekkel: egy koraérett szerelmes csodálatos rajongásaival és félelmeivel. - Beatrice, a túlvilági, maradhat-e sokáig e világon? - kérdi az új zene, melyet egy gyermek szerelmi religiója teremtett s vitt át az ifjúkorba; - s minde félelmeken átduzzog a gyermek büszkesége, aki lelkében érzi ezt a mindennél többet érő túlvilágot: odakiáltani e goromba földön, sőt a Pokolban is a kárhozottaknak: Én láttam a boldogok Reményét! (VN. XIX.)
15.
S ez az egész nagyszerű ébredés, mind ez a szerelmi misztikán alapuló új művészi kultúra, a fegyverek folytonos csattogása közben jött létre s érett meg, mintegy megcáfolva az inter arma silent Musae hitét. Míg a dicsőségvágyó gyermek mohón szívja lelkébe mindazt, amit a világról ismertek s a túlvilágról álmodtak körülötte - antik költőket és legújabb hireket, hitetlen filozófiát és rajongó vallást -, szülővárosa új háborút visel, most már támadólag, a Pisából elűzött guelfeket vévén szárnya alá; - mert ezek vezérét, a Dante révén híressé vált Ugolino grófot 1276-ban Firenze segítette vissza az uralomra. De ez a guelf Firenze, mely már hatalmi szóval szól bele más városok életébe, távolról sem nyugodt és biztos hatalom: aminthogy a guelf szupremácia egész Itáliában vulkánikus erőktől aláásva, folyton robbanásokkal fenyeget. A pápa érzi ezt; ugyanaz a III. Miklós, akit Dante simóniáért és nepotizmusért büntet a Pokolban:
»Bocsaim
vágyva gazdagítni, raktam
fönn pénzt, ittlenn meg magamat
vödörbe.«
(Pok. XIX. 71-2.)
Ez az okos pápa megpróbálja az ellentéteket kiegyenlíteni s rövid békét szerez: Firenze száműzöttjei hazatérnek ép abban az évben, amikor Habsburgi Rudolf végre magyar segítséggel megszilárdította uralmát. (1278.) De pár év mulva már kirobbantak a földalatti erők: Szicíliában összeesküvés, az Anjouk híveit lemészárolták: ez ama véres »szicíliai vecsernye« (1282), s Anjou Károly unokája még a Paradicsomban is sóhajtva gondol rá, hogy Szicília szép királysága az ő ivadékát uralhatná,
ha
a zsarnokság, mely a nép nyakáról
nem
tágít, azt nem tette volna, hogy ma
»Vesszen!«
zuhog Palermo ajakáról.
(Par. VIII. 73-5.)
Ehelyett II. Frigyes veje, aragoniai Péter foglalja el a trónt, derék uralkodó, kinek testes alakjával a Purgatórium virágos völgyében találkozunk. (VII.) Admirálisa a középkor legnagyobb tengeri ütközetében semmisíti meg az Anjou flottáját; Károly fia Nápolyba szorul; a guelf uralom mindenütt veszélyeztetve... Firenze kényszerül guelf alkotmányát erősíteni és biztosítani: 6 priorra bízta a kormányt, kik kéthavonta változtak; s gibelin nem viselhetett többé közhivatalt. A guelf polgárság szigorral és eréllyel munkálta a demokratikus haladást: a várost nagyították, a rabszolgaságot eltörölték, ispotályt csináltak, tán ép Beatrice atyjának költségén, s közben nem feledkeztek meg arról sem, hogy az állam elleni vétségeket kegyetlenül megtorolják, mint a Forint hamisítójáét, ki a Pokolban is emlegeti a helyet,
»ahol
Szent Jánost hamis pénzre vertem
s azért hagytam ottfönn a
testem égve«
(Pok. XXX. 74-75.)
16.
De vigyázni kellett a szomszédokra is. A gibelinizmus mindenütt föléledt. A pisai Ugolinótól jónak látszott néhány vár átadását kikényszeríteni, biztosítékul. Arezzo - mely 1287-ben még megverte a gibelin Sienát Toppónál (Pok. XIII. 120.) - hirtelen pártot cserélt, s 1289 júniusában az ifjú Dante is ott vonul, Firenze harcosainak soraiban, a hűtlen város ellen. A hadiemlékek mély hatást tettek a költőre, még a Pokolban is visszajárnak, annak képeit is színezik:
Láttam
már lovastábor mozdulását
s amint a
várakat rohamra víjják;
hadak
pompáját s visszavonulását;
láttam,
mint dúlják földedet guerillák,
Arezzo;
láttam portyázóikat,
amint tornáznak
s egymást bajra híjják;
miközben
csengő csengett, kürt riadt,
dobok
dobogtak, és a várak ormán
ahány
nép, annyiféle jel gyuladt...
(Pok. XXII. 1-9.)
Ez a középkor daliás és lovagi hadakozása; de Dante ismeri a háború másik oldalát is, s a campaldinói (vagy certomondói) ütközetről, mely az arezzói harcot befejezi, sötét képet fest Purgatórium-ában, leírva az ifjú Buonconte halálát, vérben és sárban, lihegő futás után... Még sötétebb az a híres epizód, mely az új, pisai, háború okául szolgáló eseményt beszéli el: mert a béke nem soká tart, s Arezzo után Pisa lép a sorompóba. A pisai gibelinek addig áskálódtak, míg Ugolinót árulásról, a várak eladásáról vádolva, börtönbe vetették s ott unokáival együtt éhenhalatták... Ugolino maga mondja el a pokoli történetet a Pokolban (XXXIII.), szavai közt egyre rágva és harapva főellenségének, Ruggieri érseknek, koponyáját, kivel együtt löki őt az árulók kárhozatába a pártatlan költő. Az éhhalál leírása méltán tartozik a nagy költemény legtöbbet idézett jeleneteihez: száraz naturalizmussal, kegyetlen pontossággal pereg le előttünk a rettenetes esemény, míg a végén kitör a költő visszafojtott fölháborodása:
Aj,
Pisa, örök botrány fogsz maradni
a
szép hazában, ahol a si járja...
új
Thebae!...
(Pok. XXXIII. 70. 80. 89.)
Az új Thebae újra gibelin város lett (vezére Guido di Montefeltro, a Campaldinonál elesett Buonconte apja), s Dante, a firenzei köztársaság fiatal katonája, nemsokára Pisa ellen is küzd, jelen van Caprona ostromában
...
láttam rég, várából Capronának
az ellenség közt hitre
kivonúlva
reszketni csapatát a katonáknak...
(Pok. XXI. 94-6.)
nyitott szemekkel jár, új vonásokat gyüjt az emberi hitványságok természetrajzához. Ezeknek már akkor is nagy iskolája a háború.
17.
De Dante ebbe a különös iskolába is magával vitte Beatrice képét, mint háziistenét, mint valami óvott és megóvó titkot: ő lebegett minden hullámok fölött. Mivé nő a gyermekszerelem hatalmas élménye, ha megmarad érintetlenségében, ha nem tépi szét a valóságos közelség? Dante most sem látszott közelebb lenni Beatricéhez, mint azelőtt. Nem beszélt sem vele, sem róla, ha nem versben; sőt verseket is írt szinleg máshoz, hogy szerelmét titkolja. (VN. V.) Babonás félelemmel óvta túlvilági bálványát, melyért folyton reszketett álmaiban, hogy egyszer széttörik, eltűnik e világból.
Madonnámat
a magas Ég kívánja:
az Ég, amelyből csupán ő hiányzik.
(VN. XIX.)
S így, noha Dante már huszonötödik évéhez közeledett, sokat látott, élt, tanult: az első bálvány megtartotta régi hatalmát szívében - ép azért, mert alig ismerte. Elkapta néha a San Miniato hegyi sétányán, vagy templomajtók gót cirádái előtt, egy-egy mosolyát, egy üdvözlését; látta őt társnői körében; látta, mikor az atyja meghalt, könnyeit és gyászát (VN. XXII.); néha boldogtalannak érezte magát, mert Beatrice valamely találkozásnál nem üdvözölte. (VN. XII.) Ennyi volt az egész - de e kevés körül mennyi minden jegecesedett már a fiatal középkori költő tarka élményekkel, különös sejtelmekkel egyre gazdagabb lelkében!
S a sors úgy akarta, hogy Beatrice 24 éves korában meghaljon. Váratlan és szépen, minthacsak igazat akarna adni a költő babonás hitének, hogy bálványa nem e világból való.
A végzet hirtelen beavatkozása életünkbe ma is misztikus érzésekre hangol. Dante különös misztikummal övezi a Beatrice halálnapját - 1290 június 19-et. Ez a nap az ő egész világát titkos ködbe borította. Amúgyis rossz szemei szinte megvakultak a sírástól: de mi a testi sötétség a lelkihez képest? Úgy érezte, hogy elhagyta a világot egy sugár; özvegy lett előtte e földi univerzum, pusztának látott mindent, és a gyönyörű Firenzére tekintve, Jeremiás próféta szavait sóhajtotta: Quomodo sedet sola civitas... Milyen árvaságban ül a város! (VN. XXVIII.) Vallásos bánat volt ez, ahogy szerelme is vallásos érzés - Beatrice halálával mintha a Vallás vigasza távozott volna a földről. Világbánat volt ez, s a fiatal költő, naív középkori gondolattal, levelet akart írni a föld fejedelmeinek, hogy érezzék, mit vesztett a világ... (VN. XXX.)
18.
E miszticizmusból éppen fiatalsága mentette meg, mohó firenzei vére, élet vágya. A bánat el nem fojthatta ezt a fiatalságot: sőt éppen most tört az ki belőle, szilajon és kétségbeesetten. Körüle mindenütt gonosz és csábító példák: Firenze asszonyai soha annyit nem mutattak fehér testükből, mint a gazdagság és romlottság e korszakában. Forese Donati, aki, úgy látszik ezekben az években a költő legfőbb cimborája volt, később, a purgatóriumi erkélyen, visszaidézve őket, átkozva emlegeti ezt a megejtő szemérmetlenséget, s előrelátja az órát,
mikor
szószékről fogják prédikálni
a rossz
flórenci nőknek a tilalmat,
keblük'
bimbóstul mutogatva járni.
(Purg. XXIII. 100-2.)
De ez az óra messze még, s egyelőre Forese Donáti éppenséggel nem foglalta el az erkölcsbíró álláspontját - és Dante sem. Legalább erre vall pajkos szonettváltásuk - a Tenzone, vagyis »Vetélkedés« - mely sűrűn látszik célozni e firenzei aranyifjak oly szórakozásaira, amik bizonyára méltán bánthatták Forese szegény, beteges feleségét, Nella asszonyt; s pajzánul példálózik az elhagyott hitves árvaságáról. Dante később Forese saját szavaival adat elégtételt Nella asszonynak - a tiszta szeretetnek, mely egyedül menti meg imáival az élvvágyó, hűtlen férjet a kárhozattól - s mindig szégyennel és bűnbánattal gondol vissza ezekre a kicsapongó esztendőkre. Igy emlékezteti rájuk a régi cimborát is, mikor lesoványodva, sóváran, alig fölismerhetően megleli őt a vezeklők között, az Éva almájának fája alatt:
...
»Ha visszaidézed,
hogy' éltünk együtt, én veled,
s te vélem,
az emléket ma is súlyosnak érzed.«
(Purg. XXIII. 115-7.)
Amit súlyosnak érez a Nella férje, méginkább annak érezheti a Beatrice szerelmese. Mily szomorú zuhanás volt ez, a szent magasság és harmónia után, amit Beatrice jelentett! Keserű mentség dadog ajakán:
...
Rossz utakra csaltak
a jelenvalók, csalfa kéjeikkel,
mióta
tőlem arcod eltakartad.
(Purg. XXXI. 34-6.)
Sovány mentség, amire maga a halott Beatrice válaszol a szégyenkező költő lelkében:
Tudd
meg, hogy inkább az ellenkezőre
vihetett
volna testemnek halála.
Mert
olyan testnek voltam viselője,
hogy
soha szebbet Természet s Müvészet
nem
alkotott - és im, por lett belőle!
És
hogyha így e legnagyobb Igézet
ily
csalfa volt irántad: mely halandó
szépség
izgatná még a szívverésed?
Úgy
kellett volna hát, hogy ily csalandó
képek
első nyílára visszafordulj,
föl
hozzám, ki már nem valék mulandó:
nem
hogy szárnyaddal inkább visszacsorbulj
több
mámort lesve, vagy egy csitri lánykát,
vagy
részegülni pillanatnyi bortul!
(Purg. XXXI. 47-60.)
Ily mardosások ébreszthették föl Dante lelkét, mely nem lelhet megnyugvást a föld alacsony élvezeteiben. Új megváltót kíván, vallásra áhítozik, noha a vallás papjait is földi kincsekért harcolva, világi hatalomra sóváran látja maga körül. Ki vezet ki e mohó labirintból, ebből a szomjas kétségbeesésből? Született nemrég egy új megváltó, ki a szent Szegénységet ismét örömmé tette s menekvést ígér a borzasztó élvezetek közül. A keresztény világ Assisi szirtje felé tekint, melynek Dante fenségesebb nevet reklamál:
E
lejtőn ott, hol némileg megenyhül
meredeke,
egy nap jött e világra,
egy nap,
minőt a Ganges partja nem szűl.
Azért
ki e helyről beszélni vágyna,
ne
mondja, Assisi, mert nem igazság:
mert
Napkelet név illik ily csodákra.
(Par. XI. 49-54.)
Dante nem puszta szóval lelkesedett az assisi szent alapításáért. Ő maga is hordta a Szent Ferenc övét, belépvén annak világiak számára alapított harmadik rendjébe.
Egy
kötelem volt, kötözve derékon:
avval
akartam meghurkolni hajdan
a
Párducot, mely tarka és csalékony.
(Pok. XVI. 106-8.)
Mert eltévedt az Élet erdejében, s a Kéj veszedelmes és szép párduca állt elébe, ahogy nagy költeményének elején megírta. Lehet, hogy megrettenve a csábító és fenyegető veszélyektől, el akarta zárni magát a világtól. De lelke az Élet leánya volt, friss életerő, s az Élet el nem bocsáthatta.
19.
Ez az Élet folyt tovább Firenzében, s nem vette tudomásul, hogy a világra sötétség borult. A város haladt politikájának és belső reformjainak útján. Pisa, Arezzo leverve; Guido di Montefeltro uralmának vége. S 1294 márciusában Anjou Károly unokája, Martell Károly érkezik Firenzébe. Ő most a guelf politika legnagyobb reménysége; alkalmasint ekkor már két év óta megkoronázott magyar király, amit a Paradicsomban sem mulaszt el hangsúlyozni:
A
világ látta, hogy homlokomon van
ama
föld koronája, hol az osztrák
partoktól
elvált Duna víze csobban.
(Par. VIII. 64-6.)
Martell Károly jól érzi, hogy politikájának legerősebb támasza Firenze. Iparkodik megnyerni magának a város előkelőbbjeit; s az ifjú Dantét is barátságára méltatja. Ki tudja, mit ébresztett föl Dantéban ez a találkozás? A szeretetreméltó, tehetséges ifjú fejedelem megnyerte nyilt és várakozó szívét. Sohse látta viszont, csak a Paradicsomban. Korai halála minden várakozást sírbavitt; s mennyei örömének fénypólyájából baráti és emberi sajnálkozás szavai zengenek a földönhagyott s száműzve bolygó régi társ felé:
»Lenn
nem sok évig éltem« - szólt e lángban -
»de
hogyha tovább éltem volna lenn,
most
kevesebb baj lenne a világban.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Szerettél
engem, s volt is okod arra:
ha még
lenn élnék, hozzád hajlamomnak
gyümölcse
volna most, s nem puszta gallya.«
(Par. VIII. 49.)
Ha Martell Károly nem is arathatta le szándékainak gyümölcseit, bizonyos, hogy az a demokratikus guelf politika, mely legfőbb reményeit az ő családjához és személyéhez kötötte, ezidőben diadalmas tetőpontra jutott. A városban a nép mindjobban tért szorít magának a nemesek ellen, s kényszeríti őket a reformokra. Ezek a reformok Giano della Bella, a népre támaszkodó arisztokrata nevéhez fűződnek. Az iparos és kereskedő város úgy érzi végre: győzött! nincs szüksége többé a harcos herékre! s már 1293-ban határozatba megy, hogy senki sem vehet részt a város politikai életében, aki a hét Mesterségek valamelyikébe be nem iratkozik.
Mennyire nem halt meg Dante érdeklődése a világ ügyei iránt, legjobban mutatja, hogy ő is mesterséget választ. Az orvosok céhébe iratkozik, amelybe a festők is tartoznak: minden ars közt ez az, amelyet magához legközelebb érez. Céloztunk már a firenzei művészet nagyszerű ébredésére: Giotto, a költő ifjabb barátja, már festegette naív élettől sugárzó freskóit, s méregette talán a tarka torony helyét, melyet ma is Giotto tornyának nevez az utas. Szent Ferenc szelleme élt e művészet szeretettel és vidámsággal teljes egyszerűségében: Giotto a Szent Ferenc festője, akinek Dante költője lesz. S Dante maga is rajzol: angyalokat rajzol és Beatricére gondol. (VN. XXXIV.)
20.
S egyszer Dante az utcán járt, azon hangulatok egyikében, melyek vissza-vissza tértek szívébe, mikor az egész élet sivárnak és elviselhetetlennek tűnt föl Beatrice nélkül. De egy ablakból egy hölgy tekintett rá - egy nyájas hölgy, Donna Gentile -, oly gyönyörűen és oly szánalommal, hogy »szívéből kifakadtak a könnyek«. (VN. XXXV.) A szánalom szerelemmé lett s szerelmet idézett; az új szerelemből új versek fakadtak, s a költő lelke hűtlenné vált Beatrice emlékéhez.
Dante később leplezni próbálja, vagy legalább szimbolikusan értelmezi ezt a szerelmet, ezt a hűtlenséget, melyet jobban szégyell, mert komolyabbnak érez, ama futó szerelmeknél, amiket egy-egy versben olykor megénekelt. Vagy ez a Donna Gentile, akit nem nevez meg, azonos a valódi vagy becenéven dédelgetett fiatalkák valamelyikével? Talán a Pargoletta, a Csitri, akire Beatrice szemrehányásai is céloznak? Talán a Pietra? vagy a Lisetta? mint egyesek gondolják. Vagy azoknak van talán igazuk, akik a költő új verseinek inspirálójában Gemma Donatit sejtik? azt a Gemma Donatit, Manetto leányát, akit Dante 1295 körül nőülvett. A Donati-ház Firenze legtöbbet emlegetett családjaiból való, s Gemmának rokona az a Corso Donati is, akit mint hatalmas pártvezért ismerünk, fő guelfet. Érdekházasság volt-e a Dante házassága? Boccaccio szerint mindenesetre kényszerített és boldogtalan; de Boccaccio meséit nem lehet mindig komolyan venni, kivált ha az asszonyok és a házasság ellen szónokol. Dante maga mint szüleiről, úgy házasságáról is hallgat. Más forrásokból tudunk gyermekeiről is, akik név szerint Pietro, Jacopo, Beatrice és Antonia. (De lehet, hogy csak Antoniát nevezték később Beatricének.)
21.
Bizonyos, hogy a nősülő költő túl van már a könnyelmű fiatalságon, mely futó élvezetek zajával akarta túlharsogni azt az első és gyógyíthatatlan ráeszmélést mindennek mulandóságára és hiúságára, amit Beatrice halála jelentett. Dante most a Művészet és Tudomány vigasza felé tört: azt a magasabb s gazdagabb életet, amibe valamikor az isteni Beatrice tudta fölemelni, a földi dolgok ismeretével s lelki átélésével hódítani vissza! Brunetto tanítványa támad újra benne: a mester ép ekkortájt hunyhatott el s a tanítvány, hatalmas energiájával talán már ekkor gondol arra, hogy korának minden tudását ő is átszűrve lelkén, egységes világképpé, művészi és enciklopédikus egészbe foglalja. Mindenesetre hatalmasan kitágította műveltségét: mely azelőtt, mint a firenzei nemes ifjaké általában, alig terjedhetett túl néhány latin költő s a korabeli troubadourok műveinek ismeretén. Szelleme bejárta az akkori kultúra egész birodalmát, a modern természettudományok első sejtelmeitől s tapogatózásaitól egész az antik filozófia s középkori theológia hatalmas építményeiig. Platon és Aristoteles, Aquinói Tamás és a misztikusok egyformán ismeretesek előtte. A Filozófia: íme egy új kísérlet e zűrzavaros világnak visszaadni a Harmóniát, amit Beatrice halála széttépett; s talán nem csupán áltatásból állítja a költő, hogy a Filozófia maga az a nyájas hölgy, a Donna Gentile, akinek tekintete elfeledtette vele Beatricét...
De lehet-e Beatricét elfeledni? Mint a világi élvezetek zaján, úgy rémlik át a földi ismeretek ködfátyolán is az egyetlen, kiírthatatlan Érzés, s talán a szabadulás ösztönös vágya hajtja a költőt, hogy ezt az érzést könyvbe foglalja, alkotásba zárja. Igy keletkezik az Új Élet, a Vita Nuova, a csodálatos kis könyv, melybe belefűzi legszebb verseit és prózában azok kommentárját: hogyan, miért, mily körülmények között születtek? ami együtt egy kis szerelmi önéletrajzot ad, a fiatalság misztikus álmainak, szimbolikus fantáziáinak egész történetét, azon korai rubrikától kezdve, amelyre Beatrice első megpillantása írta föl fényes betűkkel a címet: Incipit Vita Nova: Új Élet kezdődik. S így sorakoznak a régi friss versek, amiket Beatricéhez írt; amiket színleg máshoz, hogy szerelmét elrejtse; s amiket utóbb a Donna Gentiléhez. Mert elmondja Beatrice halálát is, és hogy hogyan lett hűtlen emlékéhez, hogyan tért hozzá megint vissza, és elmondja, hogy végre is egy csodálatos viziót látott, amely rábírta, hogy ne szóljon többet Beatricéről addig, amig méltóképen szólhat majd róla: úgy ahogy nem szóltak még soha nőről! És ekként a Vita Nuova a Divina Commediának megsejtetésével és megfoganásával végződik...
De ha ez a felséges embrió soha meg nem született volna is, az Új Élet maga elég lenne, hogy megalkotóját a legnagyobb költők sorába emelje. Az első lírai regény ez a világirodalomban, az első igazán modern regény, melynek tárgya kizárólag a belső élet, minden árnyalati finomságával és zenei rezdülésével. Mint hatalmasabb testvére, az Új Élet is túlvilágba röpít; a nyelvi édességek, az érzelmi szubtilitások, a magas és tiszta szimbolumok Paradicsomába.
22.
Giano della Bella reformjai - az Ordinamenti della Giustizia - erős visszahatást keltettek a firenzei nemesség közt s két pártra osztották a guelfeket. A legtúlzóbbak vezére ép Corso Donati volt, akit mindkettejük rokona, Forese Donati, minden baj főokának nevez Dante előtt a Purgatóriumban:
»Menj,
aki ennek a főoka« - mondja -
»azt
már, hol nincsen javulás, a Völgybe
egy
vad ló a farkára kötve vonja.«
(Purg. XXIV. 82-4.)
Ez a vad ló talán a pártszenvedély, mely visszatarthatatlanul ragadta Firenzét - s benne legnagyobb fiát is - új végzetek felé. Viszály, gyűlölség, vádaskodás ébredt a fertőzött városban. Corso Donatiék rossz szemmel nézték azokat a fiatal nemeseket, akik politikai szereplésre vágyva valamelyik mesterség tagjául iratkoztak, s egy részüket titkos gibelin szándékokkal gyanusították. A megvádoltak között volt például Dante filozóf-költő barátja, Guido Cavalcanti. Mint ilyenkor történni szokott, a vád maga hozta létre a vétket, s a gyanú alatt állók lassankint valósággal belehajszolódtak a gibelinizmus felé való közeledésbe.
Könnyűvé ezt és érzelmileg érthetővé a pápaváltozás által okozott új helyzet tette. A megválasztott V. Celesztin lemondása folytán a theokratikus hajlamú VIII. Bonifác került a pápai trónra. Dantéban, aki olykor elkárhozott nagy bűnösökre is részvéttel, sőt bizonyos tisztelettel tekint, csak megvetést és utálatot tud kelteni ez a »nagy Lemondás«, ez a felelősségtől való félelem, mely hazáját és a világot egy hatalomvágyó egyházfő veszélyes politikájának szolgáltatta ki. Celesztinnel a Pokol kapuja előtt találkozik, a Közömbösök csoportjában, akiket Ég és Pokol egyformán kivet magából.
Hogy
ráfigyeltem párra, köztük állván,
láttam
árnyát és megismertem annak,
aki a
Nagy Lemondást tette gyáván.
Mindjárt
tudtam, hogy e csapatba' vannak
gyatrák,
akik kedvében járni féltek
Istennek
úgy mint a Boldogtalannak.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Hirüket
elfeledte a világ,
megveti őket
igazság és részvét.
Ne többet róluk:
nézd meg s menj tovább.
(Pok. III. 58. 49.)
Dante Celesztin lemondását nyilván Bonifác ármánykodásainak tulajdonította. Mikor III. Miklós a Pokolban Dante hangját hallva, azt hiszi, hogy már Bonifác érkezett le, elfoglalni helyét a kincsvágyuk miatt elkárhozott főpapok között, gúnyos szavakkal szólítja meg utódját:
...
»Itt vagy már valóban?
Itt
vagy, elhagytad, Bonifác, a földet?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Megelégelted
már a drága Hölgyet,
akit csalással
vettél el magadnak
vagyonáért, és
aztán meggyötörted?«
(Pok. XIX. 52-7.)
Ez a drága Hölgy az Egyház, melynek trónját Bonifác nyilván csakugyan kincsek és hatalom szerzésére akarta fölhasználni. Ha a régibb császárok a római világuralom visszaállításáról álmodoztak, ez a pápa viszont egy papi hierarchia királysága alá kívánta hajtani a világot. Ezért tért el elődeinek mérsékeltebb békítő politikájától, s nem félt új lángra lobbantani a pártküzdelmek szenvedélyeit. Ő az
...
új Farizéusok vezére,
ki Laterán
körül indíta harcot,
s nem a
zsidóra, nem a szaracénre,
hanem keresztények ellen
viharzott,
(Pok. XXVII. 85-8.)
ő a »pásztorrá lett farkas«, akinek széke felől »fagy árad a szegényre«, ő a forintra vert szent János imádója. S valóban alkalmasnak látszhatott az idő, a meggazdagodott s immár teljes és biztos guelf uralom alá jutott Toscanát egyházi provinciává tenni.
Dante, mint barátai, bizonnyal már kezdettől aggályosnak és gyűlöletesnek érezte a pápa e világi ambicióit, melyek városa függetlenségét fenyegették. Nemcsak a nemesi gőg lázadozása volt ez a papság uralmának gondolata ellen, hanem a szellem emberének fölháborodása a szellemi hatalomnak anyagiakkal való prostituálásán. Ez a papság távol volt a szentferenci szegénységtől, s Dante nem győzi eléggé erősen megbélyegezni, az apostolok egyszerűségére gondolva:
Járt
Képhás, és járt Választott Edénye
a
Szentléleknek, mezítláb, soványon,
akármely
csárda étkével beérve.
De
mái pásztor nincs, hogy ne kivánjon
két
szolgát - oly súlyos! - ki támogatja,
s
még úszályával egyet aki bánjon.
Díszménjeit
palásttal borogatja,
úgy, hogy egy
bőr takar két állatot...
Óh türelem!
hogy nem roskadsz alatta!
(Par. XXI. 127-135.)
Ez a papság örökké az Egyházjog furfangjait tanulmányozza a Dekretáléban, amikkel új meg új nyereségre remél szert tehetni:
Mert
nem Szentírást, Szentatyákat olvas
manapság
egy se; csak a Dekretálét
bújják,
hogy már szamárfülekkel ordas.
Maga
a Pápa és a Kardinál-nép
mindennel
gondol, csak nem Nazaréttel,
hol
Gábor angyal szárnyat üdvre tárt szét.
(Par. IX. 133-8.)
Dante a Paradicsomban, nagy költeményének vége felé, a legsúlyosabb nyomatékkal, magának szent Péternek, az első pápának adja szájába e modern kapzsi és pártoskodó pápaság elítélését:
Aki
a földön helyem bitorolja,
helyem,
helyem, mely az Isten fiának
szemében
olyan mintha üres volna:
tette,
hogy síromon kloáka támadt,
vér és
bűz kloákája, hol a Sátán,
ki innen
esett, tetszeleg magának.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Azért
tápláltuk, bő vérünket ontva,
Krisztus
aráját én, Linus s Anaklét,
hogy
pénzszerzésre legyen alkalom ma?
Nem!
más volt a cél: ez a szent Öröklét.
S
Sixtus és Pius, Callixtus meg Orbán
vértanú-kinnal
s halállal vezeklék.
Nem
véltük, hogy utódainknak jobbján
a
keresztény népnek csak fele álljon,
a
másik fele balfelé huzódván;
sem,
hogy ádáz lobogók jele váljon
a
Kulcsokból, amik reám bizattak,
és
kereszteltek ellen hadba szálljon;
sem,
hogy én jó legyek pecsét-alaknak
megvett,
hazug kiváltság-levelekre,
mitől
tüzem gyakran pirúlva lankad.
Pásztor-ruhában
farkasok seregje
dúl s látszik innen
minden legelőben:
Isten haragja!
miért nem vered le?
(Par. XXVII. 22-57.)
Igy ítéli el később Dante azt a guelf politikát, mely a pápai hatalmat világi harcok szövetségesévé és támaszává tette. Jól látja e politika messzeható s átkos következményeit, s jól látja távolabbi gyökereit is, mert nem személyekben, hanem intézményekben rejlik a hiba, a pápa világi hatalmában, melyet még Konstantinus császár alapított meg, sok jóakarattal, de kevés előrelátással. Az intézmény korrumpálja a személyeket is. Danténál legtöbb pápát a Pokolban találjuk, s a költő például III. Miklós előtt is kemény szavakkal mondja el nézeteit:
S
ha nem nézném még itt is tisztelettel
a
szent kulcsokat, miket vígan élve
kezeltél
ottfönn szennyezett kezeddel,
még
keményebb lennék hozzád beszélve,
mert
kapzsiságtok rontja a világot
jókat
tiporva, rosszakat kimélve.
Már
gondolt az Evangelista rátok,
mikor
egy nőt vizek fölött csücsülve
a
királyokkal szajhálkodni látott.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Istenné
tettetek aranyt, ezüstöt;
nálatok
bálványimádó se rosszabb:
egyet imád
az, százakat a püspök.
Aj,
Konstantinus, látod, mennyi rosszat
tett,
nem megtérésed, de adományod,
mellyel
először lett egy pápa gazdag!
(Pok. XIX. 100-17.)
Nem bizonyos, hogy e gondolatok már ezidőtájt ily megállapodott és szinte theoretikus formát nyertek a költőben. De valószínű, hogy Dante, aki, mint az életbe, művészetbe s tudományba, úgy a politikába is mind hevesebben vetette magát s már 1296-ban tagja volt a százak tanácsának, már ekkor szembeszegült azokkal a túlzó guelfekkel, akik az Anjouk számára folyton új meg új támogatást akartak megszavaztatni, ami egyértelmű volt a pápai politika támogatásával, s ezáltal még növelték az ellenszenvet, mely e politika ellen a jobbhiszemű fiatal firenzeiekben föltámadt. Dante a legideálisabb motivumokból, teljes önzetlenséggel csatlakozott e születendő párthoz: hisz ekkor még személyes elkeseredettségre nem volt oka, sőt családjának tradiciói s a maga összeköttetései homlokegyenest az ellenkező állásfoglalást sugalmazhatták volna.
Az új pártellentétek nemsokára megkapták nevüket is: a név Pistojából jött, hol szintén szakadás történt a guelfek közt. A gibelinizmushoz közeledőket fehéreknek nevezték, máskép vadpártnak is; a túlzó guelfeket feketéknek. Dante maga alvilági útján kárhozott lelkekkel jósoltatja meg magának a fehérek rövid diadalát s tragikus elbukását mindkét városban.
Pistoja
fogy feketékből először;
majd Flórenc újit népet és szokást.
(Pok. XXIV. 143-4.)
Pistojában - a picenoi síkon - a magravölgyi Malaspina gróf veri le a fehéreket:
»Felszíjja
Mars, mit Magra völgye gőzöl
s
zavaros felhők köpenyét borítván
magára,
zord viharja zúgva dőzsöl
vad
szenvedéllyel át Piceno síkján
s
egyszerre majd a felhőt meghasítja
s
minden Fehéret megcsap ez a villám.
Azért mondtam, hogy szíved megbusítsa.«
(Pok. XXIV. 145-151.)
Firenzében pedig a Pápaság hatalma, mely eleinte a pártok fölött álló békítő szerepét negélyezte, dönti el végre a küzdelmet:
...
Vív a két párt hosszú párbajt;
majd
vérre megy, s száműzve lesz az egyik,
melyet
a vadpárt más vidékre áthajt.
De
erről is a dicsőség levedlik:
három
év - s a másik győz, erejével
annak,
ki átallt színtvallani eddig.
S
sokáig jár majd magasan fejével,
s
az ellenpárt súlyos iga alá jut
s
örök sírásban és szégyenben évell...
Igaz
van kettő, s nem hajt senki rájuk,
irígység
és fösvénység és kevélység:
minden
szíveknek ez három szikrájuk.«
(Pok. VI. 64-75.)
23.
Ki az a két igaz firenzei, kiről a jóslat szól? nehéz lenne megmondani - mondja Boccaccio. Abban az évben, melybe Dante túlvilági útját s benne ezt a jóslatot helyezi, talán még nem sejtette, mily őszinte csalódottsággal fogja az utolsó két sort hozzátenni. Ez az év az 1300-iki századfordulás esztendeje, amikor a nagyravágyó pápa fényes egyházi jubileumot inaugurált. Dante talán Rómában járt az ünnepségeken: legalább a Pokol néhány sora személyes emléken látszik alapulni:
Rómában
a jubileumnak évén,
rendezték úgy
járását a tömegnek
a hidon, a
tolongás nagyra nővén,
hogy
át az Angyalvár felé mehetnek
egyik
szélén, Szent Péter templomához,
a
másikon meg vissza csak, a hegynek...
(Pok. XVIII. 28-33.)
Milyen hatással volt a költőre az egyházi pompa, mely ezt a tömeget Rómába gyüjtötte? Talán ő is, kit gyakran festettek le a Lutherek előfutáraként, érzett valamit a felháborodásból, mely Luthert fogta el az örök városban, hasonló pazar cerimóniák láttán? Mégis valószínű, hogy ez a katolikus pompa mélyen megragadta katolikus lelkét... Szimbolumokhoz oly fogékony szellemére különös hatással kellett, hogy legyen az emberiség megváltásának e jubileuma. A saját lelkének megváltása vajudott benne, s nem csoda, ha később, mikor e megváltás történetét egy nagy vizió formájában megírta, szimbolikus idejét e jubiláris év nagyhetére tette. Ez az év különben is fordulópontot jelent életében.
Az »emberélet útjának felén« volt, abban a korban, amikor egyetlen megváltást a léleknek a cselekvés hozhat. Mindjobban belemerült a politikába. A hagyomány kivált több követségjárásról beszél, idegen államokban, melynek Dante lett volna vezetője. Ezeknek egy része, köztük a két magyarországi is, alkalmasint a legendák sorába tartozik. De bizonyos, hogy 1300 májusában San Gimignanóban járt mint Firenze megbizottja, s ez az ódon, soktornyú városka ma is szinte változatlanul mutatja a festői középkornak azt a miliőjét, melyet az eleven Dante is maga körül láthatott s jelenlétével megszentelt.
Junius 15-én pedig elérte a legnagyobb méltóságot, amit a köztársaságban el lehetett érni: prior lett. Ép ekkor fedezték fel a feketék egy összeesküvését. Az összeesküvőket száműzték; de bölcs elfogulatlansággal velük együtt száműzték a túlzó fehérek főkolomposait is, így akarván elhárítani a kormányzatról a pártoskodás vádját. Dante személyes pártatlanságát legjobban bizonyítja, hogy az elítéltek között volt »első barátja«, Guido Cavalcanti is.
A bölcs elfogulatlanság nem tudta útját szegni a bekövetkezendő terhes eseményeknek. Még ugyane hóban megérkezett a pápa követe, fra Matteo d'Acquasparta bíboros, akit Bonifác békítő címmel küldött és azzal kezdte, hogy teljhatalmat kért az államtól. Dante a legenergikusabban ellene szegült e kívánságnak, mely hazája belső zavarait újabb pápai befolyás megszerzésére akarta volna fölhasználni, s a bíboros kérését visszautasították. Erre kiátkozta a várost s eltávozott.
24.
Most már valóban azonosíthatták a fehér-pártot a gibelinekkel. És a pápai hatalom ellen most megindult küzdelemben nyilván előkelő szerep jutott Danténak. Priorsága ugyan, csak két hónapra szólván, már augusztus 15-én lejárt; de még a következő év júniusán a Százak tanácsában látjuk őt, ahol hivatalos indítványt nyújt be quod de servitio faciendo domino Papae nihil fiat. Valóságos nyilt hadüzenet a Szentszék ellen!
Bonifác a régi pápai politikát követte: külföldi segítséghez fordúlt. A legkatolikusabb francia király fivérét, Valois Károlyt, hívta be mint Anjou Károlyt hajdan - Toscana békítője címmel. Valois 1301. szeptemberében érkezett Firenzébe. A békítőnek nem volt fegyverre szüksége: a város önkényt meghódolt a túlerőnek. Ezt a veszélytelen expediciót Dante Komédiájában maga Capet Hugó, a francia királyok őse jósolja s bélyegzi meg utódainak s népének bűnei közt:
Látom
az időt, s messze sincsen az tán,
hogy
egy új Károly jő francia honból
magát
s népét valóban megmutatván.
Egyedül
jő és fegyver nélkül rombol,
csak a
Júdás lándzsáját hozva, mellyel
Firenze
gyomrát fölhasítva tombol.
(Purg. XX. 70-5.)
A békítő a feketéket helyezte kormányra, s a fehérek főbbjei törvény elé kerültek s száműzettek. Dante ekkor talán már nem is volt Firenzében. Állítólag épen VIII. Bonifáchoz küldték követségbe. Bizonyos az, hogy 1302 jan. 27-én messer Cante de'Gabrielli d'Agobbio, az új podesta, makacssági ítéletet hozott ellene, mert az idézésre nem jelent meg: 5000 forint bírság, kétévi száműzetés Toscanából és a hivatalokból való kizárás volt az ítélet, mely a költőt csalónak és hamisítónak nevezte. Miután a váltságot nem fizette meg, március 10-én új végzés jött, mely mint rebellist, elevenen való elégetésre ítélte.
Dante már messze járt.
25.
Eltávozott szerelmes városából, ambicióinak színpadáról, tettvágya mezejéről, eltávozott akarata ellen, az ártatlanul üldözöttség tudatával, gőggel és haraggal gyáva és megvásárolható ellenségei iránt, daccal s forrongó bosszúvággyal a lealjasodott város ellen, ahogy ősével, Cacciaguidával jövendölteti magának a Paradicsomban:
Mint
a gaz mostohától menekülve
Athénét
Hippolytos odahagyta:
úgy hagyod el
Firenzét, kényszerülve.
Készíti
már a gonoszok csapatja
az ürügyét,
és mit ne tenne könnyen,
ki még
Krisztust is mindennap eladja?
S a
durva nép a vesztest szídja fönnyen,
szokás
szerint; de majdan visszavíjja
jogát
az Igazság, büntetve szörnyen!
(Par. XVII. 46-54.)
Merre járt? Útjait csak nagyjában tudjuk követni. Június 7-én San Godenzóban időzött a többi száműzöttel, akik közt ott volt barátja és költőtársa, Cino da Pistoja. Az apátságban aláírtak egy okmányt, melyben kötelezték magukat Ugolino di Feliccione Ubaldininak vagy utódainak megtéríteni minden kárt, melyet miattuk vagy érdekükben szenvedhet. 1303 júniusában egy hasonló okiraton már nem szerepel Dante neve: ekkor már elvált társaitól.
Mi volt e különválás oka? csak sejteni lehet. A száműzöttek a toscanai gibelinekkel szövetkezve erőszakkal akartak visszatérni Firenzébe, de minden kísérlet rosszul sikerült. Dante egy darabig velük küzdött; később sértődve és undorral fordult el tőlük: a legerősebb kifejezésekkel szól mindig számüzetésének társairól:
...
ami legjobban sújt még, a fösvény
gonoszok
és butáknak társasága,
akikkel
együtt ragad el az örvény.
Ellened
a bolondok durvasága:
de majd az ő
homlokukon fakad csak
s nem a
tiéden, a szégyen virága.
Barom-voltukról
bizonyságot adnak
tetteik; és
becsületedre vál,
ha magadból
csinálsz pártot magadnak.
(Par. XVII. 61-9.)
26.
Igy maradt egyedül a költő, dacos és elkeseredett magányban; mégsem kell benne a gyűlölködő s összeférhetetlen lázadó típusát keresni. Dante hevesvérű olasz, aki teljes lelkéből tud gyűlölni, de teljes lelkéből szeretni is; s száműzetésén érzett szertelen fájdalmának első oka az édes szülőföldnek olthatatlan szeretete, a reménytelen elvesztett meleg otthon sóvárgása:
Amit
szeretsz s mi vágyad' visszahíjja,
elhagyod,
s első nyíl ez elhagyásé,
melyet
rádlő a száműzésnek íjja.
Majd
megtudod, mily sós kenyér a másé;
s
föl- és lemenni, milyen kínos ösvény,
keserves
lépcső az idegen házé!
(Par. XVII. 55-60.)
Bizonyára nagy része volt e fájdalomban a megaláztatás érzésének. Nem kellett-e mértéktelenné keseredni ennek az érzésnek abban, aki egy Dante öntudatával kényszerült bolygani városról-városra, szegényen, megvetve, és »mintegy koldulva«, Itáliának majdnem minden részén, avval a tudattal, hogy családját nyomorogva hagyta Firenzében, s helyzetének változását, sőt egyszerű megélhetését is, csupán külső segítségtől, idegen elvtársainak jóakaratától várhatja? E megaláztatás a dac szavait adja szájába: balsorsát mindig úgy tünteti fel, mint amit előre várt, amire elkészült, ami sem kételyt, sem ingadozást szívében nem támaszthat; ahogy mesterének, Brunettónak, mondja a Pokolban is:
...
hogy Ön mást ne higyjen idelent se:
tudja
meg: ha szívemben semmi vád,
kész
vagyok, bármit hozzon a Szerencse.
Megkaptam
már jövőmnek zálogát;
azért forgassa
kerekét a Végzet,
mint a paraszt
forgatja a kapát!
(Pok. XV. 91-6.)
Még haragjában is méltóságteljes tud maradni; pártatlanságát mindvégig megőrzi; s nem örül ellenfelei bukásának, követve Cacciaguida intését, aki azt megjósolta neki:
De
ellenségeidnek nem kivánnám
hogy
írigyük légy: hisz meg élve éred
hogy
sír az álnok, díjját megtalálván!
(Par. XVII. 97-9.)
Valóban, Dante hamar megérte Bonifác hatalmi törekvéseinek kudarcát. Meghozta ezt az események vaslogikája. A pápaság, mely a »legkeresztényebb« francia királyság befolyására támaszkodott, maga került a francia királyság befolyása alá. Szép Fülöp az egyházi javakat szinte sajátjaként tekintette, adót vetett rájuk, hogy háborúira pénzt szerezzen. Bonifác tiltakozásai odáig élesítették a helyzetet, hogy a király zsinatot tartva, eretneknek, simóniákusnak nyilvánította a pápát és letette székéről, sőt nem restellte szülőföldjén, Anagniban, megtámadni és foglyul tartani, míg a lakosság föllázadva meg nem szabadítá. A pápa az izgalmaktól nemsokára (még 1303-ban) meghalt.
Dante nem fogadja e híreket kárörvendő ujjongással. Sőt mélyen érzi az Egyház sérelmét: ellenségében Krisztus helyettesét látja, s égő szavakban bélyegzi meg a francia király cselekedetét. »Frankhon átkának« nevezi őt, kiért ipja és apja szégyenlik magukat a túlvilágon. És mikor Capet Hugo, a liliomos ház őse, a Purgatóriumban, fölsorolja utódainak bűneit, melyeknek anyja mindig és mindig a lupa, a Pénzvágy: a Kapzsiság e diadalmenetét a Szép Fülöp alakja zárja be, közvetlenül a Sánta Károlyé után, aki Anjou Károly fia s Martell Károly apja volt, s akinek alacsony pénzszerzéseire kitérve, a haragos ős így folytatja:
S
hogy mindez ne is tünjék borzalomnak,
látom
Anagnit, - sőt, helyettesében
Krisztust
is, foglyául a Liliomnak.
Látom,
újra gúnyolják, szörnyüképen,
az
ecetet s epét ajkára tolják,
s élő
latrok közt őt ölik meg épen.
Látom
az új Pilátust - semmi korlát
vérszomjának;
s a templomba viendi,
törvény ellen,
a kapzsiság-vitorlát.
(Purg XX. 85-93.)
Ezek az események mélyen igazat adnak Danténak: az Egyház, mely világi uralomra tört, maga került világi uralkodó igája alá. 1305-ben már egy gaszkonyi francia, Szép Fülöp kreaturája, ült szent Péter trónján: a bordeauxi püspök, ki V. Kelemen néven lett pápa s 1309-től kezdve székhelyét is áttette a francia Avignonba. A Parázna Asszony a királyokkal szajhálkodott, s Dante (a Purgatórium vége felé) apokaliptikus képekben állítja elénk az Egyház lealjasodását.
27.
Mindez nem vitte előbbre a száműzött fehérek ügyét. Bonifác bukása után, a gibelinekkel szövetkezve, mégegyszer haddal mentek Firenze kapuihoz, s újólag visszaverettek. Dante még ugyanez évben, 1304-ben, egyedül, menedéket talált Verona uránál, Bartolomeo della Scalánál, aki pár hó múlva meghalt, de öccsei, Alboino s még inkább a kiváló, ekkor még egész ifjú Can Grande, a legnagyobb politikai reményeket kelthették. Dante a Paradicsomban, a Mars-csillag jelentős távlatából énekli meg őket, a nagy Lombárd vezért és kis öccsét, akiben egy világ reménységét látja:
Az
első menhely, mely készítve vár,
az
hogy a Nagy Lombárdi kegye rádszáll,
kinek
címere: lépcsőn szent madár,
s
kezed, minden nyájasságában áskál,
hogy
kettőtök közt, vevésből-adásból
az
lesz előbbi, mi utóbbi másnál.
Vele
találod, akit foganáskor
úgy
megjegyzett e csillag szent erője,
hogy
élete híres lesz e varázstól.
Még
nem sokat tud a világ felőle,
mert
fiatal még...
(Par. XVII. 70-80.)
De Dante bizalommal várja az időt: ez a fejlődő jellem föl fog lobogni a tettek tüzében, »túl pénzen és gondon«, túl a világ önzésén:
És
kell, hogy nagyságának hire keljen
s
pompája nőjön úgy hogy róla majdan
ellenségének
is beszélni kelljen.
Amit
ő tesz majd: benne bízz a bajban!
mert
ő emberek sorsát megcseréli,
azt aki
koldus vagy dús vala hajdan.
(Par. XVII. 85-90.)
Igy látta a száműzött költő várakozó s jövőbefogódzó lelke e nagytehetségű fejedelmi ifjúban egy jobb kor vezérét, aki megválthatja a világot. Körülötte önzés, bűn, aljasság, az Élet sötét, veszélyes őserdeje. A kéjvágy párduca, a gőg oroszlánja, a kapzsiság, mint leselkedő, sovány nőstényfarkas, állanak mindenütt a szabad lélek útjába. Dante nagy költeményének legelején leírja szimbolikus eltévedését ebben az őserdőben, leírja az útjábaálló különös vadakat: e jelképek mögött titkos politikai értelem is lappang a sokértelmű hatalmas énekben. Az elpusztult, művészkedő és léha Firenze maga talán a Párduc: pártjaival tarka mint a Párduc bőre. A gőgös francia királyság más-e mint az erőszak öntelt oroszlánja? S a világi hatalomra leső kapzsi simóniás pápaság a vézna, ellenszenves lupa, »terhes minden cédasággal«:
rossz
vágyának sohsem elég a kár
s evés
után csak annál éhesebb még.
Sok
állat van, kihez nősténynek áll
és
mégtöbb fog ennekutána lenni,
míg
eljő, ki megölje, az Agár.
(Pok. I. 97-102.)
Ki lesz ez az Agár, a Nagy Vadászeb e világrontó vadak ellen? Talán maga Can Grande, a nagyszerű veronai ifjú, akinek épen a neve is Nagy Ebet jelent magyarul: Can Grande. Akárki lesz, Dante lelke szomjasan várja a vezért, aki
...
nem kiván földet, sem ércet enni,
hanem erényt,
bölcsességet, szerelmet...
(Pok. I. 103-4.)
s aki üdvöt és szabadulást hoz a megromlott Itáliának, szembeszegülve az elaljasodott lupával:
Minden
városon által űzi, víjja
e rossz
vadat, míg a Pokolba szálland,
honnét
az ős írigység fényre hívta.
(Pok. I. 109-11.)
28.
Ez a jövő álma. Addig is a költő menedéket lel minden vadak ellen a tudásban, s a minden-tudás összeségében, a megnyugtató és megértető filozófiában, mely mindjobban elfoglalja lelkét. A latin írókat forgatja, s görög írók fordításait; a híres Boethiusnak Vígasztalások c. könyvében lel vigasztalást és Cicero filozófiai műveiben; kedves költője Vergiliusz, aki csodálatosan gyöngéd hangjaival s avval a túlkulturált, árnyalatos, már-már dekadens finomságú latin verseléssel, melyhez képest óh mily ügyetlen s durva még a köznyelv, a si nyelvének kezdő dadogása! a misztikus világ-vágyak prófétájának magasába tudott emelkedni. Hisz a gyöngéd és édes Virgilio e keresztény középkor hiedelme szerint nem is pusztán költő; hanem filozóf, próféta, sőt mágus! Nem jósolta-e meg e pogány poéta híres negyedik eklogájában a kereszténységet: a Szűzet, az égből jött Megváltót és az új aranykort? Maga pogány, olvasói lelkét mégis a kereszténység felé hajlította: legalább ama másik nagy római költő, a Thebais dalnoka, Statius, aki titkon Krisztus hitére tért - s akivel Dante a Purgatóriumban találkozik s egy darabig együttjár - így magyarázza megtérése történetét, Vergiliusz szelleméhez szólva:
Úgy
tettél, mint kik sötét éjbe mennek
s
fáklyát visznek, de nem látják a fényét,
csak
az utánukjövő örül ennek.
»Új
század száll« - daloltad - »új remény
ég;
új nemzedék jön, égből
ereszkedvén;
igazság és
aranykor visszatér még!«
Általad lettem költő és keresztény...
(Purg. XXII. 67-73.)
Milyen hatással lehetett Dante lelkére ez a nagy latin rokon, aki megismertette vele a Poézis antik magasságait, s akinek szíve ugyanarra áhítozott mint az övé, s ugyanazt gyűlölte! Nem ő átkozta-e meg versében az auri sacra fames-t, az arany istenverte éhét, (Purg. XXII. 40.) ami Dante szerint is minden bajnak oka a világban? S nem ő énekelte-e Aeneisében a római császárság világdicsőségét? Dante, a gibelinizmus felé közeledő Dante, mindjobban érzi, hogy ő e világbirodalmat alkotó rómaiak véréből eredt, és semmi köze a Fiesoléból bevándorolt kalmár csordához, amely száműzte.
És érzi mindjobban a Szellem gőgjét és erejét az anyagi durva erőszakkal szemben. A Szellem szomja nagyobb szomj, hatalma igazabb hatalom minden más szomjnál és hatalomnál. Az emberi Észnek meg kell hódítani a világot, be kell látnia a Teremtés titkaiba: nem látott-e be a pogány Vergiliusz is pusztán ennek az észnek erejével a legnagyobb titokba, a közelgő Megváltás rejtelmébe? Sőt Aquinói Tamás az egész keresztény vallást képes volt az emberi észből, Aristoteles filozófiájának segítségével leszármaztatni.
29.
S a gyámoltalan, bujdosó költő az Ész erejéhez fordul. Felépíti magában az akkori emberi tudás egész épületét, mely Euklides legegyszerűbb axiómáitól a skolasztikus theológia hatalmas rendszere felé, s a Dioskoridesek természetvizsgálataitól az elragadott szentek fantasztikus látomásaihoz ível. Polcán az édes troubadourok helyét Aristoteles arab kommentátorai, Averroes és Avicenna komoly írásai foglalják el. Milyen messze már Beatricétől! Ha az égből szállott misztikus sugár nem maradt meg a földön: most a földi szellem akar tudásának keskeny lajtorjáján az égig emelkedni. Dante új szerelmes énekeit a Filozófiához írja, Isten leányához: áradó, nehéz canzonékat, Vergiliuszon iskolázott nyelvvel, mely a köznyelvbe akarja átvinni a latin költő elfinomodott verszenéjét. A si-nyelve, mely eddig csak léha szerelmeket bírt kifejezni, s mihelyt a filozófiáig merészkedett, mint Guido Cavalcantinál, szárazzá és nehézzé vált: most megnemesül és új csillogást nyer.
De hátha félreértik ezeket a nemes énekeket is? A költő értéke leszállt az emberek szemében, s a köznyelven írt szerelmes canzonék nem alkalmasak rá, hogy tekintélyt szerezzenek egy szegény száműzött személyének. Kommentárt ír hát ez énekekhez, fölfedve az értetlen világnak a mély szimbolizmust, mely alattuk lappang. Sőt nagy könyv lesz ebből a kommentárból: belefoglalja az egész filozófiát, az egész világ tudományát, szellemi kincseskönyv lesz, mint a Brunettóé. Kitálalja a bölcselet szent kenyerét a szegény emberiségnek, mely anélkül sinylődik; s címül a Platon Symposionának címét választja: Convito, azaz Vendégség, Szeretet-vendégség.
30.
Dante ezt a lassan készülő, nagy könyvet is köznyelven írja, mert a canzonék köznyelven szólnak, s a kommentárnak az ő szolgálatukra kell állania. És közben mindjobban érezi a költő édes anyanyelvének szépségét, rejtett és megvetett kincseit. Szellemének mostani filozófikus elindulásában a nyelvek kérdése is elmélkedés anyaga lesz előtte; mélyen belemerül vizsgálatába, és így kezdi írni azt a latin könyvét, amelynek a címe: De Vulgari Eloquentia - a köznyelvi Ékesszólásról - s amelyben a nyelvek eredetétől kezdve egész a római nyelv három leányáig, az oc, oil és si nyelvekig és költészetükig, sőt az itáliai nyelvjárásokig tárgyalja a kérdést. Ez az első nyelvtörténeti, első modern irodalomtörténeti és poétikai mű az egész világirodalomban; befejezetlenül is valóban korszakalkotó tudományos munka. A tudatos költő műve, aki számára a költészet tudomány is. Leszámol benne nyelvvel és versformákkal, mintegy anyagával és eszközeivel, úgyszintén elődeivel és költőtársaival - szóval mindennel, amit örökölt; hivatalosan elismeri a nagy örökség átvételét, melyet majd oly fényesen fog gazdagítani.
31.
De a tudós munkát újabb bujdosás szakította félbe: Dante nem sokáig maradt Veronában. Bántotta ez a koldusélet: nem akart nagyurak ingyen vendége lenni tovább. Igy elhagyta a vendéglátó Scaligereket: s lehet, hogy tőlük Padovába ment; de mindenesetre töltött egy időt Bolognában, s talán igazuk van azoknak, akik azt hiszik, hogy e híres egyetemi városban tanítással tartotta fenn magát. Bizonyos, hogy Itália tájainak és városainak abban a megbűvölően tarka gyorsképgalériájában, mellyel Dante nagy költeményét mintegy illusztrálja és dokumentálja, Bolognának is jut néhány nagyon életteljes pillanatfelvétel, nemcsak egy megkapó impresszionisztikus utcarészlet - a híres ferdetornyokkal, amiket még ma is láthatunk (Pok. XXXI. 136.) - hanem célzás a nyelvjárásra és szokásokra, s némi erkölcsrajz is, nem nagyon kedvező. (Pok. XVIII. 58.) A tudós város kapzsiságáról többet beszél Dante mint tudományáról, s az egyetemet csak gúnyos összefüggésben említi, a theológiai szőrszálhasogatásokra célozva, amiket ott tanítanak. (Pok. XXIII. 142.) Talán már Bolognában megfogant a költő sorsszerű kiábrándulása az emberi észbe vetett nagy hitéből. Az ész oly könnyen lesz a csalás és csalódás eszköze! s el lehet mondani, amit Dante el is mond, hogy »az ördög is logikus.« (Pok. XXVII. 123.)
Bolognából 1305-ben száműzték a fehéreket és gibelineket. 1306 október 6-án a költő Lunigianában volt. Francesco Malaspina, a leghatalmasabb idevaló úr politikai békeszerződést kötött Luni püspökével, s Dante volt ez ügyben az ügyvivője. Dante ezt az összeköttetést is dátumszerűen megjósoltatja magának a túlvilágon: nagy melegséggel beszélve a Malaspinákról, de meglepő pártatlansággal említvén családi politikájukat, melyért a ház egyik tagja a Purgatóriumban vezekel. Luni neve szintén megjelenik a nagy Költeményben. A költő tesz egy célzást a város politikai hanyatlására, az emberi dolgok mulandóságáról szólva. De ami itt igazán megkaphatta, az a természet volt, a carrarai márványbányák regényes hegyvidéke, hol ő is bizonnyal gyakran merült el ég és föld csodáiba, mint amaz etruszk jós, kiről egyhelyt beszél s
ki
Luni hegyén hol Carrara népe
irt
erdőt - házuk lenn a hegyre hátall -
lakni
a fehér márványok ürébe
huzódott,
honnan csillagot figyelvén
vagy
tengert, semmi gát nem állt elébe.
(Pok. XX. 47-51.)
E bércek aljához talán egy új lobogás, egy kései szerelem emléke is tapad: legalább a Montaninához, a »hegyvidéki lány«-hoz írt verseket ez időbe helyezik az életrajzírók. Bizonyos, hogy e tájra többször is visszatért: előbb Casentinóba ment, aztán Forliba, majd ismét Lunigianába. Vad hegyi tájképeket, vízeséssel, forrásokkal, kanyargó folyókkal (Pok. XXX. 65., Purg. V. 94., XIV. 43.; Pok. XVI. 99.) portrékat (Purg. XXIV. 32.) rögzít költeményébe, mint útja ereklyéit. Kételkedve és nehezen követjük utait, mint a homokba vesztett nyomokat: majd itt, majd ott tünnek föl újra, néha elmosódva, kétesen.
32.
1309 elején a hagyomány szerint Párisban volt. Mohón kereshette ezt a helyet, Bologna mellett a világ másik híres egyetemét, székvárosát filozófiának és theológiának, az Emberi Ész reményeinek és kételyeinek. Itt elevenen éltek a költőt izgató nagy kérdések, egymást érték a filozófiai előadások és hitviták. A Paradicsom egy verse gyaníttatja, hogy Dante jelen volt egy hírhedt dispután: még az utcát is megnevezi, ahol az lefolyt, és hangsúlyozza a vita szenvedélyességét. (Par. X. 137.) A költő mintegy új szerelmével akarhatott leszámolni. Bár nem volt pénze a doktori fokozatok elnyerésére, mégis reménnyel jött a megénekelt Királynő székvárosába, annak a Filozófiának udvarlására, akit kételyein keresztül is szeret és kíván. De óh minő hölgy ez a Filozófia! Azt hiszed mikor közeledsz feléje, hogy benne fogod megnyugvásodat találni, hogy az ő szerelmével fogod megérteni az élet titkát, a mindenség értelmét. De a büszke hölgy nem elégít ki soha: csak vágyakat ad és aztán hidegen elfordúl; sőt syllogismusaival csak »földre vonja a szellem szárnycsapását«. (Par. XI. 2-3.)
Dante mindjobban érzi ezt és szimbolikus szerelmi énekei a büszke nőhöz szólnak, aki soha meg nem hallgatja. Mind tisztábban látja, hogy a filozófiában nem lelhet igaz üdvöt; s új meg új nosztalgiával merül föl lelkében az elvesztett égi sugár, Beatrice képe, s Beatrice most még többet és nagyobbat jelent mint azelőtt. És Dante tudja már, hogy a nagy könyvnek, melyben kora egész filozófiáját akarta összefoglalni, a Szeretetvendégségének befejezetlenül kell maradnia.
33.
Közben nagy hírek fordítják meg újra e csodálatos életet. Itália nagy üstje kavargott: a francia király, a pápa, a császárság... Mi oka lehetett Szép Fülöpnek öccsét, Valois Károlyt Toscanába küldeni Dante vesztére - a pápa rendelkezésére, kivel már akkor sem volt jó viszonyban? Azt remélte, hogy Itáliában befolyást biztosítva a római császárságot magának szerezheti meg. A császári trón ismét üres volt; Albert, Habsburgi Rudolf fia, orgyilkos kéznek esett áldozatul; s különben, német ügyeivel lévén elfoglalva, azelőtt sem sokat törődött a római koronával. Itália magában, egység nélkül, örök pártvillongás és belső harc hazája, kész prédája volt minden hatalmaskodónak.
A bujdosó költő ezidőben hagyta el a vajúdó félszigetet; de lelke vitte magával annak fájdalmait és szaggatottságát; már fölébredt benne a hazafinak az az új típusa aki túllát városán s mind nagyobb egységet ölel magához az emberiségből: nem volt többé firenzei csupán, hanem olasz! A mai olaszok nem hiába látják benne az olasz egység első apostolát; s számunkra, kik ma az európai egység gondolatával küzdünk, különösen érdekes nyomon követni ennek az egységgondolatnak fokról-fokra való hódítását e nagy középkori lélekben. A Purgatórium VI. éneke a tépett és ezer darabban vérző Itália hatalmas sóhaja az Egység felé, amit csak egy erőskezű császártól remélhet. A halott Sordello, meghallván, hogy Dante is olasz, repesve tárja ki karját feléje: e jelenethez fűzi a költő kifakadását:
Rab
Itália, hajh, nyomor tanyája,
kormánytalan
hajó vad förgetegben,
világnak nem
úrnője csak rimája!
Lám,
alig földed szent neve kirebben,
s
honfitársát holtan e drága szellem
fogadja
testvérénél melegebben
míg
élve benned testvér testvér ellen,
kit
egy fal övez és egyazon árok,
nincs
hogy egymással hadat ne viseljen.
Nyomorúlt!
bár szemeddel körbejárod
tengered
partját, s mély öledbe nézel,
békével
boldog pontod nem találod!
Mit
ér hogy féket tett rád gondos ésszel
Justinianus,
ha üres a nyerged!
neved annál
nagyobb szégyenbe vész el.
Aj,
bitang nép, ma is hű lenne lelked
és
hagynád Caesart ülni az ülésben,
ha
az Isten szavait nem felejted.
Nézd,
milyen bokros a paripa! Nézd, nem
tűri
fékét, mert nincs sarkantyuzója,
mert
te tartod kantárát gyenge kézben!
Óh
német Albert, mért szálltál le róla?
Teneked
nem szabadott volna félned
nyerget
vetni a bús vadságu lóra.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Jőjj,
nézz Rómádra, hogy sír, csupa jajban,
özvegyen,
árván; s ezt zokogja folyvást:
»Cézárom,
miért nem vezetsz a bajban?«
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Itália
minden várossa apró
zsarnokkal
telve, s új Marcellussá lesz,
ha
pártot gyűjthet, minden apró rabló...
(Purg. VI. 76-126.)
Képzelhető, mily türelmetlenséggel tekintett Dante az új császárválasztás elé, mely 1308-ban végre megtörtént. V. Kelemen, a ravasz gascognei, akinek épen elég oka volt átkosan érezni a francia királyság hatalmát, maga vitte ki titkon a választóknál, hogy Szép Fülöp reményei ellen Luxemburgi Henriket ültessék a császári trónra. - VII. Henrik! Mennyi epedés, mennyi várakozás füződik e névhez! A fehérek, a gibelinek, mindazok, akikben égett a lelkesedés a római császárság hagyománya iránt, az elkeseredés a pápaság vagy francia királyság túlkapásai ellen, új Mózesként várták. Dante maga előre megépítve látta székét a Paradicsomban, amelyre hajh! nagyonis hamar rá fog ülni, hamarabb, mint a költő az övére:
Ama
nagy trónra, melynek díszein jár
szemed,
mivel már a Korona rajta,
előbb mint
e Lakzi borából innál,
ül
majdan Henrik, kit a földnek ajka
császárnak
mond, s ki jön, hogy megjavítsa
Itáliát,
bár nem érett az arra...
(Par. XXX. 133-8.)
A császár sokáig váratott magára; a pápa - ki időközben Avignonba költözött s mindjobban Szép Fülöp gyámsága alá került - késleltette a koronázást; Dante úgy érzi, hogy aljasan rászedte a császárt. De végre 1310. szeptemberében megérkezett a hír.
VII. Henrik megindult Róma felé.
34.
S Dante sietett haza Itáliába: sietett császárja elébe! Személyesen üdvözölte az új Vezért, a nép szabadítóját. Remélte, hogy most minden megváltozik, új éra kezdődik s bizonnyal ő is visszatérhet hálátlan szülővárosába. S mintegy az egész olasz világ felelősségét magán érezve, levelet írt Itália összes uralkodóinak és senatorainak, engedelmességre és alávetésre buzdítva őket.
S talán ekkor írta azt a latin könyvet is, De Monarchia, melyben filozófiailag megalapozza a Császári Sas isteni jogait. De több ez a könyv korhoz és helyhez kötött tendenciózus röpiratnál: hatalmas lépése a költőnek - és az emberi léleknek - a Béke és Egység szent gondolata felé, mely soha jobban nem izgatott bennünket mint manap. Dante Monarchiája avulhatatlan politikai utópia, örök álom a világ egybeolvadásáról, az ember testvériségéről. Ebben az álomban, mely szervesen nőtt ki a középkor keresztény életnézetéből, s mégis a 20. század távol reményei felé ível, az egész föld egyetlen birodalom, s amint egy úr van lelkiekben, a pápa, úgy egynek kell lenni világiakban is: ez Róma császára. Mindkettő Istentől van és isteni jogait bizonyítja a világtörténet: így találkozik az eszmény a hagyománnyal. De ugyancsak a történet int hangos szóval, hogy béke és testvériség az emberek között csak úgy lehet, ha egyik hatalom sem avatkozik a másik jogaiba: az Egyház nem vágyik világi uralomra, s a világi erőszak nem korlátozza az Egyház szabadságát.
Rómának,
mely a világot nevelte,
két napja
volt, mely vezetni az Isten
s a
világ útján, fényét szétlövelte.
De
fényük egymást kioltotta: mígnem
a
pásztorbottal egy kézben a szent Kard
kellett,
hogy bénuljanak erejikben,
mert így az egyik a másiktól nem tart!
(Purg. XVI. 106-112.)
Ezért tett rosszat Konstantinus, ki a pápát világi uralommal ajándékozta meg; de rosszat a világi uralkodó is, ki az Egyházat ereje alá akarja hajtani. A két hatalom függetlensége, és a világ államainak egyesülése e két hatalom alatt, biztosítja a testvérharc megszűnését keresztény és keresztény között, azt az Örök Békét, melyet elérni az Ember célja és kötelessége.
35.
De mindezek vágyak és elméletek: a valóság már akkor is máskép festett. Casentinóban meghallotta Dante, hogy a firenzeiek leborulás helyett heves ellenállásra készülnek a császár ellen. E hírre sürgősen Toscana határszélére utazott, mintegy hazája kapujáig, az Arno forrásaihoz, a »megátkozott folyó« mellé, melynek útjáról valóságos kis geográfiai képet rajzol a Purgatórium XIV. énekében. Különös geográfia ez, egy száműzött sötét mappájából: eleven kígyóként vonaglik előttünk a »vad víz«, az »átkozott és szerencsétlen Árok«, mérges hajtások bozótjai között, emberi vadak, disznók, kutyák, farkasok tanyáit érintve. A purgatóriumi lélek, akinek ezt a földrajzi leírást Dante a szájába adja, meg sem meri nevezni az átkozott folyót: borzad a nevétől, mint egy baljós szótól. Ez a lélek éppen annak a Fulcieri da Calbolinak a nagyapja, aki 1302-ben Firenze új podestája lett, s vadul folytatta a fehérek üldözését, melyet előde Dante száműzésével kezdett meg.
Kel
unokád már, hogy vadásza légyen
majdan e vadvíz menti
farkasoknak...
(Purg. XIV. 58-9.)
Nem, Danténak nem volt mit remélni ettől a várostól. 1311 március 31-én szenvedélyes levelet intéz szülőföldje polgáraihoz, hevesen korholva őket lázadásukért a császár istenadta tekintélye ellen. A firenzeiek Baldo d'Aguglione reformjával feleltek: mely kizárja Dantét az amnesztiából s megerősíti elítéltetését.
A császár pedig vonakodott a hatalmas Firenze ellen fordulni. Egyelőre a lombard városokat vette sorba. Dante hát április 16-án újabb levelet írt magához VII. Henrikhez címezve. Ebben azt bizonyítja, hogy minden cézár-ellenes rebelliónak főfészke Firenze, s kéri a császárt, hajlítsa útját sürgősen a bűnös város felé.
De Henrik más úton ment Rómába, megkoronáztatta magát egy bíborossal, és csak visszajövet vette útját Firenze alá. Egy hónapig hiába ostromolta a várost. Végreis otthagyta. A következő évben a nápolyi királyság elfoglalására indult; útközben Sienában megbetegedett, s Buonconventóban 1313 aug. 24-én meghalt, fölcserélve e földi császárság trónját avval az égi trónnal, az örök fényrózsában, melyet a költő álmai szántak neki.
36.
Mert a költő ezidőben már építette a paradicsomi trónusokat és méregette a Poklok árkait. Mint annyiunkat, őt is a szerencsétlenség ösztökéje térítette lelkének igazi útjára. Amint élete nagy reményeit egymásután veszni látta, lassankint megértett mindent. Most meglátta életének döntő nagy hibáját: hogy elfeledhette Beatricét, az Égből jött misztikus Sugarat, akiben egyedül találhatott szíve üdvöt és megváltást! Megértette, hogy az ember hiába küzd a maga elszakadt és csip-csup erejével és tudományával: ahhoz, hogy ős célját elérhesse, nyugalmát meglelhesse, hogy hazataláljon, segítség kell, egy sugár az Istentől, amaz ősi Lénytől, akiben szeretettel egyesül mindaz, mit itt a földön szerte elegyülni látunk (Par. XXXIII. 85-7.), akiben minden ellentétek megoldáshoz jutnak. Segítő Sugár kell, nevezzük e Sugarat Vallásnak, Malasztnak, Beatricének, akárminek! Belátta, hogy az ember magában nem tehet és nem tudhat semmit; de e Sugár segítségével megtisztulhat és fölemelkedhetik az Istenig, az Epétől a Mézig. Belátta, hogy a tudomány, a Filozófia is csak úgy szállhat, ha ez égi Erő ad neki szárnyakat.
S megértette, hogy egész élete egy nagy kerülő volt, melyen ez Igazsághoz jutott. De nem felesleges kerülő. A rossz a Jó eszköze. Keresztül kellett mennie minden poklon és megtisztulnia minden Purgatóriumban, míg haza érhetett lelkének Paradicsomába, szegény eltévedt ember, ez Élet erdejéből. Érezte, hogy az emberi tudás és művészet becses vezetője volt e Poklokon és Purgatóriumon át, habár a Paradicsomba csak maga Beatrice vezethette is. Sőt úgy érezte, hogy a pogány Vergiliuszt, kiben ezt a pusztán emberi tudást és művészetet megszemélyesítve látta, maga Beatrice küldötte útjába, hogy vezesse a Nagy Kerülőn, addig míg majdan maga az Égi Hölgy át nem veszi a vezetést.
Ez a szimbolikus életrajzi és lírai értelmezése Dante túlvilági útjának, nem valami utólagos magyarázat, nem csupán késői olvasók kisérlete a titokzatos látomás megközelítésére, melynek csírája már a Vita Nuova végén megmozdulni látszik. Ez magának a költőnek teljesen tudatos élménye: amit legjobban mutatnak azok a szavak, amiket a Paradicsom földi küszöbjén, a Divina Commedia legfontosabb helyén az új szépségben megjelenő Beatricének ad szájába. Beatrice valóságos szimbolikus életrajzát mondja el pár sorban a költőnek, akit Ég kegye tett
erő
szerint olyanná az uj élet
küszöbjein,
hogy jó szokás csirája
benne
csodálatos gyümölcsre érhet.
De
mennél több hull ég áldása rája,
annál
gazosabb lesz a föld, ha rendben
nem
művelik, s rossz mag kerül alája.
Egy
darabig csak jött amerre mentem.
Fiatal
szemem igaz útra vonta,
míg földi
arcommal előtte lengtem.
De
amikor második korszakomba
elértem
én és életet cseréltem:
elvált és
tőlem máshoz tért naponta.
Amint
húsból a szellemig fölértem
és nőtt
az erény bennem és a szépség,
láttam,
hogy mind kevésbbé hevül értem
és
hamis út felé fordítja léptét
csalfa
képeit követvén a Jónak
amellyek
máshogy adják, mint igérték.
És
mitsem ért kikérni titkos szónak
erejét sem, hogy tán álmában intsem:
mert
oda se nézett a Sugalónak.
Oly
mélyre sülyedt: láttam, ime nincsen
eszköz
üdvére más mint megmutatni
a veszett
népet az örök bilincsben.
(Purg. XXX. 115-38.)
»Ezért kellett« - folytatja tovább Beatrice - segítségére küldeni azt, »aki idáig fölhozta«. Ezért a veszett népen át, leszállni a világ fenekére, s majd fáradságos erőfeszítéssel fölemelkedni a vezeklés és tisztulás kanyargós meredekjén. S ezért, túlhágva minden földi reményeken és ambíciókon, megérteni az emberi tudás és cselekedet hiúságát; hogy majd kitörhessen a megvető büszkeség diadalmas himnusza a Paradicsomban:
Óh
jaj, halandók ezer balga gondja,
okoskodástok
garmadára öntvén,
mely szárnyatok
csapását földre vonja!
Egyiknek
a vény, másiknak a döntvény
kell,
más hatalmat bírni cselre, karra
vágy,
más pap lenni, a talárt felöltvén;
rabolni
más; más polgári iparra;
van aki
húsba kötve és gyönyörbe
gyötrődik;
más csak pihenést akarna:
s
én minde dolgok nyügét összetörve
Beatricével
a magasba szálltam!...
(Par. XI. 1-11.)
37.
S így történt, hogy Dante abbahagyva földi terveit s tudományos munkáit, visszatért nagy misztikus álmához, melyre annyiszor gondolt, melyet annyiszor elhagyott, s melyben Beatrice dicsőségét egy hatalmas, világot átölelő vízióval készült ünnepelni. Egy nagy kalandos utazás víziójával, a mindenségen át föl az Istenig! Kalandos és fantasztikus az út, mint ama merész felfedezők érdekes utazásai, akik már e században kezdték indítgatni híres hajóikat ismeretlen világrészek felé, mert ébredt már a Kíváncsiságnak az a szellője, ami a hódító Renaissance-ig hajtott. Ez a fantasztikus szellő biztosan ott van a Dante utazásának hajtóerői között. Kiben égett borzongóbb kíváncsiság s szentebb hódításvágy, mint az ő tetterős szellemében? Ám az ő utazása nem-földi utazás. Extatikus túlvilági út az, mint régi látnok barátok jámbor víziói: mert nem Dante volt az első, aki poklokra szállt. A középkori fantáziának kitaposott útja ez. Dante mégsem a jámbor szerzetesek nyomait követi, s nem valamely önsanyargató hisztériás szentet választ kalauzul. Nem; - hanem Vergiliuszt, aki nem is volt keresztény, s még a kereszténység előtt ereszkedett pogány hősével az Alvilágba, melyet a legősibb és legemberibb fantázia már, kortól és vallástól függetlenül, megszőtt álmaiból, s önnönmagának sötét mélyeiből. És Beatricét, azaz a Szerelmet, akit minden lélek magában hordoz. Az a kereszténység, mely ezeket választja vezérül, nem egy kor vallása, hanem egy léleké; nem is egy léleké: magáé az emberi Léleké.
S az a Túlvilág, ahova e szimbolikus Vergiliusz és Beatrice elvezetnek, nem valami élettől idegen képzelet üres fantazmagóriája. Ellenkezőleg: maga az Élet ez, fölfokozva, sűrítve, mélyítve és megmagasítva, egy másik regiszterben, ennek az innenső, földi világnak hangjaival, képeivel, sőt szagaival és illataival teli, eseményeivel és alakjaival. Ez a fantasztikum az Élet anyagából van szőve és az Életet jelenti. Ha különösnek találná valaki, hogy ily hosszasan beszélvén a Költőről, csak ím, a végén szánunk pár oldalt a Műnek: azt felelhetjük, hogy minden szavunk a Divina Commediáról szólt, elejétől fogva és akkor is, mikor a költő életének emberi miliőjét s látszólag egészen távoleső történeti gyökereit bontottuk szálakra. Nem volt még mű, mely ennyire az életből nőtt ki s ennyire magát az életet foglalta össze, egy egészen egyéni életet, mindavval, ami ezt az életet alkotta: vagyis mindavval, amit ez a lélek életében látott, hallott, tudott, érzett. Az egész történettel, az egész életrajzzal; a mai irodalomban csak Proust lehetne példa hasonlóra. Igy lesz ez a hatalmas líra egyszersmind a leghatalmasabb epika; nemcsak a fantasztikus utazás epikai kerete teszi azzá, hanem mindaz az életanyag, amiből ez a fantasztikum épül, s mindaz az élet, amit jelent. A költő élete, és hazájáé és koráé; egyéni és jelenvaló, aktuális élet. Ebben a túlvilágban éppannyi szó esik az élőkről, mint a halottakról. A Paradicsom fényrózsájában már előre elkészítve a Trónok; a gonosz ember lelke (például ama szárd ördögé Branca d'Oriáé) már életében a Pokolra száll, s helyét a földi testben egy ördög foglalja el; a simóniás pápa már várja utódját, kinek súlya alatt majd lejebb kell csúsznia pokoli gödrében. Dante kifogyhatatlan a fantasztikus ürügyekben és ötletekben, melyekkel az aktuális életnek mintegy külsőleg is túlvilági polgárjogot szerez. A halottak különös látással bírnak, mely tovább is az élethez kapcsolja őket; az élők sorsa nem ismeretlen s nem közömbös előttük. Imák, emlékek, bánatok, szerelmek láncai nyúlnak át össze-vissza bogózódva ég és föld és pokol között; s ezeket a láncokat csak a legelvetemültebb gonoszság vagy a legmagasabb extázis szakítja meg, - cinikus nemtörődés vagy rajongó elfeledkezés - mint az embert-emberhez fűző láncokat az életben is. Szóval ez az Isteni Színjáték egyúttal a legteljesebb emberi színjáték, a pokoli bűnök és szennyek naturálizmusától az emberi lélek csodálatos fölemelkedéseinek paradicsomi zenéjéig ívelve, rendkívüli sűrítettségében szinte beláthatatlan gazdagságú és tarkaságú életanyagot ölelve föl, alakok, események végérhetetlen sokaságát, amelyek együtt egyetlen nagy lélek vallomásává, egyetlen szimbolikus és rendeltetéses élet tartalmává szövődnek.
Rendeltetéses és szimbolikus életet mondok, mert ez a véletlen életsors, ez az aktuális eseményhalmaz, ez az egyéni és lírai vallomás, mely Dante fantasztikus utazásának igazi értelme és tartalma - annyira, hogy a Túlvilág költője még legmagasabb szárnyalásában is teljes lelkével, minden idegével bennmarad földi életének és korának szenvedélyeiben, politikai küzdelmeiben s egyéni keserűségeiben, - mégis voltakép maga is csak illusztrációja és szimboluma valaminek, ami már túl van az egyén sorsán és líráján: mert nemcsak Dante sorsáról van itt szó, hanem az Emberi Lélek sorsáról ez élet útvesztőjében s örök küzdelméről a Megváltás felé. Itt, e rettenetes küzdelemben, melynek halottjai is vannak, - s ezt jelképezi a Pokol - de diadalmasai is; az emberléleknek ez olthatatlan istenhez-törésében, van a Költeménynek misztikus és metafizikai háttere, s mintegy titkos értelme. Ilyenformán Dante élete nem véletlen és egyéni érdekű, hanem szimbolumokkal teljes, rendeltetéses és prófétai élet - mint a mi költőink közt például Adyé - s maga a sokértelmű költemény hármas rétegzettségű szimbolum-épületté válik, mintahogy a költő maga is kijelenti: mert a szószerinti jelentésen kívül, amely egy fantasztikus vízió leírása, van egy történeti - azaz életrajzi és politikai - s emögött még egy harmadik, titkos és szimbolikus jelentése.
Igy mélyebb és bensőbb alapja és kihangzása van annak a misztikus hatású hármas szövésnek, amit Dante hatalmas vers-épületének minden részében és vonatkozásában végigvisz, anélkül, hogy valaha is mechanikussá vagy fárasztóvá válnék. A nagy költemény természetszerűen tagolódik a szent hármas szám szerint: mert a méltóságteljesen kerekszámú - éppen száz - énekből, egy bevezető éneken túl, 33 jut a Pokolnak, 33 a Purgatóriumnak és 33 a Paradicsomnak. Az énekek megközelítően egyforma hosszúságúak (átlag 140 sor körül; összesen az egész költemény 14.000-nél több) s a hármas szövés lehatol a rímig és strófáig; mert Dante a korabeli költészet gazdag zengésre törekvő formái közül éppen a terzina-formát választja, mely háromsoros strófáin hármas rímeket fon át olyan módon, hogy e strófák vagy terzinák egymásba kapcsolódnak, a rím átmegy egyikből a másikba, s a fonatot seholsem lehet elvágni, egyfolytában fut le az ének végéig. Ez a sűrű, fölbonthatatlan szövés, s ez a szinte geometrikus szisztema külső eszköz a költőnek arra, hogy terhesen gazdag és tarka anyagát, mely egy egész élet, sőt egy egész kor szinte lexikálisan teljes esemény- és tudástömegét foglalja magában, egyetlen, hatalmas, fölbonthatatlan, tömör és architektonikus kompozícióba építhesse, ahol mindennek megvan a maga kimért helye, mindennek ép annyi, amennyi szükséges, alakok, események, plasztikus tömörséggel, egy-egy célzásban megkapják értéküket és szerepüket, minden szó szinte matematikai súllyal bír, semmi sem véletlen, semmi sem képzelhető másutt, mint ép ott, ahol van.
Ezt a külső, szimmetrikus tagolódást s szinte hierarchikus pontosságú elrendezést mintegy belsőleg indokolja s magátólértetődővé teszi a Dante-korabeli skolasztikus theológia racionalista szelleme, mely a hit tételeit az emberi ész rendszerébe iparkodván fogni, a bűnöket és erényeket, s még a túlvilág poklát és egét is, ördögi seregeket és angyali karokat, matematikai és hierarchikus osztályozásnak veti alá. Ez az elvont klasszifikáció Dante költői szellemében vízionárius konkrétságot nyer, a matematika topográfiává jegecedik, s így alkalmazza Dante, először a modern irodalomban, a nagy fantasztikus íróknak azt a módszerét, - Swifttel vagy Poeval kellene összehasonlítani - amely a »nem-ismert tartományokról« a szemtanú és tudós pozitív exaktságával tud beszélni, és egy másik nagy költő szavait idézve,
a
légi semmit állandó alakkal
lakhellyel és névvel ruházza
fel.
Dante Pokla vagy Paradicsoma nem határozatlan ködbe és fénybe vesző birodalmak, mint a Milton-félék: hanem pontosan körülhatárolt, számokkal fölmérhető és részletekben is elképzelhető részei a Térnek, akár egy Wells-regény színhelyei, a reálitás minden kellékével; s így vetíti a költő a lélek történetének elmosódó állomásait a belső időből mintegy a külső térbe, ahol azok határozott beosztást, világos tagolódást nyernek.
Mégis megőrzi ezt a térbe vetített és matematikailag tagolt konstrukciót a puszta mozaikszerűségtől és sematizáló külsőlegességtől az a hatalmas belső líraiság, mely minden során elömlik, behat nyelvének pórusaiba s ízes zenével itatja szavait. Az Isteni Színjáték voltakép lírai költemény - e nemben legnagyobb a világirodalomban. Az epikai és racionalisztikus kivetítés csak arra szolgál, hogy ezt a líraiságot az ellentét hatalmával s mintegy valami elnyomott belső erő hatásaként annál jobban kihangsúlyozza. Ez a belső líraiság az, mely Dante költeményét különválasztja a világ többi ú. n. »nagy eposzaitól«, azaz »magasztos« költeményeitől, melyek egy-egy nemzeti vagy vallási közösség lelki vagy történeti válságait mintegy kollektív és objektív módon, kívülről nézve fejezik ki. Dante eposza nem ily »kollektív«: ő a saját lelkének belső történetét mondja. Az egyént énekli. De éppen ezáltal lesz műve az egész emberiség eposzává, az emberi lélek belső eposzává.
Érthető ha ez a költemény, mely belülről ennyire különbözik minden más eposztól, külső megjelenésében sem követi azt a tradicionális eposzi formát és konstrukciót, amit a nagy eposzköltők a századok folyamán kifejlesztettek s szinte kötelezően hagyományoztak egymásra. Danténál hiába keressük az invokáció, expozíció, enumeráció és divina machina megszokott gépezetét; hőse nem valami »felséges személy«, mint az eposz szabályai kívánnák, hanem maga a költő; a szerelem nem a komor harcokat tarkító epizód benne, hanem maga a »cselekmény« magasztos mélye és lényege; s az egész költemény minden ízében maga a modernség, merészség és újság nagy társai mellett. Ez a modernség kezdődik már magával a nyelvvel és verssel: mert a klasszikus héroszi versek helyett a modern köznyelv rímei csendülnek itt.
Boccaccio azt állítja, hogy Dante eredetileg latin hexameterekben kezdte poémáját: Ultima regna canam... Mikor ezt a szándékát megváltoztatta, evvel nagy történeti cselekedetet vitt végbe: polgárjogot adott a modern, köznyelvi költésben a magas és magasztos zsánernek. Noha az ő célja inkább az ellenkező volt: a saját magasztos költeményében akart polgárjogot adni az alacsonyabb és csöndesebb - szerelmi, kómikus és naturálisztikus hangnemeknek. Ezért nevezi költeményét Komédiának: amihez későbbi korok tisztelete az Isteni jelzőt csatolta, mintegy jelezve, hogy az alacsonyabb hangnem bekapcsolása nem ártott meg a Nagy Mű fenségének és szentségének. Dante - aki több ízben maga is szentnek mondja ezt a Komédiát - nyilván egész életet akart adni, s azt is adott: leszállva a legmélyebb Pokolig, nem riadva vissza az emberi szennyek és durvaságok legmeztelenebb ábrázolásától sem; de hatalmas ívben szárnyalva föl onnan, s emelve föl magával nyelvét, a lekicsinyelt, modern köznyelvet is, a lélek minden purgatóriumi vágyán és küzdelmén át a Paradicsom legétherikusabb zene- és fényáradásába.
Poklon át jutni a mennyekbe! A költemény bevezetése éppen ezt a különös kerülőt igazolja az Élet erdejében eltévedt ember mithoszával, akinek számára nincsen immár egyéb menekülés, mint leereszkedni az erdő legmélyebb barlangjába, a Lélek legrettenetesebb sötétjeibe, s mintegy hősiesen szembefordulva a világ aljával és salakjával, mely megzavarta útját, azon át törni új küzdelem, új remény és a végső Fények felé!
Csak égi Sugár adhatja meg erre az erőt, csak a legnagyobb földi tudás és művészet a segítséget. Az égi Sugár maga a Szerelem, Beatrice, ő küldi Vergiliuszt, a földi tudás képviselőjét, mint Dante kalauzát. S így hatol le a két költő a Pokol földalatti tölcsérébe, mindig mélyebb bűnök és kínok képein keresztül, egész a Föld középpontjáig, amit Dante konkrét fizikai és geometriai fantáziával gondol el, akár valami modern tudományos regény szerzője. A Pokol körei, melyek az emberi léleknek saját bűnéből való tehetetlen kínlódását, megkövesülését és elhalását jelképezik, vad, szennyes, rettenetes és bohózatos jelenetek színhelyei, ahol teljes érvényre jut a középkor groteszk elképzelése. A Poklot különös plaszticitása, a lélek legsötétebb mélyeibe való lehatolás, a megvilágítás és árnyékolás hatalmas ereje, a szenvedélyek naturálisztikus rajza, a nyelv kemény, zordon, olykor durva tömörsége a modern, romantikus szellem számára a Divina Commedia legnépszerűbb kantikájává tették. Az örök sötétség és örök lázadás birodalma egyúttal az árnyak domborjátékának s a dagadó izmok dacának birodalma, s Dante művészetét e részben a szobrászok művészetéhez szokták hasonlítani.
Egészen más a Purgatórium levegője. A földalatti utasok a glóbus túlsó félgömbjén az Óceán titkos szigetére érnek ki, ahol a Purgatórium sziklahegye nyúlik égnek. E hegy erkélyein, réglátott napfény és új csillagok alatt, festői meredélyek ormain s pihentető virágos völgyeken át, kinyílnak a színek virágai, melyek a Pokol éjjelében elrejtőztek; a szobrász után a piktor dolgozik itt, fínom ecset, árnyalatos és tarka paletta. A győzni-kezdő élet színei, a küzdelmes és reménykedő emberiség palettája. A Purgatórium a legemberibb része a nagy költeménynek. A Szabadság országa ez, s az emberi léleknek szent lehetőségét példázza: fáradságos küzdelemmel felülemelkedni a földi szennyeken, melyek a Pokolba, a végső Rabság országába, húznak alá. A Purgatórium kínok és remények helye, mint maga az élet. A saját bűneibe bonyolult, megsúlyosodott lélek nehezen mássza a szent hegy utait. De a tetőn a Földi Paradicsom várja, Ádám és Éva egykori lakhelye, az elvesztett ártatlanság kertje. Ott megkapja a felejtés és jobbemlékezés italait. S onnan majd az egekbe szállhat, a Mennyei Paradicsom felé. Édennek e csodás küszöbein, a mennybemutató bérc csúcsán, a Purgatórium végső énekeiben, emelkedik a szent költemény is csúcspontjára, egy csodás víziót vezetve a lélek elé, nyelv és képzelet páratlan színpompájában; ez a vízió az Égi Sugár diadalmenetét szimbolizálja az emberek közt, a Bűnbeesés kertjének varázsos miliőjében; próféták és evangelisták vezetik a Menetet, s az Egyház diadalszekeréből Beatrice száll ki... Igy lesz a költő fantáziájában a legmagasabb égi és földi dolgok középpontja a Szerelem, a saját szerelme, mely átvéve a vezetést a profán Vergiliusztól, elhagyja a földet s a menny zengő szféráiba röpíti.
Ha a Pokol művészetét a plasztikával, a Purgatórium-ét a pikturával hasonlítják: a Paradicsom-nak a muzsika az analógiája. Az utolsó kantika csupa fény és zene. De lelki fény és lelki zene, nem a külvilág képeiből, hanem a lélek saját elmélyedéséből szublimálva: Filozófiából és Vallásból. A költő - mint a Lélek - fokozatosan veti le az érzékek nyügeit, hogy ez étherikus világba emelkedjék, túl már a színeken és történéseken. A Paradicsom a Divina Commedia-nak legnehezebb része. A középkori filozófiának legmagasabb fölemelkedései olvadnak itt szárnyaló poézissé; s megértésük lehetetlen annak számára, kiben nem él a Gondolat türelme s izgalma. Tartalmuk olykor visszariaszt: a kérdések, melyeket Dante kora a legégetőbb bölcseleti problémáknak látott, ma semmiseknek tünnek föl - első pillanatra; de hántsd le a száratag héjat: tartós és tartalmas magra lelsz. Örök dolgokhoz érsz, melyekhez képest a te korod sem fontosabb, mint a Középkor. S csodálatos lépcsőkön át érkezel mindig nagyobb fénybe és zenébe, míg végre, minden egeken túl, a mindent befoglaló Empyreumba jutsz, a nagy Fényrózsa s az Isten trónja elé; s a költemény az istenlátás rajzának kábító kisérletével ér véget, mely mint a napbanézés... Dante egyetlen szóval sem jelzi visszatértét a földi világba, fölébredését a nagy Vízióból: az elröpített nyíl az Ég magasában eltűnik szemünk elől.
38.
De csak mégis vissza kellett térni a földre, sápadtan, sötéten, égő szemekkel, »több évre soványan« a nagy utazástól: mintahogy egy Boccacció-féle anekdota meséli, az öreg asszonyról szólva, aki Dante láttára rémülten csapta össze kezeit:
- Látszik is rajta, hogy megjárta a Poklot!
Ha nem a túlvilágét: az életnek poklát bizonnyal megjárta. A hagyomány azt tartja, hogy Henrik halála után a Santa Croce de Fonte Avellana nevű klastromba, Gubbióhoz közel, egy idegen zarándok érkezett, kopott, szegényes öltözetben, külső és belső megtörtség jeleivel, s mikor a barátok szánakozva kérdezték, mit keres zárdájukban, ezt az egyetlen szót felelte:
- Békét!
Energiája mindazonáltal nem törött meg, cselekvésvágya nem aludt ki egészen. Mikor 1314 áprilisában meghalt V. Kelemen, az avignoni pápa, Dante levélben hívta föl a bíborosokat, hogy olasz pápát válasszanak: szabadítsák föl az Egyházat a világi erőszak járma alól; s legalább a pápaság kerüljön vissza Rómába, ha a másik nagy Fény, a császárság kihúnyt. De az új pápa is francia lett; s így semmisültek meg egymásután a költő más újabb reményei is. Pedig reményekben nem volt hiány. Júniusban a híres kapitány, Uguccione della Faggiuola, hatalmába kerítette Luccát és hadra készült Firenze ellen. Ekkor Dante is hozzá ment; s megérte azt a fájdalmas vigaszt, hogy Uguccione 1315 aug. 29-én megverte polgártársait, s Firenzére gyász borult.
A költőt Luccában érhette ez a hír. Lucca rosszerkölcsű város volt: legalább Dante így mutatja be, korrupt tanácsuraival, babonás szentképével, szabad fürdejével a Serchióban. De költőnk egy ifjú nemes nőre talált benne, akinek neve Gentucca, mindig drága maradt: ezt a nevet susogja Buonagiunta, a luccai troubadour, holtan és jósajakkal Dante fülébe, mikor a Purgatórium utjain találkozik vele:
ȃl
már a Hölgy, és hordja még a pártát«
-
kezdte - »ki majd áldatni fogja véled
városomat,
bár mások nem is áldják.«
(Purg. XXIV. 43-5.)
Szerelem volt-e ez? A valószínűség inkább nyugodt és ideális barátságra vall. A költő már túl van ifjúságán, megtört, komor ember, s Beatricének, a nagy, szimbolikus Beatricének hű imádója. De gyötrött szívének jól esett mégegyszer gyöngéd szeretetre lelni e világban.
A luccai nyugalom és remény azonban nem sokáig tartott. 1316 áprilisában, Uguccione csillaga lehanyatlott: Luccából is elűzték, s Danténak vele kellett elhagynia a várost. Talán ekkor ment Bolognába tanítani? Egy bizonyos, hogy utolsó éveit Ravennában tölti. Itt a Polenták uralkodnak, meggyökerezett, biztos uralommal, mely a szomszéd városokra is kiterjed:
Ravenna
áll ma is, mint álla régen.
Polenta
sassa úgy megfészkel ottan,
hogy
szárnya Cerviát megvédi szépen.
(Pok. XXVII. 40-2.)
39.
Dantét Guido Novello da Polenta látta vendégül, unokája annak a Francesca da Rimininek, akinek tragikus szerelmét a Divina Commedia egyik legszebb és legnépszerűbb epizódja örökítette meg. Talán itt is tanított Dante, mint némelyek föltételezik; mindenesetre főleg nagy művének élt. A Költemény egyes részei kezdtek ismeretessé válni a kortársak között, a készülő alkotás híre szárnyra kelt. Dante bizonnyal érezte a hatást, mely a csodálatos szavak nyomán támadt. A száműzött, kinek politikai kisérletei mind oly balul ütöttek ki, kezdte már szövögetni az újabb reményt: hátha a Szent Dal nyitja meg előtte a »drága karám« kegyetlen kapuit? Mindenesetre a költői dicsőséget igérte magának. Dante jól ismerte műve értékét: s nem halt ki belőle szellemének eredendő gőgje. Említettük, hogy a Szerelem bűnei mellett ez a bűn az, a Gőg, mely leginkább terhessé teszi purgatóriumi útját; míg az Irigység erkélyén könnyen és gyorsan halad át, mert költői kiválóságának biztos tudata minden írigység fölé emelte lelkét. Csak a legnagyobb szellemekkel érez rokonságot. A Pokol negyedik énekében az öt fő antik költő csoportja, élén Homérosszal, nyájasan és egyenrangúként fogadja őt:
És
megtisztelni engem minden eszközt
megragadtak,
maguk közé bevéve,
hogy hatodik
lettem ily szellemek közt!
(Pok. IV. 100-2.)
Dante érezte, hogy visszaadott valamit a világnak, ami az antik világ bukásával szinte örökre elveszettnek látszott: a Nagy Költészetet. Igy érezték ezt mások is, többen, kortársai. Johannes de Vergilio, híres bolognai humanista professzor, aki nevét is a Vergiliuszért való rajongásból szerezte, 1319-ben latin verseket intézett hozzá, meghíván őt Bolognába, a Szellem olaszföldi metropolisába, s dicsőítő szavakkal illetve a szent Komédiát: noha fáj neki, hogy ez a hatalmas költemény nem latinul készül. Dante szintén latinul és Vergiliusz stílusában írt Eklógákkal felel; de válaszát nem a régi dicső Rómához, hanem a hálátlan modern Firenzéhez vonzó nosztalgia diktálja: mert nem akar ő költői babérokat szerezni a tudós Bolognában, se sehol másutt, csak hazájában, hazájában.
40.
Reményei most sem teljesedtek: egész művét életében meg sem ismerhették, s Firenze sohasem nyitotta meg a száműzött előtt kapuit. A Divina Commediát csak halála előtt nagyon kevéssel fejezhette be: mintha a munkával együtt szakadt volna meg élete is. Utolsó évei nyugalmasak voltak. Hazájából eljöttek hozzá fiai, Péter és Jakab, akik művének első kommentátorai lettek. Eljött kedves leánya is, aki nevét Beatricétől nyerte, s aki később kolostorba vonult. Ravennát többé alig hagyhatta el hosszabb időre. Lehet, hogy közben ellátogatott Veronába Can Grandéhoz, akitől annyit várt. Alkalmasint neki akarta ajánlani a Paradicsomot, s hosszú levelet írt ez ügyben hozzá. 1321-ben vendéggazdájának, Guido Novellónak, politikai bonyodalmai voltak a velenceiekkel, s Dantét küldte követségbe, hogy békét szerezzen. Visszatérve az ötvenhatéves költő megbetegedett, s szeptember 13-ika és 14-ike közti éjen meghalt. A Paradicsom utolsó énekeinek kéziratát halála után lelték meg, s fiai vették gondjaikba.
Dante ma is Ravennában pihen: a kegyetlen Firenze hiába kérte vissza a holttestet. A virágváros pantheonjában csak egy üres sarkophag hirdeti legnagyobb fiának emlékét. A száműzött csontjait idegen part őrzi. S a költő sírfelirata a nagy theologust ünnepli hüvösen:
Theologus Dantes nullius dogmatis expers...
A sötét erdőben
1 Az
emberélet útjának felén[2]
egy
nagy sötétlő erdőbe jutottam,[3]
mivel
az igaz útat nem lelém.
4 Ó
szörnyü elbeszélni mi van ottan,
s
milyen e sűrü, kúsza, vad vadon:
már
rágondolva reszketek legottan.
7 A
halál sem sokkal rosszabb, tudom.
De
hogy megértsd a Jót, mit ott találtam,
hallanod
kell, mit láttam az uton.
10 Akkortájt
olyan álmodozva jártam:
nem
is tudom, hogyan kerültem arra,
csak
a jó útról valahogy leszálltam.
13 De
mikor rábukkantam egy hegyaljra,
hol
véget ért a völgy, mély, mint a pince,
melyben
felébredt lelkem aggodalma,
16 a
hegyre néztem s láttam, hogy gerince[4]
már
a csillag fényébe öltözött,[5]
mely
másnak drága vezetője, kincse.
19 Igy
bátorságom kissé visszajött,
mely
távol volt szivemből teljes éjjel,
melyet
töltöttem annyi kín között.
22 És
mint ki tengerről jött, sok veszéllyel,
amint
kiért lihegve, visszafordul,
még
egyszer a vad vízen nézni széllyel:
25 úgy
lelkem, még remegve borzalomtul
végignézett
a kiállt úton újra,
melyen
még élve senkisem jutott túl.
28 Majd
fáradt testemet kissé kifujva
megint
megindulék a puszta lejtőn,
mindég
alsóbb lábam feszítve súlyra.
31 És
im, amint meredni kezde lejtőm,
egy
fürge, könnyü párduc tünt elémbe[6]
szép
foltos bőrrel, csábosan, megejtőn.
34 S
nem tágított utamból tarka képe,
inkább
elzárta s úgy előmbe hágott,
hogy
futni fordultam már, visszalépve.
37 De
hajnal aranyozta a világot
s
feljött a nap azon csillagsereggel,
mely
véle volt, midőn e szép csodákat
40 megmozdítá
Isten az első reggel:
úgy
hogy nekem reményt az ellenségre
vínom
párduccal s tarka szörnyeteggel
43 adott
az óra s évszak édessége:
de
jaj! a félelem megint leláncolt,
feltünvén
egy oroszlán szörnyü képe:[7]
46 mely
emelt fővel közeledni látszott
s
dühös éhséggel zsákmányát kereste,
úgy
hogy a lég tőle remegni látszott.
49 S
egy nőstényfarkas, melynek vézna teste[8]
terhesnek
tünt föl minden céda vággyal
s
ki miatt lőn már annyi népnek veszte.
52 Ez
megbénított olyan bénasággal,
hogy
elvesztém a magasság reményét
a
láttából eredő gyávasággal.
55 És
mint ki lesné kocka nyereményét
ha
jő a pillanat mely vakra forgat,
búsan
átkozza játékos merényét:
58 olyanná
tőn engem e nyugtalan vad,
mely
újra elűzött a magasságtól
ama
vidékre, ahol a nap hallgat.
61 És
míg igy én, távol a napvilágtól
tépődtem:
im valakit mintha látnék:
rekedtnek
tünt fel hosszú némaságtól.
64 Jött
a nagy pusztában; s én rákiálték
amint
megláttam: »Könyörülj meg rajtam,
akárki
vagy, igaz ember vagy árnyék!«
67 Felelt:
»Nem ember, ember régen voltam.
Szüleim
Mantovából mindaketten
lombardok
voltak: de már rég megholtam.
70 Bár
későcskén, sub
Julio
születtem,[9]
jó
Augusztus alatt Rómában éltem,
hívén
a régi, hazug istenekben.
73 Költő
valék és versben elregéltem,[10]
mint
menekült, míg nagy Ilion égett,
Anchises
jámbor magzata az éjben.[11]
76 De
mondd, mi hajt a völgybe vissza téged?
Mért
nem törekszel fel a szép halomra,
melyen
kivül nem lelhetsz üdvösséget?«
79 »Vergiliusz
vagy hát s ajkadról omla
ama
hatalmas ének égi víze?«
feleltem
s szégyen szállt a homlokomra.
82 »Ó
minden költők dicsősége, dísze,
ki
könyved oly buzgón szereti régen,
legyen
mostan kegyedben némi része.
85 Mesterem,
mintaképem vagy te nékem,
te
vagy csupán, kitől örökbe kaptam
a
zengzetes szót, mely ma büszkeségem.
88 Látod
előttem milyen szörnyü vad van,
védj
tőle híres bölcs, mert szembeszállni...
vérem
remeg a púszta gondolatban!« -
91 »Tenéked
másik úton kell ma járni,«
felelt
midőn meglátta, hogy sirok,
»ha
nem akarsz e vad helyen megállni:
94 Mert
ez a szörny, kitől könnyed csorog,
útjába
állna, bárki közelednék,
úgy
hogy halála lenne e birok.
97 És
oly gonosz, hogy sohse csöndesednék,
rossz
vágyának sohsem elég a kár
s
evés után csak annál éhesebb még.
100 Sok
állat van, kihez nősténynek áll
és
még több fog ennekutána lenni,
míg
eljő, ki megölje, az Agár.[12]
103 Ez
nem kiván földet, sem ércet enni,
hanem
erényt, bölcsességet, szerelmet
s
Feltro s Feltro között fog megjelenni.[13]
106 Itáliának
üdvöt hoz s kegyelmet,
kiért
harcolt Turnus s a szűz Camilla
s
Euryalus és Nisus, társa mellett.[14]
109 Minden
városon által űzi, vijja
e
rossz vadat, míg a pokolba szálland
honnét
az ős irigység fényre hívta.
112 Miért
is úgy hiszem, javadra váland,
ha
most követsz és az én vezetésem
utat
neked az örök helyre tárand,
115 hol
elszorúlsz majd annyi szenvedésen,
láttán
a sok keserves antik árnynak
s
az új halált kivánó bús nyögésen.
118 Onnan
azokhoz mégy, kik bízva várnak
a
tűzben is, mert egykor, úgy remélik,
-
bármikor, - a boldog seregbe szállnak.
121 S
ha te is vágysz felhágni majd az égig,
lesz
egy lélek, ki méltóbb nálam arra,
vele
hagylak, nem kísérhetlek végig.
124 Mert
a Császár, kinek fenn áll hatalma,
általam
(mert törvénye ellen éltem)
nem
engedi, hogy nyílna birodalma.[15]
127 Úr
mindenütt s ott kormányoz az égben,
ó
boldog, kit oda választ az üdvre,
hol
városában ül királyi székben!«
130 S
én szóltam: »Költő, kérlek könyörögve
azon
Istenre, kit te nem ismertél,
hogy
ne jussak ennyi kínra se többre,
133 hogy
ahova igérted, elvezetnél,
hogy
lássam a szent Péter kapuját
s
a szörnyü jajt a kárhozott seregnél.«
136 Elindult és én követtem nyomát.
Vergiliusz és Beatrice
1 Eltávozott
a nap, megjött az éjjel
s
a földi lelkek fáradalma, búja
enyhén
oszlott a barna légbe széjjel.
4 Csak
én magam készültem háborúra
a
szánalommal épúgy, mint az úttal,
melyet
emlékem híven rajzol újra.
7 Ó
Múzsa, nagy szellem, tiéd ez új dal,
ó
lélek, aki írod, amit láttam,
nemességed
elválik majd ezúttal!
10 Kezdém:
»Ó költő, vezető barátom!
vizsgáld
erőmet, vajjon tehetős-e,
mielőtt
útra mernéd bízni bátran.
13 Te
regélted, hogy Silviusnak őse
még
mint romlandó testnek viselője
lett
halhatatlan dolgok ismerőse:[16]
16 azért,
ha a gonoszság Gyűlölője
kegyelte
őt elgondolván, ki és mi,
és
hogy mily nagy hatás árad ki tőle,
19 azt
nem méltatlan emberészbe vésni,
mert
az Istennek fenn az égi honban
Róma
atyjául őt tetszett kinézni.
22 Amely
s aki - hogy a valót kimondjam -
öröktől
voltak rendelve a helyre,
hol
nagy Péter utóda ül a trónban.
25 S
oly dolgokat látott utján, (amelyre
éneket
mondtál), melyekből kisarjadt
a
pápa dísze, s az ő győzedelme.
28 Aztán
e tájra szállt még, hogy bizalmat
adjon,
a Választott Edény, a hitre,[17]
amely
az üdvnek útján első harmat.
31 De
én, hogy menjek? Engemet ki hitt le?
nem
vagyok Aeneas, se Pál, se lélek
kit
én vagy bárki méltónak tekintne.
34 Azért,
ha mégis ilyen útra térek,
félek,
hogy balga lennék, balga bátor.
Bölcs
vagy; megértesz jobban, mint beszélek.«
37 S
mint kit tervében újabb terve gátol
s
amit előbb akart, most nem akarja,
úgy,
hogy egészen eláll szándokától:
40 úgy
néztem én fel e setét hegyaljra:
új
fontolás emésztvén vágyamat meg,
melynek
oly gyors volt első diadalma.
43 »Ha
jól értettem fontoló szavad meg«, -
felelt
a nagyszivű költőnek árnya -
»lelkedben
téged gyávaság ragadt meg,
46 melynek
az embert meg-megcsapja szárnya,
hogy
tisztes szándokától visszaretten,
mint
félős bestiát ijeszti álma.
49 Hogy
hát ez urrá ne legyen szivedben,
elmondom,
mit hallottam, ami rábirt,
hogy
megsajnáltalak és idejöttem.
52 A
lebegők
közt voltam mostanáig[18]
s
egy üdvözült hölgy szólított, felém jött,
oly
szép, hogy kértem, parancsolna bármit.
55 Csillagnál
jobban csillagszeme fénylett
s
beszélni kezdett halkan, csupa kellem,
szavában
angyalok zenéje rémlett:
58 »Ó
szolgálatkész mantuai szellem,
kinek
a híred áll még a világon
s
megáll, míg a világ lesz, bármi ellen:
61 sors
üldözöttje, nékem jóbarátom
áll,
gátolva az útján, puszta partnál,
hogy
gyáván már-már megfordulni látom.
64 S
félek, hogy tévelygésben oly zavart már
az
után, mit hallék az égben róla,
hogy
segítségre vágyam késve hajt már.
67 De
menj! talán majd ád az ékes szóra,
menj!
amivel csak mentséget remélhet,
segítsd
s szívemnek légy vigasztalója.
70 Beatrice
vagyok ki menni kérlek,[19]
jöttem,
ahova vágyom visszatérni,
szerelem
hitt le s teszi, hogy beszéljek.
73 Gyakran
foglak majd tégedet dicsérni,
ha
majd megint az Úr elébe térek.«
Elnémult
akkor s én kezdtem beszélni:
76 »Erénynek
hölgye, kinek egy erényed
teszi,
hogy fajunk fölülmúlja minden
tartalmát
az ég legszükebb körének,[20] [21]
79 parancsod
olyan gyönyörnek tekintem,
hogy
itt későnek
tetszenék a kész;
szükség
arról többet beszélni nincsen.
82 De
mondd, hogyan lehet, hogy mitse félsz
e
mély középpontig onnan leszállni,
ahova
vágyad égve visszanéz?«
85 »Mert
oly buzgón látszol tudásra várni,
elmondom
hát« - felelte - »nem titok,
miért
nem félek onnan idejárni.
88 Félni
csak oly dolgoktól lehet ok,
amelyeknek
hatalmából baj érhet;
másoktól
nem, mert ártalmatlanok.
91 Engem
az Isten, Övé a dicséret,
úgy
alkotott, hogy kínotok nem érzem,
és
lángotok hozzám közel se férhet.
94 Szent
Hölgy ül fönnyen, ki a szenvedésen,[22]
amelyhez
küldlek, oly szánalmat érez,
hogy
rést ütött a zordon Végezésen.
97 Ez
kérve fordult Lúcia szivéhez,[23]
s
szólt: »Segítségért eped egy hived lent:
rád
bízom őt, ki annyi sebből vérez«.
100 Lúcia,
ki gyűlöl minden kegyetlent,
jött,
ahol ős Rákhelnek állt a széke,[24]
ki
mellé engem ültetett kötött rend.
103 S
szólt: »Beatrice, Isten büszkesége,
mért
nem segíted azt, ki úgy szeret,
miattad
rá se néz a léha népre?
106 Nem
hallod amint sírva kesereg?
nem
látod, amint küzd a zord halállal,
hullámban,
mely nagyobb mint tengerek!«
109 Nincs
földön, aki úgy törtetne vállal,
futni
a kártól vagy hasznocska végett,
mint
én ezt hallva, versenyt a madárral,
112 jöttem,
elhagyva boldog égi széket,
bízván
beszéded híres erejében,
mely
dicsőség annak ki hall s tenéked.«
115 Míg
így beszélt hozzám fényes szemében
könny
csillant meg s fordulva eltakarta
és
ez tett gyorssá ide jönni éppen:
118 és
jöttem hozzád, amint ő akarta
és
megmentettelek a bestiától,
mely
e szép lejtőn útad megzavarta.
121 Nos
hát, mi lesz? Mért, mért állsz itt? mi gátol?
mért
hogy szívedben gyávaság a féreg?
mért
nem vagy mernibíró, tettre bátor,
124 miután
három ily hölgy, tiszta lélek
gondol
ügyedre mennyek udvarában,
s
én is szavammal annyi jót igérek?«
127 Mint
kis virág, mely fagyos éjszakában
hajlott
és zárt, s mihelyt naptól fehér lett,
nyílva
szárán emelkedik magában:
130 a
fáradt virtus bennem úgy feléledt
s
a jóra bölcs merés szivembe szállván,
mint
bátor ember kezdtem ily beszédet:
133 »Ó
kegyes, aki könyörül az árván,
s
te is, ki hallgatsz rá, ki benned bízik,
igaz
szavára rögtön ideszállván!
136 Szívemben
vágyak olyan tüze ízzik
elmenni
a vészes uton, szavadra,
hogy
első tervem új életre hízik.
139 Menj!
legyünk ketten eggyek akaratra:
te
mesterem, parancsolóm, vezérem.«
Igy
szóltam. S akkor, ő elől haladva,
142 indultunk a mélységes erdőszélen.
A Pokol kapuja
1 ȃn
rajtam jutsz a kínnal telt hazába,
én
rajtam át oda, hol nincs vigasság,
rajtam
a kárhozott nép városába.
4 Nagy
Alkotóm vezette az igazság;
Isten
Hatalma emelt égi kénnyel,
az
ős Szeretet és a fő Okosság.
7 Én
nem vagyok egykoru semmi lénnyel,
csupán
örökkel; s én örökkön állok.
Ki
itt belépsz, hagyj fel minden reménnyel!«
10 E
néhány szó setét betükkel állott
magassan
ott felírva egy kapúra
s
szóltam: »Mester, nem értem, hogy mi áll ott?«
13 S
ő mint tudásnak és a szónak úra:
»Itt
el kell hagynod minden törpe gondot
s
mint holtra nézned minden földi búra.
16 Elértük,
mit ajkam előre mondott,
ahol
meglátod a keserü népet,
a
sok gonoszt s eszeveszett bolondot.«
19 Aztán
mutatva vidám, bátor képet
belém
is lelket öntött s kézre fogva
velem
a titkok bús honába lépett.
22 Itt
sóhajok, sirás és csikorogva
száz
zaj hangzott a csillagtalan éjen
hogy
könnyem rögtön eleredt csorogva.
25 Szörnyű
szavak, száz nyelven, bőgve mélyen,
rekedt
jaj, átok, durva szólamokból
kézcsattogás
s vad káromlás, kevélyen,
28 oly
forgót vert e tág örvénytorokból
az
örök időktől fekete légben,
minőt
a forgószél ver a homokból.
31 »Mester,
mit hallok?« Kérdém, hogy beléptem
s
a borzalomtól hajam égre lázadt.
»Milyen
nép szenved itten a sötétben?«
34 És
ő felelte: »E szomoru házat
azok
nyerik, kik közönyösen éltek
s
kiket nem ért dicséret, sem gyalázat;
37 s
az angyalok, kik fellázadni féltek
s
hivek sem voltak; csak magukra voltak
lelkükben
nincsen sem erény, se vétek.
40 Az
ég elűzte s itten kóborolnak,
mert
őket a pokol is szégyenelte:
nem
kellettek sem égnek, sem pokolnak.«
43 »Mester
s mely kín ez, mely őket leverte?
hogy
ilyen gyászos jajgatásra kelnek?«
»Elmondom
néked röviden«, felelte.
46 »Vak
napjaik oly szürkén s tengve telnek
s
halniok lehetetlen délibáb,
hogy
bármilyen más sorsot irigyelnek.
49 Hirüket
elfeledte a világ,
megveti
őket igazság és részvét.
Ne
többet róluk: nézd meg s menj tovább!...«
52 És
szemem, amig eltünődve néz szét
egy
lobogót lát, mely forogva száll, száll,
mintha
félve kerülné pihenését.
55 Nyomában
nagy menet tolongva jár, jár,
annyi,
hogy sohse hittem földön járván,
hogy
annyit eltiport a zord halál már.
58 Hogy
ráismertem párra, köztük állván
láttam
árnyát és megismertem annak,
aki
a nagy Lemondást tette gyáván.[25]
61 Mindjárt
tudtam, hogy e csapatba' vannak
gyatrák,
akik kedvében járni féltek
Istennek
úgy, mint a Boldogtalannak.
64 E
nyomorultak, kik sohasem éltek,
mezítlen
voltak s vérük csípve szítták
dongók
és darazsak, pokoli férgek.
67 Vérbarázdával
arcukat boríták
s
könnyel a vér lábukhoz folyt keverve,
hol
undok hernyók nagy mohón fölitták.
70 S
láttam mögöttük, másra is figyelve
egy
nagy folyót; néptől nyüzsgött a partja.
S
»Mester, engedd meg« - szóltam szót emelve -
73 »hadd
tudjam kik s kinek törvénye hajtja,
hogy
úgy tolongnak tulsó partra futni,
amint
e rekedt fény itt látnom adja.«
76 És
ő felelt: »Meg fogod rendre tudni,
mihelyt
az átkos Acheron folyóra[26]
fogunk
ez út végéhez érve jutni.«
79 Szemem
lesütve szégyennel e szóra
némán,
amíg elértük ott a partot
mentem,
hogy ne legyek háborgatója.
82 S
im a folyón felénk egy gálya tartott,
rajta
egy agg, régi szőrtől fehéren,[27]
s
»Jaj nektek, hitvány lelkek!« - igy rivalgott.
85 »Eget
látni már egyik se reméljen.
Jöttem,
hogy majd a vizen átkisérlek
tűzbe,
fagyba, örök sötétbe mélyen.
88 S
te itt közöttük, élő testü lélek
hordd
el magad, távozz e holt seregtül!«
De
mikor látta, hogy odébb se térek,
91 szólt:
»Más réven, más útakon keresztül
könnyebb
deszkán juthatsz csak átkeléshez,
nem
itt én nálam, földi tetemestül.«
94 De
szólt vezérem: »Cháron, mily beszéd ez?
Igy
akarják ott, hol szigoru törvény
bármit
akarnak - és többet ne kérdezz!«
97 Szőrös
orcája hunyászkodva görbén,
a
sápadt víz hajósa megjuházott,
csak
szeme körül forgott lángos örvény.
100 Hanem
a lankadt s hússal nem ruházott
lelkek,
szinük veszitve, felvacogtak,
mikor
a rémes szó fülükbe fázott.
103 Szidták
Istent s szülőiket s zokogtak,
szidták
a magvat, helyt, időt, a fajtát,
melyből
születtek s létre feljutottak.
106 Aztán
sirás közt elhagyván a sajkát,
visszahuzódtak
a partra, mely várja
mindazt,
ki Isten ellen nyitja ajkát.
109 Cháron
ördög parázs szemekkel állja
el
útjokat és visszaintve nyáját,
ki
rest, az evezővel taszigálja.
112 Mint
ősszel a levél elhagyja fáját,
egymásután
leválva, míg az ág
a
földön látja az egész ruháját:
115 Ádám
rossz magva úgy veti magát
egyenkint
el a partról, mint madár, ha
meghallja
a madarász cselszavát...
118 És
viszi őket a víz szennyes árja
s
még nincs idő, hogy túl kompját kikösse
Cháron,
emitt már új nép gyűlve várja.
121 »Fiam«
- szólt nyájas mesterem eközbe -
»kik
nem békültek Istennel halálig,
minden
országból itten jönnek össze
124 s
mindannyi készen átkelésre vár itt,
mert
az Igazság sarkantyúzza bölcsen,
hogy
minden rettegésük vágyra válik.
127 Jó
lélek itten át nem kelhet egy sem,
azért
ha Cháron hozzád szólt mogorván,
már
tudhatod, hogy szava mit jelentsen.«
130 Hogy
bevégzé, a sötét földek ormán
rengés
futott át, hogy a borzalomtul
még
most is izzadságban fürdik orcám.
133 Szellő
eredt a könnyes partokon túl
s
a szellő vörös villámot cikázott,
amely
megfosztott minden tudatomtul
136 s elestem, mint kit ájulás igázott.
A Pokol tornáca
1 Mély
álmom durván szakította széjjel
egy
súlyos dörgés, úgy hogy fölütődtem,
mint
akit erővel fölráznak éjjel:
4 s
szemem pihenve, föltárult előttem
a
táj, s bámulni fektemből felültem,
hogy
lássam a helyet, hová vetődtem.
7 És
im, valóban part mögé kerültem:[28]
partjára
a fájdalmas völgyü mélynek,
mely
dörgéssé gyűjté a jajt körültem.
10 Mély
volt, képmása felleges, nagy éjnek,
belé
szögeztem szememet - hiába;
nem
láttam semmit, sem végét a térnek.
13 »Most
leszállunk innen a vak világba!« -
kezdé
a költő, sápadva, meredten. -
»Elől
megyek: lépj lábaim nyomába.«
16 És
én, ki arca színét észrevettem, -
»Hogy
jőjjek,« - szóltam - »mikor az, ki
másszor
vigaszom
volt, maga is visszaretten?«
19 És
ő felelt: »Itt annyi lélek gyászol,
kínjuk
a szánalmat arcomra festi,
melyet
te félelemre magyarázol.
22 Menjünk,
mert késés az utat növeszti.« -
S
elindult és az első körbe vitt bé,[29]
mely
a nagy mélységet gyürűzni kezdi.
25 Hiába
volt itt hallgatózni többé:
nem
sirt hangos nyögés, csak gyenge sóhaj
reszketteté
a levegőt örökké.
28 Kín
nélküli fájdalom, csendes óhaj
s
bár gyermek, asszony, férfi volt tömérdek,
e
nagy tömegben semmi zokogó zaj.
31 A
jó mester szólt hozzám: »Meg se kérded,
mily
lelkeket látsz itten? Nos, kivánom,
tudd
meg, míg tovább mennél: semmi vétek
34 nem
volt szivükben; ámde, mert a vámon
nem
mentek át, mely kapuja hitednek,
érdemük
mind megtörik e hiányon.
37 Mert
a kereszténység előtt születtek,
és
Istent nem törvény szerint imádták:
és
én is tagja vagyok e seregnek!
40 Csak
ily hiány, nem más bün vagy zsiványság
okozta
vesztünk, ily hiány okozta,
hogy
életünk reménytelen kivánság.«[30]
43 Szava
szivemet szorítva kinozta,
látva
kivált, hogy hány nagy kincsü szellem
lebeg
e Tornácban reményefosztva.
46 »Mondd
meg, mesterem, mondd meg fejedelmem,«
-
kérdeztem,
mert biztos akartam lenni
ama
hittel, mely győz kétségek ellen; -
49 »Ki
tudhat-é innen valaki menni
akár
maga, akár más érdemével?«
S
ő, ki előtt szavam rejtélye semmi,
52 felelt:
»Hogy idejöttem, nem sok évvel
utóbb
láttam leszállni egy Erőst[31]
fején
koronás győzelem jelével.
55 Kivitte
Évát s Ádámot, az őst
s
Ábel fiuknak és Noénak árnyát
s
Mózest, törvénybölcs, törvénytiszta hőst;
58 Dávid
királyt s Ábrahám pátriárkát,
s
Izraelt s atyját, s gyermekeit egybe
és
Rákhelt, a megszolgált, drága mátkát,[32]
61 és
mást sokat, ki mind a mennybe megy be;
s
előttük még - ezt feltárom ma néked -
teremtett
lélek nem jutott a Kegybe.«
64 Nem
álltunk meg, míg mondta e beszédet:
jártuk
az erdőt, árnyak éjjelén át
a
szellemektől sűrü sűrüséget.
67 Nem
messze volt, hogy útunk némi célját
érjük
a csúcson, mikor lángot láttam,
mely
legyőzte a homály egy karéját.
70 Bár
ettől még egy kissé messze jártam,
mégis,
noha nem láttam az egészet,
láttam,
hogy tisztes nép tanyáz e tájban.[33]
73 »Te
kit magasztal tudomány s müvészet,
kiknek
jutott itt kegyből ennyi bőség?
kiket
különböztet meg így a végzet?«
76 S
felelt: »Hírnevük tette s a dicsőség,
mely
korukból korodba visszacsendül,
hogy
megtisztelte őket az erős ég.«
79 S
hallám, hogy egy hang, szellem hangja
zendül:
»Tiszteljétek
a fenkölt dalnokot!
Elszállott
árnya hozzánk visszalendül.«
82 Amint
e hang hallgatva elnyugodt,
láttam
felém közelgni négy nagy árnyat,
bú
s öröm nélkül mindenik nyugodt.
85 S
kezdé jó mesterem: »Ha erre járnak,
nézd
meg az elsőt, a kezében szablya
s
vezérként követik a többi hármak:
88 Homérosz
ez, költők legmagasabbja,
gúnyos
Horác jön ő utána névleg[34]
s
Ovidiusz, s Lukánusz, távolabbra.[35]
91 Ők
is velem viselői a névnek,
mellyel
ama hang illetett becsülve,
köszöntenek
illőn, partján e révnek.«
94 Igy
láttam iskoláját összegyülve
a
legmagasabb ének mesterének,
ki
többi felett sasként száll, repülve.
97 Most
egymással pár szót beszélgetének
-
mesterem nyájasan mosolygott ekközt -
s
nyájasan fordultak felém a vének.
100 És
megtisztelni engem minden eszközt
megragadtak,
maguk közé bevéve,
hogy
hatodik lettem ily szellemek közt.
103 Igy
haladtunk a fényesség elébe,
beszélve,
ami elhallgatva szebb most,
mint
akkor szebb volt hallva és beszélve.
106 Ős
kastély alá ért a kis sereg most,
mely
hétszer van kerítve, mint a börtön,
s
melyet körűl egy szép kis csörgeteg mos.
109 Ezen
átmentünk, mint a kemény földön;
s
átnyitva e bölcsekkel hét kapúkon,
megálltam
túl egy réten, üde zöldön.
112 Itt
megakadt szemem nagy férfiúkon
s
nőkön, kiknek gyér szavuk zengve szólott,
s
lassú szemük elcsüggött mély borúkon.
115 Innen
csoportunk távolabb huzódott.
Értünk
magas, nyilt, fényes dombtetőket;
mindent
lehetett messze látni jól ott.
118 Egyenesen
a messze zöld mezőket
s
mutattak onnan annyi híres árnyat,
hogy
most is büszkén mondom: láttam őket!
121 Láttam
Elektrát s kik körötte járnak
Aeneast,
Hektort s mint valami héját,
lesni
szemét a fegyveres Caesárnak.
124 Láttam
Camillát és Penthesiléiát
és
Latinusszal ülni messze tájban[36]
Laviniát,
Aeneas királynéját.[37]
127 Brutust,
aki Tarquint elűzte, láttam
s
Lukréciát, Júliát, Marciát,
s
Cornéliát, és Saladint, magában.[38]
130 S
jobban kinyitva szemem kapuját,
ott
láttam ülni a Tudók vezérét,[39]
hol
körben ült a Bölcselő Család.
133 Mind
őt csodálák, mind csak őt dicsérék;
láttam
közöttük Plátont, Szókratészt,
kik
többieknél közelebb kisérék.
136 Demokritoszt,
ki száműzé az észt,[40]
és
Empedoklészt, Anaxagorászt,
Thalészt,
Heraklitoszt, Diogenészt,
139 Zenót,
s ki leirt minden kvalitást,
Dioszkorideszt:
s Linuszt, Orfeusszal[41]
Tulliuszt
s Senecát az etikást;
142 mérő
Euklidészt, Ptolomeusszal
Hippokratészt,
Galénuszt, Avicennát[42]
s
Averroëszt a Kommentáriussal.[43]
145 De
mindhiába koptatnám a pennát:
sürgetni
már érzem a hosszú témát,
s
nem lehet mind leírni, mit a szem lát.
148 A
hatos társaság most kétfelé vált,
más
útra vezetett a jó vezér itt,
remegő
légért hagytuk el a némát,
151 s oly helyre értünk, hol semmi se fénylik.
A Szerelem halottjai
1 Igy
másba szálltam át az első körből,
kevesebb
hely van kerítve e mással[44]
s
annál több fájdalom, mely jajba föltör.
4 Itt
Minos, szörnyü fogcsikorgatással[45]
áll,
bűnt kutat, szélén a bemenetnek,
itél,
parancsol, farkcsavargatással.
7 Úgy
értem, hogy akik bűnre születnek,
elébe
jutva, bűnüket kihírlik,
s
ő, ismerője minden csunya tettnek,
10 nézi,
pokolnak mely helyére illik
és
annyiszor csavarja körbe farkát,
ahányadik
pokol, bünére, nyílik.
13 Mindég
előtte népet látni tarkát
s
mind hozzá sorban itéletre tart,
szól,
hall, aztán útra készíti sarkát.
16 »Ó
te, kit befogadt e szörnyü part« -
szólt
Minos, amint közelébe jöttem,
pihentetvén
a szörnyü hivatalt, -
19 »lásd,
hogy jutsz beljebb s kibe bízol itten?
Ne
csaljon az meg, hogy a kapu széles.«
És
szólt vezérem, ki sohase retten:
22 »Mit
zúgsz? Nincs szavad útja végzetéhez:
igy
akarják ott, hol szigoru törvény,
bármit
akarnak - és többet ne kérdezz!«
25 Most
kezdődött a mélységből kitörvén
hallani
jajgatás; oly helyhez értem,
hol
ezer hang sírt, a fület gyötörvén.
28 Most
minden fénytől néma helyhez értem,
mely,
mint a tenger a viharba', zúgott,
mint
tenger, zúgott, ellenséges szélben.
31 Pokol
szélvésze, mely sohase nyúgodt
itt
örvényében vitt sok béna lelket
s
gyötörve őket és forgatva búgott.
34 Mihelyt
csapatjuk az ürhöz közelgett,
vad
jajgatásba tört ki s káromolva
Istennek
örök erejét, kesergett.
37 Megtudtam,
hogy olyanra háromolna
e
büntetés, ki vétkezik a husban
és
kéjt keres, bár abból kára volna.
40 S
mint madarak, ha hűvös és borus van
telt
tág csapatban szállnak, seregélyek,
úgy
itt e szélben, zordban, háborusban,
43 fel
és le, tél-túl leng a sok rossz lélek
s
mind tudja jól, hogy többé - nem nyugalmat,
de
még csak egy kis enyhülést sem ér meg.
46 S
mint búsan szólva szállnak őszi darvak
légben
magukból hosszu sort kötözvén:
úgy
sírtak itt ez árnyak únt siralmat,
49 a
mondott forgatagban szállva görbén
és
én kérdeztem: »Mester, kik lehetnek,
kiket
úgy ostoroz e szennyes örvény?«
52 És
ő felelt: »Vezére e seregnek,
amelyről
benned tudni kelt kivánság,
császárnője
volt soknyelvű tömegnek.
55 Míg
élt, a bujaságnak járta táncát,
s
ezért rendelte: »illik
ami izlik«,
hogy
életének kisebbítse gáncsát.
58 Ez
Semiramis, akit tudniillik[46]
férje
Ninus hagyott a trónon hátra,
merre
ma szultán birodalma nyílik.
61 Ott
jő, kit Aeneásért ölt a máglya,[47]
mert
holt Sychaeus ellen élni lázadt,
utána
jő a kéjes Kleopátra.«
64 Ott
volt Heléna, ki miatt csatázott
ádáz
kora, ott volt a nagy Achilles,
kit
végre is szerelme leigázott.
67 Láttam
Párist, Tristánt s megannyi híres
árnyat
ujjal mutatva, mint kinek
szerelme
miatt lett halála véres.
70 És
hallva sorban hogy nevezi meg
költőm
a régi daliákat, nőket,
érzém,
szememben részvétkönny remeg.
73 És
kezdtem: »Mester, ama szeretőket
hadd
szólítsam meg, kik ott messze járnak
s
úgy látszik, a szél viszi könnyen őket.«
76 S
felelte: »Lesd ki, mikor erre szállnak
és
kérjed ama szerelem nevében,
amely
röpíti őket - erre várnak.«
79 Mihelyt
a szél közelre hozta szépen,
szóltam
hozzájuk: »Ó szomoru lelkek,
jertek
felénk, ha Más se tiltja épen.«
82 Miként
a gerle, melyet vágya kerget
száll
egyenest a légen át az édes
fészek
felé s szárnyat vigan emelget:
85 úgy
e szerelmi pár felénk a vészes
légben
elválva Dido csapatától
hálával
jött a részvevő beszédhez.
88 »Ó
jóságos lény, nyájasszavu, bátor,
ki
eljössz égő legünkbe a földről,
amely
még nedves vérünk bíborától:
91 ha
nem volna imánk az égi körtől
elzárva,
kérnők, legyen béke rajtad
ki
szánod a kínt, mely ajkunkra föltör.
94 Hallani
vágysz vagy szólni akar ajkad?
beszélünk
mi, vagy figyelünk igédre,
amig
a szél, mint most egy percre, hallgat.
97 Ott
születtünk, ahol a partvidékre
leszáll
a Pó és a tengerbe tér meg,
hogy
társaival békét lelne végre.
100 Szerelem,
gyenge szívnek könnyü méreg
társamat
vágyra bujtá testemért, mely
oly
csúf halált halt - rágondolni félek.
103 Szerelem,
szeretettnek szörnyü métely
szivemet
is nyilával úgy találta,
hogy
látod, itt se hágy keserve még el.
106 Szerelem
vitt kettőnket egy halálba,[48]
ki
vérünk ontá, azt Kaina várja.«[49]
a
gyászos pár ily szavakat kiálta.
109 S
míg hallgaték e gyötröttek szavára,
lenéztem
s ajkamon kitört a sóhaj
s
a költő kérdé: »Szivedet mi vájja?«
112 S
felelvén néki, mondtam ekkor: »Ó jaj!
Hány
édes gondolat vihette őket
a
kínos útra, mennyi titkos óhaj!«
115 S
újra megszólítám a szenvedőket
s
kezdém: »Francesca, bánatod reám oly
érzéseket
hoz, hogy a könny erőtet.
118 De
mondd: a sóhajok korában Ámor
hogyan
lett megismerni bátorítód,
minő
az édes vágy, a kétes mámor?«
121 És
ő felelt: »Nincs semmi szomorítóbb,
mint
emlékezni régi szép időre
nyomorban:
ezt jól tudja bölcs tanítód!
124 De
ha oly nagyon vágysz ismerni dőre
vágyunk
csiráját, ugy teszek, habozva,
mint
aki szól és sír hozzá előre.
127 Egy
nap, miketten, egy könyvet lapozva
olvastunk
benne Lancelotto rejtett[50]
szerelméről,
nem is gondolva rosszra.
130 Szemet
ez
gyakran szememen felejtett
s
arcunk az olvasásba belesápadt;
de
főleg egy pont lett, amely megejtett.
133 Szent
mosolyáról olvasván a vágynak,
mely
csak egy csókra szomjazik bolondul,
ez,
aki tőlem többet el se válhat,
136 ajkon
csókolt, remegve izgalomtul.
Igy
Galeottónk lett a könyv s irója.[51]
Aznap
többet nem olvasánk azontúl.«
139 Amíg
az egyik lélek ekként szóla,
a
másik, zokogott, hogy úgy éreztem
mint
akinek elhal egész valója
142 és mint valami holttest, földre estem.
Tivornyák hősei
1 Feléledvén
eszméletem, amellyet
a
részvét ájulásig megigézett
a
két rokonnak szenvedése mellett,
4 új
szenvedők és újabb szenvedések
tolonganak
körém, bármerre járok,
bármerre
fordulok, bármerre nézek.
7 Immár
a hűs, harmadik körben állok,
hol
súlyos, átkos zápor zúg örökre,
egyformán
ejtvén örökös szabályok.
10 Vaskos
jég, piszkos víz és hó pörög le
a
sötét légen át és sohse fárad
s
mindent rohaszt, ahol leér a rögre,
13 Cerberusz,
egy kegyetlen, cifra állat[52]
ugat
három fejével kutyamódra
a
népre amely nyakig vízben áll ott.
16 Szeme
vörös, sötét szakálla ronda,
két
körmös kéz nőtt rengeteg hasából,
karmolja
a lelkeket, falja, bontja.
19 S
ebekként őket nyögeti a zápor,
s
testüknek ernyőt testükből csinálnak,
forogva
folyton - a nyomoru tábor!
22 Mikor
Cerberusz, a nagy féregállat
meglátott,
száját tárta, vicsorogva:
nem
volt tagom, melyen szilárdan álljak.
25 De
tárt arasszal mesterem marokba
fogta
a földet és teli ökölbül
beleveté
a három éh torokba.
28 Mint
az eb, mely éhen ugatva hördül,
elnyugszik,
ha a koncra ráereszték,
mert
minden harca a falásba törpül:
31 olyannak
e csúf hármas orca tetszék,
Cerberusz
ördögé, ki úgy bezugja
a
lelkeket, hogy vágyuk a süketség.
34 Mentünk
a nagy árny alatt, mely lerugja
a
súlyos záport, s lábunk gyakran hágott
egy-egy
embernek látszó ürre: lyukra.
37 Földön
hevertek sorban, mint a zsákok,
csak
egy volt, aki hirtelen felugrott,
amint
előtte elhaladni látott:
40 »Ó
te, ki végigjárod ezt a poklot,
előbb
kezdtél, mint én végeztem, élni:
megismered-e,
lábad kibe botlott?«
43 »Talán
változtál« - kezdtem én beszélni
-
»megváltoztat
a szenvedés, ha hosszabb.
Sohsem
látottnak tudnálak itélni.
46 De
mondd, ki vagy, s mily végzet ostoroz s szab
e
kínos helyre s ilyen lakolásra,
hogy
ha van súlyosabb, nincs egy se rosszabb.«
49 Felelt:
»A napos létben honfitársa
voltam
városod népének, mely telten
irigységgel,
már kész a csordulásra.
52 Előttetek
Ciacco nevet viseltem.[53]
Falánkság
káros bűne a nyakamba,
azért
látsz itt záporban, záporverten.
55 És
én, bús lélek, nem vagyok magamba,
mert
mindezek hasonló kínnal állnak
hasonló
bűnért.« - S elnémult a hangja.
58 És
én feleltem: »Ciacco, ez a bánat
úgy
súlyosul rám, hogy könnyezni tép,
de
mondd, ha tudod, milyen sorsra várhat
61 a
meghasonlott városban a nép?
van-é
benn igaz szív? és mondd okát majd,
mért
hogy közénk e bomlás átka lép?«
64 Felelte:
»Vív a két párt hosszu párbajt
s
majd vérre megy s száműzve lesz az egyik,
melyet
a vadpárt
más vidékre áthajt.[54]
67 De
erről is a dicsőség levedlik:[55]
három
év - s a másik győz, erejével
annak,
ki átallt szintvallani eddig.[56]
70 S
sokáig jár majd magasan fejével
s
az ellenpárt súlyos iga alá jut
s
örök sírásban és szégyenben évell.
73 Igaz
van kettő s nem hajt senki rájuk;[57]
irigység
és fösvénység és kevélység:
minden
sziveknek ez három szikrájuk.«
76 Itt
a panasznak szakította végét.
S
én szóltam: »Hadd, hogy hallgatód lehessek
és
add meg nékem néhány szó kegyét még.
79 Farinata,
s Tegghiaio, oly nemessek[58]
S
Rusticucci Jakab, Arrigo, Mosca,[59]
kik
életükben mindig jót kerestek,
82 hol
vannak? hogy lelem meg? és mi most a
részük
(ezt tudni lelkem vágya sürget):
ég
édessége vagy pokolnak mocska?«
85 S
szólt: »Feketébb lelkek közé
kerültek;
külömböző
bűn nyomta mélybe őket:
ha
addig szállsz, meglátod merre türnek.
88 S
ha viszontlátod majd az édes földet,
az
élőknek ott hozz eszébe jobban.
Nem
szólok többet, nem felelek többet.«
91 Szólván,
merev szeme rézsútra lobban
néz
egy kissé, aztán fejét leejti
s
a többi vakhoz véle visszarokkan.
94 S
vezérem szólt: »Ezt többé föl se kelti,
csak
egykor majd az angyal trombitája,[60]
mely
a Zord Úr jöttét harsogva jelzi.
97 Mindnyáját
akkor sírja visszavárja
felszedni
újra húsát és alakját
s
hallgatni az Örök Zugó szavára.«
100 Igy
jártuk lassan át vegyes salakját
az
árnyaknak, a zápornak s a jégnek
míg
szellemünk jövendő útakat járt.
103 S
én kérdém: »Mester, kínjai e népnek
a
nagy itélet után nőni fognak
vagy
fogyni fognak, vagy csak ép igy égnek?«
106 Szólt:
»Tudományod úra e titoknak,
mert
megtanít, hogy kínja mint a kéje
több
lesz a tökéletesebb dolognak.
109 Bár
ez átkozott nép igaz tökélyre
sohsem
jut, attól mindig messze tartott,
túl
mint innen, mégis mélyebb a mélye.«
112 Igy
jártuk végig körben ezt a partot
beszélve
többet, mint most szóba öltök
s
a ponthoz értünk, hol lépcsőzve hajlott.
115 És itten várt ránk Plútusz, a nagy ördög.[61]
Pénz és szerencse
1 »Pape
Satan, pape Satan, aleppe«[62]
kezdte
Plútusz rekedt szava s vezérem,
ki
előtt nincs titoknak semmi leple,
4 a
nyájas bölcs szólt vigaszul: »Remélem,
nem
sujt le gyávaság; bármily hatalmas
nem
tiltja leszállnunk e szirtszegélyen.«
7 Aztán
felfútt ajkára nézve: »Hallgass!
emészd
meg bellül magadat dühöddel!« -
kiáltott
- »hallgass! istenverte farkas!
10 Nem
oktalan, hogy ez a mélybe jött el:
igy
akarják ott, hol boszúlni szállott
szent
Mihály harcba a kevély bünökkel.«
13 Mint
a vitorla, mely dagadtan állott,
hanyatt
terül, ha árboca lecsuklott,
ugy
hullt a földre e dühös vadállat.
16 S
elértük a negyedik számu poklot
metszve
a kínos partból egyre többet,
mely
a mindenség bűnéből köt bugyrot.
19 Aj,
Isten igazsága! ki tömött meg
kínnal
mint láttam s jajjal ennyi partot?
Vagy
aj, mért kell így fájni a bünöknek?
22 Mint
mikor víz a vízzel szembezajgott
Charybdis
fölött, hab törik a habban
a
nép ott, kényszerülve, úgy kavargott
25 és
voltak itt, mint máshol, számosabban
üvöltve
hozta kétfelől a forgó
mellükön
súlyt görgetve nagy darabban.
28 Összeütődtek,
azután gomolygó
lökéssel
úgy verődtek vissza hátra
kiáltva:
»Mért vagy tékoz?« »Mért kuporgó?«
31 S
az éjnek e forgást befedte sátra
s
csapódtak jobbról balra, balról jobbra,
egyre
csak szégyendalukat kiáltva.
34 Aztán
magát mindegyik visszadobja
és
félkörét megtéve, hátrapattan[63]
s
én, kinek szívem elszorult dobogva,
37 szóltam:
»Most mondd meg mester, e csapatban
milyen
nép szenved? S vajjon erre balra,
hol
mind pilist viselnek, csupa pap van?«
40 És
ő felelt nekem: »Mindannyi balga
kancsaleszű
volt első életében
s
költekezését nem az ész sugalta.
43 Hiszen
a szavuk erről ugat épen
körük
két pontján, hol kettéverődnek,
mint
ahogy vétkeztek kétféleképen.
46 Ezek
papok, még a szőrük se nőtt meg
fejük
bubján; pápák meg kardinálok
no
biz a pénzzel ők sokat vesződnek.«
49 S
én: »Mester, mért hogy köztük nem
találok,
kéne
pedig találnom, ismerőset,
kik
ilyes bűnnel szennyesek valának?«
52 Felelt:
»Hogy téves kételyed legyőzzed:
életük,
mely erényt ismerni ronda,
ismertelenné
rondította őket.
55 Verődnek
folyton e két régi pontra
és
(ki hajatlan, ki csukott marokkal)
ébrednek
sírból majd a régi gondra.
58 Mert
rosszul adtak s rosszul dugtak, okkal
hulltak
a szép világból e zsivajba,
mely,
hogy milyen, nem festem több szavakkal.
61 Látod,
fiam, most mily tünő sohajba
tün
a szerencse kincse s szertepattan,
melyért
annyian futnak annyi bajba.
64 Mert
minden arany, mi a hold alatt van
és
volt, nem tudja tenni, hogy e lankadt
árnyakból
egy nyughasson mozdulatlan.«
67 »Mester«
- feleltem - »a Szerencse, mondtad?
Ki
e Szerencse - erre most felelj még, -
hogy
így karmában tartja földi jónkat?«
70 És
ő felelte: »Ó tudatlan elmék!
milyen
sötétség nehezül tirátok!
Nos
szeretném, ha szavam jól figyelnéd.
73 Az,
aki túlra mindenen kilátott,
egeket
alkotott s vezért azoknak[64]
és
hogy mind mindre vethessen világot,
76 felosztá
fényét egyenlőn a soknak;
de
épenúgy rendelt szolgát vezérül
azoknak
is, kik e földön ragyognak,
79 hogy
jókor egy nép, egy család kezérül
máséra
hajtaná a földi jókat
vakon,
nem tudva emberek eszérül.
82 Igy
ha egy nép virul, szomszédja kókad
az
ő itéletét követve, mellyet
épúgy
nem sejthetsz, mint füben kigyókat.
85 Tudásod
nem számít végzése mellett,
itél
s végrehajt, mint a többi Isten,
kinek
amire a hatalma terjed.
88 Az
ő cseréinek nyugvása nincsen,
mert
örök törvény hajtja lenni gyorsnak,
mihelyt
jön egy új, akit fölsegítsen.
91 Ő
az, kit szóval sokan ostoroznak,
akiknek
inkább illenék dicsérni,
igazságtalanul
korholva rossznak!
94 De
boldog ő, a gáncs el nem is éri,
a
többi Ősi Lénnyel szokta járni
s
kerekét vígan kergeti, kiséri.
97 De
most nagyobb kínhoz szállunk le már mi,
lásd,
kelt amikor jöttem s most hanyatlik
minden
csillag s tilos sokáig állni.«[65]
100 Átvágtunk
a körön a tulsó partig,
át
egy forráson, amely felszakadva
magavájta
árkában forrva zajlik.
103 Bibornál
jóval sötétebb a habja,
s
kiséretében e zavart folyónak
rögös
uton szálltunk alacsonyabbra.
106 Tavat
csinál - a neve Styx a tónak -
e
bús patak, mihelyt lába alatt van
a
partnak, a zordonnak és fakónak.
109 És
én itt elmerülve, bámulatban
láttam
sáros népet a sáros lében,
mind
meztelen s látszólag nagy haragban.
112 Ütötték
egymást - nemcsak kézzel épen,
de
fejjel, mellel, lábbal - s még mohóbban
fogakkal
tépték - mindenféleképen.
115 S
szólt a jó mester: »Lásd fiam, e
tóban
szenved,
akin erőt vett a harag;
és
bizonyosra veheted valóban,
118 hogy
még több nép sóhajt a víz alatt;
s
szemünk megmondja, bárhová figyeljünk,
hogy
sóhajukból buborék marad.
121 S
mondják a sárban: »Zordon volt a lelkünk
az
édes légben, vidám napsugárban,
mert
bellül méla ködöket cipeltünk:
124 mélázhatunk
most a fekete sárban.«
Mondják
- vagy inkább gurgulázza torkuk,
mert
a fele szó megakad a nyálban.«
127 A
súlyos sárt nagy ívben így tiportuk,
közötte
víznek s száraz partoromnak
s
szemünk' a sárfalókon szertehordtuk.
130 S lábához értünk végre egy toronynak.
Dis városa előtt
1 Ott
kezdem el, folytatva, hogy miketten
a
nagy torony lábához el sem értünk,
mikor
csúcsára néztünk önfeledten,
4 két
lángocskára, amely ott elénk tünt
s
melyeknek harmadik felelt jelére
távolabb
mintsem szemmel érni véltünk.
7 S
én ránézvén tudásom kútfejére:
»Mit
mond e láng? És mit felel a másik?«
-
kérdém - »S kik tűzték mindhármat helyére?«
10 Felelt:
»Mi jönni készül, már idáig
látnád
a piszkos habokon keresztül,
de
látásod a láp gőzébe mállik.«
13 A
húrról, mikor elpattanva rezdül,
nincs
vessző, mely oly gyorsan messze szálljon,
mint
én egy kis hajókát mindenestül
16 láttam
elénk suhanni át az áron.
Csak
egyetlen hajóstól hajtva szállt az,
ki
sírt: »Rossz lélek, itt vagy hát a sáron?«
19 »Flégiász,
Flégiász, minek kiáltasz?[66]
Hiába
most!« - szólt mesterem haraggal -
»Vigy
át és aztán többet úgy sem ártasz.«
22 Mint
egy kicsit fülel, majd vad szavakkal
tör
ki, kit egy csaló beszéde bosszant:
úgy
tett Flégiász meggyűlt indulattal.
25 De
mesterem beszállott már a rozzant
bárkába
s engem is behívott abba
(csak
mikor én benn voltam, arra mozzant).
28 S
mihelyt a csónakká vájt fadarabba
beültünk:
az velünk megindul, elszáll
merülve
jobban, mint szokott, a habba.
31 S
míg igy röpített holt tükrén a rossz ár,
rám
szólt a sárból egy alak kikelve:
»Ki
vagy te, hogy órád előtt lejössz már?«
34 »Ó
nem maradni jöttem én e helyre«
-
feleltem - »De hát te ki vagy, te
piszkos?«
»Látod,
egy siró lélek« - szólt felelve.
37 És
én: »Könnyeddel s kínoddal, te mocskos
maradj
magadnak - engem mire nézel?
Ismerlek
jól bár minden tagod lucskos.«
40 Ekkor
a csónakot megkapta kézzel,
de
költőm visszalökve rárikoltott:
»Lódulj
a többi ebhez! Mégse mész el?«
43 Aztán
arcon csókolva átkarolt ott
s
dicsérve szólt: »Haragos, büszke
szellem.
Boldog
az asszony, ki méhében hordott!
46 Lám,
ez míg élt, dölyfös volt, durva
emlékét
nem diszíti semmi jóság,
azért
dühöng most árnya minden ellen.[67]
49 Hányat
tart nagy királynak a lakósság
kik
itt fürödnek sárban, mint a disznók
és
hagyatékuk átok és adósság!«
52 És
én: »Szeretném, mester, ezt a disznót
egészen
e moslékba látni bukva,
mielőtt
azt ladikkal végigusznók.«
55 S
ő: »Mielőtt e csónak odajutna,
hol
a part látszik, kedved tell, remélem,
mert
ez a vágy teljesedésre jut ma.«
58 S
valóban, ezt azonnal meg is érem,
mert
a sáros had mind ez egyre fordul,
amiért
most is az Urat dicsérem.
61 »Hajrá!
Argenti Filippóra!« - mordul[68]
mindannyi
s a bizarr flórenci lélek
fogát
saját husába vájja mordul.
64 S
ott hagytuk: többet róla nem mesélek.
De
fülem most egyszerre jajszavat hall,
s
szemem tágulva a homályba mélyed.
67 »Fiam«
- szólt költőm nyájas indulattal -
»már
Dis városa a ködből kifoszlik[69]
szomoru
néppel és szigoru haddal.«
70 S
szóltam: »Már látom, mester, ott magaslik,
ott
lenn a völgyben sok tornyos mecsettel,
s
mintha tűzből jött volna, úgy piroslik.«
73 És
ő: »Vörösre festi lángecsettel
örök
tűz, mely belül hevíti, mint e
mélyebb
pokolban láthatd tenszemeddel.«
75 S
a mély árokba, mely keríti minde
vigasztalan
vidéket, behajózunk
(sánca,
mint vasfal, tűnt a szemeimbe).
79 S
előbb egy nagy kerülőt végigúszunk,
aztán
egyszer megáll hajónk. »Kiszállni!
Itt
a bejárás!« - mondja kalaúzunk.
82 S
láttam több ezret fenn a kapun állni,
égből
esettet, istenigazában[70]
dühöngve,
szólva: »Ki mer erre járni,
85 haláltalan,
a halott nép honában?«
És
bölcs vezérem intett, hogy szeretne
velük
beszélni titkon és magában.
88 Haragjuk
ekkor kissé csendesedve
szóltak:
»Te jőjj magad: s ez visszatérjen,
ki
oly merészen jött e zord helyekre.
91 Bolond
útján egyedül visszatérjen:
próbálja
meg, ha tud! Te itt maradj,
ki
átkisérted őt e széles éjen!«
94 Gondold
el olvasó, hogy összefagy
a
vér az ilyen átkozott beszédtől:
nem
volt reményem visszatérni nagy.
97 »Ó
költő, ki már több mint hét veszélytől
védtél
meg, biztonságom visszaadva
és
megmentettél annyi zord esélytől,
100 ne
hagyj,« - szóltam - »bajomban
megtagadva!
s
ha tovább jutni nem lehetne: menjünk,
nyomunkon
vissza együtt - és szaladva!«
103 »A
gyávaságnak nincsen helye bennünk!« -
szólt,
ki vezérelt - »nem veheti senki
utunkat
el: oly Úr engedte mennünk!
106 De
várj itt, s fáradt lelkedet pihend ki,
étetve
jóreménnyel s bízva bennem,
hogy
nem hagylak ez alvilágba veszni.«
109 Igy
elmegy jó atyám és elhagy engem
és
én talánban maradok kinok közt,
mert
igen és nem küzdenek fejemben.
112 Nem
hallhatám, mit szólt a démonok közt,
de
nem soká szólt vélük, mert előle
egyenkint
mind elbútt a bástyafok közt,
115 s
becsapták a kaput, elzárva tőle,
ő
kinmaradt s látva, hiába vár ott,
ritkás
léptekkel hozzám visszatére.
118 Szeme
a földön, szempillája fáradt,
bizalma
eltünt és sohajtva mondja:
»Ki
tiltja tőlem a szomoru várat?!«
121 De
nékem így: »Lelkem haragja, gondja
ne
rémítsen, velem mindent legyőzöl:
nincs
őrség, sánc, mely tervemet lerontsa.
124 Makacskodásuk
nem most van először;
kevésbbé
titkos kapun is csinálták,[71]
melynek
azóta zárja sincs, kigőzöl.
127 E
felett láttad a halál irását[72]
s
innen indulva jön már, sorba járja
felénk
e lejtőn a körök nyilását,
130 valaki, ki majd ezt is itt kitárja.«
Mennyei segítség
1 A
félelemnek színe, mely elöntött
amint
költőm megfordult - tette épen,
hogy
ő meg újra bátor arcot öltött.
4 S
megállt, minthogyha fülelne az éjben;
mert
a szem gyenge volt ez éjszakában,
e
sűrü ködben, e fekete légben.
7 »Mégis
győznünk kell ebben a csatában«, -
kezdé
- »s ha nem... De olyan hölgy igérte...!
Be
soká várok valakit hiában!«
10 Jól
láttam, amint szavait cserélte
s
egyik szót a másikkal eltakarta,
hogy
más lett az eleje, más a vége
13 s
félelmet keltett, bár ő nem akarta
s
sejtetve a valónál iszonyúbbat,
a
csonka szó még lelkem megzavarta.
16 »E
szomorú kagyló mélyébe útat
amaz
első körből lelhet-e lélek,
hol
nincs kín, csak a vágy unalma úntat?« -
19 kérdém.
És ő megértve mit beszélek:
»Ritka
bizony, hogy közülünk lemenjen
bárki
az útra, melyre én ma térek.
22 Igaz,
nekem már kellett volt lemennem:
Eriktó
küldött bűbáj-nyerte jusson,[73]
ki
lelket testbe bűvölt vissza könnyen.
25 Alig
jutott még özvegységre húsom,
mikor
beküldött ide, hogy egy lélek
Judás
köréből általam kijusson.[74]
28 (Nincsen
hely ennél sötétebb, se mélyebb,
sem
a legkülső égtől távolabbi)
tudom
az útat: nincs ok semmi, félned.
31 E
mocsár, melyből a nagy bűz árad ki,
a
kínvárost keríti gyűrüsen be,
hová
harc nélkül nem tudunk behatni.«
34 Mást
is beszélt, de nem jut már eszembe,
mert
figyelmem egészen elvonódott
az
izzócsúcsu nagy toronyra, szembe,
37 látva
három pokoli vén anyót ott,
három
fúria vérrel mázolt testén
asszonyi
arcot és asszonyi módot.
40 A
derekukat zöld kigyók övezvén,
haj
helyett hordtak apró sziszegőket,
halántékukra
mélyen leeresztvén.
43 És
ő, ki jól ismerte rég e nőket,
a
Könnykirálynő szolgáló leányit:
»A
zord Erinnysek« - szólt - »nézd meg őket![75]
46 Megéra
első (balról kezdve számit),
Jobbról
Alektó könnyet önt özönnel,
Középen«
- végzé - »Tizifoné áll itt.«
49 Mellét
hasítá mindenik, körömmel
és
tenyérrel csapkodta, kiabálván,
hogy
költőmhöz simultam, félelemmel.
52 »Medúza
jer! Legyen belőle bálvány!« -[76]
zúgtak
lenézve rám. - »Lám, Thézeusz se
bűnhődött
meg, birodalmunkba szállván!«[77]
55 »Fordulj
el s szemed eltakarva csukd le,
mert
hogyha jő a Gorgó és te látod,
nem
tudom, többet felvilágba jutsz-e?«
58 Igy
szólt a mester s maga visszarántott
s
szemem előtt, nem bízva a kezemben,
saját
kezével fedte a világot.
61 Ó
ti, kik éltek józan értelemben,
lessétek,
mily tan látható keresztül,
elfátyolozva
különös rimemben!
64 Most
a zavaros habokon keresztül
iszonnyal
teljes hang dörgése hallik,
hogy
mind a két part tőle összerezdül.
67 Mint
mikor hirtelen szél felmorajlik
az
ellenséges forróságon át,
üti
az erdőt, fékevesztve zajlik
70 és
tép, ver, visz lombot és koronát,
maga
előtt a nagy port hajtja büszkén,
szalajtja
a nyájat és pásztorát.
73 Ekkor
szemem feloldta, szólva: »Tüstént
irányozd
szemed idegét a régi
tajtékra,
hol legsűrübb, sűrü füstként.«
76 Mint
a béka, ha ellensége néki
feltűnik,
a nagy kigyó, mind lebúvik,
míg
csak a sárnak fenekét nem éri:
79 ugy
láttam, hogy rettenve meglapúl itt
sok
ezer lélek Egy előtt, ki gázol
száraz
lábbal Styxen át, a kapúig.
82 Arca
előtt balját mozgatva párszor,
a
sűrü ködöt úgy hajtotta félre
és
nem látszott törődni semmi mással.
85 Jól
láttam, hogy az égből jött segélyre:
és
mesteremhez fordultam, ki intett,
hogy
nyugton álljak, meghajolva mélyre.
88 Ah,
milyen volt, mily megvető tekintet!
A
kapuhoz jött, mely kinyilt előtte
rögtön,
amint egy vesszővel legyintett.
91 »Ó
megvetett nép, égnek számüzötte!« -
kezdé,
amint a zord küszöbre hágott -
»honnan
e gőg, mely lelketekbe nőtt be?
94 Az
örök akarattal szembeszálltok,
amelynek
inghatatlan célja törvény
s
mely mindig több kínt tudott mérni rátok?
97 Mit
ér a végzettel kocódni dőrén?
Lám
Cerberusz kutyátok megtanulta,[78]
nyomát
viseli nyaka s álla szőrén.«
100 Aztán
a sáros útra fordul ujra
s
elmegy, minket nem méltatván szavára,
mint
akinek más lenne gondja-búja,
103 mint
annak, aki körülötte állna;
s
mi biztonságban most, a szent szavaktól
megindulánk
a vár útjára szállva.
106 És
minden harc nélkül léptünk be akkor.
És
én, hogy tudni szomjuságom oltsam,
mi
van kerítve e gonosz falaktól,
109 szemem,
amint beléptem, körbehordtam
és
láttam kínnal-bajjal teli rónát,
amerre
látásommal elhatoltam.
112 Mint
Arlinál hol resten foly a Rhone át
vagy
Pólánál, nem messze Quarnerótól,
mely
Itáliát zárja s mossa hónát,
115 a
föld egészen tarka a siroktól,[79]
ugy
tarkul itt is e föld jobbra-balra,
de
itt keservesebb még a kinoktól,
118 mert
a sirokat láng csapkodja, nyalja
s
a követ általtüzesíti nyelve:
nincs
tűz, mely a vasat izzóbbra marja.
121 Födele
mindenikről leemelve
és
vad kesergés zengvén mindenikből,
látszott,
mily kínnal lehet öble telve.
124 »Mester«
- szóltam most én kérdezve - »kikből
áll
e nép, melyet e sirok temetnek,
s
melynek fájó nyögése lelkemig tör?«
127 És
ő felelt: »Megannyi főeretnek[80]
és
nyájuk - minden szekta. Nem gondolnád
e
sirok milyen népesek lehetnek.
130 E
sirokban megleli zsák a foltját,
több-kevesebb
láng izzó nyelve nyalván«
-
S miután útunk jobbfelé hajolt át,
133 mentünk a kínok közt, a nagy fal alján.
Farinata
1 Most
egy mély útnak hajlását követte
e
föld bástyái és a kínos ágyak
között
a mesterem - és én mögötte.
4 »Ó
bölcs bátorság, ki engem e bágyadt
s
gonosz földön vezetsz« - kezdém - »ha
tetszik,
szólj,
elégítsd ki bennem most a vágyat.
7 A
népet, mely e koporsókban fekszik,
lehet-e
látni? Immár felcsapódtak
a
födelek s nincs őr közel, se messzibb.«
10 És
ő felelt: »Mind újra elcsukódnak,
ha
Jozafátból ide visszatérnek[81]
testükkel,
melyek most még fennhagyódtak.
13 Epikurusznak
és minden hivének
lesz
temetőjük földi bűnükért ez,
kik
azt mondják, hogy testtel vész a lélek.
16 Azért
a vágyad, melyre nézve kérdesz
kielégül,
ha e helyet bejártad
s
a másik vágyad is, melyet csak értesz.«
19 És
én: »Jó mester, titkom nincs irántad,
csak
nem akartam nagyon csacska lenni,
amint
te is nem egyszer így ajáltad.« -
22 »Ó
toszkán, aki át tudsz élve menni
e
lánghazán, s ily ildommal beszélve,
állj
meg egy percre e helyen pihenni!
25 Nyilvánvaló,
beszédedből itélve
ama
nemes föld nevelt benned polgárt,
melynek
tán nagy terhére voltam élve.«
28 Egy
nyílásból, mely egyik sírra szolgált,
hirtelen
ily hang jött ki s én ijedten
mesteremhez
simultam, aki dorgált.
31 Dorgált:
»Fordulj meg: mit csinálsz? ne rettenj!
Nézd
Farinátát: félig már fölugrott[82]
s
övétől látható, emelkedetten.«
34 S
szemem szemében, néztem ezt a foglyot,
aki
felnyúlt mellével, homlokával,
minthogyha
mélyen megvetné a poklot.
37 Gyors,
kész kézzel vont mesterem magával
sirok
közt hozzá s: »Gazdálkodj a szóval!«
szólt,
mikor szemben álltam sírlakával.
40 S
amint szemben állok a sírlakóval,
megnéz
egy kissé s mintegy megvetően
»Kik
voltak őseid?« - kérdezve szólal.
43 S
amint kivánságának engedően
mitsem
titkoltam, mindent elbeszéltem,
szemöldökét
kissé felvonta tőlem,
46 s
szólt: »Őseimmel és velem, mig éltem,
s
pártommal gyakran mertek szembeszállni
s
én harcban őket kétszer sem kiméltem.«
49 ȃs
bár száműzték, s érte őket bármi« -
feleltem
- »mindakétszer visszatértek:
az
önéi nem tudtak így csinálni!«
52 Ekkor
a nyílt sírból egy más kisértet
látszott
felemelkedni, de csak állig:
gondolom,
fel nem állt, csak úgy kitérdelt.
55 Mögém
tekintett, mint ki látni vágyik,
nincs-e
velem még társ, vagy más kiséret,
majd
mint kinek reménye füstbe mállik,
58 sírva
mondá: »Ha e vak tömlöcéjet
így
végigjárni biztat büszke lelked,
hol
van fiam s mért nem jön szinte véled?«
61 S
feleltem: »Nem a magam lelke kerget:
ez
biztatott itt, ki iránt Gidód
tán
megvetés volt, mit szivében rejtett.«[83]
64 Szavai
és e bűntetési mód
előttem
már elárulták kilétét,
azért
intéztem így, helyén, a szót.
67 És
ő felnyúlva hirtelen: »Hogy értéd?«
-
kiáltott
- »Volt? Nem él már? Sírba rokkant?
Nem
érzi már a fénynek édességét?«
70 Zavarba
jöttem... hangom meg se mukkant...
S
ő észrevévén, hogy felelni késtem,
hanyatt
bukott és többet fel se bukkant.
73 Most
a másik nagy árny sírjára néztem,
ki
alattam volt és kinyúlni nem szünt
s
nyakát sem billentette, csipejét sem.
76 »Ha«
- szólt folytatva, mit beszélni kezdtünk -
»nem
tudtak az enyéim visszatérni,
az
jobban fáj, mint hogy e sírba vesztünk.
79 De
ötvenszer sem fog majd visszatérni
ez
éj úrnőjének arca az égre,
s
meglátod, mily nehéz az: visszatérni![84]
82 De
úgy juss még föl az édes vidékre,
hogy
igazat szólsz: e nép mért haragszik
az
enyéimre, mintegy ellenségre?«
85 Feleltem:
»Bosszud tette s szörnyü lakzid,
melytől
piros hab folyt az Arbiában,
hogy
templomunkban ilyen ima hangzik.«
88 Fejét
megrázta, sóhajtván magában
s
szólt: »Ott nem magam voltam és valóban
volt
okom menni többiek nyomában.
91 De
magam voltam, hol mindenki szótlan
tűrte
a nagy végzést Firenze ellen,
ki
nyiltan annak védelmére szóltam.«[85]
94 »Maradékod
nyugalmat sohse leljen,« -
feleltem
- »ha kétségem fel nem oldod,
mellyel
most bennem elborult a szellem.
97 Titkát,
ha jól hallom, magadba hordod
annak,
mit a jövendők árja hoz:
és
a jelenre nézve más a dolgod?«
100 »Úgy
látunk, mint kinek a szeme rossz,
közelre
nem, távolba jól« - felelte -
»ennyi
fényt hágy az Úr, ki ostoroz.
103 Semmit
sem ér az értelmünk közelbe;
s
semmit sem tudnánk emberek honárul,
ha
más így néha hírt nem hozna helybe.
106 Most
értheted, hogy tudásunk elárvul
és
meghal majd, ha jő a végitélet
és
a jövendő kapuja bezárul.«
109 Ekkor
bennem hibám tudatra éledt
és
szóltam: »Mondd meg amaz elbukottnak,
hogy
a fiában fenn még él az élet.
112 S
ha ajkaim neki nem válaszoltak,
azért
volt, mert már kétségek gyötörtek,
amelyek
most szavadtól eloszoltak.«
115 De
mesterem már hívott intve, jőjjek,
azért
kértem a lelket, hogy siessen
s
mondja el kik lakói még e körnek.
118 Felelte:
»Itt én több ezrekkel fekszem.
Többi
közt második Frigyes van itten[86]
a
bíborossal; többről nem dicsekszem.«[87]
121 Bebútt
sírjába; én pedig siettem
régi
költőm után, mert elmaradtam;
de
a baljós szavakat nem feledtem.
124 Költőm
elindult s én nyomán haladtam.
És
ő egyszerre kérdi: »Mi zavart meg?«
Mire
a választ őszintén megadtam.
127 »Minden
szavát lelkedbe vésve tartsd meg,
mely
néked rosszat jósol« - mondta bölcsen -
»de
most« - és ujját fölemelte - »halld meg:
130 ha
édes fényed fölleled a Hölgyben,[88]
kinek
mindent lát drága szeme, tőle
megtudod,
mi vár rád a földi völgyben.«
133 Most
balra fordult és mentünk előre,
középre,
elhagyván a fal gyürűjét
egy
ösvényen, amely egy völgybe dől le,
136 amely idáig éreztette bűzét.
A pokol beosztása
|
A
pokoltölcsér beosztása. |
||||||
|
|
|
Közönyösök a kapunál. |
||||
|
|
I. |
kör. |
(Tornác.) Kereszteletlenek. |
|||
|
| |
II. |
» |
Szerelemben |
| | ||
|
| |
III. |
» |
Étel-italban |
| mértéktelenek. |
||
|
| |
IV. |
» |
Pénzben |
| (Legenyhébb bűn, Dis városán kívül.) |
||
|
| |
V. |
» |
Indulatban |
| | ||
|
DIS
VÁROSA. |
||||||
|
|
VI. |
kör. |
Eretnekek, hitetlenek. |
|||
|
| |
VII. |
» |
Erőszakosak |
|||
|
| |
|
1. |
gyűrű |
felebarátaik |
| személye ellen: zsarnokok, vérengzők. |
|
|
| |
|
|
|
|
| birtoka ellen: rablók. |
|
|
| |
|
|||||
|
| |
|
2. |
» |
önmaguk |
| személye ellen: öngyilkosok. |
|
|
| |
|
|
|
|
| birtoka ellen: önnön javaik rongálói. |
|
|
| |
|
|||||
|
| |
|
3. |
» |
Isten |
| személye ellen: káromlók. |
|
|
| |
|
|
|
|
| |
| a
természet ellen: |
|
| |
|
|
|
|
| | |
| a
művészet, mesterség ellen: |
|
|
VIII. |
kör. |
Csalók. |
|||
|
|
IX. |
» |
Árulók. (Akik bennük bízókat csalnak meg. Legszűkebb kör, itt székel Dis.) |
|||
1 Egy
magas part szegélyén lépegetve,
mely
állott nagy törött szirtek köréből,
jutottunk
még rémségesebb tömegbe.
4 S
itt menekülni rothadt légköréből
a
bűznek, melyet ez a mély hely onta,
ellenzőt
rögtönöztünk födeléből
7 egy
sírnak, melynek fölirása mondta,
»Anasztáziusz
pápát őrzi e szük
üreg,
mert Photinus tévútra vonta.«[89]
10 »Utunkat
itt csak lassan lépve tesszük,
hogy
hozzászokjon orrunk némiképen
e
szörnyü szaghoz; míg majd föl se vesszük,«
13 szólt
a vezér; s feleltem, kérve szépen:
»Találj
valamit, addig is hiában
időnk
ne múljon.« »Azt akarom épen.«
16 »Fiam«
- folytatta - »e sziklák honában,
három
köröcske van lépcsőzve, mint ez,
amelyet
épen elhagyott a lábam.
19 Kárhozott
szellemekkel telve mindez;
de
hogy amit majd látsz, megértsd előre,
halld,
melyik mért és mely törvény szerint vesz.
22 Minden,
égben-gyülölt bűn célja dőre
bántás;
s e bántás módját aki kérdi:
feloszlik
ketté, cselre és erőre.
25 De
mert a cselt csupán az ember érti,
a
csalókat az Úr jobban gyülölte,
mélyebbre
tette, s rájuk több kint mért ki.
28 Az
erőszaktevők az első körbe
vannak
osztva; háromfélék lehetnek,
s
az első kör három gyürűre görbe.
31 Istennek,
önmagunknak s embereknek
árthat
erőnk, magukban s birtokukban,
mint
ezt mindjárt nyilt szómból értheted meg.
34 Az
embereknek árthatunk magukban
halállal
és sebekkel; s bitorolva,
rabolva
s gyujtogatva birtokukban.
37 A
gyilkosok lesznek hát megtorolva,
a
vérengzők, a rablók és zsiványok
első
gyürűben, mind külön sorolva.
40 Azután
kárt az ember önmagának
erővel
és vagyonának tehet még,
s
a második helyen hiába bánnak,
43 kik
életüket maguk elvetették:
vidámság
helyett voltak szomorúak,
vagyonukat
szórták s kockára tették.
46 Azután
erőszakkal még az Úrat
sérthetjük
megtagadva s káromolva,
s
természetet megvetve, s mit az Úr ad.
49 Azért
bélyegzi Sodoma s Caorsa
népét
a legszűkebb gyürűnek alja,[90]
s
ki Istenét rossz szívvel szóba hozza.
52 Csalást,
amely mindenki lelkét marja,
tehetünk
avval, ki ránk bízva néz még,
vagy
akinek már bennünk nincs bizalma.
55 Utóbbi
mód csak olyan kapcsot tép szét,
amellyel
a természet keze kapcsolt;
azért
a másik körben leli fészkét
58 a
szinlelés, s ki hizelegve tapsolt
a
simonia, rablás, hamisítás
csalás,
lopás és még több, mocskosabb folt.
61 De
oly kapoccsal is lehet szakítás,
mely
a természeteshez hozzájárul,
s
teszi, hogy épen bennünk, megbizik más.
64 S
a szűk körben, mely centrumáig tárul
a
mindenségnek, hol Dis tartja székét,
örök
keserv az árulóra hárul.«
67 S
feleltem: »Mester, ajkaid beszédét
jól
értem, oly jól jelölöd külön meg,
részenkint,
ezt a tölcsért és a népét.
70 De
mondd: lakói a mocsárözönnek,
s
kiket visz a szél, s kiket ver a zápor,
s
kik úgy szidják egymást, ha szembejönnek,
73 mért
vannak Disnek vörös városából
kizárva,
ha rájuk az Úr haragszik?
s
ha nem, miért bűnhődik ez a tábor?«
76 És
ő felelte ekkor: »Mért lopakszik
elméd
szokottról nem-szokott utakra?
Vagy
lelked mindig másfelé tolakszik?
79 Nem
emlékeznél már ama szavakra,
mikkel
leirja Etikád a három[91]
állapotot,
melyet sújt ég haragja?
82 Mértéktelenség,
örvendés a káron,
s
bamba baromság. Az első kevésbé
bántja
Istent, s kevésbé kell, hogy fájjon.
85 S
ha szellemed e mondást megemészté,
vizsgáld,
kik azok, kiket odafönn
bünük
a rossz városba nem igéz bé,
88 s
megérted, hogy mért vannak ők külön
más
gonoszoktól, és mért hogy e néppel
enyhébben
bánik az örök Köröm.«
91 »Ó
nap, ki győzve kűzdesz a sötéttel,
megelégítesz,
úgy hogy míg megoldod
tudásnál
nékem édesebb a kétely.
94 De
világíts meg még egy csöppnyi foltot«
-
feleltem.
- »Hogy hogy az uzsora sérti
Isten
jóságát? fejtsd fel ezt a dolgot.«
97 »A
bölcsészet« - szólt ő - »ki jól
megérti,
jegyzi
többhelytt, hogy a természet utja
honnan
vette folyását s merre tért ki.
100 Isten
esze s munkája volt a kutja.
S
ki előtt nyitva áll a fizikája,
s
figyel: nem sok lapot fordítva tudja,
103 hogy
mi a művészetnek főszabálya:
természetet
követni mint tanitvány,
s
igy a művészet Isten unokája.
106 S
a Genezis-t,
mindjárt elől kinyitván,[92]
ott
megvan, hogy e kettőből vegyed
amiből
élsz, családod gyámolítván.
109 S
mert az uzsorás más utat követ:
megveti
a természetet, magában
s
tanitványában, s reményt másba vet.[93]
112 De
most kövess, mert én már menni vágyom,
már
a Halak a látkörön rezegnek,
elnyúl
a Göncöl napnyugati ágyon,[94]
115 s lefelé ott túl, uj lépcsők vezetnek.
A vérfürdő
1 Ahol
leértünk az ereszkedőre,
sziklás
hely volt és benne annyi romlás,
hogy
minden látás megborzadna tőle.
4 Miként
Trienten innen a hegyomlás,
amelytől
szűk lesz az Adige medre
(oka:
földrengés vagy alapcsuszamlás)
7 s
amely a hegynek csúcsáról mered le
mintegy
elvágva, hirtelen a sikra,
hogy
aki fönn van, nehezen mehet le:
10 olyan
volt itt sok mélytörésü szikla
és
Kréta
szégyene
ezeknek épen[95]
tehénkedett
rá hegyes csúcsaikra,
13 aki
hajdan fogant az áltehénben;
s
amikor meglátott, magát harapta
mint
akit a harag emészt szivében.
16 »Tán
azt hiszed« - bölcsem feléje csapta
e
szót - »megint eljött Athén királya,[96]
ki
odafönn rád a halált kiszabta.
19 Bestia,
pusztúlj! Ennek nincs fonála
hugodtól:
ez nem téged ölni jött el:[97]
jött
hogy kínotok lássa és bejárja.«
22 Mint
a bika, amelyet most ütött el
a
végcsapás, ha kitépi magát,
futni
nem tud, csak erre-arra szökdel:
25 olyannak
láttam a Minos-bikát.
S
szemes vezérem szólt: »Siess leszállni,
amíg
dühöng; dühében mitse lát.«
28 Igy
indulánk a törmeléken át mi
köveken,
melyek lábaim szokatlan
terhétől
kezdtek ingani s leválni.
31 Tünődve
mentem; s ő: »Te tán magadban
e
romra gondolsz, melyet őriz itten
a
vad harag, melyet most megnyugattam.
34 Nos
halld, midőn először idejöttem,
először
szálltam e mélyebb pokolba,[98]
akkor
e szikla nem volt még törötten.
37 De
(ha tudásom e felől se csorba)
mikor
lejött Az, ki a drága prédát[99]
a
felső körből Distől elrabolta,
40 ő
előtte rendült e csúf vidék át,
hogy
féltem, titkos átomvonzalomtul
(mint
mondják, hogy már többször) újra szétállt[100]
43 a
Mindenség s chaosba visszafordul;
s
ez repesztette ezt a régi bástyát
itt
s másutt össze ily iszonyu zordul.
46 De
nézz a völgyre: látod már folyását
a
vérpataknak, melyben forrva nyög,
ki
erőszakkal bántja földi társát!«
49 Ó
vak vágy s balga düh, ti rossz bünök
melyekkel
úgy izgat e kurta élet
s
melyekkel úgy gyötör majd az örök!
52 Egy
ívben-hajló árkot láttam mélyet,
mely,
mint vezérem mondta, e pokolban
keríti
a síkot, mely messze széled.
55 És
közte s a szirtláb közt hosszu sorban
centaurhad
fut nyilazó szerekkel,[101]
mint
a vadászok szoktak hébe-korban.
58 Amint
láttak, megálltak a sereggel,
melyből
kiváltak hárman, nyillal, ijjal,
előre
kiválasztott fegyverekkel.
61 És
egyikük: »Mért jöttök ide? Mily jaj
vár«
- messziről rivalt - »hogy erre
szálltok?
Onnan
felelj; ha nem: lövök a nyillal!«
64 De
mesterem szólt: »Innen nem kiáltok.
Majd
Chironnak közelről elbeszélem.
Vigyázz!
mohóságod már egyszer ártott.«
67 Aztán
vállamhoz ért és szólt vezérem:
»Ez
Nessus, a szép Dejanira holtja,
ki
önmagáért bosszut állt keményen.
70 Közbül,
aki fejét mellére hajtja,
a
nagy Chiron, Achilles nevelője;
hátul
Pholus, haragját misem oltja.[102]
73 S
a vérpataknak még sok ezer őre
jár
ott nyilazva, ha ki csak kibukkan
jobban,
mint bűne engedné, belőle.«
76 S
már odaérünk, hol gyors csapatuk van;
Chiron
vesz egy nyilat s tollával bajszát
hátrasimítja,
hogy ne legyen utban
79 s
társaihoz, felfedezvén nagy ajkát,
szól:
»A hátulsó - jó lesz észrevenni -
követ
gurít, amerre löki talpát,
82 halottak
lába ezt nem szokta tenni!«
De
mesterem már a szügyéhez állva,
ahol
a lóból ember kezde lenni,
85 felelt:
»Biz él ez! Nékem kell, leszállva
kisérnem
e homályos völgyön átal:
szükségből
jött, nem jókedvből, az árva.
88 Valaki
megvált az allelujától,
hogy
engem ez új küldetésbe tégyen.
Nem
lator ez; s bün engemet se vádol.
91 De
az Erőre, melyben bízva mégyen
lábaink
lépte e szokatlan utra,
adj
egyet a népedből, aki védjen
94 és
a gázlóig igazítson utba
s
egy embert ott hátán átvinni bírjon,
mert
ez nem szellem, hogy röpülni tudna.«
97 Tehát
jobbmell felé fordulva Chiron
Nessusnak
így szólt: »Menj vezesd el őket
s
vigyázz, nehogy valaki szembevíjjon!«
100 És
így követtük biztos vezetőnket,
a
forró vörös folyót megkerülve,
ahol
a vérben fővők messze bőgtek.
103 S
láttam sokat szemöldökig merülve,
S
a nagy centaur szólt: »Ez csupa zsarnok,
ki
nagy vagyont rabolt és vérbe fürde.
106 A
gyötrő itten meggyötörve bajmog.
Itt
Sándor s Dionysios, ki népét
Sziciliának
kínzá, mint a barmot.
109 S
e homlok, mely sötét szőr alól néz szét,
ez
Ezzelinó; s a másik, ki szőke[103]
Obizzo
d'Este, akit - jól beszélték -
112 a
kölyke ölt meg, saját drága kölyke.«[104]
Ekkor
Költőmre néztem, aki intett:
»Most
rám másodszor, rá nézz először te!«
115 S
a Centaur, nyomán vezetve minket,
oly
népnél állt meg, mely a forró lébe
csupán
nyakig merült és kitekintett;
118 s
szólt egy magányos árny fölébe lépve.
»Ez
szúrta (oltár mellett) át a szívet,
melyet
maig tisztel a Themze népe.«[105]
121 Figyelmünk
most oly fürdőzőkre tévedt,
kiknek
kiért már feje és a melle
s
köztük szemem sok ismerősre révedt.
124 Mind-mind
sekélyebb lett a vérhab erre
s
ahol már benne csak a boka ázott,
leszálltunk,
átgázolni a mederre!
127 »Most
észreveheted, ha megvigyázod,
hogy
amint a vér erre mind sekélyebb,« -
bölcs
Centaurunk ekként magyarázott -
130 »amott
tovább megint mélyebbre mélyed
feneke,
míg eléri fő özönjét,
ahol
a zsarnokokra hull itélet.
133 Erre
Atillát, a világ pörölyjét
bünteti
még, aki büntetni tud,
s
Pyrrhust és Sextust; s erre feji könnyét,[106]
136 amelynek
a forróság nyit kaput
Rinieri
Corneto s Rinieri Pazzo,[107]
akiktől
nem volt biztos semmi ut.«
139 Szólt s visszafordult: várta már a gázló.
Az eleven liget
1 És
a gázlón még Nessus át sem ére
midőn
lábunk egy nagy csalitba hágott,
melyet
nem jelzett ösvény semmiféle.
4 Nem
voltak zöld, csak sötétszínü fák ott;
nem
síma vessző, csak csomós, kuszálva;
nem
volt gyümölcs sem ott, csak mérges ágok.
7 Nem
lel ily zord sürűt bozótba zárva
a
vad, mely gyűlöl Cornetó s Cecina
közt
minden helyet, mely le van kaszálva.
10 Rút
Hárpiák fészkelnek erre ríva,
kik
Strofadokról Aeneast elüzték,
jós
ajkukról zúgván jövője kínja.[108]
13 Széles
a szárnyuk, s emberarcra büszkék
karmos
a lábuk, hasuk csupa toll,
jajgatva
lakják a sok furcsa tüskét.
16 S
jó mesterem szólt: »Lejjebb ne hatolj,
míg
nem tudod, hogy ez a második kör[109]
és
innen addig ki nem juthatol,
19 míg
a gonosz homokpart nem tünik föl;
nézz
jól, s bizonnyal fogsz majd látni dolgot,
mely
minden szómat hinni bátorít föl.«
22 Ezer
sóhajt hallottam és sikojt ott,
de
kitől jönne, nem volt senkisem
és
megálltam, nem tudva ki sikoltott.
25 Azt
hiszem, azt hitte, hogy azt hiszem
oly
néptől jő bokrok közt e kesergés,
mely
elbútt és igy nem láthatja szem.
28 Azért
így szólt a mester: »Ha e cserjés
helyen
galyat törsz, meglátod azonnal,
hogy
agyadban mily téves volt a sejtés.«
31 Akkor
előrenyultam a karommal,
s
egy nagy bokorról egy ágat letörtem,
s
a törzse: »Mért tépsz?« - szólt rám fájdalommal,
34 és
vértől lett a helye barna körben
és
»Mért szakítasz?« - így jajgatni nem szűnt
-
»nincs
semmi részvét eleven kebelben?
37 Emberek
voltunk, s fává kelle lennünk:
de
ily kegyetlen kezed nem lehetne,
habár
kigyóknak volna lelke bennünk.«
40 Mint
zöld ág, melynek vége lobbot vetne,
másik
vége forrva kezdene nyögni
s
kitörő bugyboréktól sisteregne:
43 úgy
szó és vér innét egyszerre jött ki,
és
én megálltam, a galyat leejtvén,
mint
kinek szívét döbbenete gyötri.
46 S
a költő: »Ó fájó lélek, ha sejtvén
igazságát«
- igy szólott - »hitte volna
rimemnek,
amely már neki se rejtvény,
49 ágadhoz
a kezét nem vitte volna:
de
mert a dolgot el nem tudta hinni,
mondtam,
ami nekem is szívem nyomja.[110]
52 De
mondd, ki voltál s ő meg fogja vinni
hálából
friss hired föl majd a földre,
hova
őt sorsa vissza fogja híni.«
55 S
a törzs: »Édes szód olyan vággyal tölt
be,
hogy
nem hallgathatok; ne haragudj hát,
ha
késtetlek kissé, szót szóba öltve.
58 Én
voltam, ki Frigyes szivének kulcsát[111]
tartottam
mindakettőt, és kezembe'
a
kulcs, kizárva és bezárva ugy járt,
61 hogy
nem jutott titkába senkisem be;
hű
voltam a nagy hivatalban; álmot,
és
vérverést áldoztam, jó hiszembe.
64 A
kéjleány, aki Cezárról álnok
s
kéjenc szemét el sohse fordította,
(Udvar
Bünének hívják, Közhalálnak)[112]
67 mindenki
lelkét ellenem szitotta;
s
a feltüzeltek Cézárt feltüzelték,
hogy
tisztességem gyászra vált miatta.
70 Igy
lettem a létnek megvetve terhét
igaz
magam iránt igaztalanná,
sírban
remélve a gyalázat enyhét.
73 Új
gyökeremre esküszöm: szavam rá:
sohse
volt semmi, ami lelkemet
nemes
uramtól hűtlenségre vonná.
76 S
ha egyőtök még földre felmehet,
támassza
föl emlékem, mely irigység
csapásától
még most is holtbeteg.«
79 Megállt
és »Most, míg hallgat egy kicsinykét«,
-
szólt
hozzám költőm, - »ne veszítsd idődet:
szólj,
kérdezd, hogyha vágyad telve nincs még.«
82 De
én feleltem: »Te kérdezzed őtet,
arról
amit vélsz, hogy tudni kivánok:
én
nem tudom, olyan sirás erőtet!«
85 Hát
ujrakezdte: »Hogyha azt kivánod,
hogy
szívesen tegye, amire kéred,
fábazárt
szellem, néki te se szánjad
88 megmondani,
hogyan szorúl a lélek
e
fák göcsébe: s mondd meg még ha bírod,
lesz-e
kit egykor elbocsát e kéreg?«
91 S
láttam, hogy a törzs sisteregve sír ott,
s
sóhajszellője ilyen szóban enyhült:
»Röviden
néktek megfelelni bírok.
94 A
zordon lélek teste még ki sem hült,
amelytől
magát maga tépte el,
kit
Minos e hetedik körbe, lenn, küld:[113]
97 ide
hull s nincs neki jelölve hely,
hanem
hová a sors vetette magnak
ott
sarjad, mint a tönköly magja fel.
100 S
a vad vesszők felnőnek, ágra kapnak,
s
Hárpiák jőnek lombjukat legelni:
hogy
lenne kínjuk és a kínnak ablak.
103 Felmennek
ők is, testük lecipelni,[114]
de
nem beléöltözni: mert igazság
volna-é
mit eldobtak, visszanyerni?
106 Hanem
hogy e vadont, hol nincs vigasság,
megint
csak felkeresve, testük' ott
saját
morc árnyuk fáján fölakasszák.«
109 Hallgattuk
még, amit a törzs sugott,
vélvén,
hogy még több szó is benne lappang,
midőn
fülünkbe hangos zaj jutott,
112 mint
annak, aki lesben ül, s a vadkant
és
a hajtók hajszáját jönni hallja,
s
hogy ropog az ág és a kutya vakkant.
115 És
im két tépett árny bukott ki balra
mezitlen
rontva végig a határon,
hogy
az erdőnek szerte tört a galyja.[115]
118 S
kiált az első: »Jöjj el, jöjj halálom!«
S
a másik, ki lankadtan egyre botlott,
lihegi:
»Lano, hej! toppoi tájon
121 bezzeg
a harcban lábad igy nem ugrott!«[116]
s
lélegzetfogyva egy bokorba guzsgol,
s
csinál emberből és bokorból bokrot.
124 S
megtelt a táj mögöttük, a borusból
fekete
éhes és futó ebekkel,
mint
agarat ha oldanál a guzsból.
127 S
arra, kit imént fáradság lepett el,
ki
meglapult: ráestek tépni foggal;
s
hurcolták fájó tagjait, sebekkel.
130 Most
vezetőm karon fogott marokkal
s
a bokorhoz vitt, amely sírt hiába,
vért
sirt, töréssel megtépdesve sokkal.
133 »Giacomo
da sant'Andrea, te kába« -[117]
igy
sírt - »mit ért paizst bennem találnod
okoztam
én, hogy itt vagy, bűn lakába?«
136 Amint
fölötte mesterem megállott,
kérdé:
»Ki voltál, kinek annyi sebből
fájó
beszéded vérrel igy szivárog?«
139 És
ő felelt: »Ó lelkek, kiknek ebből
a
csúf látványból sejthető a kin már,
mely
így kifosztott minden levelekből,
142 szedjétek
össze mind bús lábaimnál!
A
város szült, mely a Keresztelőért
régi
patronusát elhagyta immár.
145 Azért
a mesterséggel, melyhez ő ért,
gyötri
az folyton; s azt hiszem, csupán
emlékéért,
az Arno-hídi kőért,
148 (hogy
még maradt emléke) tűri tán,
hogy
nem hiába építették ujból
hamvat
hagyó Atilla hős után.[118]
151 Én csináltam akasztófát kapumból.«[119]
A tűzeső
1 Mert
szülőföldem gondja meglepett,
búsan
a szétszórt lombot összeszedtem,
s
a fához raktam, mely már néma lett.
4 S
mentünk. A második kis körnek itten
érvén
harmadikkal határos alját;[120]
a
szem zord Igazság láttára retten.
7 Hogy
ez új dolgoknak jól értsd a sorját,
ott
kezdem, hogy egy nagy pusztára szállok,
amely
meg nem tür ágyán egy fü sarját.
10 Mint
a fájdalmas erdőt a bus árok,
épúgy
szegélyzi az erdő e pusztát
s
én széles szélén bölcsemmel megállok.
13 Száraz
és sűrü puszta ez, lapos, tág:
S
a homok olyan (tán képzelni bírod),
mint
ahol Cato lábai taposták.[121]
16 Isten
boszúja! aki amit írok
olvassa,
mint kell félni tőled annak
elgondolván,
mi szememnek kinyílott.
19 Mezítlen
árnyát sok boldogtalannak
nyájankint
láttam könnyben elmerülve
s
láttam, többféle törvény alatt vannak.
22 Hanyatt
hevert egyrészük elterülve
a
földön, másik guggolva kuporgott,
másik
örökké bolygott kényszerülve.
25 És
legtöbb volt, aki így körbe bolygott:
akik
kínban hevertek, kevesebben,
de
a jajokra nyelvük jobban oldott.
28 És
e homokra lassan egyre cseppen
tüzes
lángokból hízott pelyhü zápor,
mint
hó, ha szél nem fú, az Alpesekben.
31 S
mint Sándor és a macedóni tábor[122]
láttak
a forró indiai úton
esőt
még égve érni földre lángból
34 s
ezért lábukkal nem maradva nyugton:
topogni
kezdtek, hogy a láng a földön,
mielőtt
újabb hullna, elaludjon:
37 úgy
szállt a földre ez a tűz örökkön:
s
mint acél alatt tapló, gyult ki lángra
a
homok, hogy duplán lakója nyögjön.
40 S
járt egyre a kezeknek szörnyü tánca;
minden
bús lélek önmagát ütötte,
hogy
magáról a friss tüzet lerántsa.
43 S
kezdém: »Vezér, ki mindennek fölötte
győztél,
a zord démonokat kivéve,
kiknek
a kapun rémitett kijötte:
46 ki
az a Nagy amott, ki föl se véve
a
lángot, fekszik megvetőn, dacolva,
mintha
záporból rá nem esne kéve?«
49 És
ez a Nagy maga, egyszerre hallva,
hogy
róla kérdem költőm, így rikácsolt:
»Ki
élve voltam, az vagyok ma halva!
52 Fárassza
holtra Zeusz a kovácsot,
kitől
éles villámát kapta hajdan,
amellyel
engem dühében levágott:
55 fárassza
holtra mind az Aetna-aljban
egymás
után mind, fekete kohában
könyörgve:
,Jó Vulkán segíts te rajtam!'[123]
58 mint
ahogy tette flegrai csatában:[124]
nyilazzon
engem, üssön ahogy üthet:
mégsem
fog kedve tellni bosszujában!«
61 Vezérem
szólt most (soha keserübbet
nem
hallék tőle, korholóbb beszédet):
»Ó
Capaneus, hogy még most se csügged
64 a
büszkeséged: ez a büntetésed!
Dühödnél
hozzád illendőbb jajakkal
nem
verhetnének semmi szenvedések!«
67 Majd
hozzám fordult, szelidebb ajakkal:
»Ez
egy a Théba-vívók hét vezére
közül,
ki Istent megvető haraggal
70 gúnyolta,
most se várjad hogy dicsérje!
de
amint mondtam, káromlása válik
lelkének
épen legméltóbb diszére.
73 Most
jőjj mögöttem és vigyázva járj itt:
ne
tedd a lábad az égő homokra;
a
bokrok közt jőjj, ne lépj a határig!«
76 Némán
mentünk. S az erdő törpe bokra
alól
im egyhelytt kis folyó özönlik;
még
most is borzaszt vörös habja fodra.
79 Mint
aminő a Forró-tóból ömlik
(amelynek
víze a bűnös nők víze)[125]
át
a homokon e hab úgy gyüremlik.
82 Feneke,
medre, fala izrül-izre
kövezve;
partja széles útnak irtva,
hogy
rögtön láttam, útunk erre visz le.
85 »Mindközt,
ami szemünk előtt kinyilt ma,
mióta
a nagy Portán túl valánk,
melynek
küszöbje senkinek se tiltva,
88 csodásabb
dolog nem várt egy se ránk,
mint
e patak, melynek ha gőze éri
a
lángot, rögtön elhal mind a láng.«
91 Igy
hallottam vezéremet beszélni;
miért
is mindjárt kértem tőle szépen
az
étket, mellyel mindig vágyom élni.
94 »Egy
puszta föld van tenger közepében« -
szólt
akkor ő - »melynek a neve Kréta;
aranykor
volt volt királya idejében.[126]
97 Egy
hegy van ott: hajdan gyönyörü séta!
Lomb...
csermely... Ma messze kerűlik alját,
mint
romlott portékát. A neve Ida.
100 Rea
e földbe helyezé bizalmát,
ez
lett a bölcső, hol fiát takarván,
lármát
rendelt, hogy sírását ne hallják.[127]
103 S
egy Óriás Vén áll a hegynek ormán
és
Damiáta felé van a háta,
s
az arca Rómát nézi, tükreformán.[128]
106 Fejét
művésze aranyból csinálta
és
színezüstből van a melle, karja,
s
rézből odáig, hol szétvál a lába:
109 onnantul
mind pompás vasból az alja;[129]
agyagból
csak a jobbik lába van
s
erre nehezül inkább, mint a balra.
112 Mindenik
rész (kivéve az arany)
repedt,
s e repedésből könny pörög le
s
meggyűlve barlangot váj, úgy rohan.
115 S
rögről e völgyig szivárogva rögre
lesz
Acheron, Styx, Phlegeton belőle[130]
s
e szűk csatornán addig száll csörögve,
118 míg
elfogy a lemenő út előle;
ott
Kocitusszá lesz, egy szörnyü tóvá:
meglátod
majd; nem mondom el előre.«
121 És
én: »Ha a könny, mely e kis folyóvá
gyűlik,
a mi világunkból eredt:
mért
csak e parton válik láthatóvá?«
124 Felelt:
»Tudod, hogy a pokol kerek;
s
bár adatott neked jó mélyre szállni,
s
mind balra tartva, látni sok helyet,
127 mégsem
tudtad az egész kört bejárni:
azért,
ha új dolog tünik fel olykor
szemed
előtt, ezt nem lehet csodálni.«
130 És
én még: »Mester mondd, a Flegetont hol
lelem
s a Léthét? erről
szavad hallgat;
amazt
folyatja a könnyes szoborból.«
133 »Szeretem«
- szólt - »hogy így kérdezget ajkad,
de
a vörös habok forrása néked
egy
kérdést már, ha rágondolsz, megoldhat.[131]
136 Léthét
pedig túl e nagy árkon éred,[132]
ahová
mennek a lelkek mosódni,
ha
már megbánva lerázták a vétket.
139 De
itt az idő távolabb huzódni
a
bús erdőtől: jőjj amerre viszlek,
a
köves parton nem fog rád csapódni
142 a láng, mert elhal gőzétől a viznek.«
Brunetto Latini
1 Igy
ballagunk az egyik köves partfokon,
ahol
a folyó gőzt bocsát fel ollyant,
amely
minden tüzet kiolt e martokon.
4 Ahogy
Wissant és Brüges között a holland
félvén
a tengerártól, gátat állat,
gátat,
melytől a hullám visszatorland;
7 vagy,
ahogy védi a várost, s a várat,
a
Brenta mentén Padova lakója,
ha
Karinthia olvadt hava árad:
10 olyan
a sánc, amely e partot ója,
csakhogy
kevésbbé szélesre, s magasra
alkotta,
bárki volt az Alkotója.
13 S
már az erdőtől jó távol taposta
lábunk
e párkányt; s tudni, merre járunk,
kissé
visszanéztem a csalitosba:
16 hát
im, csak egy csapattal szemben állunk,
amely
a töltés mentén jőve leste
tekintetünket,
úgy mint erre nálunk
19 újholdkor
szoktuk egymást nézni estve,
és
úgy élezték szemeiknek élét,
mint
vén szabó a tű fokát keresve.
22 S
addig néztek e nem tudom mifélék,
míg
egy megismert. »Higyjek-e szememnek?«
szólt
megragadva köntösöm szegélyét.
25 Látván,
hogy karjai felém esengnek,
összesült
képét szemeimbe szivtam,
s
hogy így megégve is hadd ismerem meg,
28 emlékezetemet
segélyre hívtam,
s
arccal archoz hajolva, hogy tehessem,
kiálték:
»Ser Brunetto, hát ön itt van?«[133]
31 »Ó
fiam« - így felelt ő - »vedd
szivessen,
ha
társait most Brunetto Latini
elhagyja
kissé, hogy téged kövessen.«
34 »Sőt
szívből kérem« - kezdtem erre híni -
»vagy
itt leülünk hogyha önnek tetszik,
s
ennek, aki még tovább fog ma vinni.«
37 »Ó
fiam« - szólt, - »ki egy rövidke
percig
megáll
e nyájból: aztán száz nagy évig
magát
a tűztől nem védhetve fekszik.
40 Azért
csak menjünk, te a parton, én itt,
míg
seregemhez, mely bolyong siratva
őrök
baját, a Törvény visszatérít.«
43 Nem
mertem hozzá szállni; fenn maradva
az
úton mentem, meghajolva mélyre,
mint
ki minden tiszteletet megadna.
46 Kezdé:
»Mily sors, mily végzet hajt e mélybe?
Halálod
előtt hogy jöhetsz pokolba?
S
ki ez, ki néked útat int az éjbe?«
49 »Még
el sem értem teljes férfikorba« -
feleltem
- »ott fönn, még derüs világgal,
eltévedtem
egy völgyben szertebolygva.
52 Csak
tegnap fordulék feléje háttal,
amint
ez reggel feltünt íme szemben,
ki
most haza visz e mély úton által.«
55 »Csak
csillagod kövessed jó hiszemben« -
-
felelt - »előtted a Hír réve nyílva,
ha
jól ismertelek meg életemben.
58 S
ha ily korán nem estem volna sirba,
munkádra,
látva hogy az ég akarja,
tán
én volnék, ki bátorítni bírna.
61 De
a gonosz nép háladatlan alja,
mely
szirtes Fiesoléból szállt le hajdan,
s
kőbölcsejét meg nem tagadja sarja,
64 mert
jó léssz, hozzád rossz fog lenni majdan[134]
s
ez érthető is, mert érhet-e édes[135]
füge
fanyar kökénnyel egy bokorban?
67 Vak
népség, (róluk régi közbeszéd ez)
irigy
és gőgös, fösvény, kapzsi fajta,
vigyázz
magadra, hogy velük ne vétkezz.
70 Számodra
nagy hírt tart a sorsnak marka,
s
még mindakét párt éhes lesz nevedre,
hanem
a fűtől messze marad ajka.
73 E
fiesoléi barmok sárba vetve
hányjanak
almot magukból maguknak,
és
ne tiporják azt a szent füvet le,
76 mely
trágyájukon még fakadni tudhat
a
római magvakból, melyek egykor
-
midőn épült - e bűnfészekbe hulltak.«[136]
79 »Ha
kedvem szerint menne« - mondtam ekkor -
»ön
még fönn élne, fönn a földi sorban
és
várná mostan szép derűs öregkor.
82 Mert
mindig a szivembe vésve hordtam
atyai
képét ama nyájas szemmel,
amint
tanított, fönn a régi korban,
85 hogy
örökíti meg magát az ember,
s
ezt illik, hogy nyelvem hirdesse sírva,
amíg
rám nem borúl a síri szender.
88 Amit
ön jósolt, emlékem felírja,
hogy
(többel együtt) fölvivén, jelentse
a
Hölgynek, ki majd magyarázni bírja.
91 De
hogy ön mást ne higyjen idelent se,
tudja
meg, ha szivemben semmi vád,
kész
vagyok, bármit hozzon a szerencse.
94 Megkaptam
már jövőmnek zálogát,[137]
azért
forgassa kerekét a Végzet,
mint
a paraszt forgatja a kapát!«
97 Most
mesterem jobb arccal hátra nézett,
és
szólt, keresve lelkemet szememben:
»Jól
hall, ki mindent emlékébe vésett.«
100 Én
ser Brunettot kérdezgetve mentem,
hogy
kik a főbbek és kik a jelessek,
társai
közt, és ő elmondta rendben:
103 »Vannak
akikről tudni jó, hiressek;
a
többiről méltóbb, ha nem beszélek,
mert
nincs idő, hogy mindről szót tehessek.
106 Tudd
meg egyszóval, e sok ronda lélek
papféle
volt, mind nagyhirű tudósok:
és
mindnek egy a bűne: ronda élet.[138]
109 Itt
búsul Prisciánus, s véle jó sok;[139]
itt
Francesco d'Accorso; s itt keresd meg,[140]
ha
e fekélyt még nézni nem irtózod,
112 azt,
kit a Szolgák Szolgája menesztett[141]
Arno-partról
a Bacchiglione-parthoz
(ott
hagyta, mellyel visszaélt, a testet).[142]
115 Tovább
szólnék, de tovább menni bajt hoz
és
nem lehet tovább beszélni; látom
a
homokon már új tűz lángja nyaldos.
118 Uj
nép jön, mellyel tilos szóba állnom
vedd
gondjaidba Kincsemet,
a könyvet,[143]
amelyben
élek még; csak ezt kivánom.«
121 Aztán
megfordult és futásra görnyedt,
mint
zöld posztóért Veronában olcsó
versenyt
aki fut. Gyors volt, fürge, könnyed,[144]
124 mint aki első lesz és nem utolsó.
Nagy emberek a Pokolban
1 Oly
helyen voltunk, hol már zaja hallik
a
tulsó körben hulló nagy vizárnak:
olyan
zaj, mint a méhkas hogyha zajlik,
4 mikor
kiválni hármat láttam árnyat
együtt
azoknak egyik csapatából,
kik
itt e kínok záporában járnak.
7 S
felénk fut és kiált e kicsi tábor:
»Állj
meg te, kinek látjuk a ruhádon,
hogy
egy vagy romlott városunk hadából!«
10 Jaj,
mennyi seb volt, arcon, mellen, háton,
(új
s régi seb) husukba égve mélyen:
borzadok,
ha csak emlékemben látom.
13 Kiáltásukra
megállott vezérem
s
felém fordulva szólt: »Most várj!
Ezekkel
illő,
hogy ember illően beszéljen.
16 És
ha a tűz nem volna melyet e hely
nyilaz,
azt mondanám, az illem úgy szól,
hogy
elibük sietni teneked kell.«
19 Amint
megálltunk, nyögni kezdtek újból;
haj
régi nóta! és elénk teremve,
forgó
karikát csináltak magukból.[145]
22 Mint
birkózó mezítlen és kikenve
előnyt
kinéz, fogásokat magának,
mielőtt
ölre és ökölre menne:
25 úgy
minden táncosa e karikának
fejét
felénk forgatta s körbe járva
a
lába ellenmondott a nyakának.
28 »Ha
e buckás homokot megutálva
meg
nem vetsz minket és amit mi kérünk
s
bús csúf arcunkat« - szólt egy, meg nem állva -
31 »talán
szivedet meglágyítja hírünk
megmondani
ki vagy, hogy át e poklon
eleven
lábbal járva bizton érünk.
34 Ez,
kinek nyomát táncommal bekotrom,
bár
meztelen jár s leégett szakálla,
nagyobb
valaki volt mint véled, otthon.
37 Ő
a jó Gualdradának unokája:[146]
ő
Guidó Guerra: olyan ember élve
ki
ésszel, karddal a helyét megállja.
40 S
ez ki itt tiprat nyomaimba térve
Tegghiaio
Aldobrandi: fönn a földön[147]
haj,
nem győzött tanácsa, s józan érve!
43 És
én, ki kínom itt velük nyöszörgöm,
Rusticucci
Jakab valék; az asszony
volt,
mindennél inkább, ami megölt fönn.«[148]
46 Lett
volna ernyőm, hogy láng ne havazzon,
ledobom
magam közibük bizonnyal
s
nem vélem, hogy vezérem megakasszon.
49 De
megsütött volna a tűz azonnal!
És
jó kivánságom: ölelni őket!
nem
tudott megbirkózni az iszonnyal:
52 »Hogy
vetném meg« - szóltam - »a
szenvedőket?
de
olyan bánat kelt zavart szivemben,
amelyen
lelkem csak lassan ha győzhet,
55 kivált
mióta mesterem is engem
figyelmeztetett
illendőn beszélni
s
hogy oly férfiak jönnek, mint ti, szemben.
58 A
hazátokban kezdtem én is élni:
hol
műveteket tisztelt nevetekkel
gyakran
hallottam s szoktam is dicsérni.
61 Most
az epétől a mézig megyek fel,
mint
igérte utam igaz vezére,
de
lejutnom előbb a centrumig kell.«
64 »Ha
akarod, hogy még soká kisérje
testedet
lelked« - így felelt a szellem -
»s
hogy még a hírnek fénye túl is élje,
67 mondd
meg, van-é bátor szív s régi jellem
még
városunkban, s minden, aminek kell
vagy
végzés volt, hogy mindez messze keljen?
70 Borsiere
Vilmos, aki e sereggel[149]
nem
régen nyög még (ott megy: nézd csak! azt
ott!)
eleget
búsít minket rossz hirekkel.«
73 »Új
néped és hirtelen könnyü hasznod
rád
annyi túlzást s gőgöket idéztek
Firenze,
hogy már magad is panaszlod.«
76 Kiálték
s szemeim magasba néztek,
s
ők hárman, értve, hogy nekik feleltem,
mint
aki igazat hall, összenéztek.
79 S
ez lett a válasz, melyet íme nyertem:
»Ha
többe máskor sem kerül beszéded,
boldog
vagy: szólhatsz szabadon s emelten.
82 Hanem
ha elhagyod majd e setétet
és
visszaszállsz a kedves csillagokhoz
és
hogy ,Lenn voltam' jól esik mesélned,
85 rólunk
is majd a felvilágba hirt hozz!«
Most
a kör megtörik s mindannyi fut már,
kavargva
lábaik, mint szárny ha csapdos.
88 Előbb
mint egy Áment mondani tudnál,
eltűntek
ők s vezérem jónak látta
menni
tovább, nem állni itt az útnál.
91 Követtem
s nem sok útat hagyva hátra,
az
árhoz értünk, hol alig lehetne
hallanod
önnön hangod bár kiáltva.
94 Mint
a folyam, Veso hegytől keletre
az
első folyam a bal-Appenínen,[150]
melynek
végig saját marad a medre[151]
97 s
amelynek neve Acquacheta; míg nem
pihent
alacsony ágyba a lapályban,
de
e nevét elveszti Forlin innen,[152]
100 lezúg
a hegyről egyetlen nagy árban
Alpesi
szent Benedek klastrománál
(jobb
volna, szállna száz külön sugárban),
103 itt
épúgy zúgva, hirtelen alászáll
a
sötét ár egy roppant szakadékon:
hogy
sokáig hallván, süketre válnál.
106 Egy
kötelem volt, kötözve derékon:
azzal
akartam meghurkolni hajdan
a
párducot, mely tarka és csalékony.[153]
109 Azt
ekkor derekamról lecsavartam,
mert
mesteremnek utasíta jobbja
s
átadtam néki csomózva, csavartan.
112 És
ő most kissé elfordulva jobbra
s
a parttól valamellyest hátralépve
a
nagy mélységbe kötelem ledobja!
115 »Kell,
hogy nagy ujság tünjön most elénkbe« -
mondtam
magamban - »ilyen furcsa jelre:
vezérem
olyan szemekkel kisérte!«
118 Ah
kéne, hogy az ember jól ügyelne
olyan
mellett, ki nem csupán a tettet
nézi,
hanem lélekbe lát a lelke!
121 »Amitől
lelked gondolatja retteg,
várom,
hogy fölfelé már« - szólt a mester -
»jön
s nemsokára föltünik szemednek!«
124 Ha
hazugsághoz hasonlít, ne kezdd el
az
igaz szót se, hogyha nem kivánod,
hogy
ollyat, amit meg se tettél, restelj.
127 De
itt szólnom kell. Hát Komédiámat
hivom
esküdve, olvasó, tanúmul,
ha
nem igaz, akár ma sutba hányjad,
130 hogy
láttam, a nagy vak ködből alulrul
uszkálva
egy nagy szörny emelkedik föl
csodául
s minden bátorságra gúnyul,
133 mint
a búvár, ki visszatér a vizből,
hová
leszállt, hogy horgonyát feloldja,
amelyben
épen megakadt, a szirtről,
136 nyujtózkodik s lábait összetolja.
A szörnyeteg hátán
1 »Imitt
a hegyes farku állat; itt ki[154]
hegyen
áttör, falon és fegyveren;
imitt
ki a világot büdösíti.«
4 Igy
kezdett hozzám szólni mesterem
s
odaintette őt partunk elébe,
hol
véget ért az átment kőperem.
7 És
a csalásnak ez a ronda képe
eljött,
s kiszállt fejjel, derékkal is még,
de
farkával nem szállt a part fölébe.
10 Arcát
igaz ember arcának hinnéd,
oly
jóságosan síma volt a bőre,
de
teste végig kígyó teste innét.
13 A
hónán két szőrös kar nyult előre
s
hátán mellén máslizva, karikázva
s
két oldalán is festve volt a szőre.
16 Tarkábban
még, egy szint rakván a másra,
nem
verte szőnyegét török, tatár,
sem
ily szines nem volt Arachne vászna.[155]
19 Mint
parton néha bárka sorban áll,
faruk
a földön, orruk vizbe furják,
s
mint arra, hol a német iddogál,
22 a
hód, mikor készíti háborúját:[156]
a
kő szélén mely a fövenyt övezte,
ez
a gonoszság-bestiája úgy állt.
25 Egész
farkával a nagy ürt evezte,
csavarva
a mérges villát magassan,
mely
végét skorpióként fegyverezte.
28 S
vezérem szólt: »Most útunk óvatossan
arrafelé
kell vinnünk: vár reánk ott,
e
gonosz állat terpeszkedve hosszan.«
31 Tehát
le, jobbmell felé fordulánk ott
s
tíz lépést tettünk, szépen kikerülve
párkány
szélén a homokot s a lángot.
34 Amint
hozzáig érnünk sikerülne,
kissé
tovább szemem egy csapatot lát,
a
homokon, az ürhöz közel ülve.
37 És
mesterem: »Látom, vágysz látni; hogy
hát
teljes
tudást gyüjthess e körről össze« -
szólt
- »menj e néphez s nézd meg állapotját.
40 De
kurtán szólj: én itt várom ki, jössz-e?
és
addig e bestiával beszélek,
hogy
izmos vállát nékünk kölcsönözze.«
43 Igy
egész magam, szélről, lépdegélek,
hetedik
körben, nem messzi a parttól,
oda
hol űl a sok szomoru lélek.
46 Kínjuk
kibuggyan s könnyet könnyre sajtol
s
hol itt, hol ott kezükkel védekeznek,
hol
a gőztől, hol az égő talajtól.
49 Az
ebek nyáron épigy cselekesznek,
orral
vagy lábbal, csípéstől ha telten
bolhával,
léggyel összeverekesznek.
52 Amint
néhánnyal szembenézni mertem,
akikre
a fájó tűz rácsapódott,
senkit
sem ismertem, de megfigyeltem,
55 hogy
mindenik nyakán egy táska lóg ott;[157]
melyeknek
volt bizonyos színe, címe,
s
rossz szemük e táskára kapcsolódott.
58 Amint
nézni közéjük mentem, íme
egy
sárga táskán látok egy oroszlán
alakot
és arcot - de kék a színe![158]
61 S
szememmel rajtuk még tovább motozván,
egy
másik táskát láttam vérveresset:
s
vajnál fehérebb lúd ült a pirossán.[159]
64 S
egy kék kövér disznóval címeresset,
(fehér
táskán) hallottam rám rivallva[160]
szólni:
»Hát ez idelenn mit kereshet?
67 Eredj
tovább! De mert még nem vagy halva,
tudd
meg, hogy szomszédom, ha ő is eljő,
Vitaliano,
itt fog ülni balra.
70 Én
vagyok itten Padovából első
flórenciek
közt, kik csak ezt dudolják
fülembe:
Majd
a főlovag is eljő[161]
73 hozva
a táskán három nagy sasorrát!« -
Itt
száját vonta és nyelvét a résen
kidugta,
mint barom ha nyalja orrát.
76 S
én félve, hogy haragszik majd ha késem,
az
ki meghagyta, ne késsem sokáig
elhagytam
e bús lelkeket egészen.
79 S
láttam, hogy mesterem hátára mászik
-
már fel is mászott - a vad szörnyetegnek
és
szólt hozzám: »Légy bátor s jól vigyázz itt:
82 lefelé
most már ily lépcsők vezetnek:
mássz
rá elül, hadd üljek én középen,
hol
farkai bennünk kárt nem tehetnek.«
85 Mint
aki visszatérni érez épen
negyednapos
lázat, már körme kékül
s
árnyat ha lát remeg minden izében:
88 olyanná
lettem én is e beszédtül;
de
szégyen jött rám, amely tenni szokta,
hogy
hős lesz a hős úr szolgája végül.
91 Feltelepedtem
a két nagy lapocka
közé
s ha kihozhattam vón' egy árva
hangot,
így szóltam volna: »Fogj karodba.«
94 De
ő ki máskor is javamra válva
segített
másban is, mihelyt felültem,
átkulcsolt
most is karjaiba zárva
97 s
szólt: »Geryon! mozoghatsz már az ürben!
De
gondolj rá, hogy a terhed szokatlan
és
lassan ereszkedj le, tág gyürükben.«
100 Mint
sajka, míg partról a vízbe klappan
hátrálva
száll: úgy szállt ez élő sajka
s
amint magát kint érzé a szabadban,
103 hol
melle volt, oda fordult a farka:
aztán
mint az ángolna tova hussant
uszonnyal
a szelet magára hajtva.
106 Ki
ijedt úgy meg, amikor kicsusszant
kontár
Faéton kezéből a zabla
s
megégett az ég, mint még látni, hosszant[162]
109 vagy
mikor a viasz vált tágasabbra
s
szegény Ikárusz érzé hullni tollát
(»Rossz
útra mentél!« - jajgatott az apja,)[163]
112 mint
én, hogy eltűnt előlem a korlát
s
nem láttam mást, csak levegőt s e szörnyet
mint
a hajós csak vizet és vitorlát?
115 S
ő úszva lassan-lassan szállni görnyed
kering
és száll; s nem veszem másról észre,
mint
hogy alulról s szembe szél söpör meg.
118 És
hallom már, hogy balról mint esésre
tóduló
víz, alattam zúg az örvény,
s
fejemet szemmel kidugom lesésre.
121 Most
borzadok csak! A mélyből kitörvén
lángok
villannak s sírás hangja hallszik:
remegek
összekuporodva görbén.
124 És
látom már, amit nem láttam addig,
hogy
keringünk a jaj fölé leszállván,
mely
minden zúgból mifelénk tolakszik.
127 Mint
a sólyom mely soká lengve szárnyán
nem
látott zsákmányt, sem cselt, sem valódit[164]
mondatja
a solymárral: »Jaj, leszáll mán!«
130 gyorsan
röpült föl, le lassan csapódik
magát,
morcan szállva száz lomha körbe
leteszi
és urától elhúzodik:
133 úgy
tett le minket Geryon a földre
a
szakadt szirtnek lábánál, alulról
s
szabadulván terhünktől mely gyötörte,
136 elsurrant mint a nyílvessző a hurról.
Rondabugyrod
1 Van
egy hely a pokolban, Rondabugyrod,[165]
vasszínű
kőből, mint a hetedik kör,
mely
fönn keríti e sok ronda bugyrot.
4 És
e kőrétnek közepén nyilik föl
egy
széles, mély kut óriási szája
(annak
idején szólok mindezekről).
7 Gyürű
tehát a kőmező formája
a
kut s a nagypart lába közt, középen
s
tíz kerek völgyre van felosztva tája.
10 S
mint várat néha bekerítve szépen
árok
árokra gyűrüsen övedzik,
olyannak
tetszett nékem e hely épen,
A
POKOL VIII. KÖRE (RONDABUGYROD)
KERESZTMETSZETBEN

|
I. bugyor: |
Csábítók |
VI. bugyor: |
Képmutatók |
|
II. » |
Hízelgők |
VII. » |
Tolvajok |
|
III. » |
Simoniákusok |
VIII. » |
Rossz tanácsadók |
|
IV. » |
Jósok |
IX. » |
Viszályszítók |
|
V. » |
Csalók |
X. » |
Hamisítók |
13 minőnek
az ily vár környéke tetszik;
s
mint az ily árkokat a várküszöbtől
a
külső partig kis hidak ha metszik:
16 úgy
itt is a nagy külső kőtömegtől
szirthidak
metszik e tiz görbe bugyrot
a
Kútig, hol a hidak sora megtör.
19 E
helyen voltunk, s mesterem leugrott
Geryon
nagy hátáról s balra tartott
s
én véle, nézve ezt az újabb poklot.
22 S
láttam, hogy jobbról újabb kín nyavalygott,
új
ostorozók, új ostorozottak,
akiktől
az első bugyor kavargott.
25 A
fenekén mezítlen támolyogtak,
innenső
részén nékünk szembejővén
tulsón
velünk, de lépteik nagyobbak.[166]
28 Rómában
a jubileumnak évén[167]
rendezték
így járását a tömegnek,
a
hídon, a tolongás nagyra nővén,[168]
31 hogy
át az Angyalvár felé mehetnek
egyik
szélén, szent Péter templomához,
a
másikon meg vissza csak, a hegynek.
34 S
fönn a csúf szirten szerteszét csatároz
nagy
ostorokkal sok nagy szarvas ördög
és
le-lecsap hátra a pőre nyájhoz.
37 Hejh,
hogy kapkodta sarkát és nyöszörgött
mind
az első ütésre! Egy se várt ám,
amíg
a második nyakába csörgött.
40 S
míg nézdegélve mentem fönn a vártán
a
szemeim lenn egy bünösre estek.
»Ezt
én már láttam valahol!« - kiáltám.
43 És
megállottam, jobban nézni, veszteg
és
jó vezérem is megállva, türte
hogy
látni kissé vissza is mehessek.
46 S
az ostorzott szememet úgy kerülte
hogy
földre nézett: de hiába volt az,
mert
rászóltam: »Te, ki szemed a földre
49 sütöd
le, ha nem hamis arcot hordasz,
te
vagy Venedico Caccianemico;
de
mi vitt rá, hogy kínban itt sikoltasz?«
52 S
ő: »Nincs jókedvem, szép szókra tanító;
nem
is felelnék, ha nem volna hangod
régi
világról emlékem-újító.
55 Én
voltam, ki a kitünő kalandot
a
grófnak, a szép Gizellát, szereztem,[169]
melyről
bolond hírt annyi pletyka mondott.
58 S
nem vagyok itt Bolognából egyetlen,
sőt
van itt földim annyi, mint a tenger:
nem
mond sipát
az egész kerületben
61 Savena
s Reno közt ma annyi ember;[170]
gondolj
a bolognai kapzsiságra
s
aztán egyéb, szavam elhinni, nem kell.«
64 S
míg így beszél, egy démon hátba vágja
a
nagy korbáccsal és kiált: »Előre!
Itt
nem csinálhatsz üzletet rimákra!«
67 S
én visszamentem most és útam őre
elvitt
egynéhány lépéssel odáig,
ahol
az első szirthíd nyúlt előre.
70 Elég
könnyen másztunk a híd csucsáig
s
megálltunk, jobbra visszanézve balrul,
mint
a külső köröktől aki válik.
73 Mikor
középen voltunk, ahol allul
nagy
ívet tát a híd a bűnösöknek:
»Nézz
le« - szólt költőm - »most e szirtkarajrul:
76 azok
közt, kik lenn ostorozva nyögnek,
még
nem láthattad arcát némelyeknek,
mivelhogy
vélünk egy irányba jöttek.«
79 S
így kezdem az ős hídról a menetnek
azt
a részét szemlélni, kik a másik
oldalon,
szintén ostorral üzetnek.
82 »Nézd
azt, kiről a fenség úgy sugárzik« -
szólt
kérdés nélkül, jó vezérem ajka -
Ȏs
nem sír, míg a többi kínban ázik.
85 Milyen
királyi most is még az arca!
Ő
az a Jázon, aki drága gyapját
Colchisnak
bátor cselével kicsalta.
88 S
Lemnos szigetnek is hajózta habját,
hol
olyan vakmerően küldte halni
férjét
a sok kegyetlen hölgy meg apját.
91 És
ott ő csalta meg csábítva talmi
igéretekkel
ifju Isiphilét,
aki
társnőit mind meg tudta csalni.
94 Teherben
hagyta és megrontva hírét:
ilyen
bünért bünhődik ily kinokkal,
mert
Médeával is tett ilyesfélét[171]
97 s
idejön mind, ki így tesz asszonyokkal! -
De
végzünk az első bugyorral itt már
és
a sok benne futkosó konokkal«.
100 A
partnál jártunk már, a másodiknál,
mely
a hiddal keresztbe tartja vállát
s
második hidnak lesz belőle hidváll.
103 És
ide már azoknak zaja száll át,
akik
a második bugyorban orron
szuszognak
s körmüket husukba vájják.
106 Kérges
penész ült itt a parti ormon,
mert
a bugyornak gőze lecsapódott
s
szemem gyötörte és csavarta orrom.
109 S
itt a fenék oly mélyre lehuzódott
hogy
fel kellett a hid hátára kúszni:
a
partról nem lelhettünk látni módot.
112 Felkúsztunk.
S láttunk ronda népet úszni
oly
rondaságban nyakig fulladozva,
mely
árnyékszékekből szokott lecsúszni.
115 S
egy fejet láttam, szemmel ott motozva.
Polgár-e
vagy pap? nem volt tudni módom,
úgy
össze volt e lében maszatozva.
118 »Mért
csak engem figyelsz, hogy hánykolódom?«
kiáltott
- »Miért nem a többi rondát?«
És
én feleltem: »Mert, ha nem csalódom,
121 száraz-hajassan
is emlékezem rád.
Alessio
Interminei da Lucca -[172]
az
vagy ugy-é? azért néztek leginkább.«
124 És
erre ő, kobakját ütve, zugja:
»Ide
meritett engem a hizelgés,
mellyel
szájamnak sohse telt be lyukja.«
127 S
vezérem szólt most: »Ez örök kesergés
fölé
dugd arcod egy kicsinyt előrébb
s
szemeddel köztük még egy percre cserkéssz,
130 hogy
lásd a ringyót, ama ronda pőrét,
ki
testét összehúzza, szétdobálja,
és
sz... s körmével vakarja bőrét
133 Thaisz,
a kurtizán az, kit mucája
kérdezve
rég: »Kedves fogok-e lenni
szemedben?«
- »Csodamód« - felelte rája.[173]
136 De elég legyen látni ebből ennyi.«
Fejjel lefelé
1 Ó
Simon mágus s hitvány követői,[174]
kik
Isten dolgait, e szent csodákat,
erények
aráit, ti pénz lesői,
4 ezüst-arannyal
prostituáljátok!
Ti
jöttök most, rólatok trombitálok,
mivel
a harmadik bugyorban álltok.
7 S
én már a harmadik hidhátra szállok
költőmmel,
a párkánynak főcsucsára,
hol
ép középen mered le az árok.
10 Ó
bölcs Igazság! mint ragyog sugára
az
égen, földön s a gonosz vidéken
művednek:
hogy mindennek megvan ára!
13 Láttam
ott, szerte, oldalt s a fenéken
ezer
lyuk volt a fakó kőbe sebnek
-
egyforma mind - kerekre vágva szépen.
16 Nem
látszott sem nagyobbnak, sem kisebbnek,
mint
az én szép szent János-templomomban[175]
kútjai
a keresztelő vizeknek.
19 (Egy
ilyet én hagytam pár éve romban
hogy
kimentsek egy beesett fiucskát;
csalódik,
aki mást gondol honomban.)[176]
22 És
minden lyukból lábukat kinyujták
a
bűnösök s vastagáig a lábszárt;
a
többi részüket a lyukba furták.
25 És
a talpáról mindeniknek láng szállt
s
úgy rezgett lábuk minden íze végig,
mintha
letörve látsz rezegni nádszált.
28 Mint
olajjal kent tárgy, ha lángok érik,
a
tűz csupán a külső héján táncol:
úgy
égett mind sarkától ujjhegyéig.
31 »Ki
az jó Mester, aki úgy ficánkol,
még
jobban, mint e többi keserű nép?« -
kérdém
- »s vörösebb lánggal aki lángol?«
34 Felelte:
»Hogyha vélem megkerülnéd
a
partot, hol leszáll lankája messzibb,
tőle
hallhatnád, hogy ki ő, s a bűnét.«
37 És
én: »Nekem jó, ami néked tetszik:
uram
vagy, akaratban sohse válunk;
te
látod mi szivemben rejtve fekszik.«
40 És
így a negyedik partig leszállunk
s
aztán balkéz felé fordulva, immár
lenn
a kilyuggatott fenéken állunk.
43 És
mesterem megfogva karjaimnál,
el
nem bocsát, mígnem gödréhez ér
annak,
ki síró lábbal úgy kalimpál.
46 »Ó«
- szóltam, amint megállt a vezér -
»Te
földbe vert karó, szomoru lélek,
ki
fejtetőn állsz, hogyha tudsz, beszélj!«
49 Úgy
álltam, mint pap, kit gyóntatni kéret
a
gyilkos, már leásva, elhalóban, -[177]
hogy
egy perccel tovább nyuljon az élet.
52 És
ő kiáltott: »Itt vagy már valóban?
Itt
vagy, elhagytad, Bonifác, a földet?[178]
Egynéhány
évvel úgy látszik, csalódtam.
55 Megelégelted
már a drága Hölgyet,[179]
akit
csalással vettél el magadnak
vagyonáért,
és aztán meggyötörted?«
58 Úgy
néztem, mint azok, kik fönnakadnak,
mert
a válasz, mit kaptak, érthetetlen,
és
szégyenülve szó nélkül maradnak.
61 S
Vergiliusz szólt: »Mondd ezt néki menten:
-
Nem az vagyok, nem az vagyok, akit vársz -«
És
én, amint kivánta, úgy feleltem.
64 Erre
lábával kinyujtózva hintáz
a
lélek és sóhajtva, sírva, zordan
így
felel nékem: »Akkor erre mit jársz?
67 De
ha oly fontos néked, hogy ki voltam,
hogy
csak azért leszálltál e gödörbe,
tudd
meg, hogy én a nagy palástot hordtam.
70 S
valóban ki valék? A
medve kölyke.[180]
Bocsaim
vágyva gazdagítni, raktam[181]
fönn
pénzt, itt lenn meg magamat vödörbe.
73 S
a többi pápák itt vannak alattam,
kik
megelőztek a simóniában,
lapítva
zárja mind e sziklakatlan.
76 Nekem
is lejjebb csúszik majd a lábam,
ha
egykor eljön, kit már jönni vélve
szóltam
tehozzád az imént hiában.
79 De
én régebben várok elitélve
fővő
talpakkal, s lefelé a fejjel,
mint
ő vár majd égő lábbal kiérve;
82 mert
jő utána nagyobb bűnteherrel
egy
törvénytelen pásztor napnyugatról[182]
s
engem is, őt is lejjebb nyom egy hellyel.
85 Új
Jázon lesz ő (olvashatsz e papról
a
Makkabéusoknál): néki szintén[183]
egy
király
lesz, ki pártfogolva tapsol.«[184]
88 Nem
tom, más is oly balga lenne, mint én,
aki,
amikor elnémult siráma,
megszólítottam:
»Mondd meg most őszintén
91 Pétertől
az Úr mennyi pénzt kivána,
mikor
letette kulcsait kezébe?
semmit,
ugy-e, csak hogy jőjjön utána?
94 S
Péter, s a többiek, maguk közébe
Mátyást
a helyre, melyet elveszített
az
Áruló, nem ingyen helyezék be?[185]
97 Azért
csak bűnhődjön meg, aki vétett!
s
a gonoszul kapott pénzt ne feledd el,
mely
Károly ellen oly hősvérüvé tett.[186]
100 S
ha nem nézném még itt is tisztelettel
a
szent kulcsokat, miket vígan élve
kezeltél
ott fönn szennyezett kezeddel,
103 még
keményebb lennék hozzád beszélve,
mert
kapzsiságtok rontja a világot
jókat
tiporva, rosszakat kimélve.
106 Már
gondolt az Evangelista rátok,[187]
mikor
egy Nőt vizek fölött csücsülve
a
királyokkal szajhálkodni látott.
109 Akinek
e világra fölkerülve
hét
feje volt s tíz szarv védte, ha küzdött;
de
férje megrontá, bűnbe merülve.
112 Istenné
tettetek aranyt, ezüstöt,
nálatok
bálványimádó se rosszabb:
egyet
imád az, százakat a püspök.
115 Aj,
Konstantinus, látod mennyi rosszat
szült
nem megtérésed, de adományod,
mellyel
először lett egy pápa gazdag!«
118 És
amíg szavam ekként rájatámadt,
bezzeg
a lábát ugyan rázta, verte,
nem
tom, harag volt-é, vagy lelki bánat.
121 Remélem,
hogy vezérem helyeselte
az
igaz szókimondást; míg beszéltem,
megelégedett
arccal állt s figyelte.
124 Aztán,
amint a szó végéhez értem,
karjába
fogott, melléhez szorítva
s
visszaindult, amerre jött, az éjben.
127 És
nem fáradt így vinni, bátorítva,
míg
el nem ért velem az ív csucsára,
mely
a negyedik völgyre van borítva.
130 Gyengéden
tett a híd párkányzatára,
vigyázva
a meredek sziklaháton,
hol
elfáradna az őz is, ha járna.
133 És innen egy másik bugyorba láttam.
A jósok
1 Új
büntetésről kell most énekelnem[188]
és
tárgyat adnom huszadik dalomnak
a
poklot festő első énekemben.
4 Készen
álltam csucsán a hídoromnak
lenézni
már egész a nyílt fenékig,
mely
könnyében fürdött a fájdalomnak.
7 S
láttam a kerek völgyön jönni végig
néma
népet, mely sírva járdogála,
mint
litániák ütemét ha lépik.
10 S
hogy arcuknál szemem lejebbre szálla,
hát
im, csavarva mindannyi csodásan
hol
melle kezdődik s végződik álla,
13 mellétől
arca elfordult viszásan
és
hátrafelé kellett menni útján
(elvéve
tőle, hogy előre lásson).
16 Talán
a nyaknak bénulása útján
volt
már, aki így elferdült egészen,
de
én nem láttam és hinni se tudnám.
19 Ha
Isten adja és javadra lészen
olvasó,
leckém, gondold el magadban,
hogy
száraz szemmel lehetett-e néznem,
22 mikor
így láttam elfordulva nyakban
önnön
képünket, és az alfelének
hasadékán
folyt le a könny patakban!
25 Haj,
bizony sírtam, a korlát kövének
dőlvén;
amit utam vezére meghall
s
szól: »Újra úgy téssz, mint más, balga lények?
28 Itt
akkor él a jóság, hogyha meghal;
jajgatni
az ellen, mit Isten intéz,
lehet-e
nagyobb bűn és bűnösebb jaj?
31 Emeld
fejed, emeld és kedv szerint nézz:
nézd
azt, kit föld nyelt a thébai tábor
láttára
mely hökkenve zugta: »Mit téssz,
34 Amfiaráusz?
eltünsz a csatából?«
El
is tünt, meg sem állt, e mélybe bukva[189]
Minoszig,
kitől nincs mentség ha vádol.[190]
37 Nézd,
hátából mellet csinált hazudva.
Mert
nagyon is akart nézni előre,
most
hátranéz s hátrafelé visz utja.
40 És
nézd amott Tiréziászt, ki nőre;[191]
cserélte
egykor férfiú-mivoltát;
és
minden hímség elveszett belőle;
43 s
aztán sokáig kellett lesni, hol lát
párzó
kígyót, hogy bottal messe által,[192]
hogy
újra visszanyerje férfitollát.
46 Hasa
mögött Aruns követi háttal,[193]
ki
Luni hegyén hol Carrara népe
irt
erdőt - házuk lenn a hegyre hátall -
49 lakni
a fehér márványok ürébe
húzódott,
honnan csillagot figyelvén
vagy
tengert, semmi gát nem állt elébe.
52 S
ama hölgy, ki haját elönti mellén,
mely
hátul van s nem látható tenéked,
minden
szőrös részt egyfelén viselvén,
55 Mantó,
ki átkutatva száz vidéket[194]
ott
állt meg végül, ahol én születtem,[195]
azért
hallgasd meg e rövid beszédet.
58 Amikor
atyja meghalt vénhedetten,
Bacchus
várossa szolgaságba esvén,[196]
e
nő sokáig bolyongott számüzötten.
61 Fönn,
szép Itália fölött, a mesgyén
Alpok
alján, mik Némethont kerítik
Tirol
fölött, határt köréje metszvén,
64 nyúl
Benacus tó. Száz érből merítik[197]
vizüket
Appenin folyói Garda
s
Val Camonica közt, melyek telítik.
67 Van
egy pont ott középen; arra tartva
Trientből,
Bresciából, Veronából
mindhárom
püspök, áldást vetne rajta.[198]
70 Peschiera,
szép erősség, sziklatábor
ül,
szemben Bresciának s Bergamónak,
ahol
leglankább a tó partja távol.
73 És
itt kiárad medréből a tónak,
nem
fér meg a víz Benacus ölében,
a
zöld mezőkre száll s beáll folyónak.
76 S
amint e víz folyását kezdi épen,
Benacus
helyett neve Mincio lesz
Governóig,
hol megszáll Pó vizében.
79 Nem
messze fut még, mikor újra tó lesz,
mert
elterül egy lápmezőn mocsárrá
s
nyáron olykor lázával vészthozó lesz.
82 Amint
a zord szűz e vidéket járná,
lát
a láp közt mezitlen szigetecskét,
mely
mintha árván művelőjét várná.
85 Itt,
hol emberi szemek nem keresték,
szolgáival
megállt, űzni bübáját
itt
élt és meghalván itt hagyta testét.
88 S
a nép, mely szórtan őrzé erre nyáját,
ide
gyűlt később, mert e hely erős volt
a
láptól, mely mindenhol fedte táját.
91 Igy
lett egy város őse ez az ős holt;
S
Mantuának hívták róla, ki régen
kiszemelvén,
megkezdte a jövő sort.
94 És
már gyarapodott a népe szépen,
amikor
az együgyü Casalodit
megcsalta
Pinamonte e vidéken.[199]
97 Azért
mondom, a hírnek szava lódít,
ha
máskép mondja, hogy eredt e város:
hamis
hír el ne fedje a valódit!«
100 S
feleltem: »Mester, szavad úgy sugároz,
hogy
bizonyában hitem sohse csorbul:
más
hír aludt szén lesz nekem s homályos.
103 De
mondd, e hosszu létánia-sorbul
látsz-e
még említésre érdemesset?
mert
lelkem arra mindig visszafordul.«
106 S
felelt: »Az, kinek hosszura eresztett
szakálla
barnaszín hátára fut,
mikor
Göröghon férfitól üres lett
109 (alig
maradtak bölcsőben fiuk)[200]
időt
tüzött ki a kötélvágásra
Aulisban,
hogy most a hajó kijut.[201]
112 Eurypilus
volt és Calchas a társa.
Te,
ki nagy versem könyv nélkül tudod,
tudod,
hogy szedtem én is őt rovásra.[202]
115 A
másik, ki úgy lesoványkodott
a
Skót-Mihály, ki mágus-tudományra
csaló
játékkal nagy fokig jutott.
118 És
nézd: Bonatti Guidó jő utána.[203]
S
Asdente, aki, hogy a kaptafánál
meg
nem maradt, most már hiába bánja.[204]
121 S
hány bús nő, ki tűjénél, guzsalyánál
meg
nem maradt, s a tündérséget üzte
bábukkal
és füvekkel, holdsugárnál.[205]
124 De
jőjj, érinti már az ég ezüstje[206]
a
látkört s Sevilla alatt a tengert
a
holdban ülő Káin és a tüske.[207]
127 A
holdvilág már tegnap éjre megtelt:
emlékezhetsz,
az erdőben bizonnyal
nem
ártott, hogy előtted fénye felkelt.«
130 Igy szólt és beljebb indulánk azonnal.
MANTOVA KÖRNYÉKE

A Rondakörmök
1 Igy
hídról-hídra, egyebet beszélve
amivel
Komédiám nem törődik
mentünk;
és megálltunk a csúcshoz érve,
4 látni
a jaj okát, mely fölverődik
e
Rondabugyrodbéli új bugyornak[208]
csodás
homályából a híd-erődig.
7 Mint
szívós kátrány és szurok ha forrnak
télen
a velencei arzenálban
amivel
rossz hajókat orvosolnak
10 ha
nincs hajózni jó idő s a gyárban
egyik
új deszkát ácsol, régi bordát
foldoz
a másik, mely már járt az árban,
13 egyik
a gálya farát, másik orrát
kalapácsolja,
evezőt faragja,
kötelet
fonja, varrja a vitorlát:
16 úgy
itt nem tűz, hanem az ég haragja
nagy
sűrü szurkot forralt lenn örökre,
melynek
a partot bevoná salakja.
19 Láttam;
s nem láttam rajt' mást, csak
körökbe
fölvetett
bugyborékát a fövésnek,
mely
fölfuvódott, majd elült pöfögve.
22 És
míg szemeim mereven lenéztek:
»Tekints,
tekints föl!« - mesterem kiált
s
kezei hozzá közelebb idéztek.
25 Hátrafordultam,
s mint kinek megárt
látni,
amitől inkább kéne futni,
minden
ereje az inába szállt,
28 s
nézéstől nehéz neki futni tudni,
úgy
láttam én is, mögöttünk szaladva
egy
éjszin ördögöt a hídra jutni.
31 Ah,
milyen vad volt az egész alakja!
a
szárnya tárva, s könnyü, gyors a lába
ah,
mint remegtem minden mozdulatra!
34 Egy
bűnös volt ültetve a nyakába
hegyes,
magas vállára, és az ördög
megfogni
jól, bemarkolt lábinába.
37 S
hidunkra érve: »Nesztek Rondakörmök,[209]
egy
tanácsúra Zita városának[210]
visszamegyek
még - dugjátok le« - dörmög -
40 »Az
kitünő hely! nagyszerüen állnak:
csal
ott mindenki - Bonturót kivéve!
[211]
pénzért
a nem-ből
is igen-t
csinálnak.«
43 S
lecsapta - s hátrafordult, visszatérve
a
szirten; nem volt soha még szelindek
olyan
gyors, tolvajok nyomába érve.
46 Amaz
lefult s görbülve fölkeringett,
de
az ördöghad a hidon futóban:
»Itt
nincsen Szentkép!« - csúfolódva intett -[212]
49 »Itt
más a fürdés, mint a Serchióban![213]
Azért,
ha nem kivánod horgainkat
maradj
csak mélyen a szurokfolyóban!«
52 S
száznál több villát mind feléje ingat
az
ördöghad s kiált: »A fejed üsd be!
Kinek
itt nem muszáj, ki nem kacsingat!«
55 Szakácsok
parancsára a nagy üstbe
a
kukták, hogy fenékről föl ne szálljon,
villával
ép így nyomkodják a hust be.
58 S
a mester: »Nehogy egyik rád találjon,
guggolj
le valamelyik sziklalábnál
és
paizsoddá az a szikla váljon.
61 S
bár engem tőlük sértve, szidva látnál,
ne
félj, mert ismerem már én e csürhét,
mert
értem én máskor is ily csatát már«.
64 És
lábai a hídfőt megkerülték;
s
amint a partra ért a hatodikra,
hej,
ottan volt ám bátorságra szükség!
67 Mint
dühhel törnek a kutyák uszítva
a
szegényre, ki meg-megállva koldul,
úgy
tört itt egy gonosz csoport a szikla
70 hídja
alól ki mesteremre zordul,
de
ő kiált: »Ne nyuljon egy se hozzám!«
(mert
a sok villa mind feléje fordul)
73 »Várj
még te Kampós, nyugton táborozván
hallgasson
egy meg, jöjjön egy előre
s
nem bánom, tépjetek, ha tetszik, osztán.«
76 »Rondafark
menjen!« - zúgtak nyakra-főre
és
mind megállott s egy előrelépett
és
ment duzzogva: »Mi hasznod belőle?«
79 »Hiszed
te Rondafark, hogy e vidéket
elértem
volna« - szólt most bölcs vezérem -
»s
minden fegyvertől lettem volna védett
82 úgy,
hogy ég kegye s jó sors ne kisérjen.
Hagyjatok!
mert az égben úgy akarják,
hogy
átvezessek valakit ez éjen«.
85 Igy
szólván gőgjének letörte szarvát,
úgy
hogy a villa lába elé hulla.
»Senki
rá« - úgymond - »ne emelje karját!«
88 S
vezérem: »Ó, te, ki lapulva, bujva
a
híd kövei közé kuporodtál« -
szólt
hozzám - »bujj ki, mert biztos vagy ujra«.
91 És
én kijöttem, látva mily nyugodt már.
De
a démonok felénk kapkodának:
féltem,
nem állnak majd adott szavoknál.
94 Mint
láttam rég várából Capronának
az
ellenség közt hitre kivonulva
félni
csapatját néhány katonának:[214]
97 úgy
féltem én, vezéremhez simulva
és
szememmel szemükről el se váltam,
mert
láttam, rajtuk semmi rossz se mulna.
100 Villát
a lábhoz! - »Akarod, hogy hátban
megcsapjam?«
- így az egyik sugva dörmög:
és
mind felelnek: »Csak csapj neki bátran!«
103 De
megfordulva rögtön az az ördög,
aki
beszélt költőmmel, közremordult
és:
»Nyughass Tépász, nyughass!« - rájadörgött.
106 És
aztán hozzánk ígyen szólva fordult:
»Tovább
itt nincs út, mert a szikla törve
s
e hatodik ív közepén kicsorbult.
109 S
ha beljebb vágytok, menjetek e görbe
ároknak
partján, s leltek majd egy másik
hidat,
mely átvisz az alábbi körbe.
112 E
perchez épen öt óra hibázik[215]
és
pont ezerkétszázhatvanhat éve
s
egy napja lesz, hogy e híd törten ásít.[216]
115 Küldök
pár fickót, kik szemügyre véve
a
szurkot, őrködnek, hogy fel ne bukjon
senki
- s nem lesztek bántásnak kitéve.«
118 »Hejh
Szárnyas! Hejh Rugós! Előre - nyugton!
s
te Mérges!« - kezdett rendelkezni gonddal -
»s
Szemigszakáll lesz káplártok az úton!
121 S
Harapós avval a fogféle csonttal
s
te Főző! és te Körmös! és te Sárkány!
És
Lóláb még, Vörössel, a bolonddal.
124 Vigyétek
e rossz lép körül a párkány
fölött
őket a másik hídtetőre,
mely
minden völgynek végigfekszik árkán.«
127 »Jaj
inkább menjünk egyedül előre
mester,
ha birunk! Kalauznak ördög?
Magam
részéről nem kérek belőle.
130 Oly
szemes szoktál lenni: nézd, könyörgök
a
foga mindeniknek ránk fehérül
s
fenyeget kínnal a gonosz szemöldök.«
133 Szóltam;
és ő felelte: »Sohse rémülj;
csak
hadd mutassák fehérét foguknak:
annak
szól ez, ki a szurok ölén ül.« -
136 S
a belső gáton elindulnak utnak;
előbb
kiöltik káplárukra félöl
nyelvüket,
hogy ők valamiről tudnak.
139 S az trombitát csinál az alfeléből.
Pokoli bohózat
1 Láttam
már lovastábor mozdulását,
s
amint a várakat rohamra víjják
hadak
pompáját s visszavonulását;
4 láttam
mint dulják földedet guerillák
Arezzo,
láttam portyázóikat[217]
amint
tornáznak s egymást bajra híjják;
7 miközben
csengő csengett, kürt riadt,
dobok
dobogtak és a várak ormán
ahány
nép, annyiféle jel gyuladt.
10 De
sohsem indult még trombitaformán
sem
lovas sem gyalog ily furcsa jellel,
sem
gálya, melynek csillagfény a kormány.
13 Mentünk
a tíz vad ördögsihederrel
gonosz
egy társaság! de már ez így van,
templomban
szenttel, csárdában korhellyel.
16 Csak
a szurkot néztem, mely forra hígan,
hogy
lássam a nagy teknőnek mivoltát
s
a népet, amely égett benne vígan.
19 Mint
vízből görbe hátukat kitolják
a
delfinek, amit jelnek tekint
a
hajós, partra vinni a vitorlát;
22 úgy
olykor itt enyhíteni a kint
egyik-másik
bűnös kidugta hátát
és
mint a villám, lebukott megint.
25 És
mint pocséta szélén hogyha látád
hogy
tartja künn orrát sok csúf varangya
elrejtve
puffadt hasát és a lábát
28 úgy
álltak itt sürűbben mint a hangya,
de
mihelyt arra jött Szemigszakáll
már
visszacsúsztak a tüzes folyamba.
31 Ekkor
- most is elfog a borzadály -
láttam
hogy egyik béka még kikelve
marad
a vízből, másik visszaszáll.
34 És
Körmös - ő volt épen ott közelbe -
szurkos
hajánál megragadta durván
és
mint a vidrát, vízből kiemelte.
37 A
nevüket már tudtam, megtanulván
szavukból,
amint hítta egyik ördög
a
másikat, ujjal feléje szurván.
40 »Úgy,
úgy Vörös, vágd a hátába körmöd
vágd
a hátába! nyúzd ha nyúzhatod!«
a
kárhozott nép kárörvendve fölnyög.
43 És
én: »Ó mester, tudd meg, ha tudod,
ki
légyen e szerencsétlen, ki itten
ellenséges
kezek közé jutott?«
46 És
hozzálépett a vezér helyettem
kérdé,
hová való? s az válaszolta:
»Navarrai
királyságban születtem.
49 Anyám
tevé hogy lettem úri szolga;
apám
nagy korhely volt és oly pazarló,
hogy
ráment földje s minden földi dolga.
52 Tibáld
királyt szolgáltam én, de gyarló
csalással
csak magamnak raktam félre -[218]
s
itt főlök mióta elvitt a sarló.«
55 Ekkor
Harapós, kinek olyanféle
agyar
volt mint a vadkannak a száján,
hogyan
döf az, megkóstoltatta véle.
58 Rossz
farkasok közé került a bárány,
de
Szemigszakáll gyorsan átkarolta,
s
szólt: »Félre, amíg én ölelem, várj rám!«
61 S
vezéremhez fordult a szőrös orca,
s
szólt: »Kérdezd amit még kitudni vágyol,
míg
pajtásom szavát belé nem fojtja.«
64 S
a mester szólt: »Mondd hát, a szurkos
ágyból
ismersz-e
több itáliai embert?«
S
felelt: »Hol imént kijöttem a lágyból,
67 egy
épen ott a szomszédságba hemperg -
bár
én is... jaj a villák és a körmök!
Jobb
volna úszni már a szuroktengert!«
70 Most
Főző: »Sokra megy már, sokra!« dörmög,
s
úgy fogja meg, izmot lyukasztva, karját
a
villával, hogy az sikoltva fölnyög.
73 Sárkány
meg s többen a lábát akarják
megcsípni
allul, ámde kapitányuk
mérges
szemekkel int, hogy ne zavarják.
76 Amint
egy percre csönd maradt utánuk,
vezérem
újabb feleletre hítta
a
bűnöst, ki még friss sebére bámult:
79 »Ki
az, ki mellől, hol szurok boríta,
amint
mondod, vesztedre jöttél partra?«
És
ő felelt: »Az volt fráter Gomita
82 Gallurából,
ki már biztosra tartva
urának
ellenségeit kezében,
egy
követ fútt velük s urát megcsalta.
85 Pénzt
vett tőlük és futni hagyta »szépen«
mint
ő nevezte; s más dologban is[219]
gonosz
volt szívben, májban és vesében.
88 Vele
van Michel Zanche úr, hamis
ura
Logodorónak; nyelve vásik
Sardiniáért
a pokolban is.[220]
91 Jaj,
nézd hogy fogat vicsorit a másik
többet
mondanék még, de tőle félek,
hogy
körmével varos testemre mászik.«
94 Csakugyan
Lóláb, egyik gonosz lélek
csapásra
célzott; de az ördögprépost
szólt:
»Félre rossz madár, hol én beszélek!« -
97 »Ha
vágytok látni vagy hallani még most
toszkánit
vagy lombardot« - kezdte halkan
a
rémült bűnös újra - »híhatnék most.
100 Csak
körmötök ne csüggjön egyre rajtam,
hogy
ne lennék tőle folyvást ijedten;
s
én e helyen csücsülve mozdulatlan
103 ki
egy vagyok, hetet hivok helyettem
csak
egyet füttyentek, miként hivóra
szoktunk
egymásnak jelet adni ketten.«
106 Felüti
orrát Mérges úr e szóra
s
szól, fejét rázva: »Halld, minő gonoszság
hogy
akar visszaszökni lám a tóba!«
109 S
a bűnös, minden szava új ravaszság,
felelt:
»Gonosz volnék, ha füttyeim
bajtársaimat
körmötökbe hoznák.«
112 S
felugrik. Erre megdühödve im
felpattan
Szárnyas: »Futhatsz, elszalajtunk,
Szárnyas
nem fog kergetni lábain,
115 de
a szurok fölött röpülve hajtunk,
pajzsod
a part lesz; elhagyjuk a dombot,
meglássuk:
egymagad győzhetsz-e rajtunk.«
118 Most
új komédiát látsz, új bolondot,
jó
olvasóm: im Mérges már a jelzett
irányba
fordult, melyet társa mondott.
121 A
navarrai használván a percet,
megvetett
lábbal kitépve magát a
prépost
kezéből, egérutat szerzett.
124 Ebben
mindegyik hibásnak találta
magát,
de főleg Szárnyas; ő azért
utána
szökkent s »Megvagy!« így kiálta.
127 Hiába,
mert az már a tóhoz ért
(túltett
a félsz a szárnyon); s üldözője
felütve
mellét, légbe visszatért.
130 Igy
a kacsa, ha ölyvöt lát, előle
a
vízbe bukkan; s bosszusan a fáradt
ölyv
visszaszáll megint a levegőbe.
133 Rugós
nem bánta, hogy így odébb állott
a
rab; még örült, a játékot unva
hogy
veszekvésre új okot találhat.
136 És
mihelyt a csaló a tóba kumva
lebújt,
karmával a társára mászik
s
birokra száll a parton, szemlehúnyva.
139 De
éleskörmű sólyom ám a másik,
megfogja
hogy leesnek mindaketten
az
ízzó tóba, mely mögöttük ásít.
142 Ott
szétbékülve a forró degetben
kapaszkodnának
partra, de hiába,
mert
szárnyuk szurkos lett, emelhetetlen.
145 Szemigszakáll
s a többi most bajába
átröpített
a túlsó partra négyet
horgot
vetni a fetrengők hajába.
148 Mindannyi
gyorsan a posztjára széledt
s
halászni kezdett a lépenragadtak
összesült,
felpattogzott teste végett.
151 S elhagytuk őket, míg ekép mulattak.
Az ólomcsuhások
1 Némán,
magunk, elhagyva társaságot
előttem
ő, és én mögötte mentem,
mint
ahogy járnak kolduló barátok.
4 Aesopusnak
meséje járt eszemben:
A
béka és egér;
e furcsa párharc
emlékeztetett
erre nagyon engem.[221]
7 Mert
talán több különbséget találhatsz
eb
és kutya
közt, mint, jól összemérve,
e
két történet közt találni várhatsz.
10 És
gondolat gondolatot cserélve
ebből
egy olyan eszme született meg,
hogy
félelmemet megduplázta érve.
13 Mert
így tünődtem: »Lám ez ördögöknek
mi
okoztuk a csúfot és a nagy bajt
s
hiszem, hogy érte ugyancsak dühödnek.
16 S
ha rossz szivükhöz járul a harag majd
kegyetlenebbül
fognak ránk zudulni,
mint
a vadász kutyája, ha nyulat hajt.«
19 S
már érzem fürtöm ég felé tolulni
féltemben,
és fülelve hátrahajlom
és
szólok: »Mester, nem jó volna bújni
22 mind
a kettőnknek? Rettegek, ha valjon
a
Rondakörmök hada nem-e kerget?
Annyira
képzelem, hogy szinte hallom!«
25 »Hogyha
tükörből volnék« - így felelt meg -
»nem
tükrözhetném jobban testi képed,
mint
most, lelkemmel, tükrözöm a lelked.
28 Mert
gondolatod az imént belépett
gondolataim
házába rokonként
s
egy akarattal vélük frigyre lépett.
31 Azért,
ha e part lejtőzik fokonként
a
képzelt hajszát elkerülni véled
ez
új bugyorba itt, leszállok önként.«
34 Még
e tanácsnak végéhez sem érhet,
hát
szárnyat tárva jönnek ám előre
elfogni
minket - jaj mindjárt elérnek!
37 Karjába
vont most útam vezetője,
mint
az anya, ha zajra ébred éjjel
és
lángot lát felcsapni a tetőre,
40 fogja
fiát, fut, dacol a veszéllyel,
csak
róla gondoskodik, nem magárul
egy
ingbe' van, mindene szerteszéjjel
43 úgy
szállott le a sziklapart nyakárul
költőm,
kézzel kapaszkodván a kőbe,
hol
már a mélység másik bugyra tárul.
46 Malomnak
hajtván kerekét előre
nem
hull gyorsabban hulló víz futása,
amikor
már-már a lapátig jő le,
49 mint
mesterem szállt le a szírtnyilásba
oly
gonddal fogva engem kebelére,
minthogyha
fia volnék, nem a társa.
52 S
még a fenékig lábával sem ére
már
a parton láttam az üldözőket
fölöttünk;
de ő nem gondolt veszélyre,
55 mert
a Gondviselés, mely őrül őket
az
ötödik bugyorba állitotta
nem
tűri, hogy elhagyják e tetőket. -
58 Lenn
festett arcu népség vánszorogta
körül
a völgyet, kerülvén a gátat
s
kínját leverve, lankatag zokogta.[222]
61 Csuhát
viseltek, olyatén kabátot,
s
alacsony csuklyát, jól lehúzva szemre,
mint
Clugnyban viselnek a barátok.
64 S
kívül vakító volt e nép köpenyje
aranyozástul;
bellül súlyos ólom:
Frigyes
csuhája ehhez szalma lenne.[223]
67 Ó
bús nép, kit ez örök takaró nyom! -
Mi
a bugyorban balra kanyarodtunk
függvén
szemünk e nyomorult sirókon
70 s
hozzájuk képest, mondhatnám, futottunk.
Súlyukkal
úgy tipegtek, hogy mi minden
lépésnél
újabb pár mellé jutottunk.
73 És
én, míg síró sorukat tekintem:
»Nézz
körül, Mester, hátha szemed lelhet
hirest,
vagy ismerőset szemeimben.«
76 És
egy, ki érté a toszkáni nyelvet
mögöttünk:
»Lassan lépjetek!« - kiált már -
»Te,
aki itt jársz, nem viselve terhet,
79 tán
tőlem kapod meg, amit kívántál.«
S
szólt költőm hátranézve: »Várd meg őket
és
lépést tartva, vélük egyiránt járj!«
82 S
láttam, hogy két árny sietést erőtet
mögöttünk,
arcon, s lélekben; de terhük
s
a szűk ut késlelé a sietőket.
85 Amint
elérnek, szemük rajtam elcsügg
összenéznek,
mint valamely csodára
s
egymáshoz szólnak - szótalan figyeljük -:
88 »Ez
élni látszik: lélegzik a szája!
de
ha nem él, mily privilégiumban
jött
miközénk, hogy nincs nehéz csuhája?«
91 S
szóltak hozzám: »Ne vess meg régi
búnkban
mondd
meg ki vagy, toszkán, te ritka vendég
e
bús hipokrita-kollégiumban!«[224]
94 »Ott
voltam gyermek és ifjú növendék
a
nagy városban, szép Arnó folyónál
s
a testtel jöttem, melyben jártam mindég.
97 De
ti ki vagytok, kiknek könyfolyó száll
az
arcotokra; s mily kin rajta, kérlek
amely
fölírva olyan láthatón áll?«
100 Felelt:
»Ha már kivánod, hogy beszéljek,
e
sárga csuha rajtunk ólom-átok
és
már a súlytól csikorog a mérleg.
103 Bolognaiak
voltunk, víg
barátok[225]
én
Catalano, ez meg Loderingo,
kiket
birónak meghivott hazátok,
106 mint
szoktak élni pártokhoz nem ingó
messziről-hívott
békitő biróval; -
hogy
mit tettünk, mutatja még Gardingo.«[226]
109 »Barátok!«
- kezdtem - »bűnötök...« S a szóval
itt
megakadtam, meglátván a földön
letűzve
valakit három karóval,
112 aki
amint felnéz, testére görcs jön
és
ezer sóhaj lengeti szakállát
és
Catalano fráter mondja rögtön:
115 »Ez,
kinek kínját szemeid csodálják
farizéusok
közt javallta hitlen
a
nép javáért egy ember
halálát.[227]
118 Keresztben
fekszik az uton mezitlen,
mint
látod; s e csuhások megtapossák
mert
minden súlyt kell éreznie itt lenn.
121 És
épilyen kín sújtja az apósát[228]
s
vele mindenkit a zsinagógábul,
mely
konkolyt hintett buzádba, zsidóság!«
124 Láttam,
hogy Vergiliusz, közbe, bámul
azon,
ki e Nagy Számüzés helyében
így
van keresztre feszítve csunyául.[229]
127 S
aztán a fráterhez fordult eképen:
»Ha
elbeszélni nektek tiltva nincsen,
van-é
kijárás e völgy jobbfelében,
130 kérlek
szavatok ahhoz útba intsen,
hogy
hozzá ne kelljen fordulnom újra
egy
szurkos angyalhoz, hogy átsegítsen.«
133 Szólt:
»Közelebb van, mintsem véled, útja
egy
hídnak, mely a külső körből indul
és
mind e völgyet végigmetszve futja,
136 csakhogy
itt el van törve, közepin túl
de
romja széthever a sziklabordán
s
tán lépcsőt nyújt, mely kivezet e kínbul.«
139 S
felelt Vezérem a fejét lehajtván:
»Csalt
hát az ördög, kinek szörnyü horga[230]
lelkeket
horgász túl a szikla partján.«
142 »Bolognában
tanultam« - visszamorga -[231]
»egyetemen,
hogy, többek közt, az ördög
hazugság
atyja és csalás a dolga.«
145 Most
nagy léptekkel, s (a fölvont szemöldök
mutatta)
indult mesterem haragban
el
onnan, hol e terhelt nép nyöszörgött,
148 s én lábamat drága nyomába raktam.
Az emberi főniksz
1 Mikor
ifjú az év, mikor lemossa
haját
a Nap a Vízöntő vizében;
az
éjnek már csak félnap lesz a hossza,
4 s
a dér a földre rajzolgatja szépen
fehér
nénje képét a dombok alján,
de
hamar fölszárad a toll kezében;
7 a
paraszt, kinél fogytán a takarmány
fölkel,
kinéz és látja hófehérben
a
tájat: csügged, a fejét vakarván,
10 házába
visszatér, dúl-fúl dühében,
mint
kárvallott: »most nem tom'
micsinájjak«;
s
megint kinéz és remény kel szivében
13 látva
néhány óra alatt a tájat
változott
arccal; veszi visszamenve
botját
s kihajtja legelni a nyájat:
16 úgy
néztem én csüggedve mesteremre
látva,
hogy elborúl a drága homlok,
de
flastromot tett rögtön a sebemre,
19 mivel
a hídhoz érve, mely leomlott
biztatva
nézett újra, mint midőn
először
láttam, elhagyván a dombot.
22 Szeme
ottjárt a roncsolt hídtetőn.
Karját
kitárta egy kicsit tünődve,
a
szirtet nézte és karjába vőn.
25 Mint
aki tettét kinézi előre
és
hogy mit tegyen, ahhoz méri, mit lát,
úgy
felsegítvén az alábbi kőre
28 már
följebb mérte mesterem a hídhát
romjait,
szólva: »Kapaszkodj meg ottan!
De
előbb próbáld ki, bír-e, a sziklát.«
31 Csuhásnak
nem való ut, ami ott van:
Ő
könnyü volt és engem ő fogott föl
mégis
csak bajjal másztunk e romokban.
34 S
ha a szirtből a völgy köré huzott kör
nem
alacsonyabb e helyt, mint a másik:
ő:
nem tudom, de én: alig jutok föl.
37 De
mivel a középső kútnyilásig
befelé
Rondabugyrod egyre mélyed
s
mindenik völgynek, mely itt körben ásít
40 külső
magasabb, belső partja mélyebb:
mégis
elértük honnan leszakadva
levált
a végső kő, a sziklaélet.
43 A
lég tüdőmből úgy ki volt apadva
tovább
nem bírtam, feljutván a csúcsra
lerogytam
azonmód a sziklapadra.
46 »Most
össze kell magadat szedned újra!« -
szólt
mesterem - »mert ülve párnaszékben
nem
nyerhetsz hírt, se dunna közt lapulva.
49 És
aki nem nyer hírt e földi létben
maga
után nagyobb nyomát se nyomja
mint
hab a vízen és a füst a légben.
52 Hát
talpra! Fittyet a fáradalomra,
mert
győz a lélek minden akadályon
csak
a test súlya földre le ne vonja!
55 Nagyobb
út kell még, hogy készen találjon
legkisebb
lépcsőnk volt e sziklagádor;
vigyázz,
ha értesz, hogy javadra váljon!«
58 Én
szinlelém, hogy már semmise gátol,
pedig
a lélegzetből ki-kifogytam
»Jer«
- szóltam - »erős vagyok újra, bátor!«
61 S
vele az útnak újra nekifogtam
a
szirten, mely szükebb, rosszabb, rögössebb
és
meredekebb volt, mint eddig, ottan.
64 S
beszéltem is, hogy ne lássak nyügösnek.
S
a völgyből hang jött, mely nem tagolódott
szavakká;
sokkal durvább volt, s szükössebb.
67 Az
ív hátán álltam, mely ott huzódott
ez
új bugyor fölött, de mitsem érték,[232]
csak
hogy haragudhatott, aki szólott.
70 Lenéztem;
de az éjben el nem érték
élő
szemeim ezt a mély világot
s
szavaim mesteremet arra kérték:
73 »Jerünk
ott túl le! Másszuk meg a gátot!
mert
itt csak hallok és semmitsem értek
és
le csak nézek és semmit se látok.«
76 És
mesterem ajkai így beszéltek:
»Nem
szólok: legjobb válasz kérelemre
megtenni,
amit illőn szólva kértek.«
79 S
a híd fejénél odaát lemenve
hol
a nyolczadik parttal kapcsolódik
nyiltan
tárult az új bugyor szemembe.
82 S
láttam tömegben rengeteg kigyót itt,
ezret,
hogy már gondolva is azokra
arcomból
a vér szinte kiszivódik.
85 Ne
dicsekedjen Libia homokja,
mert
csörgő, gyűrüs, pöttyös, óriás
kigyói
száma nőjjön bármi sokra,
88 sem
annyi szörnyeteg, sem oly csodás,
sem
ott, sem a Vörös tengeri tájban,
sem
Aethiópiában nem tanyáz.
91 S
e kigyónyájban, e nagy, szörnyü nyájban
meztelen
nép futkároz szörnyüködve,
nem
bízva sem buvásban, sem bübájban.
94 Kigyókkal
volt a kezük hátrakötve
s
testük körül a kigyók feje-farka
elől
ért össze s volt csomóra kötve.
97 S
a népből, mely partunk körül kavarga
láttam
rászökni egyre egy kigyót
s
megcsípni hátán, hol a nyak ült rajta.
100 Oly
gyorsan le nem írhatsz I-t, vagy O-t,
mint
én ezt láttam gyúlni, égni, rogyni
s
hamuvá hullni szét a lerogyót.
103 A
földre hullt s nem látszott rajta hogy mi,
mígnem
a por egyszerre újra élni,
gyűlni
kezdett s emberré visszafogyni.
106 Épígy
beszélik bölcseink regéi,
hogy
a főniksznek bölcső lesz a sirja,
ha
ötvenedik évét már eléri.
109 A
magot, füvet megenni se birja,
az
étke gyömbér, s a tömjénfa könnye
s
halálos ágya a nárdus s a mirrha.
112 Mint
ki lehullt, nem tudja, mért, a földre:
tán
ördög szállt belé, vagy a nehézség
megnehezítve
testét, meggyötörte,
115 amikor
visszatér belé az érzék
körülréved,
zavartan a kiállott
szorongás
után, fölzihálva néz szét:
118 e
bűnös ott fölkelve ép ugy állott.
Ó
mily igaz vagy, Isten nagy hatalma!
boszuddal
a bünöst hogy eltalálod!
121 Vezérem
aztán kérdé, hogy ki volna.
»Toszkánából
zuhantam lecsapódva
nemrég
e bősz torokba« - válaszolta. -
124 ȃltem
állati, nem emberi módra,
mint
öszvér, aki voltam: Vanni Fucci,[233]
oly
vad, kinek Pistója méltó odva.«
127 S
költőmhöz én: »Ne hagyd moccanni,
futni.
Izgágaságáról
mindenki hallott,
de
rablók közé mi vihette, tudd ki!«
130 S
a bűnös aki meghallotta, vallott.
Gonosz
szégyenkezés festette arcát,
mely
lelkével együtt előmbe hajlott.
133 »Jobban
fáj« - szólt kitárva lelke harcát -
»hogy
itt látsz engem, ily silány pokolban,
mint
fájt a halálnak megadni sarcát.
136 Haj,
semmit sem lehet tagadni holtan!
Azért
vagyok itt, mert a szent edénynek
a
sekrestyéből elrablója voltam,[234]
139 amit
aztán betudtak más szegénynek.[235]
De
hogy kínomat örömmel ne lásd,
nyisd
föl füledet jósoló igémnek.
142 Ha
elhagyod majd e sötét lakást,
Pistója
fogy Feketékből először,
majd
Flórenc újít népet és szokást.[236]
145 Felszíja
Mars, mit Magra völgye gőzöl,[237]
s
zavaros felhők köpenyét borítván
magára,
zord viharja zúgva dőzsöl
148 vad
szenvedéllyel át Piceno síkján[238]
s
egyszerre majd a felhőt meghasítja
s
minden Fehéret megcsap ez a villám.
151 Azért mondtam, hogy szíved megbúsítsa.«
A kígyóemberek
1 Amint
a rabló végzé e beszédet,
dupla
kézzel fügét emelt az égre
kiáltva:
»Vedd el Isten, nesze néked!«
4 Azóta
kedves kígyók földi népe
előttem;
mert egy a nyakát befonta
mintha
mondaná: »Több egy szót se! Vége!«
7 Egy
másik a két karját egybevonta
s
összecsukódva gyűrűvé magában
hogy
moccanni se tudjon, összenyomta.
10 Aj,
Pistoja, Pistoja, a tanácsban
mért
nem határozod magadnak vesztét,
mert
magvadat fölmúlod rosszaságban?[239]
13 Bejártam
a pokolt, az örök estét:
nincs
lélek több ily káromlással terhes,
nem,
az sem, kinek Théba látta estét.[240]
16 És
nem szólt többet, elfutott a nyelves.
És
láttam egy centaurt nagy dühössen
jönni
kiáltva: »Hol, hol a keserves?«
19 Nem
hiszem, hogy Maremmában lehessen[241]
annyi
kígyó, mint ezt, szügyétől arcig,
hol
emberré vál, ellepé rühössen.
22 Hátán,
a lapockák gödrében, alszik
egy
szörnyű sárkány, szárnyait kinyitván
s
ki szembe jő, arra lángot viharzik.
25 És
mesterem szólt: »Cacus ez, a hitvány,
ki
gyakran Aventinus szirtje alját
öntözte
volt, vértóval elborítván.
28 Nem
osztja társainak hivatalját,[242]
mert
a nagy nyájat elcsalni merész lett,[243]
mely
a szomszéd rétnek legelte sarját.
31 Miért
is kancsal tetteivel végzett
Herakles
buzogánya, aki rá tán
mért
száz csapást is, s ő tizet sem érzett.«
34 Amíg
beszélt, odébb állt ez a sátán
s
alánk jött három szellem, e csoportot[244]
költőm
nem vette észre s én se látám,
37 mígnem
az egyik: »Kik vagytok?« - rikoltott
s
ez beszédünket félbeszakitotta
s
figyelmünk azontul másra se volt ott.
40 Nem
ismertem kik; de mint néha szokta
úgy
hozta a sors néhány perc alatt,
hogy
egy a társát néven szólitotta,
43 szólván:
»Hát Cianfa vajjon hol maradt?«[245]
Azért
is én hogy mesterem figyelne
orrom
alá támasztám újjamat.
46 Ha
nem találna nálad gyors hitelre
olvasó,
amit mondok, nem csodálnám,
a
kétkedés még tőlem is kitellne,
49 pedig
jól láttam, rájuk kandikálván.
Egy
nagy hatlábú kígyó rávetette
magát
egyikre, s elfeküdt a vállán.[246]
52 Hasát
középső lábaiba vette
az
elülsőket karjára tapasztván
és
hol egyik, hol másik arcát ette.
55 Hátsó
lábait combjain nyugasztván
a
két comb közt a farkát hátradobta
s
a hátulján teríté végig aztán.
58 Fagyöngy
szakálla még sohase fogta
meg
úgy a fát, mint ez a rém - utálat! -
testét
a más testére boritotta.
61 És
akkor ez a két test egybemállott
forró
viaszként: eggyé vált a szin már;
s
az nem volt ember többet, ez sem állat.
64 Mint
amely égő papir szélein jár,
a
barnaság, láng előtt, olyan lett ő,
mely
nem fekete még s fehér se immár.
67 A
másik kettő néz és sirja feddő
hangon:
»Jaj, Agnél, hogy olvad a tested!
Jaj
látod, nem vagy már sem egy, se kettő!«
70 A
két fej is már eggyé válni kezdett
két
ábrázat jelenvén meg, vegyülve
egy
arcban, mely kettőt magába vesztett.
73 A
négy kar összenőtt, egy párba gyülve,
s
a comb a lábbal és a has s a mell,
még
sohasem látott tagokká gyürve.
76 Minden
volt formát így vet gyorsan el
(hogy
két személynek vagy egynek se vélnéd)
a
perverz kép és így megy lassan el.
79 Mint
gyík az úton, cserélvén sövényét
nyári
verőn ha átfut, oly igen gyors,
mintha
villámnak látnád futni fényét,
82 akként
felszökni egy kis eleven torz
kígyót
a más kettő gyomrára láttam;
barnás-fekete
volt akár egy szem bors.[247]
85 S
egyiknek ama részét, melyen által
első
táplálékát nyeri a magzat,
átszúrta
és elnyúlt előtte háttal.
88 Az
akit átszúrt, némán nézte hosszat
csak
tátogott, a lába földbe nőtt
mint
aki lázban álmot látna rosszat.
91 Ő
a kígyót s a kígyó nézte őt
s
az ő sebe s a kígyó szája, bajsza
füstölt
erősen s füstjük egybefőtt.
94 Némuljon,
most Lucanus régi rajza
szegény
Sabellusról s Nassidiusról:[248]
füleljen
erre, amit ajkam ajza.
97 Némuljon,
akikről Ovidius szól,[249]
hogy
Cadmus kígyó, forrás Arethusa
lett
költeményben, engem az nem unszol.
100 Mert
soha még így szembe-szembe kúsza
cserében
két formát nem gyűrt eleggyé,
hogy
egy a másikat magára húzza.
103 S
a formák ily módon illettek eggyé:
hogy
a kígyó villába tárta farkát,
s
akit megszúrt, lábszárát csukta eggyé.
106 A
combját, a lábszárát és a talpát
összesimítá,
hogy már nem jelezte
semmi
csipőjét, se térdét, se sarkát.
109 S
amely formának lőn így nála veszte,
fölvette
a hasadt fark s megpuhult a
bőre,
míg amazt friss páncél övezte,
112 s
láttam, hogy a karját hónába gyurta;
s
az állat lába, e két kurta oszlop
hosszú
lett és az ember karja kurta.
115 S
a hátsó két kígyóláb egybefoszlott
ama
taggá, melyet takarni szoktak
s
amott ama tag két kis lábra oszlott.
118 S
míg füstbe borúl minden változott tag,
a
füsttől erről minden szőr levásik,
azon
új színnel új szőrt sarjadoztat.
121 Az
egyik fölkelt, földrehullt a másik
s
gonosz szemét egymásról el se húzta
egyik
sem, bár alatta arcot másit.
124 Aki
felállt, halántékára húzta
a
túlsok húst, mely elül volt pofáján
s
fül jött ki a helyen, mely vala puszta.
127 Ami
hús nem ment hátra, orra táján
gyül
össze és az arcon orrot húz át
s
az ajkat vastagítja lenn a száján.
130 A
fekvő meg előrevonta húsát
és
a fülét behúzta a fejébe,
mint
a csigák a szarvukat behúzzák.
133 S
a nyelv, mely egy volt s képes a beszédre,
szétvált;
- s a kettős nyelv beszédre jóvá
eggyé
olvadt - s a füst elszállt a légbe.
136 A
lélek mely átváltozott kigyóvá,
sziszegve
átkigyózott most a völgyön
míg
a másik nyálát köpködte szóvá,
139 s
szólt, vállal, mely számára most uj öltöny,
társának
intve: »Fusson Buoso, fusson,
mint
én futottam az imént, a földön.«
142 Igy
láttam e csereberét; s ha tussom
e
hetedik szemét rajzára rossz volt,
az
újdonság legyen mentségre jussom.
145 S
bár szemem a zavartól fátyolos volt
és
lelkem is zavart a bámulásban,
nem
tünt el úgy e nép (bár tünni gyors volt)
148 hogy
Puccio Sciancatot ott jól ne lássam;[250]
és
az volt ő, ki a három között bár,
maga
nem ment át semmi változáson.
151 A másik volt, kiért Gaville nyög már.[251]
Odysseus utolsó utazása
1 Örülj
Firenze, oly nagy vagy te hírrel,
hogy
tengereket s földet ver a szárnyad,
és
nagy neved a mély pokolig ér el.
4 Népedből
ott rablók közt öten állnak
olyak,
hogy én szégyeltem magam értük,
s
neked se nagy dicsőségedre válnak.
7 Amit
hajnalkor álmodunk, megéljük:
mi
is megérjük nem sok idő mulva
mit
Prátó kíván, s mások, hogy megérjük.[252]
10 És
ha most jönne, korán az se volna,
s
ha jönni kell, most jöjjön és ne később,
mert
fájóbb lenne, aggkoromra hullva. -
13 Most
magával vont mesterem, a lépcsőt
megmászva,
melyen az imént lehágtunk,
s
mely bajjal vitt fel újra engem és őt,
16 s
fenn újra a magányos útra vágtunk,
mely
kő és szirt között előnkbe nyílott,
s
nem boldogult kezünk nélkül a lábunk.
19 Haj
sírtam akkor és most újra sírok,
s
rágondolván, mit láttam, szorosabbra
vonom,
okulva azon, amit írok,
22 lelkem
fékét, ne menjen rossz utakra,
nehogy
kincsét önmaga elfecsélje
ha
jó csillag, vagy még jobb Más megadta.
25 Mint
a paraszt, ledőlve a hegyélre
nyáron,
mikor legkevesebb időn át
borúl
a nap világos arca éjbe,
28 s
légy helyett szunyog zsong a levegőn át,
tüzektől
látja csillagozni lassan,
hol
szüret áll, vagy szántás, lenn, a rónát:
31 úgy
láttam én mihelyt elég magassan
voltam,
hogy szemeim fenékre láttak,
a
nyolcas számu bugyrot, csillagossan.[253]
34 S
mint az, kiért a medvék bosszut álltak,[254]
látta
az Illés szekerét utazni[255]
a
lovak égnek ágaskodva szálltak:
37 de
szemmel nem volt látható hogy az mi,
mert
a szekér nem, csak a lángja látszott,
mint
egy felhőcske, már csupán arasznyi:
40 ugy
e völgy torkában táncolva játszott
minden
kis láng, s egy sem mutatta titkát,
hogy
egy-egy bűnös is jár benne táncot.
43 Hogy
lássak jól, kihajoltam a hidgát
fölött
s löketlen is leestem volna,
ha
nem kapok meg egy kinyúló sziklát.
46 S
Vezérem, így figyelni látva, szóla:
»Egy
bús lélek van minden tűzbe rejtve,
és
önnön lángja lesz számára pólya.«
49 »Gondoltam
már« - feleltem - »erre, sejtve
s
most hogy szavadtól bizonyos dolog lesz,
megkérdem:
kit zár, jobbra-balra lejtve
52 ott
az a láng, mely végén hasitott lesz,
s
két ágra oszlik, mint a máglya lángja,
melyen
öccsével égett Eteoklesz?«[256]
55 Felelt:
»Két hőst borít e törpe máglya:
Ulyssest
s Diomédest; kik kinokra[257]
együtt
mentek, mint hajdan a csatákra,
58 s
lelkük e lángban nyögi és zokogja
a
Ló cselét, amely a drága magnak
kapút
csinált, melyből nőtt Róma bokra.[258]
61 S
Deidámia bújáért is zokognak,
ki
Achillest gyászolja holtan is még;[259]
s
a Palladiumért is számot adnak.«[260]
64 És
én: »Ha szólni bír e lángban is még
a
lélek: mester, kérlek, újra kérlek,
s
ezerszer is, vedd úgy, hogy kérlek ismét,
67 hogy
engedd, hogy innen tovább ne térjek,
míg
a szarvas láng hozzánk nem fog érni;
von
a vágy, látod, hogy velük beszéljek.«
70 És
ő felelte: »Kérésed dicsérni
méltó
és nincs ok, hogy meg ne tehessem:
hanem
tenéked nem szabad beszélni.
73 Tudom,
mit kívánsz tudni és szivessen
fogok
velük magam beszélni. Hagyj hát,
hogy
nyelvedért a görög meg ne vessen.«
76 Aztán
helyét kilesve s pillanatját,
megvárva,
míg a láng elébe lebben,
így
hallottam beszélni lelkem atyját:
79 »Ó
ti, egy tűzben egyesítve ketten!
ha
örömet tehettem nektek élve,
ha
bármilyen kis örömet tehettem
82 nagy
verseimben titeket dicsérve,
ne
menjetek tovább: szóljon az egyik,
milyen
tájra vonult meghalni félre?«
85 S
lobogva az antik láng fényesebbik,
s
nagyobbik ága most suhogni kezdett
mintha
a tüzet szél ujjai pedzik.
88 S
mialatt csücske ide-oda rezgett,
mintha
nyelv volna, képes a szavakra,
magából
ilyen hangokat eresztett:
91 »Elhagyva
Circét, aki visszatarta[261]
több
mint egy évig, ős Caëta mellett,
mely
Aeneástól még nevét se kapta,[262]
94 se
kis fiam, se vénségtől elernyedt
atyám,
se nőm, akinek örömére
őriznem
kellett köteles szerelmet,
97 le
nem győzhetett, lelkem szenvedélye:
látni
világot, emberek hibáját,
s
erényüket, s okúlni, mennyiféle.[263]
100 S
bejártam a tenger ezernyi táját,
pár
szál deszkával, és a pár legénnyel,
ki
el nem hagyta még a csöppnyi gályát.
103 A
két hispán part közt eveztem én el;
láttam
Marakkót és Sardiniát,
a
tenger többi fürdő szigetével.
106 S
vén, lassu volt már a kis társaság,
s
a szoroshoz értünk, mely arra fekszik,
hol
Herkules emelte oszlopát,[264]
109 hogy
onnan már ne menjen senki messzibb,
s
jobbkézről lassan elmarad Sevilla,[265]
balkézről
Septa tünedezni tetszik.[266]
112 »Ó
társak, bár veszélyek ezre víjja
sziveteket,
mégis Nyugatra hágtok:
ha
látástokból, bármi sok a híja,
115 őriztek«
- szóltam - »még egy csöppnyi lángot,
ne
sajnáljátok megkeresni tőle
a
Nap útján, a néptelen világot!
118 Gondoljatok
az emberi erőre:
nem
születtetek tengni, mint az állat,
hanem
tudni és haladni előre!«
121 Igy
tettem bennük élessé a vágyat,
e
kis beszéddel, útra; úgy hogy őket
alig
tarthattam: nem volt egyse fáradt.
124 A
far keletre és az evezőket
bolond
repűlés szárnyaivá tettük,
s
vitorláink mind balfelé verődtek.
127 Új
ég, új csillag ragyogott felettünk,
ha
jött az éj; a mi egünk lebújva
a
tenger alá, már egészen eltünt.[267]
130 Ötször
csempült meg, ötször telt meg újra,
új
világgal a holdvilágnak alja,
mióta
beléptünk a vészes útra,
133 mikor
im egy hegy tünt előnkbe, barna[268]
a
messzeségtől, s oly magasra nyúlott,
milyet
sem élve nem láttam, se halva.
136 Örültünk,
de örömünk gyászba múlott,
mert
az új földről felhő jött, s viharja
kicsiny
deszkánk gyenge orrára hullott,
139 s
háromszor azt a vízben megcsavarta,
negyedszer
a farát magasba vonta,
orrát
mélybe - Valaki így akarta -
142 s fejünk fölött a vízet összenyomta.«
Szent Ferenc és az ördög
1 Már
egyenes volt és megint a régi
s
néma a láng és már távozni kezdett,
mert
édes Költőm megengedte néki;
4 midőn
egy másik, mely mögötte rezgett,
zavaros
hangot bocsátván ki felső
végén,
minden szemet magára vesztett.
7 Mint
Sziczilia ökre, melynek első[269]
bőgése
méltán lett nyögése annak,
kinek
kezében mintázta a véső,[270]
10 bőgött
hangjával a boldogtalannak
úgy,
hogy elhitted volna, mint az Irást,
hogy
réz bár, rémes fájdalmai vannak:
13 úgy
ennek hangja sem utat, se nyílást
egy
jó darabig nem lelvén a tűztül,
a
láng nyelvére fordítá a sirást.
16 Hanem
miután a csucsán keresztül
útját
találja: épolyan ütemmel
rezgeti
csúcsát, mint a nyelve rezdül,
19 és
szól: »Te, kit megszólítok tüzemmel
s
ki társamhoz imént lombardi szóval[271]
mondtad,
hogy: Többet
nem zavarlak; menj el,
22 bár
lelkem hozzád kissé késve szólal:
én
nem sajnálok szólni lángon át,
te
se sajnálj szólni a lángolóval!
25 Ha
csak most buktál a nagy árkon át
e
vak világba, elhagyván a drága
latin
földet, bűneim otthonát:
28 mondd:
béke lakja, vagy a harcok átka
Romagnát:
ott születtem Urbinónál,
hol
bércből magát Tiberis kivágja.«[272]
31 Figyeltem
még, bár elnémult a szó már,
de
megérintett ujja a Vezérnek:
»Beszélj
te, mert ez hazádból való már.«
34 S
én elkészítve már, hogy mit beszéljek,
szavam
halasztás nélkül, hirtelen folyt:
»Ó,
te ott lenn, te tűz takarta lélek,
37 a
te Romagnád nincs és sohasem volt
harc
nélkül a tirannusok szivében:
de
mikor elhagytam, nyílt harca nem folyt.
40 Ravenna
áll ma is, mint álla régen.
Polenta
sassa úgy megfészkel ottan,[273]
hogy
szárnya Cerviát megvédi szépen.[274]
43 A
város, mely megállt nehéz napokban,
s
hegyet rakott francia harcosokból,[275]
zöld
karmok oltalmában ül nyugodtan.
46 Verucchiói
ifju s agg komondor[276]
a
díszes pár, mely Montagnát megölte,
fogát
még most is vicsorítja sokszor.
49 Santerno
tája és Lamone földje[277]
oroszlánkölyköt
tart fehér mezőben,[278]
de
pártja színét egyre váltja kölyke.
52 S
a város, amely Savio vizében[279]
tükröz,
úgy lebeg szolgaság s szabadság
között,
mint sík és hegy között középen.
55 De
most már kérlek, mondd el, hogy ki vagy hát,
ne
légy fukarabb másnál, ha kivánod,
hogy
neved ott fönn hír nélkül ne hagyják.«
58 És
ekkor sírni hallottam a lángot
a
maga módján, s így beszélt a lélek,
míg
tüze csücske ide-s-tova rángott:
61 »Ha
azt hinném, hogy olyannal beszélek,
ki
földre megy még: volna jó okom rá,
hogy
lángom többet moccantani féljek.
64 De
mert tudom, hogy nincs mi visszavonná,
ki
egyszer itt van: szólok íme bátran,
mert
szóm nem válhatik gyalázatommá.
67 Én
harcos voltam és csuhában jártam,
így
vélve jóvá tenni a hibákat.
S
nem is csalódom abban amit vártam,
70 ha
nincs a Nagy Pap (verje meg az átok!)[280]
ki
régi bűnbe lelkem visszavonta
hogyan
és quare:
azonnal belátod.[281]
73 Míg
öltözve valék a húsba-csontba,
melyet
anyám adott reám, nem éltem
oroszlánmódra,
hanem rókamódra.
76 Mindég
lyukakba, rejtekútra tértem,
mint
aki minden ravaszsághoz ért,
hogy
világhírt hozott rám e nagy érdem.
79 De
amikor már a vénség elért,
mikor
a vitorlát bevonni illik
s
összegöngyölni a hajókötélt,
82 mikor
undort kelt, ami máskor izlik,
jaj,
gyónni, bánni kezdtem, azt remélve,
hogy
még előttem üdv kapúja nyílik.
85 De
az új Farizéusok vezére,
ki
Laterán körül indíta harcot[282]
(s
nem a zsidóra, nem a szaracénre,
88 hanem
keresztények ellen viharzott,
kik
szultán földjén nem kufárkodának
és
Acri várból egy sem hajta sarcot)[283]
91 nem
tekintette nagy hivatalának
szentségét
és a szent övet se rajtam,
melytől
ki hordja, gyakran lesz soványabb,[284]
94 hanem,
mint Konstantinus kérte hajdan[285]
Szoraktéról
Szilvesztert, hogy a leprát
űzze
el tőle: engem kért a bajban,
97 hogy
gyógyítsam meg lázas gőgje poklát:
tanácsot
kért tőlem; de én nem adtam,
mert
szava mintegy részegségben ugrált.
100 Akkor
így szólt: »Bűntől ne félj miattam;
vedd
úgy, ha nékem Praenestét lerontod,[286]
a
feloldozást előre megadtam.
103 Hatalmam
van - ne légyen semmi gondod -
egeket
nyitni s csukni; mert kezemben
a
két kulcs, melyről elődöm lemondott.«[287]
106 És
győztek súlyos érvei szememben
s
amikor láttam, hogy hallgatni rosszabb,
így
szóltam: »Atyám, mert feloldasz engem
109 a
kíntól, amit szavam bűne hozhat:
ha
győzni akarsz a pápai székben,
igérj
nekik jót, tégy velük gonosszat!«
-[288]
112 S
jött Szent Ferenc, mikor meghaltam, értem
de
jött egyúttal, s szólott egy sötét
angyal:
»Ne vidd el, nincsen helye égben;
115 szolgáim
közt készítem örökét
s
mióta adta a hamis tanácsot,
azóta
folyton fogom üstökét.
118 Mert,
hol nincs bánat, nincs feloldozás ott
és,
aki bűnt bán és tesz egyidőben,
önnönmagának
ellenmond a vásott.«
121 Ó
jaj nekem! hogy sírtam, vergelődtem,
mikor
megfogott s szólt: »Tán azt se vélted,
hogy
tellik ez a kis logika tőlem?«
124 Minoszhoz
vitt; és ez a Nagy Kisértet[289]
kemény
háta körül nyolczszor csavarta
farkát
s ajkába harapván a mérget,
127 szólt:
»Tűzköpenybe való ez a fajta!«
Azóta
járok itt s ezernyi jajjal
vert
meg, ki e tüzet nyakamba varrta.«
130 Igy
végezé szavát és mély sohajjal
eltávozott
a láng, ingatva zordul
hegyes
taréját, és ment, küzdve, bajjal...
133 S
én Költőmet, látván, hogy arra fordul,
követtem
hátára a sziklalapnak,
mely
híd a bugyron, hol - bünükre zsoldul -
136 akik szelet vetnek, vihart aratnak.[290]
Mohamed és a fejetlen ember
1 Ki
tudná, bár prózában, elbeszélni
a
vért, sebet mind, amit láttam akkor,
akárhányszor
próbálná elmesélni?
4 Ah,
minden nyelv kifogyna a szavakból!
Gyenge
nyelve a gyenge értelemnek,
melynek
ilyent már elgondolni nagy sor.
7 Ha
összegyülne mélyén egy veremnek
mind,
aki átkozott Apuliának
földjét
öntözte hosszu kűzdelemnek
10 vérével
s Trója elszakadt hadának;[291] [292]
hol
mint Livius, ki nem téved, írja,
csak
gyűrűkből dús zsákmányt húzhatának,
13 és
mind, ki halva már, hiába sírja,
hogy
ellened szállt, Roberto Guiscardo![293]
és
mind, kinek Ceperan lett a sírja
16 s
szedik még csontját, hol megölte ártó
apúli
csel; és mind, ki ott esett el,
hol
fegyver nélkül győzött vén Alardo,[294]
19 száz
csonka tag s tátongó szörnyü sebhely
tünne
fel: semmi lenne összemérve
a
kilencedik bugyorbéli sebbel.
22 Láttál-e
dongát hordóból kivéve?
úgy
itt álltól az alsó szelelőig
hasított
egyet végig szörnyü sérve.
25 Lába
közt lógtak belei a földig;
mája
kilátszott, s a zacskó, a ronda,
melyben
az étel sárrá zöcskölődik.
28 S
míg merőn néztem, elmerülve gondba:
visszanéz,
s két kézzel széthúzza keblét
és:
»Nézd, hogy tépem testem!« - sírva mondja -
31 »Nézd
Mohamedet, mily csunyán repedt szét!
És
nézd Alit mellettem: hajtól állig[295]
hasított
arca elrontotta kedvét.
34 S
mind, aki csak így megszaggatva jár itt,
szakadásnak
volt földön okozója,
mi
itt örök kárhozatára válik.
37 Egy
ördög áll ott hátul, és kirója
a
sebet azokra, kik arra futnak
s
karddal vigyáz, hogy e bugyor lakója
40 vágás
nélkül ne indulhasson utnak;
s
a vágás újra beheged, bezárúl,
míg
körben újra eleibe jutnak.
43 De
te ki vagy, aki a szirt csucsárúl
merengsz
le, tán a büntetést kerülni,
mely
rád van szabva, bűneidnek árul?«
46 S
költőm szólt: »Nincs rá semmi szabva
türni
mert
él még, s nem bünhődni hozta bűne,
hanem
tapasztalással teljesülni.
49 És
nekem kell őt gyürűről-gyürűre,
holtnak
az élőt, poklon át kisérni;
s
ez így igaz mind, betűről-betűre.«
52 És
száznál többen, hallva őt beszélni,
csodálni
kezdtek, kínjukat feledni,
újjal
mutatni, egymásnak mesélni.
55 »Nos,
ha reményed van még fölmehetni,
fra
Dolcinónak tőled izenem fel,[296]
ha
nem kíván ide hamar követni,
58 jól
lássa el magát élelmiszerrel,
nehogy
a téllel győzze le Novára,
mert
máskép le nem győzi könnyü szerrel.«
61 Alig
nyitotta ajkait szavára
Mohamed,
menni lábát már emelte
s
letette, még a szó végét se várva.
64 S
egy másik, kinek vérzett nyaka szerte,
s
az orra helye szemöldig üreslett,
s
beszédünket csak egy füllel fülelte,
67 megállt,
bámulni ránk, a többi feslett
husú
tömeggel, s szóra nyitva torkát,
mely
kívül-bellül egyformán vereslett,
70 szólt:
»Ó te, ki a poklon élve bolygsz át
s
nem bűn miatt: ismerlek otthonomból,
ha
nem csal tán meg nagy hasonlatosság.
73 A
medicinai Péterre gondolj![297]
S
ha majd az édes rónát újra látod,
mely
Vercellibe hajlik Marcabóból,[298]
76 ints
meg Fanóban két nemes barátot,
messer
Guidot, és véle Angiolellót,[299]
hogy
ha, mint szellem, jól jövőbe látok,
79 Cattolicában
majd egyik se lel jót,
mert
hajóról dobják a vízbe zsákban,
egy
álnok zsarnok ád ki erre jelszót.
82 Ciprus
s Majorca közt, szigetvilágban,[300]
nem
szörnyedt Neptun még ily szörnyüségen,
se
kalózok közt, se görög csatákban.
85 E
félszemű zsarnok, ki oly vidéken[301]
úr,
melyet van köztünk ki kincset adna,
ha
sohse látott volna életében,
88 tanácsra
őket magához hivatja,
aztán
ima, fogadás, mindhiába!
Focára
zord szelét meg egy se hatja!«
91 S
szóltam: »Ha kívánod, hogy a világba
kivigyem
híred, fejtsd meg, erre kérlek,
ki
az, ki ama tájt vesztére látta?«
94 S
ő rátevén kezét egy más kisértet
állkapcájára,
szétfeszíté száját,
s
így szólt hozzám: »Ez az, de nem beszélhet.
97 Ő
volt, aki Rubikon akadályát
kétlő
Caesárral átlépette, vélvén,[302]
hogy
a késznél késni megtermi kárát.«
100 Ó
mint bámultam elcsüggedt személyén,
amint
nyelv nélkül tátogott a torka,
mely
hajdan olyan hangos volt, beszélvén.
103 S
egy másik ottan - mindkét keze csonka -
karja
csutáit a fekete légbe
emelte,
hogy a vér arcába csorga,
106 s
»Ne feledkezz el Moscáról se« - kérte
-[303]
Ȏn
mondtam, jaj! hogy: Fődolog
a tett,
s
ez hozott átkot a toszkáni népre.«
109 »S
rokonságodra zord itéletet« -
toldtam
kínjára kínt, s távozni láttam
lassan
a balga, bús kisértetet.
112 S
én ott maradtam a csonkák hadában
s
láttam oly dolgot, mit csak elbeszélni,
bár
túl vagyok rajt, borsózik a hátam.
115 De
nem hagy lelkem öntudata félni,
a
jó társ, mely az embert bátorítja
s
a tisztaság pajzsával fedve védi.
118 Láttam
(és szinte most is látom, írva)
egy
fejnélküli törzset menni itt e
bús
nyáj közt, mely bünét vérezve sírja.
121 S
leszelt fejét hajánál fogva vitte
s
kezében lógva, mint a lámpa lángja:
»Ó
jaj!« - szólott a fő és ránk tekinte.
124 Maga
lett önmaga számára lámpa,
s
egy volt kettőben, s kettő egy személyben:
Az
tudja, hogy lehet, ki így kivánta!
127 Amint
a híd lábához ért az éjben,
karját
a fejjel a magasba tolja,
hogy
mihozzánk közelebbről beszéljen,
130 s
ily szavakat mond: »Nézz az én kinomra,
te,
ki a holtakat vizsgálod élve,
mondd,
van-e még ilyen a mély pokolba!
133 És
hogy rólam hírt mondj a földre érve,
tudd
meg, Bertran de Born vagyok, ki ottan[304]
az
ifju királyt rontottam dicsérve.
136 Fiút
az apja ellen lázitottam.
Nagyobb
viszályt Achitofel se szított
Absolon
s Dávid közt, mint én szitottam.
139 S
mert harcba szavam olyan párt uszított,
kik
természettől voltak összekötve,
azért
lett főm a törzstől elhasított.
142 És a nagy bosszu rajtam így telett be!«
A rühösök
1 A
sok sebnek, a sebhedt sokaságnak,
láttán
szemeim úgy megrészegedtek,
hogy
csak pihenni és csak sírni vágytak.
4 De
költőm szólt: »Mi baja a szemednek?
hogy
oly merően mélyed a bugyorba
láttára
e bús, nyomorék seregnek?
7 Nem
tetted ezt ennyire más pokolba.
Tudd
meg: e völgy huszonkét hosszu mérföld -
minden
lakóját vágynád látni sorba?
10 S
lábunk alatt mutatja már a félkört
a
hold, - és időnk szűken van kimérve:[305]
sok
látnivalót rejt még ez a mély föld.«
13 »Ha
tudnád« - szóltam, elnézést remélve -
»az
okát, hogy mért néztem úgy, megállva,
tán
megengednéd enyhébben itélve.«
16 De
ő már indult, s én nyomába járva,
mikor
vezérem készült már felelni,
még
hozzátettem: »Hol a szirten állva,
19 a
sziklavölgybe úgy láttál figyelni,
alkalmasint
egy rokonom siratja
a
bűnt, mely itt gyümölcsét fájva termi.«
22 És
mesterem szólt: »Ne búsulj miatta!
Gondolatod
ne csüggjön egyre jajján:
maradjon
ő, nézz már te más alakra,
25 mert
láttam őt imént a hídnak alján
reád
mutatni, fenyegetve ujja,
s
Geri del Bellót megnevezni hallám.[306]
28 De
te arra figyeltél, aki úra
volt
Altaforte várnak hajdanában,[307]
és
rá se néztél, és így ment el újra.«
31 »Ó
mester, nem akadt a nagy családban,
ki
erőszakos vesztét megboszúlja,
azok
közt, kiknek, bús gyalázatában
34 osztozni
illik: ez talán a búja,
ezért
hagyott el szótlan megvetéssel,
s
ez még nagyobb részvétre hangol újra.«
37 Odáig
értünk ily beszélgetéssel,
ahol
az új völgy látszik már a hidrul,
de
fenékig nem látsz, csak ködbe nézel.
40 És
Rondabugyrod összes bugyrain túl
értünk
utolsó klastromudvarához,
ahol
a kínos szerzet körbeindul,
43 hol
ezerféle jaj nyila csatároz
mérgezett
részvét éles vashegyével,
s
az ujj magától nyúl a fül lyukához.
46 Amily
nyögés volna, ha nyári hévvel
Sardinia,
Maremma s Chiana völgye[308]
minden
kórháza minden betegével
49 bezsúfolódna
egyetlen gödörbe:
olyan
volt itt, s mintha rohadt tagokból
szállna,
az orrot olyan bűz gyötörte.
52 Akkor
a híddá nyúló sziklafokról
leszálltunk
az utolsó partra, balra,
s
gyenge szemem csak onnan láthatott jól
55 a
hamisítók hadára, az aljra,[309]
kiket
itt iktat a nagy Úr cseléde,
a
csalhatatlan Igazság hatalma.
58 Nem
hiszem, hogy látott Aegina népe
ennyi
nyavalyát, mikor oly utálat,
oly
rémes sok dögpára szállt a légbe,
61 hogy
a kis féregig le minden állat,
a
szörnyü pestis által érte vesztét;
s
aztán új néppé hangyák raja válott,[310]
64 mint
régi költők bizton feljegyezték:
ahány
raj lélek e vak völgyi kútat
kerülte,
lankatag vonszolva testét.
67 És
egymás testén kúsztak át e rútak
hason
és háton; s némelyik közöttük
négykézláb
mászta a keserves útat.
70 Lépésben
mentünk szótalan fölöttük,
s
a népet, mely lenn földre betegedve
lábán
sem állt már, szemünkkel követtük.
73 S
mint tégely tégelyt, tűzön melegedve,
ült
kettő köztük egymást támogatva,
tetőtől-talpig
kosszal pettyegetve.
76 S
nem látom még, hogy oly gyorsan vakarna
lovat
lovászfiú, kit vár az úra,
vagy
ki már álmos, aludni akarna:
79 mint
ezek testén ahogyan vadúla
körmük
marása, fokozódva dühhel,
a
viszketésre mely nem csillapúla.
82 És
úgy birkóztak körmeik a rühhel,
mintha
szakács késsel kaparna pontyot,
vagy
más halat, min legnagyobb a pikkely.
85 »Ó
te ki bőröd így vakarva bontod,
s
feszítő fogót csinálsz ujjaidból« -
költőm
egyikhez ily szavakat mondott -
88 »felelj,
akad-e latin ember itt, hol
ti
nyögtök? Felelj, ha örök időkig
sohsem
kívánsz kikopni karmaidból.«
91 ȃn,
s ez, ki itt rohadva fészkelődik,
latinok
vagyunk ketten« - mondta sírva. -
»De
te ki vagy, ki itt ezzel törődik?«
94 »Ezt
itt«, - felelt - »ki még nem szállt a
sírba,
kisérem
körről-körre, megmutatni
neki
e sok kínt, melynek nincsen írja.«
97 Akkor
megszüntek egymást támogatni,
s
reszketve felém vánszorogtak ők is,
és
mind, aki a szót el tudta kapni.
100 De
közelebb jött hozzám Vezetőm is,
s
szólt: »Kérdezd, amit vágysz kitudni tőle!«
és
én elkezdtem, látva, hogyan őriz:
103 »Ha
nem kívánod, hogy tetteid őre,
emléked«,
- szóltam - »a földről kivesszen,
hanem
hogy éljen ott még sok időre:
106 ki
vagy, kifia? valld meg ezt szivessen!
Büntetésednek
undok, csunya volta
a
vallomástól vissza ne ijesszen.«
109 »Arezzóban
születtem« - válaszolta -[311]
»Siénai
Albert máglyára külde[312]
de
más vitt tűzbe, és más vitt pokolba.
112 Tréfáltam
egyszer vele, hogy röpülve
fel
tudnék szállni levegőbe szárnnyal.
Kiváncsi
volt, s esze csöppet se fürge;
115 látni
kivánt ezzel a tudománnyal,
s
mert Daedalus nem voltam, lassu tűzben[313]
égettetett
meg a gyámapja által.
118 De
jaj, csaló alchimiát is űztem,
s
Minos, a csalhatatlan, im mivé tett![314]
utolsó
bugyorban rohadni bűzben!«
121 S
költőmhöz én: »Láttál oly balga népet,
s
nevetségesset, mint Siéna népe?
A
francia még nyomába se léphet.«
124 S
a másik poklos szavamat megértve,
ekkép
felelt: »Kivéve persze Striccát,
ki
költekezni olyan szépen érte,
127 és
Niccolót, ki messze keletig járt,
csakhogy
átültethesse honni kertbe,
a
szegfüszeg füszernek drága titkát,
130 s
a
finom bandát,
melyben játszva verte
el
Caccia szőllejét, s nagy erdeit,
és
Abbagliato élcét szórta szerte.[315]
133 De
ha kérded, ki jár kezedre itt
Siéna
ellen, megfelel tenéked
arcom,
csak élesítsed szemeid,
136 s
Capocchiót meglátod, hogy mivé lett.[316]
Alchimiával
érceket koholtam
emlékezhetsz,
ha jól sejtem kiléted,
139 a természetnek mily hű majma voltam.
A nagyhasu Ádám mester
1 Hajdan,
mikor nagy volt Junó haragja
Semele
miatt a thébai népre,[317]
amint
nekik nem egyszer megmutatta,
4 oly
őrültség szállt Athamas szivébe,[318]
hogy
mikor neje tünt szemébe, hozván
két
kis fiát karján atyjuk elébe,
7 kiáltott:
»Itt van a nőstényoroszlán
a
kölykeivel! Ide azt hurkot!«
És
ádáz tiz körmét kinyujtva osztán
10 velük
egyikre, Learchusra sujtott,
és
megforgatta, s egy sziklára vágta.
Másikkal
anyja a tengerbe ugrott.
13 S
mikor a sorsnak sárba hágta lába
Trója
dölyfét, mely hajdan oly kevély volt,
s
király és ország halt meg egy csatába,[319]
16 Hekuba,
már fogoly, szomoru, félholt,
miután
látta Polyxena vesztét,
s
a tenger partján egy iszonyu vérfolt
19 közepén
Polydorus fia testét:
ugatott,
mint az eb ugat dühében,
mert
fájdalmai az eszét kikezdték.
22 De
sem thébai, sem trójai népben,
sohasem
volt oly iszonyú bolond
veszett
állat sem, nemhogy ember épen,
25 mint
itt két sápadt árny, ki a porond
rögein
rohant meztelen harapva,[320]
mint
disznó, hogyha ólából kiront.
28 S
egyik Capocchiót harapta nyakba,
s
a földön végig úgy vonszolta fekve,
hogy
minden kis rög a hasát vakarta.
31 S
az arezzói, tőle megremegve
szólt
hozzám: »E bolond itt Schicchi Gianni,[321]
és
társait kinozni űzi kedve.«
34 »Ha
nem kivánod, hogy rád épen annyi
dühvel
a másik rontson, tárd ki, kérlek
hogy
az
ki? míg tovább nem fog rohanni.«
37 Kértem;
és ő felelt: »E régi lélek
a
bűnös Mirrha, aki úgy szerette
atyját,
ahogy atyát szeretni vétek.[322]
40 És
vágyát aztán úgy elégitette,
hogy
másnak vette formáját magára,
mint
társa, ki ott fut, magára vette,
43 hogy
szert tegyen a ménes csillagára,
a
meghalt Buoso Donati alakját,
hogy
testamentumát ő
megcsinálja.«[323]
46 S
míg távol őrült útjukat szaladták
bolondjaim,
figyelmem szerte foszlott
a
többin, kik e völgyet sírva lakják.
49 S
láttam egyet, mint egy tágöblü kobzot
nagy
hassal; csakhogy nyaka a koboznak,
az
ember lába volt, s két ágra oszlott.
52 A
vízikór, mely formából kihozhat
minden
tagot, rossz nedvet belehajtva,
hogy
a fej nem felel meg már a hasnak,
55 a
száját állandóan nyitva tartja,
mint
hektikásét, kinek szomjuságtól
felvonva
egyik, állán másik ajka.
58 »Ó
ti, kiket kín se sújt, bűn se vádol,
s
mégis itt vagytok, nem tudom miért,
nézzetek
rám is, ha semmise gátol,
61 Ádám
mesterre, s lássátok, mi ért![324]
Amit
akartam ittam élve kedvre,
s
jaj, mint sovárgok most egy csöpp vizért!
64 A
sok jó víz, mely zöld dombról siet le
Casentinóból
Arnó folyamába,[325]
s
mindég oly hűs, és lágy marad a medre,
67 folyton
előttem áll, és nem hiába!
mert
képük sorvasztóbb, mint e betegség
amely
arcom husát már mind lerágta.
70 Az
igazsággal büntető Ridegség
bünöm
helyét festi lelkem elébe,
hogy
emlékezve még több könnyem essék.
73 Mindég
előttem áll Roména képe,
ahol
szent Jánost hamis pénzre vertem,
s
azért hagytam ott fönn a testem égve![326]
76 De
ha Guidót látnám e szörnyü helyben,
vagy
Sándort, vagy az öccsüket, e kéjet
Branda-kutért
nem adná szomju lelkem.[327]
79 S
tán itt is egy már, ha valót beszélnek
azok
a lelkek, kik még járni tudnak; -
mit
ér nekem, ki itt lekötve élek?
82 Ó
csak annyival megkönnyülni tudjak,
hogy
száz év alatt egy hüvelyt haladnék,
milyen
örömmel indulnék az utnak.
85 E
völgyön értük végesvég kutatnék,
bár
tizenegy mérföldnyi az egész kör,
és
egy felet keresztben is kiad még.
88 Miattuk
estem ide büntetésből,
ők
csábítottak oly forintot verni,
melynek
teljes három karatja rézből.«
91 »Kik
azok ketten« - kezdtem én figyelni -
»kik
mint nedves kéz télen, párolognak:
itt
látom őket melletted heverni?«
94 »Itt
leltem már (s azóta nem mozogtak)« -
felelt
- »mikor lebuktam e vödörbe,
s
úgy vélem, itéletnapig se fognak.
97 Egyik
Sinon, Trója hamis görögje,[328]
másik
József ellen tett csalfa vádat:[329]
és
lázuktól feküsznek gőzölögve.«
100 S
öklével egyik, talán bosszuságot
érezve,
mert ily megvetőn nevezte,
feszesre
puffadt nagy hasára vágott,
103 s
az mind a dob szól, olyat szólva, rezge. -
Ádám
mester se volt rest, arcba csapta
karjával
úgy, hogy ő is megérezte.
106 És
aztán szólt: »Bár testem többi tagja
oly
nehéz, moccani se bírna már-már:
karom
szabad még, ilyen mozdulatra!«
109 Felelt:
»Bezzeg, mikor máglyára szálltál,
nem
volt ily fürge lábad; de az ujjad
tán
még fürgébb volt, mikor pénzt csináltál.«
112 S
a potrohos: »Úgy látszik, megtanultad
az
igazmondást; egykor Trója várnál
amit
kérdeztek, bezzeg elhazudtad!«
115 »Ha
én hazudtam, és te pénzt csináltál,
nekem
csak egy a bűnöm« - szólt - »de
néked
több
van bármely más ily pokolmadárnál.«
118 »Hát
a ló és az eskü mitse vétett?« -
így
kezdte tovább a nagyhasu szidni -
»szégyen
mar, hogy ismer mindenki téged.«
121 »S
téged a szomj mar, amely felrepíti
nyelved«
- szólt a görög - »meg a rohadt víz,
mely
hasadat szemedbe kerekíti.«
124 S
felelt a pénzcsináló: »Ne sokat nyiss
ajkat
a megszokott komiszkodásra,
mert
ha szomjam nagy és vizem rohadt is,
127 benned
meg fejfájás ég, s tompa láza,
s
Narcisszus tükrét megnyalatni véled[330]
nem
volna szükség hosszú biztatásra.«
130 És
míg én hallgatám, hogy mit beszélnek,
»Vigyázz!«
- így szólott hozzám a Vezér -
»mert
kicsibe mul, hogy meg nem itéllek.«
133 Amint
érzém, hogy haragban beszél,
olyan
szégyennel kezdtem őt kisérni,
hogy
emlékétől is elönt a vér.
136 Mint
aki rossz álmát igaznak véli,
és
álomnak kivánja, s ami úgy van,
minthogyha
úgy nem volna, csak reméli:
139 olyanná
lettem, magamat az útban
menteni
vágyva, s már a hallgatással
mentettem
is: de ezt magam se tudtam.
142 »Nagyobb
hibát kisebb pironkodással
is
mostak már le« - vigasztalt Vezérem -
»azért
hát hagyj föl minden bánkodással.
145 De
gondold meg, kivel vagy? Ime vélem!
S
ha olyan helyre jutsz, hol durva szóval
durva
nép pöröl: lábad messze térjen,
148 mert ezt hallani vágyni: aljas óhaj!«
Az óriás kezében
1 Igy
a nyelv, amely rajtam sebet ejtett,
befestve
szégyen biborával arcom,
újra
balzsamot adni nem felejtett:
4 mint,
mondják, Achilles dsidája harcon
sebet
osztott, de második ütéssel,
enyhíteni
tudott a fájó karcon.
7 Igy
fordítottunk hátat megvetéssel
a
ronda völgynek, és mentünk a parton
nem
zavarva egymást beszélgetéssel.
10 Nem
volt itt éj, se nap, csak örök alkony.
Szemem
keveset láthatott előre,
de
egy kürtszót hallottam szörnyü hangon,
13 hogy
a mennydörgés rekedt lenne tőle:
s
szememet arra vonta ez a kürtjel,
ahonnan
gondolám, hogy hangja jőne.
16 Mikor
a frank gyászos harcban terült el,
s
Nagy Károly elveszíté szent hadát,[331]
Róland
sem búgott ilyen szörnyü kürttel.[332]
19 S
még nem soká néztem az éjszakát,
hát
mintha arra sok nagy tornyot látnék,
s
kérdém: »Milyen város van odaát?«
22 »Mivelhogy
szemed e homályon át még
nem
ér oly messzeségig« - szólt a Mester -
»amit
látsz, csak káprázat, csalfa játék.
25 S
meglátd, ha ott léssz majd, hogy földi testtel
járók
szeme messziről mint csalódik;
azért
kilépni egy kicsit ne restelj!«
28 Aztán
keze kezembe kapcsolódik,
s
szól: »Hogy a hamis kép után ne
lássad
különösnek,
feltárom a valódit.
31 Nem
tornyok azok, hanem óriáshad:
körben
állnak a kútban, s köldökig nyúl
testük
ki, mélyéből a kútnyílásnak.«[333]
34 Mintha
a köd halkan oszolva ritkul,
a
szem csak lassan tudja megitélni
páráin
által, hogy mi rejtezik túl:
37 úgy
én, átfúrva ezt a vastag éji
leget,
s a parthoz közeledve jobban,
csalódni
szünvén, kezdtem íme félni.
40 Mivel
mint Montereggion csúcs ahogy van
nagy
tornyok koszorújával körözve:[334]
úgy
tornyosodtak a nagy Kútból ottan,
43 féltesttel
körben kinyúlva fölötte
az
iszonyú Gigászok, kiket égből
Juppiter
most is fenyeget dörögve.[335]
46 S
egynek már arcát láttam a sötétből,
s
vállát és mellét, s hasa nagy darabját,
s
a karját, mely lecsüggve kétfelé dől.
49 A
természet jól teszi, hogy manapság
ily
ekzekútort Marsnak már nem alkot,
s
ily állatnak ki hagyta veszni magvát.
52 Mert
aki megfontolja jól a dolgot,
megérti
hogy bálnát ily szörnyü hadnál,
s
elefántot alkotni jobbnak tartott:
55 mert
hol az erő s a rosszakarat már
megvan,
s hozzájő még az ész, s okosság,
az
ellen aztán hasztalan víhatnál!
58 Olyannak
láttam arca szélét s hosszát,
(s
ahhoz arányban van a többi tagja),
mint
Róma óriás fenyőtobozzát.[336]
61 S
igy a kútpart fölött, mely lenn takarta
kötényként
testét, annyi még kirémlik,
hogy
egy a másikát vállára tartva,
64 három
friz legény sem érne fejéig,[337]
mert
harminc araszt lehetett számlálni
övtől
a köpenykapcsolás helyéig.
67 »Ráfel
mái ámech izábi álmi«
-
vad
szájjal, melyhez lágyabb hangu ének
nem
illett, ekkép kezdett kiabálni.
70 S
Vezérem így szólt hozzá: »Balga lélek,
maradj
csak a kürtödnél: abba fujjad,
ha
elfog haragod, vagy szenvedélyed.
73 Keresd
nyakadnál, s megtalálja ujjad
a
nagy hangszert, mely abroncsozza melled
ó
zavart szellem! s melyen lóg, a szíjat!«
76 »Magát
árulja el, csak jól figyeljed« -
szólt
hozzám most - »Nimród!
az ő hibája,[338]
hogy
a föld nem maradt meg egy nyelv mellett!
79 Hagyjuk
el őt, ne beszéljünk hiába!
mert
néki minden nyelv oly érthetetlen,
mint
másnak az övé: csak jár a szája!«
82 Tovább
indult, és én mögötte mentem
balra
fordulva: és egy nyíllövésre
másik
nagyobb s vadabb gigászra leltem.
85 Én
nem tudom, ki képes ily kötésre,
de
meg volt kötve, bal karja előre,
jobb
karja meg a hát felőli részre,
88 egy
lánccal, amely nyakától lejőve
testén
kigyózott és azon a részen,
amely
látszott, öt gyűrű tellt belőle.
91 »Ez
volt a gőgös, aki oly merészen
Juppiter
ellen erejét próbálta:
ez
bűne«, - szólt Vezérem, intve, nézzem.
94 »A
neve Ephialtes. Ő csinálta
a
lázadást, s isteneket ijesztett
karjával,
mely most le van kötve hátra.«
97 És
akkor én ilyen kérésbe kezdek:
»Hallottam
szertelen Briareusról:
kérlek,
ha lehet, hadd láthassam ezt meg.«
100 Mire
ő: »Majd meglátod Anteust« - szól -
»ki
közel van, beszél, és láncolatlan,
s
a kútfenékre tesz e parti csucsról.
103 Kit
látni kívánsz, sokkal távolabb van
és
meg van kötve, és ehhez hasonlit,
csakhogy
vadabb még ennél arculatban.«
106 Földrengés,
melytől minden összeomlik,
nem
ráz meg tornyot úgy, mint e szavaktól
Ephialtes
fejtől meginga combig.
109 Mindjárt
meghalok, azt gondoltam akkor:
és
ha nem látom, hogy meg van kötözve,
meghaltam
volna már a gondolattól.
112 De
mi tovább mentünk, elérve közbe
Anteust,
aki úgy állt a gödörben,
hogy
fej nélkül öt singre nyúlt ki törzse.
115 »Ó
te, kinek keze a véres völgyben,
hol
Scipiónak neve tündökölt,
s
Hannibál hada futott összetörten,
118 ezer
oroszlánt prédakép megölt;[339]
s
ki ha ott lettél volna, hol fivérid[340]
küzdöttek,
van ki hiszi, hogy a Föld
121 fiai
a nagy győzelmet megérik:
ne
vess meg, tégy le minket Kocitushoz,[341]
hol
szörnyü víze befagyott a mélyig.
124 Ne
küldj Tiphoüshoz, se Titiushoz![342]
hajolj
le; mert társam meg tudja tenni,
amit
kérhet egy pokolbéli bus rossz.
127 Ne
fintorogj: mert híred tudja vinni,
mert
él még, és még hosszu élet várja,
ha
Ég idő előtt nem fogja híni.«
130 Igy
szól Vezérem; s az kezét kitárja,
s
megfogja őt e kézzel, melyet egykor
oly
dühhel kulcsolt Herkules nyakára.
133 S
magát a nagy kézben érezve ekkor
költőm
átfont, kettőnkből kötve nem-tág
gombolyagot:
»Fogózz nyakamba meg jól!«
136 Mint
amilyennek látni Garisendát,[343]
hajlása
alatt állva, ha fölötte
egy
felhő, hajlásával szembe ment át:
139 olyannak
látszott Anteus a ködbe
hajolva
mélyen, és annyira szörnyen,
hogy
jobb szerettem volna futni szökve.
142 De
lágyan tett le a fenékre, könnyen,
hol
Lucifer és Júdás bűne kárhoz,
s
aztán a fejét fölemelve fönnen,
145 fölnyúlott újra, mint hajón az árboc.
A pokol fenekén
1 Ha
volna rímem, olyan durva, vak,
hogy
megfeleljen e gonosz veremnek,
melynek
a többi szikla hídja csak,
4 bővebb
levét préselném szellememnek,
de
mert szavam nem tud rekedve nyögni,
csak
félelemmel fogok énekemnek.
7 Mert
a világ mélyét rímekbe kötni
csacsogó
nyelvnek nem való, sem annak,
ki
csak papát,
mamát
képes gügyögni.
10 De
hogy a tény feleljen meg szavamnak,[344]
segítsenek
a nők, kik Théba várat
emelni
segítettek Amphionnak.
13 Ó
Nép, mely mindennél lejjebbre szállott!
olyan
helyen vagy, melyről szólni is rossz,
mért
nem lettél inkább juh, kecske, állat!
16 Mikor
a Kút mélyén voltunk, az izmos[345]
lábnál,
mi csöppek: a magasba néztem,
a
Kút falára, melytől mélye titkos.
19 De
költőm így szólt: »Vigyázz a menésben,
és
hogy szegény testvéreid fejére
ne
lépjen lábad, tartsad mindig észben.«
22 Csak
ekkor néztem a lábam elé le,
s
egy tavat láttam, mely befagyva mélyen,
nem
mint víz, hanem mint üveg fehérle.
25 Sohasem
fagy be ily vastagra télen
Ausztriában
sem a Duna kérge,
sem
zord honában a Don ily fehéren.
28 S
bár Támberlic hegy esne rá e jégre
szélén:
akkor se mondaná hogy: krikk!
bár
Pietrapana is rádőlne végre.
31 Mint
béka orrát ha kidugja vig
koaxozással,
mikor a parasztlány
már
a kalászszedésről álmodik:
34 ugy
addig, hol a szégyen ült az arcán,
száz
fej kékült ki, s kelepelt fogával,
a
többi részét jég alatt fagyasztván.
37 Lefelé
fordul mindegyik nyakával;
és
mindegyiknek ajka a hidegre,
és
síró szeme a kinokra rávall.
40 S
megláttam, amint néztem e fejekre,
kettőt,
egymást érintve oly szorossan,
hogy
össze volt a fürtjük keveredve.
43 »Mondjátok,
bús szorongók, hadd tudhassam,
kik
vagytok?« - szóltam, s ők felém
emelték
fejüket,
nyakban felgörbítve lassan.
46 S
egy percre könnyüket arcukra ejték
eddig
csak bellül nedves szemeik,
míg
a fagy ujjai bereteszelték,
49 (vaskapocs
így fát fához nem szorít);
s
erre mint két kemény csőr, összekoppan
a
két fej, melyet a düh elborít.
52 S
egy másik, kinek arca fel se bukkan,
(füle
lefagyott; üres helye kék folt):
»Mit
nézel, mint a tükröt?« - szól unottan. -
55 »De
ha kívánod tudni, ki e két holt:
a
föld, honnan Bisenzo völgynek árad,
egykor
Alberto apjuké, s övék volt.[346]
58 Testvérek,
s ha még egy ily szörnyü párat
keres
valaki, méltót, jégbe hűtni:
egész
Kainán át hiába fárad.[347]
61 Nem,
az se méltóbb, kinek általütni
szivét,
s árnyát egyszerre tudta Ártur;[348]
Focaccia
sem; sem az, ki szemlesütni
64 itt
mellettem tanul, s elzár a tájtul:
ő
Sassol Mascheroni; és ha toszkán
vagy,
ismered: kiáll a jégből álltul.
67 De
tudd meg, hogy ne faggass többet osztán,
hogy
én vagyok Camiscion Pazzi; várom
Carlint,
hogy mentse bűnöm, ráfokozván.«[349]
70 S
száz arcot láttam még e síma tájon,
fagytól
lilán; hogy sohasem mehettem,
azóta
sem, jég tükrén, úgy utálom.
73 S
míg így csuszongtunk a középre ketten,
ahol
minden súly összegyűl az aljban,
és
én remegtem az örök hidegben:
76 végzet
volt? véletlen? vagy úgy akartam?
már
nem tudom; de járva a fejek közt,
lábammal
megbotlottam egyik arcban.
79 Kiáltott:
»Mért tiporsz e bús sereg közt?
És
mért tiporsz engem, ha Montaperti[350]
boszúja
nem nyert benned újra eszközt?«
82 És
én: »Ó mester, várj itt, míg kifejti
e
szellem azt, amért gyötör a kétség;
aztán
kedved szerint fogok sietni.«
85 És
ő megállt; s én szóltam a sötétség
fiához:
»Ki vagy itt e jégverembe
te,
ki nagyot zúgsz, bár kicsiny a vétség?«
88 »Ki
vagy te, aki mást így rúgva szembe,
sétálsz
keresztül« - felelt - »Antenórán:[351]
rugásod
élőtől se volna gyenge.«
91 ȃn
élek« - szóltam - »és még jöhet
órám,
hogy
híressé tehetlek, ha kivánod,
neved
sok híresség közé beróván.«
94 Felelt:
»Én ép ellenkezőt kivánok:
eredj
el innen, többet ne zavarj már!
Nem
kell hizelgés Kocitusz tavának!«
97 Ekkor
megfogtam, lehajolva, hajnál,
s
szóltam: »Mondd meg a nevedet,
különben
fejedben
nem marad egy árva hajszál.«
100 »S
ha egy hajszál sem marad is fejemben,
nem
mondom meg« - szólt - »ki vagyok, sem
arcom
föl
nem vetem, hogy tudnál látni szemben.«
103 S
haját már ujjam közt csavarva tartom;
ugatott,
s arcát jégre lapitotta,
s
már több csombókot kitépett a markom,
106 mikor
egy másik: »Mi bajod te, Bocca?[352]
Ugatsz?
Nem elég hogy fogat csikorgatsz?
Mi
ördög lelt már?« - így kiált dohogva.
109 »Most
már csak hallgass« - mondtam - »bárha
hallgatsz
gaz
áruló! hazádba (szégyenedre),
viszek
igaz hírt: attól nyugton alhatsz!«
112 »Hazudd
azt ott fönn, ami jut eszedbe!
De
ha meglátod még édes hazádat,
erről
is szólj, kinek úgy perg a nyelve.
115 Bezzeg
siratja a francia sápot.
Elmondhatod:
Láttam Duéra lelkét,
hol
a hűsben az árnyak hada sápad.
118 És
ha kérdeznék, kiket rejt e hely még:[353]
Beccheria
van épen oldaladnál,
kinek
nyakát Firenzében leszelték.[354]
121 Gianni
del Soldanier is jég alatt áll,[355]
s
Ganello, s Tribaldello, ki kitárta[356]
Faënzát,
mikor az őrség aludt már.«[357]
124 De
mentünk már, a végét be se várva.
S
két fejet láttunk, egy
lyukban:
az egyik
fej
a másikra kalapot csinálva.
127 És
mint kenyerét a legéhesebbik
koldus
ha rágná: ez úgy rágta társát
nyakban,
hol az agy a gerincre fekszik,
130 Tideusz
mérges fogai se vásták
Menalippusz
koponyáját vadabbul,[358]
mint
ez annak tarkóját és mi-mását.
133 »Ó
te, ki megmutatod, már rutabbul
nem
is lehetne, dühödet« - kiálték -
»mondd
meg, mért teszed, és mi hasznod abbul?
136 Mert
ha okod van rá, s nem puszta játék
haragod:
mondd meg, és ha visszatérek,
meghálálom
neked, keserü árnyék,
139 ha nem szárad ki, amivel beszélek.«
Ugolino és az eleven kárhozottak
1 Felemelé
a szörnyü lakomátul
száját
a bűnös, megtörülve szépen
a
fej hajában, melyet rága hátul,
4 s
kezdé: »Óh hát megint véresre tépjem
a
kínt, amely szivemet elszorítja
már
rágondolva, nemhogy még beszédben.
7 De
hogyha szavam lészen az a csíra,
mely
szégyent hoz ez áruló fejére,
láss
beszélve sírni s beszélni sírva.
10 Nem
tom ki vagy s e kárhozat helyére
miként
jöttél; de Flórenc szép vidékén
szülöttnek
sejtet szavaid zenéje.
13 Tudd
meg hát: Ugolinó gróf valék én[359]
s
ez itt Ruggieri érsek: mért vagyok
ilyen
szomszédja, elválik a végén.
16 Hogy
tette azt, hogy benne bízva sok
ármánya
által bús fogságba estem
s
elvesztem: elbeszélni nincsen ok.
19 Azért
csak mit nem tudhatsz még, lefestem
hogy
lássad azt, van-é okom haragra,
lefestem,
mily csúf halált halt a testem.
22 Keskeny
nyilás vet fényt a bús falakra,
miknek
éhségem ád nevet azóta,[360]
s
hol még sok ember lesz börtönbe rakva.
25 S
már e nyiláson át fogságom óta
több
holdat láttam, míg jövőmnek fátylát
egy
rossz álom előttem szétnyitotta.
28 Álmomban
ez
egy farkast és családját
üzött
fel úri vadászként a hegyre,
amelytől
Luccát Pizából nem látják.
31 Tanult,
sovány ebekkel űzte egyre
s
Sismondi és Lanfranchi és Gualandi[361]
vele
együtt kergették vetekedve.
34 Fáradtan
már alig bírtak haladni
a
farkaskölykök s ezer harapásnak
sebével
láttam őket ott maradni.
37 Napkölte
előtt fölébredve másnap
hallám,
hogy fiaim kenyeret kérnek[362]
nyögő
hangján álomközti sirásnak.
40 Kő
vagy, ha nem sir benned is a lélek
elgondolván,
ez mily érzésre keltett;
ki
itt sem könnyez, mit könnyezne még meg?
43 Felébredtek
s az óra már közelgett,
amikor
enni szoktak nékik adni,
de
álmából mindegyik rosszat sejtett.
46 S
hallám az alsó zárat elcsukatni
a
szörnyü tornyon; és szemükbe néztem
fiaimnak
- s hangot se tudtam adni.
49 Nem
sírtam - kővé váltam már egészen -
de
sírtak ők, ők s szólt Anzelmocska végre[363]
»Mi
lelt apám? mért nézel oly sötéten?«
52 Ekkor
se sírtam, se a kérdezésre
nem
válaszoltam aznap, sem az éjjel,
amíg
a másik nap nem jött az égre.
55 Amint
a kínos tömlöc némi fénnyel
világosúlt
és én borzadva láttam
arcomat
négy arcon tükrözni széllyel,
58 két
öklömet kétségbeesve rágtam;
s
ők azt gondolván, étel éhe dúlja
testem,
így szóltak felugorva bátran:
61 »Atyánk,
nem lesz szivünknek ennyi búja,
ha
minket eszel! Te ruháztad csontunk
e
vézna hússal: - vedd magadhoz újra!«
64 Aznap,
se másnap, több egy szót se mondtunk,
nem
búsítottam őket több sohajjal -
mért
nem nyíltál meg föld, elnyelni gondunk?
67 Mikor
negyedszer így talált a hajnal,
Gaddo
magát előttem elvetette:[364]
»Apám
hát nem segítesz!« - nyögte jajjal.
70 Azzal
meghalt. S mint most látsz engemet te,
sorban
elesni láttam mind a hármat
ötöd-
s hatodnap, kínok közepette.
73 S
már vakon keresém négy fiacskámat
kezemmel;
s két nap nevük egyre mondtam
míg
többre ment az éhség, mint a bánat!«
76 Amint
végezte, szemforgatva nyomban
a
nyomorult fejet kezdé harapni
s
foga kemény volt, mint eb foga, csontban.
79 Aj,
Píza, örök botrány fogsz maradni
a
szép hazában, ahol a si
járja.[365]
Mert
a szomszédság rest példát mutatni,
82 támadjon
fel Gorgóna és Caprára[366]
s
az Arnót torlaszolják el keresztbe,
hogy
benned mindent megfullasszon árja.
85 Bár
Ugolino vesztedet kereste
s
minden várad eladta volna tényleg,
nem
vonhatnád fiait ily keresztre.
88 Ártatlanok,
hisz nem sok éve élnek,
új
Thébae! Uguccione és Brigata[367]
s
a kettő, kiket fent nevez az ének.
91 Tovább
mentünk, hol a jég síma háta
más
népet föd be zordan, kiknek arca
fölfelé
a jégből, nem a háta.
94 S
a könny maga a könnyet visszatartja,
hogy
a könnyek befelé visszaszállnak,
hogy
több legyen a kín nyomása, harca.
97 Mert
a legrégibb könnyek összeállnak
s
a szemnek gödrét megtöltvén előre
az
arcon kristálysisakot csinálnak.
100 S
bár, mint kinek megkeményült a bőre
érzéketlen
volt arcon: a hideg
minden
érzését elrabolta tőle,
103 mégis
úgy tetszett, szél legyinti meg.
És
kérdém: »Mester, ki mozgatja ezt már?
Nem
alszik itt lenn minden lengeteg?«
106 S
felelte: »Útunk ama tájra kezd már
vinni,
hol saját szemed válaszol majd,
meglátva
az okot, amelytől ez száll.«
109 A
fagy varából most elénkbe sóhajt
egy
hang: »Ó lelkek, kik annyira
szörnyen
vétkeztetek,
hogy vár a legalsó part,
112 ó
törjétek le, hogy egy percre könnyen
kisirjam
kínom, ezt a szörnyü fátylat
szememről,
míg majd ráfagy újra könnyem.«
115 Feleltem:
»Mondd ki vagy, ha az a vágyad
hogy
legyen kedvem emlékezni rád: -
s
ha nem segítlek, e jég vessen ágyat.«
118 Felelt
hát: »Én Alberigo barát,
gonosz
gyümölcs gonosz kertésze voltam,
s
kapok most a fügéért datolyát.«[368]
121 »Ó«
- mondtam ekkor - »itt vagy hát már holtan?«
S
ő: »Nem tudom, fenn jár-e a világban
testem,
vagy elpihent a síri boltban,
124 mivel
az megvan itt Ptolomeában[369]
hogy
ide gyakran előbb hull a lélek
mint
Atropos kárt tenne fonalában.[370]
127 És
hogy e könnyből fagyott régi kéreg
súlyát
szememről szívesebben elvedd,
elmondom,
hogy mihelyt e szörnyü méreg,
130 árulás
vétke, szennyezi a lelket,
testét
egy démon elfoglalja s benn ül,
míg
ideje lejár s a vére cserged.
133 S
a lélek addig ilyen kútban enyhül,
s
tán jár a teste még ez árnynak ott fönn,
aki
már rég mellettem idelenn hül.
136 Te
tudhatod ki nemrég még a földön
éltél;
ser Branca d'Oriának nevezték,
s
több éve mult, hogy e hely néki börtön.«
139 »Félek,
hogy megcsalsz« - mondtam - »hiszen ezt
még,
ezt
a ser Branca d'Oriát ki se vitték,[371]
eszik,
iszik, alszik s ruházza testét.«
142 »Fönn«
- szólt - »hol a Rondakörmök hevíték
neki
a szívós szurkot főni, forrni,
Zanche
Mihály úr meg sem érkezett még,[372]
145 mikor
már ennek a testébe holmi
ördög
jött és egy rokonába, szállni,
ki
az árulást segíté koholni.
148 De
nyujtsd kezed már valahára szánni:
nyisd
föl szemem!« - És én föl nem nyitottam
és
jótett volt, gonoszul véle bánni.
151 Aj
Genova! minden baj megvan ottan![373]
s
az erkölcsöt lakói messze küldik.
Genova!
mért nem pusztúlsz el legottan?
154 Mert
ezt a vásott romagnai földit[374]
olyannal
láttam Kocitusz tavában,
kinek
a lelke Kocituszba' fördik
157 s a teste élve jár-kel Genovában.
A Föld középpontja
1 »Vexilla
regis prodeunt inferni[375]
felénk:
azért előre nézz, keresve« -
szólt
mesterem - »ha fel tudnád ismerni.«
4 Mint
mikor vaskos pára lengedez le,
vagy
féltekénk már elborúl az éjben,
malmot
ha látsz szélben forogni messze:
7 egy
oly alkotmányt akkor látni véltem,
s
gondoltam, szorosan mögéje térek
vezéremnek:
- más enyhhely nincs e szélben!
10 Oly
helyen jártam - versbe venni félek -
hol
átlátszón mint szálka az üvegben,
egészen
jég alatt volt minden lélek;
13 s
feküdt vagy állt, szobornál merevebben,
fejest
vagy talpast, - s volt kinek a lába
arcához
görbült, gyötrelmes ivekben.
16 Amint
elértünk annyival alábbra,
hogy
mesteremnek megmutatni tetszett
azt,
aki a legszebb volt hajdanában,
19 elémbe
állt és ilyen szóval edzett:
»Itt
Dis és itt a hely hol kell valóban,
hogy
bátorsággal magadat övedzed.«[376]
22 Hogy
lettem ekkor megdermedve szótlan,
megírnom
olvasó hiába kéred,
mert
kevés lenne azt megírni szóban.
25 Még
nem halál, s már nem volt bennem élet;
értse
kiben van képzelet csirája,
hogy
lelkem élet s halál közt mivé lett.
28 A
borzasztó birodalom királya,
a
jégben állt, kiütve felemellet.
S
több volnék én egy óriáshoz állva,
31 mint
egy óriás volna karja mellett.
Számítsd
ki hát, hogy ilyen taghoz illjen,
testének
lenni mekkorának kellett!
34 Ha
szép olyan volt, mint most rút amilyen,
s
mégis Alkotóját bántotta bűne,
méltó
hogy minden rossz belőle keljen.
37 Ó
mily csodás volt, hogy előmbe tűne,
s
megláttam három arcot, a fején;[377]
egyik
elől volt, vérvörös a színe.
40 A
másik kettő válla tetején
nőtt
ezzel össze, felezvén a vállat;
s
egymással hátul, a taraj helyén.
43 S
a jobb arc fehér, s sárga között állott,
s
a bal mint amily népek kóborolják
a
földet, hol a Nilus völgynek árad.
46 S
mindenik alatt két nagy szárny motollált,
amekkora
illik ily nagy madárnak:
tengeren
sem láttam még ily vitorlát.
49 S
nem tollból vannak ám ezek a
szárnyak;
bőregérszárnyak!
- és csapkodja, rázza,
hogy
három szelek tőlük szerteszállnak.
52 Ezektől
jött fagy Kocitusz tavára;
s
hat szemmel sír örökké, s három állon
csöpög
le folyton könnye, s véres nyála.
55 És
úgy zúz egy-egy bűnöst mind a három
száján
fogával, mint tiló a kendert
gyötörve
mind, hogy mind egyszerre fájjon.
58 És
azt ki elülső szájába hemperg,
fogánál
jobban karma tépi, hátán
csontig
olykor nyúzván a bűnös embert.
61 »Fenn
akit legjobban gyötör a Sátán« -
szólt
költőm - »Júdás az Iskarióti.
Feje
benn van, lába kilóg a száján.
64 A
másik kettő, kiknek feje lóg ki:
az
Brutus - a fekete szájból ez csügg,
ládd,
hogy nyújtózik, nem tud szót se szólni.
67 Meg
Cassius - nézd azt a vastag testüt.[378]
De
már az éj közelget; már mi mostan
mindent
láttunk, utunkat ujra kezdjük.«
70 Amint
kivánta, nyakába fogóztam,
és
ő alkalmas helyen, és időben
mikor
szétnyilt a Sátán szárnya hosszan,
73 megkapaszkodott
a szőrös csipőben,
és
így szállt, szőrről csipeszkedve szőrre,
a
tömött szőr, s jég közt ereszkedőben.[379]
76 Mikor
ott voltunk ahol a csipőre
forgó
comb illik, csípő vastagába:
fáradtan
és aggódva, útam őre
79 fejjel
fordult oda, hol volt a lába,[380]
és
úgy fogózott, mint föl
aki mászik,
azt
hittem, visszamászunk kín honába.
82 »Ilyen
lépcsőn megyünk már, jól vigyázz itt!«
szólt
költőm mint lankadt utas lihegve,
»ily
út visz onnan, hol a Bűn tanyázik.«
85 Aztán
kilépett át egy szirtüregre,
és
engemet leültetett a szélén,
s
gonddal ő is mellém ereszkedett le.
88 Szemem
most felvetettem, szinte félvén
látni,
mint láttam Lucifert viszont, -
s
láttam - lábával éghez evickélvén![381]
91 Hogy
bámulást éreztem, és iszonyt,
gondolja,
ki tudatlan most se tudja,
mily
pontot hágtam át, és mily viszonyt.
94 »Talpra!«
- szólt mesterem - »mert rossz az utja,
és
hosszu még célunknak, és a nap már
pályáját
harmadfél órája futja.«
97 Szép
padló, mint a palotás uraknál
nem
volt itt: sem természetvájt üregnél
egyéb,
rossz földnél, fénytelen falaknál.
100 »Mielőtt
e mélységből kivezetnél« -
szóltam
amint felszöktem talpra - »mester,
tévedés
ellen néhány szót tehetnél:
103 A
jég hová lett? S hogy fordult igy ez fel
lábbal
az égnek? s a nap merre hágott,
hogy
ily hamar hajnal cserélt az esttel?«
A
FÖLD KERESZTMETSZETE
DANTE KÉPZELETE SZERINT:

106 »Azt
hiszed túl vagy még« - (szavamba vágott) -
»a
centrumon, hol szőrén kézre fogtam
a
férget, mely lyukasztja e világot.
109 Túl
voltál, amíg lefelé
mozogtam;
de
fordúlván a ponton áthatoltál,
mely
felé minden súly hull, mindenhonnan.
112 S
már a másik félgömbön, szembe voltál
azzal,
melyre a Nagy Száraz födélt
borít,
amelynek csúcsa volt az oltár,
115 hol
halt, ki bűntelen foganva élt.[382]
S
a Judeccának ép e kis köröcske[383]
felel
meg, melybe most a lábad ért.
118 Reggel
van itt amikor ott tul este. -
Ez
meg akinek lépcsőnk lett a szőre
csak
úgy áll, mint előbb állt, megszögezve.
121 Ez
oldalon bukott az égből ő le;
s
a kontinens mely előbb itt terült el,
féltében
tenger alá bújt előle,
124 és
a mi féltekénkre menekült fel;
s
ami maradt, tán őt kerülni hagyta,
üreggé
e helyet, és hegynek ült fel.«[384]
127 Egy
barlang száll itt kifelé haladva,
még
oly mély mint e sírja Belzebubnak.[385]
Nem
látható, de hanggal tudtul adja
130 egy
csermely, melynek habjai lezúgnak
a
szirtnek e mély magavájta résén;
s
kigyózván nagy lejtője nincs ez útnak.
133 E
titkos úton át a mester és én
visszaindultunk
világos világba;
s
a pihenésre gondolni se késvén,
136 kusztunk
föl, ő elől és én nyomába,
míg
a sok szépből, melyet az ég hordoz
láttam
egynémit, egy kis karikába:
139 és így jutottunk ki a csillagokhoz.[386]
Az óceán szigete
1 Immáron
jobb vizek fölé evezni[387]
emel
vitorlát elmém kis hajója,
s
a szörnyü Tengert maga mögé veszti
4 második
Ország kerül íme szóra
ahol
kitisztul az emberi szellem
s
méltóvá lesz, hogy legyen ég lakója.
7 De
itt a holt Poézis élni keljen
ó
szent Muzsák, mert tietek vagyok,
és
Kalliope valahára merjen
10 kisérni
hangján melytől sápadott
egykor
a kilenc Pierída bűne,
hogy
nem reméltek bűnbocsánatot.[388]
13 A
napkeleti zaffir enyhe színe
amely
a tiszta lég arcán elömlött
egész
az ég első köréig: íme
16 e
szín most szemeimnek új öröm lett,
hogy
a halálos ködtől elbucsuztak,
amelytől
szembe-szívbe bú gyülemlett.
19 A
szép planéta mely szeretni biztat[389]
mosolyba
vonta Keletet s homályba
a
Halakat, melyek mögötte usztak.
22 Én
jobbfelé, e másik
sarki tájra
figyeltem:
itt négy csillag fénye játszott:
nem
látta más még, mint Ádám s a párja.
25 Sugáruknak
az ég örülni látszott.
Ó
milyen özvegy Északunk vidéke,
mert
ehhez
mérhetőt sohase látsz ott![390]
28 De
látásuktól visszaválva végre
szemem
az észak-sarknak fordítottam,
honnan
letünt a Szekér égi képe,
31 s
im egy magányos agg állt közel ottan,
akit
ránézve már tisztelni kelle:
apát
fiúnak nem kellene jobban.
34 Hosszú
szakálla félig őszbe telle,
mint
haja is már s hullt, két ágra bomló:
lehullt
kettős sorát nyugtatta melle.
37 És
arcát ama négy szent lángból omló
sugárok
úgy feldíszitik sugárral
hogy
szembenézve naphoz lőn hasonló.
40 »Kik
vagytok itt, kik szemben a vak árral
futtok
az örök tömlöcöt kerülvén?« -
szólt,
rázva haját a komoly szakállal.
43 »Ki
volt lámpátok és ki volt az Ösvény,
s
vezére a mély éjben lábatoknak,
amelytől
oly sötét az örök örvény?
46 Hát
a Pokol Törvényi úgy inognak?
vagy
változott a Végzés fönn a Mennyben,
hogy
barlangomhoz juttok, kárhozottak?«
49 Vezérem
akkor kézenfogva engem
kézzel
és szóval, s jellel inte, porba
hajtani
térdet, arccal egyetemben.
52 És:
»Nem magamtól jöttem!« - válaszolta
-
»Egy
égi hölgy szállt kérni, hogy ne hagyjam
egyedül
ezt utján, a mély pokolba.
55 S
mert akaratod az hogy bőven adjam
elédbe,
mint volt, esetünknek estét,
nem
lehet az enyém, hogy megtagadjam.
58 Hát
halljad: ez nem látta még az Estét
de
oly közel volt ahhoz balgaságban,
hogy
perce volt csak, elkerülni vesztét.
61 Azért
hogy őt e vészektől kivágjam
küldtek,
amint már értésedre adtam;
és
nem volt más út, mint amelyre hágtam.
64 A
bűnök népét néki megmutattam
s
most megmutatom még e másik népet
mely
itt tisztúl és kormányod alatt van.
67 Hogy'
hoztam eddig, hosszu lenne néked
végig
beszélni: föntről jött erőm,
hogy
vezessem hallani s látni téged.
70 Nézd
el hát hogy idejött vakmerőn:
Szabadságért
jött, s édes a Szabadság:
tudhatja
kinek holta Értte lőn:
73 tudhatod,
kinek nem
drága mulatság
volt
egykor Uticában Értte veszned,[391]
hol
ruhád
dicsőülni várja napját.
76 Az
örök Törvényt nem sérthette ez meg,
mert
társam él még, s Minos nem köt engem,[392]
mert
onnan jöttem, hol szüz árnya reszket
79 ó
nagy szív, Marciádnak, s sírva leng lenn,[393]
s
bús szeme most is kér hogy tartsd tiédnek:
az
ő szerelméért hallgass meg engem
82 s
hét országodon hagyj átmenni kérlek:[394]
viszek
tőled köszöntést néki ha
nem
átallod hogy rólad ott
beszéljek.«
85 »Ó
drága volt szememnek Marcia
míg
földön éltem, s hamit ő« - felelte -
»tőlem
kivánt, meg kelle kapnia:
88 de
most a rossz folyón túl leng a lelke[395]
és
Törvény áll, mióta itten élek
hogy
többé rám nem hathat a keserve.
91 De
hogyha szent Hölgy küldött, égi lélek,
mint
mondod: ennyi szót nem kéne tenned
elég
már hogy amit kérsz, Értte kéred.
94 Menj
hát, s övezd a derekát fel ennek
sima
kákával, arcát mosd le szépen,[396]
de
úgy hogy meg ne hagyj rajt semmi szennyet:
97 mert
legparányibb ködfolttal szemében
nem
illenék hogy bár a legkisebbnek
Éden
szolgái közt elébe lépjen.[397]
100 Köröskörül,
hol e kicsiny szigetnek
az
ár veri alját, a lágy iszapban,
nád,
káka, sás nőtt buja zöld keretnek.
103 Egyéb
növény nem is terem meg abban
se
fás, se lombos: mert a habtörésnek
nem
állja erejét, melyet sohse csappan.
106 S
vissza se jőjj már erre, hogy ne késs meg:
most
kel a nap, az megmutatja rögtön
szelídebb
útját az emelkedésnek.«
109 Szólt,
azzal eltünt: és én talpra szöktem,
szótlan
huzódtam közelebb azonban
vezéremhez,
s szememmel rajta csüggtem.
112 És
ő így kezdte: »Fiam, jőjj
nyomomban:
forduljunk
vissza, mivel ott az aljjal
egy
szint felé hajlik a lanka nyomban.«
115 A
szürkületen győzött már a hajnal:
futott
az; és én sejthetém a tenger
vizét
remegni messze, halk morajjal.
118 Mentünk
a sík magányon, mint oly ember,
kit
tévesztett útjára visszacsal vak
reménye
- s csügged, míg csak rája nem lel.
121 S
midőn elértünk oda hol a harmat
harcol
a nappal, s oszlik bár, de lassan,
oly
részen, melyet árnyékok takarnak:
124 láttam
hogy bölcs Vezérem óvatossan
két
kézzel a friss fűbe mártogat;
s
én hogy szándékát, sejtve, támogassam,
127 felé
nyujtottam könnyes arcomat:
és
harmatos ujja föltárta mélyen
rejlő
szinét a pokolszín alatt.
130 S
mentünk aztán a puszta partszegélyen,
amely
hajózni sohse lát iránta
hajóst
ki megérné hogy visszatérjen.
133 Ott
megövedzett, mint amaz kivánta.
Csodák
csodája! - hogy a sást kitépte,
ujra
kihajtott a szerény palánta
136 és helybe, nyomba, felnőtt rögtön épre.
A mennyei révész
1 Elérte
már a nap a horizontot
melynek
délkörén Jeruzsálem épül,
jegyezve
ívén a legfelső pontot:
4 s
az Éj - mely szembe forg - kikelt vizébül
Ganges
folyónak, és vele a Mérleg,[398]
amely
fölérve kiesik kezébül;
7 s
a Hajnal arca, mely piros-fehérnek
született,
fonnyadván az égi tájon,
látszott
már, ahol álltam, sárga-vénnek:[399]
A
PURGATÓRIUM ELHELYEZÉSE
A FÖLDGÖMBÖN

10 ott
voltunk még a partmenti lapályon
mint
útas ember, ha, útján merengvén,
a
lelke száll már, bár a teste álljon:
13 és
íme, mintha, szürkület derengvén,
vörössen
izzik Mars a sűrü ködbe,
a
tenger színén, napnyugatra lengvén:
16 olyan
fényt láttam a vizen kilökve
futni
felénk (ó csak majd újra lássam!):[400]
nincs
madár, melynek oly gyors volna röpte.
19 Szemem
csak pillanatra függe máson
(költőmre
néztem kérdve) s máris íme
dupla
fényessé gyult, és nőtt csodássan.
22 S
két nem-tudom-mi tűnt - fehér a színe -
föl
kétfelől mellette, s harmadiknak
felelt
aztán alább fényükre fénye.
25 S
láttam, hogy Költőm némán nézi, mig csak
hogy
a két első: szárny, ki nem világul;
ekkor
főlismervén a szent ladiknak
28 kormányosát
az Isten angyalául
szólt:
»Térdre! térdre! és két kezedet kösd
imára!
Ily szolga szolgál ki mátul!
31 Nézd,
hogy száll! megvet minden földi eszközt!
Evező
nem kell néki, sem vitorla,
szárnyán
kivűl, ily messzi tengerek közt!
34 Nézd,
egyenessen az egekbe tolja
örök
tollát, a szeleket seperve;
s
az nem hull mint a földi szárnyak tolla.«
37 Majd
amint hozzánk mindinkább közelre
ért
az isteni madár: nőtt a fénye,
s
már több volt mint hogy szemem elviselje:
40 azért
leszegtem; s már a parthoz ére;
csónakja
gyors volt, s ollyan könnyü, lenge,
hogy
barázdát se vont a víz szinére.
43 Farán
a Szent Révész alakja lenge;
(a
Szentség jele homlokán vakító);
s
több mint száz lélek ült zsufolva benne.
46 »In
exitu Israel de Aegypto«
-[401]
egy
hangon így mindnyájuk ajka zengett,
s
tovább mint irja a zsoltáros író.
49 Akkor
szent kereszt jelét vetve hintett
áldást
reájuk; mire partra szöktek;
s
ő gyorsan mint jött újra tovalengett.
52 Parton
maradva, idegen nyüzsögtek
amazok,
és mint aki csupa ujjat
lát
maga körül, szerte nézelődtek.
55 Mindenfelé
már nap nyilai hulltak,
melyek
vadászva a Bakot lehajták[402]
közepéről
a mennyei azurnak,
58 midőn
e nép felénk emelte arcát
és:
»Mondjátok, ha tudtok róla« - kértek
-
»merre
érhetjük a hegyi ut alját?«
61 S
Vergiliusz szólt: »Járatosnak véltek
minket
e tájon? Új táj ez minékünk:
vándorként
értünk ide mint ti értek.
64 Csak
alig előbb volt hogy ideértünk,
más
úton, oly vad úton, mely után csak
játék
lesz itt már szirtről-szirtre lépnünk.«
67 Eközben
mivel meglátták az árnyak
lélekzésemről,
hogy még testben élek,
a
bámulattól lettek haloványak;
70 s
mint hirnök, aki olajággal tér meg,
vonzza
a népet, hír hallója lenni,
(köré
gyülnek, s tolongástól se félnek):
73 úgy
csüggve arcomon ott valamennyi,
gyültek
a boldog szellemek körém is,
szinte
feledve tisztulásra menni.
76 S
közelebb jutva, túl a többijén is,
átölelt
egy, oly forrón, s nem kimérten,
hogy
rábirt, hogy hasonlót tegyek én is.
79 Ó
hiu árnyak, csak látszatnyi létben!
Karommal
őt háromszor átkaroltam,
s
mindannyiszor csak ennen keblem értem.
82 A
bámulattól én is sápadt voltam
mire
az árny mosolygott s visszalépett,
és
én, követve, közelebb hatoltam.
85 Szelíden
intve szólt, hogy állanék meg.
Ekkor
megismervén: ki? - könyörögtem,
ne
szánjon egy kis pihenőt s beszédet...
88 »Mint
rég a romló testbe nyűgözötten« -
felelt
- »ma úgy szeretlek oldozottan:
álljunk
meg hát; - de merre jársz te itten?«
91 »Megyek,
Casellám« - választ ígyen adtam -[403]
»ahol
vagyok, még egyszer újra lenni:
de
téged máig mi gátolt utadban?«
94 Felelte:
»Nincs rám sértő benne semmi
hogy
aki áthoz kit-mikor akar,
többször
megtagadt csónakába venni,
97 mert
néki mindent Igazság sugall;
de
most fölveszi három hosszu hónap
óta
akit csak könyörögni hall.[404]
100 Lelkemet
is, mely, Tiberis folyónak
hol
vize sóssá lesz, bolyongva várt már,
végre
nyájassan fogadá a csónak
103 a
toroknál, hova most visszaszállt már,
hol
minden holtak együvé verődnek,
kivéve
kiket acheróni gát vár.«[405]
106 S
én: »Ha új törvény el nem vette
tőled
szerelmes
ének emlékét s hatalmát,
mely
annyiszor hatott rám enyhitőleg:
109 egy
dallal most is enyhülésre csalnád
lelkemet,
mely mig így kell hogy cipeljem
vele
e testet, nem leli nyugalmát!«
112 »A
Szerelem mely szólogat szivemben...«
-[406]
kezdte,
s úgy zengett drága dalolása,
hogy
még visszhangzik édessége bennem.
115 Mi
ketten, s az ő valamennyi társa
hallgatva,
boldog füleink betelltek,
mintha
nem volna gondunk semmi másra.
118 Mind
zengő hangján csüggtek és figyeltek;
mig
az aggastyán
szólt, a tisztes aggság[407]
tekintélyével:
»Mi lelt, lanyha lelkek?
121 Mely
ácsorgás ez itten? mely hanyagság?
A
hegyre már, a hályogot levetni,
mellyel
látnotok Istent, tiltja vakság!«
124 Mint
a galamb ha magot csipegetni
sereglik
szét a szérün, szinte kezdi
szokott
begyeskedését elfeledni:
127 de
ha valami akkor elijeszti,
fölrebben,
s földön hagyja az ebédet,
mivel
éhségét nagyobb gondba veszti:
130 úgy
láttam én ott ez ujjonjött népet,
dalt
abbahagyva, hegyi útra hágni,
(mint
aki megy, s nem tudja, hova érhet):
133 és nem lassabban követtük nyomát mi.
A kiátkozottak
1 Bár
hirtelen szökésük szétszalajtá
egyenként
futni az emelkedőhöz,
hová
okosság sarkantyúja hajtá:
4 én
ragaszkodtam a hű Vezetőhöz; -
hogy
küzdtem volna nélküle az úttal?
ki
más vitt volna föl a hegytetőhöz?
7 Olyan
volt, mint kit önhibája furdal.
Ó
tiszta, kényes lelkiismeret!
kis
vétség mily kínnal gyötörve szurdal!
10 Amint
láttam hogy lassabban siet,
s
méltóságát nem veszti, futva, lépte,
eddig
bilincsbe vert figyelmemet
13 tágulni
érzém s nyilni, nézni végre
s
szemem a messze csúcs felé vetettem,
mely
legfölül szökött föl ott az égre!
16 A
nap, mely ízzón vöröslött mögöttem,
árnyékká
tört előttem, oly alakban,
amint
testemmel ellenzője lettem.
19 Megijedtem,
hogy egyedül maradtam,
s
vissza is néztem, mert riadva láttam,
hogy
nincs több árny a földön, csak alattam.
22 De
akkor: »Mért nem bízol a barátban?
Nem
hiszed hogy veled vagyok s vezetlek?« -
kezdte
akiben vigaszom találtam.
25 »Este
van most Nápolyban. Ott vetettek
tagjaim
egykor árnyat; ott nyugosznak,
(mert
Brindisiben halván, ott temettek):
28 azért
ha áthat rajtam a magas nap
sugára,
ne csodáld, mint nem csodálod,
hogy
az egek árnyékot nem okoznak.
31 Hogy
mégis érzünk, mint eleven állat,
kint,
fagyot és hőt, az Erő művelte,
mely
mit hogyan tesz, azt ki nem találod.
34 Bolond
reméli csak, hogy gyenge lelke
át
tud a végtelenségen röpülni
mely
három személyt egy lényegbe rejte.
37 Ne
várd hogy a quián
túl tudj kerülni,[408]
halandó!
mert ha mindent látni tudnál,
Máriának
nem kellett volna szülni,
40 sem
annyi szomjnak epedni a kutnál:
mert
minden vágyók
lettek volna látók,
kiknek
ma vágyuk örökös kinuk már:
43 Aristotelest
értve, s értve Plátót,
és
értve sok mást...« - Itt fejét leszegte
s
elnémult, és ez zavart némaság volt.[409]
46 Már
ott valánk hol út ered a hegyre;
de
lábunkat hiába gyorsitottuk,
oly
szörnyű volt a szikla meredekje.
49 A
legvadabb, leginkább elhagyott út
felől
könnyebben jutna át az ember
Lerici
s Turbia közt, mintsem ott jut.
52 Itt,
léptét megrekesztve, szólt a Mester:
»Merre
lehet a lejtős rész, ki tudja,
amely
felé szárny, fellebbjutni, nem kell?«
55 És
míg szemét ő leszegé az útra,
mintha
eszével tartana tanácsot,
én
pedig fölnéztem a sziklacsúcsra,
58 balról
lábát felénk mozgatni látszott
egy
árnycsapat, lassan, hogy azt hihetted,
egyhelytt
állnak, kiket föltűnni látsz ott.
61 »Emeld
föl« - mondtam - »pilláját
szemednek:
útba
fognak már igazitni minket,
ha
te magadtól, Mester, nem tehetted!«
64 Akkor
szabad szemekkel föltekintett
s
szólt: »Lassan jönnek, menjünk hát elébük!«
s:
»Légy, édes fiam, jó reménnyel!« - intett.
67 Oly
messze cammogott még lomha népük,
mint
egy jó dobó dárdát dobni tudna
-
holott már ezer lépésünk kiléptük -
70 mikor
a part szikláihoz lapulva
megálltak,
mint ha vándorok megállnak
s
bús csapatjuk kétkedve néz az útra.
73 »Ó
boldogan holt, ó választott árnyak!
a
Békére, melynek üdvei« - kezdte
költőm
- »hiszem, mindnyájatokra várnak:
76 mondjátok
meg, hol visz a szirtövezte
hegyre
az út? mert annak aki többet
tud,
jobban fáj minden percecske veszte.«
79 Mintha
juhocskák aklukból kijöttek
egy,
kettő, három... míg a többi reszket
gyámoltalan,
s csak nézdeli a földet:
82 s
mint az első tesz, mind utána tesznek;
ha
ez megáll, mind rádülöng, s megállnak,
nem
tudva, miért, bárgyumódra, veszteg:
85 úgy
láttam én fejét a boldog nyájnak
jönni
felénk; és láttam hogy szerényen
néznek
és méltóságot tartva járnak.
88 S
észrevevén, hogy megtöré személyem
ott
a barlang előtt a nap sugárát,
és
jobbfelől árnyam maradt a fényen:
91 megálltak,
kissé megvonulva, hátrább;
s
a többiek, kik jöttek nyomaikba,
nem
tudva, miért, ugyanazt csinálták.
94 »Kérdés
nélkül megvallom, mi a titka:
emberi
test ez, melyet láttok itt,
mely
a napfényt a földön meghasítja.
97 Ne
csudálkozzatok, mert jobb a hit:
higyjétek,
hogy nem Ég ereje nélkül
mássza
meg ez e szikla falait,« -
100 szólt
Költőm; s hang kelt e Méltók körébül:
»Forduljatok
meg!« - s: »Menj előre!« -
mondták,
kezük
hátával jelet adva végül. -
103 »Akárki
vagy te, kinek így bolyong át
lábad
e földön: fordulj énfelém,
és
mondd, láttál-e már valaha? mondd hát!« -
106 szólt
egy; és ekkor jól megnéztem én:
szép
szőke arc volt, megnyerő tekintet,
de
seb vágott át fél szemöldökén.
109 Udvarias
szó mihamar kimentett,
hogy:
sohse láttam. - »Nézz hát« -
válaszolta
s
föllül a mellén egy mély sebre intett.
112 ȃn
vagyok Manfréd« - mondta és mosolyga;
-[410]
»Konstancia
császárné unokája;[411]
és
kérlek majd ha visszatérsz honodba,
115 menj
szép lányomhoz, ki Sziciliára
s
Aragónára dísznek szülte sarját,[412]
s
mondj igazat, ha más hír szálldogálna.
118 Mikor
két sebbel életem hatalmát
megtörve
érzém; lelkemet megadtam
Annak,
ki irgalomra nyújtja karját.
121 Sok
s szörnyü bűn volt amit én sirattam;
de
tág a Kar, hogy várja kegyelem
mind
ki hozzá tér bűnbánó tudatban.
124 S
Cosenza Papja kivel Kelemen
testem
keresteté, ha ez
igéket
jól
olvassa az égi levelen:[413]
127 még
Benvenutónál a híd fölé tett
jelek
alatt csontom ma is nyugodna,
hol
nagy köveknek súlyos halma védett.
130 Most
zápor mossa, vihar hányja, dobja,
hol,
Verde mellé, kívül a határon
kivitte,
oltott gyertyákkal, titokba.[414]
133 De
nincs átkuk, mely üdvbül úgy kizárjon,
hogy,
míg csöpp zöldje van csak a reménynek,
az
Úr szerelme reánk ne találjon.
136 Való
igaz, hogy kik átokban élnek,
Egyház
átkában, bár bűnbánva holtak,
ezen
a parton addig túl nem érnek,
139 míg
harmincannyi évig itt nem bolygtak
mint
amig élve konokságban jártak,
ha
szent imák ily sorsot föl nem oldnak.[415]
142 Megértheted
most, mily javamra válhat
ha
majd jó Konstancám elébe vitted
a
hírt, hogy' láttál, s hogy még tart a zárlat:
145 mert aki ott van, itt sokat segíthet.«
A várakozás szikláján
1 Ha
gyönyörűségtől vagy fájdalomtól,
mely
egyik érzékünket megragadja,
lelkünk
csak arra, csak az egyre gondol,
4 s
egészen abba gyűlik öntudatja; -
s
megbizonyul, mily tévedés a tétel,
mely
elménk égő egységét tagadja.
7 S
ha látás, hallás, vagy más észrevétel
eszed
magába veszti: múl a perc,
s
te mitse gondolsz az időnyi léttel:
10 mert
más képesség, amivel figyelsz,
és
újra más az értelem egésze:[416]
ez
rab, míg azzal szabad útra kelsz[417]
13 Van
itt alkalmam ily elmélkedésre,
mert
míg füleim ott ez árnyra lestek,
ötven
fok volt a nap emelkedése
16 s
észre se vettem; míg riadni kezdett
az
egész csapat egy-huron-szökellő
ütemre
szólva: »Itt, amit kerestek!«
19 A
vincellér egy vasvillára tellő
tüskével
nagyobb nyílást töm be sokszor
tolvaj
ellen, ha tarkul már a szőllő,
22 mint
az a rés, hol én s vezérem akkor
a
szikla közé hágni, elbúcsuztunk,
magunk
maradva, a szives csapattól.
25 Noliba
szállnunk, San Leóba kúsznunk
könnyen
lehet, vagy Bismantova-csúcsra,
gyalog
- de itt szárny kelle, hogy kijussunk
28 -
értem a vágy szárnyát - a hegyi útra;
azért
követtem a Vezért, ki lámpa
volt
lépteimnek és biztatni tudta.
31 Két
fal közé szorultunk, hol haránt a
szirt
meghasadt, és fogózva a parton
az
út kéz és láb segélyét kivánta.
34 De
mikor följutánk a sziklabalkon
partján
a magas párkány peremére:
»Mester«
- kérdém - »most útunk merre tartson?«
37 S
ő: »Vigyázz, ne lépj egy lépést se félre,
csak
tarts mögöttem, egyenest a hegynek,
míg
nem találunk más okos vezérre!«
40 Túl
volt a csúcs már erején szemeknek,
s
hágója hágóbb, mint kör centrumából
sugár-iránya
egy fél körnegyednek.
43 S
érezvén, hogy lábam lankadva lábol,
»Jó
atyám« - kezdtem - »fordulj vissza
percre,
mert
elmaradok itt, magamba, távol.«
46 »Fiam,
csak addig vond magad!« - felelte
s
egy kiugrást mutatott, mely e részen
az
egész hegyet körben átölelte.
49 Úgy
hatott reám szava, hogy merészen
fogóztam
a nyomába, újra bízva,
míg
lábam nem volt a kiszögelésen.
52 Ott
ülni-csuklott térdeinknek izma;
s
megtett utunkra néztünk, (napkeletre),
melyre
örömmel néz mindenki vissza.
55 Szemem
előbb a lapos partra vetve,
később
a Napra emelém, csodálván,
hogy
sugara bal oldalunkat verte.
58 Látta
költőm, hogy nézek, mint a bálvány
a
sugarakra s égi szekerükre,
hogy
fénylenek, észak közt s köztem állván:
61 s
szólt: »Ha Castor s Pollux, az égnek
ikre,
volna
a Nappal, amelynek sugárát[418]
föl
és le folyton forogtatja tükre:
64 a
Medvékhez még közelebb csudálnád
az
Állatövnek napsütötte részét,
ha
el nem hagyta még a régi pályát.
67 Hogy
ezt megértsd, a Földgolyó egészét
gondold
magadban, s gondolj rá Sionra,
s
e hegyig
onnan képzeletbe' nézz szét:
70 lásd,
mindkettőnek egy a horizonja,
de
más a féltekéje; s így a pálya,
[419]
melyen
kocsizni vész volt Phaetonra,[420]
73 olyan,
hogy kell, hogy ettől balra járja
a
Napszekér, s amattól járja jobbra,
ha
tiszta ésszel tekintesz reája.«
76 »Mester,
bizony, soha világosabbra
nem
gyult fény bennem; most belátja elmém,
mely
mostanig vakságnak vala rabja,
79 hogy,
mely Aequator a tudósok nyelvén,
és
nap és tél közt örökös határ,
a
közép kör a nagy forgások tervén
82 innen,
mitőlünk, északtájon áll,
a
mondtad okból; míg Palesztinától
azon
égtájra, hol tanyáz a Nyár.[421]
85 De
tudni vágynám (ha semmise gátol
szólnod),
meddig megyünk még? mert a csucsra
szemem
nem ér, mert födi sűrü fátyol.«
88 És
ő felelt: »Olyan e hegynek útja,
hogy
itt lenn a láb csak, kínlódva, mászni,
de
föllebb, mind könnyebben, hágni tudja.
91 Azért
ha később meg fogod vigyázni,
hogy
könnyül útad, s olyan könnyü lesz már,
mint
lenn folyam sodrában csónakázni:
94 akkor,
tudd meg, végéhez közelegsz már;
ott
várhatod, hogy vágyad megpihenhet.
Ez
mind igaz; s elég is legyen ez már!«
97 Amint
szavát elmondta, közbe csengett
egy
hang, közel: »Majd kényszerülsz te itten
előbb
keresni pihenésben enyhet!«
100 E
hangra megfordultunk mindaketten,
s
ím, feljebb egy nagy szikla nyúlt ki balra,
melyet
még észre ő sem, én se vettem.
103 Odáig
másztunk. S ott a sziklafalra
támaszkodott
sok árnyalak az árnyban,
mint
hanyagúl ha falnak dől a lajha.[422]
106 S
az egyik, fáradságtól haloványan
ült,
s térde között, térdét átkarolva
nyugtatta
fejét, mint valamely ágyban.
109 »Jó
mester« - mondtam - »nézz ama
Komolyra,
ki
leglomhábban támasztja a sziklát,
mintha
a Lustaság testvére volna!«
112 Szemét
az árny fölveti erre, mig lát
kissé;
de arcát nem mozdítja combján;
s
szól: »Oly derék vagy? Fuss te a csucsig hát!«
115 Most
ráismertem hogy ki; s bárha tompán
szorúló
mellel sebesen lihegtem,
nem
tehetém hogy, egyszer itt bolyongván,
118 hozzá
ne lépjek. Most kényszeredetten
fejét
emelte: »Jól láttad valóban,« -
csufolt
- »hogy balfelől
jár a Nap itten?«
121 Lomha
volt mozdulatban, kurta szóban;
hogy
nékem kissé mosolyogni kellett.
»Már
nem siratlak, ó Belacqua!« - szóltam. -[423]
124 »De
mondd, mért ülsz ép itt a szikla mellett?
Tán
vezetőt vársz? Vagy csupán a régi
nagy
lomhaságod tiltja menni fellebb?«
127 »Testvér,
mit érne itt fellebbre lépni?
Úgysem
engedne vezeklésre mennem
Isten
madara, ki a kaput védi.[424]
130 Annyi
évig kell, hogy az ég kerengjen
s
én künn maradjak, mint amennyi évig
a
jó sóhajok késtek élve bennem,
133 ha
szent imák utamat nem segélik:
eleven
kegyben élő szív imái:
mert
más mit ér? nem hallatik az égig.«
136 De
már a Költő föllebb kezde hágni
s
szólt: »Jőjj utánam! Már a Nap
korongja
mindjárt
a délkör tetején fog állni,
139 s az Éj, lábával, Maroccót tapodja!«[425]
Halál az iszapban
1 Elhagyva
már ez árnyakat, követtem
vezérem
nyomát, és tovább haladtam,
midőn
egy, ujjal, rám mutat mögöttem
4 s
szól: »Nézzétek, aki alább megy
ottan
baloldalán
nincs fénye a sugárnak,
s
élőnek látszik minden mozdulatban!«
7 S
láttam akkor hogy engemet csudálnak,
láttam,
szavára visszanézve, mondom,
csak
engem, engem, hogy' vet testem árnyat.
10 »Mért
csügg szemed egyetlen árva ponton?
miért
lassítod lépted?« - szólt Vezérem.
-
»Csacsogjanak!
Mi gondod és mi gondom?
13 Kövess,
s ne bánd, akárki mit beszéljen!
Állj,
mint a torony, mely meg se remeg s lásd:
ormával
így vesz diadalt a szélen.
16 Mert
akiben minden gondolat egymást
kergeti,
célját egy sem érheti,
mert
egy a másikat gyengíti folyvást.«
19 »Jövök
már!« - mi mást mondhaték neki?
s
amely méltóvá tesz a Kegyelemre,
érzém,
hogy arcom az a szín lepi.
22 Eközben
új csapat tün íme szembe
kissé
előttünk, a lejtőn levágva
s
a Misererét versről-versre zengve;
25 mely
észrevevén azt hogy nem bocsátja
testem
a fényt át, dalát abbahagyja,
s
hosszú rekedt »Ó«-k hangjait kiáltja.
28 És
követségben, tőlük elszakadva
ketten:
»Valljátok meg nekünk, mifélék
vagytok?«
- kérdezték, elibénk szaladva.
31 És
Mesterem: »Menjetek és beszéljék
el
ajkaitok annak aki küldött
hogy
valódi hús ennek teste s él még.
34 S
ha, mint hiszem, az ő láttára gyűltök
torpant
csoportba: olyan ő, kit, eljő
a
nap, hogy megfizet, ha megbecsültök!«
37 Derűs
éjjel az eget fénylövellő
megízzott
gőz gyorsabban nem hasítja,[426]
sem,
alkonyatkor, augusztusi felhő,
40 mint
ezek tértek csapatukba vissza,
aztán
felénk rohantak a csapattal
mint
lovashad fut, fékét meglazítva.
43 »Egész
raj jő feléd, tolongva, nagy raj
és
kérni jönnek téged« - szólt a Mester -
»te
menve hallgasd, föl ne hagyj utaddal!«
46 »Ó
lélek, aki üdvöd ama testtel
keresed
itten, amelyben születtél,
léptet
csitítni egy kissé ne restellj!
49 Nézd
meg« - kiálták - »kiről hírt
vihetnél,
nincs-e
közöttünk régi ismerősöd?
Ó
mért nem állsz meg? Ennyit megtehetnél!
52 Minket
erőszakos vég megelőzött;
utolsó
óránkig bünökben éltünk;
akkor
lelkünkben az Úr fénye győzött
55 s
megbánva, s másnak megbocsátva, tértünk
sirunkba,
megbékélt velünk az Isten,
ki
most, Őt látni, ösztökéli léptünk.«
58 S
én: »Bárhogy nézlek, nincsen egysem
itten,
akit
ismernék; - de ha, nemes árnyak,
kitellhetőt
kértek, hogy teljesítsem,
61 mondsza,
s ígérem a Békesugárnak
nevében,
amely világról világra
vonz,
hogy vezéremet követve járjak!«
64 »Mindnyájan
bízunk« - kezdte, közbevágva
az
egyik - »jóságodban, eskü nélkül:
csak
szándékodat a Sors át ne vágja.
67 Én
hát, ki első szólok követségül,
kérlek,
ha eljutsz, hol Romagna s Károly
földje
közötti földek ege kékül:[427]
70 ne
feledkezz meg irgalmas imáról
mondatni
értem Fanóban; lemossa
bününk
az ima, s tisztává sikárol.
73 Fanói
voltam; de sebek pirossa
Antenor
földjén festett; s ott folyott el[428]
a
nedv, melynek e lélek volt lakossa,
76 hol
leginkább vártam hogy vár nyugodt hely;
az
Estéi tétette, kit irántam
jogosnál
tulzóbb gyűlölet fogott el.[429]
79 Ó
ha Mirába szaladt volna lábam,
mikor
Oriacóban utolértek,[430]
ma
is még élnék, lélekzet honában.
82 De
láp közt futva iszap és temérdek
zsombék
keverte combom; míg eredni
láttam
eremből tavait a vérnek.«
85 S
szólt most egy másik: »Ó ha fölmehetni
unszoló
vágyad teljesedni fog:
enyémet
is segítsed teljesedni!
88 Feltrói
voltam, Buonconte vagyok,[431]
s
itt járok csüggedt fővel, mert felednek
a
földiek, s Johannám elhagyott...«
91 És
én: »Milyen sors folytán eshetett
meg,
Campaldinótól
mi dobhatta távol
tested,
hogy nyoma sincs ma sírhelyednek?«
94 »Ó«
- szólt ő - »Casentino oldalán foly
az
Archiano, kis patak, eredvén
Ermo
fölött Appenin hegyfalából.[432]
97 Hol
Arnóba foly, a nevét levetvén,
gyalog
futottam addig - vérem átszúrt
torkom
sebéből az utat belepvén.
100 Ott
szemem elhalt, szavam beleájult
Mária
szent nevébe - ott elestem -
és
húsom maga maradt és elárvult.
103 Valót
mondok: s te mondd tovább a testben
élőknek:
angyal jött értem; s az ördög
szólt:
»Mért viszed el, amire én lestem?
106 Jó!
halhatatlan részét te öröklöd,
egyetlen
könnye elragadta tőlem:
de
testével én bánok el!« - süvöltött. -
109 Tudod
hogy gyűlnek össze a felhőben
a
nedves gőzök, s ujra lecsapódnak,
megalva
fönn a hideg levegőben.
112 Nos
hát: a Rosszakarat kapcsolódhat
ésszel
- s természet-adta erejével
szelet
és párát vad játékra nógat.
115 A
völgyre vak köd ült és sűrü éjjel.
Pratomagnótól
föl a hosszu bércig[433]
s
az eget összeállott gőz tömé el,
118 hogy
a megtelt lég vízcseppekké vérzik:
zuhog
a zápor; s mit a föld be nem vesz,
kis
patakokba gyűl, dagad, kövérszik,
121 és
nem nyugszik, míg nagy folyót ki nem tesz,
és
úgy ömlik az igazi folyóba,
hogy
semmi gátja, semmi partja nem lesz.
124 Igy
kapta testem, vérbe fagylalódva,
bősz
Archiano; - és feloldva nyomban
mellem
keresztjét, vitt a gyors Arnóba
127 (mert
végkinomban karom összefontam);
és
megforgatott parton és fenéken,
s
elszőtt a zsákmányolt homokhalomban.«
130 »Ha
újra túl jársz, otthoni vidéken,
a
hosszu útból megpihenni térve«, -
harmadik
árny most így kezd szólni nékem -
133 »gondolj
reám, én Pia voltam élve;
Siéna
szült engem, Maremma ölt meg;
tudja
az, aki, feleségül kérve,
136 gyöngyös gyürűvel övének jelölt meg.«[434]
Óda Itáliához
1 Amikor
véget ért a kockajáték,
a
vesztes árván, béna hangulatban
ül,
s próbálgatva, dacosan dobál még;
4 de
a nyertes már indul víg csapatban;
(egy
előtte megy, más nyomon kiséri,
harmadik
oldalt bök, hogy ő is ott van):
7 oda
se fordul, míg ez s az dicséri;
hogy
szabaduljon, markukba dug olykor,
a
tolongástól magát úgy kiméli:
10 akként
forogtam, e sürű csoporttól
övezve
én is; és igérgetéssel
menekedtem
a tolongó sodortól.
13 Ott
volt az arezzói, durva kézzel
kit
Ghin di Tacco ölt meg; ott a másik,[435]
ki
futva nem sejté hogy vízbe vész el;[436]
16 emelt
kezekkel láttam, ott imázik,
Novello
és a pizai, ki tette,[437]
hogy
a jó Marzucco ma hősnek látszik;[438]
19 ott
Orso gróf; s ki folyton azt rebegte:[439]
nem
bűne volt, de bosszu és irigység,
mi
testét s lelkét elkülönitette:
22 Pier
della Broccia; kiért nedvesítsék
jó
könnyek, mig él, Brabant asszonyát,
mert
rosszabb nyájba jut, hol nincs segítség![440]
25 Kibontakozva
a sok árnyon át,
ki
mind könyörgött, hogy könyörgjek érte,
hogy
előbb érje a szentek honát.
28 »Ó
fényességem« - ajkam esdve kérdte -
»könyved
egyhelytt tagadja, hogy a sorson
ima
hajlíthat, ha az Ég kimérte:[441]
31 s
ez a nép mégis azt
könyörgi folyton;
az
ő reményük volna hiuságos?
vagy
én szavadat nem jól értve mondom?«
34 És
ő felelte: »Irásom világos;
és
mégis az ő reményük se csalfa:
csak
józanul nézz, s ne vakon csodálkozz!
37 Mert
nem csorbul az Itélet hatalma
ha
tűz-szeretet perc alatt megadja,
miért
itt hosszan kell évelni halva:
40 de
ottan, ahol versem ezt tagadja,
nem
menthet ima többé, mert az Isten
onnan
az imát többé nem fogadja.[442]
43 De
ily magas kételynek helye nincsen
mig
nem szól hozzád Az, ki az Igazság
s
elméd közt lámpa lesz, hogy fényt derítsen:
46 értesz-e?
Beatrice. - E magasság
csucsára
érve őt leled nevetni,
ülvén
szent arcán örökös vigasság.«
49 S
én: »Uram, jobban szeretnék sietni!
nem
vagyok már oly fáradt mint idáig!
S
látom, a hegy már árnyát kezdi vetni!«
52 »Megyünk
mindaddig, mig a nap világít;
megyünk
mindaddig, mig lehet« - felelte -
»de
máskép lesz majd, mint te jóslanád itt.
55 Mert
a Nap, mellyet most homályba rejte
a
hegy, s nem tör meg tested rajzolatja:
megtér
előbb mint a csucson leszel te.
58 De
nézd, egy árny ott szemével kutatja
lépéseinket,
egyes-egymagán,
ki
tán kurtább utunkat megmutatja.«
61 S
feléje mentünk. Ó lombárdi árny!
Lassu
szemében gőgje dagadozván
hogy
állt ott, megvetés a homlokán!
64 Egy
szót se szólt, se költőmhöz, se hozzám;
menni
hagyott, csak szemeit vetette
ránk,
nyugton, mint a pihenő oroszlán.
67 Vergiliusz
kérve közelitette
hogy
a jobb grádicsot jelezze nékünk;
de
ő, nem is méltatva feleletre,
70 hazánk
kérdezte rögtön, s földi létünk;
»Mantova...«
- kezdte költőm; és az árny ki
oly
zord-csukott volt amidőn elénk tünt,
73 fölugrott
s ajkán szárnyas ige szállt ki:
»Földid
vagyok: Sordello« - mondta szája[443]
-
»ó mantovai!« - s kart repesve tárt ki.
76 Rab
Itália, hajh, nyomor tanyája,
kormánytalan
hajó vad förgetegben,
világnak
nem úrnője, csak rimája:
79 lám,
alig földed szent neve kirebben
s
honfitársát holtan e drága szellem
fogadja
testvérénél melegebben
82 mig
élve benned testvér testvér ellen,
kit
egy fal övez és egyazon árok,
nincs
hogy egymással hadat ne viseljen.
85 Nyomorult!
bár szemeddel körbejárod
tengered
partját, s mély öledbe nézel,
békével
boldog pontod nem találod.
88 Mit
ér hogy féket tett rád gondos ésszel
Justinianus,
ha üres a nyerged?[444]
neved
annál nagyobb szégyenbe vész el.
91 Aj,
bitang nép, ma is hű lenne lelked,
és
hagynád Caesart ülni az ülésben,
ha
az Isten szavait nem felejted.[445]
94 Nézd,
milyen bokros a paripa! nézd, nem
türi
fékét, mert nincs sarkantyuzója,
mert
te tartod kantárát gyenge kézben!
97 Ó
Német Albert, mért szálltál le róla?[446]
Tenéked
nem szabadott volna félned
nyerget
vetni a bús vadságu lóra.
100 Hulljon
ezért véredre bölcs itélet
a
csillagokból, új s előre-biztos,
melytől
utódod borzadva félhet.[447]
103 Mert
vén apáddal csak otthoni piszkos
ügyleteidre
gondolván, feledted,
hogy
a császár-kert útja sárral iszkos.
106 Jőjj,
nézd, a Montaguok s a Capulettek
s
Monaldi s Filippeschi, búval ottan[448]
-
te gondtalan! - s gyanúval tellve retteg!
109 Jőjj,
nézd, kegyetlen, hogy nyög elnyomottan
a
hű nemesség: légy bajukra balzsam!
lásd,
Santafiorban milyen állapot van.[449]
112 Jőjj,
nézz Rómádra, hogy sir, csupa jajban,
özvegyen,
árván; s ezt zokogja folyvást:
»Cézárom,
miért nem vezetsz a bajban?«
115 Jőjj,
nézd e népet, hogy szereti egymást!
s
ha már részvétre nem költ szörnyü kórunk,
jőjj
legalább hogy tennen szégyened lásd!
118 Ó
nagy Istenség, ha nem bűn hogy szólunk,
aki
szenvedtél a kereszten értünk,
elfordítottad
szemedet mirólunk?
121 Avagy
mély terved, melyet mi nem értünk,
teszi
hogy a sok rosszból magasabb jó
készül
nekünk, milyet nem is reméltünk?
124 Itália
minden várossa apró
zsarnokkal
tellve, s új Marcellussá lesz,[450]
ha
pártot gyüjthet, minden apró rabló.
127 Örülj,
Firenzém, tereád nem áll ez,
hála
népednek, mely épígy beszélvén
nyugodtan
hallhat; csak diszedre vál ez!
130 Soknak
van az igazság szíve mélyén,
de
mindig későn pattan el az ijrul:
csak
a te néped hordja szája szélén.
133 Tehertől
félve sok lemond a dijrul:
de
a te néped: »Vállalom!« - kiáltja,
és
hívás nélkül vállal, erejin tul.
136 Örülj,
mert van okod, mert Béke áldja
és
Bőség áldja földed és Okosság;
valót
mondok, s az eredmény beváltja.
139 Kik
az antik föld törvényeit hozták,
Athén
s Lacedaemon: csak keskeny útat
törtek
kultura felé, boldog ország,
142 hozzád
képest, ki folyton annyi újat
szősz,
hogy amiket októberbe szőttél,
november
közepéig elavulnak.
145 Csak
már amennyi emlékem előtt él,
kormányt,
szint, törvényt, pénzt hányszor cseréltél
s
polgáraidban is kicserélődtél!
148 Gyujtsd
meg emléked, s lásd magad' e mécsnél:
beteg
asszony vagy, aki nem lel enyhet,
kit
tollas ágyán ébren ér az éjfél,
151 s csak vánkosát forgatja - s nem pihenhet!
A virágos völgy
1 Amint
egymást három-négy ízben újra
köszöntenők:
»Kik vagytok?« - kérdezett
Sordello,
kissé távolabb vonulva.
4 »Augustus
nékem előbb rendezett
végtisztességet,
mint e hegyre szellem,
Istenhez
jutni méltó, érkezett.[451]
7 Vergiliusz
vagyok; s hogy el ne nyerjem
a
mennyet, csak hitem hiánya volt ok.«
-
szögezte
Költőm szavát szava ellen.
10 Mint
ki váratlant lát, bámulva boldog,
s:
»Ő az... nem ő az...« - váltogatva
hajtja,
egyszerre
hivén s nem hivén a dolgot:
13 olyan
lesz most amaz! fejét lehajtva
szerényen
ott öleli, hol a gyermek
atyját
ölelni szokta, s csüggni rajta.
16 És:
»Ó latinság kincse!« - így felel meg
-
»te,
kiben nyelvünk erejét kitárta:
hol
éltem, örök dísze léssz a helynek!
19 Kegy
ez, vagy érdem, hogy a Sors megálda,
hogy
látlak? És ha hangod hallhatom: mely
pokol
bocsátott föl, mely szörnyü Zárda?«
22 S
felelt: »Be kelle bolyganom a Zord Hely
minden
körét, míg ide följöhettem:
ég
erejével jöttem, az hozott fel.
25 Nem
amit tettem; amit sohse tettem,[452]
zárja
el tőlem várt Napod sugárát,
amelyről
tudomást is késve vettem.
28 Van
egy hely ottlenn, melynek csak homályát
s
nem kínjait kesergik, egy kerek hely,
hol
nem nyögés, csak sóhaj szele száll át:
31 ott
lakom az ártatlan kisdedekkel,
akiket
foga harapott halálnak,
mikor
még ős bünük sem vétetett el.[453] [454]
34 Lakom
azokkal, kik az első Hármat[455]
erényekből
nem öltözék magukra,
bár
bűntelen hordták a többi jármot.
37 De
hogyha tudsz és bírsz, most adj az útra
jelet,
hogy lábunk tévelygéstelen
Purgatórium
kapujába jutna!«
40 Felelte:
»Nékem nincs szabott helyem;
mi
itt szabadon föl és körbe járunk;
míg
mehetek hát, jertek énvelem!
43 De
hajlik már a nap, míg itten állunk
és
nem lehet éjjel hatolni feljebb;
keressünk
szállást, ahol éjre szálljunk.
46 Lelkek
itt laknak, kissé jobbra, lejjebb:
közéjük
viszlek; nem lesz kedved ellen,
hiszem,
hogy őket lássad és figyeljed.«
49 »Hogy?«
- szólt a Költő - »Ha e hegyre szellem
éjszaka
vágynék, önnön gyenge volta,
vagy
más is, gátlaná, hogy vágya telljen?«
52 S
a jó Sordello vonást vont a porba;
s
szólt: »Látod? Ezt a kis vonást se
hágod
keresztül,
ha megvolt a Naplehullta.
55 Nem
mintha más valami vetne gátat
mint
az éjnek sötétje, hogy ne hágj föl:
de
az bénulással zavarja vágyad.
58 Csak
lefelé kerülhetsz, vagy a tág kör
partján
ha jársz és azt körülbolyongod,
míg
zárva tartja a napot a látkör.«
61 Úgy
nézve rá mint csodát aki mondott:
»Vezess
hát« - szólt vezérem - »oda minket,
ahol
öröm leszen megszállni, mondod.«
64 Nem
sokkal vittük messzebb lépteinket,
s
elláttam a hegy horpadt hajlatáig,
(mint
nálunk völgy ha vájja a gerincet).
67 »Elmegyünk«
- szólott amaz Árny - »odáig,
ahol
a part magábul öblöt alkot,
s
ott várunk az új nap pitymallatáig.«
70 A
bérc és sík közt egy ösvény kanyargott
útnak
a vájás homorúlatán át,
hol
több mint félig ette már a partot.
73 Aranyt,
ezüstöt, égő pomagránát
vérét,
smaragdon frisstörésü szint,
kék
indigót, s az ind csillámfa hámát
76 fű
és virág épúgy legyőzte mind
színnel
a partöbölt tarkázva ottbent,
miként
a nagy legyőzi a kicsinyt.
79 De
a Természet nemcsak színeket kent
e
rétre, hanem ezer illatából
kevert
egy mondhatatlant, ismeretlent.
82 »Salve
Regina« - így dalolva távol
láttam
ott lelkeket a fűben ülni
elfedve
eddig a völgy hajlatával.
85 »Míg
nem fog e gyér nap fészkébe dülni« -
így
kezdte szóval mantován vezérünk -
»ne
vágyjatok le, közibük kerülni.
88 Ha
célunk: látni, jobban célhoz érünk
e
dombról lesve arcra, mozdulatra,
mint
lenn a völgyben, ha velük beszélünk.
91 Aki
legfelül ül - meglátni rajta
hogy
elmulasztá, amit tenni kellett -
s
nem mozdul a többi dalára ajka:
94 Rudolf
császár volt, ki a holtra dermedt
Itáliát
meggyógyíthatta volna;
míg
más orvossa már csak késve kelhet![456]
97 Az
akit néz (tán látásával oltva
búját),
a víz honának úra, mellyet
tengerbe
Elba hajt, Elbába Moldva.
100 A
neve Ottokár volt, gyönge gyermek,
s
különb már, mint a fia nagy szakállal,
Vencel,
ki kéjre és henyélni termett.[457]
103 S
a Pisze ott (ama szelid királlyal
páros,
komoly beszédben) futva halt
a
liliomot hervasztó halállal.[458]
106 Nézd,
mellét tépi, verve, dúlva rajt!
és
nézd, a másik! tenyerébe csapja
mint
könnyes ágyba, arcát s fölsohajt!
109 Frankhon
átkának ők az ipja s apja.[459]
Tudva
előttük élte ronda volta,
és
innen szívük búja és haragja.
112 Aki
mögöttük testes áll dalolva[460]
(a
horgasorru énekét kisérve)[461]
övét
minden erényből kötve hordta.
115 S
ha (mint király-utódja) ma is élne
az
ifju aki háttal ül mögötte,[462]
csupán
edényt cserélt volna erénye:
118 ami
nem áll a többi örökösre:
országa
szállt Frigyesre és Jakabra,[463]
de
legszebb kincsét egy sem örökölte.
121 Ritkán
jut ágrul-ágra, ifiabbra
ember
erénye; így akarta Isten,
hogy
Tőle kérje mind, és Tőle kapja.
124 A
Horgasorruról is szó van itten,
(akinek
Péter énekét kiséri)
érte
Provánsz és Apulia sir fenn.[464]
127 A
plánta magvát még el sem is éri;
pedig
Konstanza Margitnál a férjét
s
Beatrixnál ma is jobban dicséri.[465]
130 Angol
Henriket látod ülni félrébb,[466]
egyszerü
királyt, jámbor-egymagában:
-
ennek a földön jobb hajtása él még.[467]
133 Hever
legallul ezek csapatában
Vilmos
az őrgróf, a magasba nézve;[468]
kiért
s hadáért Alexandriában
136 ma is sir Monferrato s Canavese.«
A kígyó
1 Eljött
az óra, mely a bús hajósnak
vágyát
cseréli, s könnyeit folyatja
ki
érzi még izét a búcsucsóknak;
4 s
mely tűnt szerelme tőrével szuratja
az
új utast ha hallja a harangot,
mely
tán a haldokló napot siratja:
7 s
én kezdtem már a dalt, kezdtem a hangot
nem
hallani, csak egy lelket figyelve
ki
felkelt, s újjal inte csitt-parancsot.
10 S
kezét kulcsolta ég felé emelve
s
Keletre nézett, mintha szólana:
»Isten:
szívemnek nincs más célja, terve!«
13 »Te
lucis ante«
- tört ki dallama[469]
ajkárul
ollyan édes győzelemmel,
mintha
magambul kiszakítana.
16 S
a többi lelkek ájtatós ütemmel,
kísérték
végig himnuszát egészen
a
forgó egekre tapadva szemmel.
19 Itt
élesítsed, olvasó, merészen
szemed
az Igazságra: gyenge fátyol
borítván,
áthatolnod könnyü lészen!
22 Láttam,
hogy akkor ez a szende tábor
egy
pontra néz fel, elsáppadva, csendbe,
alázattal,
valamit lesve távol:
25 s
láttam, hogy jő magasbul és kerengve
leszáll
két angyal, izzó kard kezökben,
de
csonka kardjuk és az éle csempe.
28 Friss
lombok színe zöldellett mezökben,
amelyet
láttam, hogy zöldtollu szárnyak
verdesnek
és a szélben hátraszökken.
31 S
láttam, hogy akkor röptükben megállnak,
egyik
fölöttünk, másik szembelebben,
úgyhogy
középen maradtak az árnyak.
34 Fejüknek
szőkeségét jól kivettem,
de
arcuk látásomban megzavart,
mert
soktól minden erő visszaretten.
37 »Jönnek,
e völgyet védelmezni majd«
-
mondta Sordello - »Mária ölébül,
a
Kígyó ellen, mely most erre tart.«[470]
40 Jaj,
körülnéztem: mely égtáj körébül?
s
érzém, miközben fázva borzadoztam,
hogy
fejem a meghitt vállakra szédül.
43 »A
nagy Árnyak közé szálljunk le mostan!«
-
szólt Sordello még - »egy kevés
beszédre;
örülnek
látni majd akit lehoztam.«
46 S
alig csupán három lépést ha lépve
lenn
voltam, s láttam, hogy felém szögezte
szemét
egy árny, mintha ismerni vélne.
49 Sötétedett
a lég, eljött az este,
mégis
szememtől szeméig a vak közt
látásunk
lassan áthatolni kezdte.
52 Felém
jött, s én feléje, a tömeg közt:
ó
Nino, nemes bíró, mily öröm volt,[471]
itt
lelni téged, s nem a rossz sereg közt!
55 Semmi
szép köszönésnek híjja nem volt.
S
kérdé: »Mikor érted el e hegyaljat
az
úton, mely a messze tengeren hord?«[472]
58 »Ma
reggel hagytam el a Nagy Siralmat:
azon
át jöttem, régi életemben,
bízván,
hogy az új, utamból kisarjad« -
61 feleltem,
s ő is erre, s nemkülömben
Sordello
kissé elvonulni látszik,
mintha
zavarban volna, s félelemben.
64 S
egyik Vergiliuszra néz, a másik
egy
lenn ülőhöz ezt kiáltja: »Konrád,[473]
kelj
fel, mert felsőbb kegy amit ma látsz itt!«
67 És
hozzám: »Amit az Úr keze nyom rád
terhül,
kinek első miértje
rejtve,
a
szent Hálára kérlek és bizom rád:
70 ha
tul léssz a tág habon, nem felejtve
szómat,
kérd értem Giovannám, hogy esdjen[474]
ott,
hol szent ima sohse lesz elejtve.
73 Az
anyja már nem hiszem, hogy szeressen,
mert
elvetette a gyász fehér fátylát
(hejh,
szegény újra fölvenné szivessen!)[475]
76 Kik
példáját nézik, könnyen belátják
hogy
mílyen múló az asszony szerelme,
ha
szem s tapintás föl nem szítja vágyát.
79 Pedig
nem lesz oly díszesen temetve
a
Milanót vezérlő viperával,[476]
mint
Gallura kakassával lehetne.«[477]
82 Szólt,
s észrevettem, hogy a szeme rávall
a
jogos hévre amit szíve érez,
belső
tüzének égve sugarával.
85 S
én mohó szemem fölvetém az Éghez,
hol
csillagai lassabban keringnek,
(mint
küllő, hol közel a tengelyéhez).
88 S
vezérem szólt: »Szemed hová tekinget?«
»Ama
három fényt nézem« - mondtam erre -[478]
»hogy
fényli át itteni sark-egünket.«
91 S
ő: »A négy fényes csillag már, amelyre
reggel
figyeltél, leszállt odatúlra:
s
ez újak jöttek ím a régi helyre.«
94 Most
félrevonva és hozzásimulva
szóla
Sordello: »Nézd az ellenséget!«
s
hogy merre nézzen, megmutatta ujja.
97 Amerre
nem volt a völgy öle védett,
egy
Kígyó látszott: ílyen adta hajdan
Évának
a keserves eleséget.
100 Fű
és virág között, baljós vonalban
csúszott,
a nyelve visszanyalva folyton,
mosódni
tán, hogy szebb legyen kinyaltan.
103 Nem
láttam, s le sem írhatom, mi módon
mozdult,
de láttam, hogy helyébül erre
kimozdult
íme mindkét égi Sólyom,[479]
106 zöld
szárnyaikkal a leget seperve;
mit
meghallván, a Kígyó tovasurrant,
s
ők visszaszálltak az előbbi helyre.
109 Az
árny ki előbb a Bíróhoz illant
mikor
az hítta, ezalatt csak engem
vizsgált,
s a szeme másra rá se villant.
112 »Ha
arra vágysz, hogy ne pislogva tengjen
de
leljen lámpád lelkedben olajra,
hogy
lángja égig út-mutatva lengjen« -
115 kezdé
- »ha tudsz a Magra völgyes alja
felől
igaz hírt, oltsd a lelkem szomját:
lásd,
egykor én nagy ember voltam arra,
118 és
a nevem volt Malaspina Konrád,
fia
a vénnek; családom imádtam,
s
ez az imádás hányja itt le kormát.«
121 »Ó«
- mondtam - »én hazádat sohse láttam,
de
van-e aki, - bármely föld lakója, -
ne
tudna róla nagy Európában?
124 A
hír amely nevetek hordozója,
urával
együtt zengi ama völgyet;
ki
sohse volt ott, az is hallott róla.
127 S
amint remélem látni még a Földet,
épúgy
hiszem, hogy kard- és erszény-adta
jó
hírét törzsed el nem játsza többet.
130 Természet
és Erkölcs úgy fölavatta,
hogy,
hol mindenkit félrevitt a Rossz Fej,[480]
maga
nem nézett a gonosz utakra.«
133 S
ő: »Hétszer a Nap nem pihen a Kosjel
alatt
ágyába, hol ez égi Lény,
a
Kos, négy lábbal nyujtózkodik most el:
136 s
megéred, hogy ez a jó vélemény
nagyobb
szögekkel lesz fejedbe verve,
mint
mások szava, vagy akár enyém -
139 ha el nem akad a Végzetnek terve!«[481]
A Kapusangyal és a hét P.
1 Immár
az ős Tithónus szeretője[482]
fehérben
Kelet balkonára lépett
karjaiból,
és elbucsúzva tőle;
4 homlokán
gyöngyök diadémja égett,
a
Hideg Állat formájába rakva,[483]
mely
farkával veri a földi népet;
7 s
az Éj, útjában fölfelé haladva,
két
lépést tett meg már amerre voltam:
harmadik
lépte szárnyait lóggatta:[484]
10 és
én ki Ádám örökségét hordtam,
öten
hol ültünk a rét pázsitának
ölén,
álomba győzve, elhajoltam.
13 És
amely óra tájban sírva támad
a
fecskének keserves dala reggel,
tán
emlékére régi bánatának;[485]
16 mikor
a testből nagy utakra leng el,
s
önnön álmának jósa lesz a lélek,
nem
bilincselve földi képzetekkel:
19 egy
aranytollu sast láttam, kevélyet,
álmomban
az égen lebegni széttárt
szárnyakkal;
és épen leszállni mélyedt,
22 s
úgy láttam, ama hegyre szállva sétált,
hol
övéitől hajdan elragadva
Ganymédes
a magas ég felé szállt.[486]
25 »Megszokta
talán« - gondolám magamba -
»hogy
prédát lesni mindig erre lengjen,
és
restell már másutt vadászni karma.«
28 Alig
tellt pár perc, hogy párat kerengjen
és
ujra im, lecsapott mint a villám,
s
a tüzes égig ragadott föl engem.
31 Ott
én is, ő is, fényes lángra gyúlván,
az
álmodott tűz testem úgy sütötte,
hogy
álmaimból fölrezzent a pillám.
34 Mint
Achilles hogy szemét fölütötte,
és
csodálkozva hordta szerte körben,
nem
tudva, hol van, és mi van körötte,
37 amikor
anyja megszöktette bölcsen,
ahonnan
a görögök visszavitték,
Chirontól
Scyrus szigetére ölben:[487]
40 rezzenve
én oly szemeket feszíték
sápadtan
amint elhagyott az álom,
mint
kit dermesztve kiver a veríték.
43 Csak
maga volt ott Vigaszom hogy álljon
mellettem;
a nap két órája fenn már;
s
szemem csüggött a tengerparti tájon.
46 És
Mesterem szólt: »Félelemtelen várj!
Szedd
össze inkább, ne veszítsd erődet
és
ne aggódj, mert lábunk jó helyen jár!
49 Itt
már a Purgatórium előtted!
Látod
a párkányt, amely körbezárja,
s
a bejárást, hol nyílást hagy a kőzet.
52 A
szürkületben, mely a Nap futárja,
előbb,
míg lelked, mint egy sűrü pólya,
nyomta
el lenn a virágágyon álma:
55 egy
Nő jött, s: »Én vagyok Lucia« - szóla
-[488]
»Hadd
vigyem ezt el, aki szunnyad itten,
s
legyek útjának könnyebb mozgatója!« -
58 Sordello
lenn maradt s a többi ketten;
és
jött a Nap; - s ő, téged fölemelve,
idehozott
- és én nyomon követtem.
61 És
itt letett; - még ráintett a helyre
szép
szemével, hol a kapunyilás van:
s
ő és az álmod együtt tűnt el erre.«
64 Mint
aki kétkedésben s kábulásban
az
igaz útat fölfödözi végül,
s
félelme elful a vigasztalásban:
67 úgy
én; s amint aggódás gondja nélkül
látott
vezérem: megindult a párkány
lejtőjén,
ahol a Kegy hegye kékül.
70 Látod,
olvasó, hogy száll, mint a sárkány,
dalom:
azért ha köntösét ezentúl
több
mesterséggel varrom, ne csodáld ám!
73 S
mind közelebb, s az első lépteken túl,
hol
imént csak repedést gyanitottam,
(mint
fal, ha nyilva, szakadásnak indul),
76 egy
kaput s három lépcsőt láttam ottan,[489]
más-más
szinűt, a kapuig vezetve,
s
egy kapust, ki még némán ült s nyugodtan.
79 Mind
nyiltabb tekintettel nézegetve
a
felső lépcsőn láttam ülni, s arca
sugarát,
türhetetlen, rámvetette;
82 és
meztelen volt kezében a kardja
tükrözve
fényét, hogy szemem a lángot
nem
nézheté, bár egyre azt akarta.
85 »Szóljatok
onnantúl, hogy mit kivántok!
A
vezetőtök hol van?« - kezdte. - »Könnyen
lehet
hogy ily utat majd sírva bántok!«
86 »Egy
égi Hölgy mondta hogy erre menjen
utunk,
ki jártas ebben« - szólt vezérem -
»Menjetek«
- mondta - »kapu nyílik innen!«
91 »Vezessen
hát, hogy kívánt célhoz érjen
léptetek:
jertek lépcsőnkig előre!« -
szólt
a Kapus most biztatva, ne féljen.
94 S
így följutottunk az első lépcsőre:
fehér
márvány volt, és hogy benne lássam
arcomat,
megcsiszolva tükrözőre.
97 A
második sötétebb mint a bársony,
kiégett,
durva szikla; és keresztben
s
hosszában rajta végig hasadás-nyom.
100 S
a legfelső oly lángoló veressen
látszott
porfirból súlyosodni rája,
mint
vér amely az erekből kifeccsen.
103 Ezen
pihent a Kapus-angyal lába;
s
a küszöbön ült, melynek deszkafáját
szemem
gyémántból sugarazni látta.[490]
106 Költőm
a lépcső három grádicsán át
kedvemre
vonva, mondá: »Kérjed itten
alázatossan,
hogy nyissa ki zárát!«
109 Testem
a szent lábak elé vetettem;
nyissa
ki, kértem édes irgalomra,
s
előbb háromszor mellemet ütöttem.
112 S
ő akkor hét P-t írt a homlokomra[491]
kardja
hegyével, s: »E sebeket ujra
le
kell, vigyázz, majd ottbenn mosni!« - mondta.
115 Száraz
homok, vagy holt tüzek hamúja
amilyen
színű, köntöse olyan volt;[492]
és
most két kulcsot vett elő alúla.
118 Egyik
ezüst volt, a másik arany volt,[493]
s
előbb a fehér, azután a sárga
forgott
meg akként, hogy örömre hangolt.
121 »Ha
valamelyik nem megy jól a zárba,
vagy
nehéz benne s elakad a forgás:
akkor
a kapu zárva marad, zárva!
124 Az
egyik drágább« - szólt az Égi Portás -
»De
több mesterséget kiván a másik,
mivelhogy
ebben rejlik a nagy Oldás.
127 Pétertől
kaptam; - s, jobb ha úgy hibázik
kezem,
azt mondta, hogy nyit, mintha zárna
olyan
előtt ki térdein imázik.«
130 És
aztán, míg a szent kaput kitárta,
szólt:
»Lépjetek be! de ki hátrafordul,
az
visszamegy és nem jut be a várba!«
133 És
ím, az égi ajtó szárnya kordul,
és
megforogva súlyos sarkvasában,
amely
ércből van, zengve megcsikordul.
136 Tarpeii
vára nem zengett csunyábban,
mikor,
a jó Metellust elragadva,
őrtelen
fosztották ki hajdanában.[494]
139 Én
megfordultam a legelső hangra,
s
Te Deum szólalt hirtelen, amelynek
édes
zenébe vegyült tiszta hangja.
142 És
épolyan volt ez a hang a fülnek,
hangja
ennek a Te Deum-zenének,
mint
mikor orgonához énekelnek
145 és majd hallatszik, majd meg nem, az ének.
Az eleven Kariatidák
1 Mikor
elhagytuk az ajtó küszöbjét,
mely
árva, mert a lelkek rossz szerelme
egyenes
útnak mutatja a görbét:
4 zajjal
csukódott, nagy visszhangot verve;
de
ha visszanéztem volna a zajra,
méltó
mentségem hol lett volna erre?
7 Egy
hasadás vitt föl a sziklafalra[495]
és
mint a hab tolong előre-hátra,
úgy
kanyarogtunk benne jobbra-balra.
10 S
szólt vezetőm: »Itt legény kell a gátra
úgy
kanyarodni erre-arra folyton,
ahogyan
útja nyíl a sziklahátra!«
13 Ez
megritkítá lépteink a zordon
köveken,
és előbb feküdt a csempe
hold
az ágyába, hogy ott megnyugodjon,
16 mintahogy
mi, e tűfokán kimenve,
hol
összezárul a hegy egy tömegben,
felhághattunk
a nyilt, szabad peremre.
19 De
akkor, én fáradtan, s mindaketten
bizonytalan
néztünk a fensikon szét,
oly
árván, mint utak a rengetegben.
22 Partjától,
ahol a semmivel szomszéd,
a
lábáig magasságát ha mérném,
három
embernyit legalább kihoznék.
25 S
ameddig, szemem szárnyával, elérém,
ha
jobbra néztem, e párkányt, ha balra,
mindenfelől
egyformának itélém.
28 S
alig nyomtuk még lépteinket arra,
mikor
megláttam hogy beljebb a szikla,
amely
utat zár fenn a hegytarajra,
31 fehér
márványból van, és elborítva
domborművekkel,
hogy nemcsak Poliklét,[496]
de
a Természet szégyenben maradna.
34 Az
angyal, ki a hírt, hogy az öröklét
kapui
tárva, hozta embereknek,
s
hogy a rég sírva várt békét öröklék:
37 mint
élő, kinek tagjai remegnek,
volt
ott kivésve, annyi édes bájjal,
hogy
nem is néznéd néma kőremeknek.
40 »Ave!«
- látszott mondani néma szájjal,
mert
melléje volt az a Nő faragva,
ki
Menny szerelmét nyitja égi zárral,
43 s
mozdulata rávallott e szavakra:
»Ecce
ancilla Dei«
- s oly találón,
[497]
mint
viasznyomás valamely alakra.[498]
46 »Ne
csak egy helyre figyelmezz kizárón« -
szólt,
kinek jöttem azon oldalánál,
merről
a szív van, édes Elüljáróm.
49 Megfordulék,
s megláttam Máriánál
egy
kissé hátrább, abban az irányban,
hol,
jobbra tőlem, drága Poétám áll,
52 egy
más képet, mely a hegy jobb falán van
kivésve,
s túlra Bölcsem oldalától
kerülve
közel látszék, s jobb arányban.
55 Ott
márványökrök vonják ponyvasátor
alatt,
szekéren, ládáját az Úrnak,
mely
int hogy ne légy hivatlan prókátor.[499]
58 S
a kisérők hét kórusra oszolnak;
s
ott két érzékem küzködött; az egyik
szólt:
»Nem!« - a másik: »De igen, dalolnak!«
61 S
a tömjénfüstöt is, mely föltüremlik
köröskörül,
sok jól utánzott ránccal,
az
orr tagadja, s a szemek igenlik.
64 S
lám, a Zsoltáros föltürkőzve táncol[500]
a
szent Szekrény előtt alázatossan;
s
több volt királynál, s kevesebb, e tánccal.
67 S
egy palotának erkélyén magassan
Mikhál
látszott, a menetet csodálván,
szomoruan,
és kissé haragossan.[501] [502]
70 De
én közel már új képet találván
néztem,
helyemről másik helyre hágva,
hol
Mikhál mögött ragyogott a márvány.
73 Itt
a császár alakja volt kivágva
dicsőn
a sziklából, kinek erénye
indítá
Gergelyt a győztes imákra.[503]
76 Traján
császárról szólok; büszke ménje
előtt
egy özvegy állt; az özvegy arcán
mély
fájdalom, s szemében könnyek fénye.
79 Körötte
tiprat sok, csaták piarcán
edzett
vitéze s leng arany mezőben
a
Sas, amely kisérni szokta harcán.[504]
82 S
a nő, maga a búbánat merőben,
szólni
látszék: »Uram, fiam halott,
s
tebenned bízom, mint védelmezőben!«
85 És
ő: »Legalább azt megvárhatod,
míg
megjövök.« S a nő most csüggedettebb
hangon,
mint kit a bánat áthatott:
88 »S
ha meg nem jönnél?« »Őrködik
feletted,
ki
helyemen lesz.« S ő: »A más erénye
mit
ér neked, ha magadét feledted?«
91 S
a császár szólt: »Légy megnyugodva, néne:
nem
mehetek, mig lelkemen adósság
súlya
van; itt tart a Könyör törvénye.« -[505]
94 És
míg igy én itt az alázatosság
képeit
néztem, mellyek Mesterükre
vallván
a lelket szent gyönyörbe hozzák,
97 s
melyeket a valóság égi tükre
és
látható beszéd gyanánt teremtett
kinek
nincs új - nekünk mind új, örökre -:
100 »Im«
- szólt a Költő, és kezével intett -
»egy
nagy sereg jön ott, gyéren topogva:
tán
föllebb tudnak igazítni minket.«
103 Szemem
szomjassan nem sejtett dologra,
szemlélni
folyton új csodát mohón,
nem
volt, keze iránt fordulni, lomha.
106 Nem
akarom, hogy elcsüggedj bohón
jó
szándokodban, hallva ezt a szörnyű
fizetségét
a bűnnek, olvasóm.
109 Azért
ne a kin módját nézd, ha könnyű
szivvel
akarod nézni: nézd a végét:
csak
itéletnapig hull itt a könnyü!
112 »Mester«
- kezdém - »a kínnak ezt a népét
alig
tudom kivenni jól hogy ember:
most
érzem földi szemem gyöngeségét.«
115 S
felelt: »Gyötrelmük, annyi mint a tenger,
nagy
súllyal úgy lenyomja mind a földre:
hogy
jól lássam, nekem is kűzdenem kell.
118 De
nézd meg jól csak: mint megannyi törpe
jön
mind a kő alatt görbülve kétrét;
már
látni: mellüket verik gyötörve.«
121 Ó
gőgös keresztények, balga népség,
kiknek
elbízott, nyavalyás elmétek
a
visszás útban veti reménységét!
124 Nem
látjátok, hogy az ember mi? Féreg,
mely
majd formáland angyali pillangót,
s
az Itéletre pajzsa nélkül tér meg.
127 Mért
uszkál fönnen lelketek, ti bangók?
Hisz
férgek vagytok, férgeknek se készek,
még
pillangóvá eztán változandók.
130 Mint
gyámkő gyanánt gyakran a művészek
szobrot
tesznek, hogy a párkányt emeljék;
de
rosszul esik hogyha arra nézek,
133 mert
oly görnyedt, hogy térde éri mellét
s
félős hogy megszakadhat: nem külömben
cipelte
itt e sereg szörnyü terhét.
136 De
nem egyformán voltak gyötrelemben:
más-más
követ vitt minden kárhozott váll;
s
ki még leginkább vala türelemben,
139 sirva látszék mondani: »Nem birom már!«
A művészek gőgje
1 »Ó
Miatyánk, ki lakozol a mennyben,
nem
határokba szorítva, csak első
magasságodhoz
vonzó szerelemben:
4 szenteltessék
meg neved. Áldja felső
erődet
minden teremtmény beszéde,
s
fuvalmad, mely a szívbe édesen jő.
7 Jőjjön
el a Te országod, a Béke:
mert
ha nem jön, mi minden képességet
összeszedve
sem érünk közelébe.
10 Mint
angyalaid áldozzák Tenéked
akaratukat,
dalolván: »Hosanna!«:
úgy
áldozzák az emberek övéket.
13 Hulljon
elénk a mindennapi manna,
mely
nélkül e vad pusztán hátracsügged,
aki
leginkább előrerohanna.
16 Mikép
mi annak, aki ellenünk tett,
bocsáss
meg nékünk; légy irgalmas ostor
bününk
számára; ne nézd érdemünket.
19 Erőnket,
mely oly könnyen rosszbakóstol,
ne
hadd, hogy az ős Ellenség kisértse:
de
szabadíts meg minket a Gonosztól.
22 A
végső kérést nem magunknak kérte
ajkunk,
Uram, mert nem kell; hanem annak,
kinek
még földi húsban cammog élte.«[506]
25 Igyen
könyörgött a sok árny utamnak
könnyebbségéért;
s nyomva súlyaiktúl,
milyenek
olykor álmainkba' nyomnak,
28 más-más
mértékben gyötrődtek a kíntul
járván
körét ez első partszegélynek,
míg
a világ köde róluk letisztul.
31 S
ha ők ott folyton javunkra beszélnek,
mit
nem kell itt az ő javukra tenni,
kiben
jó szándék jó gyökéren éled?
34 Segítsük
őket foltjaik levenni,
mik
itt szennyezték, hogy tisztulva, könnyen
tudjanak
csillagos körökbe menni.
37 »Igazság
és Kegy úgy emelje fönnyen
lelketek
égbe, szárnyatok megoldva,
hogy
vágyatok szerint suhanva menjen
40 veletek
föl, föl: amint itt a kurta
utat
megmutatjátok; és ha több van,
azt
mely lejtésben legkevésbbé durva:
43 mert
itt e társam még azok között van,
kiket
Ádám husa ruház, s röpülni
vágya
szerint, de ereje fölött van.«
46 Ami
szót kaptunk most feleletül mi
azokra
miket szólt a Bölcs Kisérő,
hogy
kitől jöttek, nem akart kitünni;
49 csak
hogy azt mondták: »Aki jobbfelé jő
velünk
a parton, rálel a kapúra,
melyen
fölhághat az is aki élő.
52 S
ha nem gátolna ez a szikla-súlya,
amely
itt gőgös nyakamon kemény fék
s
amelytől arcom földre lekonyúla,
55 ezt,
aki nem mondja nevét, de él még,
jobban
megnézném, hogy nem ismerős-e?
s
részvétet tőle kínjaimra kérnék.
58 Én
latin voltam, és fajomnak őse
-
nem tudom, hogy hozzátok ért-e híre -
Aldobrandesco
volt, Toscana hőse.[507]
61 Elődeim
nagy lelke, régi vére
szívemet
úgy megduzzasztotta gőgben,
hogy
nem gondolva közanyánk bünére,
64 magam'
becsültem, mással nem törődtem;
s
ez lett halálom, mint Siéna tudja,
s
minden gyermek campagnai mezőkben.
67 Omberto
vagyok; s gőgöm a bal útra[508]
nemcsak
engem vitt; megszenvedte minden
barátom,
vélem bús romlásba jutva.
70 S
ezért kell ezt a súlyt most, íme, vinnem;
s
mert az életből, vezeklést se tartva
távoztam,
most nem távozhatok innen.«[509]
73 Szólt,
s én hallgattam, fejemet lehajtva;
s
egy árny ki eddig velünk szót se váltott,
a
nagy súly alól arcát fölcsavarta
76 s
megnézett és megismert s fölkiáltott,
s
rám ki hozzájuk legörbülve jártam,
fáradságos
tekintetet bocsájtott.
79 »Ó«
- szólék - »te vagy Oderisi, látom:
Agobbio
s a művészet dísze, melynek
neve
fényfestés
Páris városában.«
82 »Testvér«
- szólt - »vígabb színeket viselnek
bolognai
Franco rajzai; nékem
részem
van dicsőségből: ő betellhet.[510]
85 Nem
voltam íly szerény ám én se régen
míg
éltem; lángként lobogott e szívben
és
csak kitűnni vágyott, büszkeségem!
88 És
ennek árát fizetem ma itten;
s
még itt se volnék, ha, még bűnre képes
testtel,
Hozzád nem tértem volna, Isten!
91 Ó
embergőgök hiúsága! véges
hír
mely mindjárt meghal, ha elhanyatlott
barbár
kor nem tér vissza kútfejéhez!
94 Lám,
festészetben Cimabue tartott[511]
minden
teret, és ma Giottót kiáltják:[512]
s
amannak híre éjszakába hajlott.
97 Igy
Gídó Gídót, egymást sorba váltják[513]
a
költők; - s él már tán, ki úgy kinyomja
mindkettőt,
mint fészekbül a madárkát.
100 Szélre
hasonlít, lenge fuvalomra
e
földi hírnév - mely nevét cseréli
a
tájjal, amint erre fuj vagy arra.
103 Több
híred lesz tán, ha vénségben éri
húsod
a halál, mint ha amidőn még
ajkad
a pacit
és papit
beszéli,
106 ezer
év múlva? mely oly kis idő még
az
örökhöz, mint a leglassubb égkör
forgásához,
míg pillád emelődnék.
109 Ennek,
ki lassan leng el e vidékről[514]
előttem,
zengett nagy Toscana régen,
ma
Siéna sem zeng nagyon nevétől,
112 Siéna,
ahol úr volt, mikor épen
állt
még Firenze gőgje, ki ma ríma,
de
büszke hölgy volt annakidejében.
115 Mint
a fü színe, mit a nap kihína
a
földbül, a ti dicsőségtek olyan:
aki
kihíja, ugyanaz kiszíja.«
118 És
én: »Igaz szód int, hogy fölcsatoljam
alázat
övét, s gőgömből leszállni;
de
most, kiről szóltál? hadd tudakoljam.«
121 »Ez
itt« - felelt ő - »Provenzan Salvani
s
azért van itt, mivel minden hatalmat
Siénában
magának mert kivánni.
124 Azért
jár így most; és nem lel nyugalmat
mióta
meghalt; íly pénzzel fizet meg
kiben
merész vágy szertelen kisarjad.«
127 S
én: »Ha oly lelkek, akik életüknek
bűnbánat
nélkül éltek alkonyáig,
ott
lenn maradnak, ide nem jöhetnek,
130 ha
ima nem száll, mely üdvükre válik,
annyi
ideig, mint ameddig éltek:
hogy
engedhette őt az ég idáig?«
133 »Mikor
még híre-kincse volt tömérdek,
koldulni,
minden szégyent félretéve
kiült
Siéna piacára, féltett
136 barátja
váltságát hogy összekérje
-
(mert akkor Károly börtönében élt ez) -
bár
reszketett erében büszke vére.[515]
139 Nem
mondok többet, és talán nem értesz;
de
városod majd veled nemsokára
úgy
bán, hogy sorsod szavaimra fény lesz.[516]
142 E tette által lőn föloldva zára.«
Képek a márványpadlón
1 Párossan,
mint az ökrök az igában,
míg
tűrte lelkem drága vezetője,
mentünk
(az árny a súllyal a nyakában):
4 de
mikor így szólt: »Hagyd őt, törj előre!
itt
kiki vitorlával és lapáttal
hajtsa
hajóját, ahogy tellik tőle!« -
7 megindulék,
kiegyenedve háttal
-
mint járni szoktunk -; csak belül maradtam
lenyomva
és terhelve, tele váddal.
10 Mesterem
nyomán örömmel haladtam;
s
most megmutattuk hogy köztünk s az árnyak
közt
nem mi voltunk nyomva súlyosabban.
13 S
szólt költőm: »Nézz le, hol lábaid
járnak;
talán
könnyebbségére lesz utadnak
talpaid
ágyát itten megcsodálnod.«
16 Mint
földbeásott sír a burkolatnak
kövén,
hogy emlék maradjon, kivésve
földi
kivoltát hordja a halottnak,
19 s
sokak szemébe könnyeket igézve
emlék-fulánkkal
szurdogál - azonban
csak
hű szivet sarkantyuz szenvedésre:
22 úgy,
s több hűséggel minden csöpp izomban
-
több művészettel - láttam ott faragva
a
hegyből ugró útat egy huzamban.
25 Láttam
egyrészt, legékesebb alakja
a
Teremtésnek hogy zuhan az égbül
mint
a villámok lecsapó szalagja.[517]
28 Láttam,
másrészen, mennyek fegyverétül
nagy
Briareust hanyatt sujtva földre,[518]
s
hogy teste súlyán a halálos jég ül.
31 Láttam
Apollót, s Pallast, még vas-öltve,
atyjuk
körül, csodálni szórt gigászok
tagjait
Marssal, kiket karjuk ölt le.[519]
34 Láttam
Nimródot, zavarba-alázott[520]
szemekkel
tornya alján nézni népét,
amely
Sennaarban vele gőgbe vásott.[521]
37 Niobe!
sírva láttam sírni képét
s
hogy a nyilt utcán szégyenkedve gyászol,
körötte
holtan fia-lánya, hét-hét.[522]
40 Ó
Saul! saját fegyvered vasától
láttalak
hullni Gilboa-mezőre,[523]
melyet
nem ért több se harmat, se zápor.
43 Bolond
Arachne! láttalak, te dőre,
már
félig pókká válva, oldhatatlan
saját,
vesztedre font, hálódba szőve.[524]
46 Ó
Roboám! nem-rettentő alakban
láttam
ott vésve képed: bús szekéren
üzetlen
szöktél, félve, szívszakadtan.[525]
49 Mutatta
még a padló rajza, véren
a
baljós ékszert Alkmeon miképen
fizetteté
anyjával, drága béren.[526]
52 Mutatta,
hogy a templom rejtekében
Sennacheribet
fiai halálra
hogy
sebezték, és hagyták ott sebében.[527]
55 Mutatta,
Tamyrisnek lakomája
mily
szörnyü volt, mikor Cyrushoz így szólt:
»Vérre
szomjaztál, vérrel tellsz be márma!«[528]
58 Mutatta,
asszirok csapatja mily szórt
futásban,
mikor meghalt Holofernes,
s
mily vér-ereklyét hátrahagyva, iszkolt.[529]
61 Láttam,
vadaknak milyen üszkös-vermes
tanyája
Trója; láttam büszke várad,
ó
Ilion! mily pusztulással terhes![530]
64 Hol
van a véső, hogy vonalat-árnyat,
vagy
ecset, ílyet, hűn utánna huzzon,
milyet
bármely nagy művész megcsudálhat?
67 Élő
az élő, holt a holt a rajzon;
többet
valóság látója se lát,
mint
én, ki rajt járok, s fejem lehajtom.
70 Csak
hadd emelje gőgje homlokát
más
Éva-fi, s a földre le se nézzen,
ahol
meglátná útja nyomorát! -
73 Az
én figyelmem ráveszett egészen;
a
Nap nagy útat bírt azóta tenni,
s
mi megkerültük a kört java-részen,
76 midőn
az aki mindent észrevenni
előttem
járt, szólt: »Föl a fejjel; nézz szét!
most
nincs idő tovább mélázva menni!
79 Nézd,
ott egy angyal közelíti léptét!
s
nézd, észrevétlen múlik már a Nappal:
ép
elbocsátja hatodik cselédjét.[531]
82 Ékesítsd
illő arccal s mozdulattal
magadat,
hogy szivessen fölvezessen:
gondold,
hogy a tünt perc örökre meghal!«
85 Hogy
az időt hiába ne veszessem,
annyiszor
mondta, hogy nem szólhatott már
olyan
homályosan, hogy ne kövessem.
88 De
a Szép Teremtmény elénk jutott már
fehér
ruhában, és az arca mint a
hajnali
csillag, messze ragyogott rám.
91 A
karja nyitva és a szárnya nyitva;
és
mondta: »Jertek, itt közel a lépcső,
és
könnyü, könnyü lesz feljutni itt ma!
94 Kevés,
ki a hivást meghallja és jő:
ó
Emberfaj! pedig röpülni lettél:
mért
lesz kis széltől röptöd rögtön késő?«
97 Odáig
vitt, hol megtörött a szirt-él;
ott
homlokom szárnyával megsurolta,
s
hallám, hogy ajka biztos útat ígér.
100 Mint
ahol jobbról megy az út a Dombra,
hol
a Templom ül, mely a jól-vezérlett
város
fölött lenéz a Rubacontra;[532]
103 lépcsővel
szelidűl a meredélynek
lejtője:
még azt akkoriba vágták,
mikor
tiszta volt a Főkönyv s a Mérleg:[533]
106 úgy
szelidűl a part, mely ottan áthág
a
másik körbe; míg el jobbra-balra
minden
utat két magas sziklagát vág.
109 Alig
fordítók lépteinket arra,
hangok:
»Spiritu
pauperes beati«
-[534]
kezdtek
mondhatlan édességü dalra.
112 Ah,
mily különbözők az alvilági
szurdékok
ettől! Vad jajok fogadtak
ott
lenn - itt édes örömök danái.
115 Lábaink
már a szent lépcsőn haladtak
s
oly símán mentek rajta, könnyü testtel,
hogy
sík uton sem tudtak úgy, alantabb.
118 Azért
megkérdém: »Mondd meg, drága Mester,
milyen
súly hullt le rólam, hogy ma lábam
fájást
sem érez, fáradást se restell?«
121 Felelt:
»Még hat P, bárha haloványan
homlokodon
ég; egy le van törölve![535]
Ha
le lesznek törölve mindahányan,
124 akkor
majd nem hogy fáradság gyötörne,
de
oly rabja lesz vágyadnak a lábad,
hogy
ép a járás ringat majd gyönyörbe.«
127 Mint
ki valamit, amit bárki láthat,
csak
maga nem sejt, cipel a fején;
mikor
odamutat valaki, rákap
130 kezével,
úgy keresget a helyén
hogy
megtudhassa, mi az? s megtalálja
mit
szeme el nem ér: - úgy tettem én
133 s
jobb kezem újja homlokom husára
tapintva:
lám, már csak hat betü volt ott,
miket
a Kulcsos Angyal jegyze rája.
136 Amit Vezérem meglátván: mosolygott.
A vakok erkélyén
1 Elértünk
a lépcső felső fokáig,
ahol
másodszor van a Hegy bevájva,
mit
megmászni sokak üdvére válik,
4 maga
körűl époly erkélyt csinálva,
mint
az első; - (bár görbébb görbülése,
mert
kissebb kör van általa bezárva):
7 sem
árny nem látszik, sem a kőbe vésve
képjel
itt; némán hull a síma útra
a
halvány márvány fakó fényverése.
10 »Ha
valakit, ki itt vezetni tudna,
bevárunk,
jó soká lesz« - szólt Vezérem, -
»félek,
mig kétségünk döntésre jutna.«
13 És
szemét a napba szögezte mélyen;
és
jobb felét szilárd centrumba fogva,
hogy
bal felével egy félkört lemérjen:
16 »Ó
édes fény, te kiben bízakodva
lépek
ez új ösvényre, te vezérelj,
úgy
mint itt kell vezetve lenni!« - mondta.
19 »Te
ragyogsz s égetsz nagy szemed tüzével;
s
ha nem vezet más, arra kell hogy menjünk,
merre
Te mutatsz sugarad kezével.«
22 S
már annyi útat sikerűle tennünk,
amennyit
nálunk mérföldnek neveznek,
-
hamar, mert égett a vágy lángja bennünk: -
25 s
éreztük hogy köröttünk szárnya reszket
látlan
lelkeknek, akik nyájas szóval
hivnak
asztalához a szeretetnek.
28 Az
első hang, röptében szállaló dal,[536]
»Vinum
non habent«
- mondja messze zengve,[537]
és
elszállván, mögöttünk újra szólal;
31 s
hogy távolodván, belehalt a csendbe:
»Orestes
vagyok, Pylades barátja!« -[538]
kezdi
egy másik, s elszáll, tovalengve.
34 »Mily
hangok ezek?« - kérdi lelkem vágya;
s
még ki se mondom, már egy harmadik:
»Szeressed
azt is, aki bánt!« - kiáltja.
37 »Irigység
bűnét korbácsolja itt
a
nagy Korbács; s azért van« - szólt Vezérem
-
»hogy
szeretet suhintja szijjait.
40 A
gyeplő
másként kell majd hogy beszéljen:[539]
meghallod
azt is; nem hiszem hogy addig
lábad
bocsánat ajtajához érjen.
43 De
szögezd szemed, ha elláthat addig,
azokra
akik szemben ülnek ottan,
egy
sorban, hol a szirt barlanggá hajlik.«
46 S
hogy szemem erre jobban kinyitottam,
árnyak
ültek ott, kiknek köpönyegje
előnkbe
sápadt, a kőnél fakóbban.
49 És
hangot is hallottunk közelegve,
»Könyörögj
értünk Máriá«-t, - s Mihályt,
Pétert,
és minden szentet, sorba szedve.
52 Én
nem képzelem, hogy valaha járt
a
földön oly gonosz, kit meg ne hatna
a
látvány, mely ott látásunkra várt.
55 Mert,
amint mindeniknek mozdulatja
tisztán
kitetszett, éreztem azonnal,
hogy
a mély részvét könnyemet folyatja.
58 Szőringgel
voltak fedve, durva ronggyal,
s
egyik a másikat támasztva vállal,
támasztotta
mindannyit az oromfal;
61 mint
vakok, búcsuban, motyogó szájjal
koldulva
állnak, és egyik a másik
vállára
ejtve fejét, bamba nyájjal:
64 remélve,
hogy igy majd részvét csirázik;
nemcsak
imájuk, de a bús alaknak
látta
nyomán már, mely némán imázik.
67 És
mint a napfény nem használ a vaknak,
úgy
itt az árnyak, kikhez most jutottam,
az
ég fényéből egy szikrát se kapnak:
70 mert
mindeniknek levarrva csukottan
pillája
(s vasfonállal!) - mint levarrják
vad
sólymét, máskép nem marad nyugodtan.
73 Én
úgy éreztem hogy sértik és csalják
szemeim
akiket nem-látva látnak, -
s
Tanácsadómnak vártam bölcs sugalmát
76 s
megértve ő hangját a némaságnak,
szavai
(»Szólj, de tiszta, kurta szóval!«)
mondatlan
kérdésemmel összevágtak.
79 Vergiliusz
mellettem azon oldal
felől
jött akkor, hol lebukni könnyű,
nem
lévén ott korlátot alkotó fal:
82 másik
oldalon ültek volt a szörnyű
varrással
varrt ájtatos árnyak; sirtak,
s
a varráson át nyomódott a könnyü.
85 »Ó
boldog nép, mert biztosan kinyilnak
szemeid«
- szóltam ekkor - »ama fényre
amely
egyetlen gondja vágyaidnak:
88 lelked
salakját a Kegyelem ténye
úgy
oldja föl, és úgy folyassa tisztán
elméd
patakját megtisztult edénye,
91 amint
megmondod, nincs-e latin is tán
köztetek,
akit megismerni nékem
kedves
lesz, s néki is javára lesz tán?«
94 »Mind
egy hazában polgár ez: az Égben;
de
úgy hiszem, testvér, hogy ollyat értesz,
aki
volt latin, vándor életében.«
97 Igyen
tetszett hogy egy hang visszakérdez
akinek
én hangosabban feleltem,
mivel
helyemtől távolabb beszélt ez.
100 (Ugyanis
egyik árnyon megfigyeltem,
hogy
vár szavamra, mert vakok gyanánt
fölnyujtá
állát, egy kissé emelten.)
103 »Ó
szellem, ki itt gyötrődsz, csúcs iránt
szállani,
ha te szólítottál« - mondtam -
»mondj
jelül egy nevet vagy tartományt!«
106 »Siénát
mondom« - válaszolta nyomban -
»mert
onnan jöttem Ahhoz tisztulásra,
ki
magát osztja a Paradicsomban.
109 Sapia
voltam, nem bölcs semmi másra,[540]
csak
névre; oly bolond, ki önjavának
nem
örül úgy, mint kárt ha lát a társa.
112 S
hogy ne tartsd szavam nagyítás szavának,
de
lásd, mily balga voltam igazán
már
lejtős ívén éveim javának:
115 Colléban
álltak harcolva hazám
polgárai
az ellenséggel; Isten
azt
adta, miért én imádkozám:[541]
118 keservesen
szétverve, szégyenüzten
futottak;
s reám úgy hatott e hajsza
hogy
sohsem izlelt vad örömbe estem,
121 és
ajkamat az Isten ellen ajzva
égre
kiáltám: »Már Tőled se félek!« -
(mint
a rigó ha kisüt a nap arca).[542]
124 Mikor
láttam hogy már végéhez érek
éltemnek,
békét akartam az Éggel:
mégsem
lennék még itt-vezeklő lélek,
127 ha
meg nem sajnál Pettignano Péter,[543]
s
meg nem emlékszik rólam szent imája
szent
szeretetből, részvevő igékkel.
130 De
ki lehet, ki méltónak találja
kérdeni
sorsunk, s szemét nyitva tartja,
s
mikor beszél, még lélekzik a szája?«
133 »Az
én szemem is lesz még itt bevarrva,
de
nem soká: mert nem forgatta« - mondtam
-
»sokszor
el a rút irigység hatalma.
136 Más
bűnért égek én aggodalomban,
az
alábbi kör kinjaitól félve,
miért
szivemben már előre gond van.«
139 S
ő: »Ki vezetett ide fölkisérve,
hogy
még lejutni lehetőnek véled?«
S
én: »Ez, ki itt jön egy szót sem beszélve.
142 És
élek még; azért hát bizva kérjed,
választott
lélek, ha kivánod, ott tul
hogy
földi lábaim fárasszam érted!«
145 »Ó
ez« - felelte - »soha nem hallott
új
dolog,
és nagy jel, hogy az Úr szeret:
hát
néha Hozzá érttem esdve fordulj!
148 S
mire legjobban vágyik a szived,
arra
kérlek: ha eljutsz Toscanába,
rokonaimnál
mentsd meg híremet!
151 Meg
fogod lelni őket ama kába
nép
közt, mely Talamónért úgy bolondul,
mint
fúrva hajdan Diánát hiába:
154 s több admirálja vész el ott bolondul.«[544]
Az elátkozott folyó
1 »Ki
az kinek hegyünk körül visz útja,
mielőtt
szárnyra kapna a halálban,
és
szemeit kedvére nyitja, csukja?«
4 »Ki,
nem tudom; de tudom, nincs magában.
Te
közelebb vagy, te kérdezzed őtet:
de
nyájasan szólítsd, hogy szóba álljon.«
7 Szellemek
ketten ily beszédet szőttek
rólam
ott jobbról, egymáshoz hajolva,
és
arcaik már szóra emelődtek.
10 S
szólt egyik: »Ó te, ki föl sem bomolva
test
köteléből, törsz az ég csucsára,
vigasztalj
meg bennünket válaszolva:
13 honnan
jössz és ki vagy? mert oly csudára
indít
a Kegy mely neked itt kijut,
mint
oly Kegy melynek nem volt soha párja.«
16 És
én: »Toscánán egy folyócska fut
keresztül,
melynek anyja Falteróna:[545]
s
el nem fárasztja száz mérföldnyi út.
19 Amellett
szült engem a parti róna;
nevem
mért mondjam? mit tudsz meg te róla?
hisz
még nem nagyon messze hallható ma.«
22 »Hogyha
értelmem jól értette« - szóla
most
az előbbi - »sejtem már, miféle
folyóra
gondolsz: az Arno folyóra.«
25 »De
mért nem mondta nevét?« - szólt a véle
jött
társ - »mért nem akart rá nyílni szája,
akár
valami borzalom nevére?«
AZ ARNO ÚTJA

28 S
a kérdezett árny ezt felelte rája:
»Azt
nem tudom; de hogy nevét befedné
feledés
átka, méltó volna tája.
31 Mert
kezdetétől, ahol oly tömeggé
duzzad
az Alp-lánc, melynek elszakított
vége
Pelórus, mint seholse többé,[546]
34 odáig
ahol az égtől kiszívott
vizet
az Óceánnak visszaadja,
melynek
esőjétől folyóvá hízott -
37 az
erényt ellenség gyanánt riadja
s
kígyóként űzi - mintha átka lenne
-
vagy csak a rossz szokás az átok atyja.
40 És
ezért van úgy elváltozva benne,
gonosz
völgyében, valahány lakója,
mintha
a Circe tányérjárul enne.[547]
43 Előbb
rút disznók közt eredve rója
szegény
pályáját, kiknek emberétel
helyett
makk méltóbb tápláléka volna.[548]
46 Később
találkozik a kutya-néppel
melynek
ugatni torka sohse fárad,[549]
és
megvetőn fordítja bús vizét el.
49 Völgynek
szalad; s mind több farkast talál ott
kutyák
helyett, amint tágítja ágyát
az
átkozott és szerencsétlen Árok.[550]
52 Még
lejjebb száll, még mélyebb ágyba vág át
s
rókákra lel, oly ravaszakra, kiknek
ész
nem múlhatja föllül csalfaságát.[551]
55 Nem
hallgatok: hadd hallja más itt meg
amit
sug az Igazság lelke nékem:
nem
vál kárára megszivlelni, hidd meg!
58 Kel
unokád már, hogy vadásza légyen
majdan
e vad víz menti farkasoknak,
és
mindannyit fölverni rejtekében!
61 Fölszedi
árát eleven husoknak
s
megöli őket; vén vad módra tombol;
s
vész jó hírneve néki, élte soknak.
64 Véressen
lép ki a borús vadonból
s
úgy hagyja azt, hogy a lefosztott galyra
ezer
évig nem nő ki dísze lombból!«[552]
67 Mint
nagy veszélyek jósát aki hallja,
zavart
borúból hull arcára mély árny,
bármely
égtájnak fenyeget viharja:
70 úgy
láttam én ott, megzavarva, mélán
a
másik lelket, elbúsulva rajta,
amint
a szókat fontolgatta némán.
73 Egynek
beszéde, a másiknak arca
vágyra
költött, hogy nevük tudakoznám,
s
ajakam kérdést és kérést sohajta.
76 S
a szellem aki előbb szóla hozzám:
»Olyat
kérsz, mit te az imént« - felelte -
»nem
tettél meg nekem, hogy viszonoznám.
79 De
mert átlátszik hogy az Ég kegyelte
utadat,
fösvény nem leszek irántad;
halld:
én vagyok Guido del Duca lelke.[553]
82 Irigység
vetett a vérembe lángot:
hogy
aki látta társaim vigalmát,
látta
hogy arcom ólomszínbe rángott.
85 Vetésemből
itt aratok ma szalmát:
Ó
Ember! mért az szíved fő reménye,
min
írva látod osztozás tilalmát?
88 Ez
itt Rinieri; hajdan dísze-fénye
Calboli-háznak;
honnan ide szállva
nem
hagyott senki örököst erénye.
91 De
nemcsak az ő vére marad árva
tenger
és Reno, s a Hegy és a Pó közt[554]
igaz
kedv s szív kincsétől messzeválva:
94 mert
mérges hajtás az egész folyó-közt
belepte
úgy hogy soká kéne írtó
kézzel
mívelni, míg kiírtanók ezt.
97 Hol
a jó Lizio, s Carpigna Gídó?
Manardi
Henrik, s Traversaro Péter?[555]
Korcs
lett Romagna vére, s faja kígyó.
100 Ki
foglalhatja Fabro örökét el
Bolognában?
S Faenzában mikor kel
új
Fosco, törpe törzsön szép kivétel?[556]
103 Ne
csodáld, toszkán, hogyha könnyben old fel
szemem
ily bút! Hol van Guido da Prata?
S
d'Azzo, ki vélünk egy időbe holt el?
106 S
Federigo Tignoso s társasága?[557]
a
Traversara- s Anastagi-házak?[558] [559]
mindakét
törzsnek fája rég kivágva.
109 Lovagok,
hölgyek, gondok, vigadások!
Hajdan
nyájasság inte s víg szerelmek,
hol
ma a szívek ilyen nyavalyások!
112 Ó
Brettinoro, hova kéne lenned!
Hisz
fut már szerte néped és családod,
hogy
a nagy romlást elkerülje benned!
115 Bagnacaval
jól tesz, nem hajt uj ágot;[560]
de
rosszul Conio, rosszul Castrocaro,
grófokkal
szaporítván e világot,
118 Pagan-ház
jobbúl, ha a közte járó
ördög
elmegy belőle; ámde tiszta[561]
hírnévre
nézve sohse lesz kiváló.
121 Ó
Ugolin Fantoli, biztosítva[562]
van
jó neved, mert nincs fiad, se lányod,
ki
elfajzással elhomályosítsa.
124 De
menj már, toszkán! mert inkább kivánok
sírni
mint szólni; a beszéd zavarja
szegény
elmémet; jobb a néma bánat.«
127 Mentünk.
Tudtuk hogy a két lélek hallja
léptünk
neszét, és ajkuk hallgatása
választott
útunk szótalan javallja.
130 Egyedül
törtünk tovább, új csapásra
s
egyszerre hang zendült fülünkbe, szemben,
mint
leget tépő villám villanása:
133 »Aki
elül talál, öljön meg engem!«[563]
s
aztán elzengett, mint az égi zengés,
ha
hirtelen a felhő szerterebben.
136 Amint
fülünkben elpihent a csengés,
másik
hang robbant, oly fülrengetően,
mintha
kirobban egetrázó rengés:
139 »Aglaurus
vagyok, szikla lett belőlem!«
-[564]
S
én, Mesteremhez közelebb simúlva
egy
lépést hátra tettem, nem előre.[565]
142 S
a lég csendes lett minden részen újra.
S
ő mondta akkor: »Ez volt a kemény fék,
mely
bár határon ne engedne túlra!
145 De
bekapjátok a horog csalétkét,
mellyel
az ős ellenség von magához;
és
megvetitek a hívó szó fékét.
148 Hív
a forgó ég, és körülsugároz,
szent
szépségeit szemetekbe szórja:
de
az vakon tapad a föld porához.
151 Azért vert meg a Mindenek Tudója!«
A szelídség víziója
1 Mint
harmadiktól hajnalig hiányzik
órányi
köz az ég azon körén mely
folyton
forog mint a gyermek ha játszik:[566]
4 útjából
a Nap épenannyi térrel
maradt
adósa törvényének estig;
(ott
délután volt: az élőknél éjjel);
7 s
éreztük hogy már sugarai festik
orrunk
hegyét; mert annyi kört bejártunk,
hogy
most Nyugatnak mentünk egyenest itt:
10 mikor
egyszerre még több fényü láng hullt
szemembe,
mint előbb, hogy megzavart ott
az
új jelenség, mely egyszerre ránk gyúlt.
13 S
szemöldökömre kezem ernyőt tartott;
mert
a nagy fényhez nehezen törődvén
szemem
verését mérsékelni hajtott.
16 Mint
a tükörbül, ha visszaverődvén,
vagy
víz szinérül, époly foku szögben,
mint
rájahullott, a beléeső fény
19 a
függélyes vonaltul jobbra szökken
-
ha balrul jött - egyenlő messzeségbe,
(mint
kisérlet mutatja s ábra könyvben):
22 úgy
messze fény felénkvert kéveképe
látszott
élessen az arcomba tépni;
s
szemem el kellett róla kapni végre.
25 »Atyám,
mi ez, hogy nem tudom kivédni
úgy,
hogy a védelem valamit érjen« -
szóltam
- »s egyre közelebb látom égni?«
28 »Ne
csodáld hogyha még ma« - szólt Vezérem -
»a
menyei cselédség fénye kábít:
Követ
ez, föllebb int a meredélyen.
31 Ily
jelenséget látni nem sokáig
lesz
kín számodra; sőt amint megedzik
természeted,
még gyönyörödre válik.« -
34 S
az áldott Angyal ím elénkbe tetszik
és
szól vidáman: »Erre lépjetek föl,
mert
lábatoknak könnyü lépcső lessz itt!«
37 S
így léptünk följebb ama kerületből;
és
»Beati
misericordes«
-
ének[567]
szólalt,
és: »Örvendj,
győztes!«
-
hátmegettről.[568]
40 Magunk
mentünk a hegy meredekének,
s
én, hogy halljam Vezérem drága hangját,
és
jó hasznát vegyem a bölcs igének
43 így
kértem ajkáról a drága mannát:
»Mit
érthetett a romagnai szellem,
mikor
említé osztozás tilalmát?«
46 »Bűnének
súlya« - kezdte, hogy feleljen -
»kinozza
egyre; nem csodálható hát,
hogy
mást meg akar óni ily kin ellen.
49 Ha
vágyad, ember, mind olyanra szórád
ami
megosztva kissebb lessz, irigység
mozgatja
folyton sóhajod fuvóját.
52 De
csak magasabb szférák lelkesítsék
szerelmeikkel
vágyadat az égnek,
megládd,
hogy ily kin ellen van segítség.
55 Ott
mennél több mond valamit miénknek,
annál
több jó jut egy szivnek belőle,
s
a szent szerelmek annál jobban égnek.«
58 »Ne
szóltam volna az imént felőle,« -
mondtam
- »akkor sem éreznék ily éhet:
elmémben
még több kétség tört előre.
61 Hogy
lehet hogy nagyobb fokára érhet
a
gazdagságnak, aki többnek adta
kincsét,
mint ha az csak keveseké lett?«
64 Felelt:
»Mert folyton földi kis javakra
csüggesztve
elméd, azokért sovárog,
a
fényből is csak homályt szősz magadra.
67 De
ottfönn minden vágy felé úgy árad
a
mondhatatlan és határtalan Jó,
miként
a fényes testhez a sugárok.
70 Ahol
több hőt lel, mindig arra hajló:
s
így oda hol több vágy eped feléje,
több
kincset áraszt a határtalan Jó.
73 S
mennél több szív lesz így a vágy edénye,
annál
több kéj lesz, annál több szerelmes,
s
tükörként egymást veri vissza fénye.
76 S
ha magyarázatom nem volna teljes,
meglátod
Beatricét, aki tőled
ezt,
- s minden éhet és kétséget elvesz.
79 Csak
menj tovább, és gondolj arra főleg,
hogy
öt seb van még vésve homlokodra,
melyek
igaz fájdalomtól benőnek.«[569]
82 Ép
szóltam volna: »Meg vagyok nyugodva«
-
mikor,
a másik körbe érve, ajkam
szemeim
szomja visszanémitotta.
85 Mert
látomás vett erőt íme rajtam:
egy
templom volt, ami előmbe tünt,
ahol
nagy nép tolongott, sűrü rajban.
88 És
ím, egy nő jön, s mint bús anya csüng
egy
kis fiún, s így szólítja vidulva:
»Fiacskám,
miért tetted ezt velünk?
91 Lásd,
apád és én keresünk busúlva!« -[570]
s
amint az édes hang elhagyta ajkát,
a
kép, amint jött, gyorsan tűnt el újra.
94 S
más nő jött. Ama víz öntözte arcát,
mit
a bú szűr, mélyéből a kebelnek,
ha
rajta, más ellen, harag viharz át.
97 S
szólt: »Ha te vagy a város úra, melynek
neve
fölött a két isten vitázott,[571]
s
melyből a Tudomány szikrái kelnek,
100 állj
bosszut a karon, mely meggyalázott,
mely,
Pisistratos, lányodat ölelte!« -
S
a férj (arcán szelíd jósága látszott)
103 nyugodt
önmérsékléssel ezt felelte:
»Mit
téssz, akinek gyülölete üldöz,
ha
így bánsz avval, akinek szerelme?«[572]
106 S
láttam, hogy nagy nép, melyet vak düh töltöz
belül,
s: »Kövezd meg! Kövezd meg!« -
kiáltja,
egy
ifju embert bősz kövekkel öldös;
109 s
az ifju, testét föld felé bocsátja
halálosan;
de szemeit emelvén
egeknek
kapuivá nyitja vágya,
112 s
gyilkosaiért fakad ima nyelvén
oly
arccal, melytől kisarjad a részvét,
az
Úrtól nékik kegyet esdekelvén.[573] [574]
115 S
hogy szemem újra külvilágba néz szét,
a
kívül-igaz dolgokra tekintve,
megismeré
nem-csalfa tévedését.
118 S
mesterem, látván, hogy, kábulva szinte,
vagyok,
mint aki álmából riadna,
»Mi
lelt, hogy alig tudsz megállni?« - inte. -
121 »Mi
lelt, hogy fél mérföldnél távolabbra
mintegy
béklyózva jöttél, s szemcsukottan,
mint
ki álomnak s bornak volna rabja?«
124 »Ó
jó Atyám, hadd mondom el legottan,
figyelj
kicsit, mi lőn szemembe tárva,
mikor
lábam-veszítve meginogtam...«
127 S
felelt: »Habár arcodon volna lárva
százával:
mégsem lenne legcsekélyebb
gondolatod
tőlem titokba zárva.
130 Amit
láttál, azért volt, hogy kedélyed
ne
vonjad el a Béke záporátul,
mely
az örök Forrásbul szerteszéled.
133 Nem
úgy kérdém én: Mi lelt?, mint ki
bámul,
bámul,
nem értve és nem látva mitsem,
az
alélt testre, mely tunyán aláhull:
136 hanem
kérdém, hogy lábad lelkesítsem
ahogy
szokás lelket adni a restnek,
ki
bár fölébredt, járni kedve nincsen.«
139 Mentünk
azonban, szembe mind az estnek,
nézvén,
ameddig szemeink elértek,
míg
ránk az est fénylő sugári estek.
142 S
im füst egyszerre, fekete, temérdek,
utunk
előtt nagy kavarogva tünt föl;
nem
volt hely és mód elüle kitérned
145 s a tiszta eget elvevé szemünkből.
Romlott világ
1 Pokolnak
s minden csillagoktól árva
éjnek
vermében, sűrü fellegsátor
és
koldus ég vak börtönébe zárva
4 nem
fedte szemem ollyan sűrü fátyol
mint
a füst mellyel itten elborítva
pokrócként
érzém hogy karcolva gátol,
7 hogy
a szemek nem állhaták kinyitva:
azért
bölcs és hív Ügyelőm előrébb
jött
és vállát ajánlá, gyámolítva.
10 Miként
a vak követi vezetőjét
hogy
el ne tévedjen vagy oly dologba
mi
fájna vagy tán ölne, ne ütődjék:
13 mentem
a csípős füstbe vánszorogva,
hallgatva
rá, ki, hogy nyomába hágjak,
szólt:
»El ne maradj! Ügyelj doktorodra!«
16 S
hallám hogy hangok békéért imádnak
Isten
Bárányához, s szelid kegyéért
ki
elveszi büneit e világnak.
19 »Agnus
Dei«-vel kezdték együvé mért
dalukat
mind oly édes-egy ütembe!
mintegy
az egyetértés öröméért.
22 Mester!
ez szellemek kórussa, nemde?« -
kérdém;
s felelte: »Eltaláltad: úgy van;
harag
bogából oldódnak ki rendre.«
25 »Ki
vagy te ki itt füstöt szelsz utunkban
s
úgy beszélsz rólunk, mintha még időddel
mérhető
volnál kalendáriumban?«
28 Ily
kérdés hangzott lépteink előtt el.
S
szólt mesterem: »Felelj rá: ne húzódozz,
s
kérdjed, hogy merre érünk legelőbb fel?«
31 S
én: »Ó teremtmény, ki hogy
Alkotódhoz
szépségben
térhess vissza, itt mosakszol,
készítsd
figyelmed csodálnivalókhoz!«
34 »Kísérlek,
míg szabad, ha nem haragszol« -
felelt
- »és hogyha nem látunk a füsttül,
legyen
a hallás ami összekapcsol.«
37 S
kezdém: »Én így megyek föl, még a
testbül,
pólyámbul,
föl nem oldva a haláltól:
Pokol
járóján jöttem én keresztül!
40 S
azért ha Isten oly kegyelme pártol,
hogy
udvarába így enged bejutnom
eltérő
módon a bevett szabálytól:
43 te
se sajnáld, ki voltál élve, tudnom,
s
mondd meg, hogy följebb merre nyílik ajtó:
szavaid
lesznek vezetőnk az úton.«
46 »Lombardi
voltam, és a nevem Marco;[575]
világot
láttam; s oly erényre vágytam,
melyre
nem von íjat mai hivalgó.
49 Feljutni:
menj csak egyenes irányban.« -
felelt:
- »De eggyet« - hozzátette - »kérek:
ha
feljutottál, ne feledj imádban.«
52 »Hittel
kötöm, hogy nem hiába kéred« -
feleltem
néki - »de egy régi kétely
rág
- amíg meg nem oldom - mint a méreg.
55 Szimpla
volt eddig, most e bölcs beszéddel
duplává
tetted; mert eszembe ötlött
mi
szülte, s hogy függ össze földdel-éggel.
58 Bizony
csupasz ma a világ, s leöltött
minden
erényt, mint emlitetted épen,
és
minden bűnnel csordulásig töltött;
61 de
kérlek, mondd okát és fejtsd ki nékem
hogy
tudjam, és tanítva ne csalódjam
(egy
lenn keresi, más meg fenn az égen).«
64 Mély
sóhaj, mely jajjá tört elhalóban,
hangzott
előbb; és aztán kezdte: »Testvér,
vak
a világ, s te onnan jössz, valóban!
67 Jaj,
eleven nép, egeken keresnél[576]
minden
okot; s hogy nem mozogna minden
kényszerből,
arra eszetek nem eszmél.
70 Ha
így volna, azt kéne hinni, nincsen
szabadság,
és nem igazság örülni
erényeinkben,
sírni bűneinkben.
73 Az
Ég, ki az első hatást leküldi,
de
nem mind; és ha mind is: adva nektek
fény,
jót keresni, rosszakat kerülni,
76 s
szabad akarat, mely bár megremeghet
első
harcában ellenséges éggel,
győz
ha jól táplálkozik és nem enged.
79 Jobb
Természettel, nagyobb segítséggel
küzdjetek
hát, szabadon: az teremti
elméteket,
mely nem forog az éggel.
82 Okát
azért, hogy rosszra tért a lenti
világ,
eszed csak bennetek keresse,
mint
szavam mindjárt híven megjelenti.
85 ANNAK
kezéből jő aki szerette,
míg
meg se volt még, - mint piciny leánya,
ki
sirva gyermekeskedik, s nevetve:
88 a
gyönge lélek; összes tudománya,
hogy
(mint alkotta vídám Alkotója)
ami
gyönyörre gyújtja, azt kivánja.
91 Kacsint
előbb némely kisebbke jóra
s
megcsalják, és utánuk futna végül,
ha
bölcs vezér vagy bölcs fék meg nem ója.
94 Ezért
kell mindig törvényt tenni fékül;
király
kell, az Igaz Vár ködborított
tornyát
kilátni legalább az égbül.
97 Van
törvény, de kezelni kire bízod?
mert
elégtelen pásztor jár elől itt:
kérőzni
tud, de körme nem hasított.[577]
100 Azért
a nép, mely látja vezetőit,
hogy
azt hajszolják, mit ő maga kíván,
azon
legel csak, mással nem törődik.
103 Igy
csak a rossz vezérlet, látni nyilván,
ami
a népet bűnbe vitte szerte,
s
nem a természet, romlottá fajulván.
106 Rómának,
ki a világot nevelte,
két
Napja volt, mely vezetni az Isten
s
a Világ útján fényét szétlövellte.
109 De
fényük egymást kioltotta: mignem
a
pásztorbottal egy kézben a szent Kard
kellett,
hogy bénuljanak erejikben:
112 mert
így az egyik a másiktól nem tart![578]
Ha
nem hiszed, tekints csak a gyümölcsre:
gyümölcs
mutatja meg, ha a fa nem csalt.
115 A
földön mely a Po s Adige földje,[579]
míg
nem kezdődött a Frigyes vitája,[580]
vitézség
és nyájasság járt karöltve.
118 De
ma olyan is biztonságba' járja,
kinek
arcát ha becsületes ember
szól,
vagy közelget, szégyen pirja szállja.
121 Még
három vén van, kiben régi renddel
küzd
ez az új kor; s alig tudja várni,
hogy
Isten nékik jobb hajlékot rendel:
124 Palazzo
Konrád és a jó Gherardi
s
Guido da Castel, kit francia módra[581]
jobban
neveznek: a
derék lombárdi.[582]
127 Elmondhatod
hát: sárba hullt a Róma
Egyháza,
összevétve két hatalmat:
s
szent terhe szintén sárba hullt le róla.«
130 »Marco«
- mondám - »jó mester a te ajkad
és
most megértem már, hogy örökségbül
miért
nem illet rész levita-sarjat.[583]
133 De
mely Gherardo az, ki mintaképül
képvisel,
mondod, eltünt nemzedéket,
mint
élő gáncs, kin ez a vad kor épül?«
136 »Vagy
megcsal, vagy próbára tesz beszéded,
mert,
bár toszkánul, úgy szól, mintha« - szóla -
»jó
Gherardót nem ismernék felétek.[584]
139 Más
jelző nem tudom hogy volna róla,
hacsak
Gaia lányával nem dicsérem...[585]
De
válunk már! Ég áldjon búcsuzóra!
142 Lásd,
szürkület derengi át fehéren
a
füstöt, s messzebb már az angyal ott vár:
illő,
míg meg nem látna, visszatérnem.«
145 S megfordult, s többet ránk se hallgatott már.
A harag Viziója
1 Emlékezz
vissza, olvasó, ha Alpok
közt
köd lepett meg, melynek fátyolán át
csak
úgy láttál mint bőrön a vakandok;
4 mikor
aztán a vastag, sűrü párák
ritkulni
kezdtek, a Nap bús korongja
gyöngén
ütötte rajtuk át sugárát:
7 s
képed lesz akkor róla, mily borongva
tünt
a nap nékem legelőbb föl ottan,
mely
már az égtől búcsuzott busongva.
10 Mesterem
hű léptéhez igazodtam
léptemmel,
füstből így érvén a fényre,
mely
már elhalt a mélyebb hajlatokban.
13 Ó
Képzelet, ki úgy vonsz néha félre,
s
kilopsz körünkből, hogy fülünk se billen,
bár
száz trombita harsog is feléje:
16 ki
mozgat téged, ha érzékeink nem?
Sugár
mozgat, mely maga gyúl ki, mennyben,
vagy
gyujtja, aki onnan néz le - Isten.
19 Annak
haragja tünt képzeletemben
lelkem
elé, ki hajdan oly madárrá
változott,
melynél egy sem zeng külömben.[586]
22 S
elmémet ott úgy önmagába zárá
e
képzelet, hogy látszott, semmifajta
hatás
a külvilágból nem talál rá.
25 De
új kép jött, az elsőt tovahajtva:
egy
feszületet láttam, s vad-dühödten
függni
egy embert, és meghalni, rajta.
28 Nagy
Ahasvért alatta jól kivettem
s
Esztert, nejét, s Mardócheust, ki époly
igaz
volt szóban, mint cselekedetben.[587]
31 Akkor
egyszerre elpattant a kép, oly
hirtelen,
mint a buborék, ha könnyű
vízburka
léggé vékonyúlva szétfoly,
34 s
egy lánykát láttam; hullt a sűrü könnyű
szeméből,
s így szólt: »Mért kellett kivánnod
meghalni
inkább, semmi lenni, szörnyű
37 anya
te! mintsem elveszítsd a lányod?
Igy
veszitettél épen el! S a másik
gyászomnál
inkább busulék utánad!«[588] [589]
40 Mintha
alvó szemekre rásugárzik
hirtelen
új fény, s megtörve, az álom
egy
percre még a pillán tétovázik:
43 úgy
haloványult el a látományom,
mert
fényt éreztem, rendesnél nagyobb,
vakító
fényt, verődni szempillámon.
46 Megfordultam,
hogy lássam, hol vagyok?
és
egy hang szólt: »A följárás amott van!«
-
amely
figyelni másra nem hagyott.
49 És
látni akkor, hogy ki szólhat ottan,
oly
vágyam kelt, hogy a teljesülésig:
nem
hihetém hogy lehetek nyugodtan.
52 De
mint a nap oly szemvesztőn fehérszik,
hogy
fátyolt von rá a saját sugára,
úgy
éreztem, hogy szemem fénye vész itt.
55 »Ez:
égi szellem, ki a szirt fokára
utunkat
kérés nélkül megmutatja,
és
önnön fényét takará magára.
58 Mint
mi magunknak, kéretlen ugy adja
ő
másnak; - mert ki gondban látja társát
és
még kérést vár: kész hogy megtagadja.
61 Hát
meg ne vesse lábunk, nóggatását:
hágjunk
föl, mert ha eltün a sötétben
a
nap, megint várnunk kell virradását!«[590]
64 Szólt;
s lépte nyomán lépve gyönge léptem
ím
akkor egy lépcsőhöz közelít;
és
amint az első fokára léptem,
67 szárnycsattogást
hallottam, közelit,
legyezni
arcom, és hangot: »Beati
pacifici
- kit rossz düh nem hevít.«[591]
70 S
kezdett a csúcson mind magasbra hágni
a
végső napsugár; és jött az éjjel;
már
egy-egy csillagot lehete látni, -
73 »Ó
erőm! mért folysz oly egyszerre széjjel?«
-
mondtam
magamban, érezvén hogy ott már
lábam
hatalma egy lett a csekéllyel.
76 Fenn
voltunk, hol a lépcső elfogyott már
s
akképen álltunk, mintegy megszögezve,
mint
gálya mely a révbe ért be s ott vár.
79 S
én, figyelmemmel mind csak arra veszve,
hang
ez új körben zeng-e át a tájon,
költőmre
néztem, ily szavakba kezdve:
82 »Milyen
bün kell itt hogy tisztúlva fájjon?
Szólj,
atyám, oltsd el e kiváncsiságot:
ha
lábunk áll is, szavad meg ne álljon.«
85 S
felelt: »A jó szerelme hogyha bágyad,
a
testi létben: itten ébred újra;
itt
feszítik a lankadó lapátot!
88 De
hogy még tisztább szavakból okulna
elméd:
figyelj rám, s akkor, itt nyugodván,
hasznos
gyümölcsöt szerezhetsz az útra.«
91 »Sem
a Teremtő nem volt soha fogytán
sem
a teremtmény« - kezdte - »szeretetnek,
mely
ösztönös, vagy lelki; ezt tudod tán.
94 Az
ösztönből tévedés nem eredhet;
de
lelki érzés tévedhet a tárgyban,
vagy:
mert nagyon,
vagy: mert gyengén
szeretget.[592]
97 Míg
a Fő Jó felé foly rendes ágyban,
s
mérsékeli magát a többiekben,
nem
lehet bűnös semmi céda vágyban.
100 De
ha rosszra fordul, vagy melegebben
vagy
lanyhábban fut jóra mintsem kéne,
teremtmény
fordul Teremtője ellen.
103 Megértheted
már hogy minden erénye
és
minden bűne az ember fiának
a
Szeretet magvának a növénye.
106 S
mert a Szeretet vágya: önmagának
üdve
csak; attól el sohase térhet -
így
öngyűlölet benne sohse támad.
109 S
mert elszakítva semmi lény sem élhet
a
legfőbb Októl: - aki szeret, annak
gyűlölete
e fő Okhoz se férhet.
|
A PURGATÓRIUM BEOSZTÁSA |
||
|
(A
hegyen fölfelé, mind kisebb körökben, mind enyhébb bűnök
tisztulnak) |
||
|
A hanyagság. (Előpurgatórium.) |
||
|
|
a) |
Akik egyházi átokban húnytak el. |
|
|
b) |
Akik halasztották a megtérést. |
|
|
c) |
Akik csak az erőszakos halál pillanatában tértek meg. |
|
|
||
|
|
A) |
A Rossz szeretete = gyűlölet. Önmagát és Istent senki sem gyűlölheti; csak felebarátját. És pedig: |
|
|
a) |
emelhetjük magunkat mások rovására. |
|
I. |
kör: |
Kevélység. |
|
|
b) |
Érezhetünk fájdalmat mások emelkedésén. |
|
II. |
kör: |
Irígység. |
|
|
c) |
Kívánhatunk bosszút, ha megsértettek. |
|
III. |
kör: |
Harag. |
|
|
B) |
A Jó rendetlen szeretete: Lanyhaságból. |
|
IV. |
kör: |
Jóravaló restség. |
|
|
C) |
A Jó rendetlen szeretete: Túlzásból. |
|
V. |
kör: |
Fösvénység. |
|
VI. |
» |
Torkosság. |
|
VII. |
» |
Bujaság. |
112 Igy
gyűlölet egyetlenféle van csak:
társaidnak
baját szeretni - melynek
sárföldeden
három formái vannak.
115 Van
aki társa buktán győzedelmet
remél,
és ezért vágyik őt lelökni
polcáról
minden büszkébb fényü helynek.
118 Van,
kit, ha más fölülkerülne, gyötri
hogy
elveszt hírt, nevet, kegyet, hatalmat;
s
így az ellenkező örömre költi.
121 És
van kiben sértéstől oly düh sarjad
naggyá,
hogy bosszut éhez minden áron,
s
az ilyen másnak csupa kárt akarhat.
124 A
rosszra fordult Szeretet e három
faja
lentebb sír; de most halld, a másik
-
a jó iránti - hogy véthet, kitárom.
127 Mindenkinek
szívében fölcsirázik
egy
Jó fogalma, melyben nyugtot lelhet;
és
azt elérni minden szív csatázik.
130 S
ha megismerni lanyha volt szerelmed,
vagy
megszerezni, ezt a Jót: e körbe'
kell,
igaz bánat után, vezekelned.
133 Van
aztán jó mely gyönge hogy betöltse
a
lelket, mert nem boldogság, se lényeg,
nem
a minden-jók gyökere s gyümölcse.
136 Ki
erre költi túlságát szivének,
az,
három körben, föntebb szenved attól;
de,
mért oszolnak így háromfelé meg,
139 elhallgatom, hogy rájöhess magadtól.«[593]
A szeretet titkai. Rohanó lelkek
1 Végét
vetette a bölcselkedésnek
mély
Doktorom; s engem figyelt, kutatván
jelét
arcomon megelégedésnek;
4 de
én, folyton új szomj által maratván,
kívül:
hallgattam, belül: így haboztam:
»Megunta
már sok faggatásomat tán...«
7 De
igaz atyám látta, mint kinoztam
magam
a félénk vágyban egyre némán,
és
szólva szólni bátoríta mostan.
10 »Mester,
világos szavad úgy hat énrám« -
mondtam
ekkor - »hogy látásom megéled:
bármiről
szólsz, fény árad szét a témán.
13 Azért,
lelkemnek édes atyja, kérlek:
melyből
szerinted Jó és Rossz erednek,
a
Szeretetnek titkait beszéljed!«
16 »Fordítsd
felém hát« - felelé - »eszednek
fénylő
fáklyáit, s táruljon szemedbe
a
Vakok balgasága, kik vezetnek.
19 A
lélek szeretetre lőn születve
és
hajlik ahhoz, ami néki tetsző,
mihelyt
a tetszés fölnógatja tettre.
22 Elmétek
a világról képeket sző,
s
látástok előtt lepergeti, sokszor
minden
figyelmet egy ily képre vesztő.
25 S
ha lelketek így rajtaveszve tapsol,
az
már szeretet: Természet hatalma,
amely
a tetszés által összekapcsol.
28 Majd
mint a tűz, mely ég felé hadarja
lángját,
lénye szerint magasba vágyva,
hogy
felsőbb körben lengve el ne halna:[594]
31 úgy
leng a lélek, úgy lobog a vágyba,
mely
lelki mozgás; s addig nem pihenhet,
amíg
övé nem lesz szerelme tárgya.
34 Most
láthatod már, mílyen messze elvet
minden
igazságot, ki jó dolognak
tart
önmagában bármilyen szerelmet.
37 Mert
mondjuk a szerelmet jó anyagnak:
akkor
se lesznek jók minden pecsétek,
miket
a jó viaszból nyomni fognak.«
40 S
feleltem: »Hű figyelmem, s bölcs beszéded
így
a szerelmet megértetve vélem
kétellyel
még csak jobban telivé tett.
43 Mert
ha a vágy kívülről jő elébem,
és
a lélek nem jár a maga lábán,
rosszban
vagy jóban mi a bűn vagy érdem?«
46 »Hallj
hát, amennyit értelmed belát tán:
a
többit kérdjed« - szólt - »Beatricétől,
mert
a Hit dolga, túl az Ész világán.
49 Minden
lélek, mely a test tömegétől
külömbözik,
bár összekötve véle,
saját
hajlamot s ösztönt nyert az égtől:
52 de
csak működve tűn ki, hogy miféle,
és
a hatásban nyilvánúl a hajlam,
mint
csak a lombban az, hogy a fa él-e?
55 Azért
nem sejtem, hogy első fogalmam
honnan
származik; sem hogy honnan ébredt,
ami
szivemben legmélyebb ohaj van.
58 Miként
ösztöne vezeti a méhet
mézet
csinálni; - ezt az ősi ösztönt
nem
éri ilymód sem gáncs, sem dicséret,
61 S
hogy összhang álljon ösztöneink közt fönt
e
legősibbel: adatott nekünk
erő,
mely lelkünk ösztönei közt dönt.
64 Érdemet
csak ezáltal nyerhetünk,
ez
a kútfeje bűnnek és erénynek,
amint
jobb vagy bal úton szeretünk.
67 Minden
bölcs aki látta, hol a lényeg
s
igaz etikát hagyott a világra,
e
szabad erőt elfogadta ténynek.
70 Hát
hígyjed bár, hogy minden vágyad lángja
külső
hatásra szükségkép kigyúlad:
bölcs
féket vetni van erőd a vágyra.
73 És
csak e szabadságon alapulhat
minden
erény; ezt hogy Beatricédre
figyelve
majdan értsd őt, megtanuljad!« -
76 A
hold, éjfélig késve, följött végre
s
a sok szép csillagot megritkitotta;
égő
vödörként lassan szállt az égre,
79 s
útját, ég ellen, azontájt futotta,
ahol
a Nap jár, ha Róma lakója
szárd
és korz föld közt látja lenyugodva:[595]
82 midőn
az, ki által ma Pietóla
falucska
dicsőbb a nagy Mantovánál,[596]
lőn
súlyos kételyemnek oldozója:
85 s
én, nyílt és tiszta szava hallatánál
kérdéseimre,
akként álltam ottan,
mint
ki elgondolkozva és sután áll;
88 de
elmélázásomból fölriadtam
mivel
egyszerre sűrű nép tolongott
hátunk
mögött, elérve, nagy csapatban:
91 amílyen
antik éjeken zajongott
Isménus
és Asópus partja mentén,
ha
Théba népe Bacchusért rajongott.[597]
94 Úgy
jöttek, sarlós útjukon kerengvén,
ezek,
mert bölcs szeretet s szent kivánat
sarkantyuzá
lépésük, nem pihenvén.
97 Tüstént
elértek, oly igen futának,
nyomunkba
hágva csapatuk tömegje,
ketten
elül - szavukba' sírt a bánat.
100 »Mária
késés nélkül ment a hegyre![598]
és
Caesar Ilerdáért odahagyta
Marseillet,
s Hispániára tört sietve.«[599]
103 »Hamar,
hamar, hogy üdvünk pillanatja
közönytől
el ne vesszen! A kegyelmet
hő
vágy esőzze!« - másik ezt riadja.
106 »Ó
lelkek, kikben ily nagy lángra gerjed
a
buzgalom, tán váltságúl, hogy hajdan
éltetek
ott túl lanyhaságban ernyedt:[600]
109 ez
itt, ki él még (nem hazudik ajkam)
fölmenni
vágyik első napsütésre:
mondjátok
hát, hol van nyilás a falban.«
112 Igy
szólt Vezérem ajka; s mitse késve
az
egyik szellem ráfelelte: »Jertek
utánunk,
s rátaláltok majd a résre.
115 Nem
állhatunk meg, oly vágy nyíla kerget:
hisszük
azért, szivetek megbocsátja,
ha
bennünk nem sok szivességre leltek.
118 Én
Veronában San Zeno apátja
valék,
jó Barbarossa fénykorába',
kinek
nevét Miláno sírva áldja.
121 S
van aki (félig sírban már a lába)
e
klastromot, hogy úrkodott felette,
hamar
siratni fogja majd, hiába:
124 mert
fiát, kinek nyomorék a teste
s
lelke méginkább, s születése szégyen,
törvényes
pásztora helyébe tette.«[601]
127 Nem
tudom, szólt-e még, vagy egy igét sem:
mert
messze volt már, úgy előmbe vágott;
de
amit hallottam, azt hűn idézem.
130 És
szólt utamnak Segítője: »Látod,
ott
jön még kettő: nézd s figyelj a dalra:
szavaikkal
marják a lustaságot!«
133 »Sírban
hevert már« - szólt a dal - »kihalva
a
nemzedék, melynek megnyilt a tenger,
mire
a Jordánt megláthatta sarja; -[602]
136 s
ki azt mondá a fáradságra: nem kell,
s
Anchises fiát nem követte végig,
dicstelen
élt tovább a gyáva ember!« -[603]
139 Midőn
már nem is látszó messzeségig
tüntek
e végső árnyak is előlem,
agyamban
új gond űzte el a régit,
142 amelyből
újat, s újra újat szőttem;
s
így jött-ment a gondolat, könnyü szárnyon,
míg,
szemem-csukva, sötét lett előttem:
145 és ekként lett a gondolatból - álom.
A Sziréna és a fösvény pápa
1 Midőn
az elmúlt nap hevét a holdnak
hidegje
már legyőzi, mert a földről
s
a Saturnusról hűs párák omolnak,[604]
4 s
Keleten a földjós a csillagkörből
nagysorsa
képét látja ki, ragyogva,[605]
amerre
már a hajnal fénye föltör:
7 egy
nő jött elém, álmomban, dadogva,
a
szeme kancsal, arca színe halvány,
lába
meggörbült, és a karja csonka.
10 Ránéztem;
s mint a napsugár hatalmán
az
éj fagyától dermedt tag fölenged:
úgy
tekintetem, nyelvét dalra csalván
13 megoldta;
egész lénye földerengett
kis
idő alatt, és fakószin arca
mint
a szerelem szereti, olyan lett.
16 És
akkor, mondom, dalra oldva ajka
rákezdte
úgy hogy semmi figyelembe
sem
vettem mást, csak rajta csüggve, rajta!
19 ȃn
vagyok a büvös Sziréna« - zengte -[606]
»s
a hajóst tengerén zavarra költöm,
oly
vad gyönyörrel olvad énekembe!
22 Ritkán
szabadul, ha hálómba öltöm;
Ulysses
útját is kitéritettem;[607]
aki
hall, el nem hagyhat; úgy betöltöm.«
25 Alig
csukta be száját; im felettem
egy
szent és buzgó nőt csodálva vesz ki
szemem;
kitől amaz zavarva retten.
28 »Vergiliusz,
mondd, Vergiliusz, ez ki?« -[608]
szólt
megvetőleg; s láttam hogy vezére
utamnak
jő és szemét rájaveszti.
31 S
ő a másik nő köntöséhez ére,
letépte
azt, és hasát föltakarta;
mily
ronda volt! - fölébredtem büzére.
34 S
amint fölnéztem, szólt a Mester ajka:
»Háromszor
hívtalak már. Talpra; jer te!
Keresd
meg a Kapút, és lépj be rajta!«
37 Fölszöktem.
A szent Hegy körei szerte
már
a magas nap fényében ragyogtak.
Mentünk;
s az új sugár hátunkat verte.
40 Követtem
őt; de mint ki nagy dolognak
gondjával
járna, homlokom lehajlott,
ahogy
egy eltört fél hid-ív lehorgad:
43 amikor:
»Jertek! Itt a kapu!« - zajlott
fülünkbe
egy hang, nyájasszavu, tiszta,
milyet
a földön még senkise hallott.
46 És
hattyufehér szárnyait kinyitva
aki
beszélt felénk, fölülről intett,
ahol
két fal közt rést adott a szikla.
49 Megmozdította
tollát, s meglegyintett
s
dalolt, qui
lugent,
mondva boldogoknak,
mert
az Úr fogja vigasztalni mindet.[609]
52 »Mi
lelt hogy mind a földet bámulod csak?« -
így
kezdte költőm kérdését, mihelyt
lépteink
az Angyalon túljutottak.
55 És
én: »Olyan rossz sejtelembe ejt
az
új látás, mely álmommá fonódott,
hogy
lelkem rab lesz, s minden mást felejt.«
58 »Az
ős boszorkányt láttad benne« - szólott
-
»kiért
a felsőbb körök kínja jajgat:
s
hogy ki ad, tőle szabadulni, módot.
61 Elég!
taposson e csuf sárra sarkad!
Tekints
a szent szférákra, miket Isten
madárhivók
gyanánt szemedbe forgat!«
64 Mint
sólyom előbb lábát nézi s libben,
ha
a sólymár szólítja; majd a zsákmány
után
mohón száll légbe, s eltünik fenn:
67 úgy
tettem én; a törött szirtre hágván
mászni
kezdtem, míg útat tárt odáig,
ahol
új körré kanyarúl a párkány.
70 S
ötödik körnek érve nyílatáig
láttam,
hogy kire bűne idefent ró
bút:
arcán fekve, földön sirdogál itt.
73 És:
»Adhaesit
anima pavimento!«
-[610]
hangzik
sóhajba fulva és nyögésbe
törve,
kis hijján értelemtelen szó.
76 »Ó
választottak, kiknek szenvedése
itt
igazságban és reményben enyhül,
hol
nyil rés föllebb? - hogy utunk ne késne.«
79 »Ha
bűnötök, mint minket, földre nem gyűr,
s
gyors útra vágytok: legyen útatokban
jobb
feletek mindig a partperemtül!«
82 Igy
kért a Költő; s így felelt legottan
egy
hang, kissé előttünk; s én a rejtett
szólót
a hang irányán gyanitottam.
85 Szemem
egy pillantást költőmre ejtett,
ki
akkor vidám jellel helyeselte
a
vágyat, melyet arcomból kisejtett.
88 S
e vágy, mihelyt kedvét tölteni merte,
odavont
ahhoz ki hogy merre fekszik,
hangja
imént előttem megjelelte.
91 »Ó
szellem, kiben könnytül ér s növekszik
az
ami nélkül nincsen üdv: felejtsd el
nagy
gondod érttem egy rövidke percig!
94 Háttal
fölfelé mért heversz, ne rejtsd el;
s
ki vagy? s akarsz-e megbizást vitetni
oda
ahonnan jöttem földi testtel?«
97 Szóltam;
s ő: »Mért kell a hátunkat vetni
az
ég felé, majd megtudod; de mostan
scias
quod ego fui successor Petri.[611]
100 Siestri
s Chiaveri közt szalad le gyorsan
egy
szép folyócska; neve ős családom
címét
diszíti a főrangu sorban.[612]
103 Egy
hónapig próbáltam, és beláttam,
a
Nagy Palást annak ki sártul ója
olyan
hogy nincs nagyobb suly e világon.
106 Megtérésemre
későn vert az óra:
csak
amikor én lettem Róma papja,
láttam
hogy az élet szivünk csalója.
109 Láttam,
hogy a szív meg nem nyughat abba
s
hogy föllebb annak nincsen útja; s akkor
im
e másikra vágytam: magasabbra!
112 Mindaddig
égtől elvált, bűntudattól
gyötört
szív voltam, fösvény, gyökerében: -
most,
amint látod, így bünhődöm attól.
115 Mi
a fösvénység: itt tünik föl épen,
hol,
könnyel, megtört lelkeink lemossák:
nincs
nagyobb kín a Hegy bármely körében!
118 Mert
szemeinket sohsem a Magasság,
csak
földi kincsek vonzották örökké:
azért
ver földre minket az Igazság.
121 S
mint a fösvény nem gondol másra többé
kincsén
kívül, s a jót felejti tenni:
úgy
kellett nékünk itten nyűgözötté
124 -
kezünk és lábunk megkötözve - lenni;
s
míg tetszik majd az igazságos Úrnak,
mozdulatlan
heverünk e helyen mi.«
127 Mozdulatot
tettem, hogy térdre hulljak
s
úgy szóljak hozzá; de ő észrevette
a
hangról szándékom hogy leboruljak
130 és:
»Mi von földre?« - ezt a kérdést
tette.
S
feleltem akkor: »Lelkem nógat
engem
méltóságoddal,
ilyen tiszteletre.«
133 S
ő: »Kelj föl, testvér! Ugorj talpra menten!
Ne
tévedj! Szolga vagyok én, akár te
s
mindenki, egy nagy Hatalommal szemben.
136 Az
Evangélium nagy szava járt-e
eszedbe
már - neque
nubent
-? Megérted?[613]
Akkor,
hogy így beszélek, ne csodáld te!
139 De
menj már! Aki itt megáll s beszélget,
késlelteti
hogy bennem az
megérjék,[614]
mi
könnytül ér s növekszik - mint te vélted.
142 Földön
egy unokám, Alagia él még,[615]
aki
jó szív; csak (mert a példa rombol)
családom
gonosz példái ne érjék:
145 ez egy maradt meg odaát fajomból.«
A francia királyok bűnei
1 Jobb
vágya győzve harcolt az enyémmel,
hogy
kedvem ellen is kedvébe járván
szivacsom
félig szárazon vivém el.
4 Indultam,
s indult vezetőm, a párkány
szabad
részén, a sziklához szorulva,
mint
a falcsipkéhez az őr a vártán,
7 mert
e nép, kinek itt csöppekbe hull a
szemén
a bűn, mely földön oly hatalmas,
a
külső részt telefeküdte túlra.
10 Aj,
átkozott légy, ősi szukafarkas,[616]
ki
éhesebben vágysz, mint minden állat,
hogy
mindeniknél több prédát csikarhass!
13 Ó
Egek, mikből gondoljuk hogy árad
emberi
sorsok minden érverése:
mikor
jön, ki e vadat űzni szálland?
16 Gyér
volt, és lassu, lábunk lépdelése;
s
az árnyba néztem, mivel szörnyü volt ott
a
szenvedők sirása, mellverése.
19 S
nem messze egy hang: »Mária, te boldog!«
-
véletlen
épen előttünk nyöszörge,
és
mint vajúdó asszony, úgy sikoltott.
22 S
ezt sírta: »Szent Szűz! inségtől
gyötörve
éltél,
mutatja nyomorod tanyája,
hol
megszületett méhednek gyümölcse.«[617]
25 S:
»Jó Fabricius!« - toldta még reája
-
»inkább
szegénység erényét kerested,
mint
kincset, melynek vétek volna ára!«[618]
28 E
szavak engem érdekelni kezdtek
s
közelebb mentem, hogy lássam a lelket,
kinek
ajkárul elibénk repestek.
31 Még
Miklós tékozlásáról is ejtett
pár
szót a hang, hogy a becstelen élet
karjából
három hajadont kifejtett.[619] [620]
34 »Szólj,
szent szavaknak kiáltója, lélek,
ki
vagy? és mérthogy ez áldva-nevezni
méltó
szenteket egymagad dicséred?
37 Szólj;
fáradságod nem fog kárba veszni:
megjutalmazlak
egykor, visszatérve
a
kurta földi útat befejezni.«
40 »Elmondom«
- szólt - »nem jutalmat remélve,
hanem
mivel e szent utat taposva
ily
kivételes kegyben látlak - élve!
43 Az
én magvamból nőtt ki ama rossz fa,
mely
oly sötét árnyat vet a keresztény
földre,
hogy jó termést csak gyéren hoz ma.
46 De
ha - Douai, Lille, Gent s Bruges harcba kezdvén,
-[621]
van
mód boszúra: nem fog késni - s Attul,
ki
mindent ítél, esdve kérem ezt én.
49 Capet
Hugónak hívtak engem ott túl:
s
Lajosok és Fülöpök atyja lettem,
kik
trónon ültek, frank uralkodókul.[622]
52 Egy
párisi mészárostól születtem,
mikor
kihaltak a régi királyok[623]
kivéve
egyet (kit zárdába tettem)
55 s
láttam, hogy a kormányon magam állok,
s
uj szerzeményre annyi volt a módom,
s
annyi hivem, ki értem síkra szállott,
58 hogy
ím az özvegy koronát utódom
fejére
tettem, akitől eredt szent
csontok
sora, hogy mindmaig huzódjon.
61 Míg
nagy provánszi hozománya nem kent[624]
szégyent
fajomra, s bűnbe nem sodorta,
jót
sem, de rosszat sem tett tűrhetetlent:
64 de
ottan már hazudva és tiporva
szerzett
vagyont; és aztán, vezeklésül
Normanhont,
Pontit s Gaszkonyt elrabolta.[625]
67 Károly
Itáliában - vezeklésül
szegény
Konrádint föláldozta; s aztán[626]
Tamást
az égbe küldte - vezeklésül.[627]
70 Látom
az időt, s messze sincsen az tán,
hogy
egy uj Károly jő francia honból,[628]
magát
s népét valóban megmutatván.
73 Egyedül
jő, és fegyver nélkül rombol,
csak
a Judás lándzsáját hozva, mellyel[629]
Firenze
gyomrát fölhasítva tombol.
76 Nem
föld, de szégyen lesz amit igy elnyer,
annál
nagyobb szégyen a jók szemében,
mennél
kevésbbé gondol ő ilyennel.
79 Egy
másik Károlyt hajó-rabja-képen[630]
látok,
saját lányára alkudozva,
mint
rableányra a kalózok épen.
82 Ó
rút fukarság, míly nagyobb gonoszra
vihetsz
még, aki fajom úgy befontad,
hogy
önnön húsát oltárodra hozza?!
85 S
hogy mindez ne is tűnjék borzalomnak,
látom
Alagiát - sőt, helyettesében,
Krisztust
is, foglyáúl a liliomnak.[631]
88 Látom,
ujra gunyolják, szörnyüképen,
az
ecetet s epét ajkára tolják,
s
élő latrok közt őt ölik meg épen.
91 Látom
az uj Pilátust - semmi korlát
vérszomjának;
s a templomba viendi,
törvény
ellen, a kapzsiság-vitorlát.
94 Ó
Uram Isten, melyik hír jelenti
már
a boszút, mely haragod csitítván
lelkem
békéjét újra megteremti?
97 Mit
a Szentlélek jegyesére hitvány
dalt
énekeltem, mely felém terelte
szemed,
kiváncsiságod lángra szítván:
100 csak
addig árad ajkainkrul szerte,
amíg
a nap tart; de ha besötétül,
más
hangon szól az ének, más szövegre.[632]
103 Akkor
Pygmalionnak esetérül
zendül
a dal, hogy aranyért epedve
rablásba
hull, és gyilkolásba szédül;[633]
106 a
kapzsi Mídás kínját sem feledve,
hogy
vágyai balul teljesedének,
amit
ma is mesélnek még nevetve;[634]
109 bolond
Ákámról is beszél az ének
és
zsákmányáról, melyért szinte máig
üldözi
még haragja Józsuének;[635]
112 még
Zaffirát és férjét éri vád itt;[636]
s
a patát, mely Heliodort gyötörte,[637]
zengi
a hegy; s visszhangozza csucsáig
115 Polymnestort,
ki Polydort megölte;[638]
majd
végre: »Crassus, mondjad az aranynak
izét,
amellyel szájad lyukja töltve!«[639]
118 És
halkul ennek, emelkedik annak
olykor
a hangja, amint, szíve hajtván,
vágyai
halkulnak vagy fölsuhannak.
121 Igy
az imént sem csak egymagam ajkán
szólt
a nappali dal sem; csakhogy itt
közel
nem zengte más oly hangosan tán.«
124 S
már a szólótól lábunk messze vitt;
s
amint erőm engedte, törekedtem
legyőzni
az ut nehézségeit:
127 midőn
hallám hogy megremeg felettem
a
Hegy, minthogyha leesőbe lenne;
s
mintegy halál fagyától, megmeredtem.
130 Szörnyübben
Délos szigete se renge
mikor
Latóna rajta rakta fészkét,
hogy
az Ég Két Szemét megszülje benne.[640]
133 S
egy riadás a hegynek minden részét
bezengte
úgy, hogy Költőm így vigasztalt:
»Hol
én vezetlek, mért fog el a kétség?«
136 »Gloria
in excelsis«
- így magasztalt
Istent
a hang, amint jobban kivettem
a
riadásban lobogó magas dalt.
139 Mi
mozdulatlan vártuk s meglepetten
-
mint akik első hallgatói voltak,
a
pásztorok - mig a dal tovarebben.[641]
142 Majd
lábaink tovább zarándokoltak
szent
utjukon, nézvén a heverőket
kiknek
már újra könnyeik omoltak.
145 A
kiváncsiság annyira elővett,
az
átélt rejtélynek nem lelve nyitját,
mint
soha eddig (ha se csal, se téved
148 szegény
emlékem) - de kérdeni titkát
nem
merték ajkaim, s bár nézelődve
lesték,
kilesni szemeim se birták;
151 s tovább mentem, habozva és tünődve.
Holt költők találkoznak
1 A
született szomj mely nem kaphat enyhet
csak
ama víztől melynek italáért
a
Samaria-béli nő esengett,[642]
4 mostan
költőm nyomán nógatva, rám ért
e
népes úton; és sírtam a kínra
mit
a Bölcs Bosszu a bünökre rámért.
7 És
mint Lukács evangelista írja
hogy
két utasnak megjelenve föltünt
Krisztus,
mikor kibocsátotta sírja:
10 úgy
megjelent egy árny és jött mögöttünk
nézve
lábánál a heverők népét;
s
hogy meg se láttuk, megszólalt közöttünk,
13 mondván:
»Testvérek, adjon Isten békét!«
Mi
megfordultunk, s illő köszönéssel
tette
szavára költőm elégségét:
16 S
azután kezdte: »A boldog gyüléssel
tegyen
békébe az igaz Biróság,
mely
sujta engem örök számüzéssel!«
19 »Hogyan?
Ha árnyak vagytok, s a Hatóság
nem
méltat feljebb« - mond (s megyünk sietve)
-
»hogy
türt idáig lépcsején a Jóság?«
22 És
Doktorom most: »Nézz a szent jelekre
miket
angyal rótt homlokára ennek:
ládd,
ő beül még a dicső Seregbe.
25 De
mert ki éjjel-nappal
fon,
a lennek
nem
ért végére mit előre megmér
és
kiszab Klóthó minden elevennek:[643]
28 lelke
szegénynek, a mienkkel testvér
fölfelé
még egyedül nem hatolhat
mivel
Létünkhöz még látása nem fér.
31 Azért
kellett kijönnöm a Pokolnak
széles
torkából, elvezetni addig
mig
iskolám ér, s lépteim hatolnak.
34 De
mondd ha tudod: mért reng és morajlik
olykor
a hegy, s ujjong föl rajt olyankor
minden
lélek, a tengermosta aljig?«
37 Ugy
eltalálta, mely kérdés csatangol
lelkemben,
s vágyam tűfokát, hogy érzém
már
a remény is szomjam-oltva hangol.
40 Amaz
felelt: »E hegynek semmi részén
nem
eshet, ami rést a szent Szokásnak
ütne
rendjén s a Törvény végezésén.
43 Itt
semmi sincs kitéve változásnak;
csak
mit az Ég vesz magába magából,
annak
lehet hatása, semmi másnak.[644]
46 Mert
hó se hull, se jég, se semmi zápor,
se
dér, se harmat föntebb e vidéken
mint
ama három fokkal kurta gádor.[645]
49 Felhő,
de még köd sem száll át e légen,
villám
se jár, sem Taumás leánya[646]
nem
ül ki, mint tul, itt meg ott, az égen.
52 Száraz
gőz sincsen mely messzebbre szállna[647]
mint
ama gádor harmadik fokáig
ahol
e helynek szent Pétere áll ma.[648]
55 Reng
a hegy, néha, aljától odáig,
többé-kevésbbé,
bennegyült szelektől,[649]
de,
nem tudom mért, nem reng soha már itt:
58 csak
akkor reng itt, ha a kötelekből
lélek
oldódik; érzi: tiszta, kész és
amaz
ujjongó zaj között lebeg föl.
61 A
tisztaság próbája csak az érzés
mely,
szabadon már klastromot cserélni,
meglepi
vággyal - s engedi a Végzés.
64 Előbb
is vágynék; ámde szenvedélyi
el
nem bocsátják: minthogy vágya ellen
bünét
az Isten, kinjává cseréli.
67 Nekem
ötszáz évig kellett hevernem
e
gyászban, és csak most érzem szabadnak
vágyamat
hogy jobb küszöbig emeljen.
70 Ezért
a rengés s e kegyes csapatnak
szent
ujjongása amaz Ur nevéhez,
ki
által ők is fölfelé haladnak.«
73 Aki
forrást lel, annál jobban élvez
mennél
szomjasabb; igy, szavára meg nem
mondhatta
volna lelkem hogy mit érez.
76 És
bölcs Vezérem szólt: »Most látom
egyben
hálótok
hogy kötődik és mi oldja,
s
miért ujjongtok, s miért reng a hegy fenn?
79 De
engedd immár tudni« - tudakolta -
»ki
voltál, s adjad értenünk szavaddal,
miért
heversz itt annyi század olta?«
82 »Amikorjában
égi akarattal
a
jó Titus a Judástól elárult
sebek
folyását megboszulta haddal,[650]
85 nevemre
tartós hírnek dísze hárult
ott
túl, s előbb még« - felelé a szellem
-
»mintsem
lelkem előtt a hit kitárult.
88 Szavam
fuvallatában annyi kellem
volt,
hogy Toulouseból Róma vont magába,
hol
könnyü vala mirtuszt érdemelnem.
91 Statius
még a nevem a világba;
Thébát,
majd hős Achillest énekeltem,
s
elbuktam e másod terhemmel áldva.[651]
94 Ezrek
lobbantak lángra már amelyben
tüzemnek
magva költ, a tűz parázsán
melyböl
egy szikra fölgyujtotta lelkem:
97 a
halhatatlan Aeneis varázsán;
dajkája
volt ez, s anyja énekemnek:
nélküle
drachmát sem mutatna mázsám.
100 Ó
bár kortársa lettem volna ennek,
s
Vergiliusznak: egy évvel kihuznám
érte
tovább hogy innen ki ne menjek!«
103 Tiltólag
fordult költőm erre hozzám
oly
képpel mely hallgatva mondta: »Hallgass!«;
de
akarat nem mindig úr az orcán,
106 s
köny és mosoly fölött olyan hatalmas
az
érzés hogy a legőszintébb lélek
akaratán
leginkább diadalmas.
109 Elmosolyodtam,
s szemem visszafénylett;
s
az árny beléje nézett percre némán
holott
leginkább tükrözik a lélek.
112 »Ha
nem indultál nagy utadra léhán« -
mondotta
aztán - »mégis léha szemmel
mért
villantottál az imént is énrám?«
115 Most
kétfelé szorultam jóhiszemmel:
egyik
hallgatni, a másik beszélni
unszolt;
s én sóhajtottam, mesteremmel
118 érttetni
vágyván. - »Nem kell tőle félni« -
szólt
ő - »beszélj hát! mondd el néki nyomban
aminek
titkát oly kutatva kérdi.«
121 S
én akkor: »Talán csodálkozva« - mondtam
-
»néztél,
ó régi lélek, mosolyomra:
de
mostan kell még csodálkozni jobban:
124 mert
ez ki vágyamat magasba vonja,
ama
Vergiliusz, kitől szivednek
kelt
istent-embert énekelni, szomja.
127 S
nem volt igazad hogyha azt hihetted
hogy
más volt imént oka mosolyomnak
mint
szavad mellyel őtet emlitetted.«
130 S
ölelni már lehajlott Doktoromnak
térdét;
de az: »Ne tegyed« - mondta -
»testvér:
mert
árny vagy, s árnynak bókolsz, fuvalomnak!«
133 És
ő felkelve: »Ha jelet keresnél
szeretetemről,
jobbat sem találnál,
mint
hogy feledve hogy bennünk a test s vér
136 csak látszat: testet kerestem az árnynál!«
Egy római megtérése
1 Már
aki a hatodik számu körbe
átvitt,
elmaradt mögöttünk az angyal,
ki
homlokomnak egy jegyét törölte
4 s
kik igazságra vágynak szomju ajkkal,
beatinak
nevezte, de csupán
a
sitiuntig
terjedő szavakkal.[652]
7 Itt
lábam sokkal könnyebben tudám
emelni,
mint más lépcsőkön, s haladni
vidáman
a gyors szellemek után.
10 »A
szeretet, mely erénytől gyuladt ki«, -
szólt
Költőm - »újat gyújt, mely viszonozza,
mihelyt
külső hírt tud magárul adni:
13 így,
mihelyt leszállt, hozzánk sorakozva,
a
Pokol tornácába Juvenális,[653]
szeretetednek
hírét odahozva,
16 szeretetem,
bár sohse látva, máris
fölkelt
irántad, úgy hogy most rövidnek
tünik
föl nékem veled ez a grádics.
19 De
mondd - remélem, nem kedvetlenítlek,
ha
meglazítja fékét nagy bizalmam;
barátként
vágylak megkérdezni, hidd meg:
22 hogyan
férhetett fösvény, kapzsi hajlam
lelkedbe;
mondd, hogyan teremhetett meg
ily
alacsony bün ily nemes talajban?«
25 Mosoly
jelent most ajkai felett meg
egy
percre Statiusnak; s szóla: »Minden
szavad
szent jele drága szeretetnek.
28 Bizony,
sok dolog furcsább néha, mintsem
kételkedésre
ál-okot ne adna,
míg
a valóság földerítve nincsen.
31 Te
azt hiszed, mint kérdésed mutatja,
hogy
fösvény voltam élve, s így kerültem
oda
hol szenved fösvények csapatja.
34 Nos,
tudd meg, hogy nagyon is elkerültem
a
fösvénységet; s így lett ok a túlság,
hogy
itt ezer holdon át sírva tűrtem.
37 S
ha lelkem meg nem leli helyes útját,
s
jól meg nem jegyzem verseid magamnak,
melyek
az Ember hitványságát zúgják,
40 »Mire
nem viheted még, óh aranynak
átkozott
éhe, a halandók vágyát?!«
-[654]
most
súlyt görgetve kéne hogy rohanjak.[655]
43 De
megértém hogy túltárhatja szárnyát
a
kezek tékozlása, és beálltam
azok
közé, kik bűnük sírva bánják.
46 Hány
ébred kopaszon a másvilágban,
csak
mert nem tudta hogy bűn, s meg se bánta
e
bűnt, sem élve, sem halálos ágyban.
49 S
tudd meg hogy oly bűnt amelynek fulánkja
egy
másik bűnnel ellentétes épen,
itt
avval egy kínnak aszal ki lángja.
52 Azért,
ha ott találtál, ama népben,
mely
a fösvénység bűnét sírva mossa,
tudd
meg, hogy nékem fordított a vétkem.«
55 »De
mikor azt daloltad, mint tapossa
duplán
a durva harc Jokaste keblét,« -[656]
mondá
a Pásztorénekek
dalossa, -[657]
58 »Clio
verte veled a lant idegjét:[658]
s
nem volt meg, ami nélkül cselekedni
a
jót kevés: nem volt igaz hited még.
61 Ha
így van ez: mily lámpa tudta vetni
fényét
lelkedbe, mily nap, hogy vitorlád
megfeszitetted,
a Halászt követni?«[659]
64 »Te
mutattad meg a Parnasszus ormát[660]
s
itattál forrásából« - szólt - »te
benned
találta
lelkem világító tornyát.
67 Úgy
tettél mint kik sötét éjbe mennek
s
fáklyát visznek, de nem látják a fényét,
csak
az utánuk jövő örül ennek.
70 »Uj
század száll«
- daloltad - »uj
remény ég,
uj
nemzedék jön, égbül ereszkedvén;
igazság
és aranykor visszatér még!«[661]
73 Általad
lettem költő és keresztény;
de
hogy szavamat könnyebben megértsed,
talán
rajzomat kissé kiszinezném...
76 Már
a föld megtelt a szent hit temérdek
magvaival,
miket az örök ország
követei
hintettek szerte szélnek;[662]
79 s
én látva hogy szavaik visszhangozzák
szavadat,
melyet az imént idéztem,
hozzájuk
tértem, mint előbb tehozzád.
82 S
ím: szentek voltak! kik hogy üldözésben
részesültek
Domitianus által,[663]
szenvedésüket
könnyel tellve néztem,
85 s
amíg csak a világban élve jártam,
erényüket
pártoltam és szerettem,
minden
más hitet rosszabbnak találtam.
88 S
előbb mint görögöket elvezettem
volna
Thébe folyóihoz dalomban,[664]
a
kereszténység titkos híve lettem,
91 világ
előtt pogány valék azonban,
s
e lanyhaságért négyszáz éven át a
negyedik
körnek útjain bolyongtam.
94 S
te aki tetted, hogy szememnek fátyla
lehullt,
mely mögött az Üdv fénye rejle,
most,
míg utunknak egy kis része hátra,
97 mondd
meg, Terentiusnak régi lelke,
és
Caecilius, Plautus, Varro, hol van?
kárhozva-é?
s melyik pokolba ejtve?«
100 »Ők,
s Persius, s én, s mások, hosszu sorban«
-
szólt
- »a Göröggel, ki Muzsák tejét
legtovább
szívta egykor, régi korban,[665]
103 a
vak Börtönnek első gyűrüjét[666]
lakjuk,
ma is még emlegetve gyakran
a
szent hegyet, dajkáink lakhelyét.[667]
106 Euripidés
is ott van e csapatban,
s
Simonidés, s Anakreon, s Agáthon,
kiknek
homlokán mind babérfonat van.[668]
109 Akikről
énekeltél, szinte láttam
Antigonét,
Argiát, Deifílét
köztük,
s Isménét, örök bánatában,
112 s
Deidamiát, s hugait, s Isifílét
Thetis
s Teiresias leánya mellett,[669] [670]
ki
meghozá Langia vize hírét...«[671]
115 Már
mindkét költőm hallgatásba süllyedt
mert
lépcső és falak közül kilépve
újra
figyelni s körülnézni kellett;
118 s
már elmaradt a napnak négy cseléde,
és
az ötödik igazgatta rúdját[672]
égnek
szögezve, a zenit elébe:
121 és
költőm szólt: »Legjobb lesz, itt is úgy
járd,
ahogyan
szoktuk, mindig jobb felünk'
fordítva
kifelé, a Hegynek útját!«
124 Igy
a szokás lett ott a mesterünk
és
mentünk, annál bátrabb bizalomban,
mert
a nyájas Árny együtt jött velünk.
127 Ők
elül mentek, én pedig magamban
utánuk,
édes szavukat figyelve,
mely
verseimet megihlette hajdan.
130 De
elhallgattak, egy szép fára lelve
váratlan,
az út közepén, amelynek
illatos,
jó gyümölccsel ága tellve;
133 de
törzsét soha meg nem mássza gyermek
mert
mint fenyőnek fölfelé, ugy ennek
ágai
mind lefelé keskenyellnek.
136 S
fenn, elzárt oldalán a szirtperemnek,
friss,
tiszta vízü permeteg sugároz,
csak
a fa csúcsát hintve szüntelen meg.
139 S
a két poéta odament a fához;
s
a lombra néztem; s hang zendült közőle
s
szólt: »E gyümölcsre hasztalan sovárogsz!«
142 S:
»Mikor Mária ment a mennyegzőre,[673]
másokra
gondolt, nem a maga száját
tömni,
amely ma ügyetek védője!«;
145 és:
»Az ős Róma női nem kivánák
a
bort, csak tiszta vízet, s Dániel[674]
éhe
csupán a Tudomány mannáját.«
148 S:
»Ó arany század, mért múltál te el?
Nektár
lett szomjtól a hegyek patakja,
s
a makk éhségtől ízes eledel.«
151 S:
»A Keresztelő, a pusztába' lakva
meg
bírt a sáskán és a mézen élni:
és
ép ezért nőtt oly dicsőre, nagyra,
154 amint az Evangélium beszéli.«[675]
Forese és a soványak
1 Míg
szemeimet így a lomb setét
zöldjébe
furtam, mint az szokta tenni,
ki
madárkákra veszti életét:
4 »Fiacskám,
most már ép ideje menni« -
szólt,
ki atyámnál több volt - »hogy ne
vesszen
engedett
időnkből hiába semmi!«
7 Szivessen
fordultam, s mentem szivessen
a
két Bölcs után, kiknek bölcs beszéde
örömmé
tette, hogy nyomuk kövessem.
10 S
ím, sírás szállt, és ének, itt a légbe: -
»Labia
mea, Domine«
- s ki hallá,[676]
kínra
hangolta, és gyönyörüségre.
13 »Mely
hang szűrődik itt fülünkbe, dallá?« -
kérdém;
s a Mester: »Bizonyára árnyak,
így
oldva bűnük bilincsét« - sugallá.
16 Mint
vándorok, kik gondolkodva járnak,
ha
találkoznak idegen csapattal,
utánuk
fordulnak, de meg nem állnak:
19 úgy
jött utánunk, gyorsabb mozdulattal,
utólért,
s elkerült, de szembebámult
egy
csapat árny - s ment, néma áhitattal.
22 Szemük
fekete gödre mélyre tágult;
az
arcuk sápadt, s bőrük, mint silány zsák
csontjukon,
a csont formái után nyúlt.
25 Nem
szárította hajdan ily soványság
Erysichtonnak
sem csontig a bőrét,[677]
bár
hiun hajtá enni bősz kivánság.
28 S
én gondolám magamban: »Im a dőrék,[678]
kik
várát veszték szent Jeruzsalemnek,
hol
Mária fiába verte csőrét.«
31 Gyöngyvesztett
gyűrük gödrei a szemnek;
ki
minden arcban azt olvassa: OMO,[679]
itt
jól láthatta alakját az M-nek.
34 Ki
gondolná, ha nem tudná, hogy omló
víz
csábjától, vagy alma illatától
lehessen
lélek gyötörve hasonló?
37 S
én is, mivel nem láthatám okát, oly
csupa
csont-bőrré hogy őket mi tette,
nem
térhettem magamhoz a csodától;
40 mikor
egyszerre szemét rám vetette
feje
mélyéből egy árny, s fölujongván:
»Mily
kegy engedte ezt nekem?« - rebegte.
43 Nem
ismertem föl arcán, csak a hangján:
s
amit elzárt az arc, azt fölnyitotta
a
hang, fülembe ismerősen zsongván.
46 És
ez a szikra újra fölszitotta
az
elváltozott ajk régi emlékét:
Forese
arca rejtezett alatta![680]
49 »Ne
nézzed« - kért ő - »bőröm aszu
kérgét,
mely
régi színét rejti most; ne nézzed
árnyam
husának sorvadt semmiségét:
52 Magadról
beszélj: mire szánt a Végzet?
s
milyen két lélek vezet erre? Kezdjed
a
szót, s ne szünj meg, csak mikor bevégzed!«
55 »Arcod,
melyet szemeim megkönyeztek
mikor
meghaltál, most épannyi búra
indít«
- feleltem - »hogy ily húsa-vesztett.
58 Az
istenért, mi tépi és mi dúlja?
úgy
bámulok, ne várjad, hogy beszélek:
ki
szólna, míg ily kérdés gyötri-fúrja?«
61 »Örök
végzésből« - felelé a lélek -
»itt
titkos átok rejlik vízbe-lombba':
tagjaim
attól ollyan ösztövérek.
64 S
mind aki itten dalol sírva« - mondta -
»mind
aki csak torkát szolgálja míg él,
így
lesz itt újra szentté, éhbe-szomjba.
67 Az
édes alma illata s a híg ér,
mely
fája lombját öntözi sugárba,
éhünk-szomjunk
fölgyújtja, s enyhet ígér:
70 és
nem csak egyszer újul, körbe járva,
kínunkra
itt ez éh-szomj; kínra,
mondom;
mondhatnám
inkább: üdvünknek javára,
73 mert
e szomj az, mely a Golgota-dombon
vezette
Krisztust, hogy majd mondja: »Éli«[681]
s
megváltásunkért vért örömmel ontson.«
76 És
én: »Forese, hogy, megszünve élni
régi
világodat jobbal cserélted,
több
idő nem tellt, mint alig öt évnyi.
79 S
ha erőd fogytát hamarabb elérted:
vétkezni
többé, mint a kincses bánat
óráját,
mely az Úrral megbékéltet:
82 hogy'
engedett már íly föl a Bocsánat?
Azt
hittem, hogy még odalenn talállak,
ahol
az évért év szedi a vámot.«[682]
85 Felelte:
»Hogy már ily magassan állok,
s
itt szürcsölöm e kínok édes ürmét,
Nellám
könnye tevé, mely sohse fáradt,[683]
88 s
imája, mely kivitte, hogy ne ülnék
a
Várakozás szikláján, de minden
körön
át hamar ide fölkerülnék.
91 Ó
özvegyecském, társam, drága kincsem!
annál
jobban megnyeri az Urat
az
ő jósága, mert egy,
s párja nincsen:
94 mivel
a szárd föld Barbagia alatt[684]
még
mindig szemérmesebb asszonyában,
mint
a Barbagia, ahol ő maradt.
97 Mit
mondjak többet teneked, barátom?
Látom
az órát, melynek ez a mái
óra
nem lesz még régi óra, látom,
100 mikor
szószékről fogják prédikálni
a
rossz flórenci nőknek a tilalmat,
keblük'
bimbóstul mutogatva járni.
103 Mely
barbár népnél kívánt külhatalmat,
papi
korbácsot, mely pogány hazába',
az
ős parancs, hogy: »Tested eltakarjad!?«
106 De
ha e kacér népség igazába
tudná,
terítve hogy reá mily asztal
vár:
már a jajra nyitva volna szája.
109 Mert
ha látásom igaz-volta nem csal,
előbb
lesz bús, mint arca szőrös annak,
akit
ma még a csicsijja vigasztal.
112 De
ne rejtsd, testvér - kik közelbe vannak,
mind,
s nemcsak én már, bámul lesve, nézzed -
ki
vagy, hogy megtör rajtad az arany nap?«
115 És
én feleltem: »Ha visszaidézed,
hogy'
éltünk eggyütt, én veled, s te vélem,
az
emléket ma is súlyosnak érzed.
118 Ilyen
életből vitt ki bölcs vezérem
(ki
ott megy), mikor nemrégibe tölten
ragyogott
annak
huga át az éjen« -
121 (és
a Napra mutattam) - »vitt ki törten,
valódi
holtak éjén át, valódi[685]
húsban,
mely most is őt követi bölcsen.
124 Onnan
e Hegyre hítt vigasztalódni
hol
ti, kiket elgörbitett az élet,
köröngtök,
újra sudárrá tolódni!
127 És
addig mondja hogy tovább kisérhet,
míg
nem találkozom Beatricével:
ott
el kell válnunk, úgy szól az Itélet.
130 Vergiliusz
az ki így vezérel«, -
(s
mutattam) - »s véle láthatod az árnyat,
ki
miatt előbb mind ez az egész hely
133 rengett, örülve, hogy feljebbre szállhat.«
A büvös fa alatt
1 Sem
szó a lépést, sem lépés a szót
nem
gátolá, sőt csak jobban siettem,
mint
jó szél hogyha hajtja a hajót:
4 s
az árnyak, új halálba senyvedetten,
szemük
gödréből bámulgattak engem,
amint
látták, hogy élve járok itten.
7 De
én beszédemet folytatva mentem,
szólván:
»Lassabban jár most, tán a másik
kedvéért
ő is, mint tenné különben.
10 De
mondd, ha tudod, mely tájon tanyázik
Piccarda?
s van-e, kit eszembe vésnék[686]
méltó
e nép közt, mely itt lesni látszik?«
13 »Hugom,
kiben a jóság vagy a szépség
volt-e
több, nem tudom, a nagy Olympon[687]
ünnepli
koszorús dicsőülését« -
16 szólt;
s folytatá: - »Nevét itt senki titkon
nem
tartja; úgyis már vázak vagyunk a
nagy
éhségtől, nincs hús a tagjainkon.
19 Ez
itt« - újjal mutatta -
»Buonagiunta.[688]
Buonagiunta
da Lucca; s érdemes holt
ott
túl az is, kinek csak bőre-csontja;
22 A
Szentegyház hajdan a karja közt volt;
Toursból
való; s most bőjttel itt vezekli[689]
a
bolsenai ángolnát s vörösbort.«[690]
25 Igy
névvel sorban többet jegyezett ki;
és
mind örült a nevét hallva tőle,
nem
látszott érte haragudni senki.
28 Láttam,
éhes foggal mely leget őrle,
Ubaldin
dalla Pilát s Bonifácot,[691]
ki
pásztorbottal volt sok lélek őre:
31 s
messer Marchesét, aki borban ázott
bár
szomjas sem volt, Forli városában,[692]
s
jól nem lakott, bármennyit lakomázott.
34 Mint
ki körülnéz és választ magában,
kiválasztottam
a luccai lelket,[693]
akit
leginkább rajtam csüggni láttam.
37 Mormogásából
egy nevet kisejtett
fülem:
»Gentucca«
- mely búsan a helyrül,[694]
hol
az Igazság mosta, fölkesergett.
40 »Ó
te, kinek szemében az a terv ül,
hogy
hozzám szólasz: szólj, keserves árny, hát«
-
mondtam - »s mindkettőnk lelke tán megenyhül!«
43 ȃl
már a Hölgy, és hordja még a pártát« -
kezdte
- »ki majd áldatni fogja véled
városomat,
bár mások nem is áldják.
46 Most
menj, és ennyi tudással beérjed;
s
ha nem jól érti tört szómat figyelmed:
megadja
magyarázatát az Élet!
49 De
mondd: azt
merhetem-e látni benned,
ki
amaz ujdon éneket dalolta:
»Hölgyek
akik értitek a szerelmet...«?«[695]
52 »Mit
a Szerelem sugdos« - válaszolta
ajkam
- »megőrzöm én és szót a szóra
irom,
amint ő bellül mondja tollba.«
55 »Ó
testvér, most rálátok a Csomóra,
mely
a Jegyzőt, Guittonét, s engem, édes
új
stíletektől messzetarta!« - szóla. -[696]
58 »Hogyan
követte tollatok beszédes
sugalmazója
szavait szorossan,
míg
a mienk nem simult üteméhez.
61 Mást
régi és új stíl között bajossan
hiszem
hogy különbséget bárki lelhet.« -
S
elnémult, mintegy megnyugodva, mostan. -
64 Mint
kik a Nílus partjain telelnek,
darvak
ha gyűlnek néha nagy seregbe,
s
aztán éket csinálva szárnyra kelnek:
67 úgy
a nép, mely ott megcsodált, sietve
elfordult
tőlem, s újból útnak áradt,
melyre
soványság és vágy könnyitette.
70 S
mint ki a gyors lépésbe belefárad,
elmarad
kissé, lélekzete-fulva,
s
lassan ballag, míg levegőt találhat:
73 úgy
várta, míg a szent nyáj elvonulna,
Forese,
s hátul csatlakozva hozzám
velem
jött, s kérdé: »Mikor látlak újra?«
76 »Hogy
meddig élek, nem tudom« - viszonzám -
»de
nincs mód oly hamar a Parthoz érnem,
hogy
sokkal hamarabb ne vágyakoznám.
79 Mert
a hely, hol az Ég rendelte élnem,
már
minden jóból pusztul, fogy naponta,
hogy
önmagának zordon romja légyen.«
82 »Menj!
aki ennek a főoka« - mondta -[697]
»azt
már, hol nincsen javulás, a Völgybe
egy
vad ló a farkára kötve vonja.
85 Futását
percenként gyorsítva csörg le,
a
lejtős úton, és szétzúzva szörnyen
testét,
otthagyja csúful összetörve.
88 Nincs
sok forgás már ama nagy Körökben
hátra«
- (s az égre nézett) - »és megérted,
mit
most szavamból nem érthetsz ki könnyen.
91 De
ég veled már! Mert itt drága, féltett
kincs
az idő; s sokat vesztek belőle,
ha
így kisérlek, lépést tartva, téged.«
94 Mintha
egy lovascsapatból előre
tör
az egyik lovas, hogy maga vágjon
először
az ellenséges erőre:
97 úgy
pattant ő föl, hogy előnkbe hágjon,
s
én elmaradtam, s velem ama Kettő,
kik
oly nagy Fények voltak a világban.
100 S
láttam hogy messze s egyre kicsinyebb ő;
s
már alakját szememmel, (mint szavát volt
eszemmel
az előbb), követni meddő.
103 S
egy újabb fát, melyen sok súlyos ág hord
színes
almákat, láttam ott közelre,
hol
az úthajlás megnyitá a távolt.
106 Alatta
nagy nép, karjait emelve,
hangos
sírással a lombok felé rítt,
mint
mohó gyermek ízes eledelre,
109 hogyha
nem felel az akitől kérik,
hanem,
hogy vágyuk fölcsigázza jobban,
magasból
mutatja, hol el nem érik.
112 Aztán
csalódva eltávoztak onnan,
mi
meg lassanként elértünk a fáig,
melyről
annyi könny s kérés visszacsobban.
115 »Közel
se lépve menjetek tovább itt!
Van
egy fa föntebb, Éva eve róla:
ez
is annak gyökeréből csirázik.«[698]
118 Igy
a lomb közül, nem tudom ki, szóla;
és
Vergiliusz és Statius és én
szorossan
mentünk, a parthoz huzódva.
121 »Vegyetek
példát lerészegedésén
a
dupla-keblü felhő-gyermekeknek,
kik
Thézeuszra vad hadat idézvén
124 bolondok
voltak; és a hébereknek[699]
szomján,
kiket Gedeon elbocsájtott,
medianiták
ellen hágva hegynek!«[700] [701]
127 Im
egy hang ílyen példákat kiáltott
torkosság
bűnéről; s kicsiny csoportunk
az
út egyik szélén lapulva járt ott.
130 Majd
messze, puszta, nyilt uton tiportunk
vagy
ezer lépést; és a néma árnyak
közt
bús szemeket némán körbehordtunk.
133 »Mit
méláztok itt egyedül, ti hármak?« -
szólt
hirtelen hang; s megrázkódtam arra,
mint
félős barmok, ha mélázva járnak.
136 S
felnéztem akkor, hogy lássam, ki volna?
s
soha kohóban üveget vagy ércet
nem
láttam még oly ízzó fényre gyúlva,
139 mint
itt valakit, aki szólt: »A bércet
megmászni:
innen kanyarodj utadra;
itt
följuthatsz, ha ezt a vágyat érzed.«
142 Látása
látásomat elragadta;
s
úgy mentem Bölcseim nyomán előre,
mint
aki csak füle után haladna.
145 Mint
májusi szél, hajnal hirdetője,
amelyben
édes zamat áramolna,
fű
és virág szagából összeszőve:
148 lágy
szél itt úgy csapott a homlokomra,
és
érzém a Tollat legyezni, melynek
mintha
ambróziás illatja volna;
151 s
hallám a szót: »Boldog ki oly kegyelmet
nyert
az Égtől, hogy túlontúl szivéhez
a
jó Izek szerelme nem közelghet,
154 és mindig csak az Igazságra éhez!«
A nemzés és a szellemtest
1 Már
semmi késést meg nem türt az óra,
mert
a Nap már a délkört a Bikára
hagyta
rá, és az éj a Skorpióra.[702]
4 Mint
ki sietést erőltet magára
és
nem pihen meg, bármi tűn elébe,
mert
kényszer ösztökéje szurdogálja:
7 úgy
hágtunk akkor a lépcső fölébe
egymás
után; mert szűk volt, s semmi módja
hogy
kettőnk lába egymás mellett lépje.
10 Minthogyha
szárnyát a gólyafióka
emelgeti,
s majd újra lebocsátja,
s
biztos fészkéből nem mer a csalóka
13 légbe
röpülni: úgy szivemnek vágya
kérdeni,
gyúlt és kialudt; s maradtam,
mint
aki némán ajkát szóra tátja.
16 De
költőm, bár lépkedve szakadatlan,
nem
hágy epedni, s így szól: »Mondd ki bátran,
mi
már-már ajkad ijjáról lepattan!«
19 S
felbátorodván, ajkamat kitártam:
»Hogy
lehet ott, hol táplálékra semmi
szükség,
elaszni ilyen véznaságban?«
22 »Ha
emlékeznél, hogy birt tönkremenni
Meleager,
mert egy üszök elégett,[703]
ily
kérdést néked« - szólt - »nem kéne tenni.
25 S
ha elgondolnád, hogy ver vissza képed
minden
rángást arcodrul a tükörben,
látnád,
hogy a nehézség könnyüség lett.
28 De
hogy e tárgynak láss mélyére bölcsen:
im
itt Statius; őt szólítva kérem,
orvosodul,
hogy vágyadat betöltsem.«
31 »Ha
az örök Rend tervét én beszélem,
ahol
Te vagy« - Statius mondta - »mentse
hogy
nem lehet kérésedtől kitérnem.«
34 És
kezdte: »Fiam, engedd hogy kiöntse
tudását
ajkam, és figyelj a szóra
hogy
a mikéntet néked megjelentse.
37 A
vérnek színe-java, nem szivódva
be
a szomjas erekbe, megmarad,
mint
maradék-kenyér asztalra szórva
40 s
alkotó erőt nyer a szív alatt
építni
embertestet (ahogy épít
az
is, mely az erekben szétszalad),
43 s
átszűrődvén, eljut - nem volna szép itt
jelezni,
hova; más vérét keresve,
más
testben, mely természetes edényt nyit.
46 S
ott, vér a vérrel egybekeveredve,
az
egyik elfogad, s a másik alkot,
hatékony
helyről, a szívből, eredve.
49 Működni
kezd, és titkosan kavarg ott:
megalva
elsőbb, s megélesztve aztán
mit
anyagul sürűvé összehajtott.
52 És
a ható erő lelket fakasztván
növény
lelkéhez hasonlít, azonban
az
révben van már, ez csak fél-utaztán.
55 Mert
tovább munkál, míg érezve mozzan,
mint
a tenger puhánya; és belőle
érző
szervek bontakoznak ki sorban.
58 Igy
fejlődik ki, így halad előre
az
Erő, fiam, mely a szívből árad,
míg
minden tag megéled rendre tőle.
61 De
eszes lénnyé hogyan lesz az állat,
azt
még nem látod; oly pont ez, amelyben
bölcsebb
ember is tévedett tenálad,[704]
64 mert
nem a valót tanitotta, mert nem
gondolta
egynek az észt és a lelket,
mert
az észt nem látta alkotni szervben;
67 de
te nyisd föl az Igazságra lelked,
és
tudd meg hogy, mihelyt az agyvelőnek
alkotása
a magzatban kifejlett,
70 szent
kedve gyullad a Legfőbb Erőnek
a
Teremtés e remekén, mit erre
új
szellem fuvatával lehel ő meg,
73 hogy
az ott önnön erejét keverje
az
ott találttal, s egy lélek lehessen,
mely
él és érez és emlékszik: elme.
76 S
hogy ez nagyon nagy csodának ne tessen:
nézd
a nap hevét, mely a bort csinálja,
szőllő
levével hogy alkot vegyesen.
79 S
amikor elfogy Lachesis fonálja,[705]
emberi
részét és isteni részét
együtt
viszi el, a húsból kiválva.
82 Az
első néma, alszik minden érzék;
de
emlék, ész s akarat a halálban
erejiket
csak még jobban kiélzék.
85 S
így hull, csodás-magátul, egy sugárban,
a
lélek a két Partok egyikére;[706]
s
ott tudja meg útját, hogy merre szálljon.
88 És
amint a kijelölt helyig ére,
az
alkotó Erő körülsugárzik
úgy
s addig, amint teste volt, mig éle.
91 És
mint a lég ha dús páráktul ázik,
mert
a napsugár rajta visszapattan,
tarka
szinekkel ívben kivirágzik:
94 úgy
itt a környező lég oly alakban
idomul,
mintha pecsétlője volna
a
lélek, melynek ereje alatt van.
97 S
mintha lángocska láng után hajolna
(kis
láng, amerre nagy tüz-anyja libben):
úgy
követi a lelket ez a forma.
100 S
e látszatoknak árny
a nevük itten;
s
minden érzékük megszervezik újra
egészen
a látásig szemeikben.[707]
103 Igy
beszélünk és nevetünk mi, hull a
könny
az arcunkra, és sohajt az ajkunk,
mint
te magad vagy e Hegyen tanúja.
106 Aszerint
amint keserűn ohajtunk
vagy
más érzés sújt, idomul az árnyunk:
s
ez az amért csodálkozol te rajtunk.« -
109 S
már az utolsó kín körében álltunk;[708]
s
ott jobb kéz felé haladván előre
más
gondra kellett hogy figyelve járjunk.
112 Lángot
lövell ott a fal a tetőre;
s
a párkány szelet csap föl, mely a lángot
visszaveri,
s beljebb szorítja tőle.
115 E
part szélén egyenként vonulánk ott;
és
engem akkor balrul a megégés,
jobbrul
a lebukás félelme bántott.
118 S
Vezérem szólt: »Itt legyen kurta fék és
jó
szoros gyeplő minden pillantáson,
mivel
hajszálon múl a félrelépés!«
121 De
kar zengett át a nagy lángoláson
»Summae
Deus clementiae«
- dalolva,[709]
mely
nem kevésbbé izgatott hogy lássam.
124 S
árnyakat láttam, a tűzben tiporva;
rájuk
néztem, majd lábaimra ismét,
tekintetem
kettő közt megoszolva.
127 És
ők, amint a himnuszt befejezték,
»Virum
non novi«
- hangosan kiáltott[710]
csapatjuk;
s halkan a dalt újrakezdték.
130 S
megint, kiálták: »Senkit sem bocsájtott
Diána,
ligetébe; és a nimfát
kiűzte,
kinek Vénus mérge ártott!«[711]
133 S
újra daloltak; majd szólítva hivták
a
nőket s férjeket, kik megmaradtak
mint
Erény s Házasság kivánta, tiszták.[712]
136 S
úgy vélem, míg e láng által maratnak,
mást
sem tesz e nép, mindig újrakezdi:
S
ily gondnak szent varázsa, ily falatnak
139 étke a végső sebet behegeszti.[713]
Bujaság lángjai
1 Mig
így mentünk a legszélső csapáson
egyenkint,
s Költőm folyton ezt beszélte:
»Vigyázz!
javadra váljon oktatásom!«:
4 a
nap sugara a jobb vállam érte,
amint
az egész Nyugatot befödvén
átolvasztá
az ég-kék színt fehérbe.
7 Még
izzóbb lett a tűz-vetette rőt fény?
árnyamtul;
s láttam, hogy már ennyi jelre
a
lelkek fölfigyelnek, megütődvén.
10 S
ez volt az ok, hogy akkor, szót emelve
rólam
beszéltek; és így szólt az eggyik:
»Ez
mintha nemcsak árnytestet viselne!«
13 Egynéhány
aztán felém jött, ameddig
tudott
úgy hogy ki ne lépjen a lángból,
mivel
abból ki egy se léphetett itt.
16 »Ó
te, ki hátrább jársz, nem lustaságból,
de
talán tiszteletből, mint a többi,
felelj
annak, ki tűzbe' s szomjba' lángol!
19 Nemcsak
engem - ezeket szinte gyötri
nagyobb
szomj szavadért, mint ethiópot,
vagy
indus embert, friss vizben fürödni.
22 Mondd,
hogy lelhetsz te falat-vetni módot
magadból
a nap elé, mint akikre
hálója
még halálnak nem fonódott?«
25 Igy
szólt az egyik; és én, földerítve
kételyét,
már feleltem volna, hogyha
egy
más újság nem tűnik szemeimbe,
28 mert
az égő út közepén tapodva
egy
új csapat jött szembe az övével,
mely
szemem előbb bámulatba fogta.
31 Minden
árny magát útnak övezé fel,
s
ha találkoztak, meg sem állva-formán
beérték
egy csók rövid örömével.
34 Mint
barna hangyák, csápjuk összetolván,
gyors
csókjuk ahogy találkozva váltják,
tán
egymás útja-sorsát tudakolván.
37 S
amint kiki megint elhagyta társát,
egynéhány
lépés után már csak arra
gondoltak
mind, hogy egymást túlkiáltsák,
40 az
új nép így: »Szodoma és Gomorrha!« -[714]
s
amaz: »Pasiphaé tehénbe rejle,[715]
hogy
a bikának kéjét megrabolja.«
43 Mint
darvak hogyha egy rész szárnyrakelve
Uralba
szállna, más rész Szaharába,
ez
faggyal, az meg hőséggel betellve:
46 itt
egy részt hozott,
más részt vitt
a lába
és
sírva újra bús dalukba kezdtek,
s
kiki ráillő példaszózatába.
49 S
ugyanazok kik hozzám esedeztek
imént,
most újra felém fordulának
s
arcukon látszott hogy szavamra lestek.
52 És
én, másodszor látva, mit kivánnak,
kezdtem:
»Ó lelkek, ti kik már bizonnyal
lakói
lesztek Béke szent honának:
55 nekem
sem éretlen, sem értt husommal
párnázott
csontom nem maradt a sirban:
magammal
hoztam, vérrel és izommal.
58 Most
föltörök, hogy lássak végre nyiltan;
egy
égi Hölgy szerzett nekem kegyelmet,
hogy
hegyetekre testben jönni birtam.
61 De
legfőbb vágyad úgy telljen be, s nyerjed
amaz
eget, mely legtágabbra nyilva
szerelemből
áraszt isteni teljet:
64 amint
megmondod (hadd tegyem papirra
az
utókornak), ki vagy, és mögötted
mily
nép az mely bünét itt bolygva sirja?«
67 Nem
gondolom hogy oly bámulva döbbent
és
jött valaha hegylakó zavarba,
ha
vad parasztként a városba csöppent,
70 mint
itt mutatta minden árnynak arca;
de
majd, a hökkenés alábbra szállva,
(melynek
nagy szívben nincs soká hatalma):
73 »Ó
boldog aki országunkba' járva« -
így
kezdte az ki előbb kérdezett -
»tapasztalást
szerezhetsz, jobb halálra!
76 Itt
szemben, azt a bűnt tették ezek,
melyért
a nép, diadalmenetében
egy
Caesart Reginának
nevezett.[716]
79 Azért
kiáltják hogy: »Szodoma!«
épen,
mint
hallád, mind magát korholva-szidva,
s
égőbbé teszi égésük a szégyen.
82 A
mi bününk pedig hermaprodíta;[717]
emberi
törvényt nem tartánk azonban,
vágyunkat
állat-módra csillapítva.
85 Igy
ha itt találkoznunk alkalom van,
annak
nevét kiáltjuk szégyenünkre,
aki
barommá lett a fa-baromban.[718]
88 Nos,
tudod már, miként estünk a bünbe;
de
nevünk nincs idő megtudnod itten,
ha
e vágy volna, amin szíved csüngne.
91 Magamra
nézve mégis teljesítem:[719]
Guinicelli
Guidó vagyok, ki már a
halálos
ágy előtt bünbánva hittem.«
94 S
mint (írnak vad Lykurgos bánatára)
ahogy
a két fiú meglátta anyját:[720]
úgy
tettem én (bár csöndesebben állva),
97 mikor
atyámat, s annyi jobbak atyját
nevezni
hallám, akik a szerelmet
édes
és könnyü rímekkel siratják.
100 Süketen
s némán mentem árnya mellett
ránézve
hosszan, ha már ölelését
a
szörnyü tűz miatt kerülni kellett.
103 S
hogy szemeim magukat telenézték
képével,
s esküs szavakkal igérte
szolgálatát
a bennem búzgó készség:
106 »Minden
szavad« - szólt ő - »oly mélyen ég
be
memóriámba,
hogy sem eltörölni
nem
tudja, s meg sem fakíthatja Léthe.
109 De
mondd: ha esküd szívedből ömölt ki,
oly
szeretetre, mint szemed s beszéded
vallja,
irántam szívedet mi költi?«
112 És
én: »Szerettem drága vers-zenédet
mely
miatt még téntád is szent marad,
mig
nem ér az új
stíl
varázsa véget.«[721]
115 »Ó
testvér! kire ujjam rámutat,[722]
nagyobb
müvész volt édes anyanyelvben,
mint
én, ácsolni drága szavakat.
118 Próza-regényben
és szerelmi versben
első
ő; bármit mondjon, aki véli,
hogy
a limoges-i dalnoké a verseny.[723]
121 Inkább
a hírt, mint a valót dicséri
az
ily itész, és mielőtt a költő
értékét
megismerné, megitéli.
124 Igy
Guittonét is néhány emberöltő
dicsérte
gondtalan, mig a valóság
kitünt:
hogy érdem nélkül tündökölt ő.[724]
127 De
ha oly kegyben részesít a Jóság,
hogy
a klastromba élve jutsz, amelynek
apátja
Krisztus: ajkadról, adósság
130 fejében
ott egy miatyánkból nyerjek
annyit,
amennyi mireánk is illik
kikre
Gonosz hatalma már nem terjed.«
133 Szólt;
s most mig másnak is alkalma nyílik
velem
beszélni, a tűzbe merült el,
mint
a hal hogyha víz mélyébe siklik.
136 S
én az általa imént megjelölttel
kezdtem
beszélni, mondván, hogy a híre
nevét
megtudni engem vággyal tölt el.
139 És
ő így gyujtott nékem drága hírre:
»Tan
m'abellis vostre cortes deman,
qu'
ieu no me puesc, ni-m voill a vos cobrire.
142 Jeu
sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros
vei la passada folor,
e
vei jauzen lo jorn, qu'esper, denan.
145 Ara
us prec, per aquella valor
que
vos guida al som d'esta escalina,
sovenha
vos a temps de ma dolor!«[725]
148 S eltünt, mint kit a láng tisztulni hína.
Csillagos éjszaka
1 Mint
mikor első sugarai érnek
oda,
hol vérét ontá Alkotója;
Ebro
fölött lebeg az égi Mérleg;
4 s
dél tüze tűz le a Ganges folyóra:[726]
úgy
állt a nap, midőn föltünt vidámon
az
Úr angyala; (estre száll az óra).
7 A
parton tünt elénk, kivűl a lángon.
Megáll;
s: »Beati
mundo corde«
- dallja[727]
oly
hangon, mílyen nem zeng földi szánkon.
10 »Tovább
annélkül, hogy a tűz ne marja,
senki
se megy itt; lépjetek a lángba,
de
ne süketen a tulnani dalra!« -
13 szólt
aztán - hogy közel értünk - kiáltva;
s
olyanná lettem, szavait megértve,
mint
aki előtt a sir árka tátva.
16 Kezem
kulcsolva emelém az égre;
a
tüzet néztem, és eszembe villant
mind
akit máglyán láttam eddig égve.
19 De
két vezérem most szemembe pillant,
s
Vergiliusz szól: »Fiam, kín les itten,
sok
kínos hely: de se halál, se sirhant.
22 Gondold
csak, gondold!... Épségben levittem[728]
tested
Gérion csúf hátára szállva:
mit
teszek itt, hol már közel az Isten?!
25 Hidd
el, habár e szörnyü tűzben állva
kéne
töltened ezer hosszu évet,
hajadnak
sem görbülne benne szála.
28 De
hogy lássad, hogy szavam most se téved,
lépj
közelebb, és dugd beléje bátran
ruhád
szegélyét; bizvást beleérhet.
31 Hát
vess le minden félelmet, barátom!
Menj,
juss át, bántódás veszélye nélkül!« -
Én,
magam ellen, megbüvölve álltam;
34 s
látva, hogy testem dermedésbe szédül,
szólt,
kissé megütődve: »Lásd, fiacskám,
ez
a fal választ el Beatricétül!«
37 Mint
mikor, Thisbe neve fölriasztván,
haló
szemét Pirámus fölvetette,
(és
véres maradt az eperfa aztán):[729]
40 úgy
fordulék én Költőmhöz, levetve
meredtségem,
a drága nevet hallva,
amely
lelkemben föl-fölbuggyan egyre.
43 »Lám«
- szólt ő akkor, a fejét csavarva -
»innen
maradjunk hát?« - És úgy mosolygott,
mint
a gyerekre, kit legyőz - az alma.
46 S
aztán velem a lángba behatolt ott
kérve
Statiust, hogy hátul követne,
ki
idáig kettőnk közt lépve bolygott.
49 Mikor
benn voltam, megolvadt üvegbe
ugorni
enyhülés lett volna nékem:
oly
mértéktelen volt e láng melegje.
52 Vergiliusz,
hogy edzze gyengeségem,
szép
Beatricét emlegette újból:
»Szemeit
immár« - mondta - »látni vélem.«
55 Egy
dal vezérelt, fölcsendülve túlról;
s
mi, hallgatván, mit zengenek igéi,
mentünk;
- s a hágó látszott már alulról.
58 »Venite,
Patris benedicti mei«
-[730]
hangzott
ki ott egy fénynek belsejébül,
mely
elül szemem kényszerült kitérni.
61 »Az
est jő, s a nap leszáll az égrül;
ne
álljatok meg, sőt siessetek,
mielőtt«
- szólt még - »Nyugat elsötétül«.
64 Egyenest
vitt utunk a meredek
szirtre,
hol árnyam a már alacsony nap
sugarát
testem előtt törte meg.
67 Kevés
hágcsóját léptük az oromnak
keresztül,
mikor az árny eltünésén,
észrevettük,
hogy a nap ágyba gonnyadt.
70 És
alig láttuk ott Bölcseim és én
az
egész eget egy-bús-színünek még
s
az Éjet úrnak valamennyi részén:
73 mindegyikünk
egy-egy lépcsőre fekvék;
mivel
a Hegy törvénye lépteinknek[731]
megtörte
erejét, elvette kedvét.
76 Mint
a kérődző kecskenyáj tekintget
békésen,
akik jóllakás előtt
szilaj-buján
ugráltak és keringtek,
79 most
keresik a csöndes hűselőt;
künn
a nap ég, s botjára dőlve láthatd
a
pásztort állni, hű gondviselőt;
82 és
mint a pásztor, akinek tanyát ad
a
szabad ég, nyugton virrasztja nyáját,
hogy
szét ne szórja valamely galád vad:
85 úgy
tölté ott mindhármunk, éjszakáját,
én
mint a kecske, ők mint pásztorok,
s
a szirtek álmainkat körülállák.
88 Kevés
rést engedett a bérctorok;
s
e résen láttam, hogy a mennyek boltján
csillag
szokottnál több és szebb forog.
91 S
míg néztem őket, lelkemet megoldván,
álom
fogott el, álom, mely gyakorta
hírt
ad arról is mi még meg se volt tán.
94 S
tán mikor ép sugarával surolta
keletrül
Vénus a Hegyet, lobogva
vágyában,
melyet semmi el nem olta:
97 egy
ifju szép hölgy tünt elém, bolyogva
virágos
réten, álmaim leánya,
virágot
szedve, s ilyen dalba fogva:
100 »Tudja
meg aki nevemet kivánja:
Lia
vagyok, és gyönyörű kezemnek
koszorút
kötni drága tudománya,
103 hogy
tükröm elé ékesítve menjek; -
de
húgom Rákhel el se hagyja tükrét;
fényes
szemei folyton rajt pihennek.
106 Az
én kezeim cicomára fürgék,
az
ő szemei magát nézni; tettben
lelem
én, ő látásban leli üdvét.« -[732]
109 S
már a hajnalelőtti szürkületben
-
mely annál kedvesebb a vándoroknak,
mennél
közelebb jő feledhetetlen
112 honuk
- az éj homályi megfutottak
és
velük álmom; ekkor fölriadva
láttam,
hogy Bölcseim már fenn mozognak.
115 »Az
édes alma, mely után szaladva
az
ember vágya fölhajt minden ágot,
lecsillapítja
végre szomjadat ma«, -
118 Vergiliusz
ily szavakat kiáltott
örömre
gyújtva - nem volt még ajándék,
mely
íly örömnek nyújtott volna tápot.
121 S
akkor úgy gyúlt bennem szándékra szándék,
hogy
minden lépten, nő a szárnyam, érzém,
és
vágyam, fölröpülni, tűz gyanánt ég.
124 S
állván a lépcső legfentebbi részén
eltüntek
már alsóbb fokai messzebb,
mikor
Vergiliusz, szemembe nézvén,
127 »Az
örök tüzet, s az időlegesset[733]
láttad,
fiam« - szólt - »s most olyan helyen
vagy,
melyen
túl nincs mód, hogy látó lehessek.
130 Eddig
hozott erőm és érdemem nagy
gonddal;
most vágyad kell már, hogy vezessen,
mely
minden szorost s hágót odalenn hagy.
133 Nézd
a napot: hogy szór eléd tüzessen
ezer
sugárt; nézd, amik itt teremnek,
virág,
fü, fácska önkényt nő, fölössen!
136 Míg
a vidám szép szemek megjelennek,
melyeknek
könnye vont, segítni téged,
kedvedre
köztük sétálj vagy pihenj meg.
139 Ne
várd, hogy szóljak, intsek már tenéked:
lelked
szabad már, ép, és egyre tisztább:
nem
azt követni vétek volna, vétek:
142 rád teszem hát a Koronát s a Mitrát!«.[734]
Matilda és a földi paradicsom
1 Mert
vágyam mélyen szertenézni hajtott
e
sűrű s élénk, isteni ligetbe,
mely
az új napfényt függönyzé: a partot
4 elhagytam,
többé mitse késlekedve.
Lassan
indultam befelé a rónán,
ahol
a földről illat szállt föl egyre.
7 S
arcomba édes fuvalat csapódván
folyton,
egyformán kezdte veregetni
gyengén
legyezve, lágy szellőcske módján,
10 melytől
a lombot láttam megremegni
s
karban hajolni arra mind, amerre
a
szent Hegy első árnyát szokta vetni;
13 de
úgy hogy a madárkák ijedelme
meg
ne zavarja dalukat az ágon,
inkább
mindannyi vígan énekelje
16 hajnalt
köszöntő énekét a fákon,
melyeknek
galyja lassu ütemekben,
mintegy
kiséret, néha közbevágjon:
19 mint
Classe partján, a fenyőligetben,
zene
gyűl ágrul-ágra, ha a déli
szél
Aeolus barlangjából kirebben.[735]
22 S
eljutva ez ősök-világa-béli
berek
szivébe, honnan már a pontot,
ahol
beléptem, a szem el nem éri,
25 utam
elé egy patak víze omlott;
mely
száz kis hullámával balra csapja
minden
fü szárát mely partján kibomlott.
28 A
legfrissebb ér kristálytiszta habja
földünkön,
zavaros csatorna volna
ehhez
képest, annyira nincs iszapja,
31 habár
a színe szinte barna-forma
a
lombok örök árnyától amelyben
e
zöld buvónak napja sincs, se holdja.
34 Lábam
megállt, de szemem átemeltem
a
kis folyócskán, és a tarka májfák
üde
pompáját csodálva figyeltem,
37 midőn
megláttam - mint ki látományt lát,
melyen
egyszerre megakad az elme
és
minden gondolatja új irányt vág -
40 egy
magányos nőt ott tul énekelve[736]
járni,
és egyre szedni a virágot,
mellyel
himzésként volt az útja tellve.
43 »Ó
szép Hölgy, aki szent szerelmi lángok
tüzén
melegszel, hogy ha nem csal arcod,
szivedről
látszva tenni tanuságot,
46 jőjj,
közelítsd meg közelebb a partot
hogy
dalodat jobban megértsem« - esdé
ajkam
- »amely ajkadról fölsohajtott.
49 Látásod
emlékem lapjára festé
Proserpinát,
amilyen volt a réten,
hol
anyja őt, s ő tavaszát elveszté.«[737]
52 Mint
a táncosnő megperdül helyében,
habár,
sarkához simulván a sarka,
a
lábaival alig billen épen:
55 úgy
fordult ő e piros-sárga, tarka
virágok
fölött felém, nem külömben,
mint
szűz leányka, szemét földre tartva,
58 és
kérésemet, közeledve szemben
beteljesíté,
míg az édes ének
elért
hozzámig teljes értelemben.
61 S
hol már a fű a szép folyó vizének
fürdejében
fürdik, szemembe villant
ajándékával
szeme szent tüzének:
64 Nem
gondolom hogy oly ragyogva csillant
Vénus
szép szeme, mikor fia nyíla
váratlanul
forró szivébe surrant.[738]
67 Igy
állt ott túl, s ajka mosolyra nyíla,
kezébe
egyre több színt gyüjtögetve
abból
mi útján vetetlen kinyíla.
70 Három
lépés volt köztünk az erecske:
de
Hellespontus, melyen Xerxes átkelt,
s
mely még az embergőgnek egyre lecke,[739]
73 nagyobb
panaszra nem költé Leándert,
hogy
Sestos s Abydos közt zúgva morgott,[740]
mint
engem ez, hogy minden útat átszelt.
76 »Ti
újjon jöttök; s tán hogy így mosolygott
ajkam
e kertben« - kezdte - »hol az
Ember
fajának
első fészke vala boldog,[741]
79 csodálkozhattok
rajta jóhiszemmel;
de
fényt derít a Delectasti
zsoltár,[742]
mely
elmétekről minden ködöt elver.
82 S
te ki előbb kéréssel ostromoltál:
tárd
föl ami még előtted csodás;
beszélni
jöttem, bármit tudakolnál.«
85 »A
víz« - feleltem - »és a lombzugás
oly
dolgot ád tudtomra, minek ellen-
mond
egy nemrégen hallott új tudás.«
88 És
ő: »Hogy ezen bámulnod ne kelljen,
halljad
okát, mely akinek kitárul,
minden
kételytől szabadúl a szellem.
91 A
Fő Jó, ki csak magában vidámul,
az
embert jóra s jónak alkotá,
s
e kertet adta Béke zálogául.
94 (Saját
vétkéből nem volt itt soká;
saját
vétkéből édes nevetését
s
szent játékát jajokért eldobá.)
97 S
hogy a föld és viz párás gőzölését
mely
lent ered, de melyben nap melegje
felé,
ha bír, szállani kész a készség,
100 ne
hagyja zavarón az emberekre
esőzni;
rakta kertjük hegytetőre,
hol
a kapún túl pára ne mehetne.
103 Mivel
pedig az egész levegőre
kiterjed
a legalsó égi Forgás,
(csak
más erő s ellenszél meg ne törje);
106 e
magasságban, mely szabad toronylás
a
lég közepén, s hol a sűrü lombban
megtorlik
a szél, örökös a mozgás.[743]
109 S
a mozgó lombban olyan hatalom van,
hogy
a termő erő a légbe árad,
amely
forogva elröpíti nyomban.
112 S
a többi táj fogadja e kiáradt
erőket,
amint ege-földje bírja,
s
ingerük szerint termel fát, füszálat.
115 Nem
volna csoda hát ha semmi csíra
nem
lévén, mégis a palánta szépen
minden
látható mag nélkül kinyílna.
118 És
tudni kell, hogy ez isteni réten
ahol
vagy, minden faj nő, száz gyümölcsnek
fája,
milyet nem szednek más vidéken.
121 E
víz, melyet látsz, nem ered a földnek
eréből,
mely kimerül, s mellyet újra
légi
párák lecsapódása tölt meg:
124 hanem
forrásból, egyformán ujúlva,
és
biztosan, mert Isten tölt beléje
amennyi
víze kétfelé kihulla.
127 S
titkos erőt ruház mindegyik érre:
egyik
a bűn emlékét törli, másik
ráemlékeztet
a feledt erényre.
130 Itt
ennek neve Léthe; túlra látszik
Eunoé;
- s aki nem issza vízét[744]
mindkettőnek:
üdv arra nem sugárzik.
133 Izük
legyőzi bármely ital ízét;
és
itt noha bezárhatnám beszédem
megoldva
kételyednek minden ízét:
136 egy
toldással javadra megtetézem; -
és
nem hiszem hogy megunnád igémet,
bár
igéreten föllül hosszu lészen.
139 Poéták,
akik hajdanán regéltek
az
aranykorrul s boldog életérül,
talán
Parnasszust álmodák helyének.[745]
142 Itt
eredt fajunk szeplőtlen gyökérrül;
itt
van örök nyár valahány gyümölcsre;
itt
foly a nektár, ösmered hirérül.«
145 Én
hátra néztem, a két drága Bölcsre,
s
láttam, hogy arra szolgált ez a végső
pár
szó, hogy ajkukat mosolyra költse. -
148 Majd visszavonta szememet a szép nő.
A csodálatos körmenet
1 Végre
dalolva folytatá szavát a
szép
hölgy, dalolva, mint szerelmes asszony:
»Beati
quorum tecta sunt peccata.«[746]
4 És
mintha árnyas erdei haraszton
magányos
nimpha jár, napot keresve,
vagy
azt fürkészve hogy hová bujhasson:
7 akként
a parton, víz ellen, keresztbe
megindult
ő és én mellette mentem
kis
lépte szerint léptemet felezve.
10 Alig
jutottunk száz lépésre, menten
fordult
a part, ép balra térve el,
s
én napkelettel voltam újra szemben.
13 Még
így se mentünk messzi útra fel,
midőn
társnőm felém fordult egészen,
mondván:
»Testvérem, nézz most és figyelj!«
16 És
ím, egyszerre valamennyi részen
egy
fény futott a nagy erdőn keresztül;
nem
volt könnyű hogy villámnak ne nézzem,
19 de,
mert a villám jő és mindenestül
tünik
megint, szemeim égve kérdék:
»Mi
ez, hogy mind nagyobb lesz, s meg se rezdül?«
22 És
édes dallam tetézte a fényt még
jámbor
buzgalmat élesztvén szivemben
mely
átkoztatta vélem Éva vétkét,
25 hogy
mikor minden, földön és a mennyben
engedelmes
volt: maga, ujdon asszony,
nem
tűrte fátylát illő türelemben.
28 Ha
fátyol alatt marad ájtatossan,
e
kimondhatatlan gyönyörüséget
éreznők
most is, mindazóta, hosszan.
31 S
míg én, mohón, így jártam e vidéket,
(mely
az Örök Gyönyörnek példaképe)
mint
akit mind több szépség vágya éget:
34 égő
tüzként ötlött szemünk elébe
a
messze lég a szép zöld lombokon túl,
s
a hang már dalként ért a fül körébe.
37 Ó
szűz Múzsám, ha már valaha gondtul
virrasztottam,
éheztem, fáztam érted,
itt
az idő hogy jutalmamra gondolj!
40 Itt
az idő hogy tőled inni kérjek,
s
Uránia segítsen versbe venni,[747]
mit
elgondolni is nehéz kisérlet.
43 Kissé
messzebb hét jelt láttunk jelenni:
a
nagy térség közöttük és közöttünk
hét
nagy arany fának hazudta lenni,
46 de
amikor elég közelre jöttünk,
hogy
a hasonlóság csaló hatalma
semmi
részben se legyen úr fölöttünk,
49 a
képesség, melyből az ész fogalma
származik,
felfogá hogy gyertyatartók,[748]
s
az énekből is ezt a szót: »Hozsanna!«
52 S
úgy sugároztak e szép égi tartók,
mint
derüs holdtöltén a hold sugároz,
ha
éjre csukva mind az égi ajtók.
55 Elámultan
Vergiliusz atyámhoz
fordultam
vissza, ámde tőle szintén
csak
ámuló tekintet volt a válasz.
58 Ekkor
a csodákra néztem megint én,
melyek
felénk haladtak, mint a félénk
uj
asszony, nászra, lassan közelítvén.
61 S
a szép hölgy szólt: »Lám egyre csak ez
élénk
fényeket
nézed égve, s meg se látod,
mi
jön mögöttük?« - S mind közelbre érénk.
64 S
mint vezérek mögött, nagy sokaságot
láttam
mögöttük jönni színfehérben,
amily
fehér színt földünk sohse látott.
67 A
víz baloldalt csillogott a fényben,
s
baloldalam képét úgy visszaverte
mint
a tükör, mikor beléje néztem.
70 Hogy
elértem a parton oly közelbe
tőlük,
mint szélessége a folyónak,
megálltam,
kissé jobban nézni szerte.
73 S
láttam hogy jönnek, elül, ragyogóak,
maguk
mögött a levegőt kifestve,
ecsetvonáshoz
hasonlíthatólag.
76 Hét
csík maradt így nyomukon keresztbe,
szinekben,
mint nappal a nap szivárványt
fest,
vagy a hold udvart magának estve.
79 E
csíkok lobogókként hátraszállván
a
végtelenbe nyúltak el, egymástól
a
szélsők mintegy tíz lépésre állván.
82 Ilyen
ég alatt, ilyen fénypalásttal
huszonnégy
vén jött, mint olvasva látám,[749]
párokba
mind, liliomkoronástól.
85 Mind
énekeltek: »Áldott vagy te Ádám
leányi
közt és áldott örökössen
aki
betellhet szépségednek láttán!«
88 Midőn
a pázsitot mely csodafrissen
virúlt
a partommal szemközti réten,
e
választott néptől megint üressen
91 láttam:
mint csillagra csillag az égen,
mögöttük
négy nagy állatok jövének,[750]
mind
zöld lombokkal koszorúzva szépen.
94 Hat
tollas szárnya volt mindegyikének,
s
a tolluk mind telisteli szemekkel;
Árgus
szemei ilyenek, ha élnek.[751]
97 Formájukat
nem festem több rimekkel,
olvasó;
más feladat terhe rajtam:
magasabb
dolgok sürgetnek sereggel.
100 Hanem
olvasd Ezékielt, ki hajdan
hideg
északról jönni látta szintén,
széllel,
felhővel, tűzzel, zivatarban.
103 Mert
olyannak láttam, jól megtekintvén,
én
is mint ő, kivéve szárnyuk számát:
azokat
János írja hatnak mint én.
106 A
köztük elzárt térség pázsitán át
diadalmi
szekér jött, két keréken;[752]
egy
griff húzta, nyakán viselve hámát.[753]
109 S
két szárnyát a középső csík körében
két-két
csík közt emelte jobbra-balra,
s
egyet sem érintve suhant a légben.
112 Égben
veszett el a szárnyak tarajja;
teste
arany volt, ameddig madár volt,
s
fehér s piros, keverve, volt az alja.
115 Rómában
ily fogat sohsem ficánkolt
Scipio,
sem Augustus örömére;[754]
de
sőt, mely egykor villámsújtva lángolt,
118 mert
ferde útra ment, a Nap szekére,
midőn
a Föld kérésére lesújtá
Zeus:
szegényes evvel összemérve.[755]
121 Három
hölgy jött és lábát táncra nyújtá[756]
a
jobb kerék felől: piros a szélső,
hogy
azt hinnéd, valaki lángra gyújtá;
124 smaragdból
látszott lenni a középső,
smaragdból
csontja, smaragdszín a vére,
frissen
esett hónak látszott a végső.
127 S
majd a fehér volt e csoport vezére
majd
a piros: s a többi hol szökellt,
hol
lassan lendült annak énekére.
130 S
a bal keréknél négy hölgy ünnepelt[757]
bibor
ruhában; s járt, amint az egyik,
kinek
három szeme volt, énekelt.[758]
133 Azok
után kiket leírtam eddig,
két
vén jött: köntösük külömböző, de
nagy
kérdés lenne, melyik tisztesebbik.
136 Az
egyiken látszott, hogy nagy előde
Hippokratés,
ki a természetet[759]
az
emberérdek hálójába szőtte.[760]
139 A
másik ellenkező végzetet
látszott
szolgálni csillogó dsidával, [761]
hogy
a folyón túl félelem lepett.
142 Ezek
mögött szerénység látszatával
négyen
jöttek, s hátul, fényes szemekkel[762]
egy
agg, magában álmadozva, távol.[763]
145 Ezek
heten a legelső sereggel
tartoztak
össze; ámde homlokokra
nem
liliom hajolt, hólevelekkel,
148 hanem
rózsák s virágok tarka csokra,
úgy
hogy megesküdhetne távolabbi
szemlélő,
hogy a fejük ég, lobogva.
151 A
szekér szemben látszott megmaradni
dörgés
hallott: s a választott sereg
mint
akinek tilos tovább haladni,
154 megállt, úgy mint elől a fényjelek.
Beatrice
1 Amint
az előégnek Göncöle,[764]
mely
sohsem éri se keltét, se nyugtát,
s
bűn fátylán kívül nincsen más köde,
4 s
mely ottfenn mindennek mutatja útját,
mint
itt az alsóbb Göncöl, kikötőjét
annak,
ki kormánynak forgatja rúdját
7 megállt:
az Igazságot hirdető nép[765]
mely
jött a Griff közt s közte, a szekérhez
fordult
mintha ott lesné pihenőjét
10 és
egy, mint ki küldetést Égből érez,
O
veni sponsa de Libano
fújja[766]
háromszor;
s mind dudolnak énekéhez.
13 Mint
itéletnapján a sír kapuja
nyilván,
a boldogok a fényre térnek,
s
zeng újraöltött hangjuk: allelúja,
16 úgy
ormáról az isteni szekérnek
felszállott
száz ad
vocem tanti senis[767]
szolgája
s postája az örök égnek,[768]
19 és
mondta mind: Benedictus
qui venis.[769]
és
szórva föllül és körül virágot:
manibus
o date lilia plenis.[770]
22 Láttam
már amint hajnal égre hágott,
keletet
gyakran tiszta rózsaszinben,
s
a többi égen szép derüs világot,
25 s
a Nap arcát születni ködköpenyben,
úgyhogy,
mert ködje mérsékelte fényben,
a
szem jósoká tudta nézni szemben:
28 itt
épúgy e virágok fellegében,
melyek
röpültek angyalok kezéből,
kívül
és bellül visszahullva szépen,
31 fehér
fátyol fölött, olajfüzérből
font
dísszel egy hölgy tünt föl, zöld
köpenyben,
ruhája
volt piros szövet tüzéből.
34 És
szellemem, mely hosszu türelemben
szerelmének
oly rég nem érzé karmát,
s
oly rég nem látta őt remegve szemben,
37 sejtvén
már titkos ereje sugalmát,
előbb
mint megismerte volna szemmel,
a
régi vágynak érzé nagy hatalmát.
40 S
amint így újra megütött szememmel
a
nagy erő melynek átfúrt hatalma
mikor
még gyermekből sem lettem ember,[771]
43 oly
tisztelettel néztem vissza balra,
milyennel
gyermek néz föl a mamára,
mikor
nagyon fél vagy nagy a siralma,
46 hogy
szóljak a költőhöz: »Potom ára
vér
sincs bennem mely nem remegne gyáván;
ráismerek
a régi láng nyomára!«
49 De
Vergiliusz elhagyott, jaj, árván,[772]
Vergiliusz,
lelkemnek édes atyja!
kinek
köszönöm, üdvösség ha vár rám.
52 S
tehette-é minden kéj áradatja,
mit
elvesztett egykor az első asszony,
hogy
ne borítson el a könny harmatja?
55 »Dante,
bár elhagy, aki támogasson,
ne
sírj azért, kár volna sírni máris,
mert
más tőr kell, hogy mára megrikasson.«
58 Mint
a hajó farán az admirális
kiáll,
vagy orrán, népét ösztönözni,
és
látni mind, ki más hajókon áll is:
61 akként
láttam szemét felém szögezni
amint
nevemre megfordultam én,
melyet
szükségből kell itt megnevezni,
64 a
hölgyet aki előbb tűnt elém
angyalok
ünnepétől elborítva
folyón
túl, a szekérnek balfelén.
67 Habár
fejéről szálló fátyla titka
Minerva
szent lombjától környezetten[773]
teljes
szépségét nem láttatta nyitva:
70 hogy
büszke szemmel szól, azt jól kivettem
s
királyi arccal - mégis mint ki, szólván,
még
a legfájóbb szótól visszaretten.
73 »Az,
az vagyok! Beatrice! Nézz jól rám!
Föl
mertél végre jönni az oromra?
Nem
tudtad, míly üdv lakozik hágóján?«
76 Lecsüggtem
hol a forrás habja omla,
majd,
képemet meglátva benn, a fűre:
olyan
nagy szégyen szállt a homlokomra.
79 Úgy
vizsgált, mintha anyaszem derűje
szigorrá
válik - mert a szeretetnek
kétszer
keservesebb a keserűje.
82 S
hallgatott; s az angyalok énekeltek
egyszerre:
»In
te, Domine, speravi!«;[774]
de
a Pedes
meos-nál
megrekedtek.
85 Mint
hó ha megfagy bércek büszke fái
közt,
hol Itália gerince borzad,[775]
mikor
a szláv szél kezdi fújdogálni;[776]
88 de
majd - miként tüztől a gyertya sorvad -
mihelyt
a szél az árnytalan vidékrül[777]
kel,
önmagába letöppedve olvad:
91 úgy
álltam én ott, könny és sóhaj nélkül
mig
örök körök zenéjébe szőtt
dalukat
nem hallottam kelni végül;
94 de
akkor - lágy csengésén sejtve, sőt
jobban
megértve már hogy szánnak, mintha
mondanák:
»Donna, miért sújtod őt?« -
97 a
fagy mely szívemen ült, elszorítva,
vizzé
és léggé szabadulván, omlott
szemen-szájon
e szívnek olvadt titka.
100 S
ő, nyugton állva a szekérnek mondott
oldalánál,
a kegyes éneklőknek
feléjük
nézve, ily szavakat mondott:
103 »Ti
virrasztói az örök időknek,
kiktől
éj s álom nem lop, és a század
egyetlen
lépte el nem veszelődhet:
106 előttetek
helyén van a vigyázat,
szólván
ahhoz ki ott túl sír - hogy egy
mérték
legyen: gyalázat és alázat.
109 Nemcsak
(kik által biztos célra megy
a
csírák útja) az örök köröknek
csillagforgása:
hanem égi kegy
112 esői,
mellyek oly fennről erednek,
hogy
látásunk szomszédukig sem érhet,
tették
ezt, kire bőséggel cseregtek,
115 erő
szerint olyanná az új
élet[778]
küszöbjein,
hogy jó szokás csirája
benne
csodálatos gyümölcsre érhet.
118 De
mennél több hull ég áldása rája,
annál
gazossabb lessz a föld, ha rendben
nem
művelik, s rossz mag kerűl alája.
121 Egy
darabig csak jött amerre mentem,
fiatal
szemem igaz útra vonta,
mig
földi arcommal előtte lengtem.
124 De
amikor második
korszakomba[779]
elértem
én és életet cseréltem:
elvált
és tőlem máshoz tért naponta.
127 Amint
husból a szellemig felértem
és
nőtt az erény bennem és a szépség,
láttam,
hogy mind kevésbbé hevül értem
130 és
hamis út felé fordítja léptét[780]
csalfa
képeit követvén a Jónak,
amellyek
máshogy adják mint igérték.
133 S
semmit sem ért kikérni titkos szónak
erejét
sem, hogy tán álmában intsem:
mert
oda se nézett a Sugalónak.
136 Oly
mélyre süllyedt: láttam, íme nincsen
eszköz
üdvére más mint megmutatni
a
veszett népet az örök bilincsben.
139 Ezért
kellett érette látogatni
holtak
határát, s arra ki idáig
fölhozta,
könnyel könyörögve hatni.[781]
142 De
mielőtt Léthén túl új csodákig
szállna:
az Ég magas törvénye törne,
ha
nem fizetné könnye harmatáig
145 e lakomát, bűnbánattal gyötörve.«
Beatrice leveti fátyolát
1 »S
te ki a szent folyón tul sírva állsz ott«
-
szavát
felém így hegyével szegezve,
mely
éllel is már oly metszőnek látszott,
4 nem
késlekedve hölgyem újra kezdte;
»Szólj,
szólj, igaz-e? Mert ekkora vádat
a
te vallomásod kell, hogy kövesse!«
7 Minden
erőm olyan zavarba lábadt,
hogy
érzém hogy, mely szívemből előtör,
a
hang ajkamig sem érve lebágyad.
10 Várt
egy kicsit, majd mondá: »Mit tünődöl?
Felelj!
még nem oszoltak el sötétebb
emlékeid
a léthei erőtől.«
13 Riadtságom
most egy igent kitépett
belőlem
- de oly gyenge hangot adtam:
látni
kellett volna, hogy érthessétek!
16 Mint
nyílvessző, ha túlfeszítve pattan,
csupán
lankadva ha elér a célig,
míg
íjja s húrja leesik szakadtan:
19 a
nagy tehertől úgy törtem meg én itt;
csak
könnyem buggyant, s sóhajos szerelmem:
hangom
elhalva ért a szájszegélyig.
22 S
ő szólt: »Sugalmas óhajtásom ellen,
mely
a Fő Jónak vont szeretni fényét,
amelynél
nincs ki föntebb célra leljen,
25 mely
láncot leltél, mely bilincsek kényét,
melyek
szívedből a föllebbjutásnak
ilyen
egészen elvették reményét?
28 És
mily reménynek, és milyen varázsnak
láttad
jegyét más homlokára írva,
hogy
oly könnyen légy követője másnak?«
31 Ajkam
keserves sóhajtásra nyílva
amit
talált is feleletre, halkabb
pár
szót, formálni fáradsággal birta.
34 És
sírva mondtam: »Rossz utakra csaltak
a
jelenvalók, csalfa kéjeikkel,
mióta
tőlem arcod eltakartad.«
37 S
ő szólt: »Titkolná bár az ajkad itt el,
vagy
ép tagadná, amit így elárul,
a
Bíró mégis tudna róla, hidd el!
40 De
ha a bűnös saját ajakárul
hangzik
a vád el: az itteni Törvény
kereke
akkor éle ellen hárul.
43 De
hogy a szégyen még jobban gyötörvén
erős
maradj, és a szirén dalára
ne
vonjon máskor csábítva az örvény:
46 vesd
el a sírást, és lelked falára
írd
föl, hogy inkább az ellenkezőre
vihetett
volna testemnek halála.
49 Mert
olyan testnek voltam viselője,
hogy
soha szebbet Természet s Müvészet
nem
alkotott - és ím, por lett belőle!
52 És
hogyha így e legnagyobb Igézet
ily
csalfa volt irántad: mely halandó
szépség
izgatná még a szívverésed?
55 Úgy
kellett volna hát, hogy ily csalandó
képek
első nyilára visszafordulj
föl,
hozzám, ki már nem valék mulandó:
58 nem
hogy szárnyaddal inkább visszacsorbulj
több
mámort lesve, vagy egy csitri lánykát,
vagy
részegülni pillanatnyi bortul.
61 Tőrbe
ejthetni a csupasz madárkát
két-három
ízben: - de már tollas ellen
hiába
vetsz ki tőrt, vagy dobsz ki dárdát!«
64 Mint
a fiúcska, nem hogy megfeleljen
a
korholásra, hanem földreszegve
szemét,
szégyenben álljon és figyeljen:
67 úgy
álltam én ott; ő meg újra kezdte:
»Ha
bánt a szó már; vesd föl a szakállad,
s
amit látsz, még jobban hat majd szivedre.«
70 Nem
könnyebben szakad ki ahol állott,
földjéből
ős cser, ha északi orkán,
vagy
Afrikáé, víjja mint egy várat:[782]
73 mint
én emeltem e parancsra orcám,
mert
megértettem a célzása mérgét,
hogy
szakállt
mondott, az arcomról szólván.
76 S
amint fölvetve, az eget elérték
szemeim,
hogy nem hinti már virágát
az
égi lények serege, megérték,
79 s,
bár nélkülözve fényük tisztaságát,
hogy
Beatrice a Vad felé fordul,
mely
két
természet egy személybe:
látták.[783]
82 Fátyol
mögött is, s e tul-parti pontrul
régi
magát, mint az, mig élt, a többi
nőt:
multa föllül bájjal a siron túl.
85 S
érzém, hogy szívem bánat-csallán gyötri
s
ami legjobban csábitott kivűle,
azt
kezdtem akkor legjobban gyülölni.
88 S
olyan önvádnak szoritott gyürűje,
hogy
csak Az tudja, aki oka volt,
hogy
mivé lettem, elalélva tőle.
91 Majd,
hogy szivemből erőm visszafolyt,
a
Hölgy, kit előbb egyedül kisértem,[784]
így
szólt: »Fogózz belém!« - és rámhajolt.
94 Torkig
merített a patak vizében,
s
könnyen a vizen, mint takács hajója,
járt,
vonva testem, s lengedezve szépen.
97 S
a boldog partnál: »Asperges
me«
- szóla[785]
hirtelen
ének - le se tudom írni
báját:
még emlékem sincs tiszta róla.
100 Csak
érzém a Szép Nő karját kinyilni,
s
hogy fejem átölelve lemerít:
és
kellett akkor a szent habból inni!
103 Aztán
kivont a vízből, s visszavitt
s
ott álltam a négy nimfa tánckörében,
és
mind körém övezte karjait.
106 »Nimfák
vagyunk itt, csillagok az égen![786]
s
még Beatrice nem volt a világon,
már
őt szolgálni voltunk szánva négyen.
109 Eléje
viszünk, - de hogy jól kiálljon
szemed
oly fényt, mint szeme, fátyla nélkül,
edzze
meg ama mély nézésü Három!« -
112 zengett
felém a Négyek énekébül;
s
hol Beatrice állt felénk fordulva,
a
Griff elé vont táncuk sodra végül.
115 »Most
már szemed ne kíméld!« - szóltak újra -
»ama
smaragdok eleibe álltál,
melyekből
rég rád céloz Ámor ijja!«
118 Ezer
vágy vonta, melegebb a lángnál,
szemem
a Szemhez, mely látni se látszott
egyebet
ottan ama Griffmadárnál.
121 Mint
a nap a tükörben, úgy sugárzott
a
Dupla Lény a Szemekben, s hol eggyik,
hol
másik képét mutogatva játszott.
124 Képzeld,
olvasó, mily csodának tetszik
látni
valamit nyugton állni, s képét
változni
folyton, nem nyugodni percig!
127 S
míg így bámulva nyeltem boldog étkét
a
lelki lakzinak, mely jóllakatva
veri
és költi a sziveknek éhét:
130 mintegy
magassabb voltukat mutatva,
előre
szállt angyali énekekkel
a
másik Három Hölgynek tánccsapatja.
133 »Fordulj
hivedhez, fordulj szent szemeddel
ó
Beatrice!« - szólt a dal - »ki
annyi
lépést
tett, míg im Hozzád érkezett el!
136 Kedvünkért
kedvét ne halaszd megadni,
hogy
rejtett második
szépséged lássa,
s
ajkadat, mellyet el szoktál takarni!«
139 Ó
örök Fénynek élő villanása!
ki
sápadt úgy meg a Parnasszus árnyán[787]
s
kit itatott úgy eleven forrása,
142 hogy
lankadás ne venne lelke szárnyán
erőt,
ha próbál énekelni Téged,
amint
a szabad ég felé kitárván
145 a szent Összhangba csorgatád szépséged?!
Az óriás és a kéjhölgy
1 Szemeim
őt ott oly tapadva nézték,
oltani
vágyaik tizévi szomját,
hogy
lehunyt bennem mind a többi érzék,
4 és
ennek is fal zárta horizonját
közönyből
jobbra-balra; - s lelkem érzé,
a
szent Mosoly régi hálói fonják:
7 mikor
erővel vonta egy kevéssé
balra
figyelmem hangja ama Nőknek:
»Nagyon
merővé vál szemed, s merésszé!«
10 Olyanná
lettem, mint akin erőt vett
a
napfény melybe imént szeme mélyedt,
s
mely egy percre vaksággal verte őt meg.
13 De
amikor megszoktam a csekélyet
-
csekélynek mondom, mert annak itélém
ki
láttam imént a Nagyot, a Mélyet -:
16 s
mozgását újra szememmel kisérém,
láttam
a szent Hadat fordulni jobbra,
a
Nappal s ama hét Fénnyel az élén.
19 Mint
pajzs alatt, lobogós hadi kopja
körül
halandó hadsereg ha fordul,
lassan,
míg egész körét megforogja
22 úgy
láttam, hogyan hajlik ki a sorbul
az
égi ország hadi népe, mígnem
a
szekér rúdja is görbülve kordul.
25 A
Hölgyek ekkor visszalengtek híven
a
kerekekhez; s szent terhe a Griffnek
mozzant:
de egy toll se mozzant a Griffen.
28 Státius
s én a legkisebbik ívnek
hajló
kerék s a Hölgy nyomába szállva
mentünk,
ki átvitt gázlóján a viznek.
31 S
így a mély ligeten, mely annak árva
bünéből
aki hitt volt a Kigyónak,
sétáltunk
angyali ütemre járva.
34 S
oly messze értünk partján a folyónak,
midőn
Beatricét kiszállni látám,
mint
három lövése a nyilazónak.
37 S
hallám hogy mind azt mormolják hogy: »Ádám!«
s
egy fát kerestek föl aztán mely lombot[788]
s
virágot elveszített minden ágán,
40 puszta
hajzata mind szélesbre bomlott
amint
följebb nyúlt - s messze vadonában
az
indus is csodálná: úgy toronylott!
43 »Ó
boldog Griff, hogy sem most, sem korábban
csőröd
nem tépte meg e fát mely gazdag
jó
ízben - de csikarás jár nyomában!«
46 Igy
kiáltoztak a csupasz fa vastag
törzse
körűl; és a kétéltü Állat:
»Ekként
marad meg magva az Igaznak!« -
49 szólt,
s a Rudat, mely mellé lónak állott,
az
özvegy fáig vonta, s megkötötte
ahhoz,
amelynek anyagából állott.
52 Mint
a mi fáink, ha a Nap kilökte
új
jegyben első sugarát azontúl,
hogy
elmaradtak a Halak mögötte,[789]
55 földuzzadoznak,
és mindannyi lombtul
újul
színében, mielőtt a Napnak
szekere
újabb csillagképbe fordul:
58 úgy
rózsa pompájánál koldusabbak,
de
violánál dúsabbak, a fának
csupasz
ágai új szinekre kaptak.
61 A
himnuszt mely körültük erre támadt
ki
se bírtam végig földi fülemmel
és
nem is nyitom rája földi számat.
64 Ha
festhetném hogy a száz csoda-szemmel,
mely
vesztére lett kém, mily győzve küzdött
Szirinx
meséje meg s a bűvös szender:[790]
67 mint
modell után festő hogyha festett,
festhetném
azt is - de hadd fesse más -
hogy
ez a dal mily kábulásba vesztett.
70 Ott
kezdem, hogy elmult a kábulás
és
szétszakítá álmom sűrü fátylát
egy
fény - és egy hang: »Kelj fel! mit csinálsz?«
73 Mint
a mennyei Almafa virágát[791]
mely
vágyra gyújtja az angyalokat,
s
égi lakóknak örök lakomát ád,
76 meglátva
Péter, János és Jakab
elalélt,
s ama szóra tért magához,
melytől
nagyobb
álom is
megszakadt:[792]
79 s
akkor látták hogy csapatuk hiányos,
Mózes
és Illés eltünt, és a Mester
ruhája
ezer sugárral sugároz:
82 úgy
rezzentem fel én remegő testtel
és
láttam ama kegyes Nőt fölöttem,
ki
a parton idáig vezetett el.
85 »Hol
van Beatrice?« - kérdém ijedten.
S
ő: »Nézd« - felelt - »a megujult fa
alját:
ott
ül az összetorlott gyökerekben!
88 Nézd,
kik veszik körül jobbját s a balját,
s
a Griff mögött hogy vonul föl a többi,
mélyebben
s édesebben zengve dalját.«
91 Nem
is figyeltem hogy még meddig ölti
egymásba
szavait, mivel szemembe
tünt
Az ki mással nem hagyott törődni.
94 Szinte
a földre ült, a meztelenre
maga,
mintha a Szekérnek ma, mellyet
a
Griff a fához kötött, őre lenne.
97 Klastromot
csinált jobbja-balja mellett
mondom,
a hét Hölgy, a hét Fény kezükbe;
melyeket
semmi vihar meg se lenget.
100 »Nem
sok időre jöttél e sürükbe,
mert
ama Rómában fogsz lakni vélem,
melynek
polgára Krisztus, mindörökre!
103 Azért
csak jól tartsd szemed a Szekéren
s
megírni bűnös világod javára
majdan
amit látsz most hatolj be mélyen!«
106 Igy
Beatrice; s mindenik szavára
ájtatosan
figyelve, szemmel-észszel
odafordultam
ahová kivánta.
109 Sürű
felhőből gyorsabb löveléssel
nem
száll le villám, hogyha messze zápor
ködlik
az égen, s távolságba vész el,
112 mint
Zeusz madara lecsapott a távol[793]
égből
most, egyenest a fára, tépve
törzsből
is, nemhogy lombból és virágból.
115 S
teljes erővel vágott a Szekérbe,
hogy
az megingott, mint hajó viharban,
ha
szélnek jobbra-balra hányja mérge.
118 Aztán
egy rókát láttam csúszni halkan[794]
a
diadalszekér kasába, melynek
rég
lehetett már része jobb falatban.
121 S
láttam hogy Hölgyem ajkai perelnek
a
ronda dögre, mire az elillan,
amint
csak görhes csontjától kitellhet.[795]
124 S
megint ahonnan előbb, ugyanonnan
leszállt
a Sas, s tollát hullatva jócskán
a
Szekér kasát telehagyta tollal.
127 S
mint szomorú szív egy keserü szócskán
megkönnyül
olykor, oly szó jött az égből:
»Beh
gonoszul vagy terhelve, hajócskám!«
130 S
a föld fölnyílott, és a két keréktől
egyforma
távol láttam mint a lángot
egy
sárkány farkát döfni ki a lékből.[796]
133 Át
a Szekéren, mint darázs fulánkot,
döfte
a sárkány azt, de megszaladt,
és
visszarántva, lassan tovarángott.
136 Ami
a lékelt szekérből maradt,
mint
eleven föld fű közt, meg se látszott
a
tán jószívből ejtett toll alatt.
139 Egyik
kerék is, másik is hibádzott
a
szemnek, s köztük úgy eltünt a rúdja,
mint
sóhaj, mely imént az ajkon játszott.
142 S
a szent Alkotmány így elidomúlva
minden
sarkán fejek nőttek ki rája,[797]
négy,
és még három nagy fej nőtt a rúdra:
145 s
a Négynek egy-egy
szarv nőtt homlokára,
de
a Háromnak, ökörmódra, páros:[798]
nem
látott illyet a föld semmi tája!
148 S
oly biztosan, mint hegyen sziklaváros
csücsülve
rajta egy parázna Asszony[799]
tünt
föl; szeme körülkacsintva nyájas;
151 de
hogy mindenkit onnan elriasszon,
egy
Óriás állt egyenest előtte,
s
megfordult néha, hogy csókot kaphasson.
154 Buja
tekintetét szemembe lőtte
a
nő; de meg is korbácsolta nyomba
tetőtől-talpig
durva szeretője.
157 Gyanúval
akkor s dühhel a vadonba
vitte
eloldván a Szörnyet, s a mély völgy
hajlásában
lett sűrű ködbe vonva
160 előttem az új Vadállat s a Kéjhölgy.[800]
Az emlékezés itala
1 »Deus,
venerunt gentes«,
váltakozva[801]
édes
zsoltárt, hol a négy, hol a három,
kezdtek
a hölgyek, s könnyet harmatozva,
4 s
Beatrice, sóhajos, könnyes álom,
hallgatta,
s nem képzelhetsz Máriát ki
-
keresztnél - jobban elváltozva álljon.
7 S
hogy a szüzek ajkáról zengve szállt ki
a
végső hang, fölnyúlva ég felé
felelt,
és tűzszín verte homlokát ki:
10 »Modicum,
et non videbitis me;
et
iterum, kedves
nővéreim ti,
modicum,
et vos videbitis me.«[802]
13 Majd
mindhetet, csak mozdulat szerinti
jellel,
előtte, - és a Bölcset némán[803]
-
s engem, s a nőt - mögötte jönni inti,
16 s
elindul; de tizedik lépte még tán
nem
ér a földre, mikor egy sugár hull
nyugodt
szeméből, szemtől-szembe, énrám,
19 s
oly arccal, mely izgalmat el nem árul
szól
hozzám: »Jőjj, kövess gyorsabb ütemben,
hogy
halld, mi ajkamról elédbe tárul!«
22 S
amint illendően mellette mentem,
szólt:
»Testvér, most hogy egy vonalba
járunk,
kérdezni
miért nem igyekszel engem?«
25 Mint
olyannal, ki öregebb minálunk,
beszélve,
túlzó tisztelet fog el,
s
eleven hangot ki nem ad a szájunk:
28 éreztem
hogy csak fele-hangja kel
számnak:
»Madonna, te tudod« - beszéltem
-
»inségemet,
s hogy ellene mi kell?«
31 És
ő felelte: »Hulljon le a szégyen
rólad
immár, s a félelem, mely eltölt,
és
ne beszélj úgy mint ki nincsen ébren.
34 Tudd
meg: a Szekér, mit a Kígyó eltört,
volt
s nincs; de Istent nem békíti többé
a
béke-leves, mit a bűnös elkölt.[804]
37 Örökös
nélkül nem marad örökké
a
Sas, mely a szekéren hagyta tollát,
melytől
az rabbá lett és szörnyeteggé.
40 Mert
elmondom, mit lelkem szeme jól lát,
hogy
oly időt hoz már közeli csillag,
(csillag
számára nincs se gát, se korlát),
43 hogy
egy,
kit Ötszáztizenötnek
írnak,[805]
Istentől
küldve, megölni a Szajhát
és
cinkos óriását, tettre virrad.
46 Talán
nem látod át szavaim alját
mert
mintha Themisz vagy a Szfinksz
beszélnek,[806]
értelmedet
homályukkal zavarják:
49 de
najádjaik lesznek majd a tények,[807]
melyek
a nagy talányt hamar megoldják,
nem
ártva sem nyájnak, sem legelőnek.
52 Te
csak jegyezd, mint ajkaim kimondják,
a
szót azon élet élőinek, mely
a
halál felé járja a bolondját.
55 Jegyezd:
de írásközben ne feledd el
föltárni,
hogyan láttad a Palántát,
mely
minden lombot kétszer veszitett el.[808]
58 Akik
bántják vagy ágait kirántják,
nagy
végzéseket káromolnak tettleg,
amellyek
szentnek és az Úrnak szánták.
61 Egy
harapásért ötszáz évtizednek
éhével
éhezé az első lélek
Azt,
ki helyette maga fizetett meg.[809]
64 Értelmed
alszik, hogyha nem itéled
helyessen
okát, mérthogy óriássá
s
mérthogy ily forditott növésüvé lett:
67 s
ne lenne eszednek Elsa-forrássá[810]
a
hiuság, s mint Piramus a fáét,[811]
ne
tenné színét tetszelgése mássá:
70 az
Isten igazságát, s a Morálét
mindezekben
már, fában, tilalomban,
meglátnád
és okulásodra válnék.
73 Mivel
már értelmed fölött azonban
kövült
mocsoknak látom ülni jármát
és
vakít a fény minden mondatomban:
76 szeretném,
ha nem mint irást csodálnád,
hanem
szivedben hordanád a szómat,
mint
a zarándok fon botjára pálmát.«
79 És
én: »Mint viasz a pecsétnyomónak
jegyét
megőrzi, te épúgy örökre
megbélyegezted
agyamat s valómat.
82 De
mért erőmön túli látkörökbe
száll
áhított szód, hogy, ha az követni
próbálja,
jobban elmarad mögötte?«
85 »Mert
arra akartalak rávezetni
hogy
iskolád« - felelte - »fölfoghassad,
mennyire
tud igém nyomán ügetni
88 tanával,
s útatok mennyire lassabb
s
Isten útjától messze, mint a földtől
az
az ég melynek útja legmagassabb.«
91 »Nem
tudok« - szóltam - »s emlékem se
kürtöl
olyant
hogy én eltértem volna tőled
s
nincs bűntudat sem mely lelkembe föltör.«
94 Mosolygva
szólt ő: »Gondolj vissza főleg,
amiből
ittál, a Léthe vizére:
attól
oszolt el úgy a mult előled.
97 S
amint a füstből rájuthatsz tüzére,
e
feledés bünöd sejtesse, hitlen:
nem
mindig voltam vágyaid vezére!
100 Valóban
eztán szavaim mezitlen
állnak
eléd majd, amennyire már
fölfödni
illik durva szemeidben.« -
103 S
mind fénylőbb, és lassabban lépve jár
a
nap, és már a Dél köréig ér ő,
mely,
hogyha máshol állasz, máshol áll:
106 mikor
megállt a hét nő (mint, ha kémlő
szemei
szokatlan nyomot találnak,
megáll
a csapat élén a kisérő):
109 megállt
a hét nő, végin a vak árnynak
mely
mély, mint zöld lomb és sötét galy alján
hüs
ér fölött az Alpok-vonta árnyak.
112 Itt
látszott egy
érből eredni halvány
Euphratés
és Tigris lassu víze,[812]
mint
jó barátok, válni nem akarván.
115 »Ó
emberi nem dicsősége, dísze:
mely
víz ez itt, melly, egy forrásból kezdvén
folyását,
elvál két egyforma részre?«
118 »Kérdezd
Matildát, reá bízom ezt én« -
így
szólt a válasz, s a szép hölgy, Matilda,
mintegy
valamely vádtól védekezvén,
121 felelt:
»Szavam már elméjébe írta
sok
mással ezt is; és tudom hogy ennek
emlékét
Léthe itala se tiltja.«
124 »Talán
nagyobb gond - melly az értelemnek
fényét
homályba vonja néha - vonta
homályba
itt fényét a lelki szemnek.
127 De
nézd, itt ered Eunoé« - mondta
Beatrice
- »vidd, és mint tudni szoktad,
edzd
erejét, hogy ne maradna tompa!«
130 Mint
nyájas lelkek sohse vonakodnak
kivánságod
kivánságukká tenni,
hacsak
egy jelben megnyilvánitottad:
133 úgy
sietett kezem kezébe venni
s
indult a szép hölgy, intve Statiusnak
úrnő
módján: »Ne késs mögötte jönni!«
136 Helyem
ha volna írni róla hosszabb,
írnék
olvasó, az édes italról,
melytől
nincs mód hogy betellve bucsuzzak:
139 de
mivel kötést tettem én e Dalról,
e
Másodikról, lapjaim kimérve,
művészet
féke nem hagy írnom arról.
142 Elég,
hogy e szent habokból kiérve
új
ember lettem, mintha új galyat hoz
az
új tavasz az újuló növényre:
115 tiszta, s röpülni kész a csillagokhoz.
Dante elhagyja a földet
1 A
Mindent Mozgatónak glóriája[813]
a
Mindenségen áthat, és világol,
itt
hőbb, ott halkabb fényt hintvén a tájra.
4 Én
jártam hova legtöbb hull a lángból
s
láttam, mit sem tud, sem bir elbeszélni
ki
visszatér e magasabb világból.
7 Mert
mikor vágyát közelítve kémli,
oly
mélységekbe száll az emberelme,
hogy
az emlék nem képes utolérni.
10 Mégis
amennyit kincsekkel betellve
a
szent országból szellemem megőrzött,
azt
ma dalomnak előtárni terve.
13 Óh
szent Apollo! tégy ma, betetőzött
munkámig,
oly edényévé erődnek,
milyenre
szerelmes babérod őrzöd.
15 Elég
volt páros Parnassus-tetődnek[814]
egyike
eddig - de két büszke halma[815]
kell,
hogy e játék homokján ma győzzek.
19 Lépj
kebelembe és bizton sugallj ma!
mint
rég, mikor tagjai hüvelyébül
kivonta
Marsyast csodád hatalma.[816]
22 Csak
annyit kapjak erőd telijébül
hogy
az árnyék árnyékát visszazengjem,
amely
fejemre hullt a Boldog Égből:
25 s
bátran látsz lépni kedves fádhoz engem,
mivel
erőd s dalomnak égi tárgya
méltók
hogy rajtam koszorúja lengjen.
28 Ugyis
oly ritkán nyúl ma érte vágyva
poéták
és cezárok lanyha karja,
-
szégyen-gyalázat az emberi vágyra! -
31 hogy
kell, hogy szívét örömre sugallja
a
delfi vídám istennek, ha tépni[817]
penéi
lombját szomjass ujj akarja.[818]
34 Kicsi
szikrából gyakran nagy tüz ég ki:
hangomat
is jobb ajk hangjai váltják
tán
majd, és Cirra fog ekhózni néki. -[819]
37 Mind
közt, honnan halandók kelni látják
az
ég lámpáját, van egy pont (az épen,[820]
amely
négy kört három kereszttel átvág),
40 ahol
jobb pályán, jobb csillag jegyében[821]
indul
útjára, s szebb és jobb nyomot nyom
e
földi viaszban, mint lágy pecsétben.
43 E
ponton járt, s reggel lett - (este otthon,
mert
míg az egyik féltekét homályban
hagyja,
másikra fényburkolatot von):
46 amikor
Beatricét balra láttam
fordulni
és a fényes Napba nézni;
sas
se nézett be még oly büszke-bátran!
49 S
mint sugár szokott új sugárt idézni,
mely
forrásához rögtön visszaindul,
miként
a vándor, ha honvágy igézi:
52 úgy
éreztem, hogy vágyam vágyain gyúl,
melyek
szememen át lelkembe léptek;
s
a Napba néztem, ember erejin túl.
55 Sok,
ami nálunk végzet lenne s vétek,
szabad
azon
a helyen, melyet Isten
emberbölcsőnek
oly édenivé tett.[822]
58 Nem
soká bírtam; mégis oly kicsit sem,
hogy
ne lássam, hogy ízzik, mint az olvadt
vas,
mely tűzből jött, hogy ízzon s hevítsen.
61 Megkettőzött
a nappal fénye, s oly vad
láng
áradt, mintha Az, ki megtehette,
egét
két nappal díszítette volna.[823]
64 Szemeit
az örök körökbe vetve
merőn
állt Beatrice; s én benéztem
az
égtől elfordulva, e szemekbe.
67 S
olyanná lettem fényüktől egészen
bensőmben,
mint Glaukos a fű ízére,
már
tenger-istenné változni készen.[824]
70 Per
verba
nincs mód, nyelv hogy elbeszélje[825]
ez
emberiből-kinövést; a példa
elég,
kinek kegy adta, hogy megérje!
73 Hogy
csak újjálett részem szállt-e célba,[826]
te
tudod, égkormányzó Szeretet,
akit
fényeddel emeléd alélva.
76 Amikor
vágyforgatta kereked
maga
felé vont az örök zenével,
melyet
ritmusod oszt és méreget,[827]
79 akkora
eget láttam tűz-szinével
gyúltan
a Napnak, hogy a földön oly
nagy
áradást zápor, s folyó se, mível.
82 A
hang ujsága és a fénygomoly
lelkem
oly éles vágy tüzébe csalták,
hogy
vágy oly élet nem érzém sehol.
85 De
már vágyamat csillapítva dajkált
az,
aki jobban látott enmagamnál,
s
előbb, mint kérdeztem, nyitotta ajkát:
88 »Magadra
vess, ha homályban maradnál,
mert
nem engedi látnod a hamis kép,
amit
látnál, ha ahhoz nem tapadnál!
91 Azt
hiszed, a földön vagy mostan is még:
pedig
gyorsabban röppentél az Égbe,
mint
égi villám helyiből lecsusznék.«[828]
94 Alig
lett első kételyemnek vége
ez
elmosolygott rövid szókra; menten
egy
új kételynek font be köteléke,
97 s
szólék: »Már elégülve megpihentem
a
bámulatban: most bámulok újra,
hogy
ily könnyen a Könnyüségbe mentem!«
100 De,
ajkai szánó mosolyra gyúlva,
fordult
felém ő, és sóhajtva nézett,
mint
az anya a lázbeteg fiúra.
103 S
felelt: »Szoros rend van és bölcs müvészet
a
dolgok viszonyában: s ez a Forma
teszi
Isten képévé az Egészet.
106 A
felsőbb lények itt lelnek a nyomra,
nyomára
amaz örökös Erőnek,
amely
a jelzett Rendnek célja s orma.
109 E
rendbe símul, külömbözve főleg
minden
teremtés, amint közelében
vagy
távolában az ős Eredőnek;
112 és
száll, és száll a Lét nagy tengerében
más-más
kikötő felé, sorsa-szántott
pályán,
kit merre ösztöne ver épen.
115 Ez
viszi mindig Hold felé a lángot;[829]
ez
a halandók szívének rugója;
ez
nyom a Földre, eggyéfogni, pántot.
118 S
nemcsak az oktalan lényt veti-górja
ez
íj, hanem azt is, kit úgy teremtett,
az
Úr, hogy érzés s ész legyen lakója.
121 A
Gondviselés, mely őrzi e Rendet,
fénnyel
nyugtatja az eget, amelyben
a
Gyorsak Gyorsa kezdettől kerengett;[830]
124 s
most itt letett, mint sors-rendelte helyben,
az
Ij erejével röpítve, melynek
minden
vesszője megpihen a Jelben.
127 Igaz,
hogy mint a Forma nem felel meg
a
művész magas célzatának olykor,
mert
az Anyag süket s nem arra termett;
130 úgy
néha e pályáról másba torkoll
a
teremtmény útja: s megadva néki
másfelé
térni a rendelt sodorból.
133 Mint
a felhőből is lecsap az égi
tűz
olykor - így az ember égi lelkét
sokszor
a csalfa kéj a földre tépi.
136 Ne
csodáljad hát lelked szárnyrakeltét -
ne
jobban, mint ha a folyó, szaladva
magas
hegyekről, minden gátat eltép.
139 Azt
csodálhatnád, hogyha lenn maradva
akadály
nélkül volnál, még se szállnál,
mint
láng a földön, ha nyugodt maradna.«
142 Szólt, s láttam, hogy szeme az égre száll már.
Foltok a Holdban
1 Óh
ti, kik apró csónakokban ültök,
s
figyelni vágyva édes énekekre
hajóm
után, mely zengve száll, röpültök,
4 jobb
lesz, ha visszatértek révetekbe!
Ne
szálljatok ki! mert majd elveszítvén
tán
engem, elmaradtok tévelyegve...
7 Senkise
szállt még más e vízre, mint én;
Minerva
küld szelet, múzsák mutatnak
Göncölt,
s Phoebus hajt, a rudat feszítvén.
10 De
kevesek ti, akik angyaloknak
régen
éheztek égi kenyerére,
mellyel
itt élnek, de jól sohse laknak,
13 bocsássátok
a sósvíz tengerére
bárkátok
bátran, barázdám nyomában,
mielőtt
simaságba visszatérne.
16 Bámultok
majd, mint Colchis ős honában
Argo
hősei, kik tüzes bikákkal
látták
szántani Jázont hajdanában.[831]
19 Úgy
vont az örök-ősi szomjusággal
az
istenforma ország, édenébe,
mint
egy pillantás száll egeken által.
22 Beatrice
fölnézett: én szemébe.
S
hamarabb, mint a nyíl az íj fokára
fekszik
és surran tova már a légbe:
25 fönn
voltam, ahol szemem új csodára
kellett
csavarni; s Beatrice, mert ő
rálátott
lelkem legkisebb zugára,
28 rámnézett,
oly vidáman, mint megejtő
szépségben:
»Gondolj hálával az Úrra,
mert
már az első csillagig emelt ő!«[832]
31 Úgy
volt ott, mintha ránk felleg borúlna,
tömör,
kemény, csupa fény, sima, kába,
mint
gyémánt, ha a napverés behullja.
34 Az
Örök Gyöngy így fogadott magába
miként
a víz a fénysugárt fogadja
anélkül,
hogy megtörne simasága.
37 Ha
test valék (s az ember gondolatja
nem
érti ezt, mert tér a térbe nyúlna
avval,
hogy test a testet így behatja)
40 kellett,
hogy vágyam még nagyobbra gyúlna
az
Esszenciát szemmel látni, melyben
emberi
létünk beolvad az Úrba.
43 Ott
látható lesz, amit hinni kell, nem
bizonyítni,
mert bizonyíthatatlan,
csak
megnyugszunk benne, mint ősi elvben.
46 S
szóltam: »Madonna, olyan áhitatban,
amint
tudom, dicsérem Azt, ki tette,
hogy
a halandó földet odahagytam.
49 De
mondjad, - nézz csak e sötét jelekre
ez
égitesten, mikről földi ajkak
Káin
felől beszélnek képzelegve?«[833]
52 Erre
ő kissé mosolyogva hallgat,
majd:
»Ha halandók véleménye téved,
hol
vak eszük kulcsot hiába forgat,
55 azért
csodálkozás ne ajzzon ívet
lelkedre,
mert az észnek szárnya kurta
elhagyni
az érzékek-adta révet.
58 De
mondd magad, mit gondolsz, mi a kulcsa?«
S
szóltam: »Gondolom, más a szín, amint az
anyag
ritka-finom, vagy sűrü-durva.«
61 És
ő: »Hogy milyen tévedésbe ringasz,
előtted
mindjárt láthatón tünik föl
érvelésemből,
ha feléd suhint az.
64 Sok
fényt mutat nektek a nyolcadik kör,
melyek
mind minőségben s mennyiségben
mások,
s mindenik eltér mindeniktől.
67 Ha
az ok csak a más-más sűrüségben
állna:
egy volna az erő, elosztva
többé
s kevésbbé s egyformán, az égben.
70 De
kell, hogy mindig új erő okozza
az
új hatást; és a te felfogásod
ez
elvek százát egyetlenre fosztja.
73 Aztán,
ha e homályfoltokra más ok
nem
volna, mint sürűség: e planéta[834]
lyukacsos
lenne és anyaga-vásott
76 itt-ott;
vagy mint a test vastaga-véknya,
vagy
mint a könyvben fektei a lapnak,
rétegeket
cserélne álladéka.
79 Ha
amaz állna, sugara a napnak
fogyatkozáskor
áthatolna rajta,
mint
mindenütt, hol rés nyilik vagy ablak.
82 De
nincs úgy. Nézzük hát a másik fajta
lehetőséget:
és ha ez sem áll,
kitűnik
majd, hogy véleményed csalfa.
85 Ha
nem lyukacsos át meg át: határ
kell
hogy legyen, ahol a ritka réteg
ellentétében
akadályt talál,
88 és
a sugarat, mely beléjetéved,
oly
módon verje vissza fényverése,
mint
ólomhátu üveglap a képet.
91 Most
már azt mondod, hogy az egyik része
ekként
azért sötétebb, mint a másik,
mivel
ott hátrább a sugár törése.
94 De
megszabadít a tapasztalás itt
a
tévedéstől; fordulj oda, honnan
minden
tudástok ered és sugárzik.
97 Végy
három tükröt; kettejük hasonnan
közel
hozzád, a harmadik középen
legyen,
egy kissé távolabb azonban.
100 Állj
szembe és tedd, hogy mögötted égjen
egy
fény, amely a tükröket kigyújtsa
s
megtörve bennük, hozzád visszatérjen.
103 Kisebbnek
fog bár látszani a túlra
vetített
fény, de nem gyengébb a lángja,
mint
azé, melynek távolsága kurta.
106 Most,
mint havat ha ver a nap husángja,
a
föld csupasz lesz tőle, mert ütése
fagyát
és téli színeit lehántja:
109 úgy,
lehántódván elméd tévedése,
oly
éles fénnyel gyullad a sötétben
szavam,
hogy megremeghetsz, belenézve.
112 Fenn
az isteni-béke lakta égben[835]
forog
egy test, melynek amit gyürűje[836]
befog,
heverve nyugszik erejében.
115 Következő
ég, csillagok sürűje,[837]
szétosztja
ezt, hogy ezer bennefoglalt
s
mégis más lényben árad el derűje.
118 S
a többi körök a sok színt, a sok fajt
s
erőt használva, amit tőle kaptak,
viszik,
kit merre a Cél és a Mag hajt.
121 A
világ e szervei így haladnak[838]
mint
íme látod, fokról-fokra szállva,
s
fellebbről kapnak,
és alábbra hatnak.
124 Figyelj,
hogy gázolok most, titkok árja
fölött
az Igazsághoz, melyre vágyol,
amíg
szemed majd egyedűl is állja.
127 A
szent Köröknek (ezt nem rejti fátyol)
útját
a Boldog Mozgatók lehellik,
mint
kovács a vasét, mellyel kovácsol,
130 az
ég, hol annyi csillagok lövellik
fényük,
a mély Elmétől, mely gurítja,
nyeri
pecsétjét, és képére fejlik.
133 S
mint lelketek, e portestbe borítva,
eloszlik
a külömböző tagokban
és
mind más-más erőkkel gyámolítja:
136 úgy
amaz Értelem a csillagokban
fejti
ki szerte jóságát s forogván
ön-egységéből
árad el a Sokban.[839]
139 Minden
egyes erő a maga módján
vegyűl
a nemes testtel, melyet éltet,
mint
bennetek a lélek, kapcsolódván.
142 Az
ős derű kegyéből, honnan éltet
nyert,
az erő a testen átsugárzik,
mint
szemgolyón a derűs életérzet.
145 Ő
teszi, hogy más egyik mint a másik
fény;
és az ok nem ritkaság-sürűség;
eme
formáló elv jóvolta játszik
148 elosztva testek ködösét s derűsét.«
Az elhurcolt szüzek
1 A
Nap, mely egykor hő szerelmi lángra
gyújtott,
érvelve és cáfolva édes
arcát
az Igazságnak így kitárta;
4 s
én hitvallást, se helytelen, se kétes
szavakkal
tenni most, mint ille, szegtem
fejem
magasba a magas beszédhez.
7 De
látás tünt föl ím, hogy meglepetten
bilincselődött
bele bámulásom,
és
a hitvallást rögtön elfeledtem.
10 Mint
sík, átlátszó üvegvillanáson
vagy
tiszta, csöndes patakon keresztül,
mely
nem oly mély, hogy feneke ne lásson,
13 ha
arcaink vonása visszarezdül,
alig
látható, színe, fénye gyenge,
mint
gyöngy, mely fehér homlok ránca közt ül:
16 úgy
tünt sok arc ott, szólni kész, szemembe
s
ellenkezőkép hulltam tévedésbe,
mint
ki forrással esett szerelembe,[840]
19 mivelhogy,
alig vettem őket észre,
talán
tükörből tükrőződni sejtvén
látni,
kik, megfordultam, hátranézve,
22 s
semmit se láttam; s szemem visszaejtvén,[841]
néztem
akkor a drága vezetőre,
szent
pillantását lángmosolyra keltvén.
25 »Ne
csodáld, ha látsz mosolyogni dőre
gyermekelméden«
- szólt - »mely lépni nem mer
még
az Igazság padlóján előre,
28 csak
leget őröl, üres értelemmel.
Valódi
lények ezek - s helyük itt van,
mert
fogadalmuk törték jóhiszemmel.[842]
31 Szólj
velük, halljad, és higyj szavaikban:
nem
hagyja őket útjáról letérni
az
Igaz Fény, mely örömükre villan.«
34 S
én egy árnyhoz, ki leginkább beszélni
hajlónak
látszott, így fordulva kezdtem,
mint
zavart ajk, ha vágya ösztökéli:
37 »Óh
boldog lélek, ki ez égitestben
szívod
az örök élet édes ízét,
mely,
ki nem érzi, elképzelhetetlen:
40 engedd
ízlelnem szavad égi mézét:
hogy'
éltél és ki voltál a világnak?«
S
ő rögtön szól (és mosolyogva néz szét):
43 »Szerelmünk
nem csuk ajtót tiszta vágynak,
csak
mint Azé, ki Magához kivánja
hasonlóságát
a boldog Családnak.
46 Én
szűz valék és a Fátyol leánya
és
ha jól kezdesz fürkészgetni nyomban,
nem
rejt el új szépségem adománya
49 s
Piccardát ismered meg alakomban,[843]
aki
más boldogok közt ideszánva
boldog
vagyok leglassubb csillagomban.
52 Érzelmeink,
melyeket tiszta lángra
csak
a Szentlélek kéje gyújt, örülnek,
hogy
im az őket szent rendjébe szántja.
55 S
hogy égi trónjaink ily mélyen ülnek,
fogadalmunktól
van, hogy csorba részben,
mi
semmi csorbát és hibát se tűr meg.«[844]
58 És
én feleltem: »Arcotokba néztem
s
ott ég valami nem tudom mi égi,
egykori
színét elfedve egészen,
61 azért
nem ismertem meg, hogy a régi;
de
most ismerős szemmel nézni rátok
megsegítettek
ajakad igéi.
64 De
mondd: kiket itt üdvözülve látok,
nem
vágytok innen magasabb csucsokra,
látni
vagy nyerni ottfönn több barátot?«
67 A
többiekkel összemosolyogva
olyan
vidáman felelt erre, mintha
első
szerelme lángjában lobogna:
70 »Óh
testvér, békét ígéz vágyainkra
a
Szeretet, mely köti szomjuságunk,
úgy
hogy csak arra vágyhatunk, amink van.
73 Ha
felsőbb körbe volna jutni vágyunk,
ellenkeznék
a Renddel, az örökkel,
mely
e gyürűbe keríté világunk,
76 s
ily ellentét nem férhet e körökkel,
ha
szeretetben élni itt necesse[845]
s
ha jól tisztában vagy a szeretettel.
79 Sőt
megkivánja ez a boldog esse[846]
hogy
mindig a nagy Akaratba férjünk,
és
minden vágyunk azzal essen össze.
82 Az
is, hogy itt mi fokról fokra élünk,
tetsző
a Népnek, s kedves a Királynak,
ki
akaratját akartatja vélünk,
85 és
akaratja: békénk. Tengerárnak
képzeld,
amelybe mind mit ő teremt
s
természet alkot, megnyugodni szállnak.«
88 S
így megértettem, hogy az Égbe' fent
minden
hely éden; bár a Kegy özönje
mindenhol
máskép árad vagy dereng.
91 S
mintha egy étket jóllakás közönyje
néz,
másikat még vágy les, hogy az ember
egyiket
kérje, másikat köszönje:
94 úgy
voltam, kérve szóval, lesve szemmel
tudni,
mely szövet volt, hol a vetélőt
végső
szálig nem vitte türelemmel?
97 »Szent
érdem vitt föl, mint szeplőtlen-élőt,
egy
Hölgyet felsőbb körbe« - szólt. - »Ruháit[847]
s
fátylát még ottlenn viselik, a Kérőt[848]
100 követvén,
alva-kelve, mindhalálig,
ki
minden fogadalmat vesz szivessen,
mely
szeretettel tetszésére válik.
103 Világból,
ifjan már, hogy őt kövessem,
futván,
magamat öltönyébe zártam,
hogy
azt és rendjét soha le ne vessem.
106 Emberek
aztán, inkább rosszra bátran,
mint
jóra, édes zárdámból kitéptek,[849]
s
ég tudja, mint lőn sorsom a világban!
109 S
e másik fény, ki vélem tünt elébed,
jobbom
felől, s ha arcait kitárja,
körünknek
minden sugarában égnek,
112 amit
magamról mondtam, ő is állja:
szűz
nővér volt, és durván tépetett le
tört
homlokáról a szent fátylak árnya.
115 De
bár így újra a világba vetve
az
Egyház rendje s önnön vágya ellen:
szívének
fátyolát le sohse tette.
118 A
nagy Constanza fénye ez a szellem![850]
ki
lőn, hogy svábság harmadik viharja
éltet
a másodiktól s tőle nyerjen.«[851]
121 Igy
szólt, s aztán rázenditett a dalra
Ave
Maria...; s úgy tünt fénybe, zengve,
mint
súlyos testet nyel be vizek alja.
124 Szemmel
követtem, míg elért a szembe
sugára;
és hogy már szemmel se leltem,
benéztem
újra édesebb tüzembe
127 s
Beatricébe olvadt szomju lelkem;
hanem
az Ő arcából oly tüz áradt,
hogy
szemeimmel azt el nem viseltem
130 és minden kérdés nyelvemen megállott.
Lélek, csillag és akarat
1 Egyforma
távol és egyforma csábos
két
falat közt a szabad ember éhen
veszne
s egyiket sem vinné fogához.
4 Igy
két farkas vérszomja közt fehéren
s
egyformán félve állna kicsi bárány;
eb
így, két dám közt, lesve, merre térjen?
7 Azért
magam szemére én se hánynám,
ha
hallgattam, egyenlő kételyekben,
kényszerből,
- és dicsérni sem kivánnám.
10 Hallgattam;
de a vágy csak élesebben
ült
arcomon, és szememből kiserkedt
forróbban,
mint mi nyilt szavakba szökken.
13 Beatrice
úgy tett, mint Dániel tett,
hogy
Nabukadnezár dühét apassza,
mely
benne minden vadságot kikeltett,[852]
16 s
szólt: »Látom, küzd, hogy kétfelé
szakassza
lelked
két kétely; s nem szól, mert a dupla
gond
kell hogy egymást kösse s megakassza.
19 Igy
érvelsz: ,Hogyha se hibás, se kurta
szándékom:
hogy lehet, hogy érdememben
külső
erőszak csorbát tenni tudna?'
22 Kételyt
kelt benned az is nemkülömben,
a
lélek csillagába visszatér-e?
(amint
Pláton volt ilyen értelemben).[853]
25 E
kérdéseknek szúr feléd a tőre
és
akaratodat sebezve támad;
s
az epésebbet veszem most előre.
28 A
szerafok legboldogabbikának,
Mózesnek,
Sámuelnek, s Jánosokból
amelyiket
veszed, se Máriának[854]
31 nem
jut külömb az égi trónusokból,
se
több vagy kurtább évnyi lét azoknál,
aki
pár lelket most láttál a sokból.
34 De
mind az első kör díszére szolgál
és
életük külömbözően édes,
amint
az Örök Ihlet reájok száll.
37 Itt
mutatkoztak, nem minthogyha ép ez
lenne
a nékik rendelt hely; de jelnek,
hogy
szerényebb üdv köti őket éghez.[855]
40 Igy
kell beszélni emberi kebelnek,
mely
csak jelekből s érzésekből érzi,
ami
méltó tant majd elméje nyerhet.
43 Azért
az Irás is leszállva tér ki
értelmetekhez,
ha kezet, ha lábot
tulajdonít
az Úrnak, - s máshogy érti.
46 A
Szentegyház is így rajzolja Gábort
emberi
arccal, és Mihályt, s ki által
a
bús vakságból Tóbiás kilábolt.[856]
49 Nem
fedi hát, mit itt időzve lát-hall
a
lélek, a Timaeus-féle érvet:[857]
ki
csak, amit mond, annyit ért szavával
52 mondván,
hogy csillagukba visszatérnek:
a
lelkek, honnan a Természet őket
formának
küldte testbe, mikor éltek.[858]
55 De
meglehet, hogy mégsem a betűket
kell
nézni, hanem mit mögéjük szántott
kijátszani
talán a nevetőket.
58 Ha
úgy érté, hogy dicsőséget, gáncsot
visz
vissza a hatékony égitestre:
íjat
tán némi igazra irányzott.[859]
61 És
ez az elv lett rosszul értve veszte
az
ó világnak, mert Marsot miatta
s
Jupitert s Merkurt istennek nevezte.
64 A
másik kétség, amely megragadta
elméd,
csekélyebb mérgü, mert csalása
nem
vihet tőlem idegen utakra.
67 Ha
úgy helyes, hogy emberszem ne lássa
igaznak
Isten igazát: a hitnek
érve
ez és nem haeresis parázsa.[860]
70 De
mert értelmed jól láthatja itt meg
a
valót, mely magába útat enged,
arra,
amint kivánod, rásegítlek.
73 Ha
erőszak az, mikor aki szenved,
hagyja,
hogy hajtsa kényszerek viharja;
ily
lelket azért semmi ok se menthet.
76 Nem
hal az akarat, ha nem akarja;
hanem
akként tesz, mint a láng a szélben,
habár
ezerszer erőszak csavarja.
79 Ki
már egy kissé hajlik a veszélyben,
az
enged már - mint ezek íme ketten,
visszatérhetve
klastromukba szépen.
82 Ha
akaratuk lett volna töretlen,
mint
rostonsült Lőrincnek, s Muciusnak,[861]
aki
saját kezéhez volt kegyetlen:
85 az
őket, honnan kényszerből bucsuztak,
mihelyt
lehetett, visszavonta volna;
de
korod kevés ilyenről tanúzhat.
88 S
már e szavaktól látod is oszolva,
ha
jól rágondolsz, a kételyt előled,
mely
tőled még sok nyugtot elrabolna.
91 De
most egy másik szoros áll előtted,
melyen
magadtól nem jutnál te végig,
mert
előbb ellankasztaná erődet.
94 Elmédbe
véstem, mint szabályt, hogy égig
jutott
és boldog lélek nem hazudhat,
mert
az ős Igaz fénye közel ég itt.
97 És
Piccardától mégis azt tanultad
ma,
hogy Constanza fátylát hűn szerette:
s
így szava s szavam ellentétbe jutnak.
100 Gyakran
esik, hogy veszélytől ijedve,
testvér,
nagyobb veszélybe fut az ember
s
szándéka ellen hull iszonyu tettbe,
103 mint
Alkmeon, ki ellenkezni nem mer
atyjával,
s azért megölve szülőjét,
lesz
anyagyilkos fiúi hiszemmel.[862]
106 S
ily fontolás az, ami itt előlép:
A
szándék és erőszak egyesülve
tesz
oly bűnt, hogy nem menthetd művelőjét.
109 A
szándék nem feltétlen
áll a bűnre;
de
rááll annyiban, mert visszaretten,
hogy
máskép szörnyebb kátyuba kerülne.
112 Azért
mikor Piccarda szólal itten,
feltétlen
szándékot ért; én a másik
félét;
s igazat mondunk mindaketten«.
115 Igy,
melyből minden igazság sugárzik,
áradt
a szent Kút szellemem felé ki
s
érzém hogy mindkét vágyam megjuházik.
118 »Óh
ős Szerető szeretettje, égi
hölgy«
- szóltam én - »beszéded úgy eláraszt,
s
hevít, hogy édes élet benne égni.
121 Hogy
adjak arra, megköszönve, választ?
ehhez
szerelmem minden mélye semmi!
de
Aki lát és tud, megadja már azt.
124 Látom,
hogy elménk sohse tud pihenni,
ha
az Igazság nem világosítja,
melynek
gyümölcsét egyetlen Fa termi.
127 Az
megnyugtatja, mint vadat csalitja;
mihelyt
elérte; és el tudja érni!
ha
nem: minden vágy szélbe van hajítva.
130 A
vágytól hajt az Igazság tövén ki
galyak
gyanánt a kétely; s minket ösztön
lök
ágról-ágra, a csucsot remélni.
133 Ez
ösztökélt, de biztossá is ez tőn,
kérni
tetőled, Donna, tisztelettel
még
egy homályra fényességet, esdőn.
136 Tört
fogadalmat más jócélu tettel
lehet-e
jóvátenni, ha a Latban
beléjecsöppent
súlya nem veszett el?«
139 Most
Beatrice édes gondolatban
szikrákat
szórt rám szerelmes szemébűl;
s
én erőimnek gyeplejét ledobtam
142 s érzém, hogy pillantásom földre szédül.
A fogadalom és a második ég
1 »Ha
így lobog, túl minden földi tűzön,
és
oly forró szerelmem égi lángja,
hogy
avval szemed erejét legyőzöm:
4 ne
csodálkozz; mert a Látás a lámpa,
a
teljes Látás, mely ha lát s megismer,
a
megismert Jó felé leng a lába.
7 Látom,
hogy már a te elmédben is lel
fénylő
tükörre az örök Sugárzás,
melyet
örökre vágy, ki egyszer izlel.
10 S
ha más után is kel benned sovárgás,
azért
van, mert e mással némi Nyomnak
az
örökből mosódott fénye lárvás.
13 Tudni
kivánod, tört fogadalomnak
lehet-e
írja tett, hogy csöndesítse
a
lelket, melyet bűn csatái nyomnak?«
16 Ez
éneket így kezdte Beatrice,
s
mint aki nem szakítja meg szavát még,
folytatta,
hogy a szent tant kimerítse:
19 »Isten
kegyéből legnagyobb ajándék,
mit
jóságához méltóvá teremtvén,
legbecsesebbnek
szánt az égi Szándék,
22 az
akarat-szabadság: ezt jelentvén
minden
eszes teremtmény akaratja:
és
más se kapta, mint eszes teremtmény.
25 S
innen látod, mily becses áldozatja
a
szent fogadalomnak, mely kötődik
mikor
te ígérsz, s Isten elfogadja.
28 Ha
Isten és ember között szövődik
a
szerződés: te vagy az, aki áldoz,
s
oltárra ez a legfőbb Kincs tevődik.
31 Ne
gondold hát, hogy méltót adsz a kárhoz
kárpótlást
abból, mi már nem tiéd, és
lopott
kincsből jóttenni ne kinálkozz!
34 Igy
a főpontban oldva már a kérdés;
de
mert az Egyház fölmentést is adhat,
ellenmondásnak
látszik e beszéd, és
37 asztalnál
kell még ülnöd: e falatnak
bizony
kemény a héja, és lenyelni
még
segítség kell emberi garatnak.
40 Tárd
föl elmédet, s zárd beléje el, mi
ajkamról
árad; mert tudás gyümölcsét
a
megértés csak jól őrizve termi.
43 Két
dolog kell, hogy lényegét betöltsék
ez
áldozatnak: föltétele s tárgya;
egyik
a szerződés, másik a költség.
46 Az
elsőt semmi sincs, mi visszaváltja,
csak
teljesítés; s mit imént beszélve
mondtam,
minden szó épen ezt kiáltja.
49 Igy
volt szigorral a zsidókra mérve
az
áldozás; bár annak tárgya részben,
mint
jól tudod, koronkint lőn cserélve.[863]
52 A
másik, amit »tárgy« nevén idéztem,
olyan
lehet, hogy a Törvény kibékül,
bár
megcseréled részben vagy egészben.
55 De
soha senki válla terüjétül,
cserélve
azt, ne könnyüljön, a sárga
s
a fehér Kulcsnak megforgása nélkül.[864]
58 És
tartsd bolondnak a cserét, ha vállra
vett
új terhében nincs, mint négy a hatban,
a
letett régi teher súlya zárva.
61 Azért
ha egy súly oly nehéz a Latban,
hogy
bármily ellensúlyát visszanyomja,
cserét
nem enged és pótolhatatlan.[865]
64 Vigyázz,
halandó, a fogadalomra!
Légy
hű, de bölcs is légy a fogadásban;
ne
tedd, mint Jephthe tette, gondolomra,
67 ki
inkább mondta volna, hogy: »Hibáztam!«
mint
megtartva szörnyebben lenne vétkes;[866]
görög
vezér is ilyen áldozásban
70 áldozta
Iphigéniát, ki édes
arcát
könnyezve, bölcs-bolond siratta,
hogy
ment keserves szertartása véghez.[867]
73 Nőjj
hát, keresztény lélek, súlyosabbra!
Ne
légy, mint toll a szélben! és ne véljed,
hogy
szennyed bármely víznek mossa habja.
76 Ott
az Egyház pásztora, csöpp személyed
vezetni!
Ott az ó és új Szövetség!
Elég
neked, hogy üdvödet elérjed.
79 És
ha rossz vágyak másfelé vezetnék
éltedet:
ember légy, ne bamba állat,
hogy
gyengeséged a zsidók nevessék.
82 Ne
hadd a tejet, mely anyádból árad,
ugrálva,
mint a bárány, együgyűen,
ki
maga javát tönkretenni fárad.«
85 Szólt
Hölgyem, amint írom íme hűen;
de
már sugárzó vággyal arra fordult,
ahol
legélőbb a világ derűje.
88 Színváltozását
látva visszacsorbult
s
némulásába némult szomjuságom,
melyből
már új kérdések láza csordúlt.
91 S
mint a nyílvessző fut, hogy célba vágjon,
mikor
a húr még rezg, amely kilőtte:
fenn
voltunk már a Második Világban.[868]
94 S
amint az új fény szállt a drága Nőre,
egyszerre
íme arca oly vidám volt,
hogy
fényesebb lett a planéta tőle.
97 És
ha a csillag nevetett s kilángolt,
mi
lett énvelem, kinek földi vére
minden
erében változás ficánkolt!
100 Mint
a halastó tiszta, sík szinére
kezd,
ha benyúlsz, a sok hal seregelni,
mert
táplálékot remél onnan éhe:
103 úgy
láttam én vonulni ott ezernyi
lángot
felénk, s hang hallott mindenikben:
»Imitt
ki jő szerelmünket növelni!«
106 S
amint egyenkint mind előnkbe lippen,
úgy
tünt föl árnyuk, hogy újjongva reszket
magukból
kisugárzó fényeikben.
109 Gondold
el, olvasó, ha ez a kezdet
nem
folytatódik, többet tudni vágyban
magad
miattuk mennyire epeszted:
112 s
magadból értsd, hogy' égtem
szomjuságban
hallani
a sok szent sugár kilétét,
mihelyest
őket megjelenni láttam.
115 »Óh
te, kinek a Trónok büszkeségét
triumfusában
a Kegy adta látnod,
mielőtt
földi harcod érte végét:
118 mibennünk
ama Fényből gyúlt zsarátnok,
mely
a Mennyet elönti; és ha vágyol,
meríts
belőlünk, tetszésedre, lángot!«
121 Igy
egy a kegyes szellemek sorából
szólt;
s Beatrice: »Rajta, rajta, bátran,
kérdezz
és hígyj, mint istenek szavából!«
124 »A
tenmagadból ömlő fénysugárban
látlak
fészkelni, s hogy tekintetedből
árad,
amelynek mosolyába' láng van:
127 de
nem tudom, ki vagy, s mért épen e kör
foka
fogadott, szent szellem, magába,
melyet
más fény rejt halandó szemektől?«[869]
130 -
szóltam, benézve élő csillagába
annak,
ki imént szólított, s ki arra
még
több fényt gyűjtött égő homlokába.
133 S
mint a Nap olykor magát eltakarja
nagyon
is nagy fényébe, mert a hőség
gőzei
sűrü köpenyét lemarja:
136 úgy
a Vídámság lángjai legyőzék
szemem,
a szent lényt elrejtve előlem;
s
ő szólt a fényből, melybe temetőzék,
139 mint a következő dal zengi bőven:
Róma sasáról
1 »Mióta
Konstantinus szembevitte
a
Nappal a sast, mely Laviniának
férjét
hajdan a Nap útján követte:
4 száz
s még száz évig Isten madarának
ott
kelle lengni Európa szélén,
a
hegyek mellett, hol bölcsője támadt.[870]
7 S
azóta, a szent szárnyak árnya védvén,
világ
kormánya kézrül-kézre kél-száll,
míg
végre, váltakozva, elnyerém én.
10 Justinianus
voltam, ősi cézár;
törvényt
rostáltam (ami benne sok
van
vagy
rossz)
- mint súgta az, ki itt igéz már.[871]
13 És
mielőtt még e munkámba fogtam,
egynek
hivém Krisztus természetét[872]
és
boldog voltam, mint tudott titokban.
16 De
az áldott főpásztor, Agapét,[873]
remélve,
hogy aklába visszacsődít,
hirdette
nékem ős-igaz hitét;
19 s
én hittem néki; s ma látom, mit ő hitt,
oly
tisztán, mint te látod, hogy vitában
kettő
küzd: egy igaz s egy tévedő hit.
22 S
mihelyt az Egyház útján járt a lábam,
ég
súgta, hogy a nagy munkára szálljak[874]
és
ne legyen más gondom a világon.
25 És
hadaim átadtam Belizárnak,[875]
kinek
jobbját az Úr úgy fogta folyvást,
hogy
jel volt nékem, hogy vele ne járjak.
28 És
ezzel nyert első kérdésed oldást.
De
kell, hogy kissé bővebben feleljek,
mert
természete kíván némi toldást,
31 hogy
lásd, mily ellensége ama Jelnek
mindakét
párt; ki eltulajdonítja
épúgy,
mint akik ellenére kelnek.[876]
34 Tudod,
mily méltó tiszteletre ritka
ereje,
melyet árasztott, mióta
Pallas
elesve, uralmát kivívta;[877]
37 és
tudod, hogy' volt Albának lakója
háromszáz
éven túl, míg, hősi korban,[878]
három
hárommal vítt vitázva róla;[879]
40 és
sírtak a sabin nők elraboltan...[880]
s
attól Lucretiáig hét királya[881]
szomszéd
népeket mind legyőzte sorban.
43 Tudod,
hogy mit tett Róma hős dagálya
őt
hordva Brennus ellen, Pyrrhus ellen,[882]
s
királyok dőltek, s népeik ligája;
46 s
Torquatus, s Cincinnatus, ősi jellem,
kelt,
s Decius-faj, melynek minden ízét
Fabiusokkal
öröm énekelnem.[883]
49 E
Jel sújtá le púnok java díszét,
akik
átkeltek Hanniballal Alpok
szikláin,
honnan a Po önti vízét.
52 Az
ifjú Scipio alatta tartott,[884]
s
Pompeius is, triumfust, keserítve,
melynek
tövén te születél, a halmot.[885]
55 S
ideje kelvén, hogy az Ég derítse
békéjét
a világra: ím, cezárok
vették
Róma kegyéből kezeikbe.
58 Mit
tett, míg Var és Rajna közt leszállott,
látta
Izar és Saône, és látta Szajna,
s
minden völgy, melyből Rhône-ba télviz árad.[886]
61 Majd
hogy Ravennán túlra kelt hatalma,
átszegve
Rubicont, oly messze röppent,[887]
hogy
minden nyelvet s tollat megzavarna.
64 Hadával
majd Hispániába szökkent,
majd
Durazzóba; s Pharsalust ütötte,
hogy
attól forró Nilus sodra zökkent.[888]
67 Antandert
és Simoist, messze röpte
bölcsőjét,
s Hektor sírját, újra látta,[889]
s
Ptolomaeust is megrikatta jötte.[890]
70 S
Jubára aztán villámmódra vágva[891]
megint
Nyugatnak fordúlt, mely miatta
figyelt
a pompeiusi trombitákra.
73 S
amit új lengetője tett alatta,
Cassius
s Brutus bőgik a Pokolban[892]
s
Modena és Perugia siratta[893]
76 s
siratta Cleopatra, aki zordan
ölelte
a kigyót, mely gyors halált ád,
hogy
szárnya súlyát elkerűlje - holtan.[894]
79 Vörös
tenger partjára vele szállt át;
világra
békét vele vitt hatalma
amikor
Janus templomát bezárták.[895]
82 De
mind, mit e Jel, mely szavam sugallja,
tett
az előtt, és azután teendett
halandók
földjén, melyet bírt jogarja,
85 csekély
s homályos ahhoz, amilyent tett
(ha
tiszta szem és tiszta szív itéli),
míg
harmadik Cézár kezébe' lengett;[896]
88 mert
az Igazság, mely elmém vezérli,
dicsőségűl
a mondott kézre bízta
haragja
véres bosszuját kimérni.
91 S
most bámulj, mert szóm igazsága tiszta:
Titus
alatt később az ősi bűn
bosszúját
bosszuval fizette vissza.[897]
94 S
hogy longobárd fog marta keserűn
a
Szentegyházat: Nagy Károly e szárnyak
alatt
győzött és pártfogolta hűn.[898]
97 Most
láthatod, mily ellenére járnak,
kiket
föntebb vádoltam, és a népre
minden
bajt az ő hálóik kuszálnak.
100 Az
egyik a Közös Jel ellenébe
sárga
liliomokat visz; a másik[899]
elsajátítja
- s kinek több a vétke?
103 Játssza
cselét a gibelin, ha játszik,
más
jel alatt: ennek rettegje csőrét
ki
közte s az Igazság közt viszályt szít!
106 S
amaz új Károly guelfjei, a dőrék,[900]
ne
víjják őt, mert félhetik a körmöt,
mely
nagyobb vadnak is roncsolta bőrét.
109 Apák
bűnéért sokszor sír a gyermek;
s
ne hígyjétek, hogy Isten elcserélje
liliomokkal
díszét ama Jelnek!
112 Ez
a kis csillag tele bölcs erélyre
született
lélekkel, ki küzdve fáradt
ottlenn,
hogy jóhír s becsület dicsérje:
115 de
ha minden vágy ily irányban árad,
a
Szerelem sugára tévelyegve
az
igaz égbe csak későn találhat.
118 Ám
díjat az érdemmel összevetve
örömünk
része: látni sem kicsiny, sem
tulosnagy
ömlését az érdemekre.
121 Igy
az élő Igazság vágyaink' sem
hagyja
tullengni az égadta rangból:
s
irigység nem gyúl bennünk semmi kincsen.
124 Édes
összhang lesz a sokféle hangból:
így
e körökben egy harmóniában
az
Ég is minden rangot összehangol.
127 Imitt
e csillag gyöngye sugarában
fénylik
Romeo fénye, akiénél
nem
lett díjazva jótett mostohábban.
130 A
gaz provánszi nem nevet a hűnél
jobban;
mert ollyat, ki azt érzi kárnak,
ha
másnak jól megy, még az Ég se kímél.
133 Négy
lányát adta férjhez négy királynak
Berengár
gróf, s ezt Romeo mivelte,
a
jöttment, póri származásu tárnok.
136 S
e hívét hívni számadásra, ferde
szavak
bírták a grófot. Az beszámolt,
hogy
ami tíz volt, tucattá növelte;
139 s
elvonult aggon, s nem keresve gyámolt!
Ha
a világ így látná, így itélné,
amint
élelmét gyűjtögetve támolyg,
142 dicséri, most, de mégjobban dicsérné!«[901]
Teremtés és megváltás
1 »Hosanna,
sanctus Deus Sabaoth,
superillustrans
claritate tua
felices
ignes horum malachoth!«[902]
4 Igy
hallám ott, hogy szent dalára gyúla
ama
lény, maga módján énekelvén,
aki
köré a dupla fény borúla,[903]
7 s
ő és a többiek most táncra kelvén,
hirtelen
távolságba búrkolóztak,
mint
tűnő szikrák szaporán szökellvén.
10 Haboztam,
és: »Szólj!« mondtam egyre »Szólj
csak!«
-
mondtam magamban - »szólj Hölgyednek,
ontsa
csöppjeit
kételyedre drága szóknak!«
13 de
a tisztelet, mely hálóba fonta
lelkem,
hacsak egy b zendült vagy ice,
egész
lényemet kábulásba vonta.
16 De
nem soká hagyott így Beatrice;
mosolya
reám áradt sugarakban,
máglyát
is elég, hogy megédesítse,
19 s
kezdte: »Látom, s látásom csalhatatlan,
min
tünődsz? Jogos bosszu büntetése
jogos-e?
benned ez a gondolat van.[904]
22 De
én kételyedet föloldom; és e
föloldás
méltó ajándék-igazság:
kell,
hogy figyelmed jól elmédbe vésse.
25 A
születetlen emberpár, okosság[905]
hasznos
fékét nem tűrvén szenvedélye,
lőn,
hogy kárhozva kárhozatba hozták
28 fajukat
is, mely így, lesújtva mélyre,
hevert
nagy bűnben, századok betegje,
amíg
földre nem szállt az Úr Igéje,
31 és
a természet, soká számkivetve
Teremtőjétől,
személyébe olvadt,
örök
Szerelme erejét követve.
34 Most,
amit mondok, nézd és jól latoljad:
ez
az Atyjával-egyesült teremtés
teremtve
jó volt, se hamis, se korhadt,
37 hanem
magától rossz utakra ment és
elhagyott
igazságot, életet,
és
Édenből száműzte e kilengés.
40 Ha
hát e fölvett rossz természetet
nézve
méred a Kereszt büntetését,
igazabb
fog sohase büntetett;
43 de
ha a Személyre tekintve néznéd,[906]
aki
fölvette: senki harapásból
jogtalanabbúl
nem kaphatta részét.
46 Igy
egy dologból itt kétféle más foly;
Isten
és zsidók egy halált akartak,
és
föld ingott és ég nyílt ily csapástól.
49 Ne
lásd sötétnek hát a szót s zavartnak,
mely
azt mondja, hogy jogos bosszu ellen
törvényt
jogos birónak széke tarthat!
52 De
érzem, újra rab benned a szellem,
s
vergődik gondolatról gondolatra,
vágyódva,
hogy egy csomóból kikeljen.
55 ȃrtem,
amit hallok; de mért akarta«
-
szólsz - »Isten váltságunkra ezt a
módot,
azt
szavad eddig homályba takarta.«
58 E
végzés, testvér, fátyolba fonódott
oly
lélek szeme előtt, mely tüzében
szent
szerelemnek nem acélozódott;
61 s
mert mint lövészek a jelet középen
sokat
nézik és keveset találják,
halljad,
legméltóbb mód mért volt ez épen.
64 Az
égi Jóság, melyen sohse száll át
irigység
árnya, önmagában égve
szórja
az örök szépségek sugárát.
67 Ami
közvetlen hull belőle, vége
nincs
annak és örökre változatlan,
ahova
ő nyom pecsétet, pecséte.
70 Amit
esőz közvetlen áradatban,
az
néki teljes, szabad villanása,
mert
új dolgoknak nincs hatalma abban.[907]
73 Legkedvesebb,
mert leghűbb lenyomása;
mivel
a mindent besugárzó szent fény
legélőbb
abban, ami képe-mása.
76 Mindezekkel
az emberi teremtmény
nemes
lehet; de ha csak egy hiányzik,
bünökbe
hull, nemességét elejtvén.
79 Csak
a bün az, mitől rabságba vásik,
s
Fő Jó hasonlóságát levetve,
mert
fénye reá kevésbbé sugárzik.
82 S
nem is tér vissza honnan számkivetve,
hogyha
nem tölti a bün-fúrta rést be,
méltó
kint a rossz kéjjel szembevetve.
85 A
ti nemetek, magvában egészbe'
vétkes
már, elvesztette Édenestül
méltóságát;
és pontosabban nézve
88 belátod:
hogy a hiba nem helyesbül
s
nincs mód, hogy amit vesztett, visszanyerje
csak
e két gázló egyikén keresztül:
91 ha
vagy az Isten végtelen kegyelme
ad
engedelmet, vagy maga az ember
elégtételt
bünére, vezekelve.
94 Meredj
most, ahogy tudhatsz földi szemmel,
az
örök terv mélyére, és kisérjed
szavaimat
szorongó figyelemmel!
97 Korlátai
közt az emberi élet
nem
tud eleget tenni, sem elérni
alázatával
oly mélységü mélyet,
100 amily
magassat gőgje mert remélni;
s
ezért magától mindörökre meddőn
vergődne
örökébe visszatérni.
103 Az
Úr kellett hát, hogy irgalmas-feddőn
őt
teljes életének visszaadja
útjai
eggyikén, vagy mindakettőn.
106 De
mert úgy nő a jótett becse nagyra,
amint
belőle tükröződik áldva
a
szív jósága, amely kútja s atyja:
109 az
égi Jóság, mely egész világra
nyom
bélyeget, fajotok fölemelni
mindakét
útját s eszközét kitárta.[908]
112 És
akármelyik út vagy eszköz termi,
se
volt, se lesz tett napok elejétől
éjek
végéig ily nagy s fejedelmi,
115 mert
magát adni, hogy önerejéből
keljen
az ember föl, több volt az Úrtól,
mint
föloldani bűne terüjétől.
118 S
az Igazságot más semmilyen út jól
be
nem tölthette, csak Isten fiának
önalázása,
testet venni húsból.
121 S
hogy betöltselek most, miként kivánod,
egy
pontra magyarázva visszatérek
s
ebben enyémig érhet tudományod.
124 »Nézz
csak a tűzre, nézz a vízre«, - véled, -
»nézz
légre s földre s minden keverékre:
veszendő
mind, eloszlik s szerteszéled,
127 s
ezeket is az Úr alkotta végre!
azért,
ha amit mondtál, az valóság,
a
romlás ellen mind meg volna védve.« -[909]
130 Az
angyalok, testvér, s e Tiszta Ország,
amelyben
vagy: ez
az Úr alkotása,[910]
mely
lényegével megőrizte sorsát.
133 De
az elemek és azok hatása,
miket
mondtál s mi azokból szülemlett,
az
mind teremtett erők áradása.[911]
136 Nem
ők, csupán anyagjuk a teremtett;
és
teremtett a formáló erő e
csillagokban,
mik körülük kerengnek.
139 Állat
és plánta lelke mind belőle
s
e szent fényekből, kelyhe-tárva, nyerte
sugárzását,
és úgy kapott erőre.
142 De
élteteket közvetlen lehelte
s
oly vágyra ihleté az égi Jóság,
hogy
kívüle nem nyughat senki lelke.
145 És
ebből érvelheted, hogy valóság
föltámadástok,
ha jól áll előtted,
hogy
akkor alkotá az ember húsát,
148 amikor Édenben az ős szülőket.«
Martell Károly
1 Vesztére
vélte a világ sokáig,
hogy
a harmadik kör körül kerengő
szép
Cypris őrült szerelmet sugárzik,[912]
4 miért
is nemcsak őt tisztelte lengő
oltári
füst és ima - ős tanítók
ős
tévedése - hanem tisztelendő
7 istennek
mondták Dionét s Cupidót;
azt
anyjaként, ezt mint fiát, ki hajdan
ölébe
ülve, elbüvölte Didót;[913]
10 s
így a nevet, mely első volt e dalban,
kapta
a csillag, mely a Napra nézve,
majd
tarkó felül látja, majd meg arcban.[914]
13 Hogy
szálltunk rá föl, azt nem vettem észre;
de
láttam Hölgyemen, hogy fölsugárzik
arca,
mint minden új emelkedésre.
16 És
mint a lángban, ha kis szikra látszik,
s
mint hang a hangban megkülömböződnek,
ha
kitart eggyik, szűn és száll a másik:
19 láttam,
e fénybe más fények szövődnek,
kerengve
gyorsabban vagy lassudabban,
amint
belső látásuk hajtja őket.
22 S
hideg felhőből nem száll láthatatlan
vagy
látható szél oly gyorsan világgá,[915]
hogy
lomhának ne tessék mozdulatban
25 az
előtt, ki itt felénk szállni látná
e
sok égi fényt, mely szeráfi karban
kezdett
forgását ide lebocsátá.
28 S
az első sorból szent »Hosanna«-dallam
csendült
felénk, hogy mindazóta eddig
nem
voltam vágy nélkül, hogy újra halljam.
31 Közelebb
aztán egyedűl az egyik
»Készek
vagyunk mind« - szólt előrelengve -
»tenni,
hogy örülj, néked, ami tetszik.
34 Mi
egy körbe, egy szomjba, egy ütembe
szoktunk
az Égi Trónokkal fonódni,
kikhez
a földön ajkad áldva zengte:
37 Ti
harmadik Ég értő mozgatói![916]
S
oly szeretet tölt, nem véljük nehéznek
e
táncból érted percre kivonódni.«
40 Miután
szemeim Hölgyemre néztek,
szent
tisztelettel, és tekintetétől
újraszülettek
biztosnak, merésznek:
43 úgy
tekinték megint a fény felé föl,
mely
annyit ígért; s »Szólj! Ki vagy?« -
köszöntem,
mint
nagy indulat bilincset, ha széttör.
46 Mily
nagyra, szépre gyúlt ki az örömben,
amelyet
benne beszédemre láttam
kelni,
friss örömöt az ős Özönben!
49 »Lenn
nem sok évig éltem« - szólt e lángban -[917]
»de,
hogyha tovább éltem volna lenn,
most
kevesebb baj lenne a világban.
52 Körülpólyáz
sugárzó örömöm
s
képem e láng előled úgy takarja,
mint
a kis hernyót rejti a selyem.
55 Szerettél
engem, s volt is okod arra;
ha
még lenn élnék, hozzád hajlamomnak
gyümölcse
volna ma, s nem puszta galyja.
58 A
balpart, melyet habja mos a Rhône-nak,
miután
benne elvegyült a Sorga,
várt
engemet trónjára hatalomnak.
61 S
Itáliának háromfalvu sarka,
Bari,
Gaeta és Cotona, honnan
Trontót
s Verdét tengernek lesi torka.[918]
64 S
a világ látta, hogy homlokomon van
ama
föld koronája, hol az osztrák
partoktól
elvált Duna vize csobban.[919]
67 S
merre Pachino és Peloro közt vág
égnek
a füst, szép Szicilia öble,
ahol
a lombot forró szelek fosztják,
70 nem
Typhoustól: kéntől gőzölögve:
most
oly királyt szolgálna, kit a Károly
s
Rudolf véréből én
nemzék a földre,
73 ha
a zsarnokság, mely a nép nyakáról
nem
tágít, azt nem tette volna, hogy ma
»Vesszen!«
zuhog Palermo ajakáról.[920]
76 S
ha ezt testvérem jókor látta volna,
Catalonia
fösvény kapzsiságát
kerülné
már, hogy a békét ne rontsa.
79 S
valóban szükség, hogy előre lássák
szemei
a sorsot, - vagy más helyette -
hogy
túl ne rakja megterhelt naszádját.
82 Természetével
olyan környezetbe
pazarból
válván fukarrá, kerülni
kár
volt, mely a pénzt csak ládába szedte«.[921]
85 »Hogy
látsz e magas örömmel örülni,
mit
szavad önt belém, uram, az Úrból,
hol
minden jó ered és elmerűlni
88 óhajt;
látsz, mint én magamat: az újból
növeli
ezt az örömet; s kivált az,
hogy
onnan látod tükrözve: az Úrból.
91 De
az örömmel kételyt is kiváltasz:
hogy
édes magnak keserű gyümölcse
miért
lesz? oldd meg ezt, és kétszer áldasz.«
94 S
ő szólt: »Ha szavam méltó, hogy
betöltse
vágyad,
az igazság felé ma hátad
helyett
az arcod fog fordulni bölcsen.
97 A
Jó, amely vidítja e világot,
gondjából
önt erőt a csillagoknak,
forgatva,
melyek lépcseit ma hágod.
100 S
a földiek csillag után forognak,
mint
mérte a magában-örök Elme,
s
létük s jóllétük akként igazodnak.
103 Mert
ami nyílat ez az Ij lövelne,
az
bármi lenne, célba úgy suhanna,
mint
jó nyilasnak vesszeje a Jelbe.
106 Ha
így nem lenne: szerteszét rohanna
az
ég, melyet ma jársz; nem lenne rend, és
mi
most müvészet, romokká zuhanna.
109 S
ez nem lehetne, ha az égkerengés
szellemhada
nem volna gyatra, gyatra
az
Első, kiből indul a Teremtés.
112 Vágysz-e
még erről fényadóbb szavakra?«
»Nem:
a Természet nem lehet, hogy abban,
ami
szükséges,« - szóltam - »meglohadna.«
115 »Mondd
most, vajjon jólléte visszacsappan,
vagy
nő még, az embernek, hogyha polgár?«
S
én: »Ezt se kell vitatni hosszasabban.«
118 »S
lehet-e az másként, mint lenn ha szolgál
más-más
képességekkel és jogokkal?
Nem;
ha igaz, mit bölcsedből tanúltál.«[922]
121 Idáig
vitte síma, szép fokokkal
az
érvelést; és: »Ládd-e?« - szólt, lezárva,
-
»Nem
esnek össze tények az okokkal.[923]
124 Ezt
Xerxes, azt Solon pályája várja;
egyik
Melchizedek, s a másik az lesz,
ki
fiát veszté, levegőbe szállva.[924]
127 S
melynek pecsétje alatt lágy viasz lesz
halandó
lényünk, úgy forog a Forgás,
hogy
nem nézi: király az és paraszt ez!
130 Igy
lesz Jákobból más, Ézsauból más,
bár
magvuk egy; s Romulus oly apától,
hogy
nem hiszik, mert inkább Marsra formáz.[925]
133 Alma
sem esnék messzire a fától,
nemzett
nemzőtől, ha ég gondja nincs,
amely
egyformának születni gátol.
136 Előtted
áll most, kész, hogy rátekints,
mi
mögötted volt; - s hajlamom jeléül
még
egy toldást kell, hogy válladra hints.
139 A
természet, ha a szerencse gyérül
szolgálja,
úgy csiráz csak, mint a magvak,
ha
körülöttük jó föld nem kövérül.
142 S
ha a világ nem lenne egyre csak vak
a
természetnek hajlamára, látná,
hogy
országai különb népet kapnak.
145 De
ti erővel teszitek baráttá
s
pappá, ki kardot kötni hivatott,
s
ki prédikálni tudna: koronát rá.
148 Igy téved el az útról lábatok!«
Szerelmesek a Vénusz-csillagon
1 Igy,
szép Clemenza, Károlyod csomómat[926]
oldván,
cselekre kezdett térni, mellyek
már
magva ellen gyűlnek és fonódnak;[927]
4 de
szólt: »Hallgass! az évek majd letellnek!«
S
így annyit mondhatok csak: aki bánt,
sújtani
fogják a jogos keservek!
7 S
már életével a szent fényü láng
a
Napba fordult vissza, mely betölti,
s
mely mindenkinek elég egyaránt.
10 Aj,
tévedt nép, mely gonoszságnak ölti
fel
köntösét, és távol ama Jótul
csak
azt keresi, ami hiu, földi!
13 És
ím a fényből, mely előmbe tódul,
egy
új láng vált ki, és láttam, hogy ebben
sugár,
nekem tetszeni akaró, gyúl.
16 Szép
Beatricém szemei felettem
már
édes egyezését megmutatták,
s
így, mint előbb, kérdésre tüzesedtem:
19 »Óh
elégítsd ki vágyam indulatját,
üdvözült
szellem, s bizonyítsd be, kérlek,
hogy
tükrözöd már elmém gondolatját!«
22 S
erre, ki újan tünt elém, a lélek
mélyéből,
honnan imént dala áradt,
szólt,
mint ki örül mások örömének:
25 »Azon
a részen, ahol a határok
hitvány
olasz föld közepett Rialto
s
a Brenta és a Piave nevü árok:
28 egy
domb áll, nem nagyon magas, hol ártó
fénnyel
egy fáklya tünt föl, a hazára
iszonyu
vészes tüzeket bocsájtó.[928]
31 Törzsének
az enyémmel egy a fája;
nevem
Cunizza; s e csillagban égek,[929]
mert
már a földön legyőzött sugára.
34 S
nem keseríti üdvömet a vétek,
mely
lőn erényem anyja; sőt vidítja,
bár
ezt talán nem érti csőcseléktek.
37 Emitt,
egünk e drágalángu, ritka
gyöngyéhez
még a földön hír füződik:
és
nem hiszem, hogy feledés borítja,
40 amig
e század megötszöröződik;
nagynak
kell lenni, hogy az ember éltét
holtan
új élet toldja új jövőkig.
43 Nem
gondol evvel semmit a szemétnép,
a
Tagliamento és Adige közti,[930]
s
bár sok verést kap, mégse bánja vétkét.
46 De
lesz még, hogy Padova vére fösti,
mert
népe a törvénytől elhajol,
a
vízet, amely Vicenzát füröszti![931]
49 S
hol Sile és Cagnano összefoly,
emelt
fővel jár még egy oly Hatalmas,
kinek
szövik már tőrét valahol.[932]
52 Feltro
is fogja még siratni aljas
büneit
pásztorának, mert külömbet
maltai
várban sem szorít a karvas.
55 Hasasnak
kéne lenni a vödörnek,
hová
Ferrara vére férne, s fáradt
lenne,
ki megszámlálna csöppre csöppet,
58 ami
e nyájas pásztor által áradt,
párthűségéről
szíves mutatónak:[933]
és
ily szívesség jellemzi a tájat.
61 Fenn
tükrök állnak (földi névre: Trónak),[934]
hol
az ítélő Isten arca fénylik;
belőlük
bírom jóra mérni szómat.«
64 Elhallgatott;
s már láttam, mint vezérlik
más
gondok őt, míg lengve visszatáncolt,
honnan
imént kivált: a szent füzérig.
67 S
a másik örömből, - mely ama láng volt,
kinek
hírét már ismerém, - kiszöktek[935]
fényei,
s mint rubint a Napba', lángolt.
70 Odafönn
fényük van az örömöknek,
mint
lenn a földön mosolyuk; s pokolban
a
kínt fokai mérhetik a ködnek.
73 »Az
Úr mindent lát, és te látsz az Úrban;«
-
szóltam
- »s belőle semmi sincs előled,
óh
Boldog Szellem! eltakarva zordan.
76 Vágyamra
mért nem árad hát belőled
a
hang, amelyet, az eget derítve,
a
jámbor lángok énekükbe szőnek,
79 akiket
hat szárny csuklyája terít be?[936]
Ha
bennem volnál, ahogy én tebenned,
csöppet
se várnék én kérdéseidre.«
82 »A
legnagyobb völgy, hol vizek pihennek,[937]
hacsak
nem mondod« - kezdte ily szavakkal -
»a
földövező Óceánt ilyennek,
85 ellenkező
partok közt, szembe nappal[938]
oly
messze nyúl, hogy délvonalra válik
a
horizont, míg partot érsz a habbal.[939]
88 E
völgynek partján éltem én halálig
Ebro
és Magra közt, mely kurta pályán
határt
von Toscanától Genováig.
[940]
91 Egy
napkelet s egy napnyugat határán
űl
Begga és a föld, hol én születtem,
mely
forró vérrel ázott, öble táján.[941]
94 Folcónak
hívtak, kiknek ismeretlen[942]
nem
volt nevem a földön; s e planéta
fényes
lett tőlem, mint én tőle lettem,
97 mert
nem égett úgy Belus ivadéka
Sychaeus
és Creusa bosszujára,[943]
mint
én, míg dús volt fürtöm fonadéka;
100 sem
Démofoón elhagyott arája,
a
rodopéi lány; és Alcidés sem,[944]
hogy
szép Iolét a szivébe zárja.[945]
103 De
itt nincs bánás, csak mosoly van, és nem
a
bűnön, mert azt itt nem nézi senki,
hanem
a gondos égi Rendelésen.
106 Itt
a szépséget nézzük, mely belengi
e
Rendelést, és az Erőt, amellyel
vonzza
a lenti világot a Fenti.
109 S
hogy minden vágyad telljen égi teljjel,
amely
született benned e gyürűben,
kell,
hogy ajkamról még pár szót figyelj el.
112 Tudni
vágyódsz, ki lakik e Derűben,
amely
mellettem ég, hogy tiszta habban
nem
ég a Nap szikrája gyönyörűbben.
115 Raháb
élete csöndesűlt meg abban;
ki
rég körünknek szent rendjébe szállva
leglángolóbb
pecsétje benne lobban.
118 Ez
égbe, melyre csúcsát nyújtja árnya
bús
földeteknek, Krisztus diadalma
őt
vette föl elsőnek; ő a pálma,
121 mert
kellett, hogy az égi viadalra
valamely
égben nőjjön pálma, mellyet
tenyerek
pálmájának vítt hatalma;
124 mert
ő szerzé az első győzedelmet,
s
így Józsuénak a Szentföld határát,[946]
melyre
a Pápa gondja ma se terjed.
127 Városod,
melynek Az veté csíráját,
ki
az Úrnak elsőbb fordítva hátat
sok
könny fizette írígysége árát,[947]
130 termette
s szórja a gonosz virágot,[948]
melyért,
mióta pásztor lett a farkas,
sok
juh és bárány a tilosba hágott.
133 Mert
nem Szentírást, Szentatyákat olvas
manapság
senki; csak a Decretálét[949]
bújják,
hogy már szamárfülekkel ordas.
136 Maga
a Pápa és a Kardinál-nép
mindennel
gondol, csak nem Nazaréttel,[950]
hol
Gábor angyal szárnyat üdvre tárt szét.[951]
139 De
a Vatikán a szent többi réttel
Róma
körül, mely azok temetője,
kiket
seregbe fogott össze Péter,[952]
142 megtisztul még, csak bizzad a jövőre!«
Dante a napba száll
1 Fiát
nézve a Szeretettel egyben,
mely
mindkettőből mindörökre árad,[953]
a
Fő Erő, a Megnevezhetetlen,
4 mindent,
mi térben s gondolatban állhat,
úgy
alkotott, hogy kell, hogy benne lelje
az
Ő ízét, ki jól vizsgálni fárad.
7 Emeld
hát vélem, olvasó, a helyre
szemed
a szent körök közt rátalálni,
ahol
két mozgás egymást metszi szelve;[954]
10 s
kezdjed a Mester csodáját csodálni,
ki
úgy szereti művét önmagában,
hogy
sohsem akar tőle szeme válni.
13 Nézzed,
hogy' indul onnan egyik ágban
a
ferde kör, mely hord minden planétát,
hogy
ne legyenek bajok a világban.[955]
16 Ha
nem rézsút tenné az égi sétát,
sok
égi erő lenne szinte holtan
s
vesztené el lenn minden nyomatékát.
19 S
ha több vagy kissebb szög alatt hajoltan
térne
ki: lenn is, fenn is rés maradván
rendjén,
baj esnék a világsodorban.
22 Most,
olvasó, veszteg maradj a padkán,
s
figyelj reá, mi áll előtted itten,
hogy
előbb víg légy, és fáradt csak aztán.
25 Lakomázz
rajta, mit elédbe tettem:
mert
minden gondom egymagába tépte
a
roppant tárgy, melynek jegyzője lettem.
28 A
természetnek legnagyobb cseléde,
mely
földünk égi erővel itatja
s
időnket méri fényes lábu lépte,[956]
31 ép
az említett körön át haladva
kerengett
útja csigáin, melyekben
magát
naponta korábban mutatja,[957]
34 s
én vele szálltam; s hogy körébe jöttem,
úgy
vettem észre csak, mint villanásban
érzed,
agyadba ha új eszme szökken.
37 Mint
Beatrice szeme csillanásban
jóról
a jobbra oly gyors illanású,
hogy
pillanat se múl az illanásban.
40 Mily
önmagában-lángoló parázsú
lehetett
a Nap, ahová kerültem,
színtelen,
csupán fénybe vont varázsú;
43 ars,
- toll és láng, - bár egy se volna hűtlen,[958]
nem
mondhatnám el, hogy képzelni tudnád,
csak
hinni, s látásáért égni tűzben.
46 S
ha képzeletünk e csucsoknak útját
járni
sekély, nem csoda, mert ki látta
a
szemet, mely napon valaha túl szállt?
49 A
fő Atyának negyedik családja
ült
itt, titkával Általa betellvén,
ahogy
Fiát és Fuvalmát bocsátja.[959]
52 »Köszönjed«
- lángolt Beatrice nyelvén -
»az
Angyalok Napjának, aki téged
e
földi napba méltatott emelvén!«
55 Halandó
szív még soha úgy nem égett
s
magát megadva nem kelt áhitatra
teljes
Istenbe-olvadása végett,
58 ahogy
én égtem akkor e szavakra.
Minden
szerelmem úgy az Úrba foszlott,
hogy
Beatricét is homály takarta.
61 Ő
nem neheztelt; sőt mosoly piroslott
ajkán,
hogy fényben nevető szemétűl
eggyégyűlt
lelkem újonnan megoszlott.
64 S
láttam, hogy több láng ott kettőnk köré gyűl
-
hangra édesebb, mintsem fényre fényes -
s
befonnak győztes, eleven füzérűl.
67 Latóna
lányát látjuk így, ha éj lesz,[960]
néha
gyürűzve, mert a lég ködökben,
s
övűl szorítja ködeit köréhez.
70 Ég
udvarában, honnan visszajöttem,
oly
ritka ékszert láttam én elégszer,
melyet
örökre fönnhagy, ki leröppen:
73 ez
énekes láng ott, mind ilyen ékszer!
melyről,
ha látni szárnyakat nem öltesz,
némák
követségével megelégszel.
76 S
amint háromszor körültündökölt ez
égő
napok lengése, mint a csillag,
mely
szilárd pólus körül égi kört tesz:
79 nőknek
tetszettek, kik percre se bírnak
oldózni
táncaikból, csak megállnak,
míg
új zenének akkordjai nyílnak,
82 s
egyikben ily hang gyúlt: »Ha a Sugárnak,
kegy
sugarának, melyből a valódi
szeretet
lobban, és szeretve árad,
85 tetszett
tebenned ekként fokozódni,
hogy
fölvezetett e lépcsőn, amellyen
le
nem mehetsz, csak újra fölhivódni:
88 nincs,
aki tőled megtagadni merjen
bort
kancsajából, ha láncon nem őrzik,
mint
vizet, gáttal, hogy tengerbe keljen.
91 Tudni
vágysz, mily virágokból szövődik
e
tánc a drága Hölgy köré füzérűl,
ki
téged égbe szállani erősít.
94 Én
ama nyájnak voltam mezejérűl
bárány,
amellyet Domokos vezérle,[961]
s
hol, ki tilosba nem tér, megkövérűl.
97 Ez,
aki engem jobbról áll kisérve,
a
kölni Albert, a Testvér, a Mester,[962]
s
én - Aquinói Tamás voltam élve.
100 De
hogy bennünket sorra mind megesmerj,
követve
híven szavamat szemeddel,
a
szent füzéren végigmenni kezdd el.
103 Gratian
mosolyából lüktetett fel[963]
e
másik fény, ki két fórum nevébe'
azt
tette, amit Éden kegye kedvel.
106 Következő,
ki kórusunknak éke,
Péter
az özvegyként a Bibliában[964]
lerakta
kincsét az Egyház elébe.
109 Az
ötödik fény fényeink sorában
a
legszebb, oly szerelmet önt, hogy őt még
szomjaznak
emlegetni a világban.
112 Tudásnak
teljét, elmék legdicsőbbjét
láthatod
itt, s ha igaz az igazság,
se
volt, se lesz, hogy párja fölvetődnék.[965]
115 Mellette
a Mécs, amelynek viasszát
Isten
a húsban áldta angyaloknak
látni
mivoltát, s szerepük vigasszát.[966]
118 Ama
csöpp fényben keresztény koroknak
ügyésze,
kinek Ágoston latinját
aknázta,
nevet, s szemei lobognak.[967]
121 Már
most, ha fényről-fényre hét rubinját
szavam
nyomában követted körünknek,
a
nyolcadikra szomjazol, hogy innád.
124 A
Minden-jónak, min szemei csüngnek,
az
örül abban, aki, jól figyelve,
világ
csalását érteti velünk meg.[968]
127 A
test, melyből kiűzetett a lelke,
lenn
Cieldoróban van; s e szent Nyugalmat
vértanusága
s számüzése nyerte.[969]
130 Látsz
még lobogni több tüzes fuvalmat,
Izidort,
Bédát, és ama Rikárdot,[970]
kiben
sok nem-halandó eszme sarjadt.
133 Ez,
kiről szemed énrám visszaváltod,
oly
lélek fénye, ki mély bölcseletben
járva
a földön, csak a sírra várt ott.
136 Sigieri
örök lángja lobog ebben,
szalma-utcában
kinek egykor ajkán
sok
gyűlöletes igazság kirebbent.«[971]
139 Miként
az óra, csengve-bongva tarkán,
az
Úr arája keltét jelzi reggel,[972]
s
zeng Jegyeséhez szent szerelmi dalt tán,
142 hol
kerekek fogózva kerekekkel
tin-tin
szavát mind oly remekbe csengi,
hogy
duzzad a jók lelke szeretettel:
145 úgy
láttam én, hogy ütemét kerengi
a
szent kerék, s felelget hangra hangot,
oly
édesen, hogy nem sejtheti senki,
148 csak ott, hol az örök Kéj ver harangot.
Assisi szentjéről
1 Ó
jaj, halandók ezer balga gondja,
okoskodástok
garmadára öntvén,
mely
szárnyatok csapását földre vonja!
4 Egyiknek
a vény, másiknak a döntvény
kell,
más hatalmat bírni cselre, karra
vágy,
más pap lenni, a talárt felöltvén,
7 rabolni
más, más polgári iparra;
van,
aki húsba kötve és gyönyörbe
vesződik,
más csak pihenést akarna:
10 s
én minde dolgok nyűgét összetörve,
Beatricével
a magasba szálltam,
s
dicsőn fogadtak ott az égi körbe.
13 Mikor
minden fény, táncából kiváltan,
a
pontra, hol előbb volt, visszaszállott,
megálltak,
mint a gyertya a csilárban.
16 S
hallám, hogy ama lángból szózat árad,
ki
imént beszélt mosolyogva hozzám,
és
amíg szólt, még ragyogóbbra válott.
19 »Mintahogy
fénylik sugarában orcám,
úgy
szent tükréből a lelkedbe látok
az
örök Fénynek lángjában lakozván.
22 Kétely
kelt benned és hallani vágyod
nyilt,
tiszta nyelven újra elejérűl
szavam,
hogy benned gyújthasson világot.
25 Mikor
előbb azt mondtam: »megkövérűl«[973]
s
mikor azt mondtam: »nem
lesz soha párja«:[974]
itt
gondos észre van szükség vezérűl.
28 A
Rendelés, mely a világ királya,
oly
bölcs, hogy előbb megvakúl a látás,
mintsem
tanácsa mélyeit bejárja,
31 hogy
bízva menjen és híven a pártás
menyasszony
ama vőlegény elé, ki[975]
áldott
vérével szent örömkiáltás
34 hangjait
tudta ajkáról kitépni:
két
vezért rendelt bölcs szolgálatára,[976]
aki
jobb és bal oldalon kiséri.
37 Egyik
szeráf volt lángjai fokára,
másik
a földön bölcsességre mérve
a
kerubok fényének egy sugára.
40 Egyikről
szólok: mindkettő dicsérve,
ahol
egyiknek dicsérete hallik,
ragyog,
mert egy volt minden céljuk élve.
43 Tupino
s ama víz közt, mely lezajlik
a
dombról, melyet választott Ubaldo,
magas
hegynek termékeny háta hajlik,[977]
46 honnan
Perugia felé száll az ártó
hő
s fagy a Napkapún; s mögötte renyhűl[978]
súlyos
igában Nocera meg Gualdo.[979]
49 E
lejtőn, ott hol némileg megenyhül
meredeke,
egy nap jött e világra,
egy
nap, minőt a Ganges partja nem szűl.
52 Azért,
ki e helyről beszélni vágyna,
ne
mondja Ascesi,
mert nem igazság,[980]
mert
Napkelet
név illik ily csodákra.
55 Ez
embereknek-adott új vigasság[981]
alig
hogy felkelt, már érezni kezdte
az
egész föld, erénye nagy vigasszát.
58 Mert,
ifjan már, oly hölgy kegyét kereste[982]
atyja
ellen, kinek, mint a halálnak,
nem
szoktunk ajtót nyitni örvendezve.
61 S
a lelki törvényszék előtt e párnak
et
coram patre
meglett esküvője;[983]
s
mindjobban eggyek, s többet el se válnak.
64 Megfosztva
első férjétől, e nőre[984]
ezerszáz
év vak megvetése várt,
míg
ez, hivatlan, kimenté belőle.
67 Mit
ért, hogy hallották, mily bizton állt
Amyclas
mellett, annak hangját hallván,
kitől
a föld is rengett, merre járt?
70 Mit
ért, hogy hűven, mikor még a halvány
Mária
is megmaradt lenn a földön,
ő
ott fenn sírt Krisztussal a cudar fán?
73 De
több szómat homályba már nem öltöm
s
Ferencet most e szeretők helyébe
és
a hű Szegénységet visszaköltöm.
76 Boldog
békéjük édes báju képe,
csodás
szerelmük és a szent vidámság
szent
vágyat szórt a szemlélők szivébe,[985]
79 ugy
hogy előbb Bernát követni társát
a
nagy békébe, saruját levetve
futott,
s lassúnak vélte szent futását.
82 Óh
boldog bőség, földünkön feledve!
Sarút
Egid és sarút old Szilveszter
menyasszonyért
a vőlegényt követve.[986]
85 Új
útnak így ez atya és e mester,
és
hölgye és újdon családja mégyen.
Övül
egy hitvány kötelet se restel.
88 S
ím mégsem verte le szemét a szégyen,
bár
Pietro Bernardone csak az atyja[987]
s
bármily csodás szegényes színe légyen.
91 Mint
egy király Incének tudtul adja
kemény
szándékát s első szent pecsétjét
rendjének
tőle nyomban elfogadja.[988]
94 Aztán,
hogy nőttön nőtt a szent szegénység
csapatja
a mögött, kinek erényét
méltóbban
égi glóriák dicsérnék:
97 második
koronának nyerte fényét,
mert
Honorius Égi Súgalomra[989]
másodszor
is megáldta szent merényét.
100 Aztán,
midőn a mártírpálma szomja
Krisztust,
kiben hitt annyi szent tanítvány,
vad
szultán előtt prédikálni vonja,
103 látva,
hogy nyers még s megtérésre hitvány
e
nép, nem űlt hiába: felkereste
az
olasz fű gyümölcsét, gyámolítván.
106 Tiberis
és Arno között szerezte
egy
zord sziklán az utolsó pecsétet
Krisztustól
és két évig hordta teste.[990]
109 Midőn
Annak, ki annyi célja végett
szemelte
ki, tetszett felhívni díjra,
mint
akit alázata dicsővé tett:
112 testvérörököseit
összehíjja,
nekik
ajánlva édes asszonyát,
s
hogy szeressék híven, szivükbe írja.
115 És
karjaikból igaz otthonát
keresve
elszállott a drága szellem,
tiltván
koporsók cifra lim-lomát.
118 Gondold
el most, ki volt, micsoda jellem,
méltó
társ Péterként vezetni bárkánk
a
biztos jel felé mély tenger ellen.
121 Ő
volt az épen, a mi pátriárkánk,
s
most már megértheted, hogy őt követve
jó
árút vittünk s jó nyereség várt ránk.
124 De
nyája akkor intelmét feledve,
új
étre éhezett, s történni kellett,
hogy
száz ugrással szerteszét eredne.
127 S
midőn így nem maradt meg akla mellett
a
júhcsapat, s bolyongva szerte jára,
nem
is volt tőgyük, visszatérve, tellett.
130 Boldog,
ki tudta, mennyi lelki kára
lesz
ebből s megmaradt; de oly kevés,
hogy
nem sok posztó kell nekik csuhára.
133 Már
most, ha rekedt nem volt hangom, és
buzgón
hallgattál meg, figyelve végig,
minden
szót, amit mondtam, észbe véss
136 és
a tanulság részben kielégít,
látván
a fát s hajtásait, tövérűl,
és
hallván a fenyítő szava végit:
139 hogy: ki tilosba nem tér, megkövérűl.«
Szent Domokos élete
1 Mihelyt
végső szavai ködbevesztek
az
áldott lángnak, a szent malom égi
sugárai
megint forogni kezdtek,
4 s
egy fordulóját sem táncolta még ki,
mikor
új gyűrü gyűlt köré, felelvén
lengés
lengésre, dalról dalra néki,
7 hogy
minden ének földi Múzsa nyelvén,
s
szirének édes sípja ahhoz annyi,
mint
friss sugár mellett a visszavert fény.
10 Mintha
gyenge felhőre fölsuhanni
látsz
hétszin ívnek páros pántlikáját,
ha
Juno szép cselédjét hívja fonni:[991]
13 belső
a külsőt, testvér szülte párját,
(mint
ama kóbor lánynak tört beszéde,
kit
vágy emészt, mint nap a ködök árnyát);[992]
16 s
jóssá teszik a népet, mert eszébe
jut
Isten és Noé kötése, többé
hogy
nem merül már özönök vizébe:
19 úgy
itt e páros koszorú-körökké
fonódott
égi rózsák ívbe szálltak,
külső
belsőnek ekhózván örökké.
22 Mikor
a táncnak, dalnak és sugárnak
ünnepe,
mellyek össze fényt a fénnyel
örömben
ott és szeliden kuszáltak,
25 megállt
egyszerre és testvéri ténnyel,
mint
a két szemet, zárni és emelni,
egyetlen
akarat mozgatja kénnyel:
28 hangot
éreztem szívéből kikelni
egyik
új fénynek, s vágyamat feléje,[993]
mint
csillaga felé a tűt, szökellni.
31 »Szerelmem
megszépítő szenvedélye
hajt,
hogy most annak vezérét, ki szóla
imént
enyémről, ajakam dicsérje.[994]
34 Kell,
hogy együtt kerüljön vele szóra:
hogy
egy legyen azoknak glóriája,
akiknek
egy volt harci lobogója.
37 Krisztus
serege, melynek oly nagy ára
lőn,
újra fegyverezni, késve, gyéren[995]
mozdult,
s habozva nézett zászlajára,
40 mikor
az örök hatalmú Vezér fenn
ezer
talán-ban
ingó katonáit
segélni,
végzé (kegy volt és nem érdem),
43 hogy,
amint hallád, két bajnokot állít
aráját
védni, kiknek szava, tette
minden
szórt népet újra rendre csábít.
46 Ott,
ahol édes zeffirünk születve[996]
száll,
hogy a lombot frissen bontva vonja
vén
Európát újdon öltözetbe,
49 hol
ama hullám csap a partoromra,
mely
mögött, hosszu hevétől kiégve
rejlik
a Nap előlünk nyugalomba:
52 ül
a szerencsés Calaroga, védve
a
nagy paizstól, amelyen feküdve
nyul
az oroszlán és bástyákra lépve.[997]
55 Ott
született a Szent Athléta, fűtve
bölcs
lángtól, a hit szerelmes vitéze,
ellenség
átka, jó barátnak üdve.
58 Teremtve
már erényre lőn idézve,
s
megtöltve avval, hogy élő erénye
anyjában
anyját jósnővé igézte.[998]
61 És
mikor a szent Kútnál vőlegénye[999]
lőn
a Vallásnak, s hozománya lett e
szűz
párnak egymás minden kincse-fénye:
64 a
hölgy, aki igent
mondott helyette,[1000]
bámúlt
álmában egy csodás gyümölcsön,
mely
tőle s utódjaitól eredne.
67 S
hogy amilyen volt, olyan nevet öltsön,
egy
szellem súgta tán, hogy akié lett,
az
saját nevét adja néki kölcsön:
70 s
ekként lett Dominicus.
Úgy beszélek[1001]
róla,
mint arról, kit választa Krisztus,
kertjét
művelni, hol vetése érett.
73 Krisztus
barátja, és barátja: Krisztus,
kinek
akkor gyuladt első szerelme,
mikor
első szót mondott néki Krisztus.
76 Gyakran
találta csöndben s térdepelve
dajkája
őt a földön, s úgy mosolygott,
mintha
mondaná: »Erre jöttem, erre!«
79 Óh,
atyja, Félix, és valóban Boldog![1002]
Óh,
anyja, áldott, s igazán Johanna![1003]
ha
tudós-módra nevüket megoldod.
82 Nem
a világnak, ahogy más rohanna
Ostia
bölcse s Taddeus nyomában,
de
mint ki vágya a valódi manna:
85 nagy
Doktor lett ő, rendesnél korábban;
s
ment a Szőllőt művelni, mely kiszárad,
ha
hű vincellér nem kapál porában;
88 s
ment a Szentszékhez, melyből még nem áradt[1004]
fagy
a szegényre (bár ma nem kiméli
nem
ő, hanem ki rajt ül, s rosszba fárad):
91 ment,
nem kettőt vagy hármat
hatra
kérni,[1005]
nem
is az első üres javadalmat,
sem
decimas
quae sunt pauperum Dei,[1006]
94 de
tévedt világ ellen szabadalmat
harcolni
a Magért, amelyből íme
övezni
téged huszonnégy fa sarjadt.[1007]
97 Apostol
volt tudásra, szívre, címre;
búzgó,
mint forrás, ha kitörve kérgét
a
földnek, mély ér nyomta föl a színre.
100 Eretnek
törzsek ellen vitte mérgét
s
leginkább ott, hol útját szembeszegni
az
ellenállás karjai remélték.
103 Belőle
így több nagy folyó eredt ki
a
katholikus föld kertjét puhítván,
hogy
minden bokra kezd elevenedni.
106 S
ha ez volt egyik kereke a hítvány
ellenség
ellen a harci szekérnek,
hol
az Egyház győz, nyilait hajítván:
109 szükség,
hogy ebből annál jobban értsd meg
a
másik dícsőségét, kit Tamásnak
ajkai
imént szivesen dicsértek.
112 De
a keréktalp-vágta szent csapásnak
útját
a világ hamar elfeledte,
s
a borkő sói már penésszé vásnak.
115 Családja,
amely nyomaiba tette
lábát,
egészen megfordult, s viszárul
a
sark helyébe újjhegyét vetette.
118 De
aratáskor látod a buzárul,
milyen
volt, ha a konkoly, tűzreszórtan
sír,
hogy előtte majd a Csűr bezárul.
121 Hiszem,
hogy aki jól lapozza sorban
könyvünket,
lel még oly lapot vagy ívet,
min
írva áll, hogy: »Az vagyok, ki voltam!«
124 De
sem Casal-, sem Acquasparta-hívet
nem
mond ilyennek, mert egyik az Irást
elhányva,
másik megszűkítve téved.[1008]
127 Bennem
Bonaventura lelke nyíl, lásd,
lánggá,
ki nagy tisztemben hátratettem
minden
bal gondot, minden földi sírást.
130 Illuminát
és Ágoston van itten[1009]
velem,
az első mezitlábosok
Istennek
kötelével övezetten.
133 Szent
Victor Hugo, s Péter itt ragyog,
a
Mangiador; s a hispán sem hiányoz,
kinek
tizenkét könyvét olvasod.
136 Náthám
prófétát, s Aranyszáju János
metropolitát,
s Anzelmet, Donátot,[1010]
ki
szerényen nyúlt alsóbb tudományhoz;
139 Rabanust,
és Joákhim bölcs apátot[1011]
Calabriából,
nézd még tündökölni,
ki
jós lelkével a jövőbe látott. -[1012]
142 Ilyen
lovagot hajtott írigyelni
Tamás
testvér, hasonlót írigyelvén,
s
szent versenyért felétek szárnyra kelni:
145 s velem jött minden társam, szárnyra kelvén.«
Salamon bölcsessége
1 Képzelje,
aki érteni akarja,
amit
ott láttam; (s tartsa meg e képet,
míg
hall, szilárdan, mint a szírtek alja):
4 tizenöt
csillag, mely az ég-vidéket
tizenöt
ponton oly élőn befényli,
hogy
áthat minden légi sűrüséget;
7 képzelje
a Szekeret, melynek éji
s
nappali egünkről sohsem bucsúzva,
rúdja,
forog bár, meg tud abba' férni;[1013]
10 s
képzelje a Kürt száját, melynek csúcsa
a
tengely mellett van, mely körül épen
körét
a Fő Kerék surranva csússza,[1014]
13 két
jelet írni magukból az égen,[1015]
minőt
rá hajdan Minos lánya fűzött
a
halál fagyát érezvén szivében:
16 egyik
a másikkal körülgyürűzött,[1016]
s
forgása által, folyton körbejárva,
egyik
előre, a másik hátra űzött:
19 s
előtte lesz az igazságnak - árnya
e
dupla táncrúl, mint csillagalakrúl,
amely
körűlem lengett körbeszállva,
22 mert
minden földit annyival haladt túl,
mint
Chiana cammogását az az égkör,[1017]
amely
leggyorsabban suhanva fordul.
25 Itt
nem a Bacchus s Paean dala ég föl,[1018]
hanem:
a két természet egy Személyben,[1019]
és
amaz Egy, mely áll három személyből.[1020]
28 Majd
dal és tánc megállt, időre mérten;
s
a szent fény mind örülve rámderengett,
hogy
gondról-gondra figyelmük' cseréltem.
31 S
istenkörükben megtörvén a csendet,
szólt
a láng, melyből ép Isten-szegénye[1021]
csodás
élete az imént kizengett:
34 »Mikor
kinyomva már az egyik kéve
és
drága magva végre csűrbehordva,
újat
csépelni hajt szerelmem éhe.
37 Azt
véled, a kebel, melyből a borda
formálni
vétetett a bájos arcot,
melynek
a földet ínye megrabolta;[1022]
40 s
a másik, mely úgy vítta meg a harcot,
lándzsaverten,
hogy elégtételével
világ
bünéért fizeté a sarcot:
43 ami
emberi természetbe fér el,
annyi
fényt nyert a Teremtő kezébül,
kinek
mindkettő adós lételével.
46 Azért
csodálod a fönti beszédbül
azt,
hogy a kincsnek nem
volt soha párja,[1023]
mely
ötödik fényt nyerte itt mezéül.[1024]
49 Lesd
válaszom' hát, szemedet kitárva:
s
hited, szavammal, az Igazra nézni
úgy
fog, mint központ köre vonalára.
52 Minden,
akár tud, akár nem, enyészni,
csupán
az Eszme fénye, mely szeretve
nemz,
és ezt lelkünk Istenének érzi.
55 Mert
az élő Fény, Napjából eredve,
s
nem válva Attul, sem a Szeretettül,
mely
harmadik lesz kettőből születve,[1025]
58 jósága
által egy sugárba meggyűl
tükrözve
mintegy, kilenc égi karban,[1026]
mégsem
oszolva többfelé az Egybül.
61 Innen
száll át mélyebb erőkbe majdan,
le
tényrül-tényre, mígnem kurta-létnyi
esetlegekké
árad el az aljban.
64 Ezeken
a nemzett világot érti
szavam,
melyet rövid életre, maggal
avagy
annélkül, a mozgalmas ég hí.
67 Viasszuk
és az erő, mely alakkal
látja
el, más-más; s a pecsétes Eszme
átfénylik
több vagy gyengébb sugarakkal.
70 Igy
lelsz egyazon fajta fán keresve
gyümölcsnek
néha javát, néha rosszát;
és
más-más lelket az emberi testbe.
73 Ha
hibátlannak mondhatnád viasszát,
s
az ég erejét is tökéletesnek,
csupa
Pecsét lenne és csillagosság.
76 De
a Természet csak úgy adja ezt meg
csorbán,
mint az a művész, aki tudja
mesterségét,
de gyönge keze reszket.
79 Azért
csak, ha az erők ősi Kútja
hintette
tiszta Fényt a Szeretetnek
lángja
gyűjti: ez a tökélynek útja.
82 Igy
lett méltóvá egyszer földeteknek
fajtája
is az állati tökélyre;[1027]
s
a Szűz is ekként terhesíttetett meg.
85 Kell
hát, hogy ajkam szavadat dicsérje:
hogy
soha embertermészetbe annyi
tökély
nem hullt s hull, mint e két személyre.[1028]
88 Itt,
ha érvem nem tud továbbsuhanni:
»Hogy'
páratlan
hát mégis ama másik?«
-[1029]
e
kérdésednek kéne megfoganni.
91 De,
hogy ne lássék, amint íme látszik,
gondold
el, hogy ki volt, s mi kelle néki,
mikor
ég mondta: »Kérj, amid hiányzik!«[1030]
94 Úgy
szóltam, hogy már ebből eszed érti,
hogy
király
volt, és azt
a bölcseséget
kérte,
amely kell, király-módon élni:
97 nem
az egetmozgató égi népet
számbavenni;
sem tudni, hogy necesse[1031]
a
contingenssel
mily tételbe léphet;[1032]
100 sem,
si
est dare primum motum
esse;
[1033]
sem,
hogy félkörbe háromszöget írván
az
mindenképen derékszögü lesz-e?
103 S
így ezt és amit mondtam, nézve, nyilván
látod,
hogy csak a királyok tökélyét
éri
szavamnak nyila, célba hullván.
106 S
ha a »páratlant« helyesen
itélnéd,
tudnád,
hogy csak a királyokra értem,
kik
sokan vannak, s kevesen jófélék.
109 Igy
distingválva fogadjad beszédem;
s
így összefér hiteddel ősatyádról,
s
arról, ki a mi gyönyörünk az égben.
112 S
ez legyen mintegy lábad ólma mától,
mely,
mint fáradtat lankadása, nemre
s
igenre túl-sietve menni gátol.
115 Bolondok
közt is utoljára jönne,
ki
vak-egyformán állítva s tagadva,
nem
tudna külömbséget tenni benne.
118 Gyakran
tér elsietve rossz utakra
a
vélemény; és aztán öncsalása
köti
az észt, hogy bennük megakadna.
121 Hasztalannál
rosszabbra hajtja láza:
mert
visszatérve más, mint induláskor
az
Igazságnak ügyetlen halásza.
124 Példát
vehetni erről annyi száztól,
Parmenidés-,
Melissus-, Brissus-, és még[1034]
-
aki ment és nem tudta, hova - mástól.
127 Sabellius
és Árius, merész nép,[1035]
szavukban
mintha az Irásnak arcát,
mint
kard tükrében, eltorzítva néznéd.
130 Túlkönnyünek
az ítélést ne tartsd hát;
és
ne légy, mint az, aki a buzának
előbb,
mint érne, felbecsűli sarcát!
133 Mert
gyakran láttam télen át kiszáradt,
vad
és töviskes, puszta csipkebokrot:
és
később nyílni rajta rózsaszálat!
136 hajót
is, büszkén szelni könnyü fodrot,
gyorsat,
hogy messze tengerig utazzon,
melyet,
révnél már, a szél vészbe sodrott.
139 Ne
higyje Márton gazda s Berta asszony,
hogy
mert ezt lopni, azt áldozni látta,
azért
az Úrnak végzésébe hasson:
142 az fölkelhet, ez elbukhatik - hátha!«
Fény és kereszt
1 Körtől
középig s középtől körig
árad
a hullám a kerek edényben,
amint
belül- vagy kívülről lökik.
4 Ez
a kép villant hirtelen elémbe,
mikor
Tamásnak glóriás beszédje
elhallgatott
s belenémúlt a fénybe.
7 Középtől
körig, s körtől a középre
szállt
az ő szava és Beatricéé,
aki
középen állva, ezt beszélte:
10 »Vágya
kelt ennek, bárha nem beszélé
szóval,
se gondolatban, hogy gyökérig
egy
más igazság szálait kisérné.
13 Mondjátok,
a fény, mely bimbózva fénylik
körűletek
s a lélek koszorúja,
így
marad-e, mint most van, örökéltig?
16 S
ha így marad, mondjátok, mikor újra
láthatók
lesztek testben, ez a látás
el
nem hal-é, a fénytől megvakúlva?«
19 Mintha
körtáncban a lengés, a váltás
nyomán
egyszerre árad új vidámság,
élénkebb
mozgás, hangosabb kiáltás:
22 úgy
láttam ott e körök égi táncát
gyúlni,
hogy új örömben tündököljön,
amint
elhangzott a buzgó kivánság.
25 Ha
búsulsz rajta, hogy meghal a földön,
ki
égben mindig él: ingyen se véled,
milyen
a Zápor, melyben megüdül fönn.
28 Az
Egy Kettő Három, ki örökélet,
s
Háromban és Kettőben s Egyben úr,
mindent
határol és határt nem érhet,
31 háromszor
zendült ajkán jámborúl
minden
léleknek, úgy hogy ily zenében
minden
érdem jutalma megujúl.
34 S
hallám, hogy a kisebb kör özönében
mint
az angyal szólt egykor Máriához,
a
legdicsőbb láng így felel szerényen:
37 »Amíg
a halhatatlan égi Város
szent
édenében áll a hosszu ünnep,
szerelmünk
körül ez a mez sugároz.
40 Fénye
kiséri lángoló hevünket,
s
a láng a látást; és ez akkora,
amint
becsünkön túl a Kegy kitüntet.
43 Mikor
a szent hús dicsőült pora
megint
ruhánk lesz: kedvesebb személyünk,
mert
teljesebb, hogy rajta a Ruha.
46 S
ha nő a fény, melyhez ingyenbe férünk
a
Legfőbb Jónak végtelen kegyébül,
s
mely által az Ő látásához érünk:
49 nő
a látás is, és erősre épül,
nő
a láng, attól fölgyuladva jobban,
nő
a sugár, mely abból árad és gyűl.
52 De
mint a szén, melyből a tűz kilobban,
éles
izzással a tüzet legyőzi
s
látható voltát jól megőrzi abban:
55 úgy
ezt a fényt, mely lelkünket gyürűzi,
legyőzi
majd a fölkelt hús alakja,
bár
azt ma még a sírnak földje őrzi.
58 S
nem is fárasztja, erejét-haladva,
szemünket
a fény, mert a szerv megedzik
itt
minden kéjre, minden sugarakra!«
61 Láttam
most, hogy a két kar úgy igyekszik
mondani
»Áment«, hogy abból a
vágynak
ereje
elholt testükért, kitetszik,
64 nem
magukért tán, de apák-anyáknak
kedvéért
és mind, akiket szerettek,
még
mielőtt örök lángokká váltak.
67 És
ím köröttük új fények születtek,
akiket
sorba s körbe gyúlni láték,
mint
horizonti pírját reggeleknek.
70 Miként
az égen kora este átég
egynéhány
csillám, úgy hogy nem tudod még,
igaz-e,
vagy szemedtől csalfa játék?:
73 úgy,
mintha én ott sorban gazdagodnék
új
kör fénnyel, mely a két régi mása
és
mindakettőn túlra hajnalodnék.
76 Óh
szent Fuvallat igaz villanása!
szememben
milyen lobbanón szülemlék,
mely
ki sem bírta, hogy ily ízzva lássa.
79 De
új nevetés gyönyöre gyülemlék
Beatricének
égő homlokára
azokhoz,
miket nem követ az emlék.
82 S
szemem új erőt nyerve nemsokára
fölvillant
s látta, hogy már följutottam
hölgyemmel
felsőbb üdvnek csillagára.
85 Mert
láttam, hogy már föntebb állok ottan
a
csillagról, mely vörösen tüzelvén[1036]
izzóbban
égett, mintsem megszokottan.
88 Teljes
erőmből, s a szív tiszta nyelvén,
mely
mindenütt egy, gyújték hála végett
lángot
az Úrnak, új kegyét kinyervén.
91 S
még az áldozat lángja ki sem égett
szívemből,
érzém már, hogy kedvezően
fogadta
az Ég a hálás igéket,
94 mert
két sugárban láték gyúlni rőten
lángoló
tündöklést, hogy azt kiáltám:
»Óh
Hélios, mily fényt égetsz előttem!«[1037]
97 S
mint sarktól sarkig a Tejút, kiválván
benne
száz csillag, sűrün átfehérlik,
hogy
bölcs se tudja mit gondolni láttán:
100 úgy
csillagozva, nyúlt a Mars szivéig
a
két sugár, s a Kereszt jele támadt,
mint
körben átlók egymást metszve érik.
103 Itt
emlékem veri fantáziámat:
mert
e kereszten sugarazva Krisztus
nincs
méltó példám, adni róla számot.
106 De
vedd kereszted, s menj, amerre Krisztus:
s
akkor majd lankadásomat kimented,
látva
te is, mily hajnal ott e Krisztus.
109 S
a csúcs és tő közt, s karról karra lengett
a
fények tánca, s néha szembeszelve
egymás
útját, szikrázva földerengett.
112 Igy
láthatsz olykor gyors és lassu, ferde
s
egyenes, néha hosszu, néha kurta
átomokat
változni szállva-kelve
115 a
sugár csíkja mentén, mely behullt a
homályt
sávozván, amellyel az ember
magát
a naptól védni megtanulta.
118 S
mintha sokhúru lant és hárfa cseng fel
összhangban,
hogy bár a kótát nem érted,
édes
neked, és új dalért esengel:
121 úgy
e Kereszten végig a temérdek
csillám
hangjából egy himnusz szövődék,
hogy
elbüvölt, mit, érzém, meg sem értek.
124 Csak
azt vettem ki, hogy szava dicsőség!
mert
mintha, hallva és nem értve, ennyi;
»Támadj
föl!« és »Győzz!« fülemig
verődnék.
127 És
oly szerelmes kezdtem bele lenni,
hogy
élve mindez ideig ily édes
kötelékekkel
nem kötött le semmi.
130 De
tán nagyonis vakmerő beszéd ez,
mert
nem a szép Hölgy szemeit idéztem,
melyekkel
vágyam örökké pecsétes;
133 de
aki tudja, hogy föntebbi részben
mélyebb
a szépség élő lenyomása,
s
hogy itt azokba még belé se néztem:
136 az
kell, hogy amit gyónok, megbocsássa:
gyónom,
hogy védjem! - s igaznak itélhet,
mert
a között van a Szemek varázsa,
139 ami föntebbi égben egyre mélyebb![1038]
Dante őse
1 A
jóakarat, amely sohse fárad
önteni
helyes szeretet fuvalmát
-
miként a rosszból a helytelen árad -
4 elcsitítá
az édes líra húrját,
melyet
az Ég újja feszít vagy enged,
s
elcsöndesíté ama dal zsivajját.
7 Hogy'
képzelhetnéd, hogy süket leendett
igaz
kérésre ez a Kar, mely értem,
csakhogy
kérhessek, engedé e csendet?
10 Bizony
méltó, hogy örök kínban éljen,
ki
az Öröktől fosztja meg magát,
hogy
elmúlandó szerelmet cseréljen!
13 Mint
tiszta égen szökve szalad át
nyáreste
hirtelen tűz, mely magával
vonja
szemed, követni szalagát;
16 s
futó csillagnak mondanád; de rávall
arra,
hogy más, avval, hogy nem hiányzik
helyérül
egy se, s múló sugarával:
19 úgy
láttam, hogy egy csillag lecikázik
csillagzatából
ama láng-keresztnek
jobb
karja végétől talapzatáig,
22 s
gyöngyként, melyet zsinora nem eresztett,
csillogott
sugárfonalán suhanva,
mint
alabastrom mögött fény ha reszket.
25 Igy
Anchises, hogy már temetve hamva,
suhant
árnyként - ha nem hazug a Múzsa -
Elysiumban
fiához rohanva.[1039]
28 »O
sanguis meus, o superinfusa
gratia
Dei, sicut tibi, cui
bis
unquam coeli janua reclusa?«[1040]
31 Igy
szólt a láng; és én hozzásimúlni
vágyva,
reá, majd Kedvesemre néztem,
és
kezdtem kettős bámulatra gyúlni,
34 mert
szeme égett drága nevetésben
s
én úgy éreztem akkor, hogy enyémet
üdvöm
és Éden legmélyébe véstem.
37 S
tovább hallottam zengeni a fénynek,
kit
egyként boldog voltam hallva-látva,
oly
mély szavát, hogy nem is érthetém meg.
40 Nem
szántszándékkal rejtezett homályba,
hanem
kényszerből; mert föllebbre szállott
vesszeje,
mint célt tűz e földi tábla.
43 Mikor
a tűz, mely nagy szívéből áradt,
oly
fokra csillapult, hol már a szónak
nyíla
értelmünk céljába találhat:
46 az
első, mi kizengett hallhatólag,
ez
volt: »Áldott légy, Hármas Egy, ki
íme
magvamra
szórod záporát a Jónak!«
49 S
szólt: »Boldog szomjban száradt szájam
ínye,
mellyel
a Nagy Könyv olvasása töltött,[1041]
melynek
sohsem változik lapja-színe:
52 ma
te, fiam, föloldtad ezt a böjtöt,
fényem
nagy böjtjét, a Nőnek kegyébül,
aki
válladra, szállni, szárnyat öltött.
55 Azt
hiszed, minden eszméd úgy belémgyűl
abból,
ki Első, - mint, ha jól megérted,
a
kettő-három-négy az Eggyen épül:
58 azért
azt, hogy ki vagyok, meg se kérded,
sem
hogy mért szállok így eléd vigabban
más
boldognál, kit vidámsága éltet.
61 Hited
nem csal; mert bárki e csapatban
belát
a nagy Tükörbe, melybe' minden
gondod
előbb kitárúl, mint magadban.
64 De,
hogy a szent vágyat, mely drága kincsem
s
amelynek szomja tart örökre ébren
boldog
látásban, - jobban teljesítsem:
67 emeld
csak hangod tiszta, nyílt beszédben!
zengjen
a kérés, zengjen a kivánság,
melyre
a válasz már előre készen!«
70 Hölgyemre
néztem; s rajta oly vidámság
ömlött
el, szómat már előre hallva,
hogy
érzém, lelkem vágy tollai rántják,
73 s
kezdtem: »Az érzés és az ész hatalma
egyforma
súllyal van kimérve néktek,
amint
az ős Egyenlőség sugallja;
76 mivel
a Nap, mely világítva éget,
hőt
és fényt oly egyformasággal önt fönn,
mely
minden hasonlatot kicsivé tett.
79 De
akarat és tudás lenn a földön
kell,
hogy oly okból, mely nektek világos,
szárnyára
más-más tollazatot öltsön.
82 És
engem, földit, ilyen végzet átkoz,
úgy,
hogy köszönni nincsen semmi másom,
csak
szívem, ez atyai fogadáshoz!
85 De
esdek hozzád, eleven topázom,
kivel
gyöngyös e drága ékszer: engedd,
hogy
szép neveden vágyam lakomázzon!«
88 »Óh
lombom, kiért örömben derengett
szivem,
már várva: gyökered valék én!«[1042]
válaszul
ő így törte meg a csendet;
91 s:
»Kitől családod« - szólt előrelépvén
-
»kapta
nevét, s ki száz évet legázolt
már
lenn a Hegynek első kerülékén,
94 nekem
fiam, és neked nagyapád volt;[1043]
illik,
hogy útját, jámbor sarjaképpen
mindenmód
könnyítsd és imáddal ápold.
97 Firenze,
régi szűk kerűletében,
hol
tornya áll még, s reggel s délidőre
harangja
zeng, békés volt, tiszta, vétlen.
100 Nem
volt dús öve, gyöngyös főkötője,
sem
szépharisnyás hölgyei, se lánca,
mely
látnivalóbb, mint a viselője.
103 Nem
okozott még rettegést a lányka,
alig
születve apjának: hogy' adja
férjhez
hamar, s mit néki hozományba?
106 Nem
nézett üres terem dús falakra;
Sardanapal
még nem akadt, ki hálók[1044]
fényűzésének
titkát megmutatta.
109 Nem
verte még pompában Montemalót
a
kis Madárhegy, mely emelkedésre
kiváló
lesz, esésre még kiválóbb![1045]
112 Bellincion
Bertit láttam én kevésbe[1046]
került
bőrövvel, csontcsattal; s tükörtől
kelni
nejét, arcát nem piperézve.
115 Láttam
Nerlit és Vecchiót durva bőrből[1047]
készült
ruhával elégedni, s orsót
s
guzsalyt nem válni büszke úri hölgytől.
118 Boldog
nők! tudták, hol lelnek koporsót,[1048]
s
nem kellett, hogy üres ágyban sirassák
férjüket
messze frank utakra bolygót.[1049]
121 Hanem
némellyek a bölcsőt viraszták
és
csicsugatva használták a nyelvet,
amely
papáknak-mamáknak mulatság;
124 és
mások, fonogatva rokka mellett
a
kis családnak Fiesolét mesélték,
s
Rómát és a trójai veszedelmet.[1050]
127 Akkor
még csoda volt, és úgy beszélték;
volna
Cianghellát s Saltorellót, mint ma[1051]
Cincinnatust
s Corneliát beszélnék.[1052]
130 Ily
régi boldog nyugalomba, minta-
otthonba,
milyet minden hű sziv áhít,
egyszerüségbe
és polgári csínba
133 tett
engem Mária, kit jó anyám hítt;
s
ős templomodban Cacciaguida s egyben
keresztény
lettem - s ez ma is vidámít.[1053]
136 S
Moronto s Eliseo bátyja lettem:[1054]
a
Po völgyéből jött a feleségem:
s
te ennek nevét viseled nevedben.[1055]
139 Szolgáltam
Konrád császár seregében,
kinek,
hogy karddal övemet csatolja,
kegyét
számomra kinyeré az érdem.[1056]
142 Vele
harcoltam, Keletig hatolva,
a
korcs hit ellen, melynek népe máig
pápa
bünéből jussotok' bitolja.[1057]
145 Itt
oldozott föl engem a halál; itt
ölt
ki e csúf nép a csalárd világból,
melynek
szerelme vesztetekre válik:
148 s Békémbe szálltam e vértanuságból.«
A régi nemesség
1 Óh
vérünk gőgje, óh hitvány nemesség
én
nem csodálom, ha a földi népet
arra
birod, hogy benned dicsekedjék
4 lenn,
ahol minden érzés bűnbe téved:
ha
fenn, hol egy se tér a ferde útra,
mondom,
az égben, voltam büszke véled!
7 De
oly köpeny vagy, mely hamar lesz kurta!
mert
jár az Idő éles ollajával,
s
csak azé tart, ki napról-napra toldja.
10 Az
»ön«-nel
kezdtem, melynek hangja rávall,
hogy
hajdan tiszteletből mondta Róma,[1058]
s
melyet ma már kevesek ajka vállal;
13 és
Beatrice kissé elhuzódva
mosolygott,
mint a hölgy, aki köhintett,
mikor
elcsattant a Ginevra csókja.[1059]
16 Kezdtem:
»Ön ősöm! ön volt, aki minket
nemzett!
Ön magamnál emelt nagyobbra!
Ön
szólni teljes bátorságra intett!
19 Szívem
az örömnek elönti habja
ezer
forrásból, s legnagyobb talán,
hogy
kibírja és nem reped meg abba'.
22 Mondja
hát nékem, drága ősapám,
kik
voltak ükei és milyen évek
jegyződtek
gyermeksége hajnalán?
25 Szent
János nyája mi volt s merre széledt,[1060]
mekkora
volt, s kik voltak benne akkor
méltók,
akiknek széke legkevélyebb?«
28 Miként
szélben hirtelen fuvalatkor
parazsat:
láttam e fényt fölszökellvén
lobbanni
a hízelkedő szavaktól,
31 s
szememben ekként új szépségre kelvén
fülemben
édes, meleg hangja csengett,
de
nem korunknak modern mái nyelvén,
34 s
szólt: »Amióta a szent Áve
zengett[1061]
addig,
amikor terhétől szülése
megkönnyitette
anyámat, ki szent lett,
37 ötszáznyolcvanszor,
egy percet se késve
fordúlt
e csillag, oroszlánja lángos
talpa
alá, mely új tűzre igézte.[1062]
40 Hol
őseim s én születénk, tanyánkhoz
közel,
ér évi versenytek futója
a
szélső várost kerítő palánkhoz.[1063]
43 De
őseimet elég ennyi szóra
méltatnom;
honnan jöttek? kik valának?
szebb
tán hallgatni, mint beszélni róla.
46 Keresztelőnek
és Hadak urának
szobra
közt akkor fegyverfogható nép[1064]
vala
ötödrész csapata a mának.
49 De
a polgárság vére tiszta volt még[1065]
az
utolsó művesig, nem keverve
Campiét,
Figghinéét, Certaldóét.
52 Óh
jaj! jobb volna ék módjára verve
e
népek közt még mint szomszédjuk ülni
Galluzzón
s Trespianón túl se kelve,
55 mint
őket határunkban tudva, tűrni
Aguglion
és Signa parasztja bűzét,
ki
már szemét csalásra köszörűli.
58 Ha
ama legmélyebbre vetemült nép[1066]
nem
nézné Cézárt mintegy mostohája,
hanem
mint édesanya magaszültét,
61 sok,
ki Flórencben boltokat csinál ma
s
polgár: Simofontiba visszafutna,
ahol
koldulva házalt nagypapája.
64 És
Montemurlo Conti-kézre jutna,
s
Acone papjához tartozna Cerchi
s
talán Grevéhez Bondelmonti, újra![1067]
67 Mindig
veszélyes a népet keverni,
mert
a város romlását, mint a testét,
beléjutott
rossz új anyagja termi.
70 Vak
bika előbb megtalálja vesztét,
mint
vak bárányka; és egy szablya szúrni
jobb
lehet ötnél, ha gonddal hegyezték.
73 Nézd,
hogy ment tönkre Urbisaglia s Luni
s
utánuk már hogy mennek tönkre, hullnak
a
hanyatlásba Sinigaglia s Chiusi:[1068]
76 s
akkor nem érzed csodásnak, sem újnak
hallani,
hogy a családok kihalnak,
mikor
még a városok is kimúlnak.
79 Halált
hordoznak minden birodalmak,
mint
ti; csak tovább rejtik, mivel hosszú
éltük
van - s kurta az emberi sarjnak.
82 És
mint a Holdnak égforgása, lassú
szüntelenséggel
partokat ha fed s tár:
Firenze
époly forgó, lenge sorsú,
85 azért
csodálatosnak azt se vedd már,
mit
most mondok, elődbe vágyva híni
ős
népét, kiket a Múlt tőled elzár.
88 Láttam
az Ughi, Greci, Catellini[1069]
fajt,
Normannit, Filippit, Alberighit
nagynak
előbb, majd pusztulással víni.
91 A
sok nagy-nagyot, a sok régi-régit,
az
Arca-házat és Sanella-házat,
Soldanierit,
Ardinghit, és Bosteghit.
94 A
farnál, melyet ma annyi gyalázat
terhel,
hogy már a bárka szinte süllyed,
mit
hajdan annyi vihar szele rázott,
97 láttam
akkor, hogy hűn őrködve ülnek
a
Ravignan-ok, Guido gróf, s akikre
a
Bellincion név címei derülnek.
100 Pressa
immár a kormányt megkerítve
tudta
forgatni; s Galligai úrnak
arany
fogó volt már kardjára ütve.
103 Már
amaz Oszlop pettyei virúltak;[1070]
s
Sacchetti, Giuochi, Fifanti, Barucci,
s
Galli; s akik a Mérlegért pirulnak...[1071]
106 Virult
a törzs már, melyből a Calfucci
vére
eredt; és a curuli székbe[1072]
beült
a Sizji faj, s az Arrigucci.
109 Óh
hányat láttam, akit büszkesége
letört
ma már! s arany lapdát hajítva[1073]
virúlt
Firenze, s nagy tettekben ége.
112 Igy
éltek azok atyjai, akik ma
ha
stallum ürűl, zsákká hízni zsákján
beülnek,
mint a saját javaikba.[1074]
115 A
hetyke faj, mely űzi, mint a sárkány
azt,
aki fut; de ki fogát mutatná
vagy
erszényét: szelíd lesz, mint a bárány,
118 már
naggyá nőtt, kicsiből szörnyü naggyá;
vágott
is, hogy rokon lett ipja révén,
Ubertini
Donato arcokat rá...[1075]
121 Már
Fiesoléból piacunkra térvén
ott
lakott Capponsacchi; s Infangato
s
Giuda jó polgár lett, hazádban élvén.[1076]
124 Igaz,
bár hihetetlen és kiáltó:
a
Perákról van nevezve a Porta,[1077]
a
belvárosba szűk útat bocsájtó.
127 Mindenkit,
aki büszkélkedve hordta
szép
címerét a nagy Bárónak - okkal -
ki
nélkül Tamás ünnepe ma csorba,
130 ő
már lovaggá tett, nemesi joggal;
bár
ma a néppel vágyik összefogni
olyan
is, ki ezt bírja zsinorokkal.[1078]
133 Megvolt
már Importuni s Gualterotti;
és
még ma is nyugodtabb lenne Borgo,
csak
új szomszédhoz ne kellene szokni...[1079]
136 A
Ház, melytől Firenze könnye csorgó,[1080]
mivel
az ő jogos boszúja tette,
hogy
sorsotok ma vígből búsra forgó,
139 még
díszben állott, lakóival egybe';
óh
Buondelmonte! mégis mért futottál
nászától,
másnak csábjait követve?
142 Sok
volna víg, aki szomoru lett már,
ha
az Emába vesztett volna Isten,
mikor
először közibénk jutottál.[1081]
145 De
ama csorba kőnek, mely a vízben[1082]
tükröz
a hídról, áldozva, Firenze
kellett,
hogy minden békét elveszítsen.
148 Ezekkel
és másokkal én szerencse
ölén
láttam még, és könnye se csordult,
mert
nem volt hír, mely siralmát jelentse;
151 ezekkel
békében és sohse csorbúlt
hűségben
láttam népét, hogy a liljom
visszafelé
lándzsáján sohse fordúlt,[1083]
154 s nem volt viszály még, hogy vérszínbe' nyíljon.[1084]
A száműzött költő
1 Mint
Clyménéhez futva, hogy a rosszat,
amit
hallott magáról, földerítse
(miért
az apák ma is óvatossak):[1085]
4 úgy
voltam én, úgy látott Beatrice,
úgy
a szent Lámpa, ki helyét cserélte[1086]
imént,
hogy földi lényem' közelítse.
7 Bocsásd
ki vágyad gőzét!« - ezt beszélte
hölgyem
- »és belső tüzeid hevítsék;
nem
mintha talán szavaid megértve
10 kellenének,
hogy tudásunk' segítsék;
de
hogy szokj hozzá, szólani a szomjba',
hogy
bizton s méltán érjen a segítség!«
13 »Óh
drága törzsem! ki Paradicsomba
jutván,
miképen látják földi elmék,
hogy
háromszögbe csak egy fér be tompa:
16 látod
a véletlenek hirtelenjét
előbb,
mint vannak, ama Pontra látva,
ahonnan
minden idő csak jelen lét:
19 Vergiliusszal
ama hegyre hágva
nemrég,
amellyen a lélek begyógyul[1087]
s
mikor leszálltunk a Halott Világba,[1088]
22 borzadtam
én ott sok balsúlyu szótul
jövőmről;
- bár magam' vértezve érzem,
fejemre
bármily sors csapása tódul.
25 Azért
vágyamat töltenéd egészen
-
mert előrelátott nyíl röpte lassabb -
ha
megmondanád, hogy sorsom mi lészen?«
28 Igy
szólítám a Fényeset, Magassat,
aki
előbb szólt hozzám; mint akarta
hölgyem,
hogy semmi szót ne halogassak.
31 Nem
talányokban, ami megzavarta
hajdan
a népet, mielőtt az Isten[1089]
báránya
halt, hogy bűneinket oldja,
34 hanem
világos szókkal szólt a tüzben
ősöm
szerelme, kit láttam, hogy átfog
mosolya,
s lángol is, de rejlik is benn:
37 »A
véletlenség, mely matériátok
nagy
könyvén túl nem terjed, mind lefestve
az
örök Szemben, melybe én belátok;
40 s
véletlen voltát azért mégse vesztve,
mintahogy
nem lesz szabva gálya mente
attól,
ha partról szem kiséri lesve.
43 Ezért
mintahogy édes hangja zengve
az
orgonának halkan jut a fülbe,
úgy
jut a sors, mely téged vár, szemembe.
46 Mint
a gaz mostohától menekülve
Athénét
Hippolytos odahagyta:[1090]
úgy
hagyod el Firenzét, kényszerűlve.[1091]
49 Készíti
már a gonoszok csapatja
az
ürügyét, és mit ne tenne könnyen,
ki
még Krisztust is mindennap eladja?
52 S
a durva nép a vesztest szidja fönnyen
szokás
szerint; de majdan visszavíjja
jogát
az igazság, büntetve szörnyen.
55 Aminek
legjobban fog fájni híjja,
elhagyod;
s első nyíl ez elhagyásé,
melyet
rádlő a számüzésnek íjja.
58 Majd
megtudod, mily sós kenyér a másé;
s
föl- és lemenni, milyen kínos ösvény,
keserves
lépcső az idegen házé!
61 De
ami legjobban sújt még, a fösvény
gonoszok
és butáknak társasága,
akikkel
együtt ragad el az örvény.
64 Ellened
a bolondok durvasága;
de
majd az ő homlokukon fakad csak,
s
nem a tiéden, a szégyen virága.
67 Barom-voltukról
bizonyságot adnak
tetteik;
és becsűletedre vál,
ha
magadból csinálsz pártot magadnak.
70 Az
első menhely, mely készítve vár,
az,
hogy a Nagy Lombárdi kegye rádszáll,[1092]
kinek
címere: lépcsőn szent madár,[1093]
73 s
kezed, minden nyájasságában áskál,
hogy
kettőtök közt, vevésből-adásból
az
lesz előbbi, mi utóbbi másnál.
76 Vele
találod, akit foganáskor
úgy
megjegyzett e csillag szent erője,
hogy
élete hires lesz e varázstól.
79 Még
nem sokat tud a világ felőle,
mert
fiatal még: csak kilencedízben
forog
körűle e körök gyürűje;
82 de
a Gaszkonyi, Henriket, ki hisz benn',
nem
szedi még rá, mikor már e jellem[1094]
túl
pénzen-gondon, föllobog a tűzben.
85 És
kell, hogy nagyságának híre keljen
s
pompája nőjjön, úgy hogy róla majdan
ellenségének
is beszélni kelljen.
88 Amit
ő tesz majd: benne bízz a bajban!
mert
ő emberek sorsát megcseréli,
azt,
aki koldus vagy dús vala hajdan.[1095]
91 Ezt
írd elmédbe, de nem kibeszélni!«
S
mondott olyakat, hogy elhihetőnek
majd
aki látja, még az sem itéli.
94 S
így toldta: »Fiam, ezek íme főleg
a
hallottak glosszái; ez az ármány,
amit
csak néhány forgás rejt előled.
97 De
rossz szomszédaidnak nem kivánnám,
hogy
írigyük légy: hisz még élve éred,
hogy
sír az álnok, díját megtalálván.«
100 Most,
hallgatással mutatván a lélek,
hogy
ami bordát elejébe tettem,
átszőtte,
s rajtam a sor, én beszélek:
103 kezdém,
mint ki tanácsra kételyekben
olyantól
vágyik, kinek akaratja,
látása
és szerelme feddhetetlen:
106 »Látom,
atyám, az idő mint ragadja
lovát
felém, és jönnek oly csapások,
mik
annak fájnak, ki magát megadja.
109 Azért
jó fegyver lesz, ha jól vigyázok,
hogy,
ha már tőlem elveszik hazámat,
verseim
miatt egyéb kárt ne lássak.
112 Lenn,
hol végtelen keserű a bánat,
s
a Hegyen át, amelynek édes ormán
előmbe
Hölgyem drága szeme támadt;
115 s
az Égben, fényről-fényre vándorolván,
sokat
tanúltam, miktől szája majdan
sokaknak
vásnék el, ha elsorolnám.
118 S
ha az Igazság gyáva híve voltam,
félek,
hogy éltem' azoknál veszítsem,
kiknek
e mái kor lesz majd a hajdan.«
121 A
láng, melyben nevetve drága kincsem'
találtam
ott, úgy fénylett, hogy a napnak
aranytükörben
olyan fénye nincsen,
124 s
aztán felelte: »Csak a bűntudat, csak
a
maga vagy a mások szégyenének
tudása
érzi fullánkját szavadnak.
127 Ne
hódolj a hazugság szellemének:
akinek
viszket, az csak hadd vakarja!
és
minden látást mondjon el az ének!
130 Hangod
talán először megzavarja
a
szájnak ízét, de jól megemésztve
éltető
táplálékká gyűlik alja.
133 Kiáltásoddal
mint szél sodra léssz te,
mely
mindig a tetőket sújtja jobban:
s
ez jó alap lesz hírnevedre nézve.
136 Azért
kellett neked e csillagokban
s
a Hegyen és a Bús Völgyben mutatni
csupa
oly lelket, kiknek híre sok van,
139 mivel
csak akkor tud a példa hatni
és
megnyugtatni, ha gyökere annak
nem
ismeretlen és nem földalatti
142 s érve nem tűnik föl bizonytalannak.«
Betűk a Jupiteren
1 Már
a szent tükör önnön örömébe
merült
el és én szavai izével
kerestem
édes csöppet ürömébe:
4 mikor
a Hölgy, ki Istenhez vezérel,
szólt:
»Ne gondolj rá! gondolj közelére
annak,
ki mindent kijavít Kezével!«
7 Visszafordított
vigaszom zenéje
s
amit akkor láttam a szép szemekben,
meghagytam
ajkamnak, hogy ne beszélje,
10 mivel
arra méltónak nem hihettem,
sőt
elmémet se, melynek visszatérni
oda
segítség nélkül lehetetlen.
13 Annyit
tudok csak effelől beszélni,
hogy
őt szemlélve nem volt semmi vágyam
és
semmi mást sem tudtam volna kérni,
16 mert
az örök Gyönyör, mely igazában
csak
őrá hullt, tükrözve szent szemében
megfürdetett
visszavert sugarában.
19 »Fordulj
meg és légy figyelmeddel ébren!« -
szólott,
mosolya fényével legyőzve -
»mert
nemcsak az én szememben van Éden!«
22 Mint
itt a földön néha oly erősre
látjuk
a vágyat gyúlni, hogy a szemben
ragyog,
mintegy a lélekből esőzve:
25 oly
lángolást láttam e szent Örömben,
kihez
fordultam, föllobbanni vágyán,
hogy
megszólítson néma gyönyörömben.
28 S
ily szóval kezdte: »Ez ötödik ágán
az
örök Fának, melyet csúcsa éltet,
s
mindig gyümölcsöz, sohsincs lombtól árván,
31 oly
lelkek boldogok, kik lenn mig éltek,
nagynevü
hős volt mind és oly hires,
hogy
dús a Múzsa, ki ilyet dicsérhet.
34 Azért
a Kereszt szarvaira less:
akit
nevezek, úgy fog tenni, mint a
gyors
tűz, ha felhőn át utat keres.«
37 S
láttam, hogy a Kereszten átsuhinta
Józsue
névre gyors, lángsodru csorgás;
s
ez előbb történt, mint a szót kimondta.
40 S
hős Makkabéus-névre
könnyü forgás[1096]
támadt,
és pörgött, mint gyermek csigája;
s
ami hajtotta, öröm volt a korbács.
43 S
még kettő vonta szememet magára
ott
a Nagy
Károly
és
Roland
nevére,
mint
sólymár szeme tapad a madárra.
46 Vilmos
lángjára, Rainouard
hevére[1097]
néztem
föl még; majd Gottfried
herceg illant,[1098]
majd
Guiscard
Róbert,
a kereszt tövére.[1099]
49 Az
is a többi közt nevezve csillant,
kivel
már szóltam; hangját jól kivettem,
s
hogy a nagy Karban mily zenét ad ily hang.
52 Jobbra
fordultam, hogy kifejezetten
halljam
Hölgyemtől, mit kell tennem ottan,
vagy
lássam tükrözve a szent szemekben:
55 és
észrevettem, hogy sugara jobban
világít
és még ezerszer vidámabb,
mint
legutóbb, vagy máskor, látni szoktam.
58 És
mint a munkás, ha izomzatának
munkája
folytán napról-napra érzi,
s
mindig örül, hogy új ereje támad;
61 akként
éreztem akkor én, hogy égi
keringésemnek
íve nőtt az éggel,[1100]
látva,
csodám hogy fényét megtetézi.
64 S
mint lányka arca lenge könnyüséggel
cserél,
levetve szégyenszíne terhét,
pirost
fehérrel és rózsát a jéggel:
67 úgy
lobbantotta lángja győzedelmét
fehéren
a hatodik égi csillag[1101]
felém,
melyben egyszerre bennetermék.
70 S
láttam, szerelmi tűzben égve virrad
a
joviális: juppiteri fáklya,[1102]
s
arcán nyelvünknek több betűi nyilnak.
73 És
mint madarak a parton, ha látva
a
prédát, üdvözölni fölröpülnek
s
fonódnak sorba, ékbe, karikákba:
76 úgy
láttam itt, hogy szent lények vegyülnek
s
válnak el ismét, s dalolva s röpülve
majd
D,
majd I,
majd L
formába gyülnek,
79 előbb
dalolva és a dalra gyülve;
s
e jelek egyikévé összeállnak,
azután
kissé hallgatnak, megülve.
82 Óh,
szárnyas lovon szálló lány! ki szárnyat[1103]
adsz
a lángésznek s halhatatlan éltet,
mint
ő veled sok népnek és királynak:
85 világíts
meg, hogy adjam vissza, kérlek,
alakjukat,
miképen megfogantam:
rövid
versekben nagy erőd zenélhet.
88 Igy
megjelentek, mintegy néma hangban
hangzó
és mássalhangzó hétszer öt:
s
én élő szókká formáltam magamban.
91 DILIGITE
JUSTITIAM szökött[1104]
ige
s főnév előbb előmbe; s aztán
QUI
JUDICATIS TERRAM, mind kijött.[1105]
94 S
az ötödik szó M-jében marasztván
rendjüket
állva, aranyos szalagnak
látsztak
az ezüst Juppiter nagy arcán.
97 S
láttam, hogy több más fény ez M-alaknak
csucsára
száll és ottan énekelve
a
Jót, ki vonja őket, megmaradnak.
100 Majd
mint ki üszköt csóvál, és szökellve
szállanak
számtalan szikrái szerte,
mikből
jövőt sző jósok balga nyelve:
103 légbe
magát úgy ezer fény emelte,
s
több, újra, többé-kevésbbé, miképpen
szánta
a Nap, ki őket feltüzelte.
106 S
amint megállt mind a maga helyében,
ím
óriás Sas feje, nyaka leng ki,[1106]
mintegy
fényekből rajzolva a fényben.
109 Aki
ott rajzol, nem vezeti senki:
csak
Ő vezet; s a rajz, mit Ő vonalzott,
fészkekben
a sast formálva teremti.
112 Beatitudo
többi aki rajzott[1107]
az
M
ormára nyílni liliomnak:
most
fölröpült és folytatá a rajzot.
115 Óh
édes csillag! milyen gyöngyhalomnak
hány
gyöngye zengte, hogy minden igazság
az
égből jő, mit gyöngyeid befonnak!
118 Azért
azt kérem, hogy a fő Okosság
szemei,
aki hajtja szent erődet,
a
fényed-rontó ködöket behassák,
121 és
űzze ki a gaz kereskedőket
szent
templomából, melynek fala-tornya
csodákból
s mártirvérből emelődtek.
124 Óh
ég serege! melyet fölhatolva
láttam!
imádkozz azért, aki ittlenn
eltévedt,
a rossz példán megbotolva.
127 Karddal
csatáztak hajdan; ma pediglen
elvéve
a kenyeret is, mitől[1108]
senkit
se tilt a jó Atya, az Isten.
130 De
gondolj rá te, ki írsz, hogy törölj:[1109]
hogy
Péter-Pál, ki meghalt a gyümölcsért,
melyet
te tiprasz, él még s tündököl!
133 Elmondhatod:
»Rajongok ama bölcsért,
ki
a magányban szent varázst talált
és
mártír lett egy édes-táncu hölgyért:[1110]
136 de nem ismerek sem halászt, se Pált.«[1111]
A Sas szavai
1 Előttem
állott szárnyait kinyitva
a
drága kép, és édes élvezetben
a
lelkek testvérseregét viditva.
4 Egy-egy
rubinfényt láttam mindezekben,
amelyben
lángra gyúlt a Nap sugára
és
ekként ért szemembe, tükrözötten.
7 S
amit itt mondok most el nemsokára,
nem
zengte hang soha, nem írta tinta
s
még képzelet sem gondolt ily csodára.
10 Mert
láttam s hallám csőrét nyilni, mintha
beszélne
- s minket és mienket értett,
mikor
az ént és az enyémet mondta.
13 És
kezdte: »Jámbor s igaz éltemért tett
az
igaz Isten e szent glóriába,
melyhez
a győztes vágy nyila sem érhet;
16 s
a földön hagytam emlékem, hiába!
mert
a földi nép, mely csak rosszba'
fárad,
dicséri,
de nem lép nyomába lába.«
19 Mint
sok parázsból csak egy meleg árad,
úgy
itt e képnek a sok szerelemből
egy
dala gyűlt csak, mely lelkembe szállott.
22 »Örök
virágok az örök Örömből!
kiknek
illata« (szómat én így öltöm)
»ezerből
egy lesz, s egyként lehelem föl:
25 oldjátok
meg illattal hosszu böjtöm,
mely
oly soká tartott éhségben engem,
mert
táplálékot nem talált a földön!
28 Jól
tudom, hogyha van ország a Mennyben,
hol
tükrözik az isteni Igazság,
kell,
hogy rajt fátyol tinektek se lengjen.
31 S
tudjátok, mily vágy gyötör, hogy ihassák
füleim
a szót, és hogy mint harapja
lelkem'
a kétely; mert már régen az rág.«
34 Mint
sólyom dugja a sólymár kalapja
alól
fejét ki s szárnyát összeverve
szépíti
magát s jókedvét mutatja:
37 úgy
láttam én itt tenni, megfigyelve,
az
égi kegy dicséreteiből szőtt
jelet,
a Vígak dalát énekelve.
40 S
azután így szólt: »Az, aki a Körzőt
a
világ széleibe tűzte s benne
írt
nyiltat s titkot, utolsót és elsőt:
43 nem
tehetett az egész Egyetemre
oly
mély pecsétet, hogy az ő Igéje
még
végtelen mélységesebb ne lenne.
46 Bizonyság,
hogy az ég első kevélye,[1112]
teremtés
csúcsa, nem várván be fényét
a
Kegynek, nyersen vettetett a mélyre.
49 S
így szolgáltatja csupán szűk edényét
minden
kisebb teremtmény ama Jónak,
ki
csak magában határolja lényét.
52 És
ebből már kitűnik láthatólag,
hogy
látástok, mely csupán egy sugára
az
Észnek, ama mindenüttvalónak,
55 annyi
erőt nem ölthet fel magára,
hogy
Végokát sokkal messzebb ne tudja
annál,
ameddig terjed szemhatára.
58 Igy
az örök Igazság égi kutja
oly
rejtély a ti világtok szemének,
mint
a tengerek mélyeinek utja.
61 Mert,
noha partnál még fenékre érhet,
beljebb
nem látja: bár ott sem hiányzik,
csakhogy
mélysége elrejti a Mélyet.
64 Nincs
fény, ha nem a Derüből sugárzik,
melyet
nem zavar semmi; - csak sötétség
nélküle,
s húsnak árnya s mérge látszik.
67 Előtted
már a rejtek és a Vétség,
mely
az élő Igazságot takarja,
s
amitől lelked gyötri sűrü kétség,
70 ha
kérded: »Kit az Indus messze partja
szült,
ahol senki a Krisztust valóban
nem
mondja, írja, olvassa, se hallja:
73 minden
szándéka s minden tette jóban
fárad,
amennyi látást nyert az Égtül
és
nincsen vétke példában, se szóban:
76 hitetlen
hal meg s kereszt vize nélkül:
hol
az igazság, mely őt elitélje?
s
ha ő hitetlen, hogy róhatni vétkül?«
79 De
hát ki vagy te, hogy birói székre
ülj
és sok ezer mérföldről itélhess,
kurta
látásod egy araszig érve?
82 Bizony,
ha itt tovább vitázva éles
ésszel,
az Irás szavát nem figyelnéd,
sok
kétség kelne benned és veszélyes.
85 Óh
földi állatok, óh, durva elmék!
Az
ős Akarat, ki maga a Jóság,
sohsem
távozott önmagától el még:
88 igazság
csak az összhangban-valóság
vele;
s Őt semmi földi jó se vonja,
inkább
belőle árad mind a jóság.«
91 Mint
gólya még fészke fölött csapongva
röpköd,
ha fiókáit megetette,
s
bámul rá, kinek betellt kicsi gyomra:
94 úgy
tett a Sas, s én szemem rájavetve
néztem
az áldott képet, kinek annyi
szent
bölcsességből szövődött a röpte.
97 Hallám
dalolni, és láttam suhanni;
s
szólt: »Mint neked e dal, ki azt nem
érted,
örök
itélet földi észnek annyi!«
100 S
mert egyre még ott lengtek és henyéltek
a
Szentlélek e tűzei a Sasban,
amely
egy Rómát halhatatlan éltet,
103 az
újrakezdte: »Nem járt e magasban
előbb
vagy utóbb, mint meghalt a Krisztus,
csak
aki hitt őbenne, az Igazban.
106 De
hány van, aki mondja: »Krisztus!
Krisztus!«
és
itéletkor távolabb találja,
mint
kinek ismeretlen volt a Krisztus.
109 S
aethióp lesz a keresztény birája,[1113]
mikor
elvál a két nyáj balra-jobbra:
s
ezt
örök kincse, azt
insége várja.
112 Mit
mond a perzsa, királyaitokra,
ha
belenéz a Könyvbe, mely kinyitva
minden
bűneiket mutatni fogja?
115 Ott
fogja látni Albert többi titka
közt
azt, amelytől megrebben a penna,
s
mely Prága népes országát kiirtja.[1114]
118 Ott
látja a gyászt, mely borítja lenn a
Szajna
táját azért, kit agyar öl meg;[1115]
mert
verdéjében hamis pénz terem ma.[1116]
121 Látja,
kit a gőg szomjai gyötörnek,
melytől
bolond már a skót és az angol,
s
határai közt békén meg nem ülhet.[1117] [1118]
124 Látja,
mily puhaságban él s bitangol
a
spanyol és a buja cseh, ki már nem[1119]
ismer
erényt, vagy attól elcsatangol.
127 Ott
fogja látni ama Jeruzsálem
sántáját,
kinek a jósága I
lesz
a
könyvben, de ellenkezője már M.[1120]
130 Ott
lesz jegyezve gyávasága s híres
fukarsága
a tűz-sziget urának,[1121]
hol
hosszu éltét végezé Anchises;[1122]
133 s
hitványságáról méltán adni számot
rövidített
szavakkal lesz az írás,
és
kis helyen sok csonka betü támad.
136 Ronda
éltével lapjain kicsíráz
bátya
s öcs, kik miatt oly büszke fajt[1123]
és
két koronát öntött el a sírás.[1124]
139 S
a portugállt s norvéget festi majd[1125]
híven,
s a rácot, ki még megsiratja
a
rosz pénzt, mit Velence megsokallt.[1126]
142 Óh
boldog Magyarország! csak ne hagyja
magát
félre vezetni már - s Navarra[1127]
boldog
ha őrzi bércei csapatja.[1128]
145 S
mindakettőnek legyen zálog arra,
ahogy
Nicosa s Famagosta bajmog
s
sír bestiája miatt, aki marja,
148 s semmivel sem jobb, mint a többi zsarnok!«[1129]
Pogányok a menyországban
1 Mikor
az, ki fölgyújtja a világot,
estére
fél-egünket odahagyja
s
köröskörűl a nappal színe sápad,
4 az
ég, mely fényét eddig tőle kapta,
ezer
kis lánggal ég föl hirtelenbe
(de
azért csak egy, csak ő ragyog abba').
7 Ez
az égi színjáték jut eszembe,
mikor
a Sas, e földi, hősi jelvény
áldott
csőrével benémúlt a csendbe;
10 mivel
mind ez az eleven ezer fény
fölragyogott,
emlékemből-esendő
s
ellengő énekeket énekelvén.
13 Óh
édes vágy, ki köpenyűl a csengő
nevetést
öltöd: hogy' égtél, akikbe
csupa
szent eszmét sugallt a Teremtő!
16 S
mikor a szent gyémántok, kikkel üdve
kövezve
volt a hatodik Sugárnak,
az
angyali csengőket csendesitve
19 elnémúltak:
hallám mintegy vizárnak
zúgását,
melynek habjai, mutatva
csúcsuk
bőségét, kőről-kőre szállnak.
22 És
mint a hangnak színe és alakja
a
lant nyakán szülemlik vagy a flóta
résein
áradt szellővel kihatva:
25 úgy
hirtelen s váratlan fölcsapódva
a
Sas nyakán, mint hogyha nyílna rése,
kelt
e moraj, mint búgó, lassu nóta.
28 Igy
történt ama hangok születése
s
csőrén oly szóvá gyűltek össze lassan,
minőt
szivem várt, hogy magába vésse.
31 »A
rész, mely bennem lát, s a földi sasban
a
napot állja, most azt várja tőled,«
-
kezdte - »hogy merőn nézd vizsgálva hosszan.
34 A
tüzek közt, mik formámmá verődtek,
azok,
kiktől fejem két szeme villog,
rangjukra
nézve legelőkelőbbek.
37 Az,
ki pupillám közepébe' csillog,
volt,
aki a Frigyládát helybe helyből
vitte,
a Szentlélek-sugallta dalnok.[1130]
40 Dalának
itt igaz értéke eldől:
mert
itt minden dal akként kapja díját,
amint
a szív az, honnan zengve feltör.
43 Az
ötből, kik övezve e pupillát
szemöldököt
csinálnak, ez,
a csőrnél,
szólt
az özvegynek: »Fiadért ne sírj hát!«[1131]
46 Most
látja már e fénynél, e dicsőnél,
ama
homályhoz
mérve, hogy mi drágán
fizet,
ki Krisztust meg nem ismerőn él.[1132]
49 Ki
a szemöldök ívhullámu hátán
utána
fellebb jő: az Úr, halálát
halasztá,
bűnbánó szivébe látván.[1133]
52 Most
látja már, hogy földi szív imáját
meghallgatva,
nem csorbul az Itélet,
amikor
lenn holnappá teszi má-ját.
55 Utána
jő, kiben rossz végre éledt
jó
szándék: mert pápa kedvére vélem
s
a törvényekkel görögföldivé lett.[1134]
58 Most
látja már, hogy nincs, ki úgy itéljen,
hogy
a tettéből jött rossz néki ártson,
bár
a világnak romlására légyen.
61 S
ki szemívemre lehajló vonást von,
Vilmos,
kiért kell, hogy a föld, mely élve
sírja
Frigyest és Károlyt, fölkiáltson.[1135]
64 Most
látja már, mint ölel kebelére
igazságos
királyt az Ég, mikép itt
ragyogva
jelzi lángsugáru fénye.
67 Ki
hinné földön, hol oly sok a tévhit,
hogy
a trójai Ripheus e körben[1136]
miként
annak ötödik lángja fénylik?
70 Most
látja már, mit kétségtől gyötörten
nem
lát a föld: az Úr kegyelme titkát,
bár
ő se hat legmélyre a Tükörben.«
73 Mint
aki légbe látja a pacsirtát
szállni
dalolva, s majd hallgatva, hogyha
beteljesíti
csöpp szivét a vígság:
76 úgy
láttam, amint hangját csítitotta
ez
a hű képe amaz égi Kéjnek,
melynek
kényére van minden ahogy van.
79 S
bár csak az voltam szivem kételyének,
mi
az üveg a színnek, mely ruházza,
mégsem
állhattam meg, hogy ne beszéljek,
82 mert
nagy erővel lökte ki nyomása
ajkamról
a szót: »Mi van itt?« - s a Sasnak
új
lángra lobbant ünnepe varázsa,
85 és
láttam, hogy szemei csillagossak
és
az áldott Jel nem hagyott epedve
várni
soká, hogy szent titkába hassak.
88 »Látom,
hogy amit mondtam, elhiszed te,
mert
én mondom; de meg nem érti elméd,
s
így van, bár tudva, mégis ködbe fedve.
91 Úgy
teszel, mintha nevét megfigyelnéd
valaminek
jól; de a név nem önt fényt
mivoltára:
s így magyarázni kell még.
94 Regnum
coelorum
eltüri az önkényt[1137]
élő
reménytől s forró szeretettől,
amely
legyőzi az isteni törvényt;
97 nem
ahogy szokott ember emberektől
győzetni:
de mert akar
lenni győzve,
s
jósága győz, mikor győzetve megtör.
100 A
szemív első s ötödik dicsője[1138]
kelt
bámulatra, hogy miként lehetnek
ők
is angyalok országába szőve?
103 De
nem haltak meg, mint talán hihetted,
pogány,
hanem keresztény-mód, hitében
ez
a tűrendő, az
a tűrt Sebeknek.[1139]
106 Egyik
Pokolból, honnan senki még nem
tért
meg a jóra, visszaszállt a csontba;
és
ezt a Remény kapta díjaképen,
109 az
élő Remény, szárnyait kibontva
az
imáknak, hogy támassza föl Isten,
hogy
aztán élve megtérésre vonja.
112 A
dicső lélek, kiről szó van itten,
csekély
időre visszatért a húsba,
látta
mentségét, s megismerve hitt benn;
115 s
hivén, szeretet oly tüzére gyúla,
hogy
e Játékba, második halállal
jutni
méltatta a Játéknak Úra.[1140]
118 Másik,
oly mélyből fakadott kegy által,[1141]
hogy
forrásának sohse szállt teremtmény
ős
hullámáig szeme sugarával:
121 élt,
minden vágya csak a Jóra lengvén,
míg
kegyről-kegyre látás nyílt szemébe,
jövő
váltságunk titka földerengvén,
124 s
hitt benne, úgy, hogy el se bírta végre
a
bűnbehúllt pogányság ronda bűzét
s
szava gáncsokat szórt a balga népre.
127 Keresztség
helyett három égi szűzét
nyerte
a Jobb Keréknek, ezer évvel[1142]
előbb,
mint keresztkút öntötte vízét.
130 Óh
milyen messze rejlik gyökerével
ős
Rendelés! látásod ama szemtől,
mely
a teljes
első okig nem ér el!
133 Halandó!
mért akarsz itélni lentről?
ha
mi, kiknek látása Istenig leng,
magunk
se tudunk minden égi szentről!?
136 és
e hiány édessé válik itt fent,
mert
kéjünk nő a kéjben, hogy csupán azt
akarjuk,
amit Isten, és az Istent.«
139 Hallám,
hogy az égi Kép ígyen áraszt
szent
csőréből rövidlátó szememre
mézédes
orvosságot, drága választ.
142 S
mintha édes énekkel egy ütemre
reszketne
a húr művészi kezekben,
s
mint a dal attól új varázst ha nyerne:
145 úgy
láttam a két lángot égni szebben,
s
láttam és most is látom elbeszélve,
hogy,
mint a két szem, ha egyszerre rebben,
148 meglengtek a szavaknak ütemére.
Az arany lépcső
1 Szemeim
újból elmerülve csüggtek
már
Hölgyem arcán, s a szemmel a lélek;
s
tőlem minden más gondok messze szöktek:
4 s
ő nem mosolygott; sőt így kezdte: »Félek,
ha
mosolyogni kezdenék reád itt,
hamuvá
lennél, miként Semelé lett:[1143]
7 mert
szépségem, mely mindinkább világít,
amint
a szent Palota lépcsejének
elérünk
egyre magasabb fokáig,
10 ha
nem mérséklem záporát a fénynek,
úgy
ragyogna, hogy erőd beleégne,
mint
lomb, ha égi tűz legyintené meg.
13 Fölemelkedtünk
a hetedik égbe,
mely
az Oroszlán égőtalpu lába
alatt
ma vegyes erőt küld a légbe.[1144]
16 Fordítsd
elmédet szemeid nyomába
s
tedd tükörévé őket ama képnek,
melyet
e csillag tükre vett magába!«
19 Aki
tudná, hogy szemem milyen étket
szívott,
az ő boldog szemébe nézve,
mielőtt
ez új gondra fordulék meg:
22 az
tudná, mily édes volt követése
égi
vezérem szavának, hogy arra
egyensúlyába
visszatért a csésze.
25 A
Kristályban, mely Föld körül hadarva
forgását,
nevet nyert az ős királyrúl,
ki
alatt szunnyadt az ösztönök alja,[1145]
28 arany
színben, melyen át lángsugár hull,
láttam
egy Lépcsőt, és hogy oly magosra
nyúlik,
ahol már a látás elájúl.
31 És
láttam, hogy sok élő fény tapossa
fokait,
hogy azt hittem, minden égi
láng
odagyűlt, hogy sugarait ossza.
34 És
mint a varjak serege, ha régi
szokása
szerint hűvös szürkületben
csapkodva
veri szárnya hidegét ki;
37 és
egyik rész egyszerre messzeröppen;
a
másik visszaszáll, ahonnan indul;
harmadik
helyben kering nagy körökben:
40 úgy
láttam, hogy, egyszerre kelve, mind új
csapatok
válnak egyre széllyel itten
a
nagy Lépcső bizonyos fokain túl;
43 s
egy fény, ki hozzám legközelbre libben,
fölfénylik
úgy, hogy azt mondtam magamban:
»Látom,
hogy szerelem ég szemeidben!«
46 De
az, kitől mikorban és hogyanban
várom
az intést, némán áll; s így én sem
mondom
fennhangon el, ami szavam van.
49 Mire
a Hölgy, ki látta kétkedésem
a
mindent látó Istennek szemében,
szólt:
»Töltsd be forró vágyadat egészen!«
52 S
én kezdtem: »Bennem oly csekély az érdem,
nem
méltó válaszodra; mégis annak
kedvéért,
aki mert engedte, kérdem:
55 mondd
boldog Élet, kinek rejtve vannak
vonásaid
a magad örömében,
mi
hozott mellé így csekély-magamnak?
58 És
mondjad: miért hallgat itt az Éden
édes
szimfóniája? Más körökben
oly
áhitattal zeng, oly égi-szépen!«
61 »Hallásod,
mint látásod, gyenge« - röppen
válasza
hozzám - »s így nem zeng az ének,
mint
Beatrice sem mosolyog itten.
64 S
fokain az ég arany lépcsejének
hozzád
szálltam, hogy téged ünnepeljen
hangom
és pompás öltönyöm: e fények.
67 Nem,
hogy nagyobb tán másénál szerelmem:
mert
másban is van itt még több, vagy ennyi
szerelem,
mint fényük mutatja jelben:
70 de,
mely a Világterv cselédje lenni
méltatott,
az ős Szeretet kirendel,
mint
látod, így szolgálatodra tenni.«
73 »Látom,
bölcs Lámpa« - szóltam - »hogy e szent
hely
udvarában
a szerelem s szabadság
megegyezik
az örök égi Renddel:
76 de
azt előttem még ködök takarják,
társaid
közűl így eljönni értem
miért
szállt épen ez a hivatal rád?«
79 Még
szavaimnak végéhez sem értem,
malomkerék
módjára körbeforgott
s
középső pontja centrum lett a fényben;
82 s
szólt a bennülő Szerelem, a Boldog:
»Az
isteni fény énreám leszállott
áthatva
ezt a forgólángú burkot;
85 s
ereje látásommal egybeállott
s
magam fölé emelt, hogy íme látom
a
legfőbb Lényeget, amelyből áradt.
88 Innen
ered vígságom, tisztaságom:
mert
amennyire látásom kitisztul,
annyival
tisztábbfényű lesz a lángom.
91 De
kire a legtisztább égi dísz hull,
az
Úr szemébe néző Szerafin se
felelne
néked, bármily fényre is gyúl:
94 mert
a felelet elméd-vágyta kincse
oly
rejtve ül az Úr végzése mélyén,
hogy
nem lehet, hogy földi szem tekintse.
97 És
a halandó földnek, visszatérvén
jelentsed
ezt, hogy gőgjében ne törjön
ily
cél felé, elérését remélvén.
100 Az
ész itt fénylik: füstöl csak a földön;
gondold
el immár, hogy is értené lenn,
amit
az sem ért, ki az égbe följön?«
103 Igy
tiltottak meg bölcs szavai nékem
minden
merészebb kérdést erre nézve,
s
azért csak nevét kérdezém szerényen.
106 »Két
part között ül Itália bérce,[1146]
és
oly magas, tájékán pátriádnak,
hogy
a villámra föllebbnyúlva néz le;
109 s
púpot csinál (ezt hívják Catriának),[1147]
mely
a Remeteházat őrzi védve,[1148]
hova
csupán Istent imádni járnak.«
112 Igy
kezdett hozzám harmadik beszédre;
s
folytatta: »Itt a világot feledve
úgy
beleedztem a remeteségbe,
115 hogy,
minden étkem az olajfa nedve,
s
hőt-fagyot tűrve, elmélkedni unszolt
lelkemnek
minden kivánsága-kedve.
118 E
kolostorból még akkorta dús volt
az
Ég termése; más már mostanában
s
hamar kitűnik, milyen szomorú s holt.
121 Damjáni
Péter voltam e tanyában;[1149]
és
Bűnös Péter az Adria mellett
Miasszonyunknak
híres otthonában.[1150]
124 Földi
éltem már nagyobbrészt letellett,
hogy
a Kalaphoz vont a pápa kénye,[1151]
mellyel
borítva mind bünösebb fej lett.
127 Járt
Képhás,
és járt Választott Edénye[1152]
a
Szentléleknek, mezítláb, soványon,
akármely
csárda étkével beérve.
130 De
mái pásztor nincs, hogy ne kivánjon
két
szolgát - oly súlyos! - ki támogatja,
s
még uszályával egyet, aki bánjon.
133 Díszméneit
palásttal borogatja,
úgy,
hogy egy bőr takar két állatot...
Óh
türelem! hogy nem roskadsz alatta!«
136 E
szókra láttam több új lángot ott
a
lépcsőkön leszállni és kerengni,
s
minden forgásra jobban csillogott...
139 S
megálltak ottan emezt körbelengni;
és
újjongás szállt és nőtt oly erősre,
hogy
földön példát nem tud arra senki,
142 s meg sem értettem, a hangtól legyőzve.
Visszatekintés a csillagokból
1 A
rémülettől elalélva, halva
fordultam
vezetőmhöz, mint a gyermek
fut
ahhoz, kiben legtöbb a bizalma;
4 s
ő mint anya az apró sihedernek
ki
sápadtan áll, lélekzete-vétlen,
gügyög,
elaltatván az ijedelmet,
7 szólt:
»Nem tudod hát, hogy fenn vagy az égben?
s
nem tudod, hogy itt szentek mind a lények?
s
csupa jó szándék ég az égi létben?
10 Látod,
milyenné tenne még az ének,
és
mosolyom milyenné tenne már itt,
ha
egy ujjongás lelked' így lepé meg?
13 pedig
ha jól megértenéd imáit,
benne
olvasnád a boszút,
amelyet[1153]
meglátsz,
mielőtt elérnél halálig.
16 Az
égi Kard nem ismer késedelmet,
sem
sietést; - csak úgy
tünik föl annak,
ki
félve várja, vagy vágyára gerjed.
19 De
fordítsd már figyelmed másra: vannak
itt
híres lelkek, s szavam lesz a lámpa:
látsz,
ha szemeid, nyomában suhannak.«
22 S
én megfordúltam ahogy ő kivánta
és
láttam száz kis lapdát; mindeniknek
egymást
kölcsönbe szépitette lángja.
25 És
én megálltam akkor, mint akiknek
szerénységük
tilt kérdést, s vágyuk éle
saját
habozó lelkükön törik meg.
28 S
a legnagyobb gyöngy pompásfényü kéje
elém
szökkenté lángja drágaságát,
hogy
minden vágyam beteltét igérje,
31 s
hangot hallottam benne, így: »Ha látnád
mint
én, a köztünk égő szent szerelmet,
nem
rejtenéd el vágyad tiszta lángját.
34 De
hogy nagy célod későbben ne nyerjed
azzal,
hogy itt vársz: felelek, kihallván
lelkedből
a szót, mely oly félve rejlett.
37 A
hegyet, melynek Casino van alján,[1154]
hajdan
tévedt nép lakta, látogatta;
szivét
pogány hit kápráztatta csalfán.
40 S
én voltam, kitől legelébb fogadta[1155]
annak
nevét, aki a földre hozta
az
Igazságot, mely lelkünk' ragadja.
43 És
életemet oly kegy csillagozta,
hogy
a falvakat mind megtéritettem,
mik
elmerülve voltak a gonoszba.
46 Szent
szemlélődő mind e tűz, köröttem,
kik
földön élve égtek ama Nyárban,
mely
dúsan hajt s gyümölcsöz a szivekben.
49 Itt
Rómuáld van, és emitt Makár van;[1156]
s
itt testvéreim, kiknek lába, lelke
klastromainkban
megmaradt szilárdan.«
52 »Az
érzés, melyet elárulsz« - felelte
ajkam
- »s a lélek, melyet íme látok
tűzeitekből
sugarazva szerte,
55 bizalmamat
kitárta, mint virágot;
mint
nap a rózsát, amikor kipattan
s
ereje mind több, kelyhe egyre tágabb:
58 kérlek
azért, atyám, mondd meg, ha kaptam
az
Égtől olyan bőségű kegyelmet,
hogy
arcodat láthassam takaratlan?«
61 S
szólt: »Testvér, várj, hogy e kegyet
kinyerjed:
a
végső körben vágyad majd eléred,
hol
az enyém, s a többi mind, betellnek.
64 Ott
tökéletes, ott lesz teljes, érett
minden
vágy; ott van mindörökre minden
rész
helyén, hova tette ős Itélet,
67 mert
nincsen térben, és pólusa nincsen;
s
odáig ér föl tőlünk ez a Lépcső
s
azért van, hogy szemedből eltünik fenn.
70 Odáig
látta égbenyúlni végső
végével
Jákob pátriárka, s látta,
hogy
szent fokain angyalnép megy és jő.[1157]
73 De
most nem indul rajta senki lába
a
földről, s állnak még a Regulák,[1158]
csak
hogy több papir fogyjon a világba'.
76 Bűnbarlangok
ma, titkosak, buják
ami
klastromnak volt valaha szánva;
s
rossz liszt zsákjává lettek a csuhák.
79 De
még az aljas uzsora se bántja
Istent
úgy, mint a szent javak kamatja,
mi
a barátok szívét gyújtja lángra.
82 Mert
úgy kell, hogy az Egyház annak adja,
amit
gyűjt, aki kér »Isten nevében«:
nem
rokonokra, vagy más még csufabbra.
85 De
oly könnyüség van a földi vérben,
hogy
jó kezdet nem bír több évnyi léttel,
mint
ami kell, hogy tölgyön makk megérjen.
88 Arany
és ezüst nélkül kezdte Péter;
Ferenc
szegényen és alázatossan;[1159]
magam
is puszta bőjttel és beszéddel.
91 És
e kezdetet jól megnézve mostan
s
aztán azt, hogy mi lett belőle, látod,
hogy
fehér volt, és barna, ami most van.
94 A
Jordán hajdan visszafelé vágott;[1160]
tengerben
út nyílt, mert az Úr akarta:[1161]
nagyobb
csoda, ki itt ad orvosságot!«
97 Mondá,
és elvegyült a szent csoportba;
s
láttam összebbsimúlni e csoportot,
majd
mint forgószél, légbe szállt kavargva.
100 Hölgyem
utánuk intett föl a boldog
lépcsőre
szállni, és édes varázsa
legyőzte
bennem a földi mivoltot.
103 Nincs,
aki földi lépcsőn szaporázza
lépteit
úgy természet erejével,
mint
ott szállt az én léptem szárnyalása.
106 Amily
igaz, hogy visszatérni hévvel
vágyom
a Diadalba, s lent a porban
husom
bűnbánva, mellverésben évell:
109 nem
illan ujjad úgy, kikapva gyorsan
a
lángból, mint én a Bika utáni
jelet
megláttam - és már benne voltam.[1162]
112 Óh
dicső csillag! melynek, hogyha bármi
tehetségem
van, adós vagyok érte:
mily
nagy erő tud belőled kiszállni!
115 Veled
születtem, veled szállt az égre
a
minden élet atyja, mikor ajkam'
a
toszkánai lég először érte.[1163]
118 S
mikor elömlött az Ég kegye rajtam
s
a Körbe szálltam, melynek sodra kerget,
a
te tájad volt, merre behatoltam.
121 Lelkemből
hozzád most hő ima serked,
hogy
adj erőt erőddel énekemnek
a
nehéz helyhez, amely vonva sürget.
124 »Közelén
vagy a végső Győzelemnek
s
most éles látást kell, hogy itt kivánjál,
mert
haszna lesz az éles tiszta szemnek.
127 Azért
mielőtt mélyebb üdvbe szállnál«
-
szólt Hölgyem - »nézz le, mekkora
világot
gurítottam
a lábaid alá már;
130 hogy
mámoros vígságra gyúlj ha látod,
és
úgy olvadj a diadal-seregbe,
mely
vígan járja e kerek hazákat!«
133 Igy
visszanéztem a megjárt körökbe,
mind
a hét körbe; s láttam ezt a Földet:
kacagva
néztem a csúf, csöppnyi rögre,
136 s
ki javaira legkevésbbé törtet,
legtöbbre
tartom; s aki Másra gondol,
azt
úgy tekintem, mint valódi bölcset.
139 Láttam
Latóna lányát, ama folttól[1164]
menten,
mely miatt (láttad, hogy csalón-é?)
ritkább-sürűbb
szőttesnek néztem olykor.[1165]
142 Kiálltam
a fényt, mely Hyperióné[1166]
(az
ő fia), s szomszédságába' leltem
gyermekeidet,
Mája és Dióné![1167]
145 Láttam
a mérsékletet Juppiterben
apja
s fia közt, most megértve, mért nem[1168]
maradnak
hárman mind egy-táju helyben.[1169]
148 És
mind a hét most megmutatta nékem,
milyen
nagyok, mily sebesen keringnek,
s
mily távol vannak egymástól az égen?
151 S
látszott a Kis Gömb - gőgje szíveinknek -
amint
az örök Ikrekkel forogtam;
hegy-völgyein
szemeim égve csüngtek,
154 mignem a szent Szemekbe visszaloptam.
Krisztus diadalmenete
1 Mint
a madár, ha az otthonos ágok
között
ült édes kicsinyjei fészkén
az
éjben, mely elrejti a világot;
4 s
reggel a drága fejecskékre nézvén
hamar,
hogy nékik élelmet találjon,
nehéz
munkáját könnyüvé igézvén
7 siet,
hogy egy kihajló galyra szálljon;
az
égő Napot égve, lesve várja,
és
a Hajnalt születni messze tájon:
10 úgy
nézett Hölgyem egyenessen állva
s
merőn figyelve, amaz égvidékre,
hol
útját a Nap leglassabban járja.[1170]
13 S
én látva őt e nagy várásban égve,
úgy
tettem, mint ki folyton másra vágyik
és
a reményben elégül ki végre.
16 De
nem sok perc tellt egyik és a másik,
várás
és látás közt, mert szomjam-oltva
láttam,
hogy az ég lassan fölsugárzik.
19 S
szólt Beatrice: »Im egész csoportja
Krisztus
diadalmenetének! Ime
ez
égforgás termése mind behordva!«
22 És
úgy lángolt előttem arca színe
s
szemei oly gyönyörrel tele voltak,
hogy
nincs a nyelvnek arra szava, ríme!
25 Mint
tiszta éjein a teleholdnak
örök
nimfák közt Triviát nevetni,[1171]
akik
színt adnak a nagy égi boltnak:
28 úgy
láttam ezer láng közt fényesedni
a
Napot, melytől valamennyi láng gyúlt,[1172]
mint
a mienktől
csillag gyúl seregnyi.
31 És
az eleven ragyogáson át húllt
e
lángvalóság, oly vakítva, fénylőn,
szemembe,
hogy csöpp látásom elájúlt.
34 Óh
Beatrice! drága jó kisérőm!
Igy
biztatott: »Itt oly fény győz le
téged,
melynek
sugára kifog minden élőn.
37 Itt
látod az Erőt s a Bölcseséget,
mely
Ég és föld közt az utat nyitotta,
melyért
a vágy már oly régóta égett!«
40 Mint
a felhőkből, nem férvén azokba,
kicsap
a tűz, ha megnőtt s lángra éledt,
s
magát hajlama ellen földre dobja:[1173]
43 lelkemben
épúgy megnővén az élet
e
táplálékon, kicsapott magából,
és
meg se tudom mondani, mivé lett.
46 »Nyisd
föl szemed, mert szemem tüze lángol!
Eleget
láttál, hogy immár kibirjad,
és
mosolyomba nézni mi se gátol.«
49 Úgy
voltam, mintha lassan kelve virrad
előtted
egy felejtett kép, s hiába
igyekszel,
hogy eszedbe visszahíjjad:
52 hallva
e kegyet, amelynek dijába
nincs
méltó hála, s mely végkép beírva
a
Mult könyvébe, a memóriába.
55 Ha
minden ajk egyszerre dalra nyílna,
mely
Polyhymnia s hugai édes[1174]
tejét
valaha dalra hízni szívta:
58 nem
jutna az igazság ezredéhez,
segítve
lelni szót a szent mosolyra,
s
arcát leírni, mily gyönyörüséges.
61 Azért
kell hogy e pontot átugorja
Éden
felé szállván a szent Poéma,
mint
ki előtt az út omolva volna.
64 De
elgondolva, milyen súly e téma,
s
mily halandó váll remeg itt alatta,
ki
az, kiben a gáncs ne lenne néma?
67 Nem
oly ut az, hogy kis ladik szaladja
s
nem való magát-kímélő hajósnak,
hol
bátor bárkám hasít be a habba.
70 »Mérthogy
szemeddel arcomra fonódsz csak?
miért
nem nézed a sok szép virágot,
amelyek
Krisztus napjától bimbóznak?
73 Itt
van a rózsa, melyben amaz áldott[1175]
ige
testté lőn; s liljomok, amellyek
illata
vitte jóra a világot!«[1176]
76 Igy
Beatrice; s készen, hogy figyeljek
szavára
én, fölnéztem, hogy kiállva
a
fényt, gyengeségemmel harcrakeljek.
79 Mint
napsugárban, mely tört felleg árnya
mögül
jön, aki látja dús növényzet
rétjét
s árnyékból néz napos virányra:
82 úgy
láttam én ott felhőit a fénynek,
mely
mind felülről világítva égett,
de
napjukat fenn nem láthattam én meg.
85 Áldott
Erő, mely átitattad őket!
fölemelkedtél,
hogy fényét ne vedd el
szememnek,
amely nem bírt volna téged! -
88 A
szent
Virág
neve, mely este-reggel[1177]
zendül
imámban, erőm visszaadta
a
felsőbb
lángig
szállnom e szemekkel.
91 S
amint szemem lefestve megmutatta,
mekkora
és milyen a drága Csillag,
mely
győz az égben, mint győzött alatta:[1178]
94 az
égből íme egy tűzcsóva illant[1179]
le
s koszorúnak csavarodva körré
fején
egyszerre mint korona csillant.
97 A
legszebb dallam, ami még a földé
s
amiért minden földi szív epedne,
ég-zengés
módra a fület gyötörné
100 az
égi húr hangjával egybevetve,
amely
a szép Zafir körül gyürűzött,[1180]
mely
legtisztább színt ötvöz az egekre.
103 »Angyal
szerelme vagyok; itt gyürűzök
a
mámor körül, mely a Méhből árad,
melynek
házában Örömünk időzött;
106 s
gyürűzni fogok, míg követve járod
fiadnak
útját, égi Hölgy, s az égnek
legfelső
köre ragyog, mert te járod!«
109 Igy
tett a zengő gyűrű szent pecsétnek
dalt
még fényére; s ekkor zenditette
a
többi fény mind Mária
nevét meg.
112 A
nagy világ királyi köpönyegje,
mely
minden testre ráborúl, s amellyet[1181]
leginkább
éltet az Úr lehe s tette:
115 alsó
partjával még oly messze sejlett
fejünk
fölött, hogy onnan, ahol álltam,
még
fényéig a látás föl se terjedt
118 s
annyi erőt szememben nem találtam,
hogy
a koszorús lángot föl kövessem,
akit
Fiához emelkedni láttam.
121 S
mint gyermek nyújtja karját, hogy repessen
a
mama felé, kinek szívta mellét:
kifelé-áradt
lelkükkel tüzessen
124 repestek
a fények, hogy fölemeljék
lángjukat
Máriához: így mutatta
mindannyi
hozzá-vonzó nagy szerelmét.
127 Igy
látásomban soká megmaradva
oly
édesen zengték: »Regina
coeli...«,[1182]
hogy
kéje szívem' máig el se hagyta.
130 Óh
dús hombárok! mily bőség dicséri
a
gazdát, ha jó mag, amit lehintett
s
a jó magnak jó termését is éri.
133 Itt
örülnek és élvezik a kincset,
mit
számkivetve szerzünk Babilonban[1183]
aranytalan
hullatva könnyeinket.
136 Itt
diadalmas, ülve hatalomban
fiával
Máriának s Istenének
a
régi s új Zsinattal, égi honban,
139 az, aki kulcsát tartja annyi fénynek.[1184]
Vallatás a hitről
1 »Óh
választott vendégei az áldott
Bárány
nagy Vacsorájának, ki táplál
úgy,
hogy étkétől betellnek a vágyak:
4 ha
ez, ki itt Isten kegyéből átszáll,
morzsákat
izlel asztalaitokról,
mielőtt
néki utat a halál tár:
7 nézzétek,
mint eped a szörnyü szomjtól,
és
harmatozzatok rá! Ti meríttek
a
Forrásból, amelyre egyre gondol.«
10 Szólt
Beatrice; s ezer láng kerített
be
gömbként, pólusok körül kerengve,
s
mint üstökös, ránk éles fényt derített.
13 És
mint az órakerekek, ütemre
forogva,
míg az első állni látszik,
a
végső gyorsan surran tovalengve:
16 úgy
lengve más-más ütemmel a tánc itt,
a
gyorsaságról és a lassuságról
láttam,
hogy bennük mily-dús üdv sugárzik.
19 És
a legtisztább, legszebb fényü lángból
oly
boldog tüzet láttam ott kikelni,[1185]
hogy
egy sincs ott több, mely annyira lángol.
22 Háromszor
láttam lengni s énekelni
hölgyem
körül: hogy magamnak se bírjon
képzetem
arról képet ecsetelni.
25 Azért
ugrik
a tollam és nem írom,
mert
durva színt ad arról már az emlék,
nemhogy
a szó még, ajkon és papíron.
28 »Óh
szép nővérem! oly buzgón lehelléd
felém
imád, hogy vágy gyúlt íme bennem
elhagyni
érted szent köröm szerelmét« -
31 megállva
ott az áldottlángu szellem
ekképen
irányzá a drága Hölgyre
fuvalmát,
amint zengtem énekemben.
34 »Nagy
ember lángja!« - felelt üdvözölve -
»te,
kinek Urunk a Kulcsokat adta,
miket
e szent Örömből vitt a földre:
37 faggassad
ezt
ki minden ágazatja
-
könnyű és nehéz - felől ama hitnek,
mellyel
lábad a habokat tapodta.[1186]
40 Jól
tudom, hogy nincs rejtve szemeidnek,
vajjon
helyesen hisz, szeret, s remél-e,
mert
a Mindenek-tükrén égve csüggnek:
43 de
mert ez Ország hitük érdemére
választja
polgárságát: hadd köszöntsön
be
hitvallással a Hitet dicsérve!«
46 Mint
a zord Mester elé a jelölt jön
és
fegyverkezik a kérdésre némán,
hogy
bizonyítsa, nem hogy benne döntsön:
49 úgy
- hallva a leckét, mit szava mért rám -
érvekkel
fegyverkeztem: hogy' feleljek
ily
kérdezőnek ily kérdésre méltán?
52 »Szólj,
jó keresztény, és nyiltan felelj meg:
hogy
mi a hit?« - S én arcom fölemeltem
a
fényhez, amely ilyen szót lehellett;
55 majd
Beatricét néztem, aki jelben
adott
parancsot, öntenem folyómat,
melynek
forrása bent van a kebelben.
58 »A
kegy, mely adta, hogy ily áldva gyónjak
a
legnagyobb Vezérnek« - kezdtem akkor
-
»engedje
nékem jól formálni szómat!«
61 S
aztán folytattam: »A nem-ingatag toll
írta,
atyám, testvéredé, ki Rómát[1187]
eltávolítá
a hamis utaktól:
64 a
hit a remélt dolog, mint valóság;
a
hit a láthatatlan bizonyosság;
-
ebben
oldom föl én a hit csomóját.«
67 S
akkor hallottam: »Helyesen bogozzák
ajkaid
a szót, hogyha jól megérted,
mért
mondja: valóság,
és
bizonyosság?«
70 És
én feleltem: »A magas miértek
bár
tékozolják fényeiket ittfenn,
még
a földi szemekbe el nem értek:
73 s
azért egyetlen lényegük a hit lenn,
amelybe
égi remények fogóznak:
és
így van lényeg s valóság a hitben.
76 S
ez a hit alap az okoskodóknak,
hogy
ami láthatatlan, bizonyítsák:
s
bizonyosság a hitből így fonódhat.«
79 S
megint hallottam: »Ha ennyire tiszták
volnának
a tanok, földön tanúlva,
éhen
vesznének ottlenn a szofisták.«
82 Igy
szólt ama szerelem lángra gyúlva;
s:
»Megmérve már« - hallottam újra tőle
-
»a
hit pénzének mind öntvénye, súlya:
85 de
erszényedben van-e hát belőle?«
»Van«
- szóltam én - »oly fényes és kerek,
hogy
jó pénz, semmi kétségem felőle.«
88 S
a fény mélyéből ilyen szó eredt,
amely
ott fénylett: »E szent amulettnek,
amelyben
minden erők rejlenek,
91 hogy'
lettél úra?« - S én így felelek meg:
»A
Szentlélek esője, mely elárad
lapján
a régi és új Pergamentnek,[1188]
94 oly
szillogizmus, melynek semmi hályog
nincs
fényén, meggyőz, és ellene minden
bizonyítékot
tompának találok.«
97 S
hallám: »S mért elég, hogy meggyőzve
hintsen
beléd
fényt, az ó s új tétel, s hogy arra
szemed,
mint Isten szavára, tekintsen?«
100 S
én: »Ami e meggyőződést sugallja,
azok
a tények,
mikhez nem ver üllőt,
nem
hevít vasat Természet hatalma.«
103 »S
mi biztosít, hogy tény valaha túllőtt
természeten?«
- szólt. - »Aki bizonyítja
olyan,
hogy épen bizonyítni kell őt!«
106 »Ha
a föld a keresztény tant tanítja
csodák
nélkül« - mondtam - »ez
messzeszóló
csoda
már és elég, hogy bizonyítsa.
109 Te
voltál a jó magot szerteszóró,
s
szegényen, éhen ültetted a Plántát,
mely
szőllő volt, és ma már tüskekóró.«
112 Erre
szent dalnak lobbantotta lángját
a
magas Törvényszék: »Dicsérjük Istent!«
-
mint
zengni szokta mennyei vidámság.
115 És
a Nagyságos, ki vizsgálva mindent
vitt
engem ágról-ágra, oda érve
velem,
hol már az utolsó galy int fent,
118 kezdte:
»A szent Kegy, szerelmet cserélve
lelkeddel,
ajkad', amint nyitni kellett,
akként
nyitotta eddig csókos érve:
121 azért
is onnan helyes szó szökellett;
de
most mondd: mit
hiszel? és ily virágot
ki
ültetett beléd, hol így kifejlett?«
124 »Óh
szent atyám, óh szellem, aki látod,
mit
úgy hittél, hogy a szent Sírba lépve
ifjabb
lábakat győzhetett le lábod:« -[1189]
127 kezdtem
- »kivánod, hogy öntsem elédbe
hitem
tartalmát, s az okot, mely engem
így
fölgyújtott, hogy hígyjek benne égve.
130 S
én ezt felelem: Hiszek
egy Istenben,
egyben,
örökben, aki mozdulatlan'
egeket
mozgat vágyban, szerelemben.
133 S
e hitre nemcsak fizikás alap van
s
metafizikás: hanem az Igazság,
mely
innen
esőz gazdag áradatban.[1190]
136 Mózes,
zsoltárok, próféták árasztják;
s
ti szent szerzői Evangéliomnak,
nyerve
a Lélek lángoló malasztját.
139 S
hiszek három személyben, s hiszek annak
örök
egy s mégis hármas lényegében,
melyre
egyformán áll a van s a vannak.
142 S
e mély rejtélyre, melyről szólok épen,
ama
szent evangéliomi tantól
kaptam
az Úrban többszörös pecsétem'.
145 Ez
volt a forrás, e lángból suhant oly
szikra
belém, hogy, mint csillagot estje,
őrzöm,
és percre nem hagyom magamtól.«
148 Mint
ki jó hírt kap, figyel arra lesve,
majd
ujjongva karolja át a szolgát,
mihelyt
az a beszédet befejezte:
151 úgy
ott megáldva háromszor karolt át,
akinek
e hitvallást kelle tennem,
az
apostoli láng, és hőn dalolták
154 ajkai, mily örömét lelte bennem!
Vallatás a reményről
1 Ha
lesz egykor, hogy mint szívem kivánná,
e
Szent Dal, melynek ég s föld munkatársa
s
amely több évre tett engem sovánnyá,
4 legyőzi
a zordságot, mely kizárt a
drága
karámból, hol bárányka voltam
s
szunnyadtam a gaz farkasok dacára:[1191]
7 új
gyapjam nő majd, mílyet sohse hordtam:
új
hangot váltok, hogy otthon diszítsem
fejem'
új lombbal, régi templomomban:
10 mert
ott léptem a Hitbe, melyet Isten[1192]
számontart,
s melyért Péter méltatott,
hogy
homlokomra koszorút feszítsen. -
13 És
ím felénk egy újabb fény hatott
a
körből, honnan az, kit Krisztus első
világi
helytartójaként hagyott.[1193]
16 És
Hölgyem arca új vígságra kelt s ő
így
szólt: »Nézd! nézd! a Zászlós,
akiért
Compostellában
ember annyi megy s jő!«[1194]
19 Mint
galamb, ha párjához visszatért,
leszáll
mellé, majd, szerelmét mutatni,
turbékolva
keringi át a tért:
22 láttam
az egyik Nagyvezért, fogadni
társát,
a másik Nagyvezért, dicsérve
az
Étket, melyet csak a Menny tud adni.
25 De
aztán, üdvözlésük véget érve,
csöndben
coram
me
szálltak, és kigyúltak,[1195]
hogy
arcomat le kellett sütni, félve.
28 Hölgyem
ajkai szent mosolyra nyíltak.
»Óh
híres élet!« - így beszélt a Fénynek -
»ki
Bazilikánk bőségét leírtad:[1196]
31 zengesd
föl kérdéseit a Reménynek.
Hisz
te példázod a Reményt a földön,
hol
Jézus főleg hármatokra fénylett.«[1197]
34 »Emeld
fejed, s ne félj: ki ide följön
halandó
földről, kell, hogy megtanúlja,
hogy
sugarunktól szeme meg ne törjön.«
37 Az
új tűz így erősített meg újra;
s
szemeim felemeltem a Hegyekre,[1198]
melyeknek
előbb meggörbíte súlya.
40 »Mert
halál előtt nyerted a kegyet te,
nagy
Császárunkat a titkos teremben
látni,
kit övez grófjai seregje,
43 hogy
az igaz Udvarral állva szemben
a
Remény, melyből jó szeretet ébred,
benned
és másban majd dúsan teremjen:
46 mondd
meg: mi az? s mint virágoz be
téged
lelkedben?
és mondd: honnan kapta lelked? -«
végzé
a Második Láng a beszédet.
49 S
a szent Hölgy, kivel ily magasra keltek
szárnyaim,
mert vezette: megelőzött
s
felelt előbb, mint ajkaim feleltek:
52 »A
harcos Egyház egy fia se győzött
több
reménnyel, mint írva áll a Napban,
mely
seregünkre annyi fényt tetőzött:
55 azért
szállott rá a Kegy íly alakban:
Egyiptomból
Jeruzsálembe jutni[1199]
még
földi szolgálatból oldozatlan.
58 A
másik két pont, mit nem tőle-tudni
kérdeztél,
csak hogy majd elmondja, benned
ez
erény lángja mily lobogva gyúlt ki:
61 maradjon
rá, mert könnyen megfelelhet
dicsekvés
nélkül arra; s Isten adjon
e
feleletre néki bő kegyelmet!«
64 Mint
jó tanúló, kész, hogy megragadjon
minden
kérdést, jó benyomást teendő
és
hogy tudása rejtve ne maradjon:
67 »Remény«
- siettem szólni - »a jövendő
győzedelemnek
szent várása; s szűli
ég
kegye s érdem, hogyha elegendő.
70 S
e fényt belém több csillag lángja szűri;
s
legelőbb szürték az égi Vezérnek
dalnoka
által írott könyv betűi.[1200]
73 »Tebenned
bíznak«
- így zeng a Dicsének,[1201]
mit
ő írt - »akik
szent
Nevedet
tudják!«
-
S
tudják, akik az én hitemben élnek!
76 Aztán
lelkembe harmatozta kútját
episztolád,
eltöltve, hogy ma mások[1202]
felé
én hajtom a szent csöppek útját.«
79 Mig
így beszéltem, villámlobbanások
módjára
egy kis sűrű láng remegve
s
hirtelen ama fényből fölsugárzott,
82 s
ily szót lehelt: »A szerelem, mely egyre
ég
bennem még ez erényért, mely éltem'
táborhagyásig
s pálmámig követte:
85 készt
szólnom hozzád, aki ez erényben
tudsz
gyönyörködni; s vágy hallani tőled,
hogy
mit
igérsz magadnak e Reményben?«
88 S
feleltem: »Minden Istent-szeretőnek
a
régi és új Irás tűz ki célt,[1203]
s
ez mutat rá, mit kell remélni főleg?
91 Ézsaiás
dupla ruhát igért[1204]
a
léleknek majd igaz otthonában:
s
csak akkor van ott, ha az Égig ért.
94 Testvéred
sem igérte mostohábban,
sőt
még tisztábban, a fehér ruhárul
beszélve
szintén amannak nyomában.«[1205]
97 Erre,
alighogy ajakam bezárul
»Sperent
in Te«
- így hallok gyúlni vig dalt,[1206]
s
a többi hang mind záporozva ráhull.
100 S
egy fény most úgy tul ragyogá a hiv kart,[1207]
hogy,
ha a Rák oly fényes volna, télen
volna
egy nap, amely egy hónapig tart.[1208]
103 S
mint ahogy fölkel s táncba lép fehéren
egy
vídám szűz, s nem hiuságra gondol,
csak
hogy illendőn menyasszonyt kisérjen:
106 úgy
a fölizzott láng e vigalomból
láttam,
hogy a Kettőhöz száll, s azoknak
tánca
a szent örömben szinte tombol.
109 Ajkak
dalra, lábak táncra mozogtak;
és
Hölgyem rájuk némán állva nézett,
ahogy
a menyasszonyok nézni szoktak.
112 »Ez
az, ki édes keblén heverészett[1209]
pelikánunknak;
s kit szent feladatra[1210]
Krisztus
keresztről szólitott s idézett«, -[1211]
115 szólt
Beatrice; de nem hagyta abba
nézni
merőn a lángokat beszéde
után,
miként előtte és alatta.
118 Napfogyatkozást
látni a hegyélre
aki
kiáll és ajzza szemeit;
annyira
néz, hogy elvakul beléje:
121 úgy
érzém én is ott, hogy elvakit
a
harmadik láng; s hallám: »Mért
igyekszik
szemed
azt látni, ami nincsen itt?
124 Testem
a földben föld, s porladva fekszik[1212]
a
többi testtel, míg számunk, ahányat
a
nagy Végzésnek határozni tetszik.
127 Csak
ketten kapták meg a két
ruhának
kegyét
a Szent Klastromban ezidáig;[1213]
így
mondd, ha ottlenn erről hírt kivánnak«.
130 E
szóra láttam, hogy merőn megáll itt
a
lángtánc és a három Fuvalatnak
vegyes
dala egyszerre csöndbe mállik:
133 mint
evezők, ha sebesen haladnak,
majd
fáradságot vagy veszélyt kerülve
egy
füttyentésre csöndesen maradnak.
136 Óh
mivé lettem, mikor elmerülve
Beatricére
néztem, s mégse láttam,
pedig
(köröttem ezer fény derülve)
139 mellette voltam, s a boldog világban!
Vallatás a szeretetről - Ádám
1 Míg
félve álltam, mert így elvakíta
az
éles fény, egy hang áradt belőle,
s
minden figyelmemet magába szítta,
4 mondván:
»Addig is, amíg új erőre
kapna
látásod, mit fényem eloltott,
eszmélkedve
végy kárpótlást felőle.
7 Kezdd
el tehát; s jelöld meg azt a dolgot,
amire
lelked vágy;
és el ne csüggedj;[1214]
látásod
nem holt, csak zavarba-oldott,
10 s
ki veled e dús égen át együtt megy,
a
szent Hölgynek, szemében van a hajdan
Ananiás
ujjában rejtezett kegy.«[1215]
13 S
én: »Hintse mikor ő akarja majdan
írját
szememre, melyen át belépett
egykor
a tűzzel, mely még egyre rajtam.
16 A
Jó, mely megbékíti ezt a Széket,[1216]
minden
írás alfája s ómegája,
mit
a Szeretet
szemeim elé tett.«
19 Ugyanaz
a hang, melynek szózatára
elült
a vakság ijedelme bennem,
intett,
hogy szavam folytatását várja,
22 s
szólt: »Szűkebb rosta kell, hogy rajta
menjen
szavad
még át; mondd, milyen szél verése
irányzá
nyílad, hogy ily célba lengjen?«
25 S
én erre: »Filozófok érvelése
s
innen
áradt tekintély súlya kellett,[1217]
hogy
e szerelmet a szivembe vésse.
28 Mert
a jó, ha jó, akként gyújt szerelmet,
amint
fölfogjuk; s oly magas fokára
gyújtja
a hőnek, mint jósága terjed.
31 Azért
a Lényeg, melynek nincs határa
a
jóban, úgy hogy ami jó kivűle
van,
csak az ő fényének egy sugára,
34 kell,
hogy szerelem nagyobb lángját szűlje
abban,
ki szemét ama tanra nyitja,
amelyet
rejt ez érvelés betűje.
37 Ez
igazságot nékem az tanítja,
aki
könyvében minden halhatatlan
lélek
első szerelmét bizonyítja.[1218]
40 Tanítja
nékem ezt a csalhatatlan
szerző,
Mózesnek azt mondván magárul:[1219]
»Minden
jót eléd tárok én magamban!«
43 Tanítod
te is; mert többet elárul
első
szavad az égi rejtelembül,
mint
más heroldnál összesen kitárul.«[1220]
46 S
ily választ kaptam: »Földi értelemtül
s
erősítő tekintélytül vezetve
legfőbb
szerelmed az Istenbe lendül.
49 De
mondd, mily más zsinórral érezed te,
vonva
magad feléje még? beszéld el,
hány
foggal mart e szerelem szivedbe?«
52 Nem
volt előlem rejtve oly sötéttel
Krisztus
sasának terve, hogy ne lássam,[1221]
hova
céloz a vallató beszéddel,
55 azért
így kezdtem: »Minden harapásban,
amely
Istenhez tereli a lelket,
részem
volt, hogy szerelme leigázzon.
58 Mert
a világ, mert én - megannyi rejtek -
annak
halála, ki meghalt, hogy éljek,[1222]
a
remény, mely a jókban égve serked,
61 s
az előbbmondott örökéltü érvek
kivontak
a rossz vágyak tengerébül,
hogy
a Jó Szerelem partjára érjek.
64 A
lombhoz, melyből földi kertje épül
az
Örök Kertésznek, szerelmem annyi
csak,
amennyi jó Belőle belé gyül.«
67 S
egy édes dalt hallottam fölsuhanni
erre
az égről; s Hölgyem drága hangját:
»Szent!
Szent! Szent!« - így sietett belefonni.
70 S
mintha éles fény nyilai suhantják
szét
álmaid, melynek heves sugára
szemed
hártyáin egyenkint zuhant át,
73 a
felébredt szem előbb alig állja,
hirtelen
azt se tudja, hogy mivé lett,
amíg
magához nem tér nagysokára:
76 úgy
üzött tova minden kicsiséget
szép
Beatricém szememből szemével,
mely
ezer mértföld messzire is égett;
79 s
többet láttam, mint előbb; mire hévvel
kérdém
egy negyedik fényről, ki lenne,
aki
közöttünk hirtelen tünék fel.
82 S
felelte: »Ebben néz lobogva szembe
atyjával
amaz első földi lélek,
akit
az első Erő megteremte.«[1223]
85 S
miként a lombok, hogyha könnyü szélnek
jöttére
meghajolnak, majd kinyúlva
otthonos
magasukba visszatérnek:
88 úgy
lelkem, előbb kábulatba fúlva
szavára,
majd a kérdésekre-gerjedt
vágy
adott néki biztonságot újra.
91 S
így kezdtem: »Óh egyetlen
érve-termett
gyümölcs!
ősatyám, kinek minden asszony
lánya
és menye! könyörgök, felelj meg!
94 Látod,
mint éget buzgó és igaz szomj:
tudod,
mért? s nem is pazarlom a szót itt,
hogy
válaszodnak időt ne mulasszon.«
97 Mint
egy betakart állat hánykolódik
leplei
alatt, s szemmel látja vágyát,
aki
figyeli mozgó takaróit:
100 oly
nyiltan égett fényburkán a vágy át
az
ős léleknek, tetszésemre tenni,
s
láttam kigyúlni az öröm zsarátját,
103 amint
szólt: »Szükség nincs szavadra semmi,
mert
úgy tudom kérdésed', hogy a földön
nincs
bizonyosság semmiről sem ennyi,
106 mert
megmutatja az igaz Tükör fönn,
amely
nem lesz visszfénye soha másnak,
s
minden visszfény az Ő fényeiből jön.
109 Tudni
vágysz, mikor tett a szent Varázsnak
kertjébe
Isten, hol a drága mély szem
megedzett
a nagy Lépcsővel csatáznod;[1224]
112 és
meddig éltek szemeim e Kéjben;
és
hogy a nagy Haragot mi okozta;
s
hogy milyen nyelvet alkottam s beszéltem?
115 Halld
hát, fiam, nem épen a Tilos Fa
gyümölcse
volt oka a Számüzésnek,
hanem
csak az átlépés a Tilosba.
118 A
nap, míg e Zsinatért ott emésztett[1225]
vágy,
honnan Vergiliuszt küldte
Hölgyed,[1226]
négyezerháromszázkét
kerülést tett.
121 S
míg husban élve laktam lenn a földet,
láttam
kilencszázharminc visszatértét
minden
csillagához az égi Körnek.
124 Nyelvem,
mióta ajkaim beszélték,
kihalt,
előbb mint végrehajthatatlan
művük'
Nimród népei megkisérték.[1227]
127 Mert
emberi ész műve tarthatatlan
s
romló, lévén támasza csak a lenge
és
csillagoktól függő akaratban.
130 Azt
az ős Természetnek hozta rendje,
hogy
az embernek nyelve van; de rája
bízta,
hogy így vagy úgy, szépítve zengje.
133 Mielőtt
lelkem a Pokolra szálla,
földön
a legfőbb Jónak neve El
volt
aki
ma fényem' ez örömbe zárja.
136 Azután
Éli
lett az, ami El
volt;[1228]
így
van ez, mert a halandók szokása
mint
a lomb: új jön, ha a régi elholt.
139 A
Tenger Hegye addig volt lakása[1229]
éltemnek
tisztán s bűnben, míg az óra
lépteit
egytől hatig szaporázza,
142 ahol letell a fertály fordulója.«
A Kristály-ég
1 »Az
Atya Fiú Szentlélek nevének
glória!«
- kezdte szerte mind az Éden,
úgy,
hogy ittassá tett az édes ének.
4 Amit
láttam, a Világ Mindenében
elömlő
nevetés volt; s mámor áradt
látáson
és halláson át elébem.
7 Óh
öröm! Óh vígság, mely sohse fárad!
Szerelemmel
s békével teljes élet!
Óh
bőség, hol vágy helyet nem találhat!
10 A
négy láng szemem előtt állva fénylett,
s
az, amelyik legelőbb jött elénkbe,
egyszerre
még élénkebb fényüvé lett:
13 igen!
egész olyanná lett a fénye,
mint
Juppiteré lenne, ha a Marssal
két
madár volna és tollat cserélne.[1230]
16 A
Gondviselés, melytől rend, határ, sor
kiszabva
ott, a boldog égi Rendben
most
minden részen ím csöndöt varázsol,
19 s
Péter beszél: »Ha változok szinemben,
ne
csodáld, mert még ajakam ha szól ma,
színt
vált ez itt mind velem egyetemben.
22 Aki
a földön helyem bitorolja,[1231]
helyem,
helyem, mely az Isten fiának
szemében
olyan, mintha üres volna:
25 tette,
hogy síromon kloáka támadt,
vér
és bűz kloákája, hol a Sátán,
ki
innen esett, tetszeleg magának.«[1232]
28 Oly
színre gyúl ki a felhő, világán
a
szemközt égő napnak, reggel-este,
milyennek
most az eget szórva látám.
31 S
mint nő, kinek szeplőtlen lelke-teste,
biztos
magáról, de önkénytelen
megrendíti,
ha hallja, más eleste:
34 olyan
lett Beatrice fénytelen:
ily
fogyatkozás lehetett az égen,
mikor
az Úr elvérze idelenn.
37 Amaz
folytatta szavait, s szinében
nem
volt úgy elváltozva, mint a hangja
elváltozott
most ilyetén beszédben:
40 »Azért
tápláltuk bő vérünket ontva
Krisztus
aráját én, Linus s Anaklét,
hogy
pénzszerzésre legyen alkalom ma?
43 Nem!
más volt a cél: ez a szent Öröklét.
S
Sixtus és Pius, Callixtus meg Orbán[1233]
vértanu-kínnal
s halállal vezeklék.
46 Nem
véltük, hogy utódainknak jobbján
a
keresztény népnek csak fele álljon,
a
másik fele balfelé huzódván;
49 sem
hogy ádáz lobogók jele váljon
a
Kulcsokból, amik reám bizattak,
és
kereszteltek ellen hadba szálljon;
52 sem
hogy én jó legyek pecsét-alaknak[1234]
megvett,
hazug kiváltság-levelekre,
mitől
tüzem gyakran pirulva lankad.
55 Pásztor-ruhában
farkasok seregje
dúl
s látszik innen minden legelőben:
Isten
haragja! miért nem vered le?
58 Véremet
inni immár készülőben
cahors
és gaszkony... - Óh szent alapítvány![1235]
mily
hitvány végre fajzottál belőlem!
61 De
a nagy Végzés, mely megvédte hitvány
ellenek
ellen Rómát Scipióval,
hoz
gyors segélyt, haragját lángra szítván!
64 S
te fiam, majd lenn ajkat tárva szólalj,
kit
földi súly még le fog vonni földre,
s
mit én nem rejtek, tárd ki földi szóval!«
67 Mint
megfagyott gőz, mely a földi körbe
száll,
s légkörünkön áthat, ha az égen
a
csillag-Bak szarvát a Napba döfte:[1236]
70 úgy
láttam fényes díszeket a légben
és
diadalmas pelyheket havazni,
akik
sürűen gyűltek ott elébem.
73 Szemem
követte néhány száz arasznyi
téren
át, de az égi messzeségbe
nem
tudott velük végtelen utazni.
76 S
Hölgyem, ki látott figyelemben égve
nézni
föl rájuk: »Lefelé nézz!« - szóla
-
»hogy
lásd, mekkorát fordultál az égbe!«
79 S
láttam, hogy első lenézésem óta
útam
az első égöv közepétül
széléig
futó félívét berótta.[1237]
82 S
láttam Cadixon túl,
mely tájra szédült
bolond
Ulysses; és innen
a partot,[1238]
melynek
Európa édes terheként ült.[1239]
85 És
még több látványt is elémbe tartott
földünk
kis kertje; de lábam alatt már
a
Nap több mint egy csillagnyit kanyargott.
88 Szerelmes
lelkem, amely mindig ott jár
szép
Hölgyem körül, visszanézni végre
édes
arcára vágyban lobogott már.
91 S
ha természet vagy művészet kitépte
lelked
egykor magadból másba veszni,
emberi
húsba vagy művészi képbe,
94 próbáld
multadból mind összekeresni:
együtt
sincs oly kéj, mint tekintetemnek
volt,
nevető szemébe visszaesni.
97 S
bűvös ereje e gyönyörü szemnek
tette,
Léda fészkéből kiröpítve,[1240]
hogy
a leggyorsabb égben fennteremjek.[1241]
100 Egyforma
annak fényes, magas üdve
minden
részén, hogy még csak azt se sejtem,
hogy
Beatrice mely tájába vitt be.
103 Nevetve
és oly arccal most, amelyben
Isten
öröme látszott, kezdte Hölgyem,
ki
előtt vágyát nem rejthette lelkem:
106 »A
Mozgás, mely minden forgatva bölcsen
csupán
a középpontot tartja tétlen,
itt
indul, e legtágabb ívü körben.[1242]
109 S
ez
az ég már nincs semmiféle térben,[1243]
csak
az Úr lelkében, mely lángra kelti
hajtó
szerelmét s zápor erejét fenn.
112 Fény
s szerelem, ami magában rejti
mint
ő a többi kört; s csak Gyűrüzője
érti
gyürűje titkát, más se sejti.
115 Nem
oszlik ez ég mással mérhetőre,
de
mint a tíz az ötöddel s a féllel,[1244]
minden
más égkör úgy van mérve tőle.
118 S
hogy ez a cserép, amelybe gyökérrel
nyúl
az Idő, míg más egekbe lombbal:
itt
tisztán látod és ettől ne térj el.
121 Óh
földi vágy! a lelket annyi gonddal
nyomod,
hogy föl se néz az égi körbe,
hullámaidba
kötve léha szomjjal.
124 A
jó mag olykor még lehull a földre:
és
kivirágzik; de az örök esső
vackorrá
veri azt is, ami körte.
127 Ártatlansággal
s hittel csak az első
gyermekkor
áldott: s előbb megromolnak,
mint
a szakáll az arcra szőrlepelt sző.
130 Aki,
gügyögve, böjtöl még ma: holnap
zabálni
fog már, ha megoldva nyelve,
bármit
és bármely szakában a holdnak;
133 s
aki gügyögve anyját hőn ölelte
s
hallgatott rá: most hibátlan beszélve
csak
azt szeretné, ha sírban heverne.
136 Igy
válik a fehér szin feketére,
első
látásra, annak szép leányán,[1245]
aki
a reggelt hozza, s elmegy éjre.
139 S
ne csodálkozz e romlás látományán:
hisz
bárkátok kitért a jó sodorbul,
mivelhogy
nem ül, senkisem, kormányán.
142 De
mielőtt január nyárba fordul
a
számba-nem-vett századnap miatt,[1246]
az
égi körök tengelye csikordul,
145 s
a vihar, melyhez annyi vágy tapadt
orra
helyett majd farát veti hátra
és
a flottának helyes útat ad:
148 és így jön igaz gyümölcs a virágra!«
Az angyalok kilenc kara
1 Mikor
a jelen hitvány földi létnek
szemeim
előtt így letépte fátylát
az
aki tette, hogy Édenbe lépjek,
4 mint
a mögötted gyujtott gyertya lángját
tükörből
olykor előbb veszed észre,
mint
szemmel, vagy bár gondolatba', látnád:
7 s
megfordulsz és meglátod, visszanézve,
hogy
ugy egyezik, mint dal az ütemmel,
a
való képpel az üveg-idézte:
10 emlékszem,
én is ugy tevék, szememmel
ama
szép Szembe nézve, melynek Ámor
meghurkolt
fényéből-font szerelemmel.
13 S
hogy megfordulván elémgyult a Mámor,
kinek
számára ez a messze égkör,
bárhova
nézel benne, büszke zsámoly,
16 láttam,
hogy egy Pont oly élessen ég föl,[1247]
hogy
amely szemre tüze rásugárzik,
az
önkénytelen bezárúl a fénytől;
19 és
amely csillag legkisebbnek látszik
a
földről, szinte holdnagyságu lenne
e
Ponthoz képest, amely ott parázslik.
22 Amilyen
kört a fényudvar kitenne
a
csillag körül, mely az égre fösté,
mikor
legsűrübb a gőz köde benne:
25 e
Pontot oly nagy tűzudvar füröszté
s
forgott gyorsabban mint a legtelibb kör,
amely
legtágabb világot gyürüz bé.
28 És
másiktól van övezve e kis kör
s
utána harmadik és negyedik
és
a negyedik ujra ötödiktől
31 s
ezt hatodik, hetedik követik
oly
tágan már, hogy Juno hirnökének[1248]
ölelő
karja szűk lenne nekik.
34 Majd
nyolcadik s kilencedik jövének...
S
amint az Egytől messzebb száma, lassabb
forgása
e kép mindenik körének.
37 És
annak lángja volt legsugarassabb,
melyhez
közelebb volt a tiszta Szikra,
mert
fénybe vonta fénye az Igaznak.
40 S
látva, hogy uj gond hálóját boritja
reám
e látvány, Hölgyem szólt: »E Ponttól
függ
az egész ég és természet titka.
43 Nézd
legszomszédabb körét, s arra gondolj,
hogy
mitől tud oly sebesen forogni?
a
tüzes szerelemtől, vonzalomtól!«
46 S
én: »Ha oly rendben látnám itt lobogni
őket,
mint a Föld körül sorba lengnek,
már
ennyi szóban meg tudnék nyugodni;
49 de
ott oly fokban láttam őket szentnek,
e
gyűrüit az érzéki világnak,
amint
centrumtól távolabb kerengnek.
52 Igy,
ha e templomában a csodáknak,
melyet
csak fény és szerelem határol,
betellve
kell megszünni mind a vágynak:
55 meg
kell még tudnom e forgósugárról,
a
példázottól mért tér el a példa?
Magamtól
nincs sejtésem e csudáról.«
58 »Ne
bámuld, hogyha nem látsz itt a célba:
ujjad
gyenge e keményült csomóra,
melyet
oldozni senkisem kisért ma.«
61 Igy
kezdte Hölgyem; aztán ujra szóla:
»Figyelj,
mit mondok, és vágyad betellhet,
csak
eszedet jól élesítsd a szóra.
64 Minden
égkör annál tágabbra terjed,
amint
az erő s belső hathatósság
minden
részében nagyobb lángra gerjed.
67 Több
a boldogság ott, hol több a jóság;
s
a többet mindig nagyobb tér fogadja,
ha
minden részben egyenlőn aprózzák.
70 Igy
ez az ég, mely magával ragadja
a
Mindenséget, megfelel a körnek,
mely
legtöbb tudást és szerelmet adja.
73 Hát
csak az Erő fokával jelöljed
a
nagyság mértékét, ne testi látszat
szerint,
mely itt szemedben körbe görbed:
76 és
csodálatos összhangzást találsz majd
kicsiről
sokra, nagyobbról a többre,
amint
a Szellem egeknek arányt szab.«
79 Ahogy
kitisztul egünk csonka gömbje,
hemiszféránk,
ha Észak szele lágyabb
lehelletű
arcából fú a ködbe,
82 s
a pára, melytől a lég színe bágyadt,
oszlik,
az ég arca mosolyra virrad,
és
báj önt el kertjében minden ágyat:
85 úgy
érzém én, hogy szemeim kinyilnak,
mikor
megfelelt Hölgyem ajka nékem,
és
az Igazság fölkelt mint a csillag.
88 S
hogy eddigjutva megállt a beszédben,
a
szent körök megizzva fölragyogtak,
mint
a forró vas a kohó tüzében.
91 Szikrák
követték lángjait azoknak
és
többre gyűltek, mintha kicsi számot
duplázol
egyre kockáin a sakknak.
94 És
karról karra szent hozsánna
támadt
a
Nyugodt Ponthoz, aki tartja mind,
ubi
- hol mindig lesznek és valának.[1249]
97 És
az ki lelkem mélyébe tekint
s
a kérdést látja,
szólt: »Az első két kör
mutat
neked szeráfot
s kerubint.
100 Gyors
lángjuk ég ki a szent kötelékből
a
Pontot utánozva egyre jobban
látás
szerint, ki míly magasba ér föl.
103 Többi
szerelem, mely köröttük lobban
Isten
arcába, névszerint a Trónak,
s
az első Hármas végződik azokban.
|
AZ
ANGYALOK RANGSORA A 9 ÉGNEK |
|
|
Első Hármas: |
1. szeráfok |
|
|
2. kerubok |
|
|
3. trónak |
|
|
|
|
Második Hármas: |
1. dominációk |
|
|
2. virtusok |
|
|
3. hatalmak |
|
|
|
|
Harmadik Hármas: |
1. principátusok |
|
|
2. árkangyalok |
|
|
3. angyalok |
|
|
|
106 S
akként élvezik kéjeit a Jónak,
amint
látással mélyeibe hatnak
a
minden észt megnyugtató Valónak.
109 Mert
a látást kell tartanod alapnak
a
boldogságra, és nem a szerelmet,
amely
csupán a látásból fakadhat;
112 s
ennek mértéke az érdem, amellyet
a
jóakarat és isteni Kegy szül
s
így egyre nő és fokról fokra terjed.
115 Második
Hármas, mely lobogva zsendül
e
szent tavaszban, melynek soha galyját
az
éji Kos nem hasítja keresztül,[1250]
118 tavaszi
Hozsánnának zengi dalját
hármas
dallamban, a Gyönyör e három
karában,
mellyek örökké sugallják.
121 Rangjuk
előtted ilyen sorban álljon:
a
Dominációk, a Virtusok,
és
a Hatalmak; és ezzel bezárom.
124 Utolsó
előtt Principátusok
két
karban, és Arkangyalok
keringnek;
végül
Angyalok
tánca leng, suhog.
127 És
fölfelé néz hő szerelme mindnek,
és
lefelé győz; s vonva és vonatva
Istenhez
vezetői kéjeinknek.
130 S
Dionysios oly vágytól ragadva
gondolt
föl e szent hierarchiára,
hogy
sorba, mint én, nevüket megadta.[1251]
133 És
Gergely, kinek más teóriája[1252]
volt,
mihelyt följött s szemeit kitárta
ebben
az égben: nevetett reája!
136 S
hogy ilyen titkok zárait kizárta
halandó
ember: azon meg ne döbbenj;
olyantól
tudta, aki mind bejárta,
139 sok más titkokkal együtt, e körökben.«[1253]
Tanítás az angyalokról
1 Mikor
Latóna égi fia, lánya,
ez
Kos-, az Mérleg-rajzu jegyeikben,
egy
horizont köt övnek derekára,
4 attól
a ponttól, mikor a zenitben
függ
egyensúlyuk, addig míg belőle
hemiszférát
cserélve, szertelibben:[1254]
7 nem
tovább állott szívem égi Nője
néma
mosollyal; és a Maradandó
Pontra
nézett, mely lelkemet legyőzte.[1255]
10 Majd:
»Nem is kérdem, mit vagy megtudandó,
s
szólok, mert tárva vágyad bármi tárgya
ott
hova céloz minden ubi
s
quando.[1256]
13 Nem
hogy magát több gazdagsággal áldja;
ez
nem lehet; hanem hogy visszafénylő
fénye
a boldog »Subsisto!«-t
kiáltsa,
16 időkön
kívül, és kívül a mérő[1257]
földi
értelmen, kedveként, eláradt
uj
szerelmekben az Örökkönélő.
19 S
ne véljed hogy azelőtt
tétlen állott:
mert
»előbb«
s »utóbb«
nem volt, mikor Isten
lelke
e vizek fölött szerteszállott.
22 Forma
és anyag, vegyesen s vegyitlen
pihentek
benne, teljes létre szállni,
mint
három nyil a háromhúru ivben.[1258]
25 És
mint ha ámbra, ha üveg, ha bármi,
kristály
visszfénylik, a sugártöréstől
a
teljes fényig nem tudsz rést találni:
28 ugy
az Úrnak egyszerre árad és tör
teremtéséből
a hármas eredmény
szerte,
menten rendjében bármi réstől.
31 S
rangot és rendet nyert minden teremtmény;
s
ezeket
tette a világcsucsokra,[1259]
bennük
a tiszta
cselekvést
teremtvén.
34 A
csupasz
erőt
legmélyebbre dobta;[1260]
mig
a középen cselekvést s erőt
megkötött
sohsem oldandóra bogba.
37 Jeromos
szerint régesrég előbb[1261]
lőnek
az angyalok teremtve, számos
százakkal
egyéb teremtés előtt.
40 De
az én igazságom általános
s
Szentlélektől ihletett irókban:[1262]
csak
gondolj rá, s figyelmet jól irányozz!
43 Az
észszel sem fér össze az valóban,
hogy
a mozgató, mozgás léte nélkül
lehessen,
mint a hajósok hajótlan.
46 Igy
holbul és mikorbul és mikéntbül
e
szerelmeket megismerve, három
lángod
elalszik és vágyad kibékül.
49 Előbb
mint huszig olvasnál, a járom
alól
egy csapat angyal bűnbe lengett,
hogy
földeteken bús zavart csináljon.
52 Más
rész maradt, és megnyitá e rendet,
melyet
látsz oly kedvvel, hogy mindazóta
máig
egeket forgatva kerengett.
55 Igy
volt, mióta gőgben átkozódva
fölkelt
az, akit láttál lent a mélyben
a
világ minden súlyától zuzódva.[1263]
58 Akiket
itt látsz, mind kész minden érdem
javát
a Jóra hinteni, ki nékik
hivatalt
és erőt ily nagyra mért fenn;
61 azért
látásuk magas lánggal ég itt
a
maguk és a Kegyelem tüzével;
s
lelkük kemény, mit semmi bűn se szédit.
64 S
ne legyen benned arról semmi kétely,
hogy
érdem elfogadni a Kegyelmet,
ki
kész örömmel tárja rá szivét fel.
67 Most
már szabadon nézhet szét figyelmed
e
szent körön, más segítsége nélkül,
ha
szavam eddig eléggé figyelted.
70 De
mert a földön az angyali néprül
azt
tanitják, hogy lelkek ők, akikbe
emlék,
akarat és észrevevés gyül,
73 tovább
szólok, hogy legyen földeritve
előtted
a tan, melyet földi elmék
befonnak
többértelmü betüikbe.
76 E
lények, kiknek boldoggá figyelmét
az
Isten mindentlátó arca tette,
soha
azt onnan másra nem emelték.
79 Igy
látásuk egységét sohse szegte
semmilyen
uj tárgy, s nem oszolva, nincsen
szüksége
kapcsoló emlékezetre.
82 Ébren
álmodik, mást tant aki hint lenn,
hiszi
vagy nem; mert ha nem hiszi, s vallja,
még
nagyobb bűnnek s szégyennek tekintem.
85 Azért
jár egyszer erre, másszor arra
bölcselmetek,
mert a látszat szerelme
és
hiu dicsvágy ide-oda csalja.
88 S
mindehhez több még az Egek türelme,
mint
aki a Szentírást meggyalázza,
mellőzve,
vagy értelmét elterelve.
91 Nem
gondolják meg, mennyi vérrel ázva
hullt
földre magva; s mily becse van annak,
ki
magát hozzátartva megalázza.
94 Mindenkinek
saját eszméi vannak:
azokra
büszke, és azt prédikálják!
s
hallgatni kell az Evangéliomnak.
97 Egyik
azt mondja, hogy Krisztus halálát[1264]
gyászolni,
a Hold állt a Nap elébe,
hogy
ne engedje a Földre sugárát.
100 A
másik, hogy magától jött az égre
e
fogyatkozás; mert az ind, a hispán
a
zsidóval egyszerre hullt sötétbe.
103 Flórencben
annyi Lapi s Bindi nincs tán,[1265]
ahány
mesét szórnak évente szerte
szószékeiről,
a nyájat butitván,
106 és
a juhocskák csak leget legelve,
széllel
táplálva, térnek aklaikba;
és
vakságuk nem lesz mentségük erre.
109 Nem
mondta Krisztus, társait tanitva:
»Menjetek,
s locsogjatok a világba!«
hanem
kemény tant adott, mint a szikla,
112 és
ajkuk mind azt zengte, prédikálta;
hitet
gyujtani és harcolni harcát
az
Evangéljom volt a pajzs s a dárda.
115 Ma
csupa rossz élc, csupa balgatagság
a
pap beszéde; csak a nép röhögjön,
duzzad
a csuha, több se kell manapság!
118 De
olyan madár ver a csuklya-csücskön[1266]
fészket,
hogy, ha azt látná nyája, látná,
hogy
bűnbocsátást esdeni kihöz jön?
121 És
ettől oly vak szellem szállt világgá,
nincs
az a vad tan, bolond üdvigéret,
mely
próba nélkül hívét ne találná.
124 Igy
lesz az Antal disznaja kövérebb,[1267]
s
hiznak disznónál is disznóbb barátok,
akiktől
veretlen pénzt kap a lélek.
127 De
messze tértünk. Vesd most vissza lábod
és
szemed velem az egyenes utra,
hogy
a pályát kurtítsa gyorsaságod.
130 Angyalok
száma se mondva, se tudva;
akkora
az, hogy még álom se vélné,
hogy
rangról-rangra akkorára rugna.
133 S
ha Dániel szavait jól itélné[1268]
eszed,
látnád az ezer
és ezerből,
hogy
határozott számokról beszél-é?
136 Szétáradván
az ős Sugár, amelyből
jönnek,
annyimód fogan ott a szépség,
ahány
a fény, amely Belőle feltör.
139 Azért
mivel ez Erő müködését
követi
az érzés, édes szerelmük
bennük
külömbözőkép éget és ég.
142 Im
látod az Erőt, melyen a Menny függ,
mily
gazdag és bő, tükrei sokában
szétszórva
fényét, sokszorozva bennük,
145 mégis örök-egy maradva magában.«
Fényfolyó és fényrózsa
1 Talán
hatezer mérföld messzeségben[1269]
lángol
a déli óra; és a földnek
árnya
vizszintes síkban esik épen:
4 mikor
olyan kezd lenni a fölötted
mélyülő
ég, hogy benne halaványra
sápad
sok csillag, s meg se látni többet,
7 s
amint a Napnak szolgálóleánya[1270]
előjön,
az ég, fényeit elűzve,
elzárul
s legszebb gyöngyét is lehányja:
10 így
a Pont körül, mely engem legyőzve[1271]
játszatá
a csillagos karikákat,
s
amit gyürűz, abban látszék gyürűzve,
13 szemem
előtt minden fény egyre sápadt:
s
ugy érzém, hogy Hölgyemhez visszafordit
a
szerelem, és az, hogy mást se látok.
16 Ami
ezer szó eddig róla folyt itt,
olyan
dicséret az együtt se lenne,
mi
ily szépséget semmiben se csorbit.
19 A
szépség, amit láttam, szertelenre
gyulva,
mirajtunk túlárad, s egészen
csak
Alkotója tud örülni benne.
22 E
pontnál tollamat legyőzve érzem,
jobban,
mintsem vig vagy szomoru költő
volt
tárgya által, vagy valaha lészen.
25 Mert
mint a nap remegő szembe, kelt ő
emlékembe,
a gyönyörű mosollyal
lelkem'
magából-kikelésre keltő.
28 Mikor
még együtt élt a földi porral
s
először láttam: onnantól idáig
még
tudtam a látást követni tollal;
31 de
most látásom jobban szerteválik
szent
szépségétől, mint bármely müvészé,
ha
képessége elért a határig.
34 Hagyom
azért, hogy tágabb ajk idézné,
mint
az én gyenge trombitámnak ajka,
mely
nagy leckéjét kis hijján bevégzé.
37 Ő,
mint kész vezér hangra, mozdulatra:
»Kijöttünk
a legnagyobb égi körből
a
Mennybe, amely tiszta fény« - mutatta -[1272]
40 »lelki
fény, tiszta öröm, ment a földtől;
tiszta
szerelem, igaz Jó szerelme;
tiszta
öröm, mely minden ízen tultör.
43 Az
Éden mindkét seregét figyelve[1273]
meglátod
itt, és egyiket közűlük
oly
arccal már, mint Itéletre kelve.«
46 Váratlan
villám, fényből vonva gyűrüt
a
szem köré, és elfedve előle
oly
csillogást is, ami nála sűrübb,
49 nem
égőbb, mint ott volt a fény gyürűje,
mely
szememet tüzfátyollal boritva
minden
látását elragadta tőle.
52 »A
Szerelem, mely az eget csititja,
üdv-fénnyel
mindig így fogad magába,
hogy
a gyertyát lángjához idomitsa.«
55 E
pár rövid szó nem zengett hiába,
mert
rögtön érzém, földi erőn túlra
hogy
új erőnek gyűl lelkembe tápja:
58 és
szemem új látásra gyullad újra,
ugy
hogy nincs fény, amelyet ki ne állna,
akármilyen
vakító lángra gyúlna.
61 És
láttam oly fényt, mintha folyam árja
villámsütésnél
és csodás derűben
tavaszból-himzett
part közt folydogálna.
64 Szikrák
a vizből pattogtak sürűen
s
mindkét parton a virágokba ültek,
mint
a rubintok aranyos gyürűben.
67 S
amint illattal ott megrészegültek,
visszamerültek
a csodás folyóba:
ők
bemerültek, mások fölkerültek.
70 »Annál
kedvesebb, mennél lángolóbbra
gyul
szent vágyad, hogy ami titkosat lát
szemed,
mélyébe elméd behatódna.
73 De
e folyónak kell még inni habját,
mielőtt
csillapodna szomju lázod!« -
hallám
szólni szemeim drága Napját.
76 S
hozzá tevé: »E folyam, e topázok,
kelve
és szállva, pázsitok mosolyja,
a
Valóságról csupán szürke vázak;
79 nem
mintha Az nehéz-értelmü volna:
benned
a hiba, aki még szemeddel
gyengébb
vagy, hogysem ily mélyig hatolna!«
82 Mikor
a csecsemő nyul csöpp kezekkel
az
emlő után, hogyha túl a rendes
órán
később talál ébredni reggel:
85 ez
hasonlit az én mohó szememhez;
s
fénylőbb tükörré tenni azt, benéztem
a
Habba, melyből minden fényesebb lesz.
88 S
amint pillámnak beivám egészen
eressze
alá, láttam hogy szalagja
a
hosszukásból kerekforma lészen.
91 S
mint álarcot magára aki rakna,
másnak
látszik, mint előbb, ha kitárja
az
arcot ami rejtezett alatta:
94 gyujtott
e szikrák és virágok árja
uj
pompát, s láttam, hogy az ég előttem
mindkét
udvara látványát kitárja.[1274]
97 Óh
Isten fénye! benned emelődtem
az
igaz Ország dicsét látni: engedd,
hogy
amit láttam, most szavakba szőjjem!
100 Olyan
fény van ott hogy a földi szemnek
láthatóvá
lesz Alkotója benne,
mely
e Látáson kívül nem pihenhet.
103 Alakja
olyan, mintha körbe menne,
mely
akkorára gömbölyűl előtted,
hogy
a Napnak nagyon tág öve lenne.
106 Csupa
sugár Ő, és visszaverődnek
mind
amaz Első Mozgó síma gömbjén,[1275]
amely
innen kap életet s erőket.
109 S
mint domb, ha lábát az árviz elöntvén,
tükrözik
abban, zöldje üde lombját
s
virágai dus visszfényét köszöntvén:
112 ugy
láttam e fényár közt lengni dombját
ezer
küszöbbel, tükrözve, a Népnek,
mely
földtől elvált, és meglelte Honját.
115 És
ha alját ily fények öntözék meg,
gondolhatod,
mily tágra nyíl a Rózsa,
s
mily messzeségét boritja az égnek.
118 Szemem,
szélétől csúcsáig lopózva
nem
tévedett el, hanem e Kehelynek
fényét
és teljét szerte behajózta.
121 Nincs
ott hatása távolnak s közelnek;
e
hely közvetlen az Isten kezében,
s
a Természet törvényi szünetelnek.
124 Az
örök Rózsa arany közepében
mely
fejlik, feslik, és a szent Tavaszba
illatát
küldi dícséret fejében:
127 mint
aki szólni vágyna és habozna,
ugy
tett le Hölgyem, s mondta: »Nézd s
figyeljed,
mily
Gyűlés, fehér ruhákkal havazva!
130 Nézd,
városunk mily messze körre terjed!
Nézd,
padsoraink milyen tele mind már!
Kevés,
ki még itt üres helyre lelhet.
133 Ama
nagy trónra, melynek díszein jár
szemed,
mivel már a korona rajta,
elöbb
mint e Lakzi korából innál,
136 ül
majdan Henrik,
kit a földnek ajka[1276]
császárnak
mond, s ki jön, hogy megjavitsa
Itáliát,
bár nem érett az arra...
139 Vak
kapzsiság lelketek elboritja,
s
olyanok lesztek, mint a csecsemő,
ki
éhen hal, s a dajkát eltaszitja.
142 Oly
ember lesz a Szentszéken, minő[1277]
a
legrosszabb, s ki nyiltan és titokban
más
úton jár majd, mint amelyen ő.[1278]
145 De
nem sokáig fogja tűrni ottan
az
Úr, és a szent helyről oda csapja,
hol
Simon mágus bűnei miatt van,
148 és az Anagni lejjebb száll alatta!«
Beatrice égi helyére ül
1 Ekként
elém mint fehér rózsa támadt
az
égi sereg, melyet földi létben
Krisztus,
vérével jegyzett el magának;
4 de
a másik,
mely öröktől az égben
száll,
látva s zengve Azt, kinek szerelme[1279]
gyujtja
s jósága táplálja hogy égjen,
7 mint
méhek raja a virágkehelybe
leszáll
egy percre, aztán vissza onnan,
hol
méze ízét érleli, a sejtbe:
10 a
nagy Virágba, hol ezer szirom van,
leszálltak
előbb, visszaszálltak aztán
szerelmük
felé, örök-égi szomjban.
13 Élő
láng fénylett mindeniknek arcán;
egy
szárnyuk arany, s oly fehér a másik,
hogy
semmi hó sem éri utol azt tán.
16 Amint
leszálltak a virág-nyilásig,
szerelmet
szórtak sziromról sziromra
s
békét, mit fenn szereztek szárnycsapásik.
19 S
nem szállt e szárnyak millió gomolyja
virág
és ég közt föld madara-képen
hogy
a fényt s látást eltakarta volna;
22 mert
az isteni fény áthat az égen
s
a mindenségen, ahol érdemes,
és
semmi sincs, mi akadálya légyen.
25 E
biztos, boldog Ország, mely nemes
uj
s antik néppel népesűlt, szünetlen
szemmel
és szívvel csak egy célra les.
28 Óh
hármas Fény, mely e boldog szemekben
egyetlen
csillag vagy csak! üdv adója!
tekints
le a mi viharunkra ittlenn!
31 Ha
a barbár had, ama táj lakója,
ahol
Helice megforog naponta
s
égi fényét édes fiára szórja,[1280]
34 Rómába
érve, a nagy kőhalomba,[1281]
elkábult,
mikor szemét Laterán
csodálatos
műve magára vonta:
37 én
aki földről égbe, és silány
időből
értem örökkévalóba,
s
az igaz néphez - Firenze után,
40 mily
kábulattól voltam elfogódva!
Öröm
s csodálat közt beléakadtam
a
hallásba is, nemhogy még a szóba!
43 És
mint zarándok néz szét meghatottan
fogadalmának
templomában, arra
gondolva,
hogy' mondja el ami ott van:
46 ugy
padról padra, karról szállva karra
sétált
szemem az éles fényözön közt,
most
fel s alá, majd körben, jobbra-balra.
49 Láttam
fönn-nyert fény és önnön öröm közt
égni
ezer szerelmes arcu lelket,
s
a szentséget rajtuk, mint drága köntöst.
52 De
míg szemeim így mohón betelltek
teljes
képével a Paradicsomnak,
külön
eddig egy pontra sem figyeltek.
55 Fölnéztem,
hogy új szomjra gyúlva mondjak
pár
kérdő szót Hölgyemhez, mely kicsalja
ajka
válaszát, oltani e szomjat.
58 Egyet
kérdeztem, s más felelt meg arra:
Hölgyem
helyett im egy Agg állt elébem,[1282]
ruhában
hasonló az égi karra.
61 Vidám
jóság ült arcán és szemében;
és
oly komolyság minden mozdulatban,
minő
gyengéd atyához illik épen.
64 »Beatrice
hova lett?« - igy riadtam.
S
felelt: »Ő kért, hogy a szomjat, mit
érzel,
oltani,
helyem' érted odahagyjam.
67 És
hogyha a harmadik sorra nézel
felülről
kezdve, meglátod a trónon,
amelyet
szerzett földi érdemével.«
70 Arcom
fölnézett anélkül, hogy szóljon;
s
láttam Őt, ahol az örök Sugárból
magára
koronát és takarót fon.
73 Halandó
szeme még sohasem állt oly
messze,
habár a mély tengerfenéken,
a
legfentebben zengő éghatártól,
76 mint
én onnan hol Ő ült ama Széken;
de
ez mitsem tett, mert a drága képet
szemem
közvetlen villantotta nékem.
79 Óh
Hölgy, ki tetted, hogy reménynek éghet
lángja
szivemben, s elviselted értem,
hogy
nyomát a Pokolban hagyja lépted,
82 minden
dologhoz, amit végigéltem,
kegyelmet
és erőt nekem te ontál:
jóságodé
s hatalmadé az érdem!
85 Te
szolgaságból szabadságba vontál,
minden
eszközzel, mindenféle módon,
amílyet
el se képzel földi kontár.
88 Bőséged
tőlem vissza ne huzódjon,
hogy
általad-gyógyult lelkem előtted
tetsző
legyen, ha testből oldozódom!«
91 Igy
szóltam; s messziről a drága Nőnek
szemeit
felém mosolyogni láttam;
majd
ujra az ős Kúthoz emelődtek.
94 S
a szent agg szólt: »Hogy ne legyen
hiában
utad,
s végére juss (amire küldött
a
szent kéréssel egyesülve vágyam):
97 röpüld
be szemeiddel ezt a kertet!
hogy
látása nagyobb látásra majdan
égi
sugárral tüzesítse lelked.
100 S
kinek szerelme mindörökre rajtam,
Mennyek
Asszonya lesz számodra gyámol,
mivel
én, Bernát,
az ő híve voltam.«[1283]
103 Mint
ki messziről, tán Croátiából,
jön,
bámulni a Veronika-kendőn,[1284]
melynek
oly nagy hirét hallotta távol,
106 és
míg mutatják, nézi csak merengőn:
»Szent
Uram Jézus!« - mondja mind magában -
»ilyen
volt hát az arcod, én Teremtőm!« -
109 ugy
voltam én, mikor ragyogni láttam
élő
szerelmét annak, ki ez égi
békét
izlelte már lent a világban.
112 »Kegy
fia!« kezdett akkor ő beszélni -
»ez
az Édes Lét titok még szemedben,
amíg
csupán alsóbb fokait éri:
115 de
vizsgáld már a messzebb köröket fenn,
mig
a Királynőt látod ülni trónján,[1285]
kinek
ez Ország hódol tiszteletben.«
118 Felnéztem
akkor; s mint hajnali órán
keleti
része ég a horizontnak,
szemközti
fele ködbe burkolózván:
121 ugy
szemem, mintegy völgyből szállva dombnak,
látta
másiknál több fényben fürödni
egyik
felét a felső sor sziromnak.
124 S
mint az a táj, hol a szekérrud üt ki,
melyet
rossz útra vitt Phaëton, ég, és[1286]
jobbra
meg balra halványúl a többi:
127 úgy
élénkült meg közepén a békés
lobogó
föllobogva, s jobbra-balra
egyenletessen
halványúlt az égés.
130 És
e középen szárnyaik viharja
kavargott
száz ünneplő angyaloknak,
s
mindegyik más volt, tarka fényre, dalra.
133 És
láttam e játéknak és daloknak
tüzében
olyan szépséget kacagni,
hogy
a szentek szemei felragyogtak.
136 S
ha nyelvem annyi kincset birna adni,
mint
képzeletem: még akkor se mernék
legkisebb
festésébe belekapni.
139 Bernát,
amikor látta, hogy szerelmét
figyelve
nézem és szent lángra gyulva,
ő
is Arra fordított szemet-elmét,
142 s tüzén tüzem borult uj lángba ujra.
A Rózsa szirmai
1 A
szent szemlélő, gyönyörébe veszve,[1287]
szabad
Doktornak szerepét öltötte
s
égi beszédét ígyen szólva kezdte:
4 »Amit
Mária kent be és kötött be,
a
sebet az a szép nő, aki lába
előtt
ül itt, nyitotta és ütötte.[1288]
7 Nézz
most a trónok harmadik sorába:
ott,
amint látod, Rákhel ül alatta,
ki
Beatricét vette oldalára.
10 Sára,
Rebeka, és tovább haladva,
Judit,
s a Dalnok ősanyja, ki bűnét[1289]
a
»Miserere
Mei!«-vel
siratta.[1290]
13 S
tovább, küszöbről-küszöbre a hű nép,
lefelé,
amint szirmonkint a Rózsán
nevezni
őket soha meg se szűnnék.
16 S
hetedik helytől még lejjebb huzódván,
mint
fölfelé is, zsidók női ülnek,
és
választékot húznak át a Rózsán.
19 Mivelhogy
amint jobbra-balra gyülnek
Krisztusban
való hit szerint a fények,
velük
vál ketté a lépcsőzött Ünnep.
22 E
részen, hol szirma a szent Növénynek
már
mind kinőtt, olyaknak látni lelkét,
kik
eljövendő Krisztusban hivének;
25 másfelől,
hol a félkörök betelltét
üres
helyek szegik még, akik állnak,
szemük'
már eljött Krisztusra emelték.
A MENNYEI RÓZSA ALAPRAJZA

A B C az ószövetségi lelkek oldala. |
|
C D A az újszövetségi lelkek oldala. |
|
A E és E C választék. |
|
E E E E a gyermekek helye. |
|
F
a legalacsonyabb pont, ahol Dante áll
|
|
|
1. Mária |
11. Szent János evangelista |
|
2. Éva |
12. Szent Bernát |
|
3. Rákhel |
13. Beatrice |
|
4. Sára |
14. Keresztelő János |
|
5. Rebeka |
15. assisi szent Ferenc |
|
6. Judit |
16. Szent Benedek |
|
7. Ruth |
17. Szent Ágoston |
|
8. Ádám |
18. Szent Anna |
|
9. Mózes |
19. Szent Lúcia |
|
10. Szent Péter |
|
28 S
amint itt
élő szent sövényt csinálnak
Miasszonyunké
s az alábbi székek,
melytől
a lelkek így két részre válnak:
31 akként
átellent
a remeteséget
s
mártirhalált türt nagy János, ki aztán
vágy
Poklában két hosszu évig égett;[1291]
34 s
tovább, a többit jobbra-balra osztván,
Ferenc,
Benedek, nagyszentségü lelkek,[1292]
s
Ágoston ülnek, rendre sorakozván.[1293]
37 S
az égi Végzés rendjét jól figyeld meg:
a
hitnek egyik és másik alakja
egyenlőn
fogja tölteni e Kertet.
40 S
a vonaltól, mely közepén szaladja
végig
e két fél padsort, senki még nem
ült
be a saját érdeméből abba,
43 hanem
másokéból valamiképen;
mert
ez mind oly lélek itt, aki meghalt,
mielőtt
igaz érdeméhez ért lenn.
46 És
ezt magadtól is észreveszed majd,
mert
gyermekarcuk és hangjuk mutatja,
hogy
látva meglásd, és hogy hallva meghalld.
49 Hallgatsz,
mert elönt a kétség iszapja;
de
én megoldom láncaid kötését,
mellyel
bilincsel elméd gondolatja.
52 E
Királyságban, akármerre nézz szét,
helyet
nem lelhet semminő esetleg,
csak
úgy, mint bánat, szomjuság vagy éhség.
55 Itt
mindent örök törvények vezetnek,
és
amit itt látsz, ugy vág minden egybe,
mint
gyürü illik ujjára kezednek.
58 Nincs
sine
causa,
hogy ez elsietve-[1294]
idejött
gyermeknép közt, mint a többi
közt,
lelhetsz felsőbb és alsóbb helyekre.
61 A
Király, aki ez Országra önti
békéjét,
és szerelmét annyi kéjjel,
hogy
vágy se merhet magasabbra szökni,
64 minden
lelket, teremtve, égi kénnyel
osztott
más és más helyre szent kegyében
szentnek;
s elég ezt bizonyítni ténnyel.
67 És
a Szentírás ezt példázza épen,
idézve
az ikrek históriáját,
akik
versengtek már az anyaméhben.[1295]
70 Mint
más-más színü fürtök karimáját,
a
legfőbb fénynek is, a Kegyelemnek,
ugy
kell, méltón, viselni glóriáját.
73 Igy
ha e lelkek más-más üdvbe mennek,
nem
az érdem itt a külömböző, de
született
ereje a lelki szemnek.
76 Elég
volt a friss, hajdani időkbe'
az
ártatlanság s hite a szülőknek,
hogy
az uj lélek az Üdvbe vivődne.
79 Majd
hogy az idők jobban érlelődtek,
circumcisiót
kellett még kiállni:[1296]
s
az ártatlanság tollai kinőttek.
82 De
hogy eljött az Üdvnek kora: bármi
ártatlanság
sem tudhat már a Krisztus
szent
keresztsége nélkül oda szállni.
85 Nézz
most az arcra, mely amott a Krisztus
arcához
leghasonlóbb, edzve boldog[1297]
szemed,
hogy lásd, mint ragyog fia: Krisztus!«
88 Az
égi arcra fény harmata csorgott,
mit
e magasságokon átszökellni-
teremtett
lények könnyü szárnya hordott.
91 Semmi,
mit eddig tudtam megfigyelni
mennyben,
ily közel nem igérte Istent
s
nem inditott így magamból kikelni.
94 S
az,
aki egykor szállt elébe ittlent
s
szólt: »Ave
Maria gratia plena!«,[1298]
láttam,
hogy szárnyat újra tágra nyit s leng.
97 Elhallgatott
az égi cantilena,
és
az Isten udvara visszazengett,
egyetlen
fény se maradt arra néma.
100 »Óh
szent atyám, ha értem így lelengett
lábad,
elhagyva, ahol ülsz külömben,
édes
helyedet fenn, hová a Rend tett:
103 mondd,
ki az Angyal, aki oly örömben
néz
Királynőnkre, s a szent sugaraktól
szinte
parázzsá ég a szerelemben?«
106 Igy
kértem pótlást tudásomhoz attól,
ki
Máriában mindörökre szépül,
mint
a hajnalnak csillaga a Naptól.
109 És
ő felelt: »Szépségbül s könnyüségbül
többet
kapott ő, mint valaha angyal;
és
szerelmünk, ezt látva, kielégül,
112 mivel
ő szállt hajdan a pálma-lombbal
Máriához,
mikor Isten Fiának
tetszett
magát terhelni földi csonttal.
115 De
most szemeddel kövessed a számat:
s
patriciussait vedd sorra vélem
ennek
a békés és igaz Hazának.
118 Ki
fenn ül a Boldogság telijében,
kettő,
mintegy gyökere e Virágnak,
boldog,
mert az Augusta
közelében.[1299]
121 Akit
szemeid Tőle balra látnak,
ősatyád,
kinek bátor kóstolása[1300]
oly
keserű ízt adott a világnak.
124 S
most jobbra nézz, hogy lelked újra lássa
az
Egyház atyját, kire Krisztus égi[1301]
rózsája
titkos kulcsait ruházza;
127 s
az ki már élve látta, mennyi tépi[1302]
súlyos
esztendő majd az Úr aráját,[1303]
akit
szegek és lándzsa szerze néki,
130 mellette
ül; majd zsidók ős biráját
látod
a sorban: ő táplálta manna
étkével
hálátlan, könnyelmü nyáját.[1304]
133 S
Péterrel szemben látod, ott ül Anna:[1305]
leányát
nézve egyre oly örömben,
hogy
föl se pillant s ajkán sincs Hozsanna!
136 S
a Legnagyobb Család atyjával szemben[1306]
ül
Lúcia, ki Hölgyed' küldte hozzád,
mert
vakon jártál a veszedelemben. -[1307]
139 De
jő a perc már, mely ébredést hoz rád;
azért
megállok, mint a jó szabók, ha
kevés
a kelme, a szabást beosztják;
142 s
tűzzük inkább az Örökkévalóba
szemünket,
hogy szemed az ős szerelmi
lángba
ereje szerint behatódna.
145 De
nehogy mikor előreszökellni
vél,
akkor szálljon épen hátra szárnyad:
imával
kell még a Kegyet kinyerni,
148 szent
Kegyét a Kegyelmek Asszonyának;
hallgass
hát, és sziveddel, míg beszélek,
légy
követője szavaim nyomának!«
151 És akkor kezdte ezt a szent beszédet:
Az istenlátás
1 »Óh
szűz Anyánk, leánya ten Fiadnak,
teremtményeknél
nagyobb és szerényebb,
ős
célja az örök határozatnak:
4 természetünket
a te tiszta lényed
megnemesíté,
úgy, hogy a Teremtő
teremtménnyé
lett benned, s szent erényed
7 méhedben
felgyujtá a tisztelendő
szerelmet,
melynek örök melegébül
a
Béke e Virága volt kelendő.
10 Te
déli láng a Szeretet egébül
vagy
itt nekünk; és lenn az embereknek
élő
forrás, melytől reményük épül.
13 Urnő,
minden kegyek tőled erednek!
Aki
nélküled vágyik szent malasztra,
szárny
nélkül vágyik szállni az eretnek.
16 S
nemcsak könyörgő lel nálad vigaszra:
jóságod
gyakran azt a szenvedőnek
kérés
előtt megadja, nem halasztva.
19 Jóság
és nagyság benned egybenőnek,
és
irgalmasság, s ami csak erénye
lehet
teremtett lénynek, földi nőnek.
22 Im
ez, ki - bárha gyarló, gyenge lénye -
a
mindenségnek mélyétől idáig
látta
a szelleméltet, s szemefénye
25 most
még magasabb, új látványra vágyik,
kér
új erőért, fölhatolni, téged
kegyelemből
az utolsó csodáig.
28 S
én, mert soha még vágyam így nem égett
magamért
sem, küldöm imámat érte,
kérvén,
ne vesd meg e szegény igéket,
31 s
mely halandó voltából őt kisérte,
oszlasd
a felhőt szent imáddal szerte,
hogy
lássa a legfőbb Jót, mint remélte!
34 S
még arra kérlek, nagy Királynő, mert te
mindent
tehetsz: hogy ily látás után is
maradjon
épen magas vágyu lelke.
37 Győzzön
hatalmad emberi voltán is!
Lásd,
Beatrice érte mennyi szenttel
könyörög
- és velük az én imám is!«
40 Az
égi szempár, melyet áldva kedvel
az
Úr, mutatta, hogy a Szűzanya
az
ájtatós imát hallgatja kedvvel.
43 Onnan
az örök Fényre villana
e
drága Szempár, hova nincs teremtmény,
ki
tiszta szemmel bépillantana.
46 S
én, vágyam ős célját közelre sejtvén,
illőn,
amint a szemem föltekintett,
égő
kinját egyszerre elfelejtém.
49 Bernát
mosolygott és kezével intett
hogy
nézzek fölfelé; de szomju lelkem
magától
is már intése szerint tett.
52 Mert
szememben mind tisztább fénnyel telten
a
magában-egy Igaz sugarába
mind
jobban-jobban behatolni mertem.
55 Innen
kezdve látásomat hiába
vágyom
leírni: gyenge lesz az ember
szava
rá, és emlékezete kába.
58 Mint
akit elfog álomteli szender,
s
ébredve megmarad a benyomása,
de
másra emlékezni nem bir, nem mer:
61 ugy
tűnt el az én lelkem látomása;
valami
édes megmaradt belőle
máig;
s ki merne emlékezni másra?
64 Hó
olvad így, ha nap süt a tetőre;
s
a Szibillának jósoló falombok[1308]
így
szálltak szét a legkisebb szellőre.
67 Óh
égi Fény, te kit a földi gondok
s
földi fogalmak soha föl nem érnek,
tedd
dicsővé a dalt, melyet ma mondok.
70 Csillanj
fel újra szellemem szemének,
hogy
látásomból egy szikrácska majdan
jusson
azoknak is, kik még nem élnek.
73 Ha
most malasztod könyörűlve rajtam
emléked
e versekben visszazendül,
győzelmed
híre terjedend a dalban. -
76 Akkor
az éles, élő fényözöntül
ha
elfordúlok, zavarva legottan
lelkem
örökre zavart lenne szentül.
79 És
én emlékszem, amint egyre jobban
tekintetem
a végtelen Erővel
összekapcsolni
bírva bátorodtam.
82 Óh
dús Malaszt, az örök fény-kutfővel
szétolvadó
látásban elvegyülni
megáldtál
engem kegyelemmel, bővel.
85 S
láttam mélyében három-egybe gyülni,
szeretettel
kapcsolva egy tömeggé,
mi
ittlenn szerte szokott elegyülni;
88 substanciát
és accidenset
eggyé
és
habitust,
egy-fénynek, egy-valónak[1309]
lehelve,
mondom, elemmé s eleggyé.
91 Egyetemes
formáját e csomónak
hiszem,
hogy láttam; hiszem, mert ha mondom,
tágabbra
tártan örülök a szónak.
94 Egy
perc mélyebben elaltatta gondom',
és
Argo árnya, Neptun döbbenése[1310]
huszonöt
századát legyőzte pontom.[1311]
97 Lelkem
ekként egészen belevésve
merően
és figyelve, mozdulatlan,
a
bámulásból izzott tüzelésbe.
100 Olyanná
lesz a lélek ama Napban
merűlve
el, hogy, bármi másba nézzen,
lehetetlen,
hogy megnyugodjon abban.
103 Mert
minden jó, mely vágyak tárgya lészen,
benne
gyül; s ami rajta kivül elvét
minden
célt, benne célba jut egészen.
106 Dalom
ezentul kurtán fogja tervét,
mert
csak annyit emlékszem, mint a gyermek,
ki
még az emlőn nedvesíti nyelvét.
109 Nem
hogy tán egynél több kép rajza termett
benne,
mert mindig egy marad az élő
fény,
melyet szemem oly égőn figyelt meg:
112 hanem
mert tőle mind érttebbre érő
látásom
ott látását úgy cserélte,
mintha
kép képet lenne megcserélő:
115 a
fénysürű mögé, a tiszta mélybe
három
kör áradt, élesen kiválván,[1312]
háromszin
és egy átmérőjű térbe.
118 És
egy a mást, mint szivárványt szivárvány,
tükrözte
föl, s e kettő lehelése
a
harmadik, belőlük egyre szállván.
121 Mily
kurta a szó ily elképzelésre!
S
e rekedt dal, ahhoz mi tárva volt ott,
olyan
hogy kevés becsülni »kevésre«.
124 Óh
örök Fény, magadban ülve boldog!
Magadat
érted csak, s magadtól értve
magadat
értőn szereted s mosolygod.
127 S
ama körforgás, amely így megértve
olyannak
látszott, mint a visszavert fény,
amint
sokáig néztem bele kérdve,
130 magában,
s színét színeibe rejtvén
a
mi
képünknek
festődött keretté,[1313]
hogy
csak azt néztem, minden mást felejtvén.
133 Miként
a mérnök, ki a kört szeretné
megmérni,
töpreng, hogy titkába lásson,
de
mérő elvét hasztalan keresné:[1314]
136 ollyá
tett engem ez uj látomásom
töprengve
tudni, hogyan egyesűle
kör
a képpel, s hogy árad át egymáson,
139 de
szárnyam ahhoz hasztalan feszűle -
mig
villám fénye tárta szememet fel
és
égő vágya ekként teljesűle.
142 Csüggedtem
volna, lankadt képzelettel,
de
folyton-gyors kerékként forgatott
vágyat
és célt bennem a Szeretet, mely
145 mozgat napot és minden csillagot.
A TÚLVILÁG EGYES RÉSZEI DANTE ÉNEKEIBEN
I. POKOL
|
A sötét erdő |
I. |
ének |
1-136 |
||||
|
|
II. |
» |
1-142 |
||||
|
A Pokol kapuja. Közönyösek |
III. |
» |
1-69 |
||||
|
Acheron |
|
» |
70-136 |
||||
|
I. |
Kör. |
(Tornác.) Kereszteletlenek |
IV. |
» |
1-151 |
||
|
II. |
Kör. |
A szerelem bűnösei |
V. |
» |
1-142 |
||
|
III. |
Kör. |
Mértéktelenek étel-italban |
VI. |
» |
1-115 |
||
|
IV. |
Kör. |
A pénz bűnösei |
VII. |
» |
1-96 |
||
|
V. |
Kör. |
Haragosok (Styx) |
|
|
97-130 |
||
|
|
|
|
|
|
VIII. |
» |
1-66 |
|
|
|
Dis falai előtt |
|
|
67-130 |
||
|
|
|
|
|
|
IX. |
» |
1-105 |
|
VI. |
Kör. |
Eretnekek |
|
|
106-133 |
||
|
|
|
|
|
|
X. |
» |
1-136 |
|
|
|
|
|
|
XI. |
» |
1-115 |
|
|
|
Kisebb szakadék |
XII. |
» |
1-45 |
||
|
VII. |
Kör. |
Erőszakosok. |
|
|
|
||
|
|
|
I. |
gyűrű: |
felebarátjuk ellen (Phlegeton) |
46-139 |
||
|
|
|
II. |
gyűrű: |
önmaguk ellen |
XIII. |
» |
1-151 |
|
|
|
|
|
|
XIV. |
» |
1-3 |
|
|
|
III. |
gyűrű: |
a) Isten ellen |
|
|
4-142 |
|
|
|
(Phlegeton) |
b) természet ellen |
XV. |
» |
1-124 |
|
|
|
|
|
|
|
XVI. |
» |
1-134 |
|
|
|
|
|
|
XVII. |
» |
1-30 |
|
|
|
|
|
c) munka ellen |
|
|
31-75 |
|
|
|
Nagyobb szakadék |
|
|
76-136 |
||
|
VIII. |
Kör. |
(Rondabugyrod.) Csalók |
XVIII. |
» |
1-21 |
||
|
|
|
1. |
bugyor: |
csábítók |
|
|
22-99 |
|
|
|
2. |
» |
hízelgők |
|
|
100-136 |
|
|
|
3. |
» |
simoniákusok |
XIX. |
» |
1-133 |
|
|
|
4. |
» |
jósok |
XX. |
» |
1-130 |
|
|
|
5. |
» |
közönséges csalók |
XXI. |
» |
1-139 |
|
|
|
|
|
|
XXII. |
» |
1-151 |
|
|
|
6. |
» |
képmutatók |
XXIII. |
» |
1-148 |
|
|
|
|
|
A roncsolt híd |
XXIV. |
» |
1-60 |
|
|
|
7. |
» |
tolvajok |
|
|
61-151 |
|
|
|
|
|
|
XXV. |
» |
1-151 |
|
|
|
|
|
|
XXVI. |
» |
1-12 |
|
|
|
8. |
» |
rossz tanácsadók |
|
|
13-142 |
|
|
|
|
|
|
XXVII. |
» |
1-136 |
|
|
|
9. |
» |
viszályszitók |
XXVIII. |
|
1-142 |
|
|
|
|
|
|
XXIX. |
» |
1-36 |
|
|
|
10. |
» |
hamisítók |
|
|
37-139 |
|
|
|
|
|
|
XXX. |
» |
1-148 |
|
|
|
|
|
|
XXXI. |
» |
1-6 |
|
|
|
A kút |
|
|
7-145 |
||
|
IX. |
Kör. |
Árulók (Kocitus): |
|
|
|
||
|
|
l. |
alkör: |
rokonaik ellen (Kaina) |
XXXII. |
» |
1-72 |
|
|
|
2. |
» |
hazájuk ellen (Antenóra) |
|
|
73-139 |
|
|
|
|
|
|
XXXIII. |
» |
1-90 |
|
|
|
3. |
» |
vendégeik ellen (Ptolomea) |
|
|
91-157 |
|
|
|
4. |
» |
a legmagasabb dolgok ellen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Judecca) |
XXXIV. |
» |
1-69 |
|
Út a másik féltekére |
|
70-139 |
|||||
II. PURGATÓRIUM
|
A sziget partja |
I. |
ének |
1-136 |
||
|
|
|
|
II. |
» |
1-133 |
|
|
|
|
III. |
» |
1-45 |
|
Előpurgatórium. |
|
|
|
||
|
I. |
A kiátkozottak |
|
|
45-145 |
|
|
|
|
|
IV. |
» |
1-18 |
|
II. |
A hanyagok |
|
|
19-139 |
|
|
III. |
»Kiket erőszakos vég megelőzött« |
V. |
» |
1-136 |
|
|
|
|
|
VI. |
» |
1-151 |
|
|
|
|
VII. |
» |
1-63 |
|
Virágos völgy |
|
|
64-136 |
||
|
|
|
|
VIII. |
» |
1-139 |
|
|
|
|
IX. |
» |
1-27 |
|
Átszállás a Purgatóriumba |
|
|
27-69 |
||
|
A Purgatórium kapuja |
|
|
70-138 |
||
|
I. |
Kör. |
Kevélység |
|
|
139-145 |
|
|
|
|
X. |
» |
1-139 |
|
|
|
|
XI. |
» |
1-142 |
|
|
|
|
XII. |
» |
1-114 |
|
|
|
Átkelés a II. körbe |
|
|
115-136 |
|
II. |
Kör. |
Irigység |
XIII. |
» |
1-154 |
|
|
|
|
XIV. |
» |
1-151 |
|
|
|
|
XV. |
» |
1-36 |
|
|
|
Átkelés a III. körbe |
|
|
37-82 |
|
III. |
Kör. |
Harag |
|
|
83-145 |
|
|
|
|
XVI. |
» |
1-145 |
|
|
|
|
XVII. |
» |
1-63 |
|
|
|
Átkelés a IV. körbe |
|
|
64-75 |
|
IV. |
Kör. |
Jóra való restség |
|
|
76-139 |
|
|
|
|
XVIII. |
» |
1-145 |
|
|
|
Átkelés az V. körbe |
XIX. |
» |
1-69 |
|
V. |
Kör. |
Fösvénység |
|
|
70-145 |
|
|
|
|
XX. |
» |
1-151 |
|
|
|
|
XXI. |
» |
1-136 |
|
|
|
Átkelés a VI. körbe |
XXII. |
» |
1-114 |
|
VI. |
Kör. |
Torkosság |
|
|
115-154 |
|
|
|
|
XXIII. |
» |
1-133 |
|
|
|
|
XXIV. |
» |
1-154 |
|
|
|
Átkelés a VII. körbe |
XXV. |
» |
1-108 |
|
VII. |
Kör. |
Bujaság |
|
|
109-139 |
|
|
|
|
XXVI. |
» |
1-148 |
|
|
|
|
XXVII. |
» |
1-63 |
|
|
|
Átkelés a földi Paradicsomba |
|
|
64-142 |
|
|
|
Földi paradicsom |
XXVIII. |
» |
1-148 |
|
XXIX. 1-154. XXX. 1-145. XXXI. 1-145. XXXII. 1-160. XXXIII. 1-145. |
|||||
III. PARADICSOM
|
A tűz öve |
I. |
ének |
1-142 |
|
|
A Hold ege |
II. |
» |
1-148 |
|
|
|
(Hibájukon kívül tökéletlenek. |
III. |
» |
1 -130 |
|
|
Hold = állhatatlanság.) |
IV. |
» |
1-142 |
|
|
|
V. |
» |
1-84 |
|
A Merkur ege |
|
|
85-139 |
|
|
|
(Serények. Merkur = serénység.) |
VI. |
» |
1-142 |
|
|
|
VII. |
» |
1-148 |
|
A Vénusz ege |
VIII. |
» |
1-148 |
|
|
|
(Szerelmesek. Vénusz = szerelem.) |
IX. |
» |
1-142 |
|
A Nap ege |
X. |
» |
1-148 |
|
|
|
(Bölcsek. Nap = fény, bölcseség.) |
XI. |
» |
1-139 |
|
|
|
XII. |
» |
1-145 |
|
|
|
XIII. |
» |
1-142 |
|
|
|
XIV. |
» |
1-78 |
|
A Mars ege |
|
|
79-139 |
|
|
|
(Harcosok. Mars = harc.) |
XV. |
» |
1-148 |
|
|
|
XVI. |
» |
1-154 |
|
|
|
XVII. |
» |
1-142 |
|
|
|
XVIII. |
» |
1-51 |
|
A Juppiter ege |
|
|
52-136 |
|
|
|
(Itélkezők. Juppiter = uralom.) |
XIX. |
» |
1-148 |
|
|
|
XX. |
» |
1-148 |
|
A Saturnus ege |
XXI. |
» |
1-142 |
|
|
|
(Elmélkedők. Saturnus = magány, elmélkedés.) |
XXII. |
» |
1-99 |
|
Az álló csillagok ege. (Ikrek csillagzat.) |
|
|
100-154 |
|
|
|
(Diadalmenet. Csillag = koronázás.) |
XXIII. |
» |
1-139 |
|
|
|
XXIV. |
» |
1-154 |
|
|
|
XXV. |
» |
1-139 |
|
|
|
XXVI. |
» |
1-142 |
|
|
|
XXVII. |
» |
1-87 |
|
A Kristály-ég vagy Első Mozgó (Primum Mobile) |
|
|
88-148 |
|
|
|
(Angyali karok. Kristály = tiszta látás.) |
XXVIII. |
» |
1-139 |
|
|
|
XXIX. |
» |
1-145 |
|
|
|
XXX. |
» |
1-18 |
|
Empyreum |
|
|
19-148 |
|
|
|
(Isten. Nyugalom és Végtelenség.) |
XXXI. |
» |
1-142 |
|
|
|
XXXII. |
» |
1-151 |
|
|
|
XXXIII. |
» |
1-145 |
A POKOL FÜGGÉLYES KERESZTMETSZETE

A PURGATÓRIUM FÜGGÉLYES KERESZTMETSZETE

AZ ÉGKÖRÖK KERESZTMETSZETE

Dante költeménye a középkornak valóságos lexikona; még szorosabb értelemben mint pl. Balzac műve lexikona a XIX. századnak. Emberek, tájak, történetek kápráztató sokasága vonul el előttünk, meg-megvillanva és ismét eltünve; látszólag rendszertelenül, csak egy nagy allegorikus rendszer keretébe foglalva. Azért, aki a nagy költeményt történeti vonatkozásaiban is teljesen átérteni akarja, annak okvetlen szüksége van pontos és kimerítő Tárgymutatóra.
Az itt következő Tárgymutatóba nemcsak azt vettem fel, amit Dante névszerint megemlít, hanem azt is, amire csak célzást tesz: hisz erre tán még nagyobb szükség van. A név után álló arab számok a Pokol-fordítás előtt adott életrajz paragrafusait jelzik. A római szám az éneket, az utána következő arab szám a sort. A költemény szereplőinek neve mellett az első szám azt a helyet jelenti, ahol először lép föl; a többi azokat, ahol névszerint van említve. Vergiliusz nevét a Pokolból és Purgatóriumból csak ott vettem föl, ahol róla mint költőről esik szó; Dantéét azonkívül, ahol Beatrice megnevezi; Beatricéét a Paradicsomban csak a végső énekekből, ahol Dantétól már elvált; Krisztusét csak a rím-helyekről. Ami C-nél nincs, K-nál, ami F-nél nincs, Ph-nál, ami S-nél nincs, Sz-nél keresd, és viszont.
A
Abati Bocca Pok. XXXII. 78. 106.
Abbagliato Pok. XXIX. 132.
Ábel Pok. IV. 56.
Ábrahám Pok. IV. 58.
Absolon Pok. XXVIII. 138.
Abydos Purg. XXVIII. 74.
d'Accorso, Francesco Pok. XV. 110.
Acheron Pok. III. 77. XIV. 116. Purg. II. 105.
Achilles Pok. V. 65. XII. 71. XXVI. 62. XXXI. 4. Purg. IX. 34.
Achilleis Purg. XXI. 92. XXII. 112.
Achitofel Pok. XXVIII. 137.
Acone Par. XVI. 165.
Acquacheta Pok. XVI. 97.
d'Acquasparta, Matteo 23. Par. XII. 124.
Acri (Acre) Pok. XXVII. 90.
Ádám Pok. III. 115. IV. 55. Purg. I. 24. IX. 10. XI. 44. XXIX. 85. XXXII. 37. XXXIII. 62. Par. VII. 25. 85. 148. XIII. 37. 83. 87. 110. XXVI. 80. XXXII. 121.
Ádám, bresciai 15. Pok. XXX. 46. 61. 104.
Adige (Etsch) Pok. XII. 5. Purg. XVI. 115. Par. IX. 44.
Adimari Par. XVI. 115.
V. Adorján Purg. XIX. 79.
Adria Par. XXI. 122.
Aegina Pok. XXIX. 58.
Aelius Donatus Par. XII. 137.
Aeneas 37. Pok. I. 75. II. 13. 32. IV. 122. 126. V. 61. XIII. 11. XXVI. 93. Purg. XVIII. 137. Par. VI. 3. XV. 2. 7.
Aeneis 28. 29. Pok. XX. 113. XXVI. 82. Purg. VI. 29. XXI. 97., idézve Purg. XXII. 40. 70. XXX. 21.
Aeolus Purg. XXVIII. 21.
Aesopus Pok. XXIII. 4.
aethióp Purg. XXVI. 20. Par. XIX. 109.
Aethiopia Pok. XXIV. 90.
Aetna Pok. XIV. 56. Par. VIII. 68. XIX. 131.
Agamemnon Par. V. 69.
Agapét Par. VI. 16.
Agáthon Purg. XXII. 107.
Aghinolfo, Guido Pok. XXX. 76.
Aglaurus Purg. XIV. 139.
Agnello, Brunelleschi Pok. XXV. 35. 68.
Agobbio Purg. XI. 80.
d'Agobbio, Cante de Gabrielli 24.
Ágoston, szent Par. X. 119. XXXII. 36.
Ágoston (ferences) Par. XII. 130.
Aguglion Par. XVI. 56.
d'Aguglione, Baldo 35.
Ahasvér perzsa király Purg. XVII. 28.
Ákám Purg. XX. 109.
Alagia (Anagni) 26. Purg. XX. 86. Par. XXX. 148.
Alagia Fieschi Purg. XIX. 142.
Alardo (Erard) Pok. XXVIII. 18.
Alba Longa Par. VI. 37.
Alberighi Par. XVI. 89.
Alberigo barát Pok. XXXIII. 110. 118.
I. Albert Purg. VI. 97. Par. XIX. 115.
Albert, sienai Pok. XXIX. 110.
Alberti, Alberto Pok. XXXII. 57.
Alberti, Alessandro és Napoleone Pok. XXXII. 41.
Alberto, della Scala 27. Purg. XVIII. 121.
Albertus Magnus Par. X. 98.
alchimia Pok. XXIX. 118. 137.
Alcidés (Héraklés) Par. IX. 101.
d'Alderotto, Taddeo Par. XII. 83.
Aldobrandeschi, Guglielmo Purg. XI. 60.
Aldobrandeschi, Omberto Purg. XI. 46. 67.
Aldobrandi, Tegghiajo 8. Pok. VI. 79. XVI. 4. 41.
Alekto Pok. IX. 47.
Alessandro, Guidi Pok. XXX. 76.
Alessandro Novello Par. IX. 53.
Alessio Interminei da Lucca Pok. XVIII. 122.
Alexandria Purg. VII. 135.
III. Alfonz Purg. VII. 116.
Ali Pok. XXVIII. 32.
Alichino (Szárnyas) Pok. XXI. 118. XXII. 113-4. 125.
Alighiera, madonna 4. Par. XV. 137. XVI. 36.
Alighieri 4. 9.
I. Alighiero 4. Par. XV. 91.
Alkmeon Purg. XII. 50. Par. IV. 103.
állatöv Purg. IV. 65. Par. X. 14. 31.
állócsillagok ege Par. II. 64. 115. XXII. 119.
alpesi szent Benedek klastrom Pok. XVI. 101.
Alpok Pok. XIV. 30. XX. 62. Purg. XIV. 32. XVII. 1. XXXIII. 112. Par. VI. 50.
Altaforte Pok. XXIX. 29.
Amata Purg. XVII. 37.
Ambrus, szent, himnusza idézve Purg. VIII. 13.
Amidei 5. Par. XVI. 136.
Ámor Pok. V. 118. Purg. XXVIII. 65. XXXI. 117. Par. VIII. 7.
Amor che nella mente... (Dante canzonéja) Purg. II. 122.
Amphiaraos Pok. XX. 32. 34. Par. IV. 104.
Amphion Pok. XXXII. 12.
Amyclas Par. XI. 68.
Anaclet Par. XXVII. 41.
Anagni. 26. Purg. XX. 86. Par. XXX. 148.
Anakreon Purg. XXII. 107.
Ananiás (damaszkuszi) Par. XXVI. 12.
Ananiás (Zaffira férje) Purg. XX. 112.
Anastagi-ház Purg. XIV. 107.
II. Anasztáz Pok. XI. 8.
Anaxagoras Pok. IV. 137.
Anchises Pok. I. 75. Par. XV. 25. XIX. 132.
Andrea de Mozzi Pok. XV. 112.
Angiolello da Cagnano Pok. XXVII. 77.
Angol Henrik Purg. VII. 130.
angolok Pok. XII. 120. Par. XIX. 122.
Anguillaja, Ciacco Pok. VI. 52, 58.
Angyalok, rendfokozat Par. XXVIII. 126.
Angyalvár Pok. XVIII. 31.
Anjouk Par. VI. 50.
Anjou Károly 10. Pok. XIX. 99. Purg. VII. 113. XI. 137. XX. 67.
Anjou Róbert Par. VIII. 76. IX. 2.
Anna, szent Par. XXXII. 133.
Annás Pok. XXIII. 121.
Anselmo d'Aosta Par. XII. 137.
Anselmuccio della Gherardesca Pok. XXXIII. 38. 50.
Antal, szent Par. XXIX. 124.
Antander Par. VI. 67.
Antenor Purg. V. 74.
Antenora Pok. XXXII. 89.
Anteus Pok. XXXI. 100. 113. 139.
Antigoné Purg. XXII. 110.
d'Aosta, Anselmo Par. XII. 137.
Apokalipszis Pok. XIX. 106. Par. XXV. 95. XXVI. 44. XXXII. 127.
Apollo Purg. XII. 31. XX. 132. Par. I. 13. 32. II. 9. XIII. 25. XXIX. 1.
apostolok Par. XXIII. 74.
Appeninek Pok. XVI. 95. XX. 65. Purg. V. 96. 116. XIV. 32. XXX. 86. Par. XXI. 106.
Apulia Pok. XVIII. 8. 17. Purg. VII. 126. Par. VIII. 61. XX. 62.
d'Aqui, Tommaso Purg. III. 124.
Aquinoi Tamás 12. 28. Purg. XX. 69. Par. X. 82. 99. XII. 110. 143. XIV. 5. XVI. 129.
Arachne Pok. XVII. 18. Purg. XII. 43.
Aragona Purg. III. 116. Par. XIX. 138.
Aragonai Frigyes Purg. III. 115. VII. 119.
Aragonai Jakab Purg. III. 116. VII. 119. Par. XIX. 137.
Aragoniai III. Péter 15. Purg. VII. 112. 125.
Aranyszájú szent János Par. XII. 136.
Arbia 8. Pok. X. 86. XXXII. 80.
Arca-ház Par. XVI. 92.
Archiano Purg. V. 95. 125.
Ardinghi Par. XVI. 93.
Areopagita, Dionysios Par. X. 115. XXVIII. 130.
Arethusa Pok. XXV. 98.
Arezzo 16. Pok. XXII. 5. XXIX. 109. Purg. VI. 13. XIV. 46.
d'Arezzo, Griffolino Pok. XXIX. 109. XXX. 31.
d'Arezzo, Guittone 13. Purg. XXIV. 56. XXVI. 124.
Argenti, Filippo Pok. VIII. 32. 61.
Argia Purg. XXII. 110.
Argo Par. II. 17. XXXIII. 95.
Argogliosi, Marchese Purg. XXIV. 31.
Argus Purg. XXIX. 96. XXXII. 64.
Ariadne Pok. XII. 19. Par. XIII. 14.
Aristoteles Pok. IV. 131. XI. 90. Par. VIII. 121.
Arius Par. XIII. 127.
Árkangyalok, rendfokozat Par. XXVIII. 125.
Arli (Arles) Pok. IX. 112.
Arnaut, Dániel Purg. XXVII. 115. 142.
Arno 35. Pok. XIII. 147. XV. 113. XXIII. 9. XXX. 65. XXXIII. 83. Purg. V. 97. 126. XIV. 16. 24. Par. XI. 106. XVI. 145.
Arnold, bresciai 5.
Arrigo (Oderigo Fifanti?) Pok. VI. 80.
Arrigucci Par. XVI. 108.
Artur király Pok. XXXII. 62.
Aruns jós Pok. XX. 119.
arzenál, velencei Pok. XXI. 8.
d'Asa, Giovanna Par. XII. 60. 80.
d'Ascian, Caccia Pok. XXIX. 131.
Asciano domb Par. XI. 44.
Asdente Pok. XX. 119.
Asópus Purg. XVIII. 92. XXII. 89.
Assisi Par. XI. 49.
Assisi szent Ferenc 18. 19. Pok. XXVII. 112. Par. XI. 35. 50. 74. XII. 32. 110. 143. XIII. 32. XXII. 89. XXXII. 35.
Assisi szent Klára Par. III. 98. 103.
asszirok Purg. XII. 58.
Athamas Pok. XXX. 4.
Athén Pok. XII. 17. Purg. VI. 140. XV. 97. Par. XVII. 47.
atom Pok. XII. 41.
Atropos Pok. XXXIII. 126.
Attila 2. Pok. XII. 133. XIII. 150.
Augustus Pok. I. 71. Purg. VII. 4. XXIX. 116. Par. VI. 73.
Aulis Pok. XX. 111.
Ausztria Pok. XXXII. 26. Par. VIII. 65.
Ave Maria Par. III. 122. XVI. 34. XXXII. 95.
Avellana, fonte 38.
Aventinus Pok. XXV. 26.
Averroes 28. Pok. IV. 143. Purg. XXV. 63.
Avicenna 28. Pok. IV. 143.
Avignon 26.
VIII. Azzo Pok. XII. 112. Purg. V. 77.
d'Azzo, Ugolin Purg. XIV. 105.
III. Azzolino 6. 7. 10. Pok. XII. 110. Par. IX. 29.
B
Babylon Par. XXIII. 134.
babyloni torony Pok. XXXI. 77. Par. XXVI. 126.
Bacchiglione Pok. XV. 113. Par. XXIII. 134.
Bacchus Pok. XX. 59. Purg. XVIII. 93. Par. XIII. 25.
Badia (templom) Par. XV. 98.
Bagnacaval Purg. XIV. 115.
Bak csillagkép Purg. II. 56. Par. XXVII. 69.
Baldassini Ubaldo Par. XI. 44.
Baldo d'Aguglione 35.
Barbagia Purg. XXIII. 94. 96.
Barbariccia (Szemigszakáll) Pok. XXI. 120. XXII. 29. 59. 145.
barbárok Par. XXXI. 31.
Barbarossa Frigyes 5. Purg. XVIII. 119.
Bardi, Simone 12.
Bari Par. VIII. 62.
Bartolomeo della Scala 27. Par. XVII. 71.
Barucci Par. XVI. 104.
Beatrice 12. 14. 17. 36. Pok. II. 52. 70. 103. IX. 8. X. 131. XII. 88. XV. 90. Purg. I. 53. 91. VI. 46. XV. 77. XVIII. 47. 74. XXIII. 128. XXVI. 59. XXVII. 36. 53. XXX. 32. 73. XXXI. 80. 133. XXXII. 35. 85. 106. XXXIII. 4. 128. Par. passim és XXXI. 64. XXXII. 9. 137. XXXIII. 38.
Beatrice d'Este Purg. VIII. 73.
Beatrice, provánszi Purg. VII. 129.
Beatrice (II. Károly leánya) Purg. XX. 80.
Beccheria, Tesauro Pok. XXXII. 119.
Béda (Wearmouthi) Par. X. 131.
Begga Par. IX. 92.
Belacqua Purg. IV. 97. 123.
Belizár Par. VI. 25.
Bella, donna 9. Pok. VIII. 45.
Bella, Giano della 19. Par. XVI. 132.
Bellincion-ház Par. XVI. 99.
Bellincion Berti Par. XV. 112. XVI. 119.
Bellincione 4.
Bello, Geri Pok. XXIX. 20. 27.
Belus Par. IX. 97.
Belzebub Pok. XXXIV. 128. (L. még Dis, Lucifer).
Benacus (Garda-tó) Pok. XX. 64. 74. 77.
XI. Benedek 26.
Benedek, szent Par. XXII. 28. XXXII. 35.
Benedek, alpesi szent B. klastroma Pok. XVI. 101.
Benincasa Purg. VI. 13.
Benvenuto 10. Pok. XVIII. 16. Purg. III. 127.
Berengár gróf Par. VI. 134.
Bergamo Pok. XX. 71.
Bernardone, Pietro Par. XI. 89.
Bernát (da Quintavalle) Par. XI. 79.
Bernát, szent Par. XXXI. 59. 102. 139. XXXIII. 49.
Berti, Bellincion Par. XV. 112. XVI. 119.
Bertran de Born 13. Pok. XXVIII. 119. 134. XXIX. 29.
Bika, csillagkép Purg. XXV. 2. Par. XXII. 110.
Bindi Par. XXIX. 103.
Bisenzo Pok. XXXII. 56.
Bismantova Purg. IV. 26.
Bizánc Par. VI. 6. XX. 57.
Bocca, Abati Pok. XXXII. 78. 106.
Boëthius 28. Par. X. 125.
»boldogságok« Purg. XII. 110. XV. 38. XVII. 68. XIX. 50. XXII. 4. XXVII. 8.
Bologna 11. 31. 38. Pok. XVIII. 58. XXIII. 103. 142. Purg. XIV. 101.
bolognai ferde torony (Garisenda) Pok. XXXI. 136.
bolognai Franco Purg. XI. 83.
Bolsena Purg. XXIV. 24.
Bonatti Guido Pok. XX. 118.
Bonaventura, szent Par. XII. 29. 127.
Bonifác érsek Purg. XIV. 29.
VIII. Bonifác 2. 24. 26. Pok. XIX. 52. XXVII. 70. Purg. XX. 86. Par. IX. 126. 131. 136. XII. 90. XV. 144. XXVII. 22. XXX. 148.
Bonturo Pok. XXI. 41.
Bordeaux 26.
Boreas Par. XXVIII. 80.
Borgo Par. XVI. 134.
Borneil, Giraut de Purg. XXVI. 120.
Borsiere, Vilmos Pok. XVI. 70.
Bosteghi Par. XVI. 93.
Bouillon Gottfried Par. XVIII. 47.
Brabant Purg. VI. 23.
Branca d'Oria 12. Pok. XXXIII. 137. 140.
Branda-kut Pok. XXX. 78.
Branquina Par. XVI. 14.
Brennus Par. VI. 44.
Brenta Pok. XV. 8. Par. IX. 27.
Brescia Pok. XX. 68. 71.
bresciai Ádám 15. Pok. XXX. 49. 61. 104.
bresciai Arnold 5.
Brettinoro Purg. XIV. 112.
Briareus Pok. XXXI. 98. Purg. XII. 28.
Brigata (Nino della Gherardesca) Pok. XXXIII. 38. 89.
brigata godereccia (finom banda) Pok. XXIX. 130.
Brindisi Purg. III. 27.
Brissus Par. XIII. 125.
Broccia, Pier della Purg. VI. 19. 22.
Bruges Pok. XV. 4. Purg. XX. 46.
Brunelleschi, Agnello Pok. XXV. 35. 68.
Brunetto Latini 11. Pok. XV. 23. 30. 32. 100.
Brutus (aki Tarquint megölte) Pok. IV. 127.
Brutus (Ceasar gyilkosa) Pok. XXXIV. 65. Par. VI. 74.
Bujamonti, Giovanni Pok. XVII. 72.
Bukolikák Purg. XXII. 57., idézve XXII. 70.
Bulicame (Forró tó) Pok. XIV. 79.
Buonagiunta Purg. XXIV. 19.
Buonconte Purg. V. 85. 88.
Buonconvento 35.
Buondelmonte 5. Par. XVI. 66. 135. 140.
Buoso, Donati Pok. XXV. 35. 140. XXX. 44.
Buoso, Duera Pok. XXXII. 106. 116.
C
Caccia, d'Ascian Pok. XXIX. 131.
Cacciaguida 4. Par. XV. 19. 135. stb. XVIII. 49.
Caccianemico, Venedico Pok. XVIII. 41. 50.
Cacus Pok. XXV. 17. 25.
Cadix Par. XXVII. 82.
Cadmus Pok. XXV. 98.
Caecilius (író) Purg. XXII. 98.
Caecilius Metellus Purg. IX. 137.
Caesar, Julius Pok. I. 70. IV. 123. XXVIII. 98. Purg. XVIII. 101. XXVI. 78. Par. VI. 58. XI. 68.
Caëta Pok. XXVI. 91. Par. VIII. 62.
Cagnano Par. IX. 49.
Cagnazzo (Mérges) Pok. XXI. 119. XXII. 106. 119.
Calabria Par. XII. 140.
Calaroga Par. XII. 52.
Calboli, Fulcieri Purg. XIV. 58.
Calboli, Rinieri Purg. XIV. 7. 88.
Calcabrina (Rugós) Pok. XXI. 119. XXII. 133.
Calchas Pok. XX. 112.
Calfucci Par. XVI. 106.
I. Callixtus Par. XXVII. 44.
Camilla Pok. I. 107. IV. 124.
Camiscion Pazzi Pok. XXXII. 68.
Cammino, Gaja del Purg. XVI. 140.
Cammino, Gherardo del Purg. XVI. 124. 133. 138. Par. IX. 50.
Camonica Pok. XX. 66.
Campagnatico Purg. XI. 66.
Campaldino 16. Purg. V. 92.
Campi Par. XVI. 51.
Canavese Purg. VII. 136.
Can Grande della Scala 27. 40. Pok. I. 102. Purg. XX. 15. XXXIII. 43. Par. XVII. 76.
Canossa 3.
Cante, de Gabrielli d'Agobbio 24.
canzonék, idézve Purg. II. 112. XXIV. 51. Par. VIII. 37.
Caorsa Pok. XI. 49. Par. XXVII. 59.
Capaneus Pok. XIV. 46. 63. XXV. 15.
Capocchio Pok. XXIX. 136. XXX. 28.
Capet Hugo Purg. XX. 49.
Capponsacchi Par. XVI. 122.
Caprara Pok. XXXIII. 82.
Caprona 16. Pok. XXI. 94.
Capulettek Purg. VI. 106.
Carlino, Pazzi Pok. XXXII. 69.
Carolingok Purg. XX. 53.
Carpigna, Guido Purg. XIV. 97.
Carrara Pok. XX. 47.
carthagoi háború Pok. XXVIII. 9. XXXI. 115. Par. VI. 49. XXVII. 62.
Casale, Ubertino da Par. XII. 124.
Casalodi Pok. XX. 95.
Casella 13. Purg. II. 77. 91.
Casentino 31, 35. Pok. XXX. 65. Purg. V. 94. XIV. 43.
Casino Par. XXII. 37.
Cassero, Jacopo del Purg. V. 64.
Cassius Pok. XXXIV. 67. Par. VI. 74.
Castor Purg. IV. 61. L. még Ikrek.
Castrocaro Purg. XIV. 116.
Catalano (víg barát) 10. Pok. XXIII. 82. 104. 114.
Catalonia Par. VIII. 77.
Catellini Par. XVI. 88.
Cato, uticai Pok. XIV. 15. Purg. I. 32. II. 119.
Catria Par. XXI. 109.
Cattolica Pok. XXVIII. 79.
Cavalcanti, Cavalcante Pok. X. 52.
Cavalcanti, Francesco Pok. XXV. 82. 151.
Cavalcanti Guido 13. 22. 23. Pok. X. 59. 62. Purg. XI. 97.
Cecina Pok. XIII. 8.
V. Celesztin 22. Pok. III. 60. XXVII. 105.
centaurok Pok. XII. 56. 104. 115. XXV. 17. Purg. IX. 39. XXIV. 122.
Ceperan Pok. XXVIII. 15.
Cerberus Pok. VI. 13. 22. 32. IX. 98.
Cerchi Par. XVI. 65.
Cerchi, Vieri 22.
Certaldo Par. XVI. 51.
Certomondo 16.
Cervia Pok. XXVII. 42.
Cesena Pok. XXVII. 52.
Ceuta (Septa) Pok. XXVI. 111.
chaos Pok. XII. 43.
Charybdis Pok. VII. 23.
Charon Pok. III. 83. 94. 109. 120. 128.
Chiana Pok. XXIX. 47. Par. XIII. 23.
Chiaramontesi Par. XVI. 105.
Chiascio Par. XI. 43.
Chiaveri Purg. XIX. 100.
Chiron Pok. XII. 65. 71. 77. 97. Purg. IX. 39.
Chiusi Par. XVI. 75.
Chrysostom Par. XII. 136.
Ciacco, dell' Anguillaja Pok. VI. 52. 58.
Ciampolo Pok. XXII. 48. 121.
Cianfa, Donati Pok. XXV. 43.
Cianghella Par. XV. 128.
Cicero, Tullius 28. Pok. IV. 141.
Cieldoro Par. X. 128.
Cimabue Purg. XI. 94.
Cincinnatus Par. VI. 46. XV. 129.
Cino da Pistoja 13. 25.
Ciprus Pok. XXVIII. 82. Par. XIX. 146.
Circe Pok. XXVI. 91. Purg. XIV. 42.
Ciriatto (Harapós) Pok. XXI. 121. XXII. 55.
Cirra Par. I. 17. 36.
clairvaux-i Bernát Par. XXXI. 59. 102. 139. XXXIII. 49.
Classe Purg. XXVIII. 19.
Claudius Marcellus Purg. VI. 125.
Clemenza Par. IX. 1.
Cleopatra Pok. V. 63. Par. VI. 76.
Cletus pápa Par. XXVII. 41.
Clio Purg. XXII. 58.
Clugny Pok. XXIII. 63.
Clymene Par. XVII. 1.
Colchis Pok. XVIII. 87. Par. II. 16.
Colle Purg. XIII. 115.
Compostella Par. XXV. 18.
Conio Purg. XIV. 116.
Conti Guidi Par. XVI. 64.
Convito 29., idézve Purg. II. 112. Par. VIII. 37.
Cornelia Pok. IV. 129. Par. XV. 129.
Corneto Pok. XIII. 8.
Corneto, Rinieri Pok. XII. 137.
Corso, Donati 20. Purg. XXIV. 82. Par. III. 106.
Cosenza Purg. III. 124.
Cotona Par. VIII. 62.
Crassus Purg. XX. 116.
Creusa Par. IX. 98.
Croatia Par. XXXI. 103.
csehek Purg. XIX. 125.
Csehország Purg. VII. 98. Par. XIX. 117.
»csillagok ege« Par. II. 64. 115. XXII. 110.
Cunizza Par. IX. 14. 32.
Cupido Purg. XXVIII. 65. XXXI. 117. Par. VIII. 7.
Curiatiusok Par. VI. 39.
Curio Pok. XXVIII. 86. 94.
Cypris Par. VIII. 3.
Cyprus Pok. XXVIII. 82. Par. XIX. 146.
Cyrus Purg. XII. 56.
D
Daedalus Pok. XVII. 111. XXIX. 116. Par. VIII. 125.
Damiata (Damiette) Pok. XIV. 104.
Damján Par. XXI. 43. 121.
Dániel (próféta) Purg. XXII. 146. Par. IV. 13. XXIX. 133.
Daniel, Arnaut Purg. XXVI. 115. 142.
Dante Purg. XI. 98. XXX. 55.
Dante gyermekei 20. 40.
Daphne Par. I. 15. 25. 33.
Dávid Pok. IV. 58. XXVIII. 138. Purg. X. 64. Par. XX. 37. XXV. 72. XXXII. 11.
Deciusok Par. VI. 47.
Decretale Par. IX. 47.
Deianira Pok. XII. 68.
Deidamia Pok. XXVI. 61. Purg. XXII. 112.
Deifile Purg. XXII. 110.
Délos Purg. XX. 130.
Delphi Par. I. 32.
Demokritos Pok. IV. 136.
Démophoón Par. IX. 100.
Dénes portugall király Par. XIX. 139.
Diana (istennő) Purg. XX. 132. XXV. 131. Par. X. 67. XXII. 139. XXIII. 26. XXIX. 1.
Diana (kut) Purg. XIII. 153.
Dido Pok. V. 61. 86. Par. VIII. 9. IX. 97.
Diogenes Pok. IV. 138.
Diomedes Pok. XXVI. 56.
Dioné Par. VIII. 7. XXII. 144.
Dionysios (tirannus) Pok. XII. 107.
Dionysios Areopagita Par. X. 115. XXVIII. 130.
Dioscorides Pok. IV. 140.
Dis Pok. VIII. 68. XI. 65. 73. XII. 39. XXXIV. 20. L. még Lucifernél.
Divina Comedia 37. Pok. XVI. 127. XXI. 2. Purg. XXXIII. 139. Par. I. 26. XXIII. 62. XXV. 2.
dolce stil nuovo 13. Purg. XXIV. 56. XXVI. 114.
Dolcino, fra Pok. XXVIII. 56.
Dominációk, rendfokozat Par. XXVIII. 122.
Domitianus Purg. XXII. 83.
Domokos, szent Par. X. 95. XI. 35. XII. 32. 55. 70. 142.
Don Pok. XXXII. 27.
Donát, grammatikus Par. XII. 137.
Donati 3.
Donati, Aldruda Par. XVI. 141.
Donati, Buoso Pok. XXV. 35. 140. XXX. 44.
Donati, Cianfa Pok. XXV. 43.
Donati, Corso 20. Purg. XXIV. 82. Par. III. 106.
Donati, Forese 13. 18. Purg. XXIII. 41. 48. 76. XXIV. 74.
Donati, Gemma 20.
Donati, Nella Purg. XXIII. 87.
Donati, Piccarda Purg. XXIV. 11. Par. III. 34. 49. IV. 80. 97. 112.
Donato, Ubertin Par. XVI. 120.
Donatus, Aelius Par. XII. 137.
donna Bella 9. Pok. VIII. 45.
donna gentile 20. 21.
Donne ch'avete... (Dante canzonéja) Purg. XXIV. 51.
Draghignazzo (Sárkány) Pok. XXI. 122. XXII. 73.
Duca, Guido del Purg. XIV. 7. 81.
Duera, Buoso Pok. XXXII. 106. 116.
Duna Pok. XXXII. 26. Par. VIII. 66.
Durazzo Par. VI. 65.
DUX Purg. XXXIII. 43.
E
Ebro Purg. XXVII. 3. Par. IX. 89.
Echo Par. XII. 14.
I. Edvárd Purg. VII. 132.
II. Edvárd Par. XIX. 121.
Egid Par. XI. 83.
Egyiptom Par. VI. 66. XXV. 56.
eklogák, Dante versei 39.
eklogák, Vergiliusz versei Purg. XXII. 57., idézve XXII. 70.
El, Eli Par. XXVI. 134. 136.
Elba Purg. VII. 99.
Elektra Pok. IV. 121.
Eliseo Par. XV. 136.
Elizeus Pok. XXVI. 34.
Elsa (forrás) Purg. XXXIII. 67.
Elysium Par. XV. 27.
Ema Par. XVI. 143.
Empedokles Pok. IV. 137.
Empoli 8. Pok. X. 91.
Empyreum Par. I. 122. II. 112. XXVII. 112. XXX. 39.
Énekek éneke idézve Purg. XXX. 11.
Enrico di Susa Par. XII. 83.
Ephialtes Pok. XXXI. 94. 100. 108.
Epikurus Pok. X. 13.
Erard (Alardo) Pok. XXVIII. 18.
erények, sark- Purg. I. 23. VIII. 91. XXIX. 130. XXXI. 104. XXXII. 8. stb. XXXIII. 2. stb.
erények, theológiai (Hit, Remény, Szeretet) Purg. VIII. 89. XXIX. 121. XXXI. 111. XXXII. 8. stb. XXXIII. 2. stb. Par. XX. 127.
Erifile Purg. XII. 51. Par. IV. 104.
Erikto Pok. IX. 23.
Erinnysek Pok. IX. 37. 45.
Ermo Purg. V. 96. Par. XXI. 110.
Erysichton Purg. XXIII. 26.
Este, Azzo Pok. XII. 112. Purg. V. 77.
Este, Beatrice Purg. VIII. 73.
Este, Obizzo Pok. XII. 111.
Eszter Purg. XVII. 29.
Eteokles Pok. XXVI. 54.
Etsch (Adige) Pok. XII. 5. Purg. XVI. 115. Par. IX. 44.
Euklides Pok. IV. 142.
Eunoé Purg. XXVIII. 131. XXXIII. 127.
Euphrates Purg. XXXIII. 113.
Euripides Purg. XXII. 106.
Európa királylány Par. XXVII. 84.
Európa világrész Par. VI. 5. XII. 48. XXVII. 83.
Euryalus Pok. I. 108.
Eurypilus Pok. XX. 106. 112.
Éva Pok. IV. 55. Purg. VIII. 99. XII. 71. XXIV. 116. XXIX. 24. XXXII. 31. Par. VII. 25. 85. 148. XIII. 38. XXXII. 5.
Evangélium idézve Purg. III. 121. XIII. 29. XIX. 136. XX. 136. XXI. 7. XXII. 154. XXIII. 74. XXV. 128. XXX. 19. XXXIII. 10. megnevezve Par. XXIV. 137. 143. XXIX. 96. 114.
Ezékiás Par. XX. 49.
Ezékiel Purg. XXIX. 100.
III. Ezzelino 6. 7. 10. Pok. XII. 110. Par. IX. 29.
Ézsaiás Par. XXV. 91.
Ézsau Par. VIII. 130. XXXII. 68.
F
Fabiusok Par. VI. 48.
Fabricius Purg. XX. 25.
Fabro Purg. XIV. 100.
Faënza Pok. XXVIII. 49. XXXII. 123. Purg. XIV. 101.
Faesulae 1. Par. VI. 54. L. még Fiesole.
Faëton Pok. XVII. 107. Purg. IV. 72. XXIX. 118. Par. XVII. 1. XXXI. 125.
Faggiuola, Uguccione 38.
Falterona Purg. XIV. 17.
Famagosta Par. XIX. 146.
Fano Pok. XXVIII. 76. Purg. V. 71. 73.
Fantoli, Ugolin Purg. XIV. 121.
Farfarello (Lóláb) Pok. XXI. 123. XXII. 94.
Farinata, Scornigiani Purg. VI. 17.
Farinata, Uberti 7. 8. Pok. VI. 79. X. 22. 32.
farizeusok Pok. XXIII. 116. XXVII. 85.
Federigo Novello Purg VI. 17.
Federigo Tignoso Purg. XVI. 106.
fehérek 22. Pok. VI. 64. XXIV. 150.
feketék 22. 23. Pok. VI. 64. XXIV. 143.
Feliccione, Ugolino 25.
Félix, Guzman Par. XII. 79.
Feltro Pok. I. 105. Purg. V. 88. Par. IX. 52.
IV. Ferdinand Par. XIX. 125.
Ferenc, Assisi szent 18. 19. Pok. XXVII. 112. Par. XI. 35. 50. 74. XII. 32. 110. 143. XIII. 32. XXII. 89. XXXII. 35.
ferencrend 18. 19. Pok. XVI. 106. XXVII. 67. Par. XI. 93. stb.
Ferrara Par. IX. 56.
Fieschi, Alagia Purg. XIX. 142.
Fieschi, Ottobuono (V. Adorján) Purg. XIX. 79.
Fiesole 1. Pok. XV. 62. 73. Par. VI. 54. XV. 125. XVI. 121.
Fifanti 5. Par. XVI. 104.
Fifanti, Arrigo Pok. VI. 80.
Figghine Par. XVI. 51.
Filippeschi Purg. VI. 107.
Filippi Par. XVI. 89.
Filippo Argenti Pok. VIII. 32. 61.
finom banda Pok. XXIX. 130.
Firenze él. passim Pok. VI. 50. VIII. 62. X. 26. 92. XV. 113. XVI. 75. XVII. 71. XXIII. 95. XXIV. 144. XXVI. 1. XXXII. 120. XXXIII. 11. 117. Purg. VI. 127. XI. 113. XII. 102. XIV. 49. XX. 75. XXIII. 101. Par. IX. 127. XV. 97. XVI. 25. 61. 84. 111. 136. 146. XVII. 48. XXI. 107. XXV. 5. XXIX. 103. XXXI. 39.
flamandok Pok. XV. 4.
Flandria Purg. XX. 46.
Flegias Pok. VIII. 17. 19. 24.
Flegra Pok. XIV. 58.
Florentia 1.
Focaccia, Cancellieri Pok. XXXII. 63.
Focara Pok. XXVIII. 90.
Folco (Folchetto) Par. IX. 37. 67. 94.
Folco Portinari 12. 15.
fonte Avellana 38.
Forese Donati 13. 18. Purg. XXIII. 41. 48. 76. XXIV. 74.
Foresi, Rampino di Ranuccio Pok. XXIV. 139.
forint 7. 15. Pok. XXX. 74. 89. Par. IX. 130. XVIII. 133.
Forli 31. Pok. XVI. 99. XXVII. 43. Purg. XXIV. 32.
Forró-tó (Bulicema) Pok. XIV. 79.
Fortuna Pok. VII. 67. XV. 95.
Fosco Purg. XIV. 102.
Földközi-tenger Par. IX. 82.
Főnix Pok. XXIV. 107.
Főző (Libicocco) Pok. XXI. 122. XXII. 70.
Francesca da Rimini 39. Pok. V. 73. 116.
Francesco d'Accorso Pok. XV. 110.
Francesco Cavalcanti Pok. XXV. 82. 151.
Francesco Malaspina 31.
franciák Pok. XXVII. 44. XXIX. 123. Purg. XVI. 125. XX. 51. Par. VI. 101. XV. 120.
Franciaország Par. XIX. 119.
Franco, bolognai Purg. XI. 83.
frankok 2. Pok. XXXI. 16.
frati godenti 10. Pok. XXIII. 82. 103.
Frigyes, Barbarossa 5. Purg. XVIII. 119.
II. Frigyes, császár 6. Pok. X. 119. XIII. 58. XXIII. 66. Purg. XVI. 116. Par. III. 119.
II. Frigyes, szicíliai király Purg. III. 115. VII. 119. Par. XIX. 131. XX. 63.
Fucci, Vanni Pok. XXIV. 98. 125. XXVI. 1.
Fulcieri Calboli Purg. XIV. 58.
furiák Pok. IX. 37. 45.
III. Fülöp (merész) Purg. VII. 103.
Fülöp (szép) 26. 33. Pok. XIX. 87. Purg. VII. 109. XX. 91. XXXII. 152. Par. XIX. 119.
Fülöpök Purg. XX. 50.
G
Gábor angyal Par. IV. 46. IX. 129. XIV. 35. XXIII. 94. XXXII. 94.
Gabrielli, Cante d'Agobbio 24.
Gaddo, della Gherardesca Pok. XXXIII. 68.
Gades Par. XXVII. 82.
Gaëta Pok. XXVI. 91. Par. VIII. 62.
Gaia del Cammino Purg. XVI. 140.
Galenus Pok. IV. 143.
Galeotto Pok. V. 137.
Galigai Par. XVI. 101.
Galigai, Puccio Sciancato Pok. XXV. 35. 148.
Galizia Par. XXV. 18.
Galli Par. XVI. 105.
Gallura Pok. XXII. 82. Purg. VIII. 81.
Galluzzo Par. XVI. 54.
Ganellone (Gano) Pok. XXXII. 122.
Ganges Purg. II. 5. XXVII. 4. Par. XI. 51.
Ganymedes Purg. IX. 24.
Garda Pok. XX. 65.
Garda-tó Pok. XX. 64. 74. 77.
Gardingo Pok. XXIII. 108.
Garisenda Pok. XXXI. 136.
Gascogne Purg. XX. 66. Par. XVII. 82. XXVII. 59.
Gaville Pok. XXV. 151.
Gedeon Purg. XXIV. 125.
Gemma, Donati 20.
Genezis Pok. XI. 106.
Genova Pok. XXXIII. 151. 153. 157. Par. IX. 90.
Gent Purg. XX. 46.
Gentucca Purg. XXIV. 38.
I. Gergely (szent) Purg. X. 75. Par. XX. 108. XXVIII. 133.
VII. Gergely 3.
Geri del Bello Pok. XXIX. 20. 27.
Geryon Pok. XVI. 131. XVII. 97. 133. XVIII. 20. Purg. XXVII. 23.
Gherardesca, Ugolino 15. 16. Pok. XXXII. 124. XXXIII. 13. 85.
Gherardi del Cammino Purg. XVI. 124. 133. 138. Par. IX. 50.
II. Gherardo (apát) Purg. XVIII. 113.
ghibelinek 3. 4. 22. Pok. X. 47. Par. VI. 32. 101. 103.
Ghin di Tacco Purg. VI. 14.
Ghisolabella (szép Gizella) Pok. XVIII. 56.
Giacomo da Sant' Andrea Pok. XIII. 119. 133.
Giampolo Pok. XXII. 48. 121.
Gianciotto, Malatesta Pok. V. 107.
Gianfigliazzi Pok. XVII. 59.
Gianni, Lapo 13.
Gianni, Schicchi Pok. XXX. 32.
Gianni, Soldanier Pok. XXXII. 121.
Giano della Bella 19. Par. XVI. 132.
gigászok Pok. XXXI. 44. Purg. XII. 32.
Gilboa Purg. XII. 41.
Ginevra Par. XVI. 15.
Giotto 19. Purg. XI. 95.
Giovanna d'Asa Par. XII. 60. 80.
Giovanna Montefeltro Purg. V. 90.
Giovanna, Visconti Purg. VIII. 71.
Giovanni Bujamonti Pok. XVII. 72.
Giovanni del Virgilio 39.
Giraut de Borneil Purg. XXV. 120.
Giuda Par. XVI. 123.
Giuochi Par. XVI. 104.
Glaukos Par. I. 68.
Golgotha Pok. XXXIV. 114. Purg. XXIII. 73.
Gomita, Fráter Pok. XXI. 81.
Gomorrha Purg. XXVI. 40.
Gorgo Pok. IX. 52. 56.
Gorgona Pok. XXXIII. 82.
Gottfried, Bouillon Par. XVIII. 47.
Governo Pok. XX. 78.
göncöl Pok. XI. 114. Purg. I. 31. IV. 64. XXX. 1. 5. Par. II. 9. XIII. 7. XXXI. 32.
görögök Pok. XX. 108. XXVIII. 84. Par. XX. 57.
Graffiacane (Körmös) Pok. XXI. 122. XXII. 34.
Grazian da Chiusi Par. X. 103.
Greci Par. XVI. 88.
Greve Par. XVI. 66.
griff Purg. XXIX. 108. XXXI. 80. 120. XXXII. 26. 43. 89. 96.
Griffolino d'Arezzo Pok. XXIX. 109. XXX. 31.
Gualandi Pok. XXXIII. 32.
Gualdo Par. XI. 48.
Gualdrada Pok. XVI. 37.
Gualterotti Par. XVI. 133.
Gubbio, Oderisi da Purg. XI. 74. 79.
Guccio Tarlati Purg. VI. 14.
guelfek 3. 5. 6. Par. VI. 33. 100. 106.
Guglielmo, Aldobrandeschi Purg. XI. 60.
Guglielmo, Marchese Purg. VII. 134.
Guidi, Conti Par. XVI. 64.
Guidi, Guido, Alessandro és Aghinolfo Pok. XXX. 76.
Guido, Bonatti Pok. XX. 118.
Guido, Carpigna Purg. XIV. 97.
Guido, Cassero Pok. XXVIII. 77.
Guido, Cavalcanti 13. 22. 23. Pok. X. 59. 62. Purg. XI. 97.
Guido, del Duca Purg. XIV. 7. 81.
Guido, Guerra de Conti Guidi Pok. XVI. 4. 38. Par. XVI. 98.
Guido, Guinicelli 13. Purg. XI. 97. XXVI. 25. 92.
Guido, Monforte 10. 12. Pok. XII. 119.
Guido, Montefeltro 16. Pok. XXVII. 4.
Guido. Novello 8. 10. 39. 40.
Guido, da Prata Purg. XIV. 104.
Guiscard, Róbert Pok. XXVIII. 14. Par. XVIII. 48.
Guittone d'Arezzo 13. Purg. XXIV. 56. XXVI. 124.
Guzman, Félix Par. XII. 79.
H
habsburgi Rudolf 12. 15. Purg. VI. 103. VII. 91. 94. Par. VIII. 72.
Hakon Par. XIX. 139.
Halak csillagkép Pok. XI. 113. Purg. I. 21.
Hannibal Pok. XXXI. 117. Par. VI. 50.
Harapós (Ciriatto) Pok. XXI. 121. XXII. 55.
Hárpiák Pok. XIII. 10. 101.
Hatalmak, rendfokozat Par. XXVIII. 123.
Hautfort Pok. XXIX. 29.
Hektor Pok. IV. 122. Par. VI. 68.
Hekuba Pok. XXX. 16.
Helena Pok. V. 64.
Helice (Kallisto) Purg. XXV. 131. Par. XXXI. 32.
Helikon Par. I. 17.
Heliodor Purg. XX. 113.
Hélios Par. XIV. 96. XVII. 3. XXII. 142.
Hellespontus Purg. XXVIII. 71.
I. Henrik (navarrai) Purg. VII. 103.
II. Henrik (Lusignano) Par. XIX. 147.
II. Henrik (angol) Pok. XXVIII. 135.
III. Henrik (angol) Purg. VII. 130.
IV. Henrik (német) 3.
VI. Henrik (császár) Par. III. 120.
VII. Henrik (luxemburgi) 33. 35. Purg. VI. 102. Par. XVII. 82. XXX. 136.
Henrik (angol herceg) 12. Pok. XII. 119.
Henrik, Manardi Purg. XIV. 98.
Herakles Pok. XXV. 32. XXVI. 108. XXXI. 132. Par. IX. 101.
Herakleitos Pok. IV. 138.
Hippokratés Pok. IV. 143. Purg. XXIX. 137.
Hippolytos Par. XVII. 47.
Hispánia Pok. XXVI. 109. Purg. XVIII. 102. Par. VI. 64. XII. 53.
hispánok Par. XXIX. 101.
hispán Péter Par. XII. 134.
Hold Par. II. 34. IV. 34. XXII. 139.
Holofernes Purg. XII. 59.
Homéros Pok. IV. 88. Purg. XXII. 101.
III. Honorius Par. XI. 98.
Horatius Pok. IV. 89.
Horatiusok Par. VI. 39.
Horvátország Par. XXXI. 103.
Hugo, Capet Purg. XX. 49.
Hugo, szent Victor Par. XII. 133.
Hugo toscanai őrgróf Par. XVI. 128.
Hyperion Par. XXII. 142.
Hypsipyle Pok. XVIII. 92. Purg. XXII. 112. XXVI. 95.
I
Ida (hegy) Pok. XIV. 99. Purg. IX. 22. Par. VI. 6.
Ikarus Pok. XVII. 110. Par. VIII. 126.
Ikrek csillagkép Purg. IV. 61. Par. XXII. 111. 152. XXVII. 98.
Ilerda Purg. XVIII. 101.
Ilion Pok. I. 74. XXVI. 59. XXVIII. 10. XXX. 14. 97. 113. Purg. XII. 63. Par. VI. 6. 68. XV. 126.
Illés Pok. XXVI. 35. Purg. XXXII. 80.
Illuminát Par. XII. 130.
Imola Pok. XXVII. 49.
Importuni Par. XVI. 133.
III. Ince Par. XI. 91.
India Pok. XIV. 32.; ind nép Par. XXIX. 101.
Indus folyó Par. XIX. 70.
Infangato Par. XVI. 122.
Interminei, Alessio da Lucca Pok. XVIII. 122.
investitura 3.
Iole Par. IX. 102.
Iphigenia Par. V. 70.
Irisz Purg. XXII. 50. Par. XII. 12. XXVIII. 32. XXXIII. 118.
Isiphile (Hypsipyle) Pok. XVIII. 92. Purg. XXII. 112. XXVI. 95.
Ismene Purg. XXII. 111.
Ismenus Purg. XVIII. 92. XXII. 89.
István, szent (vértanu) Purg. XV. 108.
II. István rác fejedelem Par. XIX. 140.
Itália Pok. I. 106. IX. 114. XX. 61. Purg. VI. 76. 124. VII. 95. XX. 67. XXX. 86. Par. VIII. 61. IX. 26. XI. 105. XXI. 106. XXX. 138.
Izar Par. VI. 59.
Izidor, szent Par. X. 131.
Izráel Pok. IV. 59. Par. VIII. 130. XXII. 71. XXXII. 68.
Izsák Pok. IV. 59.
J
Jacopo, Rusticucci Pok. VI. 80. XVI. 4. 44.
Jakab apostol Purg. XXIX. 143. XXXII. 76. Par. XXV. 13. XXVII. 10.
II. Jakab (aragonai) Purg. III. 116. VII. 119. Par. XIX. 137.
Jakab (majorcai) Par. XIX. 137.
Jákob pátriárka Pok. IV. 59 Par. VIII. 130. XXII. 71. XXXII. 68.
János (aranyszájú) Par. XII. 136.
János, evangelista Pok. XIX. 106. Purg. XXIX. 105. 144. XXXII. 76. Par. IV. 29. XXIV. 126. XXV. 94. 100. 112. XXVI. 53. XXXII. 127.
János, keresztelő 2. Pok. XIII. 143. XXX. 74. Purg. XXII. 151. Par. IV. 29. XVI. 25. 46. XVIII. 133. XXXII. 32.
János, templom 9. Pok. XIX. 17. Par. XV. 134. XXV. 9.
XXI. János (hispán Péter) Par. XII. 134.
XXII. János Par. XVIII. 130. XXVII. 59.
Janus isten Par. VI. 81.
Jázon (argonauta) Pok. XVIII. 82. 86. Par. II. 18.
Jázon (főpap) Pok. XIX. 85.
Jegyző (Giacomo da Lentini) Purg. XXIV. 56.
Jelenések könyve Pok. XIX. 106. Par. XXV. 95. XXVI. 44. XXXII. 127.
Jephte Par. V. 66.
Jerikói diadal Par. IX. 121.
Jeromos, szent Par. XXIX. 37.
Jeruzsálem Purg. II. 2. XXIII. 29. Par. XIX. 127. XXV. 56.
Jézus L. Krisztus alatt.
Joákhim apát Par. XII. 139.
Johanna, d'Asa Par. XII. 60. 80.
Johanna, Montefeltro Purg. V. 90.
Johanna, Visconti Purg. VIII. 71.
Johannes de Vergilio 39.
Jokaste Purg. XXII. 56.
Jordán Purg. XVIII. 135. Par. XXII. 94.
Jozafát (völgy) Pok. X. 11.
József (bibliai) Pok. XXX. 98.
József, szent Purg. XV. 91.
Józsué Purg. XX. 111. Par. IX. 125. XVIII. 38.
Juba Par. VI. 70.
jubileum 1300. 23. Pok. XVIII. 28. Purg. II. 98.
Judás Pok. IX. 27. XIX. 96. XXXI. 143. XXXIV. 62. Purg. XX. 74. XXI. 83.
Judecca Pok. XXXIV. 116.
Judith Par. XXXII. 11.
Julia (Caesar leánya) Pok. IV. 128.
Julius Caesar Pok. I. 70. IV. 121. XXVIII. 98. Purg. XVIII. 101. XXVI. 78. Par. VI. 58. stb. XI. 68.
juliusi naptár Par. XXVII. 143.
Juno Pok. XXX. 1. Par. XII. 11. XXVIII. 32.
Juppiter csillag Par. IV. 63. XVIII. 68. 71. 96. 115. XIX. 17. XXII. 145. XXVII. 14.
Juppiter isten Pok. XIV. 52. XXXI. 45. 92. Purg. XII. 32. XXIX. 120. XXXII. 112. Par. IV. 63.
Justinianus Purg. VI. 89. Par. V. 121. VI. 10.
Juvenalis Purg. XX. 14.
K
Kaifás Pok. XXIII. 115.
Káin Pok. XX. 126. Purg. XIV. 133. Par. II. 51.
Kaina Pok. V. 107. XXXII. 60.
Kalliope Purg. I. 9.
Kallisto (Helice) Purg. XXV. 131. Par. XXXI. 32.
I. Kallixt Par. XXVII. 44.
kánai menyegző Purg. XIII. 29. XXII. 142.
Karinthia Pok. XV. 9.
Károly, Anjou 10. Pok. XIX. 99. Purg. VII. 113. XI. 137. XX. 67.
Károly, Martell 19. Par. VIII. 31. IX. 1.
Károly, Nagy 2. Pok. XXXI. 17. Par. VI. 95. XVIII. 44.
Károly, Róbert Par. IX. 3.
Károly, Sánta 15. 22. Purg. V. 68. VII. 127. XX. 79. Par. VI. 106. VIII. 71. XIX. 128. XX. 63.
Károly, Valois 24. 33. Purg. XX. 71.
IV. Kelemen Purg. III. 124.
V. Kelemen 26. 33. 38. Pok. XIX. 83. XXVIII. 59. Par. XVII. 82. XXVII. 59. XXX. 142.
Képhás Par. XXI. 127. L. még Péter apostol.
Keresztelő János 2. Pok. XIII. 143. XXX. 74. Purg. XXII. 151. Par. IV. 29. XVI. 25. 46. XVIII. 133. XXXII. 32.
Keresztelő János temploma 9. Pok. XIX. 17. Par. XV. 134. XXV. 9.
kerubok, rendfokozat Par. XI. 39. XXVIII. 99.
kis Medve, csillagkép Purg. IV. 64. Par. XIII. 10. XXXI. 33.
Klára, assisi szent Par. III. 98. 103.
Kleopatra Pok. V. 63. Par. VI. 76.
Klóthó Purg. XXI. 27.
Komédia, Dante költeménye 37. Pok. XVI. 127. XXI. 2. Purg. XXXIII. 139. Par. I. 26. XXIII. 62. XXV. 2.
Konrád, Malaspina Purg. VIII. 65. 118.
Konrád, Malaspina id. Purg. VIII. 119.
Konrád, Palazzo Purg. XVI. 124.
III. Konrád császár 4. Par. XV. 139.
Konradin 7. 10. Purg. XX. 68.
Konstancia császárné Purg. III. 113. Par. III. 109. 118. IV. 80. 98.
Konstanza Purg. III. 116. 143. VII. 128.
Konstantin, Nagy Pok. XIX. 115. XXVII. 94. Par. VI. 1. XX. 55.
Konstantinápoly Par. VI. 6. XX. 57.
Korzika Purg. XVIII. 81.
Kos csillagkép Purg. VIII. 133. Par. XXVIII. 117. XXIX. 2.
kölni Albert Par. X. 98.
Körmös (Graffiacane) Pok. XXI. 122. XXII. 34.
Kréta Pok. XII. 11. XIV. 95.
Kristály-ég Par. I. 123. II. 113. XIII. 12. 23. XXIII. 112. XXVII. 99. XXX. 38. 107.
Krisztus Pok. IV. 53. XII. 38. XXXIV. 115. Purg. XV. 89. XX. 87. XXI. 9. XXIII. 74. XXVI. 129. XXVII. 2. XXXII. 80. 102. L. még griff alatt; Par. passim; rímben XII. 71. XIV. 104. XIX. 104. XXXII. 83.
Kürt csillagkép Par. XIII. 10.
L
Lacedaemon Purg. VI. 140.
Lachesis Purg. XXI. 25. XXV. 79.
Laërtes Pok. XXVI. 95.
Lajos, szent 10.
Lajosok Purg. XX. 50.
Lamberti 5. Par. XVI. 110.
Lamberti, Mosca Pok. VI. 80. XXVIII. 103. 106.
Lamone Pok. XXVII. 49.
Lancelotto Pok. V. 128.
Lanfranchi Pok. XXXIII. 32.
Langia Purg. XXII. 114.
Lano Pok. XIII. 118. 120.
Lapi Par. XXIX. 103.
Lapo, Gianni 13.
Laterán Pok. XXVII. 86. Par. XXXI. 35.
Laterina, Benincasa Purg. VI. 13.
Latini, Brunetto 11. Pok. XV. 23. 30. 32. 100.
Latino, bíboros 15.
Latinus király Pok. IV. 125.
latinság (nép és nyelv) Purg. VII. 16. XIII. 91. 96. Par. X. 119.
Latona Purg. XX. 131. Par. X. 67. XXII. 139. XXIX. 1.
Lavagna Purg. XIX. 101.
Lavinia Pok. IV. 126. Purg. XVII. 34. Par. VI. 2.
Leander Purg. XXVIII. 73.
Learchus Pok. XXX. 10.
Léda Par. XXVII. 98.
Lemnos Pok. XVIII. 88.
Lentini, Giacomo Purg XXIV. 56.
Lerici Purg. III. 51.
Léthe Pok. XIV. 131. 136. Purg. XXVIII. 25. 130. XXIX. 67. XXX. 142. XXXI. 94. XXXIII. 95. 123.
levélírók, újszövetségi Purg. XXIX. 143. Par. XXV. 30. 77.
Lia Purg. XXVII. 97. 101.
Libicocco (Főző) Pok. XXI. 122. XXII. 70.
Lille Purg. XX. 46.
limoges-i dalnok Purg. XXVI. 120.
Linus, költő Pok. IV. 140.
Linus, pápa Par. XXVII. 41.
Livius Pok. XXVIII. 11.
Livre du Trésor 11. Pok. XV. 119.
Lizio Purg. XIV. 97.
Loderingo, víg barát 10. Pok. XXIII. 82. 104.
Logodoro 12. Pok. XXII. 89.
Lóláb (Farfarello) Pok. XXI. 123. XXII. 94.
lombárdi, a derék Purg. XVI. 126.
lombárdi, a nagy 27. Par. XVII. 71.
lombárdi Péter Par. X. 107.
Lombardia 35. Pok. XXVII. 20. Purg. VI. 61. XVI. 115.
Lombardo, Marco Purg. XVI. 25. 46. 130.
longobárdok Par. VI. 94.
Lőrinc, rostonsült Par. IV. 83.
Lucanus Pok. IV. 90. XXV. 94.
Lucca 38. Pok. XXI. 38. XXXIII. 30. Purg. XXIV. 45.
Lucca, Alessio Interminei da Pok. XVIII. 122.
Lucca, Buonagiunta da Purg. XXIV. 19.
Lucia, szent Pok. II. 97. 100. Purg. IX. 55. Par. XXXII. 137.
Lucifer (Dis) Pok. VIII. 68. XI. 65. 73. XII. 39. XXXI. 143. XXXIV. 18. 20. 89. Purg. XII. 25. Par. IX. 127. XIX. 46. XXVII. 26. XXIX. 56.
Lucretia Pok. IV. 128. Par. VI. 41.
Lukács evangelista Purg. XXI. 7. XXIX. 134.
Luni Pok. XX. 47. Par. XVI. 73.
Lunigiana 31.
luxemburgi VII. Henrik 33. 35. Purg. VI. 102. Par. XVII. 82. XXX. 136.
Lybia Pok. XXIV. 85.
Lykurgos Purg. XXVI. 94.
M
macedon Pok. XIV. 31.
Madárhegy Par. XV. 110.
Magra Par. IX. 89.
Magravölgye Pok. XXIV. 145. Purg. VIII. 115.
Magyarország Par. VIII. 65. XIX. 142.
Mainardo, Pagani Pok. XXVII. 50. Purg. XIV. 119.
Maja Par. XXII. 144.
Majorca Pok. XXVIII. 82. Par. XIX. 138.
Makár Par. XXII. 49.
Makkabéus Par. XVIII. 40.
Makkabéusok Pok. XIX. 86.
Malacoda (Rondafark) Pok. XXI. 76. 79.
Malaspina, Francesco 31.
Malaspina, Konrád Purg. VIII. 65. 118.
Malaspina, Konrád id. Purg. VIII. 119.
Malatesta Pok. XXVII. 46.
Malatesta, Gianciotto Pok. V. 107.
Malatesta, Paolo Pok. V. 73.
Malatestino Pok. XXVII. 46. XXVIII. 81. 85.
Malebolge (Rondabugyrod) Pok. XVIII. 1. XXI. 5. XXIV. 38. XXIX. 40.
Malebranche (Rondakörmök) Pok. XXI. 37. XXIII. 23. XXXIII. 142.
maltai vár Par. IX. 54.
Manardi Henrik Purg. XIV. 98.
Manfréd 7. 8. 10. Purg. III. 103. 112.
Mangiador Péter Par. XII. 133.
Manto Pok. XX. 52. 55. Purg. XXII. 113.
Mantova Pok. I. 68. XX. 92. Purg. VI. 71. 75. VII. 86. XVIII. 83.
Marcabo Pok. XXVIII. 75.
Marcellus Purg. VI. 125.
Marchese Argogliosi Purg. XXIV. 31.
Marchese Guglielmo Purg. VII. 134.
Marcia Pok. IV. 128. Purg. I. 79. 85.
Marco, Lombardo Purg. XVI. 25. 46. 130.
Mardocheus Purg. XVII. 29.
Maremma Pok. XXV. 19. XXIX. 47. Purg. V. 134.
Margit, burgundi Purg. VII. 128.
Mária, brabanti Purg. VI. 23.
Mária, jeruzsálemi Purg. XXIII. 30.
Mária, szűz Pok. II. 94. Purg. III. 39. V. 101. VIII. 38. X. 41. 49. XIII. 50. XV. 88. XVIII. 100. XX. 19. 97. XXII. 142. XXV. 128. Par. III. 122. IV. 30. XI. 71. XIII. 84. XV. 134. XXI. 123. XXIII. 73. 111. 125. XXV. 113. 127. XXXI. 101. XXXII. 4. 107. 113. XXXIII. 1.
Marokkó Pok. XXVI. 104. Purg. IV. 139.
Mars csillag Purg. II. 14. Par. IV. 62. XIV. 84. 100. XVI. 38. XVII. 77. XXII. 146. XXVII. 14.
Mars isten 2. Pok. XIII. 143. XXIV. 145. XXXI. 50. Purg. XII. 33. Par. IV. 62. VIII. 132. XVI. 46. 145.
Marseille Purg. XVIII. 102. Par. XI. 92.
Marsyas Par. I. 21.
Martell Károly 19. Par. VIII. 31. IX. 1.
IV. Márton Purg. XXIV. 21.
Marzucco, Scornigiano Purg. VI. 17.
Mascheroni, Sassol Pok. XXXII. 65.
Matilda 3. Purg. XXVIII. 40. XXIX. 2. XXXI. 92. XXXII. 29. 83. XXXIII. 118.
Matteo d'Acquasparta 23.
Mátyás apostol Pok. XIX. 95.
Medea Pok. XVIII. 96.
medianiták Purg. XXIV. 126.
Medicinai Péter Pok. XXVIII. 64. 73.
Meduza Pok. IX. 52. 56.
Medve, kis, csillagkép Purg. IV. 64. Par. XIII. 10. XXXI. 33.
Medve, nagy, csillagkép Pok. XI. 114. Purg. I. 31. IV. 64. XXX. 1. 5. Par. II. 9. XIII. 7. XXXI. 32.
Megéra Pok. IX. 46.
Melchizedek Par. VIII. 125.
Melissus Par. XIII. 125.
Menalippus Pok. XXXII. 131.
Mercato Vecchio Par. XVI. 40. 121.
Merész Fülöp Purg. VII. 103.
Mérges (Cagnazzo) Pok. XXI. 119. XXII. 106. 119.
Merkur csillag Par. IV. 63. V. 93. XXII. 144.
Merkur isten Par. IV. 63.
Mérleg csillagkép Purg. II. 5. Par. XXIX. 2.
Metellus Purg. IX. 137.
Miatyánk Purg. XI. 1. XXVI. 130.
Michel Zanche 12. Pok. XXII. 88. XXXIII. 144.
Midas Purg. XX. 106.
Mihály angyal Pok. VII. 12. Purg. XIII. 50. Par. IV. 47.
Mihály, Skót jós Pok. XX. 116.
Mikhál Purg. X. 68. 72.
Miklós püspök Purg. XX. 31.
III. Miklós pápa 15. Pok. XIX. 31.
Milano Purg. VIII. 80. XVIII. 120.
Mincio Pok. XX. 77.
Minerva Purg. XII. 31. XV. 98. XXX. 68. Par. II. 8.
Miniato, san 17. Purg. XII. 101.
miniatürfestés Purg. XI. 81.
Minos Pok. V. 4. 17. XIII. 96. XX. 36. XXVII. 124. XXIX. 119. Purg. I. 77. Par. XIII. 14.
Minotaurus Pok. XII. 11. 25.
Mira Purg. V. 79.
Mirrha Pok. XXX. 38.
Modena Par. VI. 75.
Mohamed Pok. XXVIII. 31. 62.
Moldva folyó Purg. VII. 99.
Monaldi Purg. VI. 107.
Monarchia, Dante értekezése 34.
Monferrato Purg. VII. 136.
Monforte, Guido 10. 12. Pok. XII. 119.
Montagna Pok. XXVII. 47.
Montaguok Purg. VI. 106.
Montaperti 8. 10. Pok. X. 85. XXXII. 80.
Montecassino Par. XXII. 37.
Montefeltro, Buonconte Purg. V. 88.
Montefeltro, Giovanna Purg. V. 90.
Montefeltro, Guido 16. Pok. XXVII. 4.
Montemalo Par. XV. 109.
Montemurlo Par. XVI. 64.
Montereggion Pok. XXXI. 40.
Monte Subasio Par. XI. 45.
Montone Pok. XVI. 94.
Mordrec Pok. XXXII. 61.
Moronto Par. XV. 136.
Mosca, Lamberti Pok. VI. 80. XXVIII. 103. 106.
Mózes Pok. IV. 57. Purg. XXXII. 80. Par. IV. 29. XXVI. 41. XXXII. 130.
Mozzi, Andrea Pok. XV. 112.
Mucius Scaevola Par. IV. 83.
muzsák Pok. II. 7. XXXII. 11. Purg. I. 8. XXII. 58. 101. XXIX. 37. 41. Par. II. 8. XII. 7. XV. 26. XVIII. 33. 82. XXIII. 56.
N
Nabukadnezár Par. IV. 14.
Nagy Károly 2. Pok. XXXI. 17. Par. VI. 95. XVIII. 44.
Nagy Sándor Pok. XII. 107. XIV. 31.
Nap égköre Par. X. 28.
Napoleone Alberti Pok. XXXII. 41.
Nápoly 15. 35. Purg. III. 26. V. 68.
Narcissus Pok. XXX. 128. Par. III. 18.
Nassidius Pok. XXV. 95.
Náthán próféta Par. XII. 136.
Navarra Pok. XXII. 48. Par. XIX. 144.
navarrai Henrik Purg. VII. 103.
Nazarét Par. IX. 137.
négynapos béke 12.
Nella Donati Purg. XXIII. 87.
Nello della Pietra Purg. V. 135.
németek Pok. XVII. 21.
Németország Pok. XX. 62.
német Albert Purg. VI. 97.
nepotizmus Pok. XIX. 71. Par. XXII. 84.
Neptun Pok. XXVIII. 83. Purg. XV. 98. Par. XXXIII. 95.
Nerli Par. XV. 115.
Nessus Pok. XII. 61. 68. 98. XIII. 1.
Niccolo Salimbeni Pok. XXIX. 127.
Nicosia Par. XIX. 146.
Nilus Pok. XXXIV. 44. Purg. XXIV. 64. Par. VI. 66.
nimfák Purg. XXV. 131. XXIX. 5. XXXI. 106. Par. XXIII. 26.
Nimród Pok. XXXI. 77. Purg. XII. 34. Par. XXVI. 125.
Nino della Gherardesca Pok. XXXIII. 38. 89.
Nino, Visconti Pok. XXII. 83. Purg. VIII. 48. 53.
Ninus Pok. V. 59.
Niobe Purg. XII. 37.
Nisus Pok. I. 108.
Nocera Par. XI. 48.
Noé Pok. IV. 56. Par. XII. 17.
Noli Purg. IV. 25.
Normandia Purg. XX. 66.
Normanni család Par. XVI. 89.
Norvégia Par. XIX. 89.
Novára Pok. XXVIII. 59.
Novello, Federigo Purg. VI. 17.
Novello, Guido da Polenta 8. 10. 39.
O
Obizzo, d'Este Pok. XII. 111. XVIII. 56.
Obriachi Pok. XVII. 62.
oc-nyelv 13.
Octavianus Augustus Pok. I. 71. Purg. VII. 4. XXIX. 116. Par. VI. 73.
Oderigo Fifanti (?) Pok. VI. 80.
Oderisi da Gubbio Purg. XI. 74. 79.
Odysseus (Ulysses) Pok. XXVI. 56. Purg. I. 132. XIX. 23. Par. XXVII. 83.
oil-nyelv 13.
Omberto Aldobrandeschi Purg. XI. 46. 67.
Oraniai Vilmos Par. XVIII. 46.
I. Orbán Par. XXVII. 44.
Ordelaffi Pok. XXVII. 45.
Orestes Purg. XIII. 32.
d'Oria, Branca 12. Pok. XXXIII. 137. 140.
Oriaco Purg. V. 80.
Orosius, Paulus Par. X. 119.
Oroszlán csillagkép Par. XVI. 38. XXI. 14.
Orpheus Pok. IV. 140.
Orsini Miklós, pápa 15. Pok. XIX. 31. 70.
Orso gróf Purg. VI. 19.
Ostia Par. XII. 83.
osztrák partok Par. VIII. 65.
Ottaviano degli Ubaldini 6. Pok. X. 120.
Ottó, nagy 2.
Ottobuono Fieschi (V. Adorján) Purg. XIX. 79.
II. Ottokár 15. Purg. VII. 97. 100.
Ovidius Pok. IV. 90. XXV. 97.
P
Pachino Par. VIII. 67.
Padova 31. Pok. XV. 8. XVII. 70. Purg. V. 74. Par. IX. 46.
Paean Par. XIII. 25. L. még Apollo.
Paganiak Purg. XIV. 118.
Pagani, Susisana Pok. XXVII. 50. Purg. XIV. 119.
Pál, szent Pok. II. 29. 32. Purg. XXIX. 134. Par. XVIII. 131. 136. XXI. 127. XXIV. 62. XXVIII. 138.
Palazzo Konrád Purg. XVI. 124.
Palermo Par. VIII. 75.
Palestrina Pok. XXVII. 101.
Palesztina Purg. IV. 68. Par. IX. 125.
Palio Pok. XV. 122.
Palladium Pok. XXVI. 63.
Pallas, hős Par. VI. 36.
Pallas, istennő Purg. XII. 31. XV. 98. XXX. 68. Par. II. 8.
Paolo Malatesta Pok. V. 73.
Paris, trójai Pok. V. 67.
Paris, város 32. Purg. XI. 81. XX. 52. Par. X. 137.
Parmenides Par. XIII. 125.
Parnasszus Purg. XXII. 64. 104. XXVIII. 141. XXXI. 140. Par. I. 16.
Pasiphaë Pok. XII. 13. Purg. XXVI. 41. 86.
Paulus Orosius Par. X. 119.
Pazzi, Camiscion Pok. XXXII. 68.
Pazzi, Carlino Pok. XXXII. 69.
Pazzo, Rinieri Pok. XII. 137.
Pegazus Par. XVIII. 82.
Pelorus (Peloro) Purg. XIV. 33. Par. VIII. 67.
Peneius Par. I. 33.
Penelope Pok. XXVI. 95.
Penthesileia Pok. IV. 124.
Pera-ház Par. XVI. 125.
Persius Purg. XXII. 100.
Perugia Par. VI. 75. XI. 46.
Peruzza, Porta Par. XVI. 125.
perzsák Par. XIX. 112.
Peschiera Pok. XX. 70.
Péter apostol Pok. I. 134. II. 24. XIX. 91. 94. Purg. IX. 127. XIII. 50. XXI. 54. XXII. 63. XXXII. 76. Par. IX. 141. XI. 118. XVIII. 131. 136. XXI. 127. XXII. 88. XXIII. 139. XXIV. 19. XXV. 11. XXVII. 19. 41. XXXII. 125. 133.
III. Péter (aragonai) 15. Purg. VII. 112. 125.
Péter, Damján Par. XXI. 43. 121.
Péter, hispán Par. XII. 133.
Péter, Mangiador Par. XII. 133.
Péter, Pettignano Purg. XIII. 127.
Péter, Traversaro Purg. XIV. 98. 33
Péter, templom Pok. XVIII. 32.
Petrus Lombardus Par. X. 107.
Phaedra Par. XVII. 46.
Phaëton Pok. XVII. 107. Purg. IV. 72. XXIX. 118. Par. XVII. 1. XXXI. 125.
Pharsalus Par. VI. 65.
Philoméla Purg. XVII. 19.
Phlegeton Pok. XII. 52. XIV. 77. 116. 130.
Phoebus Apollo Purg. XII. 31. XX. 132. Par. I. 13. 32. II. 9. XIII. 25. XXIX. 1.
Pholus Pok. XII. 72.
Photius Pok. XI. 9.
Phyllis Par. IX. 100.
Pia, Tolomei Purg. V. 130. 133.
Piave Par. IX. 27.
Piccarda Donati Purg. XXIV. 11. Par. III. 34. 49. IV. 80. 97. 112.
Piceno Pok. XXIV. 148.
Pier della Broccia Purg. VI. 19. 22.
Pieridák Purg. I. 11.
Piero da Medicina Pok. XXVIII. 73.
Piero della Vigna Pok. XIII. 33.
Pietola Purg. XVIII. 82.
Pietra, Nello Purg. V. 135.
Pietrapana Pok. XXXII. 30.
Pietro Bernardone Par. XI. 89.
Pigli-ház Par. XVI. 103.
Pila, Ubaldini Purg. XXIV. 29.
Pilátus Purg. XX. 91.
Pinamonte Pok. XX. 96.
Pineta Purg. XXVIII. 19.
Pirámus Purg. XXVII. 38. XXXIII. 68.
Pisa 15. 16. 19. Pok. XXXIII. 30. 79. Purg. VI. 17. XIV. 53.
Pisistratos Purg. XV. 101.
Pistoja 22. Pok. XXIV. 126. 143. 148. XXV. 10.
Pistoja, Cino da 13. 25.
I. Pius Par. XXVII. 44.
Platon 29. Pok. IV. 134. Purg. III. 43. Par. IV. 24. 50. XXVI. 37.
Plautus Purg. XXII. 98.
Plutus Pok. VI. 115. VII. 2.
Po Pok. V. 98. XX. 78. Purg. XIV. 92. XVI. 115. Par. VI. 51. XV. 137.
Pola Pok. IX. 113.
Polenták 8. 10. 39. Pok. XXVII. 41.
Pollux Purg. IV. 61. L. még Ikrek.
Polydorus Pok. XXX. 19. Purg. XX. 115.
Polyhymnia Par. XXIII. 56.
Polykleitos Purg. X. 32.
Polymnestor Purg. XX. 115.
Polyneikes Pok. XXVI. 54.
Polyxena Pok. XXX. 17.
Pompejus Par. VI. 53. 72.
Ponti Purg. XX. 66.
Porsampiero városnegyed Par. XVI. 42.
Porta Peruzza Par. XVI. 125.
Portinari 12. 15.
portugallok Par. XIX. 139.
Praeneste Pok. XXVII. 101.
Prága Par. XIX. 117.
Prata, Guido da Purg. XIV. 104.
Prato Pok. XXVI. 9.
Pratomagno Purg. V. 116.
Pressa Par. XVI. 100.
Priamus Pok. XXX. 15.
Primum Mobile Par. I. 123. II. 113. XIII. 12. 23. XXIII. 112. XXVII. 99. XXX. 38. 107.
Principátusok, rendfokozat Par. XXVIII. 124.
priorok 15. 23.
Priscianus Pok. XV. 109.
Prokne Purg. IX. 14.
Proserpina Pok. IX. 44. Purg. XXVIII. 50.
Provence 10. Purg. VII. 126. XX. 61. Par. VI. 130. VIII. 58.
provence-i troubadourok 13. Purg. XXVI. 115. 119. 142.
Provenzano Salvani 8. 10. Purg. XI. 109. 121.
Ptolomea Pok. XXXIII. 124.
Ptolomaeus, csillagász Pok. IV. 142.
XII. Ptolomaeus, király Par. VI. 69.
Puccio Sciancato Pok. XXV. 35. 148.
pun háború Pok. XXVIII. 9. XXXI. 115. Par. VI. 49. XXVII. 61.
Purgatorium-hegy Pok. XXVI. 133. Purg. passim; Par. XV. 93. XVII. 19. 113. 137. XXVI. 139.
Putifárné Pok. XXX. 98.
Pygmalion Purg. XX. 103.
Pylades Purg. XIII. 32.
Pyrrhus Pok. XII. 135.
Q
Quarnero Pok. IX. 113.
Quinctius Cincinnatus Par. VI. 46.
Quintavalle, Bernardo Par. XI. 79.
R
Rabanus Maurus Par. XII. 139.
rácok Par. XIX. 140.
Rafael angyal Par. IV. 47.
Raháb Par. IX. 115.
Rainouard Par. XVIII. 46.
Rajmond Berengár Par. VI. 134.
Rajna Par. VI. 58.
Rák csillagzat Par. XXV. 101.
Rákhel Pok. II. 101. IV. 60. Purg. XXVIII. 104. Par. XXXII. 8.
Rampino di Ranuccio Foresi Pok. XXIV. 139.
Ravenna 39. Pok. XXVII. 40. Par. VI. 61.
Ravignan-ház Par. XVI. 98.
Rebeka Par. XXXII. 10.
Regina coeli, antifona Par. XXIII. 128.
renaissance 6. 28.
Reno (Bologna mellett) Pok. XVIII. 61. Purg. XIV. 92.
Rhea Pok. XIV. 100.
Rhodope Par. IX. 101.
Rhône Pok. IX. 112. Par. VI. 60. VIII. 58.
Rialto Par. IX. 26.
Rikárd, szentviktori Par. X. 131.
Rimini, Francesca da 39. Pok. V. 73. 116.
Rinieri Calboli Purg. XIV. 7. 88.
Rinieri Corneto Pok. XII. 137.
Rinieri Pazzo Pok. XII. 137.
Ripheus Par. XX. 68. 100. 118. 145.
Róbert, Anjou Par. VIII. 76. IX. 2.
Róbert Károly Par. IX. 3.
Roberto Guiscardo Pok. XXVIII. 14. Par. XVIII. 48.
Roboám Purg. XII. 46.
Roland Pok. XXXI. 18. Par. XVIII. 44.
Róma 1. 2. 5. 6. 28. 34. 35. Pok. I. 71. II. 21. XIV. 105. XV. 77. XVIII. 28. XXVI. 60. XXVIII. 10. Purg. VI. 112. XVI. 106. XVIII. 80. XIX. 107. XXI. 89. XXII. 145. XXIX. 115. XXXII. 101. Par. VI. 43. 57. IX. 140. XV. 120. XVI. 11. 58. XIX. 102. XXIV. 62. XXVII. 62. XXXI. 34.
római óriás fenyőtoboz Pok. XXXI. 59.
Romagna Pok. XXVII. 29. 37. Purg. V. 68. XIV. 92. 99.
Romano, domb Par. IX. 28.
Romano, Cunizza da Par. IX. 14. 32.
Romano, Ezzelino da 6. 7. 10. Pok. XII. 110. Par. IX. 29.
Romena Pok. XXX. 73.
Romeo de Villeneuve Par. VI. 128. 134.
Romuáld Par. XXII. 49.
Romulus Par. VIII. 131.
Rondabugyrod (Malebolge) Pok. XVIII. 1. XXI. 5. XXIV. 38. XXIX. 40.
Rondafark (Malacoda) Pok. XXI. 76. 79.
Rondakörmök (Malebranche) Pok. XXI. 37. XXIII. 23. XXXIII. 142.
Rubacont Purg. XII. 102.
Rubicante (Vörös) Pok. XXI. 123. XXII. 40.
Rubicon Pok. XXVIII. 97. Par. VI. 62.
Rudolf, habsburgi 12. 15. Purg. VI. 103. VII. 91. 94. Par. VIII. 72.
Ruggieri érsek Pok. XXXII. 124. XXXIII. 14. 28.
Rugós (Calcabrina) Pok. XXI. 118. XXII. 133.
Rusticucci Jakab Pok. VI. 80. XVI. 4. 44.
Ruth Par. XXXII. 11.
S
Sabellius Par. XIII. 127.
Sabellus Pok. XXV. 95.
sabin nők Par. VI. 40.
Sacchetti Par. XVI. 108.
Saladin Pok. IV. 129.
Salamon, bölcs Par. X. 109. XI. 26. XIII. 47. 89. XIV. 36.
Salimbeni, Niccolo Pok. XXIX. 127.
Salimbeni, Stricca Pok. XXIX. 125.
Salome Par. XVIII. 135.
Saltorello Par. XV. 128.
Salvani, Provenzano 8. 10. Purg. XI. 109. 121.
Samaria Purg. XXI. 3.
Sámuel Par. IV. 29.
San Benedetto de l'Alpe Pok. XVI. 100.
San Gimignano 23.
San Giovanni, templom 9. Pok. XIX. 17. Par. XV. 134. XXV. 9.
San Godenzo 25.
San Leo Purg. IV. 25.
San Miniato 17. Purg. XII. 101.
San Zeno Purg. XVIII. 118.
Sándor, Guidi Pok. XXX. 77.
Sándor, nagy Pok. XII. 107. XIV. 31.
Sanella-ház Par. XVI. 92.
Sant' Andrea, Giacomo Pok. XIII. 119. 133.
Santa Croce di Fonte Avellana 38. Purg. V. 96. Par. XXI. 110.
Sánta Károly 15. 22. Purg. V. 68. VII. 127. XX. 79. Par. VI. 106. VIII. 71. XIX. 128. XX. 63.
Santafior Purg. VI. 111.
Santerno Pok. XXVII. 49.
Saône Par. VI. 59.
Sapia Purg. XIII. 94. 109.
Sára Par. XXXII. 10.
Sardanapal Par. XV. 107.
Sardinia 12. Pok. XXII. 82. 90. XXVI. 104. XXIX. 47. Purg. XVIII. 81. XXIII. 94.
Sárkány (Draghignazzo) Pok. XXI. 122. XXII. 73.
Sassol Mascheroni Pok. XXXII. 65.
Saturnus csillag Purg. XIX. 3. Par. XXI. 13. 25. XXII. 146.
Saturnus király Pok. XIV. 96. Par. XXI. 26.
Saul Purg. XII. 40.
Scala, Alberto 27. Purg. XVIII. 121.
Scala, Bartolomeo 27. Par. XVII. 71.
Scala, Can Grande 27. 40. Pok. I. 102. Purg. XX. 15. XXXIII. 43. Par. XVII. 76.
Scarmiglione (Tépász) Pok. XXI. 105.
Schicchi, Gianni Pok. XXX. 32.
Sciancato, Puccio Pok. XXV. 35. 148.
Scipio Pok. XXXI. 116. Purg. XXIX. 116. Par. VI. 52. XXVII. 62.
Scornigiani, Farinata Purg. VI. 17.
Scornigian, Marzucco Purg. VI. 18.
Scrovegni, Reginaldo Pok. XXVIII. 64.
Scyrus Purg. IX. 39.
Semele Pok. XXX. 2. Par. XXI. 6.
Semiramis Pok. V. 52. 58.
Seneca Pok. IV. 141.
Sennaar Purg. XII. 36.
Sennacherib Purg. XII. 53.
Septa (Ceuta) Pok. XXVI. 111.
Serchio Pok. XXI. 49.
Sestos Purg. XXVIII. 74.
Sevilla Pok. XX. 125. XXVI. 110.
Sextus Pok. XII. 135.
si-nyelv 13. 28. Pok. XXXIII. 80.
Siena 7. 8. 10. 16. Pok. XXIX. 122. 134. Purg. V. 134. XI. 65. 111. 123. 135. XIII. 106.
sienai Albert Pok. XXIX. 110.
Siestri Purg. XIX. 100.
Sigieri Par. X. 133. 136.
Signa Par. XVI. 56.
Sile Par. IX. 49.
Silvius Pok. II. 13.
Simofonti Par. XVI. 62.
Simois Par. VI. 67.
Simon mágus Pok. XIX. 1. Par. XXX. 147.
Simone Bardi 12.
simónia 3. Pok. XIX. 1. 74.
Simonidés Purg. XXII. 107.
Sinigaglia Par. XVI. 75.
Sinon Pok. XXX. 97.
Sion Purg. IV. 68.
sipa Pok. XVIII. 60.
Sismondi Pok. XXXIII. 32.
I. Sixtus Par. XXVII. 44.
Sizii Par. XVI. 108.
Skorpió csillagkép Purg. XXV. 3.
Skót Mihály Pok. XX. 116.
skótok Par. XIX. 122.
Sokrates Pok. IV. 134.
Soldanier, Gianni Pok. XXXII. 121.
Soldanieri Par. XVI. 93.
Solon Par. VIII. 124.
Sorakte Pok. XXVII. 95.
Sordello 13. Purg. VI. 58. 74. VII. 3. 52. VIII. 38. 44. 62. 95. IX. 58.
Sorga Par. VIII. 59.
spanyolok Par. XIX. 125. XXIX. 101.
Spanyolország (Hispánia) Pok. XXVI. 109. Purg. XVIII. 102. Par. VI. 64. XII. 53.
Spárta Purg. VI. 140.
Statius Purg. XXI. 10. 91. XXII. 26. XXIV. 119. XXV. 29. 32. XXVII. 47. XXXII. 28. XXXIII. 10. 134.
Stricca, Salimbeni Pok. XXIX. 125.
Strofadok Pok. XIII. 11.
Styx Pok. VII. 106. IX. 81. XIV. 116.
Subasio hegy Par. XI. 45.
Susa, Enrico di Par. XII. 83.
Susisana, Pagani Pok. XXVII. 50. Purg. XIV. 119.
svábság Par. III. 119.
Sychaeus Pok. V. 62. Purg. XX. 105. Par. IX. 98.
Syrinx Purg. XXXII. 66.
Sz
Szahara Purg. XXVI. 44.
Szajna Par. VI. 59. XIX. 119.
szalma-utca, Párisban Par. X. 137.
szaracének Pok. XXVII. 50.
Szárnyas (Alichino) Pok. XXI. 118. XXII. 113. 114. 125.
százak 22.
Szemigszakáll (Barbariccia) Pok. XXI. 120. XXII. 29. 59. 145.
Szentföld Purg. IV. 68. Par. IX. 125.
Szent Victor Hugo Par. XII. 133.
Szép Fülöp 26. 33. Pok. XIX. 87. Purg. VII. 109. XX. 91. XXXII. 152. Par. XIX. 119.
szeráfok, rendfokozat Par. IV. 28. VIII. 26. IX. 78. XI. 37. XXI. 92. XXVIII. 99.
szfinksz Purg. XXXIII. 47.
Szibilla Par. XXXIII. 65.
Szicília Pok. XII. 108. XXVIII. 7. Purg. III. 115. Par. VIII. 68. XIX. 131. XX. 62.
szicíliai vecsernye 15. Par. VIII. 75.
Szilveszter, assisi Par. XI. 83.
I. Szilveszter pápa Pok. XIX. 117. XXVII. 95.
szirének Purg. XIX. 7. 19. Par. XII. 8.
Szodoma Pok. XI. 49. Purg. XXVI. 40. 79.
szofisták Par. XXIV. 81.
T
Tacco, Ghino Purg. VI. 14.
Taddeo d'Alderotto Par. XII. 83.
Tagliacozzo 10. Pok. XXVIII. 18.
Tagliamento Par. IX. 44.
Talamon Purg. XIII. 152.
Tamás, aquinoi 12. 28. Purg. XX. 69. Par. X. 82. 99. XII. 110. 143. XIV. 5. XVI. 129.
Tamberlic Pok. XXXII. 28.
Tamyris Purg. XII. 55.
Tarlati, Guccio Purg. VI. 14.
Tarpeii Purg. IX. 136.
Tarquinius Pok. IV. 127.
tatárok Pok. XVII. 17.
Tegghiajo, Aldobrandi 8. Pok. VI. 79. XVI. 4. 41.
Teiresias Pok. XX. 40. 58. Purg. XXII. 113.
Tejut Par. XIV. 97.
Telemachos Pok. XXVI. 94.
Tenzone 18. Purg. XXIII. 116.
Tépász (Scarmiglione) Pok. XXI. 105.
Terentius Purg. XXII. 97.
Tesoro 11. Pok. XV. 119.
Thais Pok. XVIII. 138.
Thales Pok. IV. 138.
Théba Pok. XIV. 68. XX. 32. 59. XXV. 15. XXX. 2. XXXII. 11. XXXIII. 89. Purg. XVIII. 93. XXII. 69.
Thebais Purg. XXI. 92. XXII. 55.
Themis Purg. XXXIII. 47.
Themze Pok. XII. 120.
Theseus Pok. IX. 53. XII. 17. Purg. XXIV. 123.
Thetis Purg. IX. 37. XXII. 113.
Thisbe Purg. XXVII. 37.
Tibald Pok. XXII. 52.
Tiberis Pok. XXVII. 30. Purg. II. 100. Par. XI. 106.
Tiberius Par. VI. 87.
Tignoso Federigo Purg. XIV. 106.
Tigris folyó Purg. XXXIII. 113.
Timaeus, Platon műve idézve Par. IV. 24. 50.
Tiresias Pok. XX. 40. 58. Purg. XXII. 113.
Tirol Pok. XX. 63.
Tisiphone Pok. IX. 48.
Tithónus Purg. IX. 1.
Titius Pok. XXXI. 124.
Titus császár Purg. XXI. 83. Par. VI. 92.
Tóbiás Par. IV. 48.
Tolomei, Pia Purg. V. 130. 133.
Toppo 16. Pok. XIII. 120.
Torquatus Par. VI. 46.
Toszkána 2. Pok. X. 22. XXIII. 76. 92. XXIV. 122. XXVIII. 108. XXXII. 65. Purg. XI. 60. 110. XIII. 149. XIV. 16. 103. 124. Par. IX. 90. XXII. 117.
toszkánai Hugo Par. XVI. 128.
Toulouse Purg. XXI. 89.
Tours Purg. XXIV. 23.
törökök Pok. XVII. 17.
Traján Purg. X. 73. 76. Par. XX. 44. 100. 106. 145.
Traversara-ház Purg. XIV. 107.
Traversaro Péter Purg. XIV. 98.
Trespiano Par. XVI. 54.
Treviso Par. IX. 49.
Tribaldello Pok. XXXII. 122.
Trient Pok. XII. 4. XX. 68.
Tristan Pok. V. 67.
Trivia Par. XXIII. 26. L. még Diana.
Trója Pok. I. 74. XXVI. 59. XXVIII. 10. XXX. 14. 97. 113. Purg. XI. 62. Par. VI. 6. 68. XV. 126.
Trónak, rendfokozat Par. IX. 61. XXVIII. 104.
Tronto Par. VIII. 63.
troubadourok 12. 13. L. még Bertran de Born, Giraut de Borneil, Arnaut Dániel, Buonagiunta, Folchetto.
Tullius, Cicero 28. Pok. IV. 141.
Tupino Par. XI. 43.
Turbia Purg. III. 51.
Turnus Pok. I. 107. Purg. XVII. 39.
Tydeus Pok. XXXIII. 130.
Typhoüs Pok. XXXI. 124. Par. VIII. 70.
U
Ubaldin della Pila Purg. XXIV. 29.
Ubaldini, Ottaviano Pok. X. 120.
Ubaldo Baldassini Par. XI. 44.
Uberti 5.
Uberti, Farinata 7. 8. Pok. VI. 79. X. 22. 32.
Ubertin Donato Par. XVI. 120.
Uccelatojo Par. XV. 110.
Ughi Par. XVI. 88.
Ugo da San Vittore Par. XII. 133.
Ugo di Toscana Par. XVI. 128.
Ugolino, d'Azzo Purg. XIV. 105.
Ugolino, Fantoli Purg. XIV. 121.
Ugolino, Feliccione 25.
Ugolino della Gherardesca 15. 16. Pok. XXXII. 124. XXXIII. 13. 85.
Ugolino, Visconti Pok. XXII. 83. Purg. VIII. 48. 53.
Új Élet 21. Purg. XXX. 115. idézve Purg. XXIV. 51.
Ulysses (Odysseus) Pok. XXVI. 56. Purg. I. 132. XIX. 23. Par. XXVII. 83.
Ural Purg. XXVI. 44.
Uránia Purg. XXIX. 41.
Urbino Pok. XXVII. 29.
Urbisaglia Par. XVI. 73.
Utica Purg. I. 74.
uticai Cato Pok. XIV. 15. Purg. I. 32. II. 119.
Uzza Purg. X. 57.
V
vadpárt 22. Pok. VI. 66.
Val Camonica Pok. XX. 66.
Val di Chiana Pok. XXIX. 47.
Val di Magra Pok. XXIV. 145. Purg. VIII. 115.
Valois Károly 24. 33. Purg. XX. 71.
Vanni Fucci Pok. XXIV. 98. 125.
Var Par. VI. 58.
Varro Purg. XXII. 98.
Vatikán Par. IX. 139.
Vecchio Par. XV. 115.
Velence 40. Pok. XXI. 8. Par. IX. 26. XIX. 141.
IV. Vencel Purg. VII. 102. Par. XIX. 125.
Venedico Caccianemico Pok. XVIII. 41. 50.
Venus csillag Purg. I. 19. XXVII. 95. Par. VIII. 2. 11. 95. 118. XXII. 144.
Venus istennő Purg. XXV. 132. XXVIII. 65. Par. VIII. 3.
Vercelli Pok. XXVIII. 75.
Verde Purg. III. 131. Par. VIII. 63.
Vergilio, Johannes de 39.
Vergiliusz 28. 29. 36. 37. Pok. I. 79. és passim; Purg. VII. 16. XXI. 97. XXII. 64. XXX. 49. és passim; Par. XV. 26. XVII. 19. XXVI. 119.
Verna hegy Par. XI. 107.
Verona 27. 40. Pok. XV. 122. XX. 68. Purg. XVIII. 118.
Veronika-kendő Par. XXXI. 104.
Verucchio Pok. XXVII. 46.
Veso hegy Pok. XVI. 94.
Vicenza Pok. XV. 113. Par. IX. 48.
Vieri de' Cerchi 22.
vig barátok 10. Pok. XXIII. 82. 103.
Vigna, Piero della 6. Pok. XIII. 33.
Villeneuve, Romeo de Par. VI. 128. 134.
Vilmos, oraniai Par. XVIII. 46.
VII. Vilmos őrgróf Purg. VII. 134.
Virgilio, Giovanni del 39.
Virtusok, rendfokozat Par. XXVIII. 122.
Visconti, Giovanna Purg. VIII. 71.
Visconti, Nino Pok. XXII. 83. Purg. VIII. 48. 53.
Vita Nuova 21. Purg. XXX. 115. idézve Purg. XXIV. 51.
Vitalino Pok. XVII. 69.
Vizöntő, csillagkép Pok. XXIV. 2.
Voi ch'intendendo... (Dante canzonéja) Par. VIII. 37.
Vörös (Rubicante) Pok. XXI. 123. XXII. 40.
Vörös tenger Pok. XXIV. 89. Par. VI. 79. XXII. 95.
Vulcanus Pok. XIV. 52. 57.
Vulgari Eloquentia. de 30.
W
Welf 3.
Wibling 3.
Wissant Pok. XV. 4.
X
Xerxes Purg. XXVIII. 71. Par. VIII. 124.
Z
Zaffira Purg. XX. 112.
Zama Pok. XXXI. 115.
Zambrasi Tribaldello Pok. XXXII. 122.
Zanche Mihály 12. Pok. XXII. 88. XXXIII. 144.
Zeno Pok. IV. 139.
Zeus Pok. XIV. 52. XXXI. 45. 92. Purg. XII. 32. XXIX. 120. XXXII. 112. Par. IV. 63.
Zita, szent Pok. XXI. 38.
zodiákus Purg. IV. 65. Par. X. 14. 31.
zsidók Pok. XXIII. 123. XXVII. 87. Purg. XXIV. 124. Par. V. 49. 81. VII. 47. XXIX. 102. XXXII. 130.
Zsoltár, idézve Purg. II. 46. V. 24. XIX. 73. XXIII. 11. XXVIII. 80. XXIX. 3. XXX. 83. XXXI. 97. XXXIII. 1. Par. XXV. 73. XXXII. 12.
JEGYZETEK
1 Dante Fordítása (Műhelytanulmány). L. Irás és Olvasás 107.
2 1300. nagycsütörtökén éjjel. Dante 35 éves.
3 Életrajz 18., 27.
4 Reggel. A hegy: az erény.
5 Ez a csillag: a Nap.
6 A kéjvágy: Firenze. Életrajz 18., 27.
7 Az erőszak: a francia királyság. Életrajz 27.
8 A kapzsiság: a pápai uralom. Életrajz 27.
9 Azaz Julius Caesar alatt.
10 Vergiliusz, Augusztus udvari költője. Életrajz 28.
11 Főművében, az Aeneisben, Aeneas, Anchises fia, az égő Trójából menekülve megalapította Rómát, s őse lett az első római császárnak, Augusztusnak.
12 Can Grande. Életrajz 27., 40.
13 Helyesebben Feltre és Montefeltro, Can Grande területének határai.
14 Turnus, Aeneas ellenfele; Camilla, az amazon; Nisus és Euryalus, a két jóbarát: Vergiliusz hősei.
15 Aki pogány volt, nem léphet a Paradicsomba.
16 Silvius őse Aeneas. Alvilági útját megírta Vergiliusz, költői mintát nyujtva evvel Danténak is. (Életrajz 37; l. 59. oldal.)
17 A Biblia Szent Pált nevezi az Úr választott edényének. Ő is járt már élve a túlvilágon.
18 A Pokol tornácában. A lebegők nem bűnösek, de nincsenek megkeresztelve, s így nem juthatnak a Mennybe.
19 Életrajz 36.
20 Csak az erény teszi, hogy az ember minden földi teremtményt fölülmul.
21 Mely közvetlen a földet veszi körül.
22 Szűz Mária, a Kegyelem.
23 Szent Lucia, a Megvilágosodás. Vértanu, kit megvakítottak; most a fény szentje. Dante, mint életírói mondják, különösen tisztelte s hozzáfordult szembajában. (Életrajz 17.)
24 A bibliai Rákhel.
25 V. Celesztin pápa. Az ő gyáva lemondása juttatta pápaságra VIII. Bonifácot, Dante legnagyobb ellenségét. Életrajz 22.
26 Az Acheron az alvilág határfolyója.
27 Cháron, az alvilág révésze, a mitológiában és Vergiliusznál is.
28 Ájultában Cháron átvitte.
29 A Pokol egy óriás tölcsér a föld középpontja felé keskenyedve; s lefelé mind kisebb erkélyszerű körök gyűrűzik, mind súlyosabb bűnök helyei. Az első kör: a Tornác.
30 A lebegők. Semmi kínt sem szenvednek: csak az örök vágyat a kereszténység magasabb szellemi élete után, melyet nem ismernek.
31 Krisztust, aki halála után »szálla alá poklokra«, s felvitte a mennybe az ótestamentum szentjeit és jámborait. Ők voltak az első üdvözültek. Krisztus előtt senki sem üdvözülhetett.
32 L. II. ének 101.
33 Az ókori híresemberek helye. Itt szokott lenni Vergiliusz is.
34 Horátius, a szatiraköltő, az első római császár dicsőitője, mint Vergiliusz.
35 Lukanusz Caesar győzelmének énekese. Ez már a császárság győzelme volt.
36 Lavinia Aeneas neje, Latinus leánya. Camilla és Penthesiléia amazonok (L. I. 107.)
37 A történelem és mitológia hírességei közt elvegyülnek Vergiliusz hősei is.
38 Julia Caesar leánya, Marcia az uticai Cato neje, Cornelia a Gracchusok anyja. E görög-római társaságban Saladin az egyetlen a mohamedán világból.
39 Aristoteles. Életrajz 28.
40 Démokritosz szerint a világ észszerűtlen atomok véletlen eredője.
41 Dioszkoridesz könyvet írt a növények »kvalitásairól«.
42 Seneca etikai irányú műveket hagyott ránk. Euklides mértant. Hippokratész és Galénusz orvosok.
43 Aristotelést kommentálták. Életrajz 29.
44 Mert lefelé a Pokoltölcsér körei szűkülnek.
45 Krétai király volt, oly igazságos, hogy holta után Zeus az alvilág bírájává tette. A második körben kezdődik a voltaképi bűnök büntetése; azért áll itt a bíró.
46 Asszír császárnő; híres törvénye: licitum quod libitum.
47 Dido, Vergiliusz hősnője. Aeneasért hűtlen lett férjének, Sychaeusnak hamvaihoz; de Aeneas elhagyta, s Dido bánatában máglyán égette el magát.
48 Francesca da Rimini (életrajz 39). Ravennában született a Po torkolatánál. Paolo férjének, Gianciottónak a testvére volt. Gianciotto meglepte és megölte őket.
49 Kaina a testvérgyilkosok helye a pokolban. (L. XXXII. ének.)
50 Lancelot, a mondai Artur király híres vitéze. Királyának feleségét, Guinevrát szerette.
51 Galeotto volt Lancelot és Guinevra szerelmének pártfogója és kerítője a lovagmondában.
52 A mitológiai falánk, háromfejű eb. Vergiliusznál is ő az alvilág őre.
53 Az első firenzei Dante túlvilágában. Torkosságáról Boccaccio is mesél Dekameronjában.
54 Életrajz 22., 23.
55 Életrajz 24.
56 A pápaságnak. Életrajz 22.
57 Életrajz 23.
58 Farinatáról l. életrajz 7., 8. és X. ének. - Tegghiaióról életrajz 8. és XVI. ének.
59 Rusticucci Jakabról l. XVI. ének. - Arrigo Fifanti és Mosca de'Lamberti résztvettek a Buondelmonte megölésében (Életrajz 5.). L. XXVIII. ének.
60 Az utolsó ítélet. Arra fölmennek, fölveszik újra testüket, s avval térnek majd ide vissza. (»Testnek feltámadása...«)
61 A gazdagság istene volt a görögöknél. Ő őrzi a negyedik kört.
62 Ördögnyelven beszél.
63 A szizifuszi büntetés a földi kincsek hiábavalóságát példázza.
64 Az Isten láthatatlan angyalok által forgatja az egeket.
65 Fenn a földön nagypéntek után éjfél.
66 A Styx haragos révésze, Flégiász, Vergiliusz alvilágában is szerepel. Apollo elszerette lányát, haragjában az istenség ellen lázadt, ezért került ide.
67 Ő is firenzei.
68 Boccaccio mesél róla a Dekameronban. Olyan dölyfös volt, hogy még a lovát is ezüsttel patkoltatta. Innen a neve: Argenti.
69 Dis, más néven Pluto, a vergiliuszi alvilág királya. Danténál azonos Luciferrel.
70 A kapusördögök: bukott angyalok.
71 Mikor Krisztus »szálla alá poklokra«; őt már a felső kapunál próbálták visszatartani. L. IV. 52-61. Akkor törtek le a kapuról a zárak.
72 III. 1-9.
73 A thessaliai boszorkány: aki a holttestekbe vissza tudta bűvölni a szellemet. Azért idézte Vergiliuszt, hogy egy lelket fölhívjon számára, egy jóslásban segíteni. A történetet Lucanus, a római költő, meséli el.
74 Ahol az árulók vannak. L. XXXIV. ének.
75 A fúriák vagy Erinnysek Proserpinának, az alvilág istennőjének, Dis nejének, szolgálói.
76 Medúza, a Gorgó, tekintetével bárkit kőbálvánnyá változtatott.
77 Thézeusz azért szállt az alvilágba, hogy Proserpinát, akit Dis erővel rabolt el, visszahozza anyjához.
78 Cerberusz ellenállt Thézeusznak, mikor Proserpinát föl akarta hozni. Ezért Herakles, mikor az alvilágba szállt, nyakláncánál fogva hurcolta végig a kutyát a poklon.
79 Arlinál és Polánál római sírok vannak.
80 Akik nem hittek a halhatatlanságban.
81 Jozafát völgyében lesz az utolsó ítélet. L. VI. 94-99.
82 Farinátát és történetét l. életrajz 7., 8. és 11. V. ö. VI. 79.
83 Guido Cavalcantiról és az apjáról életrajz 13., 23. Guido megvetette Vergiliuszt: talán megvetett ez a nehéz filozófus-költő minden külső poétai díszt (v. ö. életrajz 29.); talán mint epikureus megvetette Vergiliuszt azért is, mert hitt a túlvilágban.
84 Dante száműzetéséről l. életrajz 24.
85 Életrajz 8.
86 Életrajz 6.
87 A bíboros Ottaviano degli Ubaldini, egy hitetlen gibelin-pap II. Frigyes korában.
88 A Hölgy: Beatrice.
89 Photinus thessalonikai diákon Akácius eretnekségét követte, s Dante szerint eretnekségre térítette a pápát is, II. Anasztáziuszt (496-498).
90 Sodoma lakói a természetellenes kéjelgők. Caorsa népe uzsorás volt. Mindkét bűn közvetve magát az Istent sérti, mert megveti az Isten-alkotta természetet, s az Úr természetes adományait, amelyekből munkákkal rendelte élnünk. L. később 95-111.
91 Aristotelés Etikája.
92 A Genezis Mózes első könyve a Bibliában.
93 L. előbb 48-50.
94 Fenn a földön hajnal van: nagyszombat.
95 Kréta szégyene a Minotaurus. Tudvalevőleg Minos krétai király (l. V. 4.) neje, Pasiphae, perverz szerelemre lobbant egy szép bikáért: tehénformát csináltatott, ebben rejtőzött el, hogy az állat szerelmét elnyerhesse. E szörnyű szerelem gyermeke a Minos-bika; teste ember, feje bikafej.
96 Thézeusz. Ő ölte meg a Minos-bikát, akit Minos a Labirintusba rejtett.
97 Ariadne Minos leánya volt, tehát a Minotaurus húga. Őtőle kapta Thézeusz a fonalat, mellyel a Labirintusban eligazodott.
98 L. IX. 22-27.
99 Krisztus. L. IV. 52-63 és VIII. 124-126.
100 Empedoklés elmélete.
101 A hetedik kör első gyűrűjét a mitológia centaurjai őrzik: mellig emberek, alul lovak.
102 Chiron a bölcs, Pholus a haragos, Nessus a szerelmes centaur. Nessus Dejanirát szerette. Herakles feleségét. Herakles a lernai sárkány vérébe áztatott nyíllal lőtte agyon. Nessus haldokolva vérébe mártott egy palástot s Dejanirát rábeszélte, hogy adja férjére: a bűvös palást biztosítani fogja a férj hűségét. Persze Nessus jól tudta hogy vére fertőzött, égető s meg fogja ölni Heraklest.
103 Ezzelinóról l. életrajz 6., 7., 10.
104 Ferrarai zsarnok. Állítólag fia fojtá meg 1293-ban.
105 Guido di Monforte l. életrajz 12. Az angol király testvérét ölte meg, kinek szívét aztán egy londoni templomban őrizték.
106 Pyrrhus, Achilles vérengző fia, az Aeneisben szerepel. Sextus, Pompejus fia, híres kalóz, Lucanus költeményében.
107 Hirhedt utonállók.
108 A Hárpiák a mitológia embermadarai. Rossz jóslataikkal űzték el a Strofadok szigeteiről Aeneast, mint Vergiliusz megírja.
109 A hetedik pokolkör második gyűrűje.
110 Vergiliusz eleven fáról is énekelt már az Aeneisben. Dante ezt előbb kétségkívül mesének vélte; ezért kellett Vergiliusznak ágat töretni vele, hogy észrevegye a dolgot.
111 Piero della Vigna, II. Frigyes kancellárja. Életrajz 6.
112 Az Irígység.
113 L. V. 4-12.
114 L. VI. 94-99.
115 A szaladó lelkek: önnön javaik megrontói.
116 Lano a sienai »finom bandához«, ehhez a híres mulató-kompániához tartozott. Mikor mindenét elherdálta, a toppói csatában (életrajz 16.) készakarva kereste a halált.
117 Giacomo da Sant'Andrea saját házát gyújtotta föl, hogy a tűzben gyönyörködjék.
118 Életrajz 2.
119 Úgy látszik, a saját kapujára akasztotta fel magát.
120 A hetedik kör második kis-köre volt az eleven liget, az öngyilkosok helye. A harmadik gyűrűben az Istent bántók bűnhődnek. Először a káromlók. L. XI. ének.
121 Afrika égő homokjához hasonlít, melyen az uticai Cato járhatott.
122 Nagy Sándor indiai hadjáratában látott állítólag tűzesőt.
123 Capaneus, a Thébát ostromló hét király egyike a görög mondában. Zeust káromolta, aki ezért villámokkal nyilazta le. A villámokat Vulkán gyártotta, a tűzisten, kinek kovácsműhelye van az Aetnában.
124 Flegránál az óriásokat nyilazta volt le, kik ellene lázadoztak.
125 A Forró-tó Viterbo mellett van. Vizét nemibetegségekben használták, kivált a kéjnők.
126 Kréta Saturnus földje, aki az aranykorban uralkodott a világon.
127 Saturnus tudvalevőleg fölfalta gyermekeit, nehogy teljesedjék a régi jóslat, mely szerint fia dönti le a trónról. De neje, Rea, a legkisebb fiút elrejtette Ida hegyén; és papjai által lármás zenét rendelt, hogy sírását ne hallják. E gyermekből lett Zeus.
128 A krétai Vén az Emberiség. Hátat fordít Damiatának (Egyiptomban) és Rómára néz, jelezve az emberiség fejlődésének útját.
129 Az ércek tán az emberiség korait jelentik: aranykor, ezüstkor stb.
130 Az alvilág folyói az Emberiség könnyeiből erednek.
131 A vöröshabú folyó (l. 77-78 sor) a Flegeton. De már a vérfolyó is Flegeton volt (XII. ének).
132 A Purgatóriumban.
133 Életrajz 11. - Ser = úr.
134 Életrajz 24, 25.
135 Életrajz 1.
136 Életrajz 1, 28.
137 L. X. ének 79-81.
138 Természet elleni kéjelgés (a sodomiták. L. XI. ének 46-50).
139 Grammatikus a VI. században.
140 Híres jogtudós.
141 Szolgák Szolgája (servus servorum) a pápa hivatalos címe.
142 Andrea de' Mozzi firenzei püspököt a pápa erkölcstelen élete miatt Vicenzába helyezte át. Ott is halt meg.
143 Életrajz 11.
144 Veronában évente versenyfutás volt egy diadal emlékére: a nyertes díja zöld posztó.
145 Itt a lelkeknek folyton mozogni kell. L. XV. ének 37-39.
146 Gualdrada a krónikások által sokat dícsért hölgy; neki köszönhette Anjou Károly, hogy Manfredet megverte (életrajz 10).
147 Életrajz 8. (V. ö. VI. ének 79).
148 Firenze fénykorának (l. életrajz 7) legkiválóbb politikusa. Felesége oly útálatos volt, hogy megútálta a női nemet s természetellenes életbe merült. V. ö. VI. ének 80.
149 Firenzei erszénykészítő.
150 Életrajz 7.
151 Azaz nem ömlik be más folyóba.
152 Forlitól kezdve Montone a neve.
153 Életrajz 18 és I. ének 32 stb.
154 Geryon, a szörnyeteg, a nyolcadik kör őre. Mese szerint Herakles ölte meg. Dante tette a csalás szimbolumává.
155 Arachne volt az, aki a női kézimunkában versenyre mert kelni Minerva istennővel. Ezért pókká változtatták.
156 A hód német földön otthonos állat, úgy lesi a halakat, hogy a partról benyúlik a vízbe.
157 Ezek az uzsorások, »Caorsa népe«. L. XI. 49. A táskán a címerüket viselik.
158 A Gianfilazziak, híres uzsorások, címere.
159 Az Obriachi-család címere.
160 A padovai Reginaldo degli Scrovegni címere.
161 A főlovag: Giovanni Buiamonti.
162 Faéton, apjától, a Napistentől elkérte a napszekér hajtását, de ügyetlenségből végigpörkölte vele az eget: innen a tejút.
163 Dedalusz és fia Ikárusz viasszal ragasztott tollakból csináltak szárnyakat. Ikárusz nagyon közel repült a naphoz, s a viasz megolvadt.
164 A sólymot néha cselnek készített madárformával csalogatják föl a levegőbe.
165 Rondabugyrod a Pokol nyolcadik köre, a csalók helye. Nem párkány, hanem tíz egymás körül gyűrűző kerek völgy, ezek a bugyrok; középen egy kút (l. XXXI. és XXXII. ének).
166 Egyik oldalon a kerítők, másikon a csábítók.
167 Az 1300. évi egyházi jubileumkor. Életrajz 23.
168 Ez az Angyalhíd, az Angyalvár és a Giordano-hegy között.
169 Saját nővérét, Ghisolabellát, keríté meg a ferrarai gróf, Obizzo d'Este (v. ö. XII. 111) számára.
170 Bologna vidékén, Savena- és Reno-folyók közt igen (si) helyett sipát mondanak (si pou=meglehet; v. ö. si-nyelv: életrajz 13).
171 Jázon, aki az aranygyapjat Colchisból elhozta, nemcsak Medeát csábítá el, hanem Isiphilét is. Isiphile volt az, aki mikor a lemnosi nők minden férfit megöltek bosszúból, megcsalva társnőit, ügyesen el tudta rejteni apját.
172 Luccai hízelgő.
173 A gazdag szeretőjének hízelkedő Thaisz Terentius vígjáték-alakja.
174 A harmadik bugyorban a simóniákusok bűnhődnek. Simon mágus pénzért kérte Szent Pétertől a csodatevés erejét; azóta simóniákusnak hívják azt, aki az Isten dolgait, szentségeket, egyházi méltóságokat, pénzért adja-veszi.
175 Életrajz 9. A keresztelőkúton kis kerek nyílások voltak.
176 Az elbeszélt esetért sokan tiszteletlenséggel, szentségtöréssel vádolták a költőt.
177 Régi firenzei törvények szerint a gyilkost elevenen a földbe ásták.
178 VIII. Bonifác pápa. Életrajz 22, 23, 24, 26.
179 A Hölgy az Egyház. L. Életrajz 22.
180 III. Miklós pápa (1277-1280). L. életrajz 15. Az Orsini-családból származott, akik de filiis Ursi - a medve kölykeiről - nevezték magukat.
181 Nepotizmus, a simóniával rokon bűn.
182 V. Kelemen pápa (1305-1314). L. Életrajz 26.
183 A Makkabéusok könyvében szó van Jázon zsidó főpap üzelmeiről, melyeket a szíriai király pártfogásával űzött.
184 A francia király, kinek befolyása alatt Avignonba tette át székhelyét. Életrajz 26.
185 Judás.
186 Aragoniai Péter lázadását Anjou Károly ellen pénzért támogatta. L. életrajz 15.
187 János beszél Jelenéseiben a Vizek fölött ülő hölgyről. Dante ehhez hasonlítja az Egyházat. Hét feje a hét szentség; a tíz szarv a tíz parancsolat; férje a pápa.
188 Nyolcadik kör, negyedik bugyor: a jósok és varázslók.
189 L. V. ének 4.
190 Amfiaráusz nem akart Théba ellen menni: jóstehetségével előre látta vesztét. Felfedezték rejtekét és kényszerítették a harcba. De Théba falai előtt megnyílt alatta a föld és elnyelte.
191 A híres thébai jós.
192 Babona szerint ki párzó kígyót bottal elválaszt, nemet cserél.
193 Etruszk jós. Carrara márványhegyei közt élt s a csillagokból és a tenger habjaiból megjósolá Caesar diadalát.
194 Tiréziász leánya.
195 Ő alapította Mantovát, melynek közelében Vergiliusz született.
196 Bacchus isten szülőhelye Théba, ahol Tiréziász élt.
197 Ma Garda-tó.
198 Az a pont, hol a három püspökség kerülete érintkezik.
199 Mantovában a guelf Casalodi uralkodott; de folytonos elégedetlenség volt a városban. Pinamonte, ghibelin nemes, ezért rábeszélte Casalodit, hogy száműzzön néhányat az elégedetlen urak közül. De ezáltal a nép dühe Casalodi ellen csak fokozódott, Pinamonte pedig megszabadult vetélytársaitól és könnyen hatalmába keríthette az uralmat.
200 Mikor a görögök Trója ellen mentek.
201 Azaz megjósolta az indulás idejét (mikor a hajóköteleket elvághatják). Tudvalevőleg az istenek nem adtak szelet, míg Ifigeniát, a fővezér leányát föl nem áldozzák.
202 Vergiliusz megírta a jósok szerepét az Aeneisben.
203 Skót Mihály s Bonatti Guido asztrológusok.
204 Pármai csizmadia, ki jóslással foglalkozott.
205 A boszorkány viaszbábut készít és szurkálja; minden szúrást az érez, kit meg akar rontani.
206 1300 ápr. 9, nagyszombat; reggeli hét óra. Fenn a hold akkor nyugszik.
207 Az olasz paraszt Káint és tüskét lát a holdban, épúgy mint a magyar Szent Dávidot.
208 Nyolcadik kör, ötödik bugyor: csalók.
209 A Rondakörmök egy ördögezred.
210 Szent Zita Lucca város védőszentje.
211 T. i. Bonturo volt a legnagyobb csaló.
212 Luccában egy csodatevő Krisztusképet őriznek.
213 Kis folyó Lucca mellett.
214 Caprona Lucca és Firenze egyesült serege ellen adta fel magát; Dante is ott volt. Életrajz 16.
215 1300 nagyszombat d. e. 10 óra.
216 A hatodik híd a földrengéstől szakadt le, mikor Krisztus a pokol tornácában járt (v. ö. IV. 53, VIII. 124, XII. 37 stb.). Ez nyomban Krisztus halálakor történt: a hagyomány szerint időszámításunk 34-ik évében, nagypénteken d. u. 3 órakor. Az ördögök egyébként megcsalták Dantéékat, mikor azt mondták, hogy van olyan híd, mely a hatodik bugyron is átvezet: e helyen mind leszakadt (XXIII. ének 140. L. a rajzot a XVIII. énekben.)
217 Életrajz 16.
218 Ciampolo. Anyja már gyermekkorában V. Tibáld navarrai király szolgálatába adta, hol magas állásra jutott.
219 Gallura szardíniai kerület a pisai Nino Visconti bírósága alatt állt (akit később Ugolino űzött el Pisából: Életrajz 15). Ennek a bizalmas embere volt Frater Gomita.
220 Egy másik szárd kerület, Logodoro, bírája Michel Zanche. Enzio királynak, II. Frigyes fiának, helytartója. Ez, mikor Enzio fogságba esett, elcsábitotta urának nejét. Zanche urat veje, Branca d'Oria ölte meg ebéd fölött, hogy ő kapja meg Logodorót. Életrajz 12.
221 Az egér kérte a békát, vigye át a folyón. Ez ravaszul lábához kötötte az egér lábát, hogy majd lebukik és magával rántja. De jött az ölyv, fölkapta az egeret: s a béka, rákötve, nem menekülhetett. Aki másnak vermet ás, maga esik bele.
222 Ez a nyolcadik kör hatodik bugyra, a hipokriták, képmutatók helye.
223 II. Frigyes császár (Életrajz 6) a felségsértőket bujtatta ólomruhába.
224 Szerzetesi kollégiumhoz hasonlítanak.
225 Életrajz 10.
226 Gardingo városrész Firenzében; ott volt az Ubertiek háza, melyet a lázadók rontottak le, mikor elűzték a víg barátokat.
227 Kaifás főpap Krisztus kivégzését avval javasolta, hogy »inkább egy ember haljon, mint a nép vesszen el«.
228 Annás főpapot.
229 Vergiliusz, mikor először szállt e bugyorba (IX. 22), nem láthatta még Kaifást, mert az akkor még élt.
230 L. XXI. ének 110-111.
231 A híres teológiai egyetemen.
232 Nyolcadik kör, hetedik bugyor: a tolvajoké.
233 Egy pistójai nemes törvénytelen fia.
234 Kirabolta a San Zeno templom sekrestyéjét.
235 A gyanú Rampino di Rannuccio Foresira esett. Már börtönben ült, mikor az igazi bűnös kiderült.
236 Életrajz 22.
237 A jóslat homályos. Pistójában a magravölgyi Malaspina gróf verte le a fehérek rövid uralmát. Életrajz 22.
238 Pistója a picenoi síkon terül el.
239 Pistója magva a hagyomány szerint Catilina csapatának egy töredéke, mely menekülve itt telepedett le.
240 Capaneus. L. XIV. 46-72.
241 Mocsaras, bozótos vidék Pisa mellett.
242 A többi centaurral a hetedik körben. L. XII. ének.
243 Mert tolvaj volt: elhajtotta Herakles nyáját.
244 A három árny: Agnello Brunelleschi, Buoso Donati és Puccio Sciancato.
245 Cianfa dei Donati, híres betörő.
246 A nagy kígyó: Cianfa. Akire ráveti magát: Agnello, ki már kiskorában kifosztá az apját.
247 A kis kígyó Francesco Cavalcanti, hírhedt zsaroló. Akit köldökön szúr, Buoso Donati, sikkasztó; még lesz róla szó (XXX. ének 44).
248 Két római katona, kiket Afrikában kígyók martak agyon, mint Lucanus elbeszéli a Pharsaliában.
249 Átváltozások című mitologikus költeményében.
250 Puccio Sciancato dei Galigai, firenzei rabló.
251 Francesco Cavalcantit a Gaville-beliek ölték meg zsarolásaiért, s a Cavalcanti-család véres bosszút állt érte.
252 Prato Firenze szomszédvárosa. A szomszédok titkon mind a hatalmas Firenze pusztulását óhajtották.
253 Ahol a rossz tanácsadók bűnhödnek.
254 Elizeus próféta. Mikor a suhancok csúfolták, medvék jöttek az erdőből és széttépték a csúfolódókat.
255 Illés Elizeus szemeláttára szállt tüzes szekéren az égbe.
256 Eteokles és öccse Théba trónjáért párbajozva ölték meg egymást. Testeiket egy máglyán égették el; de még a máglya lángja is két ágra oszlott, mintegy jelezve a testvérek viszályát.
257 Ulysses, más néven Odysseus. Homérosi hősök. Szerepelnek az Aeneisben is.
258 Ők adták a tanácsot a görögöknek, hogy a falóval álnokul foglalják el Tróját. Rómát tudvalevőleg a Trójából menekülő Aeneas alapította.
259 Achilles neje. Minthogy férjének elestét megjósolták, lányruhába rejtette, lányok közé, a harc elől. Ulyssesék árusoknak öltözve, különböző portékákat hoztak a lányokhoz, köztük egy kardot. Achilles a kard után kapott, elárulva nemét. Igy a harcba ment, elesett s neje bújában utána halt.
260 Pallas istennő csodatevő szobra, mely Tróját védte. Ulysses s Diomedes csellel elrabolták.
261 Circe a varázslónő, ki a Trójából hazatérő Odysseust útjában visszatartotta. Odysseus tudvalevőleg tíz évig bolyongott a tengeren.
262 Azon a helyen alapítá később Aeneas Caëtát.
263 A hagyomány szerint nem tudott otthon megmaradni, újból tengeri útra ment és nem tért többé vissza. Ez magyarázza Dante kérdését (84. sorban).
264 Herkules oszlopa Gibraltárnál jelezte a világ végét.
265 Spanyolország.
266 Afrika.
267 A föld másik felére jutottak, a nyugati féltekére.
268 Alkalmasint a Purgatórium hegye. L. XXXIV. ének. (Azonos a mesebeli mágnesheggyel.)
269 Ezt Phalaris zsarnok csináltatta, kínzóeszközül. A bűnöst belsejébe zárták, aztán a rézökröt megtüzesítették. A bűnös jajgatott s ez olyan volt, mintha az ökör bőgne fájdalmában.
270 A zsarnok először azt a szobrászt dobatta bele, aki az ökröt készíté.
271 Vergiliusz Lombardiában született (l. XX. 56) s lombardi kiejtéssel beszél.
272 Romagna szélén, Urbino és a Tiberis forrásvidéke közt. Ez Guido di Montefeltro (Életrajz 16).
273 Ravennában a Polenták uralkodtak (Életrajz 39).
274 Cervia Ravenna szomszédja.
275 Forli. A franciákat ép Guido di Montefeltro vezérlete alatt verte meg. Forli az Ordelaffi-család birtoka; ennek címere a zöld oroszlán.
276 Verucchio Rimini mellett van. Urai Malatesta és fia, Malatestino. (Az ő fiai voltak Gianciotto és Paolo is; l. V. ének.) A Malatesták uralmával elégedetlen nemesek Guido di Montefeltrót hívták segítségül; köztük Montagna; ezért kellett ennek halállal lakolnia.
277 Santerno mellett Imola, Lamone partján Faënza.
278 Pagani di Susinana címere.
279 Cesena.
280 VIII. Bonifác pápa. Életrajz 22, 23, 24.
281 Quare: miért.
282 Bonifác a Laterán körül lakó Colonna-családdal volt ellenségeskedésben.
283 A szíriai Acri a keresztes háborúkban szerepel; 1291-ben ostromolták a szaracének.
284 A ferencrend öve. E rendbe lépett a vezeklő Montefeltro.
285 Konstantinus császár. Leprában szenvedvén, a legenda szerint Sorakte hegyéről elhívatta a száműzött Szent Szilvesztert, ki őt megkeresztelve meggyógyítá.
286 Praeneste (Palestrina) a Colonnák vára.
287 V. Celesztin. L. III. 60. Életrajz 22.
288 A pápa csakugyan ígéretekkel csikarta ki a várat a Colonnáktól.
289 L. V. ének 4-15.
290 A nyolcadik kör kilencedik bugyrában azok vannak, kik viszályt vagy hitbeli szakadást okoztak.
291 Apuliában folyt a pún háború egy része, ott történt a szerencsétlen cannaei ütközet.
292 A rómaiak Vergiliusz szerint Trójából szakadtak Itáliába.
293 A normann Roberto Guiscardo nagy csatákkal nyerte meg Apulia fejedelemségét.
294 A beneventumi csatát Manfred állítólag azért vesztette el, mert az apúli bárók Ceperannál szabad járást adtak Anjou Károlynak. A tagliacozzói vereséget pedig Alardo francia lovag váratlan csele okozta volna. L. mindezeket Életrajz 10.
295 Ali Mohamed veje, aki a fegyveres hitszakadást még kiélesítette.
296 Fra Dolcino az apostolikusok szektájának feje. V. Kelemen keresztes haddal ment ellene s a piemonti Novarában, télen, körülzárva és kiéheztetve győzte le.
297 A medicinai Péter botránycsinálásban volt mester.
298 Marcabo a Pó torkolatánál volt.
299 Guido del Cassero és Angioletto da Cagnano fanói nemesek. A félszemű Malatestino Cattolicába, Rimini mellé, hívatta őket tanácskozásra, s aztán a focarai hegy közelében hajóikról a tengerbe dobatta.
300 A Földközi-tenger szigetei közt híres kalózvilág volt.
301 Rimini táján, Verucchióban. L. XXVII. 46.
302 Curio néptribun, ki éppen Rimini mellett adta Caesarnak a tanácsot, hogy keljen át a Rubicon-folyón, ami a polgárháboru megkezdését jelenté.
303 Mosca dei Lamberti (v. ö. VI. 80). Ő tanácsolta Buondelmonte megölését, e szavakkal: »Fődolog a tett«, ami Firenze viszályainak s a Lambertiak száműzetésének oka lett. Életrajz 5.
304 Híres provánszi trubadur. II. Henrik angol király fiát apja ellen lázítá, mint a Bibliában Achitofel Absolont Dávid ellen.
305 Nagyszombat d. u. félkettő.
306 Geri del Bello Dante apjának unokaöccse. Izgága ember volt, végreis úgy ölték meg; családja 1300-ban, Dante utazásának évében még nem bosszulta meg halálát.
307 Altaforte ura Bertran de Born volt.
308 Egészségtelen vidékek.
309 A nyolcadik kör tizedik bugyra a hamisítók helye.
310 Hogyan népteleníté el Aeginát a dögvész s hogyan változtatta aztán Aeacus király a hangyákat emberekké: leírja Ovidius.
311 Az arezzói alchimista Griffolino mester.
312 Albert a sienai püspök gyámfia volt.
313 Daedalus a mitológiai repülő.
314 L. V. 4-15.
315 Stricca (de' Salimbeni) és Niccolo testvérek voltak. Utóbbi tagja a sienai finom bandának, mely 12 költekező gavallérból állott; köztük Caccia d'Ascian és Abbagliato; tagja volt Lano is (XIII. 120).
316 Capocchiót érchamisításért égették meg Sienában.
317 Semelét, Théba alapítójának, Kadmusnak leányát Juppiter szerette; ezért üldözte Juno a thébai népet.
318 Athamas thébai király.
319 Trója pusztulásakor elesett Priamus király is.
320 Hekuba, Priamus neje. Polyxena és Polydorus, gyermekei.
321 Végrendelethamisító.
322 Mirrha, idegen nőnek tetette magát, hogy atyja iránti szerelmét kielégítse. E bűnös éj gyümölcse Adonis.
323 Buoso Donati már szerepelt a XXV. énekben. Mikor meghalt, egy távoli rokona Gianni Schicchit a halott ágyába fektette és a sötét szobában végrendeletet csináltatott vele Buoso helyett. Jutalmul ménese legszebb lovát adta neki.
324 Pénzhamisító. Életrajz 7, 15.
325 Capentino vidékén van Roména vára.
326 Ott hamisította Roména grófjai - II. Guido, Sándor és II. Aghinolfo - számára a forintot, melyen Firenze védőszentjének, Keresztelő Jánosnak (XIII. 143) képe volt. A hamisító máglyára került.
327 Kút Roména mellett.
328 Sinon volt az ki, (mint Vergiliusz leírja) hazugságokkal rábírta a trójaiakat, hogy a végzetes falovat várukba vigyék.
329 Putifárné.
330 Narcisszusz, a szép pásztorfiú, addig nézte magát a patak tükrében, míg önmagába szeretett bele.
331 Roncevalnál, Ganellone árulása folytán (megírja a Chanson de Roland).
332 A hős Roland, a hátvéddel megszorulva, kürtjelet adott, de hiába.
333 A kútról XVIII. 17-18 és a XVIII. ének előtti ábrát.
334 Siena erődje Firenze ellen.
335 A Gigászok, a Föld fiai, az istenek ellen lázadt óriások. Juppiter villámával sujtá le őket a flegrai csatában (v. ö. XIV. 58).
336 A római fenyőtoboz még ókori művészek bronzalkotása; embernagyságnál nagyobb. Ma látható a Vatikánban.
337 A friz legények híresek voltak magasságukról.
338 Nimród a bábeli torony építője, a nyelvzavar okozója.
339 Anteus oroszlánhússal táplálkozott.
340 Flegránál.
341 Kocitus a pokolfolyónak a Kút mélyén, a Föld középpontjában meggyült és befagyott része (v. ö. XIV. 118).
342 Ephialtes, Briareus, Tiphoüs, Titius, a gigászok nevei. E fajból való Anteus is (de ő a flegrai csata idején még nem élt).
343 Garisenda a bolognai ferdetorony neve.
344 A Múzsák. Amphion énekével bírta mozgásra a köveket, úgy építette Thébát, zeneszóra.
345 A kilencedik körben, a Kút mélyén, az árulók bűnhődnek (v. ö. XI. 52-66).
346 A Bisenzo-völgy ura Alberto de Alberti volt. Fiai a birtokon összeveszve, egymást ölték meg.
347 Kaina a kilencedik kör első alköre, Kainról elnevezve (v. ö. V. 107). Itt vannak kik rokonaik ellen követtek el árulást.
348 Mordréc, Ártur király fia, apjára tört; Ártur úgy átszúrta kardjával, hogy az árnyékán átsütött a nap.
349 Focaccia de' Cancellieri, pistojai fehér (v. ö. életrajz 22) egy rokonát ölte meg; a firenzei Sassol Mascheroni gyámfiát; Camiscion Pazzi azt a rokonát, kivel közösen bírt egy várat, hogy a vár egészen az övé legyen. Carlin Pazzi fehérpárti létére a rábízott várat az ellenség kezére játszotta: saját rokonai is a várban foglyul estek.
350 Montapertiről l. életrajz 8 (v. ö. X. 85-87).
351 Antenóra az árulók körének második alköre, a hazaárulók helye. Neve a trójai Antenorról, ki árulással játszá Ulysses kezére a palladiumot (v. ö. XXVI. 63).
352 Bocca degli Alberti Montapertinél a zászlótartó kezét árulásból levágta, hogy elejtse a zászlót, mire a guelf csatasor megzavarodott.
353 Buoso di Duera sok pénzt kapott Manfrédtól, hogy ellenálljon a franciáknak; aztán Anjou Károlytól is pénzt vett, hogy átengedje őket. Életrajz 7, 10.
354 Beccheria apátot avval vádolták, hogy a ghibelineket pártolja.
355 Gianni del Soldanier a víg barátok elűzése után (életrajz 10; v. ö. XXIII. ének) egy pillanatra ghibelin létére kezébe keríté a guelf állam kormányát.
356 Ganellone Artur árulója (v. ö. XXXI. 16-18).
357 Francia pénzért.
358 Tideusz a thébavívó hét király egyike. Menalippusz halálosan megsebesíté; erre ő megölte Menalippuszt és dühében haláláig rágta koponyáját.
359 Ugolinóról életrajz 15, 16.
360 Éhség tornyának nevezték el.
361 Ugolinó bukását Ruggieri érseken kívül a Sismondi, Lanfranchi és Gualandi családoknak köszönhette.
362 Két fiával s két unokájával együtt vetették börtönbe.
363 Ugolinó unokái: Brigata és Anzelmo.
364 Ugolinó fiai: Gaddo és Uguccione.
365 Si olaszul: igen. A si-nyelvről l. Életrajz 13.
366 Két sziget az Arno torkolatánál.
367 A Thébában hajdan történt szörnyűségekre céloz. V. ö. XXX. 1-12.
368 Alberigo szerzetes haragosát, Manfredo Manfredit, ebédre hívta s úgy ölette meg. A jelszó volt, melyre a gyilkosok előrohantak: »Jőjjön a gyümölcs!«
369 Ptolomea a kilencedik kör harmadik alköre; így nevezve Ptolomeusról, Jerikó kormányzójáról, aki asztala fölött ölte meg ipát és annak fiait, a biblia szerint. Azok szenvednek itt, akik vendégeikkel szemben követnek el árulást.
370 Atropos a párkák egyike, aki az élet fonalát elvágja.
371 Branca d'Oriáról l. XXII. ének 220. jegyzet és Életrajz 12. - Ser = úr.
372 Branca d'Oria ipa, akit ebéd fölött megölt.
373 Branca d'Oria és ipa genovaiak voltak.
374 Alberigo barát faenzai.
375 Vexilla regis prodeunt: »a király zászlói jőnek«; egy egyházi himnusz kezdete. Dante hozzáteszi: inferni - »a pokoli király zászlói közelednek«.
376 Dis = Lucifer. V. ö. VIII. 68 stb. Lucifer valamikor a legszebb angyal volt. Lázadása tette ördöggé.
377 A három arc a három emberfajt jelképezi. Luciferben az egész emberiség bűne testesül meg.
378 Brutus és Cassius, a Caesar gyilkosai, a világcsászárság apostolának szemében majdnem egyenrangú bűnösök Judással.
379 Lucifer a jég közé van fagyva, de oly óriás, hogy szőre maga embervastagságnyi rést tart fönn a jég és a test közt.
380 Itt van a Föld középpontja.
381 A Centrumon túl arra van fölfelé, amerre előbb lefelé volt.
382 A mi félgömbünk födele a nagy kontinens: Európa, Ázsia, Afrika, az akkor ismert világ. Ennek középpontja a Golgotha, a Megváltás hegye. (L. az ének közt levő ábrát.)
383 A Judecca a kilencedik kör negyedik alköre, nevezve Judásról. A legmagasabb dolgoknak, az Istennek, a világcsászárságnak árulói vannak itt.
384 A túlsó félgömb óceán; de közepén egy szigeten van a tisztulás hegye: a Purgatórium (v. ö. XXVI. ének 127-135).
385 Belzebub azonos Luciferrel.
386 Lucifer elé értek Danteék nagyszombat estéjén. A csillagokhoz kiértek 1300 húsvét vasárnapjának reggelén.
387 1300 április 10: húsvét vasárnapjának reggele.
388 A Pierida-lányok a Múzsákkal akartak versenyezni. Ezért szarkákká változtatták őket. Kalliope az epikai költészet muzsája.
389 A Vénus. Mögötte a Halak csillagkép.
390 Dante a Pokolból kiérve, a Föld túlsó felére, a déli féltekére jutott, az Óceán szigetére, hol a Purgatórium hegye emelkedik. Ádám és Éva laktak volt itt hajdan, mert a földi paradicsom e hegy tetején van. Azóta, ha el is kalandozott ide hajós (mint tán Odysseus: l. Pok. XXVI.), nem tért vissza élve. A déli félteke fölött más ég ragyog, ismeretlen csillagképek. A négy uralkodó csillag a négy sarkerény jelképe.
391 A Purgatórium a Szabadság országa (l. Életrajz 37). Szimbólikus őre az uticai Cato, aki meghalt inkább, hogysem rabbá legyen: a nagy sztoikus, a pogány erkölcs leghatalmasabb erőfeszítése a keresztény Erény felé.
392 Minosról l. Pokol V. 4. stb.
393 Azaz a Pokol tornácából (hol még nem kezdődik a Minos joghatósága). Ott van Marcia is, Cato felesége, a bűntelen pogányok között (Pok. IV. 128). Ott lenne helye Catónak is, de kivételes erényeiért kihozta onnan az Úr.
394 A Purgatórium hét körén.
395 Az Acheronon (Pok. III.).
396 Az alázatosság öve.
397 Éden szolgái az angyalok.
398 A Mérleg csillagkép.
399 Jeruzsálem, a Golgothával, a Megváltás hegyével, éppen ellenlábasa a földgömbön a Tisztulás hegyének, a Purgatóriumnak. (L. Pok. XXXIV. 112-115.) Igy mindkettőnek egy a horizontja; s amikor ott este van, itt reggel.
400 A halál után. Azaz: csak ne jusson a Pokolba!
401 Izráelnek Egyiptomból való szabadulásáról szóló zsoltár.
402 A Bak csillagképet.
403 Casella firenzei zenész, Dante barátja (Életrajz 13).
404 Ezek a jubileumi búcsú hónapjai 1300 elején (Életrajz 23).
405 A tisztulásra szánt lelkek a Tiberis torkolatánál gyülekeznek, épúgy, mint a kárhozottak az Acheronnál (Pok. III.). Onnan szállítja át őket az Angyal a Purgatórium szigetére. Casella késedelmes volt a megtérésben, azért kellett a Tiberisnél sokáig vesztegelnie.
406 Dante egy canzonéjának kezdete, melyet Casella zenésített meg.
407 Cato.
408 A quia, a mert: az okság földi lánca.
409 Mert saját magát is értette.
410 Életrajz 7, 8, 10.
411 Konstancia II. Frigyes anyja, Manfréd nagyanyja.
412 Manfréd leánya Konstanza, aragóniai királyné. Egyik fia aragóniai, másik sziciliai király.
413 Az »égi levél« az Evangélium.
414 A győztes Anjou Károly eltemettette az elesett Manfrédet a benvenutói hídnál, s minden katonával egy követ dobatott rá. De a pápa, IV. Kelemen, aki kiátkozta az Egyházból, kidobatta testét az Egyházi Állam határából.
415 Az élők imái (mint a búcsú is: az Egyház imája) gyorsítják a purgatóriumi lelkek vezeklését.
416 Az egyoldalú figyelemtől le nem kötött, nem korlátozott értelem.
417 Homályos sorok (Dantenál ritka eset).
418 Az elbeszélés idején a Nap a Kos jegyében jár, tehát az Ikreknél délebbre.
419 L. II. ének 1-9, az ott látható ábrával.
420 Phaëton a Napisten fia. Egyszer engedélyt csikart ki apjától, hogy ő hajthassa a Napszekeret, de ügyetlenségében lebukott az égről.
421 A Nap, mint egy forgótükör, az Állatövnek a Ráktól a Bakig terjedő részén folyton fel és le jártatja sugarát; - úgyhogy aki keletre néz, ha fentebb áll a Ráktérítőnél (a mi északi féltekénken), jobbra látja, azaz délre, amint Dante is megszokta; - ha azonban lentebb a Baktérítőnél (pl. a Purgatórium szigetén): balra, azaz északra, a Medve-csillagok irányában.
422 Mint a kiátkozottak, soká vesztegelnek a Purgatórium kapuja előtt a hanyagok is.
423 Gitárkészítő, Dante barátja.
424 Az angyal.
425 A Purgatóriumban dél felé jár: az északi félgömbön éjfél van.
426 Az égen átlövellő megizzott gőzök: a meteorok.
427 »Károly földje« Nápoly, hol Anjou Károly uralkodott.
428 Antenor földje: Padova, monda szerint a trójai Antenor alapítása.
429 A fanói lélek Jacopo del Cassero. Mikor Milano podestájává lett s hivatalát átvenni indult, útközben estéi VIII. Azzo megölette.
430 Oriaco s Mira brentaparti várak Padovánál.
431 Buonconte a Pokol XXVII. énekében szereplő Guido di Montefeltro fia. Mint gibelin vezér Campaldinónál esett el, az arezzói háborúban (hol Dante is résztvett; Életrajz 16). Johanna a felesége.
432 Ermo a Camalduliak klastroma Falteronánál.
433 Pratomagno erősség Casentino s a felső Arno-völgy közt. A »hosszúbérc«: az Appeninek.
434 Pia de' Tolomeit, pletyka szerint, férje, Nello della Pietra, féltékenységből Maremma mocsaras vidékére vitte, hol lassú halállal senyvedt el.
435 Benincasa, jogtudós. Ő és a többi is: csupa oly lelkek, kiket »erőszakos vég megelőzött« a bűnbánásban.
436 Guccio Tarlati. A Tarlatiak és Bostoliak közti csetepátéban menekülve vízbe esett.
437 Federigo Novello. Hadban esett el.
438 A pizai Farinata Scornigiani gyilkosság áldozata. Atyja, Marzucco, szerzetessé lévén, nagy lelki hősiséggel megbocsátott fia gyilkosának.
439 Orso gróf a Pokolban (XXXII. 55) szenvedő egyik Alberti fia, kit kuzinja ölt meg.
440 Pier della Brocciát Brabant asszonya, III. Fülöp neje juttatta bitóra bosszúból, árulással vádolva.
441 »Ne reméld, hogy az isteni végzetet meghajlítja imád« - mondja Vergiliusz Aeneisének VI. énekében.
442 Vergiliusz az alvilágról énekel, a Pokolról: ott pedig már csakugyan nem segít az ima.
443 Sordello XIII. századi olasz troubadour (Életrajz 13). A Mantova melletti Goitóból származik.
444 Justinianus meghozta törvényeit a római birodalom számára, de nincs aki végrehajtsa.
445 Dante rajongásáról a római világcsászárság iránt l. Életrajz 33 és 34.
446 I. Albert csak úgy mint atyja, Habsburgi Rudolf, keveset törődött római császárságával.
447 Albertet gyilkos kór ölte meg.
448 A Montaguok és Capulettek; a Monaldiak és Filippeschiek: a nagy pártvillongásokban meghasonlott ellenséges familiák.
449 Santafior, az elhanyatlott gibelin-fészek, a botrányos közbiztonsági állapotok példája.
450 Marcellus: Caesar híres ellensége.
451 A Purgatórium üres volt mindaddig, míg Krisztus, halála után, a Poklokra szállva, kihozta onnan az »Istenhez jutni méltó« lelkeket (l. Pokol IV. ének).
452 Vagyis, hogy nem lett keresztény.
453 L. Pokol IV. ének.
454 Akik, keresztség nélkül, az eredendő bűnben haltak el.
455 A keresztény hitet, reményt és szeretetet.
456 Habsburgi Rudolf (l. VI. 103). A Virágos Völgyben csupa fejedelem ül: nagy feladatukban hanyagok.
457 II. Ottokár és IV. Vencel cseh királyok. Az Elba mellékfolyója, a Moldva, Csehországban ered.
458 A Pisze: III. (merész) Fülöp francia király - Brabant asszonyának (VI. 23) férje - ki aragóniai III. Péterrel viselt háborújában megfutott. A liliom a francia címer. A »szelíd király« I. Henrik navarrai uralkodó.
459 Szép Fülöp, Franciaország igazi megrontója (Életrajz 26, 33) III. Fülöp fia és I. Henrik veje volt.
460 A »testes« III. Péter aragóniai király, Manfréd leányának, Konstanzának férje (l. III. 115).
461 A »horgasorrú« I. Anjoui Károly.
462 A testes III. Péter fia III. Alfonz.
463 III. Péter többi fiai II. Jakab és II. Frigyes.
464 Provence és Apulia Anjou Károly fiának, II. Károlynak tartományai.
465 Anjou Károly első neje Provencei Beatrix, második Burgundi Margit.
466 III. Henrik angol király.
467 Ez a »jó hajtás« I. Edward.
468 VII. Vilmos, Monferrato ura, aki a monferratóiakkal és canaveseiekkel hadat kezdve az alexandriai lázadók ellen, életét vesztette.
469 Te lucis ante terminum (Téged dícsérünk napzárta előtt). Szent Ambrus esti himnuszának kezdete.
470 A Kígyó a kísértés szimboluma.
471 Nino: Ugolino de' Visconti di Pisa, a Pokol XXXIII. énekében szereplő Ugolino unokája, Gallura bírája, majd nagyapjával együtt Piza podestája.
472 A tengeri útról, melyen a lelkek a Purgatóriumba hajóznak, I. II. ének.
473 L. 118 sor.
474 Giovanna Nino lánya.
475 Nino neje, Beatrice, Obizzo d'Este (Pokol XII. 111) leánya Nino halála után a Milanóból később kiűzött Matteo Viscontihoz ment nőül. - A fehér fátyol az özvegység jele volt.
476 A Visconti címer.
477 A Gallurai bíróság címere.
478 A három csillag: a Hit, Remény, Szeretet.
479 Az angyalok. A sólyom ellensége a kígyónak.
480 A Rossz Fej: a pápa.
481 Dante 1306-ban (tehát mielőtt látomása óta a Nap hétszer visszatért volna a Kos jelbe) összeköttetésbe került a Malaspinákkal (Életrajz 31)
482 Tithónus mitológiai szeretője a Hajnal.
483 A Hal csillagkép.
484 Az északi félgömbön, az élők világában hajnal van; a Purgatóriumban, ahol Dante jár, este. Az éj leplei az órák.
485 A fecske valamikor Prokné volt, Thézeusz szerencsétlen szeretője, kit az istenek madárrá változtattak.
486 Zeus a szép ifjút, Ganymedest, sas alakjában, az Ida-hegyről ragadta föl az Olymposra.
487 Achillest anyja Thetis (előre látva, hogy a trójai harcban elesik) titkon elvitte nevelőjétől, Chiron centaurtól, Scyrusba, ahol lányok közt lányruhában rejtőzött, míg a görögök érte nem jöttek, hogy a harcba vigyék (l. Pokol XXVI. 61).
488 Luciáról, Dante pártfogójáról l. a Pokol II. énekét. Lucia, mint a sas is, a Megvilágosodás jelképe.
489 A három lépcső: a lelkiismeretvizsgálás, a bűbánat és a vezeklés.
490 A gyémántküszöb a gyóntató lelke.
491 A hét P (peccatum): a hét főbűn, minden bűnök hét kútfeje. Mindenik (többé-kevésbbé) mindnyájunkban megvan; s mindenikért egyszer meg kell kerülni a Vezeklés-hegyét, amíg letörlődik.
492 A szürke ruha: a papi alázatosság.
493 Az aranykulcs: a tekintély. Az ezüst: a bölcsesség.
494 Mikor Caesar elragadta Metellust, a kincstár őrét, Tarpeii sziklavárából, hogy a kincstárat kifossza, a szikla iszonyúan megcsikordult.
495 A Purgatórium-hegyen hét sziklaerkély gyűrűz körül (a hét főbűn szerint); szoros kapaszkodó vezet mindenikre. A tisztuló léleknek mindeniket meg kell kerülni, gyorsan vagy lassan, mert valamelyes mértékben mindenkiben megvan minden főbűn.
496 Poliklét: a nagy görög szobrász. A domborművek az Alázatosság képei (minthogy az első kör a gőgösök köre).
497 Ime az Úr szolgáló leánya.
498 Az Angyali Üdvözlet.
499 Uzza, aki a Frigyszekrényt meg merte érinteni, bár csak azért is, hogy a kocsiról való leeséstől megója, halállal bűnhődött.
500 Dávid király.
501 A Frigyszekrény Jeruzsálembe vitele.
502 Mikhál, Dávid neje, megbotránkozott azon, hogy férje király létére nyilvános táncig alázza magát.
503 I. Gergely pápa a legenda szerint kieszközölte imáival, hogy a jó Traján császár, bár pogány, mennyekbe juthasson.
504 A római légiók sasos lobogója.
505 A hadba induló Traján császár megalázkodása egy szegény özvegy előtt.
506 A Gonosznak a purgatóriumi lelkeken nincs többé hatalma.
507 Aldobrandesco Santafior grófja (a nagy gibelin fészeké, l. VI. 111).
508 Aldobrandesco fiát, Ombertót, a sienaiak ölették meg.
509 A megtérésben késedelmesek vesztegléséről l. a II. és IV. éneket.
510 Oderisi di Gubbio, Agobbioból és Franco Bolognából, híres miniatűrfestők; amilyeneket a franciák illuminátoroknak: fényfestőknek neveztek.
511 Cimabue a modern festészet őse.
512 Giotto a primitív kor legnagyobb festője, Dante barátja (Életrajz 19).
513 A két Guido: költők; Guido Guinicelli a régibb és Guido Cavalcanti, Dante barátja. L. Életrajz 13. Cavalcantiról a Pokol X. énekében is szó van. Hírét csak a Dantéé homályosította el.
514 Aki »lassan leng el«, az Provenzan Salvani. L. Életrajz 8, 10.
515 Salvani, mikor egy barátja Tagliacozzónál (Életrajz 10) foglyul esett, nem restelte személyesen összekoldulni váltságdíját.
516 Célzás Dante száműzetésére, amikor majd neki is koldulni kell.
517 Lucifer, a lázadó- és pokolravetett angyal (l. Pokol XXXIV. 18).
518 Briareus a fellázadt Gigászok egyike (Pok. XXXI).
519 A gigászokat Zeus gyermekeinek, Apollónak, Pallas Athenaenek és Marsnak segítségével verte le.
520 L. Pokol XXXI. 46-81.
521 A bábeli torony Sennaar síkján épült.
522 Niobe 14 gyermekét, dicsekvésének büntetéséül, Apollo és Diana lenyilazták. (Avval dicsekedett, hogy neki szebb gyermekei vannak.)
523 Saul, legyőzetve a filiszteusoktól, Gilboa hegyén megölte magát; Dávid fájdalmában megátkozta a mezőt, hogy ne érje többé harmat és eső.
524 Arachnét Minerva, mert kézimunkában versenyre kelt vele, pókká változtatta.
525 Roboám, Salamon fia. Zsarnoksága miatt gyűlölték; végreis szökni kényszerült.
526 Alkmeon megölte anyját, mert az, egy ékszerért elárulta férjének, Amfiaráusznak, rejtekhelyét (l. Pokol XX. 34).
527 Sennacheribet, a gőgös asszír királyt, ima közben ölték meg fiai.
528 Tamyris királynő legyőzte Cyrust, levágatta fejét és vérbe mártotta.
529 Holofernes vér-ereklyéje: a Judith által levágott feje.
530 Ilion Trója fellegvára.
531 A nappal cselédei az órák.
532 A »jól-vezérlett« város Firenze. A Rubacont az Arno egyik hídja. A templom, mely dombról néz le reá, a San Miniato.
533 Dante korában már gyakori volt az okmányok és súlyok hamisítása.
534 Boldogok a lelki szegények: a nyolc »Boldogság« elseje.
535 A kevélység minden bűnök gyökere: azért ez első P eltörlésével a többi is elhalványodik.
536 A hangok a Szeretet hangjai, amely az Irígység ellentéte.
537 »Nincs boruk«. Ezt Mária mondta a kánai menyekzőn.
538 Orestes és Pylades barátsága közmondásos.
539 A Korbács az erény ösztönző, a gyeplő a bűn visszarettentő példája.
540 Sienai nemes hölgy. Neve, Sapia, »bölcset« jelent.
541 Sapia hazája vereségét kívánta, Provenzan Salvani (l. XI. ének) elleni pártgyűlöletből. Ez a colléi ütközetben be is következett (Életrajz 10).
542 A rigó az olasz népmesében az elbizakodott csúfolódás szimboluma.
543 Pettignano Péter sienai fésüs.
544 A sienaiak sokat költöttek a mesés Diana-kút keresésére, valamint a Talamóni kikötőre (az egészségtelen Maremmában, l. V. 134), hol több admirális lett a mocsárláz áldozata.
545 Az Arno a Falterona-hegyből ered. L. a térképet.
546 Ez az Alp-lánc: az Appenin-hegység. Pelorus egy szicíliai magaslat.
547 Circe bűvitalával állatokká változtatta az embereket.
548 Casentino lakói.
549 Arezzo népe (ahol az Arno könyököt csinál).
550 A farkasok a firenzeiek.
551 A pizaiak.
552 A két beszélgető: Guido del Duca és Rinieri da Calboli. Calboli unokája, Fulcieri da Calboli, 1302-ben Firenze podestája, folytatta a fehérek üldözését, melyet előde, Cante Gabriele, Dante száműzetésével kezdett meg (Életrajz 24).
553 Guido del Duca, Brettinoro ura.
554 Romagna határai.
555 Manardi brettinorói volt, mint Guido del Duca.
556 Fosco alacsony családból küzdötte föl magát.
557 Federigo Tignoso híres vendéglátó volt.
558 Lizio és a többiek romagnai nemesek.
559 Ravennai famíliák.
560 Bagnacaval urai (a Malviciniek) Dante korában a kihaláshoz látszottak közel állni.
561 A Pagan-ház ördöge Mainardo Pagani di Susisana, (Santerno és Lamone földjének ura, l. Pokol XXVII. 49).
562 Ugolin de' Fantoli szintén Lamone-völgyi birtokos.
563 Káin kiáltása Ábel halála után.
564 Aglaurus athéni királylány irígyelte húgától Mercurius szerelmét. Az istenek büntetésül sziklává változtatták.
565 A hangok a Szigor gyeplőjét jelképezik a Szeretet korbácsa után (l. az előbbi éneket: XIII. 37-40).
566 A folyton forgó égkör: a Nap köre.
567 »Boldogok az irgalmasok«: a második »Boldogság«.
568 Ugyane »Boldogság« evangéliumi indokolásának változata. (»Boldogok az irgalmasok, mert ők bírják a földet.«)
569 A P betűk.
570 Mária, mikor az elveszett kis Jézust meglelte a templomban, mindössze ennyivel dorgálta.
571 Athén neve fölött Pallas Athenae és Poseidon vitáztak.
572 Pisistratos athéni tyrannos, megbocsátott az ifjúnak, ki leányát nyilvánosan megcsókolta.
573 A harmadik körben a Harag vezekel. A látomások tehát a Szelídség képei.
574 A harmadik látomás: Szent István vértanu megkövezése.
575 A lombardi Marco »kiváló, de indulatos« vitéz.
576 A középkori asztrológia minden cselekedetünk okát csillagok járásában kereste.
577 A pápa. Tud rágódni a Szentíráson; de nem választja el az egyházi hatalmat a világitól.
578 A két hatalom theóriájáról, s Róma két napjáról: a császárságról és a pápaságról l. Életrajz 34.
579 Lombardia.
580 A lombardiai guelf és gibelin városok harca II. Frigyes alatt. Életrajz 6.
581 Derék lombardi nemesek.
582 A franciák egyszerűen így nevezték.
583 A régi zsidók törvényei szerint.
584 Gherardót jól ismerték Toscanában is.
585 Gaia Gherardo leánya.
586 Philoméla, Theseus neje. Mikor rájött, hogy férje saját hugával megcsalja, mértéktelen haragjában a fia húsát tálalta föl Theseus asztalára. Büntetésül az istenek csalogánnyá változtatták.
587 Haman hamisan vádolta be Mardócheust Ahasvér királynál. A király rájött és Hamant keresztre feszíttette.
588 A három látomás: A Harag példái.
589 Amata királynő nagyon elkeseredett, mikor Aeneas megölte leányának vőlegényét, Turnust, s a leányt elragadta. A kétségbeesett anya haragjában felakasztotta magát. (L. Vergiliusz Aeneisében.)
590 Az éjjeli út lehetetlenségéről l. VII. ének. 43-60.
591 Boldogok a szelidek«. A harmadik »Boldogság«.
592 Az ösztönös szeretet mindig a jóra tör; de a szabad, lelki választás tévedhet.
593 A Purgatórium a kereszténységgel létesült, s egészen keresztény hely. Nem is az aristotelesi filozófia szerint van beosztva, mint a Pokol, hanem keresztény módra, a hét főbűn: vagyis a szeretet eltévelyedései szerint. (L. a táblázatot.)
594 A régiek szerint van az égnek egy köre, - a tűz szférája - ahova minden tűz természeténél fogva föltör, mert itt a földön hamar el kell halnia.
595 Az az idő, amikor Rómából a napnyugtát Szardínia és Korzika közt látni: a téli napéjegyenlőség.
596 Pietola (a régi Andes) falucska Mantova mellett, Vergiliusz szülőhelye.
597 Az Ismenus és Asopus partjain tartották Thébában Bacchus tiszteletére az éji fáklyásmeneteket.
598 Mária hegyiútja a gyermekágyas Erzsébethez.
599 Caesar gyors támadása a hispaniai Ilerda ellen.
600 A negyedik körben a Jóra való Restség vezekel. A rohanó lelkek az Egyház és a szent Birodalom iránti Buzgóság példáit kiáltják.
601 A nagy Barbarossa (l. Életrajz 5) 1152-ben Milanót leromboltatta. A veronai San Zeno-klastrom apátja abban az időben II. Gherardo volt. Később, 1291-ben, Alberto della Scala (Életrajz 27) saját törvénytelen fiát, ki még hozzá sánta is volt, tette meg apáttá.
602 A zsidók lassúsága, útjukban az Igéretföld felé.
603 Anchises fiának, Aeneasnak (a Birodalom ősének) rest követői, akik Szicíliában elmaradtak (Vergiliusz Aeneise szerint.)
604 A Saturnus, régi hit szerint, hideg éjet hoz.
605 A földjósok a földrehányt jegyek elhelyezkedéséből jósoltak. A nagysors hasonlított egy csillagképhez (a Vízöntő és Halak közt).
606 Az utolsó három körben a világ javainak túlságos szeretete vezekel; elül a Fösvénység, Kapzsiság. A Sziréna a világ csábításának jelképe.
607 Ulysses = Odysseus. L. Pokol XXVI. ének.
608 A szent nő, aki a Szirénát leleplezi, az Elmélkedés. Vergiliuszhoz szól, ki az emberi ész erejének képviselője (l. Életrajz 28, 36).
609 Qui lugent: boldogok, akik sírnak (mert megvigasztaltatnak) az ötödik »Boldogság«.
610 »Földhöz ragadt az én lelkem«. A Zsoltár szavai.
611 »Tudd meg, hogy én Péter utóda voltam«. Az Egyház hivatalos nyelvén beszél.
612 V. Adorján pápa (Ottobuono Fieschi) a Lavagna grófoktól származott, kik a Siestri s Chiaveri közti Lavagna folyócskától kapták címüket.
613 Neque nubent: »nem is házasulnak«. Ez jelképezi, hogy a Halálban megszűnik minden emberi viszony.
614 A bűnbánat, ami nélkül nincs üdv. V. ö. 92.
615 Fieschi Alagia Malaspina grófnak, a Fehérek nagy üldözőjének neje lett. L. Pokol XXIV. 145.
616 A Kapzsiság. L. Életrajz 27. és Pokol I. ének.
617 Szűz Mária, a Szentlélek szegény jegyese.
618 Fabricius, a szegénységéről híres római konzul.
619 A kapzsiak a Megelégedés és Bőkezűség példáit kiáltják.
620 Szent Miklós püspök három hajadont, kik szegénységükben már-már becstelen életre adták magukat, az ablakon bedobott dús adománnyal mentett meg az erénynek.
621 Flandria városai, mely Szép Fülöp ellen hadbaszállt. L. Életrajz 26.
622 Capet Hugó, a francia királyok őse.
623 Ezek a Carolingok.
624 A nagy hozományról l. Életrajz 10.
625 Ezeket Szép Fülöp rabolta el az angoloktól.
626 Konrádin kivégzését l. Életrajz 15, 22.
627 Aquinói Tamásról azt hitték, hogy Anjou Károly mérgeztette meg.
628 Valois Károly; Életrajz 24., 33.
629 A Judás lándzsája az árulás.
630 II. (Sánta) Károly, Anjou Károly fia; Életrajz 15, 22. Tengeri harcban foglyul esve, pénzzel váltotta ki magát: férjhez adta lányát a vén, gazdag ferrarai grófhoz.
631 Alagia: Anagni vára, hova Szép Fülöp, a francia liliomos zászlókkal bevonulva, a pápát, Krisztus helyettesét, foglyul ejté. Életrajz 26.
632 Nappal a Bőkezűség, este a Kapzsiság példáit kiáltják.
633 Pygmalion tyrusi király megölette kincséért rokonát. Sychaeast, Dido férjét. L. Vergiliusz Aeneisében.
634 Kapzsiságában azért könyörgött, hogy minden, amihez nyul, arannyá váljon. Igy étele is arannyá vált és majdnem éhen halt.
635 Ákám elragadta Józsuétól a jerikói zsákmányt.
636 Zaffira és férje Ananiás az őskeresztény vagyonfelosztásnak szegültek ellen kapzsiságból.
637 Heliodor a jeruzsálemi templomot akarta kirabolni. Egy fantom-lovas lovának rúgásai vetették ki onnan.
638 Polymnestor trák király kincséért megölette a reábízott Polydor trójai királyfit.
639 Crassus római vezér oly híres kapzsi volt, hogy mikor elesett, a pártus király gúnyból olvadt arannyal töltette meg száját.
640 Delos sziget a vizen folytonos rengésben hányódott, míg Latóna ide nem menekült megszülni ikreit, Apollót és Dianát (kik a Napot és Holdat jelképezik); ekkor a sziget megállt.
641 A Glóriával először az angyalok dícsérték a gyermek-Jézust a jászolban.
642 A samaria-béli nő a kútnál találkozott Krisztussal s az Ő igéjének hallgatásában megfeledkezett a vízről, melyért odajött.
643 A párkák közül Klóthó szövi az élet fonalát és Lachesis fonja.
644 A Purgatórium-hegyen minden tüneményt csak lélek okozhat, kit Isten teremtett, s ki onnan Istenhez tér vissza.
645 A háromfokos gádorról l. IX. ének.
646 Taumás leánya Iris, a szivárvány.
647 A száraz gőz a szelet okozó meleg levegő.
648 A Kapus-angyal. L. IX. ének.
649 Régi hit szerint a földrengést a föld üregeiben megszorult szelek okozzák.
650 Krisztus sebeiért Titus római császár állt bosszút, mikor lerombolta Jeruzsálemet.
651 Statius, a Dante szerint toulouse-i születésű római költő, Vergiliusz követője. Főművei a Thaebais és az Achilleis című eposzok. Az utóbbi befejezetlen maradt.
652 A hatodik körben a torkosság vezekel. Beati qui sitiunt... »boldogok, akik éhezik és szomjazzák az igazságot«: a hatodik »Boldogság«.
653 A nagy római szatira-költő, Statius kortársa.
654 Quid non mortalia pectora cogis auri sacra fames: Vergiliusz híres verse.
655 A bűnbánat nélkül halt fösvények a pokolban súlyokat görgetnek. L. Pokol VII. ének.
656 Statius a Thaebaisban elmondja Jokaste thébai királynő fiainak harcát egymás ellen, melyben mindkét testvér elveszett.
657 Vergiliusz. A »Pásztorénekek«; a Bukolikák.
658 A Thaebais Cliót, a történet múzsáját hívja segítségül.
659 Azaz Szent Pétert.
660 A Parnasszus a Múzsák szent hegye.
661 Vergiliusz Pásztorverseinek sokat idézett helye, melyben a kereszténység megsejtését látták.
662 Az apostolok.
663 Domitianus császár mint nagy keresztényüldöző élt a köztudatban.
664 A Thaebais elmondja többek közt, hogy gyülnek a görögök a thébai folyókhoz a harcra.
665 Homéros.
666 L. Pokol IV. ének.
667 A Parnasszust.
668 Római és görög írók és költők.
669 Statius költeményeinek hősnői.
670 Teiresias leánya Mantó. L. Pokol XX. ének.
671 Isifile (Hypsipyle) mutatta meg a thébai hősöknek a Langia-forrást, amiért Lykurgos halálra ítélte.
672 A nappal ötödik órája: déli tizenegy.
673 A kánai menyegző.
674 Dániel próféta visszautasította a király asztalát.
675 A hangok a Mértékletesség példáit kiáltják.
676 Labia mea... »ajkaimat, Uram...« a zsoltár szavai.
677 Erysichtont, aki a Ceresnek szentelt gyümölcsből evett, örök éhséggel verték az istenek.
678 Jeruzsálem ostrománál oly éhínség volt a városban, hogy egy Mária nevű nő saját gyermekét ette meg.
679 Az OMO (ember) szó a régiek szerint az emberi arcon (a szem és orr vonásaiban) tisztán olvasható.
680 Forese Donati (Életrajz 13., 18.) Dante rokona s fiatalkori pajtása minden léhaságban; pajzán szonettváltásuk ránk maradt.
681 Éli, Éli: »Uram, Uram, mért hagytál el engem?«: Krisztus szavai a keresztfán.
682 A hegy lábánál való veszteglésről l. IV. ének 130. és XI. ének 89.
683 Nella: Forese felesége.
684 A sardíniai Barbagia híres volt asszonyai szemérmetlenségéről.
685 Valódi holtak: akiknek a lelkük halott, a kárhozottak.
686 Piccarda: Forese Donati huga.
687 A nagy Olymp: a Paradicsom.
688 Buonagiunta da Lucca költő, a provánszi troubadourok követője.
689 A toursi lélek: IV. Márton pápa.
690 A bolsenai tó híres angolnáiról.
691 Ubaldin dalla Pila testvére Ottaviano bíborosnak (Pokol X. 120) és a Purgatórium XIV. énekében (105) említett d'Azzónak, s atyja Ruggieri érseknek (Pokol XXXIII. 14.) - Bonifác ravennai érsek.
692 Marchese Argogliosi, nemes úr Forliban.
693 Buonagiuntát l. 19.
694 Gentucca Dante luccai barátnője. Életrajz 38.
695 Dante egy híres canzonéjának kezdete.
696 A jegyző (Giacomo da Lentini) és Guittone d'Arezzo: a régi iskola költői. - Az »édes új stílről« l. Életrajz 13.
697 Az, aki a »főoka« Firenze romlásának: Corso Donati, Forese és Piccarda testvére (Életrajz 20.). Ő volt a Feketék vezére Firenzében. A saját pártja is meggyűlölte s 1308-ban megölték. Bűne, mint vad ló ragadta a Pokol völgyébe.
698 A fa, melyet ki kell kerülni, annak a fának gyökeréből hajtott ki, mely a Purgatórium-hegy csúcsán levő földi paradicsomban áll, s amelyről hajdan Éva evett.
699 A felhőkből született Kentaurok, kiket részegségükben Thézeusz legyőzött.
700 A Torkosság példái.
701 A medianiták ellen induló Gedeon elbocsátotta seregéből azokat a katonákat, kik a hegyi forrásnál nem tudták türtőztetni szomjúságukat.
702 Délután két óra. A Nap túlment a Dél körén, ahol a Bika csillagkép állt (mint átellenben, Jeruzsálemben, ahol éj volt, a Skorpió).
703 Meleager élete egy üszök égéséhez volt kötve. Mikor az üszök kialudt, Meleager meghalt.
704 A Bölcs, aki a nemzés teóriájában tévedett, az arab Averroës (Pokol IV. 144). Azt tanította, hogy az ész teljesen külön áll az állati lélektől, az erőtől, mely a szerveket alkotta. Pedig az Úrtól belénk lehelt Lélek nem ilyen »külön ész«, hanem erő, mely elválhatatlan eggyé olvad az állatéval.
705 Lachesis a Párka, aki az élet fonalát fonja.
706 Vagy az Acheron partjára (Pokol III.). Vagy a Tiberisére (Purgatórium II.).
707 Az »asztráltestet« a mai spiritiszták is tanítják.
708 Ahol a Bujaság tisztul.
709 A Tisztaságért könyörgő himnusz kezdete.
710 »Férfit nem ismertem«: Mária szava.
711 Diana Kallistó nimfát, kit Zeus elcsábított, kiűzte szent ligetéből.
712 A tisztaság példái.
713 Az utolsó P betűt.
714 Szodoma és Gomorrha a természetellenes bujaság szimboluma.
715 Pasiphaé, perverz szerelemre gyúlva egy szép bika iránt, tehénformát csináltatott fából s abba rejtőzött, hogy az állat szerelmét megnyerje. (Pokol XII. 13.)
716 Julius Caesart diadalmenetében (mikor szokás volt a győztes vezért hibáira emlékeztetni) Reginának, »királynőnek« nevezték természetellenes nemi élete miatt.
717 Vagyis férfi és nő együtt követik el.
718 Pasiphaé.
719 A költő. L. Életrajz 13. és Purg. XI. 97.
720 Lykurgos halálra küldte volna Hypsipylét, aki megmutatta a forrás helyét a thébai hősöknek (XXII. 112.), ha kis gyermekei, megismerve anyjukat, kedvességükkel föl nem derítik a király szívét.
721 Életrajz 13. és Purgatórium XXIV. 52-62.
722 Arnaut Daniel, provanszál trubadur.
723 A limoges-i dalnok Giraut de Borneil, szintén provanszál trubadur.
724 Életrajz 13. és Purgatórium XXIV. 55-60.
725 Arnaut Daniel provánszi nyelven beszél. A szavak értelme ez: »Annyira kedves nekem udvarias kérésed, hogy nem tudom s nem is akarom előled eltitkolni magam. Arnaut vagyok, ki sírok és énekelve járok; látom eltűnt bolondságaimat, de látom a Napot is, melyet remélek, közel már. Most kérlek, az Erőre, mely titeket e Lépcső csúcsáig visz: emlékezzetek meg annak idején az én fájdalmamról!«
726 Alkonyat: Jeruzsálemben hajnal, Spanyolországban éjfél, Indiában dél.
727 »Boldogok a tiszta szívűek«: a hetedik »Boldogság«.
728 Gérionról l. Pokol XVII. ének.
729 Piramus megölte magát, mert szerelmesét, Thisbét, holtnak hitte. Thisbe meglátva a haldoklót, maga is szívébe döfte a tőrt. Vérüktől piros azóta az eper.
730 »Jöjjetek Atyám áldottai!« Krisztus szavai a Végítéleten.
731 A Hegy törvénye: hogy éjszaka nem lehet fellebb hágni. L. VII. ének. 53-60.
732 A bibliai Lia és Rákhel a cselekvő és szemlélődő élet jelképei.
733 A Poklot és a Purgatóriumot.
734 A korona és a mitra (püspöksüveg): a világi és vallási hatáskör szimboluma.
735 Aeolus, a szelek istene, barlangokban őrizte a szeleket.
736 A magányos nő: Matilda, az Egyház nagy védőnője, az Egyház iránti áhítat jelképe. Életrajz 3.
737 Proserpinát, Ceres leányát, Plutó, az alvilág istene, ragadta el magának nőül, mikor a réten virágokat szedett.
738 Venus fia, Cupido, a vágy istene. Egy eltévedt nyilával saját anyját sebezte meg, vágyra gyujtva a szép Adonis iránt.
739 Xerxes átkelt a Hellespontuson, de megverték s vissza kellett futnia.
740 Leander abydosi fiú volt s Herót szerette, a sestosi leányt: az pedig a tengerszoros túlsó partján volt.
741 A liget a földi paradicsom, ahol Ádám élt. Ezen át visz az út a mennyei Paradicsomba.
742 Delectasti: a zsoltár, mely a teremtmények szépségét dícséri.
743 A szent Hegyen (a Purgatórium kapuján túl) se szél nincs, se eső; de tetején érezhető az első égkör forgása.
744 A Léthe szó feledést, az Eunoé jóemlékezést jelent.
745 Az aranykort római költők (Vergiliusz és Statius társai) a Parnasszusra, a múzsák hegyére helyezték.
746 »Boldogok, kiknek bűnei elfedeztettek«: a Zsoltár szavai.
747 Uránia: az égi dolgokkal foglalkozó múzsa.
748 A hét gyertyatartó a Szentlélek hét ajándékát jelképezi.
749 A 24 vén: az Ó Testamentum könyvei.
750 A négy állat a négy evangelista jelképe: ahogyan Ezékiel víziójában és János Jelenéseiben leíratnak.
751 Árgus a mitológia százszemű szörnye.
752 A szekér az Egyház szekere. A két kerék az Ó és Új Szövetség.
753 A Griff (félig madár, félig oroszlán) Krisztus jelképe, ki félig Isten, félig ember.
754 Diadalmi szekér.
755 Faéton (l. IV. 72.) ügyetlenségében ferde útra hajtotta a Nap szekerét, megpörkölte a földet; mígnem Zeus villámmal lesujtá.
756 A három hölgy: Hit, Remény, Szeretet.
757 A négy sarkerény.
758 A háromszemű az Okosság, ki multra, jelenre és jövőre egyformán néz.
759 Hippokratés az ókor híres orvosa.
760 Szent Lukács, az Apostolok Cselekedeteinek szerzője, orvos volt.
761 Szent Pál katona volt.
762 A négy szerény: a többi szent levélíró.
763 János, a Jelenések szerzője.
764 Az előég a földi paradicsom. Göncöle a hét gyertyatartó.
765 Az »igazságot hirdető nép«: a 24 vén.
766 »Óh jöjj libánoni menyasszony!«: az Énekek Énekéből.
767 Ad vocem tanti senis: egy ily agg szavára!
768 Azaz angyalok.
769 »Áldott ki jössz az Úr nevében«: az Evangeliumból.
770 »Hintsétek telt kézzel a liliomot«: Vergiliusz Aeneiséből.
771 Dante gyermekkori szerelméről l. Életrajz 12, 14, 17, 36.
772 Vergiliusz eltűnéséhez l. a XXVII. ének utolsó sorait, s Pokol I. 121; Purgatórium XXIII. 127.
773 Az olajfa Minerva szent fája.
774 »Tebenned bíztam, Uram!«: a Zsoltár szavai.
775 Itália gerince az Appenin hegység.
776 A szláv szél az északi.
777 Azaz tropikus tájról.
778 Az Új Élet Dante önéletrajzi regényének címe. L. Életrajz 21.
779 Ez a második korszak«: a halál utáni.
780 Dante hűtlenségeiről s a »hamis utakról« l. Életrajz 18, 20, 29.
781 Vergiliuszt Beatrice kérte föl Dante vezetésére. L. Pokol II. ének és Purgatórium I. 53, XXVII. 137.
782 Az afrikai szél viharokat hoz.
783 Ez a Vad: a Griff.
784 Matilda.
785 »Meg fogsz engem hinteni.«: a Zsoltár szava.
786 Az erényekről mint csillagképekről l. I. 23-27. és VIII. 89-93.
787 A Parnasszus a Múzsák hegye: forrásából a költők isznak.
788 A fa az, melyről Éva evett. Allegorikus értelmén vitáznak.
789 Mikor a Nap elhagyja a Halakat, tavasz lesz.
790 Merkur Árgust, a százszemű őrt, a Szirinxről szóló bűvös mesével altatta el.
791 A mennyei almafa: Krisztus dicsősége.
792 Az apostolok, akik Urunk színeváltozásának tanui voltak, elvesztették eszméletüket, s csak Krisztus hangja költhette föl őket, mely halottakat is feltámasztott.
793 Zeusz madara, a sas, a római császárság jelvénye: mely az Egyházat eleinte üldözte, később világi adományokkal elvilágiasítva rontotta meg. L. Pokol XIX. 115.
794 A róka az eretnekség.
795 Az eretnekséget Beatrice űzi el, mint az isteni dolgok tudásának képviselője. L. Életrajz 36.
796 A sárkány az Egyház örök ellensége, az ördög.
797 A hét fej: a hét főbűn.
798 A hét főbűnből három Istent és embert egyformán bánt; azért kétszarvúak. A többi négy csak embert.
799 A parázna asszony a romlottság.
800 Az óriás a francia királyság jelképe, mely az Egyházat hatalma alá hajtja és a pápaságot saját országába, Avignonba telepíti. (Szép Fülöp; l. Életrajz 22.) Az egésszel v. ö. Pokol XIX. 106.
801 »Isten, bejöttek a pogányok«: a Zsoltár szavai.
802 »Egy kis idő és nem láttok engem; és újra kis idő és megláttok engem.« Krisztus szavai, halála előtt.
803 A Bölcs, ki még Dantéval maradt: az üdvözült Statius.
804 A béke-leves régi firenzei vezeklési mód.
805 Ötszáztizenöt római számokkal: DVX, azaz dux vezér. V. ö. Életrajz 27. Pokol I. 102.
806 Themisz, az Igazság istennője, rejtett szavu, mint a mesebeli Szfinksz.
807 A najádok: a Szfinksz talányának megfejtői a mitológiában.
808 A paradicsomi fát először Ádám fosztotta le, másodszor az Óriás.
809 Ádám bűnét 5000 év mulva váltotta meg Krisztus.
810 Az Elsa-forrás a belemerített tárgyat köves réteggel vonja be.
811 Piramus vérével festé az eperfát pirosra, L. XXVII. 39.
812 A víz, mely mint az Euphratés és Tigris, szintén egy forrásból szakad ketté: a Léthe és Eunoé. Ezekről Matilda már megadta a magyarázatot a XXVIII. énekben (124 stb.).
813 1300 április 13: húsvét hetének szerdája.
814 Apollo szerelme Daphne, Peneius leánya, kit az isten babérfává változtatott.
815 A Parnassus-hegynek két csúcsa volt: Helikon a Múzsák, Cirra pedig Apollo lakása.
816 Marsyas szatír sípjával Apollo lantját akarta legyőzni: Apollo ezért eleven nyúzta meg.
817 A delfi isten: Apollo.
818 A penéi lomb: a babér. L. 15.
819 A Parnasszus egyik csúcsa, Apollo lakhelye.
820 A tavaszi pont, ahol négy csillagászati kör: horizon, aequator, ekliptika és a nap aequinoctialis declinatio-köre metszik egymást, a három utóbbi az elsővel három keresztet alkotva: jó jel a csillagjósok előtt.
821 A visszavert fény.
822 Dante Beatricével a föld déli féltekéjén, a Purgatórium-hegy csúcsán áll, az Édenkertben, mely az emberiség bölcsője, Ádám és Éva lakása volt.
823 A Hold felé a Tűz övén át szállnak föl.
824 Glaukos halász észrevette, hogy van egy fű, amitől kivont halai megélednek. Evett belőle, s tengeristenné változott.
825 Per verba: szavakkal.
826 A Paradicsomba talán csak lélekben szállt föl...
827 Az egek, ős nézet szerint, a Magasság vágyától hajtva a Föld körül forognak, a »szférák zenéjével«; és mennél távolabb, annál gyorsabban.
828 A villámok lakóhelye éppen a Tűz öve.
829 A Tűz öve az (a Föld és Hold közt), ahova minden földi tűz vágyik s föllobog. L. Purgatórium XVIII. 28.
830 A Gyorsak Gyorsa a legkülső, legtávolabbi ég, a Primum Mobile. Ezen túl az Isten végtelen s örök-nyugodt Empyreuma áll.
831 Jázon társaival az Argo hajón ment Colchisba az arany gyapjúért. Ott, más próbák között, a király tüzes bikáival kellett fölszántania a földet, hogy a gyapjút megkaphassa.
832 Az első csillag, az Örök Gyöngy, a Hold: elseje a hét bolygónak, melyek a Föld körül forognak.
833 A Hold foltjaiban az olasz Káint lát, mint a magyar Szent Dávidot. L. Pokol XX. 126.
834 A hét bolygón túl a nyolcadik kör az állócsillagoké, amiknek a csillagjósok sokféle erőt és befolyást tulajdonítottak.
835 Ez a végtelen és nyugodt Empyreum.
836 Ez a »test« a Primum Mobile, a legnagyobb és leggyorsabb égi kör.
837 Ez az állócsillagok ege. L. 64.
838 Az egymásra következő s egymásban foglalt égkörök.
839 Az égi köröket angyali értelmek mozgatják.
840 Narcissus szerelmes lett a tükörképébe, melyet a forrás vizében megpillantott.
841 Narcissus a tükörképet vette valóságnak. Dante a valóságot nézi tükörképnek.
842 A Hold köre a Föld körül legközelebb kering, s így leglassúbb. Itt csekélyebb érdemű lelkek üdvözülnek, kiknek hűségén hibájuk nélkül csorba esett.
843 Piccarda Donati, Dante rokona (Purg. XXIV. 11). Nővére volt Foresének (Életrajz 13, 18; Purgatórium XXIII. 41, 48, 76) és a vad Corsónak (Életrajz 20; Purgatórium XXIV. 82). Corso erőszakkal ragadta ki a klastromból, hogy nőül adja.
844 L. 842. jegyzet.
845 Necesse: szükséges.
846 Esse: a lét.
847 Ez a hölgy Assisi Szent Klára, Szent Ferenc társa, a Klarisszák rendjének alapítója.
848 A Kérő: Krisztus.
849 Corso Donati. L. 843. jegyzet.
850 Costanza Konstancia császárné (Purgatórium III. 113). Őt is klastromból tépték ki, hogy férjhez adják.
851 A svábság három viharja a három Itália-dúló német császár: Barbarossa Frigyes (Életrajz 5), VI. Henrik és II. Frigyes (Életrajz 6; Pokol X. 119; Purgatórium XVI. 116). Konstancia VI. Henrik neje és II. Frigyes anyja volt.
852 Nabukadnezár országának minden jósát ki akarta végeztetni: mígnem álmát Dániel megfejtette.
853 Platon szerint minden léleknek megvan a maga csillaga, hová a halál után visszatér.
854 Sámuel próféta volt. A két János: a keresztelő s az evangelista.
855 Platonnak betűszerint nincs igaza, mert minden léleké az egész ég, s csak jelképileg mutatják magukat az egyes csillagokban.
856 Gábor s Mihály az angyalok; valamint Rafael ki Tóbiás vakságát meggyógyítá.
857 Timaeus Platon könyve, melyben e kérdésekről beszél.
858 A lélek a test formája, formáló elve.
859 A csillagjósok értelmében a karaktert s így az érdemet némirészt vissza lehet vezetni a csillagokra.
860 Mert csak hitünket erősítheti az, hogy az isteni igazság fölül van értelmünkön.
861 Rostonsült Lőrinc a vértanu. Mucius Scaevola tűzön égette el karját, mert Róma ellenségét nem tudta levágni.
862 Alkmeon atyja parancsára megölte anyját, aki egy ékszerért elárulta férje rejtekhelyét. L. Purgatórium XII. 49.
863 Mózes törvényei megengedik az áldozat tárgyának részleges kicserélését.
864 A sárga és fehér Kulcs az Egyház fölényének jelképei: arany a tekintély, ezüst a bölcsesség. L. Purgatórium IX. 117.
865 Ez a súly a legfőbb kincs«, a szabadakarat.
866 Jephte győzelméért azt fogadta, hogy aki először jő elébe hazatérésekor: azt áldozatul mutatja be az Úrnak - s ez saját lánya volt.
867 Agamemnon, a görög fővezér, leányát, Iphigeniát áldozta föl Diana istennőnek, hogy Trója ellen vonuló hajóhada kedvező szelet kapjon. L. Pokol XX. 108.
868 A Második Világ a Merkur bolygó.
869 A Merkur, egyirányban járván a Nappal, annak fényétől szabadszemmel nem látható.
870 A sas a római birodalom jelvénye (Purgatórium X. 81). A birodalmat Aeneas alapította, Lavinia férje (Pokol IV. 126), ki az elpusztult Trójából menekült Nyugatra (amerre a Nap jár). Nagy Konstantin a birodalom székhelyét keletre tette át, Bizáncba, Trója mellé.
871 Justinianus, két évszázaddal Konstantin után, újjárendezte a birodalom törvényeit.
872 Ahhoz az eretnekséghez szított, mely Krisztusban csupán az isteni természetet ismerte el s nem egyúttal az emberit is.
873 I. Agapét pápa.
874 A törvényalkotás munkájára.
875 Belizár a győztes hadvezér.
876 A Sast támadó párt a guelf; s azt kisajátító a gibelin. (Életrajz 3, 4, 5, 22.)
877 Pallas, Aeneas szövetségese, a városalapítás körüli harcokban elesett. L. Pokol I. 11. jegyzet s más helyeken.
878 Alba Aeneas ősvárosa. Innen való Romulus, ki 300 év mulva építette Rómát.
879 Róma és Alba viszályát a három Horatius és három Curiatius harca döntötte el.
880 Az új városban asszonyhiány volt. Ezen segített Romulus a sabin nők elrablásával.
881 Az utolsó római királyt azért űzték el, mert fia erőszakot tett Lucretián. L. Pokol IV. 128.
882 Brennus gall vezér. Pyrrhus epirusi király.
883 A Köztársaság nagyjai.
884 A púnok Karthagó lakói, akik Hannibal vezérlete alatt megtámadták Rómát. A púnokat Scipio győzte le.
885 Pompeius és Caesar harcai lerombolták a hegyi Faesulaet, mely alatt Firenze áll. (L. Életrajz 1.)
886 E folyóknál harcolt Caesar Galliában.
887 Ravenna mellett kelt át a Rubiconon. L. Pokol XXVIII. 97.
888 Durazzónál és Pharsalusnál győzte le Pompejust, s innen Egyiptomba ment.
889 Meghódította Kis-Ázsiát, hol Trója van, Aeneas hazája, a trójai háború hősének, Hektornak sírjával, Antander és Simois vizénél.
890 Egyiptomot elvévén Ptolomaeustól, Kleopatrának adta.
891 Juba afrikai király.
892 Cassius és Brutus Caesar gyilkosai (Pokol XXXIV. 64). Augustus győzte le őket, a sasoslobogó »új lengetője«.
893 Augustus verte le (Modenánál és Perugiánál) Antoniust is.
894 Antonius kedvese, Cleopatra, mérges kígyókkal maratta agyon magát.
895 Tudvalevőleg békeidőben a Janus isten templomának kapui bezárultak.
896 A harmadik Cézár Tiberius. Az ő idejére esik Krisztus halála, mely az emberi bűnök véres bosszúja volt.
897 Azáltal, hogy lerombolta Jeruzsálemet.
898 A római császárságot Nagy Károly állította vissza. A pápa koronázta meg, akit ő védett a longobárdok ellen.
899 A sárga liliomok: a guelf francia királyság jelképe.
900 Az új Károly: II. Sánta Károly, a guelf. (Életrajz 15, 22. Purgatórium VII. 127, XX. 79.)
901 Romeo, Berengár provánszi gróf kincstárnoka, úgy kezelte ura vagyonát, hogy annak lányaiért királyok versengtek. Mikor irígyei mégis bizalmatlanná tették iránta a grófot, büszkén vonult el a szegénységbe.
902 »Hozsanna seregek szent istene, aki fényeddel megvilágosítod ezeknek az országoknak boldog tüzeit!«
903 Hogy mért övezi dupla fény Justinianust, arra nézve a magyarázók nem értenek egyet.
904 L. VI. 92-93.
905 Ádám és Éva.
906 Krisztusra.
907 Nem a csillagok erejének kiáradása, mert akkor csak közvetve származna Istentől. A csillagok Istenhez képest »új dolgok«.
908 Mert a megváltás egyszerre volt az Isten kegyelme, s az ember vezeklése (Krisztus személyében).
909 A 67-68. sorok szerint.
910 Mert ez származik közvetlen Istentől. L. 67, 70.
911 T. i. a csillagok erejéé.
912 A harmadik ég a Vénusz ege, melyet az ókor a szerelem istennőjével azonosított, kit a neki szentelt Cyprus szigetről Cyprisnek is hívtak.
913 Dioné Vénusz anyja, Cupido pedig kisfia, a vágy istene, ki Vergiliusz verse szerint Dido királynét, ölébe ülve, szerelemre bűvölte Aeneas iránt. L. Pokol V. 61.
914 A Vénusz a Napot hol elülről, hol hátulról látja, mert hol hajnali, hol esteli csillag.
915 A szél a felhők futásában lesz láthatóvá.
916 Dante verse, a Convito első canzonéjának kezdősora. L. Életrajz 29. A vers a Vénusz egének mozgató angyalaihoz szól.
917 Ez Martell Károly, az Anjou Sánta Károly fia, Habsburgi Rudolf veje, Dante pártfogója. (Életrajz 19.) Mindössze 24 évet élt.
918 Martell Károly trónörököse volt Provánsznak (a Rhône balpartján, hol a Sorga beleömlik) és Apuliának (a három faluval a Tronto s Verde torkolatánál). L. Purgatórium VII. 126.
919 Magyar királlyá már ezidőben meg volt koronázva.
920 Ha az Anjouk zsarnoksága ellen föl nem lázad Palermo népe (Életrajz 15), Martell Károlyra marad Szicília is, a Peloro és Pachino hegyfokokkal, s az Etnával, melyről régen azt hitték, hogy a beléje zárt tüzes óriás Typhous (Pokol XXXI. 124) hánykolódásaitól tűzhányó.
921 Martell Károly testvére, Anjou Róbert, uralkodása alatt a fösvény cataloniai nemesek befolyása alatt volt, kikkel ottani hadifogságában barátkozott össze.
922 Aristotelesből.
923 Az emberek különböző csillag alatt születnek, s másrészt mint polgároknak különböző jogokra és kötelességekre kell teremniök akkor is, ha egy apától valók - máskülönben nem lenne rend a világon.
924 Xerxes hadvezér, Solon államférfiú, Melchizedek pap, Daedalus (ki repülésközben fiát vesztette) feltaláló.
925 Romulust, a pásztorfiút, Mars isten fiának tartották.
926 Clemenza: Martell Károly neje.
927 A cseleket fia, Róbert Károly magyar király ellen szőtte nagybátyja, Róbert (l. VIII. 76), hogy Apulia és Szicília trónjától megfossza.
928 A domb, mely a Rialto (azaz Velence) s a Brenta s Piave közt áll: a Romano-domb. Innen származik III. Ezzelino, Verona zsarnoka. L. Életrajz 6, 7, 10. Pokol XII. 110.
929 Cunizza Ezzelino nővére. Híres volt szerelmeiről.
930 Ezzelino zsarnokságának színtere.
931 E zsarnokság következményei. Padova véres megveretése Vicenzánál.
932 Gherardo megöletése. Gherardo (Purgatórium XVI. 124) Trevisóban, a Sile és Cagnano összefolyásánál, uralkodott.
933 Feltro püspökének árulása, aki a ferrarai gibelin menekülteket kiszolgáltatta a guelf-pártnak, hogy párthűségét bizonyítsa.
934 A Trónak: fentebb lakozó angyali intelligenciák, kikben Isten ítélete tükröződik.
935 Mert Cunizza az imént beszélt róla. L. 37. sor.
936 A hatszárnyú lángok a szeráfok.
937 Ez a Földközi-tenger.
938 Azaz keletre.
939 Mikor keleti végén már délponton áll, ugyanakkor nyugati végén a horizonton kel föl.
940 Marseilleben, a spanyol Ebro és az olasz Magra folyók torkolata között.
941 Marseille épp szemben van az afrikai Beggával. Itt verte le Brutus a Pompeius flottáját.
942 Folco troubadour.
943 Belus leánya Dido, aki Aeneast szerette (Pokol V. 61, Paradicsom VIII. 9). Sychaeus Dido férje. Creusa Aeneas neje.
944 A rodopéi lány, Phyllis, Démofoónért öngyilkos lett.
945 Alcidés: Heraklés, Alceus fia, kinek első szerelme Iole.
946 Raháb jerikói kéjhölgy, ki Józsue kémjeit támogatta, s ezáltal megszerezte neki Jerikót, az ígéret földének kulcsát, melyet harc nélkül, csak trombitával és tapssal (tenyerek pálmájával) vettek be.
947 Az ördög.
948 Az átkos virág: a firenzei liliomos forint. (Életrajz 7, Pokol XXX. 74, 89.)
949 A Dekretálék: az egyházjog kézikönyve. Jóljövedelmező tudomány.
950 A Szentföld visszafoglalásával.
951 Gábor az Annunciáció angyala.
952 Péter serege: a vértanuk.
953 Ez a Szeretet: a Szentlélek.
954 A két mozgás az Aequatoré és a Zodiakusé. Az aequinoctialis ponton metszik egymást.
955 A ferde kör: a Zodiakus. Ferdesége biztosítja az évszakok rendjét.
956 A Nap.
957 Spirálútján tavasszal naponta korábban kel.
958 Ars, azaz művészet.
959 A Nap köre a negyedik égkör. Itt ül az üdvözültek negyedik csapata, a Szentháromság szemléletében.
960 A Holdat.
961 Domokos a róla nevezett rend alapítója. Aki beszél, Aquinói Szent Tamás, e rend tagja, a középkor legnagyobb filozófusa. Életrajz 12, 28. (Purgatórium XX. 69.)
962 Albertus Magnus, a nagy teológ.
963 Gratian bolognai tanár, az egyházi és világi jog tudósa.
964 Petrus Lombardus, a Szentenciák szerzője, melyet előszava szerint úgy áldozott az Úrnak, mint az özvegyasszony filléreit.
965 A bölcs Salamon.
966 Az angyalok természetét Dionysios Areopagita sejtette meg az Égi Hierarchiáról írt híres könyvében.
967 Az őskeresztény kor »ügyésze« Paulus Orosius, kinek könyvét Szent Ágoston is használta.
968 Boëthius, a nagy filozófus. A világ csalásáról Vigasztalások c. könyve beszél.
969 Börtönben ölték meg s Cieldoróban pihen.
970 Szent Izidor az ariánusok ellen küzdő spanyol püspök. Béda angol prédikátor. Rikárd párisi tudós, a skolasztikus és misztikus tan egyeztetője.
971 Sigieri a párisi Szalma-utcában tartotta hitvitáit, melyekkel sok ellenséget szerzett.
972 Az Úr arája: az Egyház.
973 L. X. 96.
974 L. X. 114.
975 A pártás menyasszony az Egyház. A vőlegény: Krisztus.
976 A két vezér Szent Ferenc és Szent Domokos.
977 Ubaldo Baldassini, gubbiói püspök az Asciano-dombot választá remeteségül. Itt ered a Chiascio, mely a Tupino-patakkal közrefogja a Subasio-hegyet, hol Assisi áll.
978 A Napkapu Perugia egyik városkapuja.
979 Nocera és Gualdo Perugia igájában nyögtek.
980 Ascesi, Assisi népi neve, emlékeztet a Napkelet latin nevére (ascensio).
981 Az új vigasság, Assisi napja: Szent Ferenc. L. Életrajz 18, 19. Pokol XXVII. 112.
982 Ez a Hölgy: a Szegénység.
983 Et coram patre: »és az Atya előtt«.
984 A Szegénység első férje: Krisztus.
985 Amyclas, a szegény halász, nem félt Caesartól, mint a hatalmasok. Őtőle nem vehetett el semmit.
986 Bernát, Egid és Szilveszter szent Ferenc első tanítványai.
987 Szent Ferenc atyja, Pietro Bernardone, egyszerű assisi polgár.
988 A ferencrendet először III. Ince pápa erősítette meg.
989 III. Honorius.
990 Ferenc, keleti hittérítő útjáról hazatérve, a Verna-hegyén, Tiberis és Arno között, nyerte a szent stigmákat: Krisztus öt sebének lenyomatát.
991 A szivárványt.
992 A kóbor lány: Ekhó nimfa, aki szerelmi bánatában visszhanggá fogyott.
993 Ez az új fény: Szent Bonaventura.
994 Tamás dominikánus volt. Bonaventura ferences rendfő.
995 Krisztus saját vére árán fegyverezte újra seregét.
996 A zeffir nyugati szél.
997 Calaroga Spanyolországban van, melynek címere az oroszlán.
998 Domokos anyja megálmodta, hogy kutyát szül fáklyával a szájában: hitünk gyujtószavú őrét.
999 A keresztkútnál.
1000 Azaz keresztanyja.
1001 Dominicus: »az Úré«.
1002 Felix: »boldog«.
1003 Johanna: »áldott«.
1004 Ostia bölcse (Enrico di Susa) és Taddeus: hírhedt decretalisták. L. IX. 134.
1005 A pap gyakran engedélyt kapott a gyüjtött jótékony adományok két-három hatodát magának tartani.
1006 »Tizedet, mely az Úr szegényeié«...
1007 A 24 fa a Dantét két körben övező 24 hithirdető.
1008 Casal s Acquasparta ferences rendfőnökök. Egyik enyhítette, másik szigorította a szabályokat.
1009 Szent Ferenc első társaiból valók.
1010 Donát grammatikus.
1011 Rabanus Maurus, a németek apostola. Joákim kalabriai apát egy jóskönyvet írt.
1012 A két Péter (mangiadori és hispáni) híres hittudósok, épúgy mint a többi is, akiket a szöveg fölsorol.
1013 A Göncölszekér mindig a mi féltekénken látható.
1014 A Kürt a Kis Medve, melynek csúcsa a Sarkcsillag mellett van. A Fő Kerék a leggyorsabb égkör: a Primum Mobile.
1015 A Göncöl hét csillaga, a Kürt két alsó csillaga s még 15 szétszórt csillag, egünk legfényesebb csillagai. Együtt éppen 24.
1016 Minos leánya, Ariadne, haldokolva koszorúját az égre fűzte csillagnak.
1017 Chiana mocsaras folyó.
1018 Paean: Apollo neve a himnuszokban.
1019 Krisztus isteni és emberi természete.
1020 A Szentháromság.
1021 Isten-szegénye: Szent Ferenc.
1022 A bordából formált arc: Éváé, ki a tilos gyümölcsöt megízlelte.
1023 L. X. 114 és XI. 26.
1024 Az ötödik fény: Salamon király. L. X. 109.
1025 A nap, a fény és a szeretet: a Szentháromság.
1026 A kilenc ég vezető angyalaiban.
1027 A földi faj Ádámban (az emberben) érte el az állati tökélyt.
1028 Ádámra és Krisztusra. L. 37-45.
1029 Salamon.
1030 Az Úr megígérte Salamonnak, hogy egy kívánságát teljesíti. Salamon bölcsességet kívánt.
1031 Hány angyal van? Ez és a következők a középkori filozófia tipikus problémái.
1032 Egy szükséges (necesse) és egy esetleges (contingens) tételből milyen következik?
1033 El kell-e fogadni első mozgást?
1034 Görög filozófusok.
1035 Eretnekek.
1036 Az ötödik ég a vörös, harcias Mars ege.
1037 Hélios a Nap. Dante itt magát az Istent nevezi így.
1038 Az új ég elhomályosíthatja Beatrice régi szépségét: de az új égben Beatrice is új szépséget nyer!...
1039 Anchises, mint Vergiliusz Aeneisében elbeszéli, az Elysiumban a boldogok helyén találkozott fiával, Aeneassal.
1040 »Óh én vérem, óh Isten ráárasztott kegye! Kinek nyilt meg valaha kétszer az Ég kapuja, mint neked?«
1041 Az égi végzések könyvében olvasta, hogy Dante egy napon föl fog jönni.
1042 Cacciaguida, Dante dédapja. (Életrajz 4.)
1043 I. Alighiero, ki a Purgatórium első körében vezekel.
1044 Sardanapal a buja keleti fejedelem.
1045 A Montemalo Róma, s a Madárhegy Firenze melletti domb.
1046 Bellincion Berti, Gualdrada atyja (Pokol XVI. 37), régi firenzei nemes.
1047 Ezek is régi firenzei nemesek.
1048 Később már (mindennapossá válván a száműzések) senki sem tudhatta, hol hal meg.
1049 Dante idején minden firenzei Franciaországban csinált üzleteket.
1050 Fiesoléi (Életrajz 1), római s trójai históriák az akkori regék és mondák témái.
1051 Cianghella rosszhírű hölgy, Saltorello romlott költő.
1052 Cincinnatus a puritán római (VI. 46). Cornelia a Gracchusok anyja. (Pokol IV. 129.)
1053 Az ős templom a firenzei keresztelőkápolna (Életrajz 9, Pokol XIX. 17).
1054 Cacciaguida öccsei.
1055 Cacciaguida neje Alighieri-lány.
1056 Életrajz 4.
1057 Mert a papák nem sokat törődtek a Szentföld visszafoglalásával. L. IX. 136-137.
1058 Régi mese szerint az ön megszólítással legelőször Caesart illették a rómaiak.
1059 Ginevrát, a mondai Artur király nejét, bűnös csókjaira egy udvarhölgy bátorította köhentéseivel.
1060 Firenze védőszentje Keresztelő János.
1061 Krisztus foganásának dátuma.
1062 Azaz 580 csillagfordulót tett meg a Mars, annyiszor tért vissza az Oroszlán csillagképhez, mely, harcias jellegének megfelelve, mindig új lángra gyujtotta. (Ez 1090 évet jelent.)
1063 Az Alighieri-ház a régi vásártérnél volt, hol évi versenyfutásokat rendeztek.
1064 A Szent János-templom és a Ponte Vecchio közt, ahol Mars szobra áll.
1065 stb. A megnevezett helységek Firenze szomszédai.
1066 Ez Róma, mely a császárok ellen harcol, ahelyett, hogy a keresztény világot fegyelmezné.
1067 A Cerchi és Buondelmonti bevándorolt családok. Az első elvette a Conti Guidiktől Montemurlo-kastélyt. A másik elhagyva menyasszonyát, az Amidei-lányt, hosszú vendetta-hadjáratnak oka lett (Életrajz 5).
1068 Városok Etruriában s környékén.
1069 stb. Régi firenzei családok.
1070 A pettyes oszlop a Pigli-ház címere.
1071 A Chiaramontesi-családnak egy mérleghamisítási afférje volt. V. ö. Purgatórium XII. 105.
1072 A rómaiak curuli széknek nevezték a főhivatalnokok üléseit.
1073 Az arany lapda a Lambertiek címerében van.
1074 A püspökségek kegyurai gyakran felhasználták az üresedést az egyházi javadalom zsákmányolására.
1075 Ubertin Donato rokonára, Bellincion Bertire haragudott, hogy vejévé fogadott egy Adimarit. (E hetyke jöttmentekből való Filippo Argenti is. (Pokol VIII. 32.)
1076 A fölsorolt családok nyilván hasonlókép a bevándoroltak közé tartoztak. Caponsacchi a Mercato Vecchión lakott.
1077 A Perák (della Pera) névtelen, jelentéktelen család.
1078 A »nagy Báró«, Hugo toscanai őrgróf, kiért évente Tamás napján mondtak gyászmisét, számos famíliát tett nemessé, megengedve, hogy címerét viseljék. Egy ilyenből származik della Bella, a néppárt vezére (Életrajz 19).
1079 A Borgo az a városrész, ahova a Buondelmontiak költöztek. L. a 66. sort. (Életrajz 5.)
1080 Ez az Amidei-ház, melyből Buondelmonti elhagyott menyasszonya származott.
1081 Mikor Buondelmonti Firenzébe költözött, útközben majdnem beleveszett az Ema folyóba.
1082 Ez a Mars-szobor, mely a Ponte Vecchión állt. Keresztelő János előtt ugyanis a város védnöke Mars volt, a hadisten. L. Életrajz 2, Pokol XIII. 143.
1083 A zsákmányolt zászlókon a jelvényt lefelé fordították.
1084 Firenze jelvénye előbb fehér, később vörös liliom.
1085 Clyméné a Napisten szeretője. Fia, Phaëton, szaladt hozzá, mikor társai kétségbevonták a Naptól való származását. Ekkor kérte el bizonyítékul apjától a Napszekeret, amivel szerencsétlenül járt. L. Pokol XVII. 107. Purgatórium IV. 72, XXIX. 118.
1086 Cacciaguida.
1087 Purgatórium VIII. 133-139, XI. 140-141.
1088 Pokol X. 79-81, XV. 61-66.
1089 Tudvalevőleg a régi jósdák beszéltek talányokban.
1090 Hippolytost mostohája, Phaedra, mert szerelmét nem viszonozta, hamisan vádolva száműzette.
1091 Életrajz 24, 25, 26.
1092 A Nagy Lombárdi Verona ura, Bartolomeo della Scala. (Életrajz 27.)
1093 A Scalák címere: a lépcső és sas.
1094 A Gaszkonyi: V. Kelemen pápa. L. Életrajz 26, 33, 38. Pokol XIX. 83, XXVIII. 59. Ez a pápa VII. Henriket ki akarta játszani a császárságból. L. Életrajz 33, 34, 35.
1095 Ez öccse Can. Grande, kit a családban leginkább jegyez a Mars-csillag harcias befolyása. L. Életrajz 27, 40. Pokol I. 102. Purgatórium XX. 15, XXXIII. 43. Can Grande a Látomás idején kilenc éves.
1096 Józsue (IX. 125) s Makkabéus a bibliai hősök.
1097 Roland (Pokol XXXI. 18), Orániai Vilmos és Rainouard (Rinaldo) Nagy Károly vitézei.
1098 Bouillon Gottfried, a Szentföld visszahódítója.
1099 Roberto Guiscardo, ki Szicíliát megtisztította a szaracénektől. L. Pokol XXVIII. 14.
1100 Mert a bolygók, mennél távolabb, annál tágabb ívben keringenek a Föld körül.
1101 A Jupiter, a csillagjósok szerint a vidámság planétája.
1102 Jovialis eredetileg jupiterit jelent.
1103 A szárnyas ló a Pegazus, a Múzsák paripája.
1104 »Szeressétek az igazságot.«
1105 »Ti, kik a földön ítélkeztek.«
1106 A Sasról l. a VI. éneket.
1107 Beatitudo: »boldogság«.
1108 A kenyér elvétele az excommunicatióra vonatkozik.
1109 Aki ír, hogy töröljön: a pápa.
1110 Ez a bölcs: Keresztelő János, kinek képe a firenzei pénzekre volt verve (Pokol XXX. 74). Ő volt az, akinek halálát a táncosnő Salome okozta.
1111 A halász: Szent Péter.
1112 Az ég első kevélye: Lucifer. L. Pokol XXXIV. 18.
1113 Azaz pogány szerecsen.
1114 I. Albert (Purgatórium VI. 97) végigdúlta Csehországot.
1115 Ez Szép Fülöp francia király (Életrajz 26, 33, Pokol XIX. 87, Purgatórium VII. 109, XX. 31, XXXII. 152). Vadászaton egy vadkan ölte meg.
1116 Szép Fülöp hamispénzzel fizette katonáit.
1117 II. Edvárd angol király a skót határért küzdött véres harcokat.
1118 Sánta Károly a Jeruzsálemi király címet is viselte. L. Életrajz 15, 22. Purgatórium V. 68, VII. 127, XX. 79. Paradicsom VI. 106, VIII. 72.
1119 IV. Ferdinánd spanyol és IV. Vencel cseh király (Purgatórium VII. 101) »kéjre és henyélni termett« uralkodók.
1120 I=egy; M=ezer.
1121 Szicília az Aetna szigete. Gyenge királya II. Frigyes. (Purgatórium III. 115, VII. 119.)
1122 Anchises (XV. 25) Szicíliában halt meg.
1123 Majorcai Jakab és unokaöccse II. Jakab. (Purgatórium III. 116, VII. 118.)
1124 Majorcát és Aragoniát.
1125 Dénes portugál és Hakon norvég királyt.
1126 II. István rác fejedelem, ki a velencei pénzt hamisltotta.
1127 Magyarországon a Látomás idején III. Endre uralkodott, az utolsó Árpád. Dante Anjou-párti (l. VIII. ének).
1128 Navarrát francia iga fenyegette.
1129 Ezek ciprusi városok. Zsarnokuk a francia II. Henrik.
1130 Dávid király. (Pokol IV. 58, Purgatórium X. 64.) Ő vitte a Frigyszekrényt Jeruzsálembe.
1131 Traján császár, ki a fiát-sirató özvegyet megvigasztalta. L. Purgatórium X. 73-93.
1132 I. Gergely pápa a legenda szerint kieszközölte imáival, hogy a jó császár kis időre feltámadva, megtérhessen, s így a mennybe jusson, ki a poklot is megízlelte.
1133 Ezékiás, Juda királya, bűnbánatával halálának elhalasztását nyerte az Úrtól.
1134 Nagy Konstantin (VI. 1). Ő a birodalom sasát görögföldre, Bizáncba vitte, hogy Rómát a pápának hagyja világi birtokul. S épp ezáltal lett az Egyház romlásának oka.
1135 Vilmos, Szicília királya, époly jó uralkodó, mint amilyen rosszak Aragóniai Frigyes (Purgatórium III. 115, VII. 119, Paradicsom XIX. 130) és Sánta Károly. (Életrajz 15, 22, Purgatórium VII. 127, XX. 79, Paradicsom VI. 106, XIX. 127.)
1136 Ripheus trójai hős, Aeneas társa, kiről Vergiliusz ír.
1137 A mennyek országa.
1138 Traján és Ripheus.
1139 Mert az egyik még Krisztus szenvedése előtt, a másik az után élt.
1140 Traján. L. 1132. jegyzet.
1141 Ripheus.
1142 Az Egyház szekerének jobb kerekénél lengő szűzek a Hit, Remény, Szeretet. L. Purgatórium XXIX. 121 stb.
1143 Semelé (Pokol XXX. 2) Juppiter isteni szerelmétől égett hamuvá.
1144 A hetedik bolygó, a Saturnus, a Látomás idején az Oroszlán jegyében jár.
1145 Ez a Kristály a Saturnus ege. Az ős király ama Saturnus, ki az ártatlan aranykorban uralkodott a földön.
1146 Az Appenin.
1147 A Catria-csúcs, Firenzétől nem messze.
1148 A camalduliak klastroma, az Ermo (Santa-Croce). (Életrajz 38, Purgatórium V. 96.)
1149 Damiani Szent Péter.
1150 A Ravenna melletti, Adria-parti Mária-klastromban, ahol később élt. Itt maga nevezte magát Bűnös Péternek.
1151 A bíborosi kalaphoz.
1152 Képhás (azaz Kőszál) szent Péter. A Választott Edény szent Pál (l. Pokol II. 29).
1153 A »bosszú«: Dante ellenségeinek majdani bűnhödése. L. XVII. 52, 98.
1154 Montecasino.
1155 Szent Benedek, a bencésrend alapítója.
1156 Romuáld alapítá az Ermo nevű kamalduli klastromot. L. Purgatórium V. 96, Paradicsom XXI. 110. Szent Makár alexandriai szerzetes.
1157 Jákob létrája ismeretes a Bibliából.
1158 A szerzet szabványai, Benedek híres műve.
1159 Péter az apostol, Ferenc az assisi.
1160 Lásd a Bibliát.
1161 A Vörös-tengeren való átkelés.
1162 A Bika utáni csillagkép az Ikrek. Dante a nyolcadik égi körbe szállt föl, a hét bolygó után, melyek közé a Nap is tartozik. Ez az állócsillagok köre. L. II. 64, 115.
1163 Mikor Dante Toszkánában megszületett, a Nap az Ikrek jegyében állott.
1164 A Holdat Dianával, Latona lányával azonosítják.
1165 L. II. 49 stb.
1166 Hypérión a Napisten atyja.
1167 Maja Merkur anyja, Dióné Venuszé.
1168 Juppiter mérsékelt fény apja, a hideg Saturnus, s fia, a vörös Mars között.
1169 A Mars, a Juppiter és a Saturnus naptávolságukat egyre változtatják.
1170 Azaz délre. V. ö. Purgatórium XXXIII. 103.
1171 Trivia a Dianával azonosított Hold, a nimfák a csillagok.
1172 A szellemfények Napja Krisztus.
1173 A tűz helyéről és hajlamáról. L. I. ének és Purgatórium XVIII. 28. V. ö. főleg Paradicsom I. 93.
1174 Polyhymnia és hugai: a Múzsák.
1175 Szűz Mária.
1176 Az apostolok.
1177 Mária neve.
1178 A csillag, mely győz az égben és az ég alatt: Mária.
1179 Ez a tűzcsóva: Gábor, az Annunciáció angyala.
1180 A Zafir ismét Mária.
1181 Az egész világot beborító köpönyeg: a Primum Mobile, a legtágabb forgó ég, mely a többit mind magában foglalja. L. I. 123, II. 113.
1182 »Ég királynője«: az ismert Mária-ének.
1183 A babiloni száműzetés a földi élet szimboluma.
1184 Szent Péter.
1185 E boldog tűz: Szent Péter.
1186 Lásd a Bibliát.
1187 Szent Pál apostolé.
1188 Ó és Új Szövetség.
1189 Krisztus sírjába lépve, Péter öreg lába megelőzte az ifjú Jánosét.
1190 Az égből.
1191 Dante száműzetéséről l. Életrajz 24, Pokol X. és XV. ének Paradicsom XVII. ének.
1192 A templomról, ahol Dantét keresztelték l. Életrajz 9, Pokol XIX. 17, Paradicsom XV. 135.
1193 Azaz Péter.
1194 Ez Szent Jakab, kinek testét Compostella búcsújáró templomában őrzik.
1195 Coram me: »elibém«.
1196 Egy Jakabnak tulajdonított írás a mennyei Bazilikáról beszél.
1197 Péter, Jakab és János, Krisztus kedves tanítványai, a Hit, Remény és Szeretet jelképei. Jakab írásaiban is a Remény apostola.
1198 Az apostolokra.
1199 Az egyiptomi rabságból.
1200 Az égi Vezér dalnoka: Szent Dávid.
1201 A Zsoltár.
1202 Jakab epistolájában ír a Reményről.
1203 Ó és Új Testamentum.
1204 A két ruha (test és szellem) a feltámadás jelképei.
1205 Jakab testvére János. Ő írt Apokalipszisában az üdvözültek fehér ruhájáról.
1206 »Bízzanak Benned!«
1207 Ez a fény Szent János evangelista.
1208 A Rák csillagkép december közepétől január közepéig van egünkön.
1209 János Krisztus kedvelt tanítványa, ki az utolsó vacsorán az Üdvözítő keblén hevert.
1210 A Pelikán, ki vérével táplálja gyermekeit, Krisztus szimboluma.
1211 Krisztus a keresztfán anyját, Máriát, Jánosra bízta.
1212 A monda szerint János testével együtt szállt volna föl az égbe.
1213 Krisztus és Mária, kik testtel szálltak a mennybe.
1214 János, a Szeretet apostola, a vágyról, a szeretetről vallatja Dantét, a mennyei Szék előtt.
1215 Ananiás Szent Pál látását a damaszkuszi úton kézrátétellel visszaadta.
1216 Ez a jó: az Isten.
1217 Az égből.
1218 Platon, a halhatatlan szerelem filozófusa.
1219 Isten, mint a Szentírás sugalmazója.
1220 Mert ő írta az Apokalipszist, a Rejtelmek könyvét.
1221 Krisztus sasa Szent János, a Sas jelével ábrázolt evangelista.
1222 Krisztus.
1223 Ádám.
1224 Ez a kert a Földi Paradicsom, ahol Beatrice Dantét a mennyei útra előkészítette.
1225 A mennyei Zsinatért.
1226 Beatrice Vergiliuszt a Pokol Tornácából küldte föl Dantéért, ahol a kereszteletlen jó lelkek lakoznak. L. Pokol II. ének. Itt lakott Ádám is, míg Krisztus, halála után a Pokolra szállva ki nem hozta. L. Pokol IV. 55.
1227 A babiloni tornyot. L. Pokol XXXI. 77.
1228 El és Éli Isten nevének különböző alakjai a Bibliában.
1229 Azaz a Földi Paradicsom, mely a Purgatórium-hegy csúcsán áll. L. a Purgatórium utolsó énekeit.
1230 Vagyis kipirult. A Mars és Jupiter színeiről l. XIV. 86 és XVIII. 68.
1231 A pápa.
1232 Az égből.
1233 Az első pápák.
1234 A pápai pecsét Szent Péter alakját mutatja.
1235 A cahorsai (Pokol XI. 49) pápa XXII. János. A gaszkonyi V. Kelemen (Életrajz 26, 33, 38, Pokol XIX. 83, XXVIII. 59, Paradicsom XVII. 82.
1236 A téli napforduláskor a Nap a Bak jegyében áll.
1237 Dante először délben nézett le a Földre (az Ikrekből XXII. 133). Azóta hat óra telt el. Az első égöv (klíma) második félíve Jeruzsálemtől Cadixig terjed.
1238 Ulysses (Odysseus) nyugati útjáról l. Pokol XXVI. ének.
1239 Európa az elrablott Európa királylányról nyerte nevét.
1240 Léda fészke az Ikrek csillagkép, mert az Ikrek, Castor és Pollux, Léda gyermekei.
1241 Ez a kristály-ég, az Első Mozgó (Primum Mobile). L. I. 123, II. 113.
1242 Az Első Mozgó a legtágabb (s épp ezért a leggyorsabb) ívű égkör.
1243 A kristály-ég a kilencedik és utolsó ég. Ezentúl már csak az Isten végtelen és mozdulatlan empyreuma terül. L. I. 122, II. 112.
1244 Az ötöd a kettő, a fél az öt. Skolasztikus számításmód.
1245 Aki a reggelt hozza és éjre elmegy: a Nap. Leánya az emberiség.
1246 A júliusi naptárban elhanyagolt századnap miatt januárnak előbb-utóbb nyárra kellett volna esni (ha nem segítenek ezen a szökőévvel).
1247 stb. Az éles pont: az Isten. A körötte kerengő köröknek az égkörök felelnek meg, mint a példa a példázottnak.
1248 Juno hírnöke a szivárvány.
1249 Ubi: hol.
1250 Az őszi éjeket a Kos csillagzat jellemzi.
1251 Dionysios Areopagita az Égi Hierarchiáról szóló könyvében írta le az angyalok rendjeit, Pál apostol nyomán.
1252 Nagy Szent Gergely e felosztástól eltérőt adott.
1253 Pál apostol a legenda szerint megnyerte a kegyet, az angyalok világát látni és bejárni.
1254 Latóna gyermekei: a Nap és a Hold. Mikor egymással épp szemközt vannak (a Nap a Kos, a Hold a Mérleg jegyében), egy horizonton s egyenlő távolságban a zenittől: ez csak egy pillanat. A Hold fölkel, a Nap lemegy: féltekét cserélnek.
1255 L. XXVIII. 16.
1256 Ubi: hol? Cuando: mikor?
1257 Subsisto: létezem!
1258 A teremtés hármas eredménye: a tiszta forma (tiszta cselekvés=az angyalok); a csupasz erő (=anyag); s a kettő vegyítve.
1259 Az angyalokat.
1260 Az anyagot, a testeket.
1261 Szent Jeromos egyházatya.
1262 Ezek a Szentírás szerzői.
1263 Lucifer. L. Pokol XXXIV. ének.
1264 stb. Krisztus halálakor napfogyatkozás volt.
1265 Lapi és Bindi közönséges nevek Firenzében.
1266 Az ördög.
1267 Szent Antal (bűnei jeléül) egy disznót tartott, s emlékére volt szokás a klastromokban tartani az »Antal disznaját«.
1268 Dániel próféta »ezer és ezer« angyalt emleget.
1269 Ez a Föld kerületének egy negyedrésze.
1270 A Hajnal.
1271 L. XXVIII. 16. stb.
1272 Ez a 9 égkörön túl terjedő végtelen Empyreum. L. I. 122, II. 112, XXVII. 112 stb.
1273 Az angyalokat és az üdvözült lelkeket.
1274 L. 43.
1275 Az Empyreum minden fénye a Primum Mobile kristálygömbjén verődik vissza.
1276 VII. Henrik császár (kitől Dante annyit várt, de aki meghalt előbb mint Dante). L. XVII. 82 és Életrajz 33, 35.
1277 A simóniás pápák helyére. L. Pokol XIX. ének 148. A simóniások kutakban kárhoznak, fejjel lefelé, egymás fölött s minden újonjött az előzőjét egy hellyel lejjebb nyomja (Pokol XIX.). Az Anagni: VIII. Bonifác (Életrajz 26, Purgatórium XX. 86). Ez a Bonifác az, akire a IX. 132, XII. 90, XVII. 49, XXVII. 22 kifakadásai vonatkoznak. L. Életrajz 22, 24, 26. Pokol XIX. 52, XXVII. 70. Purgatórium XX. 86.
1278 Henrik ellensége V. Kelemen. Életrajz 26, 33, 38. Pokol XIX. 83, XXVIII. 59, Paradicsom XVII. 82, XXVII. 59.
1279 A Menny két seregéről l. az előbbi éneket (43, 96.).
1280 Helice nimfát és fiát Juppiter anyamedvévé és boccsá változtatta s az égre tette csillagképnek az északi sark közelébe. Ez a Kis és Nagy Medve.
1281 A Laterán Róma ős temploma.
1282 Szent Bernát, clairvauxi apát.
1283 Bernát Szűz Mária különös tisztelője és választott szentje.
1284 A Veronika kendőjét, melyre Krisztus arcvonásai nyomódtak, Rómában őrzik és mutogatják.
1285 A Rózsa királynője: Mária.
1286 A Tejút. L. Pokol XVII. 107-108.
1287 Szent Bernát.
1288 Éva ősanyánk, bűnével sebet ütött az emberiségen, melyet Mária gyógyított be, megszülvén a Megváltót.
1289 Az Ó-szövetség szent női. Rákhelről l. Pokol II. 101, IV. 60. A Zsoltáros Dávid ősanyja Ruth.
1290 »Könyörülj rajtam«: Dávid híres zsoltára.
1291 A Keresztelő, ki két évvel előbb halt meg, mint Krisztus s így két évig kellett várnia a Pokol tornácában, mely a Vágy pokla (Pokol IV. ének), míg az Üdvözítő kihozta onnan (l. Pokol IV. 52, Purgatórium VII. 28.)
1292 Assisi Szent Ferenc (l. XI. ének) s Szent Benedek, kivel Dante már találkozott (XXII. 28).
1293 Szent Ágoston, az egyházatya (X. 120).
1294 Sine causa: ok nélkül.
1295 Ezek az ikrek Ézsau és Jákob.
1296 Körülmetélést.
1297 Mária arca.
1298 »Üdvözlégy malaszttal teljes«: Gábor angyal köszöntése.
1299 Az Augusta: Mária.
1300 Ádám, aki a tilos almát kóstolta.
1301 Szent Péter, kit Dante itt viszontlát. L. XXIV. ének.
1302 Szent János, ki előre látta Látomásaiban az Egyház jövendő viszontagságait. L. XXV. 100. stb. és XXVI.
1303 Az Úr arája, akit kínszenvedése árán szerzett, az Egyház.
1304 Mózes.
1305 Szent Anna, Szűz Mária anyja.
1306 Ádámmal, kinek családja az egész emberiség.
1307 Szent Lucia, a megvakított vértanu, a fény szentje. Ezt a szentet a szembajos Dante különösen tisztelte (l. Életrajz 17). Ő biztatta Beatricét, hogy szálljon az erdőben eltévedt Dante segítségére (Pokol II. 97. stb.).
1308 A Szibilla, mint Vergiliusz megírja, letépett falevelekre írta jóslatait, melyeket a szellő könnyen elröpített.
1309 A skolasztikus filozófia műszavai. Substancia: lényeg. Accideus: esetleg. Habitus: mód.
1310 Mikor az Argo hajó (II. 17.) árnya a tengerre esett, Neptunt, a tengeristent megdöbbentve.
1311 A hőskor e nagy vállalkozását Dante 25 évszáz régiségbe helyezi. Ezóta nem tud ocsudni bámulásából Neptun.
1312 A három kör a Szentháromság jelképe.
1313 A visszavert fény, mely a mi (emberi) képünket mutatja: Krisztus.
1314 A kör mérése (négyszögösítése) a régi tudomány megoldhatatlannak hitt problémája.