PORZÓ
VIZEN ÉS SZÁRAZON
UTIRAJZOK
IRTA
ÁGAI ADOLF
BUDAPEST
AZ ATHENAEUM R.
TÁRSULAT KIADÁSA
1895.
Elektronikus változat:
Budapest :
Magyar Elektronikus Könyvtárért Egyesület, 2013
Készült az
Internet Szolgáltatók Tanácsa támogatásával.
Készítette az
Országos Széchényi Könyvtár E-könyvtári Szolgáltatások Osztálya
ISBN
978-615-5406-26-3 (online)
MEK-11977
TARTALOM
ELSŐ KÖTET
Utazás az
utazás körül. Töredelmesen vallom be a következő
lapok valamelyikén, hogy utmutató könyv és óra nélkül járom a
világot. Meg is esett velem akár hányszor, hogy e hiányok miatt
lemaradtam vonatról, hajórul; hogy a svájczi Freiburg helyett a
badeni Breisgauba kebelezett Freiburgba jutottam s itt kerestem a
hires orgonát; s hogy estére fordulva, a stockholmi vonatból
kiszálltam, hogy Söderteljében háljak meg, mivel nem akartam
megszitált tagjaimat még vagy hat órai rázásnak kitenni.
Södertelje Stockholmhoz annyira van, mint Üllő Budapesthez. Persze,
hogy különb fogadóra akadtam a svéd falucskában, mint a milyen az
üllei »kék oroszlán«. Az ilyen lemaradás és megtévedés, nem
hogy kétségbe ejtene, de csak a gyönyörüségem növelésére szolgál. Az
én Bädekerem: a jó magyar Hübele Balázs. Tanitó-mesterem az utazás
mesterségében a hajdani való sittewaldi Philander, a ki arra int,
hogy: Néha-napján utra kélj, Ringatózni a véletlen hullámain, »à
la merci des vogues«, ezt szeretem én. Mert áll az utazásra
nézve is, amit Goethe az életről mond: »bár hol fogod meg,
érdekes«. Tartozó tisztelettel vagyok én minden
tudományos gyüjtemény, muzeum, szobor- s képcsarnok iránt, s
megélvezem mind azt a szépet, amit a műértés, hatalom, vagyon és
szorgalom összehordott, iskolákra s osztályokra fejtett. De mind
annyiszor, mint leczke végén a kis diák, a vestibulumból kiváltva
ernyőmet, boldogan rohantam ki a fölszentelt ivek alól a profán
utczára. Uram bocsá!... de engem a helyi
nevezetességek és különlegességek sem vonzanak. Nem ettem Szögedében
halászlét, sem Miskolczon kocsonyát. A hires ezer közül egy szál
csizmadiáját sem láttam. Jönköpingen nem az ottani
tändstikoron gyujtottam meg szivaromat, s széltében hosszában mérve
meg Svédországot: sem svéd puncsot nem ittam, sem svéd keztyüt nem
hordtam, sem svéd gimnasztikát nem folytattam; s Gothában - ó,
Gothában! - nem csupán hogy az ottani crematoriumban nem néztem meg,
mily gyorsan válik hamuvá az ember, s nem kerestem föl az ottani
almanák szerkesztői műhelyét, meggyőződni róla: hány félekép születik
az ember, hogyan ereszt magából hajtást, válik törzszsé s
terebélyesedik nemes családfává - de még csak bele sem kóstoltam az ő
hires kolbászába, abba a bizonyos »gothaer Wurst«-ba,
mely nekem - mint Bismarcknak a német sajtó - farcimentum est. Én sem akarok soha constatálni, soha
fölfedezni semmit; de igenis ezer és egyedszer meggyőződni a
felől, hogy az emberek minden különbség mellett is mennyire
hasonlatosak egymáshoz, vagy: hogy minden hasonló voltuk
ellenére is, mennyire különböznek egymástól; eltünődni a
népeknek egyazon időben való központkerülő és központkereső ösztönén;
szabálynak tekinteni a kivételt, eseménynek a hétköznapit. Mert
az ember ritkán jő kapóra p. Ischiába, a midőn ott földindulás
van; Rómába, a midőn Garibaldi vonul be oda; Párisba, a midőn bombáit
röpiti bele a német. De mindig áll a kopenhágai halpiacz; nincs nap,
hogy Nápolyban ne azt éreznéd, mintha »minden pillanatban
százmillió tányért vágnának a földhöz«; s nincs óra, melyben a
világos éjfelen a tromsői lányok, ablakban nevelt piros rózsát tüzve
szőke hajukba, ne rónák piczi városkájuk egyetlen utczáját s
nyelvük zengő szavával ne köszöntenének. Mivel hogy az ott
igy szokás. Mióta a szárazföld és a vizek hátán
szanaszerte iramodik gyorsvonat és gyorshajó, s már országutakat kezd
vágni az unos-untig hajtott fin de siècle
czivilizáló ereje az unos-untig hajtott legsötétebb Áfrika vadonaiba:
sem értelme, sem fulánkja már a franczia közbeszédnek, hogy »a
beau mentir, qui vient de loin«. Ki merne ma csodákat hazudni
idegen földről, mikor a megtérő vonat, vagy hajó levél-fiókjában ott
a meghazudtolás? És az sem igaz már, amit a német példaszó tart,
hogy: »Wenn man eine Reise thut, kann man was erzählen«.
Nem az ut érdekes, hanem a megirója, ha t. i. van saját külön szeme,
amolyan egyénisége, a mellyel minden dologra eredeti
fölfogásának bélyegét nyomja rá; ha bő játékot enged
elfogulatlanságának s nem fél, elfogultságát is őszintén
nyilvánitani. Akár tiz leirását olvassam végig egy-azon utnak, ha
leirója a maga szineivel tud festeni. Borzasztó csak a fotografus
iró. A gyorsaság, igaz, hogy csökkenti a
távolságot; de mit érek vele, ha mind ujabb száz mértföldeket
ragasztok az első végébe? Él a Duna-Tisza között egy öreg uri
asszony, aki, hogy először látta meg azt a pokolian tüsszögő vas
kocsit, fogadalmat tett. »Uram, ne vigy a kisértetbe! De én
erre az ördögszekerére föl nem szállok.« Hanem ugy esett
sorja, hogy sulyos baj érte, melyről csak a hires egyetemi professor
tud segiteni. A kényszerüség s környezetének szeretete rábirta a
matronát, hogy - tán a főtisztelendő urnak szent közbejárásával -
valamelyest lazitson fogadalma szigorán. »Jó,«
mondá. »De azt kikötöm magamnak, hogy csak afféle bumlival
megyek.« S a messze alföldnek egyik állomásán felültek - a
keleti expressre. A gyöngéd fiú a szakasz ablakait jó sürűre
befüggönyözte, nehogy a vonat rohanó sebességétől a jó mama
megszédüljön. Egyszer csak mamus a meglebbenő függönynek egy
résén kipillantott a szabadba egy perczig, aztán két perczig. Aztán
félre is vonta a kárpitot az ablakról. Aztán nagyot sohajtott. Aztán
igy szólott: »Bizony gyerekeim, ha azt tudom, hogy ilyen
csigamód mászik ez a bumli, szivesebben ültem fel volna a
gyorsvonatra.« Az emberi vágyódás révén természet s
végzet visszakéri azt a fölösleget, amit a vámon adott; és
ugyan-azzal az ökonomiával, mellyel a hajdani fényüzést
mellőzhetetlen szükségül rója ránk. Hiszen ezt a nemzedéket
fölemésztené a türelmetlenség, ha a régi alkalmatosságon köllene
innen Debreczenbe utaznia; s kirázza a hideg annak a hallatára, hogy
a hajdani követ hetekig tartó utat végzett, mig Kolozsvárról vagy
Máramaros-Szigetről felért a pozsonyi dietára. De hát most nem hetek
mulnak-é el, mig Verne nyomán nyolczvan, a Suezi és Korinthusi
csatornák s szabatosan correspondeáló összeköttetések segitségével
csak hetven nap alatt kerüljük meg a földtekét? De kegyetlen hosszu
lesz még az a hét is, mely alatt majd a villamos erő fogja vonatunkat
a globus körül megpöndöriteni. A helyváltozásnak, élvezete nem sokáig
tart. Keveseljük a gyorsaságot s tompa egykedvüséggel nézzük az
elrohanó vidéket. Hiszen annyi még az »utazni való!« Ha
nyilik is valahol festői táj: az csak a coupénak egyik oldaláról
szemlélhető. A tulsónak a sziklafal, vagy kétségbeejtő sik jut. Mert
mit ér a Baedeker apó intése, ha mindenik olvassa és követi? Gyülölöm a vasutat. A velejáró
zakatolás, idegtépő rezgés, korom, por s az ismeretlen társak; az a
hely-kiszabó czudar takarékosság; az a százféle tilalom, óvás,
fenyegetés; megágyalható üléseinek kitanulhatatlan fogásai; a nehezen
megszerzett álom, melyből otrombán felzavar az éber ellenőr; a
betuszkolt hetedik s az agyrengető hirtelen megállapodás (egy
physikus számitása szerint egyenlő azzal a hatással, melyet egy
tizennyolcz méternyi magasból való zuhanás okoz bennünk); a nyáron
ajtónyitáskor beözönlő füst, vakitó napfény s olajbüz és a télen
benyilaló hideg; a mozdony sivalkodása s az állomások jelző
csengettyüinek öngyilkosságra hajtó, szünhetetlen berregése; a
hátraszaladó üvegbimbós száraz fák s a közöttük le-fölhullámzó
drótszálak, amitől elfogja az embert a szárazföldi tengeri nyavalya -
mindez s még sokkal több, megutáltatta velem a vasutat. Hajón? Persze, a hajó. Mennyivel
nyugodtabb, tisztább, kényelmesebb. Ha olyan pontját lehet
fölfedezni, melyet nem tartanak folytonos rezgésben a gép lökései,
közel érjük az utazás eszményét. Azon a hegyen, tövétől az ormáig
sétál föl s alá a szem. És lehet mozogni és lehet olvasni és lehet
... ni! Amott a parton vágtat a vonat. A gyors mozdonyban mennyi kecs
és erő! S a mögötte engedelmesen guruló kocsisor milyen takaros! A
sebes nyúl s a lomha teknős-béka versenyfutása, de nem phädrusi
értelemben. Mert még mi valahol Esztergom táján szuszakolunk fölfelé,
midőn a vonat diadalmas rivalgással dörög már végig a hosszu dunai
hidon. Ah, igy sóhajtunk felhőnéző szép Stuart Máriával: »Ha
veled vitorlázhatnék!« Hej, te iramodó vonat, ha benned
ülhetnék! Gondolok néha arra a talán nagyon közel
időre, midőn Edisonék megoldották már a villamos madár titkát s
biztosan szeldeljük át a levegőt, legyőzvén annak ellenséges
áramlatait, élvén kedvező sodraival émely s veszély nélkül. De
voltaképen ez sem az igazi. Ültem a párisi ballon captifben s hatszáz
lábra emelkedtem a város fölé. Azaz, hogy nem is én emelkedtem, de az
sülyedt le mélyre alattam. Ilyen áron jutni magasba, nekem fájdalmas
áldozat. A magam boldogulása ne okozza vesztét senkinek, semminek. A
magam nyeresége ne jelentse másnak a bukását. Meg aztán, ott járva a
harmadik dimensio ismeretlen távolait, nem fogom érezni a haladás
örömét. Inkább rázzon a vas kocsi s minden vele járó boszuság, csak
tudjam, hogy megyek előre, irigyléssel nézve azt a bokrot, tanyát,
karót, füves hancsikot, akik, a boldogok, előttem vannak; s hogy
sajnálkozással tekintsek vissza feléjök, a midőn mind elmaradtak
mögöttem: a bokor, tanya, a karó, meg a füves hancsik. Szerkesztettem én magamnak utazási
ideált, három osztályút. Az egyik (ez a III. oszt.)
igy van megalkotva: magas kerekü gyors mozdony elé ragasztanának
amolyan fenyő-szállitó, fal nélkül való társzekeret, a melynek téres
lapjára rá volna erősitve egy, oldalt és elől üveg lappal
védett, mult századbeli angol hintó (travelling carriage). S ülnék
benne másodmagammal. Szemünk elcsapong mindenfelé s nem éri a gyors
mozgástól megélesitett levegő, hiszen előttünk az ernyő; s nem marná
a füst, hiszen azt a rohanás visszacsapja. Nincs az a külön
czári vonat, mely ezzel az én hintómmal vetekedhetnék. II. osztály. Remorqueurhöz
füzve egy afféle uszály-hajó, urias berendezéssel. Semmi lökés,
remegés. Födélzetén, bokros kert árnyában: ringó zsölyék, virágos
teke-asztal, kugli-pálya; sátor alatt kecskelábon hüs pilzeni sör
stb. A partok szépülésével vidék-élvezés messzelátóval, nem sokkal
rövidebb és nem sokkal vékonyabb havana-szivarnak füstölése mellett.
Persze, ezen az osztályon a gyorsaságról le köllene mondani. Hanem az I. osztály! Ez
egyesiti magában a kényelmet a tisztasággal és gyorsasággal.
Különben ez sem utopisztikus, csak valamivel költségesebb. A
Rajnán, melynek mindkét partja vasutas, már létesithető volna. Két
gyorsvonathoz, a jobb- és balpartihoz kötéllel volna hozzákapcsolva
a fából alkotott vidám kis villa, filagóriás, erkélyes. Talpát
szolgáltatná ugyan oly alkotmány, mint a milyenen nyugszik a »Sólyom«
vagy »Fecske«. A két mozdony egyforma sebességgel ragadná
magával. Az alagutközi s egyéb apró akadályok elháritását a technikai
élelmesség ma már kérdésre nem veti. Mily gyönyör! Minden rezgés
nélkül, álomszerüen, úszva repülne ez az én bájoló vizi nyaralóm. S
hogy milyen élet folyna rajta kivül és belől? - azt tessék rám bizni. * Ilyen gondolatokba merülök, ilyen
vágyak ébrednek bennem s ilyen látomások hullámoznak előttem, ha a
coupé sarkába fészkelve bele magamat, nyitott szemmel álmatagon nézem
az elsiető póznákat, vagy lehunyt szemmel gyorsan épülő és elomló
légváraimat. Mert csak vasuton járunk mi
napszámosok, akiknek a nyár hozza meg a rövid szabadságot. Ha czélunk
a fürdő, nincs panaszra ok. A gyógyitó forrás körül ott virágzik a
társas élet, s illatozik az erdő, s az erdőben a pörkölt kávénak
füszeres illó olaja. De aki messze központok társas életével,
müvészetének, irodalmának s tudományának zászlósaival ohajt személyes
érintkezést: nyáron mindig hiába jár. A tout-Paris, tout-Berlin,
tout-Stockholm nincs otthon, mint a hogy ilyenkor nincs itthon a mi
tout-Budapestünk sem. Idejét, alkalmát mulasztottuk, oly körökbe
nyitunk, melyekben készül egy nemzet élete, ahol vegytani
folyamatának élesztőit, jótékony baczillusait nevelik (mert vannak
ilyenek is) s ahol erjesztik a kovászt, ontják a kerék agyába a
sikkasztó olajat; ahol gondolkodik egy ország agyveleje, s vezető
fiainak szive-kohójában olvad a néperő nyers törmeléke szinarannyá.
Mindezeket hasztalan keressük a forró hetekben. Mert annak az ország
agyvelejének is van esze, hogy 30° R.-nél a tokját hüs habokba
mártsa s szellős verandán fogadja a tengeri levegőnek enyhesztő
legyintését. Marad a zárt kapu s a nyilt utcza, meg a bizonyos
napok bizonyos óráin szemlélhető könyv-, kép-, szobor- s egyéb
csarnok; a szinház, melyben idegen közönség előtt játszik a szinész,
vagy tul ugorva a jó izlés fehér vonalán, vagy innen maradva rajta;
meg az éjjeli mulatozásnak a világon mindenütt egyformán sivár
tanyája, a chantant, ahol csak az idegenek találkoznak ismerős
utitársakul, ahol nem forr a benszülött életnek egy csöppje sem, ahol
a budapesti dán dalosnő, fröken Afraja Sörensen, mint Kemenessy
Boriska k. a. magyar népdalosnő ejti bámulatba a n. é.
közönséget az ő sarkantyus piros csizmájával, hónaljig kivágott
pruszlikjával s kezében a karikás ostorral. S a műkincseknek
haszonnal járó nézegetése sem lehetséges abban a gyors tempóban,
mellyel, tekintve néhány hét multán leperdülő szabadságunkat,
végig korcsolyázunk gyüjteményes termek fényes mozaikpallóján. És
minduntalan más-más nyoszolyában hálunk, a ki-becsomagolás gyötrelmei
lázba ejtenek, s mint magavédhetetlen áldozatai a
fogadósnak, tárgynál nem vagyunk egyéb - ennél is kevesebb: számmá
alacsonyodunk, mely mentül magasabb, annál mélyebbre nyom le
bennünket. (2-ik udvar, 3-ik emelet, 4-ik folyosó, 376-ik sz.) Az
utazásnak, már mint az ilyen nyári futkosásnak, nem utolsó haszna az,
hogy az ember boldogan tér vissza a tágas külföld keskeny
hôtel-szobáiból a maga kicsi, szük hazájába s a maga tágas nagy
lakásába. És mégis, csak azért is - alig várjuk
pitymallatát annak a megváltó napnak azok, akik mehetünk; s az
ismeretes fausse absence szunyoghálója mögé bujnak sokan, hogy
valahol a havasok alján tudják őket, mikor pedig itthon hüselnek jól
betámasztott ablak mögött, ami különben szintén kellemes. * Mióta a megkönnyitett utazás
nehézségeivel küzködünk annyian s a telegráf-rudon fürtösével terem a
sok piros utmutató: különös turistatypus érlelődött meg e fának
árnyékában. Ez az elméleti utazó, akinek zsebében mindig ott van a
»kalauz« legujabb sütetü kiadása; aki bújja az utmutató
könyveket, otthon van minden föld-abroszon, ismer minden
vonat-összeköttetést, cookabb minden Cooknál, betéve tud minden
távolságot, nyilván tart minden változást, becses tanácsokkal
szolgál, a jobb hôtelek csillagrendszerében valóságos Copernicus - s
maga sohasem teszi ki a lábat hazulról. Akár Mózses, aki megmutatta
az Igéret földét, de saruit nem lepte annak pora. Bort prédikál és
vizet iszik. Gondolatban a városerdei tó partján tengeren tul
csapong; s ha már elméletének meddő fáján kihajt a távolba való
epedés elfojthatatlan rügyecskéje: benyit a panorámába s dobogó
szivvel nézi a marokkói szultán bevonulását Tangerbe, a Troll-Hätta
vizeséseit, a Traján oszlopát, a jeges észak fenyüjét s verőfényes
délnek szomjazó fövenyében meredő pálmaligeteit. Typus a »tényleges állományu«
magyar utas is. Nagyon szeret ki-kiszökni az édes otthonbul, hogy
unottan és fanyarul rója ismeretlen országok idegen utjait. Mert
odajárni, nézni de nem látni: magyar styl. Ez ugy »való«.
Pedig lelkében megpitymallott annak tudata, hogy igenis: van még élet
extra Hungariam is. De a magyar turista nincs fegyelmezve, vagy nem
tanult eleget. Mig otthon hiját érzi a nagy kulturák régi emlékeinek
és ujabb műveinek, amelyek végett neki hajt a nagy világnak - tul a
határokon nem tud bele illeszkedni a szokatlan életbe, az utazás
törvényeibe s abba a sok lemondásba, mellyel ismereteinket
megszerezzük. Ez teszi búskomorrá, s tán innen is fakad az ő, néha és
néhol a tompaságot pedző egykedvüsége, az az igazi keleties nil
admirari. Ami szebbet és jobbat lel a hazainál, azt csakhamar magától
értetődő természetes valaminek fogadja, az állandó jót hamar
megszokja. Ezért folyton mély elégedetlenség bántja őt. Ünnepnapjai
csak olyankor esnek, ha dolgokat tapasztal, melyek otthon »bizony
különbek!« Kevély mosolygás bodoritja ajkát, ha látja, hogy a
»boldogtalannak« (boldogtalan t. i. mindenki, aki
nem magyar, különösen a német) milyen hitvány a kukoriczája, törpe
szarvu az ökre, silány a buzája. Visszatérve azonban az ő szélesre
szabott honi városába, kezdi látni azt, ami nincs, és minden
vivmányaival tolul emlékezetébe a külföld, s benyomásairól lehántva a
tarka héjat, megleli a termő magot s háza táján el is ülteti.
Bizonyos szempontból egyébkint minden utas a legfejlettebb országban
is lát valamit, ami otthon ő náluk szebb és jobb. Ezt az elégtételt
mindenki, még a legszegényebb is, megszerezheti magának, a
kárpótlás amaz elvénél, vagy akár törvényénél fogva, mely a
szerencsére is árnyat vet, a bánatra is derüt hint, a szép arczon is
szeplőt ejt s a rútban is meghagyott valami kedveset. A haszonnal utazó magyar ujabb keletű.
Még nem is oly régen, körülbelől a Józsa Gyuri módjára járt-kelt
Európában. Tudok gyerekkori pajtásaimat, akik nem csak megfordultak,
de hosszabb ideig éltek Skócziában s a Németalföldön, Bécsben,
Berlinben, tehát a czivilizáczió magasabb tájain, s épp oly nyalatlan
medvének jött haza mindenik, mint amilyenek otthon voltak Jávorkán,
Csengődön és Nádas-Szt-Lőrinczen. Sehogyse fogott rajtok a sikálás.
Aki közűlök nem ilyennek került vissza, kivétel. A magyar természete
nehezen simul hozzá az idegenhez; a német, angol s holland szó meg
mind visszapattog róla. Persze, hogy ezek közé nem számitom a fiatal
grófokat, mert hiszen azokat már itthon ártja bele a házi nevelés az
európai szintelen közösségbe. * * * Az utazás próbaköve a karakternek,
inkább mint a játék, mely alája fűtve a vérnek s izgatva az idegeket,
nem tekinthető a jellem kriteriuma gyanánt. Ami hibánk, jó
tulajdonságunk van, azt kiváltja. A nagylelküt pazarrá teszi, a
takarékost zsugorivá, szótalanná a hallgatagot s csacskává a nyájast. Legtöbbünk a galanteriát, mint holmi
fölösleges podgyászdarabot, otthon hagyja. A védtelen nő mesterséges
siró bábuval ijesztgeti el a betolakodót, az agg tehetetlenség meg
jodoformmal. De mind a kettő hitelét vesztette már. Az életért
való harcz nem mutat föl olyan csatákat, mint a jó helyért vivott
küzdelem, s brutális kényelmünkben nem átalljuk egy nő mellé tenni
föl lábunkat a szemközti ülésre. És gyanus minden utitársunk. Sipkánk
ernyője alól fürkészve nézzük arczát. Az ember annyit olvas őrültről
a coupéban, rablógyilkosról a vasuton. Végre a vonat együvé ráz
bennünket, mint tele zsákot az erős kéz; egymáshoz törődünk s
nini!... a szomszéd megkinál három-csillagos Martellel (csak nem
kevert bele kéksavat?) én meg viszonozom valódi muszka czigarettával
(nincs abban dynamit), ketten meg egy harmadikat. Hiszen igy csak
megleszünk... midőn a hatodik állomáson uj társat kapunk. A vad
irókéz nem tud olyan gyilkoló szemet villantani törzsének ellensége
felé, mint a milyent mi, egyetértésre verődött hivek, szalajtunk bele
mint a hideg aczél pengét a belépő idegenbe, akit az uj kalauz tolt
be hozzánk, miközben pokolian mosolyog. (Ő tudja, mért.) Ott reked az
istenadta három darab málhával a kezében, s nincsen számára hely. Még
azt sem mondjuk neki: itt ülnöd vagy állnod kell! A meginduló vonat
nagyot lódit rajta s egyikünknek az ölébe esik. Bocsánatot kér,
mintha nem is fizette volna meg a jegyét s alamizsnakép várja, hogy
megtürjük. A szisszenő ludfalka végre magába fogadja a »másét«,
aki persze, mihelyt egy közben megüresedett helyre uj pasazsér
akad, épp olyan vad irókézzé lett maga, mint mi, a primae
occupationis hatalmasai. De aztán van utitárs, akivel soha, de
soha sem lehet megbarátkozni. A kiváncsi, aki az emberből kirázná a
legrejtettebb titkot, kezdve a keresztlevéltől egész addig, hogy
»miben utazunk«? Egy ember, akit sohasem láttunk s
kutatja családunkat s összeköttetéseinket. A másik borzalmam a
dicsekedő, aki uti kalandjaival hozakodik elő és neveket emlit. Huh!
Azok a bizonyos uti kalandok, melyekről könyvekben is lehet olvasni.
Azok a gazdátlan fiatal herczegnők, azok a marquise-incognitóban
utazó szobalányok, ragyogó szalma-özvegyek, klastromból kiszabadult
apácza kisasszonyok... mit tudom én! Hiszen voltam én fiatal magam
is: minden tilalmas dologra vakmerőn elszánt legény, s az én egyetlen
galáns fő- és utikalandom ott esett a pozsonyi alagutban, ahol egy
éltes asszonyság a nyakamba szakadt s összecsókolt, amért oly nagyon
hasonlitok az ő bátyjához, aki váltóhamisitásért öt évet kapott s
Subenben üli le. Drága az az érdekes kaland, kedves uram, s aki
valóban részesült benne, az hallgat róla. Persze, hogy ezzel a két typussal
koránt sincs kimeritve az utitársak arczképcsarnoka. Nem csupán egyénileg nyilatkozik az
utas, de magatartásáról, bár nem szól, rá lehet ismerni az ő
nemzetiségére is: angol, franczia, német-e? Angolra, kitünőn szerkesztett uti
ruházatán kivül, éppen arról, hogy nem szól. A franczia fészkelődő,
maradhatatlan, közlékeny s minden viszonyok között feltétlen
udvarias, előkelő, s fogalma sincs arról az országról, ahová lábát
fogja tenni. Làbas-ország
ő neki minden, ami nem la France. Ő meg az angol sohasem élvezi a
teljes incognitót: nyelvöket beszélik mindenütt kerek e
földtekén, mig mi magyarok legalább a magunk édes honi beszédjében
szidhatjuk össze a fogadóst, a kalauzt s az álnok antiquariust; sőt
vannak, mint ahogy rémülve hallottam enfüleimmel, hazámfiai, akik a
San-Salvatoréban, felfortyanva az egyházfi követelésén, ugy
emlegették istent és minden nagy és apró szentjeit, mint ahogy azokat
templomban közönségesen emlegetni nem szokás. A szárazföldön
utazó angol mindenhová elviszi magával rengeteg önérzetét s ő az a
tót, aki, ha befogadtuk szállásunkba, kitur belőle. Az idegenben nem
lát meg mindent, de amit meglát, azt nem irja le fonákul. A franczia rendesen a dolgok felszinén
marad s legszeretetreméltóbb mosolygással, hogy meg ne sértsen vele,
osztogatja dicséretének alamizsnáját, de tán hálából is veregeti meg
a vállunkat, mert hiszen félrevertük érette a harangot s a hány
lapunk, másnap reggel hűségesen és boldogan közli olvasóival, hogy
moszjő ilyen vagy amolyan el van ragadtatva Budapest szépségitől; s
amidőn haza ir felőlünk, ugy tesz, mintha fölfedezett volna
bennünket. Tissot ur különben, minden tehetséges volta mellett,
inkább torzképe mint typusa a franczia ut-leirónak. A némettel furcsán vannak mind az öt
világrészben. Mig eggyé nem forrott, lenézték. Mióta hatalmas, szerte
domináló erővé lett, gyülölik. Az egyetlen nemzet, amelynek még
otthon, saját vérei között is ellenségei vannak. Rajna s a Spree,
Majna s az Odera nem szeretik egymást. Régebben a német utazó,
bölcseleti rendszerek között vergődve - magyarán szólva - a tehénnek
szarva között kereste a tőgyit. Nem látott tisztán az idealismus kék
felhőjétől, mely szeme körül csapongott. Sedan óta azonban egyszerüen
kellemetlen. Protegál, oktat s bárhol jár, fölöttébb elcsudálkozik
azon, hogy nem siet az egész világ németnek lenni. Mig a francziát a
chauvinismusa állandó pezsgőmámorba fogja: a németnek az ő legujabb
keletü dicsősége, mint valami rosszul emésztett gombócz fekszi a
gyomrát. Igazi parvenu-módra feszit az uj nagyhatalmassági kabátban.
Sem elég izlése hozzá, mint a francziának; sem elég méltósága, mint
az angolnak. S ez annál felötlőbb, mert az a férfiú, aki a számára
megszabta és megvarrta, egyiknek sincsen hijával. * * * Rabságban nevekedünk. Attól a nagy
szabadságtól, mely osztályrészünkül jutott, kissé megkótyagosodtunk,
mint a hegyi levegőtül. Aggódásunkban ijedezünk az ujtól s rettegve
emlegetjük a külföld gyorsvonatait is, melyekhez képest a mieink
óvatosan koczogó bumlik. Az állam, mint közlekedési hatóság,
csak járószalagon bocsát a saját lábunkra, minden vonat indulását
háromszor jelenteti nekünk, s felelősséget vállalva kiskoruságunkért:
int az ablakon való kihajlástól, s eltilt a sinekre való lépéstől. És
intéssel, tilalommal is van tele aggatva minden szakasz, csak győzzük
olvasni. Efféléknek nyoma sincs a külföldön. Az utazó közönség
önállóságra van nevelve s ennélfogva ismeretlen is ott az a háromféle
hangnem, melyet a háromféle osztályban használ Ádám bácsi. Minden
ember gentleman, mig az ellenkezőjéről nem ad bizonyságot. »Hat
ló vagy huszonnégy ember«: ez a tanulságos vaggon-czédula
illusztrálja a mi állapotainkat társadalmi tekintetben is. De, mint a Berecz Károly omnibusza a
városerdei gesztenye-fasor alatt, vágtatva czammogunk mi is. Már
nem lehet messze a nagy távolokat szolgáló villamos vasut sem. S
mivel minden véglet találkozik, a messzeségeket zsugoritó gyorsaság
megint csak haza tereli azokat, akiket onnan elragadott. Már most is
ugy utazunk, hogy reggel még itthon, délkor Bécsben s vacsorára ismét
itthon vagyunk. Igy nézünk el majd Európa többi központjaiba is.
Távolság mint a tüzhely melegének szitója. Mert csak egy dolog van
ami kedvesebb az elutazásnál - a megérkezés. * * * Rám sötétedik az idő. Lámpást nem
gyujthatok. A félhomályban zsölyeszékem párnájára hajolva, nézek ki
az alkonyba. Az utcza még világos. A gyalog-utról a dada apró
kocsikát tol haza felé. A kereken járó bölcsőben kicsi baba sikongat.
Ez az ő első utazása. Bánatos zene hangzik fel hozzám.
Temetnek. Strucztollas fejöket bólogatva léptetnek a fekete lovak. A
diszes gyászhintón fényes koporsó. A rája boruló virágok közül felém
ragyog e sor: élt 86 évet. A templom tornyában harmadikat csöngetnek.
Az utolsó utazás. Hanem hát addig messze van, s a föld
szine széles. Inkább rajta, mint benne. Írtam Budapesten 1893. őszén. Porzó Pakkolt koffer! Nem hiába idegen szókbul alkották e
fogalmat. Nagy tudomány is az! A magyar nyelv kiválóképen alkalmatos a
görög és latin terminologia leforditására. Részint a nép
nyelvéből kölcsönözte a kifejezéseket, mint péld. »trepanatio
cranei« = agylékelés. Kitünő magyaritás!
Az ag, eg, acs, ecs, any, eny,
sat. szóképzők és suffixumok hozzáragasztása a gyök- és tő-szóhoz
valóságos virtuozitássá fejlődött. Bizonyitja e szó:
mocsarasturkonczizomvagdalványoshossztolondék - ami hétköznapi
nyelven azt jelenti, hogy kolbász. Valóban, maga ez a
kifejezés van oly hosszu, mint a legszebb szál debreczeni, az a
szelid anaconda, mely már a fővárosi kirakatokban is diszlik néhány
év óta, s mely csak akkor harap, ha dr. Fonalóczy górcsövezése nyomán
kitünt, hogy trichin van benne. A magyar nyelv tehát igen tudományos
nyelv. De a »pakkolt koffert« nem tudta eddig
leforditani. S ha Kátay Gáborja nem akad, váltig franczia-németnek is
marad, minden idők és hurkák végéiglen. A Gotthard s Mont-Cenis átfurása
imponál. De azt hiszem, hogy végre magam is kifurhattam volna, ha
elegendő türelmem és időm van hozzá. Tegyük 5000 év alatt. A tenger
alatti huzal is óriási mű; a Brenner-, Semmering- és Rigi-vasut
szintén érdemes őszinte csodálkozásomra. De mindez megtörpül a
kofferpakkolás titáni művéhez képest. Mert a pakkolt koffer az igazi
mikrokozmus. S midőn a párizsi köztárlaton az angol-amerikai
traveller-society osztályában láttam egy ládát, melyben benne volt
nemcsak öttagu családnak való ruházat, fehérnemü stb. efféle, de még
egy szétszedhető s összeróható emeletes ház a belevaló butorral,
konyhai eszközökkel egyetemben, a függönytől kezdve a
csöngetyű-huzóig és kanári-kalitkáig, takaréktüzhelytől a
lebbencsvágó karikáig mind: - midőn e kábitó nagynemüséget láttam,
karom aléltan hanyatlott alá s bámultam istent az emberben. Szájtátó
butaságban meredtem rá e megfoghatatlannak látszó valóságra. Mert -
és ezen a vallomáson kellett volna kezdenem - ha én a legnagyobb női
uti-ládába, (afféle emeletes nyaralóba), három könyvet, hat inget,
tizenkét zsebbevalót és ötven szivart teszek bele: az a láda
olyan tele van, hogy ebbe a traveller-society főigazgatója még egy
fogkefét sem bir bele tuszkolni többé. Képzelheti a nyájas olvasó, mily
szerelmes ámulással nézem azt a tiz karcsu, fehér ujjat, mely egy
bőröndbe varázsolja bele czókmókomat. Ez a helyes szó: varázsolja
bele. Csakis bűvös tündérujjak végezhetik ezt a művet, olyan mesebeli
tündérujjak, melyek - rózsaszin köd előttem, rózsaszin köd utánam! -
egy percz alatt birtak egy egész palotát megépiteni. Áldott ujjak! Megváltottatok a város
porától, melegétől. Tudják is már az ismerősök. Legalább az
utolsó napokban folyvást kérdezősködnek. - Megy az idén valamerre? - De megyek ám! - Óh, jól teszi. Csak azértis el köll
mennie. Meg köll daczolni a sorssal! - Nem daczból megyek. Idegeim... - Ehem! Persze. Azok az idegek! Higyje
meg, azelőtt sohasem voltak. Ezeket a finom, érzékeny szálakat csak a
modern élet sodorgatta a mi tulságosan meggyülemlett agyunkból. - Gondolja? - Gondolom-é? Tudom. Érzem!... S aztán
hová megy? - Kissingenbe (Füredre, Koritnyczára,
Ausseeba.) - Kitünő hely! Ah, azok a fenyvesek! Az
a levegő! Az a nyugalom! Az a csönd! Az a tökéletes pihenés! Az a...
Mikor is megy? - Holnap. - Hajón? Vasuton? - Még nem tudom. - S meddig marad? - Még nem tudom. Egy hónapig, kettőig;
majd megválik. - Tehát isten vele! Jó sükert! S hozzon
haza vagy egy garabóval abból a fölséges fenyves levegőbül. Én csak
septemberben utazom. És csakis utazom. Más levegőt, más embereket,
más életet... változást keresek. Beteg nem vagyok; de lássa, az az
örökös egyformaság! Mindig ugyan-azok az arczok! Már betéve tudom
valamennyit. Persze, hogy öt hét mulva megint megkivánom. De a
tizedik hónapban elviselhetetlenné válik a régi környezet. S főkép
amidőn tapasztalom, hogy ez az én környezetem ritkul s szinte
beleunva egymásba, fut szanaszét - akkor se maradás, se tartomány:
szökhetném magam is, valaminthogy meg is szököm. Tehát a
viszontlátásra, édesem! Pá, servus,
àdieu! - Adieu! S utközben, hazamenet, találkozom még
vagy öttel. Valamennyi vallat, megyek-é s hová, mikor és mennyi
időre? Mindannyinak felelek s ők is válaszolnak nekem, ami annál
derekabb tőlük, mert nem is kérdeztem. Voltaképen magam sem tudtam, melyik nap
utazom. De hogy az ember végre valami bizonyos választ adhasson,
mond találomra egy napot - s ez a meggondolatlanul kiszalasztott
határidő zsarnokoddá lesz. Tuszkol, üldöz, folyton a sarkadban van.
Ha másnap messziről meglátod a kitől tegnap elbucsuztál, nagyot
kerülsz, mint diákkorodban, mikor a szabódat pillantottad meg. S ha
mégis a sarkon, ajtón, kapun befordulva az egymás lábára léptek: úgy
megbámul, mintha husz éves távollét után kerültél volna haza. Csoda,
hogy ennyi idő után rád ismer. - Hogyan! Ön még itt? Már nádon-berken
tul gondoltam. Tán bizony nem is megy már? Hja, a mostoha idők! - De igen, megyek! Nem a reggeli
vonattal, hanem a délivel. Egy kis dolgom akadt. - Tehát ismét:
àdieu! Ugy akarja a végzet, hogy a késedelmes
dolog mellé még egy akadjon. De már most meg vagyok ijedve. Csak este
merek kilépni az utczára. Olyan jól esnék a sétatéren, a ligetben, a
szigeten, a Dunaparton lenni - de félek a kegyetlen ismerősöktül. Már
valamennyitől elbucsuztam. Inkább elkuksolok hát valami
félreeső padon s csodálkozom rajta, mennyien maradnak itthon.
Hát ezek miért nem szaladnak el valahová falura, fürdőbe, a havasok
közé? Szinte szemrehányást teszek magamnak, hogy én itt hagyom a
fülledt várost, mig ez az élemedett asszony, az a csúzos öreg úr, ez
a sápadt, vérszegény gyermek itthon rekednek a nagy melegben, nem
fognak sem légváltozást élvezni, sem fürdőre, falura utazni... Nagyot ütnek a vállamra. Ijedten ugrom föl, mint a rajtakapott
bankócsináló. Nem a poroszló áll előtted, hanem a te
városi börtönödnek a porkolábja. - Hogyan! És összecsapja a két tenyerét, hogy
megreped rajta a keztyü s hóna alól kiesik az ernyője. - Hogyan!? Az aszfalt alá szeretnék bujni. Hiszen
a bankócsinálás még hagyján. Ha a pénztárból elvittem 100.000
forintot a pénztárnok ur tudta nélkül, erre még van mentség. Ha a
féltés, a düh, az őrületes kétségbeesés gyilkossá tesz, az is
érthető. De hogy elbucsuztam legyen s még másnap is itt lássanak...
ez megbocsáthatatlan. - Hogyan! Hát nem utazott el? Kimondhatatlan zavarban sütöm le a
szememet, s fészkelődöm ülésemen. - Egy hirem jött... levelet kaptam...
hogy... - Hogy nem lehet! Tudtam! Hja, a czudar
idők! - De... hajnalban utazom. - Igen? Mégis? Tehát pá! Harmadszor és
utoljára: àdieu! - Adieu! A késedelmes ügynek csomója akadt. Azt
ki kell oldani. Sikerült. De most nem is merek már elmenni hazulról.
Otthon maradok s a kapuszinből csak a hintóba fogok lépni. Nem akarok
találkozni senkivel. Félek kijárni. Pedig magam vagyok a kisértet. Az
én láttamon rémüldöznek az emberek. S mily kinos most lakásodon lenni! A
szekrény üres - a bőrönd, a táska szinültig tele. A butor, a szőnyeg
vastagon megborsolva, ugy hogy folytonosan tüszkölsz bele. A cseléd
mind elbocsátva. Átalvető szivartáskád készlete fogytán. Még rá
sem gyujthatsz. Hah!... egy szivarvég! Könnyelműn ott felejtéd a
napokban s most mohón kapsz utána. A gondviselés még sem hagyja el az
embert. Milyen jól esik! Kihajlok ablakomon. Szerencsére a
kertes térre szolgál. Szemben nem lakik senki, csak egy szerelmes
verébpár, s ez sokkalta emberségtudóbb, semmint kérdezősködne; aztán
éppen ez idő szerint kisebb gondja is nagyobb annál, az az ur ott
átellenben miért nem utazott még el? Ők most csipaszt nevelnek és
tanitanak repülni. Ah, én is repülök nem sokára! Egy óra mulva! Mintha már nem is tartoznám bele a régi
keretbe. Nyugat felé tekintek s az uszó felhőkbe merül szemem. Egy
óra s még versenyt szállok velök, s tán el is hagyom őket. Lelkem a
szárnyait bontogatja: a tér, a ház, a város, a határ messze
elmaradnak mögöttem. Milyen idegen előttem minden! Pedig az ott az
öreg franczia nyelvmester, aki chansonokat dudol tanitványainak,
ahelyett hogy a »conditionel« és »futur«
közti különbségek titkaiba ártaná. Servus, bonhomme! Most is
fölhatnak ablakomba egy dal foszlányai, melyet dudolgat a vig öreg. Ils sont passés ces jours de courses
vaines, Dehogy mulnak el, jó öreg! Az öröm és a
bánat örök. Egy tőbül fakad mind a kettő: az öröm virága, a fájdalom
tövise. Hanem a »courses vaines«, a hasztalan erőlködés,
a hiábavaló pályafutkosás napjainak vége. Megyek! Amit látsz, mintha ködön szűrődnék át
szemedbe. Te már nem vagy ebből a városból való s bár benne mulatsz
még, a távolnak kék fátyolát vonod rá. Ottlenn nem neked öntöznek, a
kioszkban nem a te számodra szűrnek már kávét. Hogy mennyire idegen
vagy itthon, legjobban érzed azon, hogy az ujságkihordó nem
húzza meg ma csöngetyűdet. A lapok és levelek röpke hirnökeid gyanánt
előznek meg Koritnyiczán (Ausseeban, Füreden stb. ut supra). A szivarvég elfogyott, az idő
leperdült. Kihajlok, hogy fölintsem a kocsist. Megdermedve állok meg az ablakban. Tarkóját a válla közé vetve, orrát az
égnek bökve s kezével ernyőt vonva szemére, hirtelen ott terem az én
kérlelhetlen porkolábom. Megfogódzkodom, hogy ki ne essem az ablakon. - Hogyan?! Hát ön még mindig itthon
van? - Itthon ám, hebegem. - Tehát letett szándékáról? Már én azt
hittem, Chamounixban fogdossa a mormotérokat; pedig hát, amint látom,
itthon fogdossa a legyeket. Hja, a czudar idők... àdieu! Föllélegzek. Ah! Végre a bérkocsiban
ülök, mely lóhalálában röpit a vasutra. Számos hintó jön szemközt.
Nem figyelek rá. Csak hogy már magam is ülhetek egyben. A fogat
dörögve áll meg a bolthajtás alatt. A szolga bedugja fejét az ablakon
s azt mondja, még nagyon korán van. - Annál jobb. Addig váltson jegyet.
Ime. - Még csak másfél óra mulva nyilik meg
a pénztár. - Az lehetetlen! Mióta van ez az uj
menetrend? - Nem uj ez, kérem alásan; a régiben
dolgozunk. - De hisz rögtön kell indulnia a
vonatnak. Szaporán, le a málhával! - Hát nem Debreczenbe méltóztatik
utazni? - Mit! Debreczenbe? Félrebeszél? - Arad... Nagyvárad... Czegléd...
Puszta-Poó... - Bécs, Bécs, Bécs! Egymásután! - Tisztelettel instálom, az még csak
délután lesz. - Dél... déhél... uhután?... Lemaradtam. Elpipáztam az időt az ablakban, s az a
szörnyü ember, aki nem győzi bevárni, hogy végre elutazzam - maga ez
a kiállhatatlan az ő hitvány szószaporitásával oka annak, hogy
lekéstem. Resignálva mégy a csarnokba és
lemondással állsz meg a jegyosztó vas ablaka előtt. Még három órát s
tizenöt perczet köll várnod, mig indulhatsz. De ha tizet is! Inkább
egy egész napig, egy egész hétig, semmint visszatérj a városba a
kérlelhetetlen kérdezők közé. Leülsz az ebédlőben s borba temeted
rossz kedvedet. Olvasni is kellene valamit. Mai bécsi s a tegnapi
budapesti lapok. Ez itt a paritás. A fehér szakállu, vármegyés
müveltségü, kényes Mocsáry: az általános szavazatjog mellett szól - a
fekete szakállu, európai müveltségü, demokrata Beöthy: a nemesi
osztály avas-avitikus, bocskoros kiváltságaiért lelkesedik. Bolond
ország ez a mienk! A gyülése még olyanabb! Félre dobod a lapot. Mennyi légy! A pöcsétes márványasztal
zsiros és édes morzsáit apró szigetekben lepi el. Hess légy! De ne!
Fogdossuk! Egy legyintésre hatot szoritasz a markodba. Kit
kieresztel, kit ott fogsz. Ennek a szárnyát tépegeted ki s hagyod
gyalogolni - amannak a lábát s kedved telik a vergődő repülésében.
Tehát mégis legyet fogok és nem mormotért! De az unalom szentesiti az
eszközt, a boszankodás a czélt, a dologtalanság mind a kettőt. Éljen
a sport, éljen az állatkinzás! Mindakettő egyre megy. A terem telik. Mennek Debreczenbe,
Aradra, Nagyváradra, Czeglédre, Puszta-Poóra az emberek. S
hogyan törik magukat utána! Első csöngetés. Rohannak megint kifelé. A
boldogok, bár Debreczenbe, Czeglédre, Puszta-Poóra utaznak is. Még két egész óra! Elkeseredésemben
étvágyam is gerjed s dühömben háromért eszem. Hah, ismerősök! Mintha
kigyó harapott volna meg, ugrok fel ültőhelyemből s nyargalok kifelé,
magam sem tudom hová. Csakhogy egy tüzhelyre nem estem. A szakácsné
vastag piros karja fog föl, hogy a borjuszeletekbe ne pottyanjak
bele, melyek ott pirkadnak a lábasban. A konyhaszolgáló
megijed; az asszony azt hiszi, megőrültem; a gazda gyanusan néz rám s
engem tart annak az ügyes urnak, aki szerencsésen elkövetett
öngyilkosság után készül megszökni a más pénzével s most üldözői elől
menekül ide. Sokkal nehezebben igazolom magam mint
bármely gazember. A becsületesség töviskoronájában ez az egyik
tüske. A határon fenekestül forgatják föl a ládát, akad-é benne egy
szál szivar - a dugárus százezrével csempészi mindenüvé, ahová nem
szabad. Szállinkóznak az emberek, be-bedöczög
egy koválygó egyfogatu, majd megdörren a gyors fiakker. Gyülekeznek.
A jegyosztó vak-ablakja kinyilt... zsebemben a jegy... jöhetsz már,
fátum! Farkas-szemet nézek veled, sors! A perronon ide-oda futkos a népség.
Gyerek az anyját, lány az apját, férj az asszonyt keresi, hajszolja,
nógatja. Hordár, kalaúz föl-alávágtat, családtagok csókolóznak,
tüsszögve szalad ki-be a vaggon-kapcsoló mozdony, közbe nagyokat
sivítván; a tetőn megrezdül a jeladó kötél, amint áthuzzák a gyürün;
harmadik csöngetés, trombitaszó, fütty... - Hogyan? Hát ön mégis utazik? Mit? Még itt is? Még most is? A földbül
nőtt ki? - A napamat kisértem ide. No derék,
hogy a szűk idők mellett is rászánta magát egy kis utazásra. És intett a fehér czilinderével. - Vigyen a manó! Jószivü kivánságomat tuldörögte a
gyorsuló vonat. Jövel szabadság!... Utazás az
éjféli nap körül. I. Kevesed magammal vagyok, akik ismerjük
még a jó Raff György Keresztélyt, a nem kevésbé jó Meidingernek
egy-ívásu társát, korban és foglalkozásban felesét, akik adomával,
mesével, tréfával édesítették meg számunkra a keserü tudományt.
Emennél alig vettük észre, hogy rövid egy év alatt mily hibásan
tanultuk meg a franczia nyelvet, s hogy amannak nyájas kalauzolása
mellett milyen gyors utazásunk esett a természet minden országaiban,
a föld egész felületén, a csillagok táborában, a tűzhányók hasában le
a föld középpontjáig, ahol már az ellenlábas szomszéd birtoka
kezdődött; s mindezt a nélkül, hogy leszédültünk volna a Gönczöl
szekeréről; a nélkül hogy - bátor rettenetes kigyókkal és
fenevadakkal komáztunk - kár esett volna bennünk; s a nélkül, hogy a
sistergő lávában egy hajunk-szála is elperzselődött volna. Épp ily könnyü szerrel tettük meg
északi utunkat, meg sem állapodva a sarkig. »Gyermekek!« - igy kezdi az
illető fejezetet a mi néhai való kedves tanitónk - »hamar a
tarsolyba vajas kenyeret és almát! Szükségtek lesz rá, mert messzi
utra kelünk. Czélunk az északi sark. Az pedig jó hajtás ide. Hopp!...
föl a kocsiba... egy kettő! Rendben vagytok? No jó; s most előre!« Franklin és Payerék bizonyára hosszabb
és alaposabb készülődéssel indultak meg a földnek ama rejtélyes
pontja felé. Oda több kellett, mint a tarsolyba néhány piros alma s
egy karéj vajas kenyér; de nem hiszem, hogy hoztak volna onnan annyi
szép mesét az éjféli napról s az éjszaki fény büvös tüzijátékáról
mint mi, boldog növendékei a beszédes öreg urnak. Már akkor esett bele vágyó lelkembe ez
igézetes tündöklések egy szikrája, valamint hogy mindig erősebb
vonzódást is éreztem e titokzatos derengés, a fjordok s a borongó
hegyek, mint a sugaras délvidék felé. Ha a sarkig nem is, de a fokig
fölvittem, mert ide eljutni ma már csakugyan nem egyéb, mint
kéjutazás, e gyanus szónak jobb értelmében. A háló-szakasz csöndesen
ringó ágyában töltve az éjt, a gyorsvonat ebédlőjében lakomázva,
tengeren uszó előkelő fogadó ablakaiból és erkélyeiről nézve a zöld
partot, havas csúcsot s jéghegyet: innen Budapestről a Gellért keleti
foka mellől, nyolcz nap alatt érni el az északi fokot - az Oriens
küszöbéről Norvégia legszélső pontját. Még nem is olyan nagyon régen:
Debreczentől Budapestig eljutni tartott meg ennyi ideig; föltéve,
hogy az út jó volt. Ki nem tünődött el rajta
gyermekkorában, hogy milyen fura volna, ha éjjel sütne a nap! S én
láttam e valóra vált lehetetlenséget Gräsholmen magasán, az északi
szélesség 72°-a alatt, 1889 junius 28-án. Csakhogy odáig nagy iramodás van még.
De nyugtalan képzeletem már erősen kotorja szárnyait s előre
csapongva visz el magával abba a messze mese-országba. Mert az utazás
egyik füszere a várakozás: hogy is, mi is lesz ott? Könyv és beszéd,
az csak könyv és beszéd. Maga lásson az ember! S az utazás
mindenképen nagyon érdekesen végződik. Ha másmilyennek találjuk,
mint a hogy azt otthon, vagy a czélon innen festegettük magunk elé -
meg vagyunk lepetve; s ha éppen olyannak látjuk, még jobban meg
vagyunk lepetve. »Mehet!« recssenti oda a
kalauz a gépvezetőnek s a következő pillanatban egy kerékfordulással
már közelebb vagyok az északi fokhoz. Ez a gondolat s a kocsi rezgése
kellemes ábrándokba ringat, s ami e perczben közel esik hozzám, az
mind az éjféli nap specziális világitásában tünik szemembe: mint az a
szép öreg zsidó is, aki a vonat folyosójának végében támasztja oda
merész metszetű arczélét az ablakhoz, alig észrevehető
fejbiczengetéssel hajladozva jobbra és balra. Imádkozik. S míg a
»majruv«, az esteli imádság verseit morzsolgatja:
sürü fehér öldökei alul egy ismeretlen távolba merül bele a
szeme, s egy rég lehanyatlott szent hajdanba az ő sovárgó
lelke. Te szelid aggastyán, mégis nagy szerencséd neked, hogy itt
Magyarországon dicséred Jehovát s nem ott a magas Északon, ahol, ha
rád derülne az engesztelés ünnepe, nem tudom, minden buzgóságod
mellett is hogy birnád ki a »hosszu napot!« Ilyen tartós
koplalásra Succi - de még a honi jeles éhenkórász, Sanyaró Vendel
fővárosi diurnista sem volna képes. Annál jobban érezné ott magát a
Bukovay gyerek, ha volna arra valahol az é. sz. 70-ik foka körül
magyar egyetem, hogy kerülgetné; s ha varrna rá hitelbe az ő szabója,
kinek sürgetésére így felelne biztatóan, hogy: »Balinek úr,
jöjjön holnap, akkor kifizetem!« - s ezzel csakugyan hónapokra
terjedő respiriumot szerezne magának. Forog a kerék, forog; csattog a vonat s
egyszerre a brandenburgi mark fövenyéből elém komolyodik a nagy
Berlin az ő kitünő rendjével és gyarló szinházaival. A százados műtárlat csarnokait
megelégedéssel jártam. A modern »latin« müvészet, de a
belga is, magasan áll fölötte. Önmagával összehasonlítva azonban,
előadásra s tartalomra megnövekedett. A rekonstruált egyiptusi és
görög hajdan, melyet a két templomban külön díj mellett mutogattak,
kellemes illusztrácziói egy idevágó tanfolyamnak. Értékre jóval
nagyobb volt ennél a »höhere Bilderbogen«-nél a római
osteria utánzata az ő elmés torzitásaival, »gschnas«
ódonságaival, mulatságos figuráival, mindenik élczes vonatkozás
tövisét eresztvén bele valamely legujabb styl képviselőjébe. Szinte
francziás esprit sziporkázott s bécsi humor piroslott felém e müvészi
becsü tréfákból. S ami elmésség innen kiszorult, arra
vendégszeretően borult rá egy-egy árnyas házikónak a födele.
»Judenaas rrraus!« ordítá egy vöröskrétás inscriptio.
Amire egy engesztelő kék plajbász így felelt: »Nu nee, se
werden drin bleiben!« A nyirkos falon penészgomba és
antiszemitizmus testvérileg virítottak egymás mellett a kedvező
légkörben. Rikoltó magyar öltözetbe bujtatva
sipoltak és doboltak minden magyar íztől és szintől messze
elrugaszkodott »honni dalokat« a sztannai sváb gyerekek,
akik szünetközben az ő dísztelen, terpedt glogováczi szólamukkal
hirdették az imádott hazát. Vagy hármójukat szólitottam meg magyarul,
s valamennyi ezt a választ zengte felém: »Mir kinna kána nid
ungrisch.« Hanem, hogy a hires bécsi »Damenorchester«
müvész hölgyein is mért ragyogott az aranyzsinóros piros attila, ezt
még a közös ügyekkel sem bírtam magamnak kimagyarázni, ha csak azzal
nem, hogy a németeknél még folyton kisért a csikós-romantika, s ezt
megadóztatni jó üzleti fogás. Éltem ez alkalommal, hogy lássam és
halljam végre a hires Treitschkét, a legporoszabb burkust, aki már
Sedan előtt is fojtogatott mindent, ami nem lutheranus és német;
Versailles óta azonban a holt ellenséget is agyonütögeti. Ott
lézengtem az aula keskeny folyosóján egy darabig, nézve a fiatal
Germániát, sörényes fején az aránytalan piczi kerek süveget s az
orrán önérzetesen villogó pápaszemet. Egy debreczeni ifju vezérelt,
akit szittya kevélységéből ki nem forgatott az összes német dicsőség,
érdes magyar nyelvét meg nem simitották a Grimm testvérek,
lépten-nyomon keményen oldalba lökve a nagy Sanderst, s mint a
támadásra csörtetve rohanó szarvasbika, terepély agancsaival szerte
öklelve a deutsche sprachlehre szövevényes fonadékait és
tüskebokrait. A tanterem egy csöppet sem rondább,
mint a budapesti egyetemen bármelyik. A padok széleit kirojtozta a
bicska itt is, a védtelen fehér falon itt is ubique locorum jacent
nomina. Hogy ütött az óra, megnyilt az ajtó s a
diákság néma sorain áthaladva, egy hatalmas alak foglalta el a
széket. Ez Treitschke, a haragvó, a rettenetes, aki most a
jezsuitákat morzsolja szét argumentumainak malomkövei között és
bizonyitásának roppant pőrölyével lapítja szét a pápákat; s hogy ezek
védelmében rábizonyult nehány tévedés, vérszemet kapott, s most
igazakat és tévelygőket egyaránt zúzogat össze. Izgatott
lelkének szenvedélyes haragja csapkod ki belőle. Protestantismus és
németség neki egyazon fogalom. Ő igazán »olvas«, csak hogy
könyv nélkül. Előtte az irás, melyet vaktában forgat. Betéve tudja
leczkéjét, s midőn széles kezében a vastag sorokkal teleszántott
papiros remegni kezd, ez azt jelenti, hogy következik a tulsó lap,
melyről tudja, mely szóval kezdődik és végződik, bár soha felé nem
tekint. Némelykor megakad; de ez nem a szabad előadásnak szinte vonzó
akadozása, hanem a megszorult emlékezet kinos hebegése. Mint a
meglódult sziklakövek dörögnek alá mondatai, ugy, hogy a hallgatónak
elszorul bele a lélekzete. A nyelve ragyogó. Tartalmas essay az ő
felolvasása, s könyvben kétségen kivül nagyobb élvezetet nyujt.
Kiejtése kegyetlen. A legdísztelenebb németség, melyet Büchner óta
hallottam. Lapos a-ja nincs is. Ez - ha szabad mértani képpel
élnem - a függő irányban megnyújtott magyar a, hasonlatos a
palócz aa-hoz. »Ideaal« - »Daasein«.
A »Kirche« neki »Kärche«, a »Dogma«
pedig »Dochma«. A vérszem, melyet föntebb példakép
használtam, való; még pedig régi conjunctivitisben - magyarul (de nem
magyarán) köthártyalobban - mutatkozik nála. Ezen fölül a jeles tudós
és iró süket, mint a homokhányás. Ebben az ő testi fogyatkozásában
aztán csak annál élesebbre feni fegyverét, csak annál sürübbre
szövődik bele minden idegszálával az egyedül idvezitő
protestantismusba. Kérlelhetetlen németségének fanatizmusával
leszedné a katholiczizmusról még a keresztvizet is, nyakas
elfogultságában megtagadva tőle a müvészet fejlesztésére hatott nagy
multját. De minden heves dialektikája mellett sem merte bizonyitani,
hogy az oltárképtagadó, rideg protestantizmus adott szárnyat a
müvészetnek. A tanár, óra végeztével, tapsot kapott.
Nekem egy kis parázs »vivat« jobban esett volna. Aztán
fogta a paksamétáját, és anélkül, hogy köszönést adott vagy vett
volna, katonásan távozott. Egy fő sem hajlott meg előtte; még
csak utána sem néztek. Az actor a szinfalak mögé lépett. * * * Három órával később a laerti
pályaudvarból vitt a vonat Hamburg felé. A Spree-csatorna partján
embereket láttam görbedni a megrakott hajó kötéljármában. A hirtelen
gyülemlett fekete felhőbül nyári eső zuhogott alá és tehetetlenűl
pattant vissza coupém vastag ablak-üvegéről. A lucskos országuton egy
kutya húzta gazdájának kereken járó kintornáját. Isten bűnömül ne
rója: de nagyon jól éreztem magam annak boldog tudatában, hogy nem
vagyok komédiás kutya, vagy - ami még ennél is szomorúbb - hajós
legény a Spree partján. Elhalóban a nyári zivatar. Keleten
föllobog a szivárvány mint egy ívbe hajlított roppant nemzeti szalag.
Hazám színei köszöntenek le hozzám, s a lüneburgi rónában, melyen
körösztül vágtat velem a gyorsvonat, megpillantom a magyar
pusztát. A napszállat meleg világában apró nyájak tanult rendben
párosával indulnak az emeletes akol felé s keresem: az ojtott lábu
pásztor nyakában nem-e lóg le a dob, melynek ütemes pörgésére szedik
lábaikat az ürük. S mégis, hogy az aczél-tövissel vértezett sövények
közt masiroztak haza a kaszárnyájukba, szivemből felfakad a nóta,
hogy aszongya: »Estelegyik, hajnalogyik - gulya ménes
takarogyik.« S hogy éjbe borul a vidék: egyszerre kigyul a sok
sárga fényű csillag előttem és alattam - a csatornának gyengén
fodrozott fekete vizében Hamburgnak ezernyi gánzlángjai. »Hamburg ist ein schönes
Städtchen«, énekli a német vanderpurs. Nagyon régi nóta lehet.
Hamburg ma már fényes, nagy város. Szabad kikötőjének boldog világa
épp akkor élte végső napjait. Hanzai büszkeségének magasából a többi
város szinvonalára dekretálta le a birodalmi egység katona-mértéke.
Hanem azért erős pulzusát, melyet folyton táplál a tenger hatalmas
lehe, s szeretetreméltó temperamentumát, egy nagy és általános
jólétnek nyilatkozását, meg fogja tartani. Századok hagyományán s a
felgyülemlett nehéz milliókon nem egyhamar fog ki az egyenlítő drill.
A kemény kérges tölgy már nem igen alkalmatos a megnyirásra. Az uj
nemzedék fa-iskolájával persze könnyebben boldogul majd a
reichseinheitliche olló. Osztrák-magyar proveniencziánkra - ha
egy kukkot sem szólunk is - legott azzal vallunk rá, ha a
trafiktalanság paradicsomi korszakát élő dohányos boltok egyikébe
lépve, megropogtatjuk a szivar felső végét, vajon szelel-é? A
kereskedő úr és az ő segédei összenéznek s fölénnyel mosolyognak,
hogy ez a próba »igazi havanna termésnél« be nem válik.
Igazi havanna! Ez a kaczérosan fölpántlikázott, illatos faládákba
sajtolt pfalzi származásu szunyogfüstölő? Akár egy széles talpú,
csontos pfalzi paraszt leányzót látnék, vállán spanyol mantillával
s bütykös kezében a manillai hölgyek legyezőjével. Dohány dolgában mi
kiskoruak vagyunk az ő szemökben, íz- és illat-vakok. Az a nagy vörös
ház ott Budapesten az alsó Duna kőpartján a megmondhatója, mekkora
összegek vándorolnak el a szép Elba-városba olyan »ültetvényi«
szivarokért, amelyeknek annyi a közük Havanához, mint faggyúnak a
vajhoz. De végre is: füstöl az a
dohány-kolbász, s karikáit eregetve gyönyörűséggel nézem a folyóbul
kiszélesített Alster-medenczén a szanaszét nyilaló apró gőzösöket s
vidáman lengő vitorlás csolnakok hattyu-raját. S ha a medencze fölé
épült zsongó pavillon erkélyéről pillantva alá e boldog vizi életbe,
ezt megkivánom magam is: oda ülök az egyik hajócska orrára. Nyájas,
néha pompás nyaralók rendszere övezi e tó széleit, míg mögöttem
kevély hôtel-paloták sora kiabálja túl egymást vendéghívó lobogóival.
Gondozott kertek lombos ölén félig elbujva, gazdag patricziusok vidám
kastélyai fehérlenek. Oszlopos verandáin, a csikos sátor széles
ernyője alatt ülnek a háziak és jó barátok. Fehér ruhás nők pipacsos
hintó-kalapjai viritanak felém, s eljut hozzám foszlánya egy friss
kaczagásnak, s zengő moraja a salon zongorájának. Szép élet folyhat
ott. S ahol megáll a mi uszó kis omnibuszunk: mindenütt árnyas fa,
rózsabokor, fürtös virág, ragyogó gyep, ugró vizek, ifju nép a
lawn-tennis edző játékában, futtató fiúk, gyűrűben forgó kis lányok,
s kaczkiás vierlandi - néha meg egy-egy elömlő szerecsen dadának az
ölén sikongó, vagy apró hintókban a terepély hársnak zöld homályán
szendergő hamburgi babák. Csupa derü és boldogság, amit látok. És
mellettem is, körülöttem is zajos nevetés. Hát itt minden nap van
ünnep? De hiszen ünnep is mindig egy sugaras est és az ifjuság maga. Szines, szellős ruhában fiatal nők
mulatnak jól nevelt, kellemes urak társaságában, majd németül, majd
angolul, majd meg azon a »plattdütsch« szólamon folytatva
beszélgetést, melyet a kedves Fritz Reuter kedveltetett meg velünk. Az itteni családokban az angolos
nevelés van elfogadva. Természetükhöz jobban is vág a tengerlakó nép
szokása és erkölcse, mint a németé. Meg is jelen minden évben egy
csapat legény a legkegyelmesebb királyasszony háromegy - már mint
európai, ázsiai és amerikai, vagy most akár afrikai - birodalmából
is, és keblére tűzve az ilyen leányvirágot, viszi fel Skócziába, vagy
hónapokig tartó nászuton a Himalája oldalába, vagy Mexiko fensikjára,
vagy Kanadába, a Niagara vizesése mellé. S ha kérdik a hamburgi
mamát, mint kérdeztem én is egytől: hol is van a szöszke Trudchen
kisasszony? - azt feleli, hogy - »oda át van férjnél«.
Ami persze nem azt jelenti, hogy oda át az Alsterbassin, hanem oda át
Atlantisz tulsó partján. Uhlenhorst végső pontján kiszállt -
igazában kirebbent a fiatal társaság s jött eléje a partról egy épp
olyan fiatal, aztán összeelegyedtek hajlongva és ölelkezve. A lányság
tánczolva, az ifjak masirozva léptek a kertbe, s a fellobogózott
villa erkélyének tarka vászon ernyője alól vidám köszöntés hangzott
feléjök s lebegtek a kendők. A dobogó végéről fiatal nő közeledett
mély gyászban; s hogy találkozott vele a víg sereg, lecsöndesült.
Tisztelték az ismeretlen hölgy fájdalmát. Haja fekete, szeme sötétkék
- amolyan fleur mystérieuse. Özvegy volt-e vagy árva, nem tudom - de
nagyon szerettem volna a vigasztalója lenni. Az Alster-medencze öblét nem csupán
vitorlás csolnakok jelképes hattyúi, hanem valóságos hattyak is
népesítik, melyekről egy itteni polgár gazdag hagyatéka gondoskodik.
Lohengrin madarának itt olyan bőséges jó dolga van, hogy hízik bele s
egyszerre az a zsíros epikuri gondolat lepett meg, mért is ne lehetne
a hattyúnak, mely végre sem egyéb, mint amolyan magosabb lúd, fehér
libamájat nevelni? Mért e kiváltságos kimélet? Régóta nem énekel már,
s végső dala egy prózai geggenés. De még csak a sürűn megénekelt
festői főhajtását sem tapasztalom itt, mint látjuk a mi városligeti
tavunk hattyuinál. Mindnyájan merev tartással, úgyszólva glédában
eveznek. Hogy engem Németországban minden a katonai regulára
emlékeztet! * * * A városnak ódonabb utczáit róva,
eszembe jut az ő irodalmi múltja: a nagy és nemes Lessing -
emlékszobra ott áll a libavásáron - s a nagy és édes, a pajkos és
kinszenvedett Heine, meg az ő józan, dúsgazdag nagybátyja s a szép és
kegyetlen cousine, meg az okos Campe. Még magyar szálak is szövődnek
tünődéseimbe: egy fekete és két piros. Itt a St-Nikolai sírkertben
van eltemetve a bihari oroszlán, Beőthy Ödön - és ide hozott magának
a Bakony mellől bájos asszonyt egy hanzai ifju patricius. Napokig elbódoroghatnék az itteni
állatkertben. Tán nincs olyan tartalmas, mint a berlini, de sokkal
vigabb. A trombitáló elefánt wagneri tubusát, a gnú bömbölését, az
oroszlán dörgő ásítását, a kazuár dobolását s egyéb állati
hangnyilatkozatok szimfóniáját kellemesen zengi túl a kettős zenekar,
melyet vidám ebédelés, csacska kávézás és politizáló sörözés mellett
hallgat a közönség, mig a fiatalja nagy körben forog a szülők tábora
körűl. A mama nem tipeg itt aggódással a lánya mögött, mert bízik - a
fiúkban. S nézve az ifjú Hamburgot, megint elém tolakszik, hogy
katonai államban vagyok. Mig nálunk a gyermek még harczias indulóra
is tánczol, emitt a hullámzó keringőre is maséroz. Magam egy asztal mellé telepszem s
nézelődöm. Szomszédomban két nő serényen kötöget. Soványak és okosak.
Az egyiknek ölében kövér kutyácska ül. Egy leperdülő falevéltől
nagyon megijed a drága kis állat, amire aztán az asszonya ijed meg,
ettől meg a másik hölgy, ugy hogy elejti a harisnyáját - már mint
azt, melyet a kezében tartott. Én tanult emberséggel fölszedtem
a pad alól, s ez udvariasságomért a neveletlen dög felém kap. »Ei
Schnuffchen - feddi őt gazdája - illik ilyen neveletlennek lenni a
bácsi iránt?« S gyöngéden meglegyinté az orrát. No lám, azt sem
tudtam, hogy rokonaim vannak Hamburgban. Az aquarium tündér-barlangjában, a
tenger méhének csodái: éhes rózsák, emésztő tulipánok, halászó
drágakövek, gyilkos opálok, viruló apró szörnyetegek. Legkülönb
darabja e gyüjteménynek egy piczi kedves kis
halacska, amely boldogan uszkál a folyton gyöngyöző sós vízben.
Czápafi, a tengeri fenevadnak babagyermeke. Ridegségben van szegény.
Apja, anyja valahol az indiai vizekben lesik a hajók hulladékait,
vagy a hullámsirba temetett holttestet, melynek az ő kielégithetetlen
hasuk lesz a rettenetes kriptája. A czápácska gyorsan nevekedik;
maholnap kicsi neki ez az üvegház, kirugja az oldalát. Mire szánják,
ha egyszer nagy czápa lesz belőle, nem tudja még senki. Talán a
vaskanczellár utódjának van kijelölve. Nálunk bizonyosan
végrehajtót nevelnének belőle. S hazamenet eszembe jut a mi városerdei
állatkertünk, vékony halacskákon böjtölő pelikánjaival, az ő koplaló
tigriseivel, kóczos köpenyegben búsan kérődző tevéivel, porolatlan
bundáju medvéivel, álmos papagályaival, unott majmaival, gazos
utaival, dudvás gyepével. De hiszen fényes Bécs városa még ilyennel
sem dicsekedhetik. »Igaz-e galambom?« mondom a takaros
vierlandi virágárus leánynak, egy fakadó rózsabimbót váltva meg tőle,
melyet nyájasan a kabátomba tüzött, s mosolyogva mentegetőzött, hogy
nem ért oroszul. * * * Végig bolyongok a Steinweg hosszu
szerén, a város régibb részein. Odamenet az apály miatt meglohadt
csatornák zöldes fényü iszapjában láttam a megrekedt kőszenes és
lisztes dereglyéket, várva a lenditő dagályt. Észrevétlen telik
meg ismét az ilyen árok, s a gyülemlő víz lassu csobbanással emeli a
terhes talpakat. Mind közelebb érem a kikötőt.
Megszinesedik az élet, erősebb a zaj, sürűbb a nép, forr a
közlekedés. Csoportokba verődve, zsíros kaftánu héberek motollálnak a
karjaikkal. Zagyva, érthetetlen beszédükből ki-kiharsan az »Amerika«
szó. Kivándorlók: orosz és moldvai zsidók. Tépett ruhában, de tarka
üveg tűkkel és vaksi gyémántokkal teli tüzdelt, fésületlen
vendéghajnak gyanus diszében, a kóser fogadó küszöbén ülnek
guggon a család asszony-tagjai, bibliai naivsággal vadászgatva a
csemeték tömött üstökében, akik az anyák ölébe hajtva fejöket,
czukrot korczogtatnak. Szennyen és rongyokon keresztül diadalmasan
ragyog felém az egyik hajadon szépsége. Szerte dobálva kaczér
pillantásait, fogadja udvarlását egy zsidó legénynek, aki alkalmasint
az uj igéret földjén fogja magához fűzni ezt a mosdatlan Ráhelt. Elzüllött alakok ténferegnek a
veteményes és halas piacz körül. A gin-csárdákból kivánszorgó
matrózok még csak a kijózanodást várják, hogy ismét hónapokra nyuló
kemény szolgálatba szegődjenek, a melynek busás keresményét nagyrészt
e csapszékek tivornyáin verik el, hogy a hihetetlen fáradalmakkal s
emésztő nélkülözésekkel járó tengeri napszámért kártalanitsák
magukat. És ugyan-ennek a térnek lépcsőin haladt és halad le a mentő
hajó felé, megváltozott arczczal és névvel, az európai szökevény is a
rá bizott pénzek maradékával. Hagyján, ha csupán a megkárosodott
részvényesek sírnak utána. A transatlantikus hajós társaság íves
kapujára ezt irhatná oda egy új Dante: »no lasciate ogni
speranza voi, ch'entrate!« Új élet kezdődik az új
világban. Többnyire odavész, aki rálép. De néha megváltja,
megtisztítja a munka, lankadó erejét edzi a nagy példa, s meghanyatló
hitét éleszti a töredelem, a remény s a - honvágy. A parton szegény asszonyok böngészik a
kosárból kirostálódott kőszén-morzsákat, s virgoncz gyerekek - a
kátrányozó hajóslegények ingyen postásai - büszkén s boldogan eveznek
oda a hajó oldalához, meg vissza. S hogy fölemelem fejemet: szédítő
sürűségben meredez előttem az árboczok rengetege. A világ minden
részeit járó, mély fenekű roppant alkotmányok gőzdarú
segítségével öntik magukból, vagy döntik magukba a terhet. Hajnalban
ez Ausztráliába, amaz Hongkongba, a harmadik Hammerfestbe, a negyedik
Archangelbe, az ötödik Kamerunba indul, az új német gyarmatba. A
többit nem is kérdem, hova készül. Mint a Windischgrätz embere a
bárón, a távolság itt a tizezer kilométerrel kezdődik. Benéztem egy személyszállító hajóba.
2000 lónak az ereje hajtja, 1600 utast fogad magába s szolgálja 125
legény. Egy óra multán volt indulandó. Hamarjában megkérdezek egy
csinos fiucskát, aki nagy csörömpöléssel öblögette az üvegeket a
pompás ebédlőben, vajon hányszor járta már meg Amerikát? A kis
pinczér fölhuzva szemöldökeit, azt feleli: - Vagy tizenkétszer. De voltam már
Siámban is, meg Braziliában is, meg Kalkuttában, meg... Csitt te! Elég már, adta süvölvénye!
Hiszen nálunk a gyerekek nem tudnak annyi geografiát, mint a mennyit
te összehajóztál! Nesze ez a márk, s bele ne essél a vízbe! Nini, a karcsu »Psyche!«
Hát megvan még? Ezzel járta meg csak az én B...s Danim! Több éve,
hogy itt Hamburgban találkozik egy edinburgi barátjával, kivel a
karlsruhei technikát járta. »Este indulunk; jöjj délután
bordra, a »Szájkin« lakom. Ott aztán kedvünkre
beszélgethetünk, mert én annak a szép hajónak a parancsnoka
vagyok!« Nagy dolog az, fiatalon vezetni egy hajót, s az én
Danim sietett is a találkozóra, hogy egész dicsőségében lássa
»captain F. Robert« barátját. Beűl a csolnakba s mondja a
legénynek, a »Szájki« mellé evezzen vele. Húzza a matróz,
felnéz Dini minden hajófarához: csupa »Wieland«,
»Aglaja«, »Odin«, »Batum«,
»Jocelyn«, »Balduk«, »Pharamond«,
»Struensee«... csak a »Szájkinak«-nak semmi
nyoma. Már meg akar fordulni nagy elkeseredésében, amidőn magasan a
feje fölött megszólamlik egy ismeretes hang. »Ähoi! Däni! Come
here! Hiszen ez itt a »Szájki!« Nem látod az oldalán?«
Dani fölpillant s ott látja a hajó oldalán, orrán s koszorúin, hogy:
»Psyche« - amely névnek tiszta angol nyelven »Szájki«
a neve, hogy lepné el a volapük! Kohn-gyüjteményembe is szereztem egy
érdekes példányt. Itt fedeztem föl Kohn Lázár Sámson urat, aki
részletfizetésre árulja Isten áldását ez immáron legendárius hirre
kapott jelszó alatt: »Gottes Segen bei Lazar Samson Kohn!«
És az áldás csakugyan bevált. Legalább ő nála, mert jól
felgazdagodott a szerencse-cultusnak ez a prófétája. A zajtalan, de annál pénzesebb
gazdagságnak hatalmas ware-housejai, siloi s dockjai ott magasodnak
az új kikötő mellett és körül, a szakadatlan munka, a növekvő
gyarapodás látható jelei gyanánt. Apródonkint porba döntik a régi
Hamburgot az ő fába ékelt, keskeny, meredek falaival, homályba vesző
ódonos csarnokaival. Fönn a parton emelkedik az élemedett
hajós legények menedékháza, a »Seemannshaus«. A matrózt
az ő életének örökös koczkáztatása, a szolgálatnak a kegyetlenségig
fokozott szigora, a szárazföldi örömök nélkül való hosszas koplalás,
az egyszerre kijáró busás bér: könnyelmüvé nevelik.
Megszabadulva a kapitányi fegyelem szorító bilincseitől, az ilyen
hazatérő hajós félelme és veszedelme a kikötő korcsmáinak, de
egyszersmind éltetője is. Aki valaha vetett egy pillantást egy
altonai matróz-tanyába, az megrázkódva tántorodott vissza az eléje
bűzlő jelenettől, melyben legundorítóbb a 40 és 60 év között virító,
téglapirosra kifestett hölgyvilág. A rendőr csak a válságosabb
pillanatokban lép közbe. Legnagyobb vivmánya a szenvedélyesen
dorbézoló legénység fölött az, hogy a hajók parancsnokságaival
egyetértőleg megtiltja neki: vasárnap lépni a partra - mert ilyenkor
a vérmes, izmos hamburgi kövezőnek, zsákhordónak s mészáros legénynek
is csúcsos kedve szokott kerekedni. De azért hétköznapok
éjfelein is takaros verekedések esnek St-Paulinak széles fő-utczáján
a vízi és szárazföldi patkányok - a »kátrányos kabát«
és »rövid bugyogó« között. A St-Pauli városrészben örökös a
vasárnap. Egymást éri a szinház, fényesen kivilágított mindenféle
nemzetiségű tingl-tangl, egész falkái a »kék macskáknak«,
melyek egyikéből egy fáradt honleány szük melléből heje-hujás magyar
nóta is zihált felém. Dohányos- és szerencse-boltok, virágárus és 27
filléres apró sátrak, vándorló tűzhányó emberek, zenészek és
humoristák, meg az ilyen éjjeli műipar száz alakjai hívogatnak
és kisértenek... Benéztem a börzébe. Oda is egy hirtelen
eső kergetett. Éppen ütötte a delet, a mely órában megindul az
»adok-veszek« breugheli színjátéka. A csurgó ernyők közé
nehány végig öntözött nő is tolult a csarnokba s félénken s
szemérmesen pislogtak, verdesték az ázott ruhájokat s rázogatták a
nedves gyöngyszemekkel ékesitett fodraikat, mig binoklival
fegyverzett mohó szemek szaladtak végig a védtelen menekülőkön; -
galambok, tán paradicsom-madárkák a karvalyok között. * * * Helgolandba reggel indul a hajó s
éjfélre visszatér. Csak el nem mulasztom az alkalmát, hogy annyi év
után megint rátegyem lábamat erre a háromszinű szigetkére, melynek
vörös falát, sárga fövenyét s zöld lapját egy ismeretes rím zengi. A »Freya« gyors hajó.
Eleinte vigyázva siklik át a fönséges oczeánjárók sorain, de már
Blankenese kertjein túl, a szélesen kiömlő Elba torkolatában
nekiiramodik, s még jóformán be sem reggeliztünk, már Cuxhaven
dobogóján sereglik elénk a közönség, s az estacaderól vidám
köszöntések szózata hangzik, s emberek s némberek boldogan
ölelkeznek. Nincs, ami az utassal annyira megéreztetné az ő idegen
voltát, mint az ilyen atyafiságos ölelkezés. Husz percczel később ott lebegünk ismét
a fekete vizek hegy-völgyén. Sok derűlt homlok hirtelen elborul, sok
piros arcz fehérre válik, s egy imént szélesen nevető bácsi,
aki trombitáló énekével egy régi »herzallerliebste
Karline« bájairól emlékezett meg, most félre vonul s elegikus
öblögetéssel hajlik át a korláton. S amint kezdi
kinyujtogatni vörös testét az Északi tengerből a sziget, az utas is
azonképen nyujtogatja ki lapoczkái közül a fejét s a hajó elejére
gyűlve, néz szabad szemmel s tubuson át a mindjobban pirosodó
Helgoland felé. Még mindig fennáll a
hirhedt »Lästerallee«, a rágalmak utczája, és jaj annak,
aki a »vizi betegség« jelével: halovány arcczal teszi
ingadozó lábát a szárazra. »Oha ho! Ei wie schwach - ach, ach,
ach!« Igy hangzik a gunyos kardal, melyet legvigabban a lányok
fujnak. Mint a milyen oláh a
magyar fönhatóság alatt álló Mehádia - épp olyan német az angol
fenhatóság alatt álló Helgoland. Már meg is kinálták vele
Németországot; akár ingyen is odaadnák neki. De minek elvállalni
terhét egy veszendő porhanyó sziklának, melyet folyton őröl az áram,
s a melyre egy sötét nap ránehezül egy rengeteg hullám-torlasz és
maga alá temeti.[1] Hanem addig is vig ez a
szikla és mulat mindhalálig. A régi friz csempészek ma nyílt üzletet
folytatnak. Csupán a hajdani kalózok maradtak meg; csakhogy ma
»vendéglős« czímen üzik a régi mesterséget. Hihetetlen,
hogy ezen a kicsi földön mekkora pénzt lehet elkölteni egy nap! Az emelő-gép nehány pillanat alatt visz
föl a fennsikra, melyhez 190 lépcső vezet annak a számára, aki
szereti a mászást. A kedves gyermeki játékházak fölé egy templomka
kuporodik. A szigetke zöld plateauját harminczhat percz alatt léptem
meg. Hajdan tehénke élődött rajta; de, ugy mondják, ez hamar
lelegelte a virányt, hát most két gida osztozkodik a termésben; ezek
is oda vannak pányvázva egy czölöphöz, hogy bele ne essenek a
tengerbe. A veteményes kertecske krumpli-bokrait »Kartoffelallée«-nak
csúfolják. Fölemlítésre méltó az itteni serfőző
épület is, ahol hetenkint négyszer lehet kapni friss - vizet. A
városka utczácskái csupa »street« és »lane«.
Victoria-street, Morton-lane stb. Hanem azért ma sem tud még angolul
a friz szigetlakó. Az a két szál ágyucska, mely a kormányzó
palotácskája előtt áll, csak ő felsége a királyné nevenapján
dördül el egyszer egy esztendőben. Több mozsár-sütögetést el
sem birna ez a morzsolódó morzsa része a rengeteg brit birodalomnak.
A szigetke kormányzója azonban rettenetes komolyan veszi a maga
tisztjét. Megmutatták nekem s nagyon elbámultam rajta, hogy nem
a lyüki Tom Pouce volt, hanem egy termetes, vörös ur, kinek az arcza
is viritott. Ugy látszik: a sziget-kormányzók is a szigetjeik szinét
váltják magukra idők jártával, az évek és az old irish whisky
lepergésével. Óvatosan lehasalva Helgolandország
szélére, alá tekintek a mélybe. Egy csolnak uszik ottan. Három
leányka ül benne dalolva, s a szőke, csontos friz hajós evez. Oda
hajtanak az árnyas sziklabolt alá s a hol legsötétebb, fehér
kezeikkel megbolygatják a vizet s villamos fényben peregnek alá
ujjaikról a tündöklő cseppek. Dél felől jő a szél s ma éjszakára
várják a csodát, a midőn mentűl feketébb, annál szebben sugárzik a
tenger. III. Ott ringatja puha ölén az Északi-tenger
az ő roppant vas babáit - a vértes hajókat. Kérgük mentül inkább
vastagodik, a megrontására feltalált aczélhegyü löveg annál
könnyebben szalad keresztül rajta. »A pánczélt kivéve, nincs is
ezeknek egyéb czéljuk«, mókázott egy földim. »Mert
hagyján a csúcsos golyóbis - de látja elsiklani amott azt az alamuszi
vas czigarót? Alig látszik ki a vizből. Furcsa halászbárka az nagyon.
A varsájában nem halcsíkokat, de halálos csíkokat rejteget. Ha egyet
kibocsát magából, az mindjárt neki iramodik a kolosszusnak és
eltiporja: fürge cselle a bálnát. Torpedo-hajó, verje meg a fegyveres
béke!« Hát ez itt a német hajóhad szülővárosa.
Az ilyen hajó-gyermek szopik verejtéket, förösztik vérben, etetik
puskaporral és öltöztetik vasba. Évről évre szaporodik a familia,
embryologikus fejlődését azonban eltakarja szemünk elől a kemény
tilalom. Még a tájára sem bocsátják az idegent. Növekedésének
pillanatait aczél pőrölyök ádáz dörgése jelzi, és a mikor világgá
jön, ezer bába sürög mellette és körülötte, akik között sajna, nem
vész el a gyermek. S arra az időre, mire az emberi csecsemő szájában
megcsillan az első fog: neki is meglett az első foga, a csillanó
bronzágyu. Ezentul a maga erejéből tartja fenn életét - a halállal. S körül virulnak a kertek, vijjog a
parti fecske és a bömbölő gyár egyik ablakában varrogat egy szöszke
leány és a kalitkában ugrál és énekel a kanári madár. Éles füttye
átnyilal a kábitó zajon, mint fénysugárka a nehéz felhőn. Az »Algir«, a mi hajónk,
akár czivil a katonák között, szerényen feszül át a nagytekintetü és
vitézlő vizi alkotmányok során, mig a sik tengerre ér. Ott aztán tele
szedi a tüdejét gőzzel és a kedvező széltől puffadó vásznainak fehér
szárnyán repül el a hosszu Langland mentében Dánia felé. A te országod felé közeledem, oh
fejedelmi kétkedő: Hamlet! Arra felé minálunk sem a legjobb
szagu minden, s ott is minden felhő olyan alakot vált, mint a milyet
látni akarnak benne a mi Poloniusaink. De azért csak felhő-alakzatok
maradjanak! Nincs veszély, mig villámtermő borulattá össze nem
verődnek. A korlátról föléje hajlok a tengernek s
»állok mély vizei fölött«. Hallgatom beszédjét s
önfényének világában látom szerteporladását, tarjagos fölhabzását az
ő hig barázdáinak. S mivel az ember mindig példával szeret könnyiteni
magán, ha valami szorongatja lelkét, s fázva a végtelenségtől,
szükebb határokat von maga köré: a hullám titokzatos zöld szinében
egy hurczos, omló selyem ruhát ismerek föl, virágzó csipke fodrokkal,
csöppek gyémántjaival s gyöngyszemeivel, melyek mintha egy megbomlott
fonálról dusan peregnének szét. S mind odaadnám e kincseket, egy
fiatal, kedves arcz szolgálatába, melynek rózsáihoz olyan jól illik a
tengerzöld, s a mely szép szemével nyájasan tekint felém a távol
Kelet felől. Ahol az a csillag ragyog, én is oda való vagyok! Hajnali szellő kél, csipős és vidám.
Kihuzom plaidemet a kantárjából, s hogy beburkolózom ebbe a bő
palástba... ni, ni... a rojtjáról mi lóg le ólmos bélyeg gyanánt?...
egy apróka sárkölöncz. Hazám földje! Milyen jó néha a gondatlan
cseléd. Köszönöm óh Juczi, a miért hiányosan takaritotta meg ezt az
én koczkás lebernyegemet! Miskolczon vagy Kolozsvártt boszankodtam
volna miatta; a skandináv partokkal szemben azonban egy kis boldogság
számába ment. Ismét hallom a puha dán beszédet.
Mintha csontja, gerincze sem volna. Sem k-ja, sem t-je,
sem r-je. A dán ábéczében bizonyára benne foglaltatnak,
de hallani alig lehet e mássalhangzókat. Szinte selyp ez a
nyelv. Már pedig ez a három diftongus, szkeletonja a nyelvnek. Csak
az aspirált h-ban mutatkozik, hogy széljárta nép ez.
Mint egy kis örvény, mint a szifon: csaknem horkanáskép
hangzik. A h-át nem kileheli, de erős inspiriummal bekapja,
akár az osztrigát. Partot érünk. Mind a hányan a hajó
kisebbik szalonjában torlódunk össze. Egy csodaszép angol miss -
hasonlatos egy budapesti chantant ünnepelt hölgyéhez - a nyugtalanság
minden jele nélkül, hidegen és büszkén áll, maga előtt hosszan
lebocsátott kezeiben lógatva egy maroquin táskát. Még arra sem
mosolyodott el, hogy egy kis szőke gyermek tágra nyilt szemmel
bámulta és aztán meggyőződéssel kérdezte az édes anyját: »Ugy-e
mama, ez a szent Cecilia, kinek a fotografiáját apa hozta haza
Rómából?« Az öreg gentleman, kinek a karján volt a szent miss
Cecilia, szintén megjegyzés nélkül hallgatta a fiucska naiv bókját,
mély csodálkozásának nyilatkozását; mert ha német szavából nem is, de
a kis arcz imádatos kifejezéséből megérthették a hódolatot.
Avagy nyügözte őket, hogy mindnyájan szánkat tátogattuk az igézetes
alakra? E pillanatban fölkelt a nap s biboros tüze fölvillant a
tengeren. Fönséges látvány!... de már bocsáss meg dona Sol: csak
inkább nézem most ezt az angol kisasszonyt. A douane prózájában gyorsan szétfoszlik
a poézis. Hónaljig vájkált holmimban az emberiséges dánus
fináncz: nem ágyukat csempészek-é Kopenhágába? A hôtel d'Angleterre kapusának
nagy könyvében éppen előttem iratkozott be az öreg gentleman: »Lord
and Lady M...« Hát férj és feleség voltak. Óhh!... * * * Ha a Sund felől közeledünk a dán
fővároshoz, a kép festőibb. A svéd Malmőbül tekintve, hosszu
köd-sávolynak tetszik, melyből a Miasszonyunk temploma s a négy
sárkánynak - természetesen réz-sárkánynak - egymás köré fonódó
farkából alkotott börze-torony szolgál ki, elmosódó körvonalaival
inkább valami távol uszó gálya árboczaihoz hasonlitva.
Helsingborgból a dán partnak már ingó bokrait is
megkülönböztetjük. A délutáni nap erős világában sugárzik vérvörösen
a kronborgi kastély, melyben Struensee volt fogva halála napjáig. Sok
mindenféle foroghatott a finom elméjü államférfi hánykódó lelkében;
gonosz véget sejtett; azt is, hogy az udvari krónikások rut
pletykákat fognak róla följegyezni. De azt mégsem gyanitotta (s
nem is érdemelte meg), hogy a Mayerbeer öcsse drámába foglalja, a
melyhez finom benyitó zenét irt ugyan a hires bátya, de minden
eredmény nélkül. S kifehérlik a hatalmas bükkök
lombjaiból Marienlyst is, a szenvedélyesen épitkező VII.
Keresztélynek egy kisebb kastélya, mely ez idő szerint fürdői
vendégfogadó. A verőfényes napnál ragyogóbb tündöklés ömlik el e
tájon: a Shakespeare lelke. A vigságos, tarka mozgalomból
is fölmerül előttünk a boldogtalan királyfi árnya, aki - az élelmes
hôtelbérlő biztositása szerint - ama névtelen kő alá van
eltemetve, mely a fogadó mögött egy domb fölött áll s a melyen, 60
őre árán, minden jóhiszemü látogató elmerenghet A dán régészeti
társulat azonban lenézi ezt a Hamlet-ipart, amivel ugyan még nem
teljesitette a kötelességét; mert ez az volna, hogy erről a
vendéglősi élelmességről, mint annyi más érdekes titokról, rántsa le
a leplet. De mit szólana ez a tudós testület, ha megértené, hogy
nálunk meg, az országnak egyszerre három pontján is, kutatják hős
Árpád apánk hamvait? A Sund partja Helsingörtül Kopenhágáig,
a közbeeső Klampenborg-fürdővel, nem egyéb, mint kertek és nyaralók
füzére. Minden palotácska előtt hosszu póznán lobognak az ország vagy
a család szinei, s himbálózik e vizi szorosnak békés tükrén a yacht.
A minduntalan megálló gőzös folyton adja s fogadja a kirándulókat.
Hajónk némelykor elfojtja gőzerejét, csak uszik csöndesen. Ilyenkor
egy-egy népes ladik surran feléje s a kormányos csavarintására élével
csapódik a nagy alkotmány oldalához. Személy- és áruváltás egy
pillanat műve, asszony s gyermek csakugy repül fel hozzánk, vagy
le tőlünk, mialatt egyre tánczol a csónak, melyet magával ragad a
hajó sodra. Milyen rikácsolás esnék ilyenkor minálunk, ahol a
folytonos gyámkodás kiskoruságban hagyja meg a közönséget utazás
dolgában is. A három izben felvont zászló int bucsut
vagy köszöntést az ismerősök felé s hajónk parti oldaláról röpkednek
viszonzásul a fehér kendők. A rövid nyár egy végtelen hosszu ünnep
itten, teli olasz derűvel s hansai jóléttel. Egyes nyilásokon át felém szikrázik a
királyi vadas gyepének zöld tüze. Az egész kontinensen ilyet csak
Seeland só-párás levegője s derengő éjszakái nevelnek. Boldog
andalgással jártam arra sok év előtt először. Semerre korlát vagy
tilalomfa. A szelid vadak: dám, őz és szarvas, egyenként és
csoportosan lövés-távolra legelésznek. S amint fölemelték rám a
fejöket s nagy szemökkel néztek hosszan a nyugtalanság minden jele
nélkül: észre veszem, hogy valamennyinek piros, vastag
csöppekben hull szájából a vér - az áfonyának vörös leve. A
terepélyes bükksoron túl két sugár női alak közeledett. A fehér
ruhájukon fölfelé futó árnyakról tudtam, hogy közelednek. Itt-ott egy
sétáló bevárta őket: az urak mély köszönéssel, a nők még mélyebb
»kniksz«-eléssel. Természetes, hogy meghajoltam én is. A
szokott mértéknél magasabb, karcsu fiatal nők voltak: a felséges úr
leányai. »Dánia rózsájának« Alexandrának, ez idő szerint
Edvárd walesi herczeg nejének virágszál hugai - Dagmar és Thyra
királykisasszonyok. Még akkor boldog hajadon sorban: ma az egyik
a világ leghatalmasabb trónusának remegő felese, bús hitvese az
üldözött czárnak; a másik az országjafosztott welf király felesége,
kinek elméjét megrenditették a nihilista merénylők. Mindenfelől s mindenfelé jön-megy a sok
hajó; gőz erejétől hajtva, vitorla-szárnyakon repűlve, kibukkanva a
messze homályból, elmerülve a távol borujába, szünhetetlen sürgésben
szántva a Sundot, melynek sima vizére fényes hálót szőnek az egymást
metsző barázda-vonalak. Besiklunk az öbölbe. Szemben számtalan kürtő
okádja kövér gomolyait. A hadi hajó-gyár elsőnek dörgi elénk a
köszöntést, mely inkább hasonlit fenyegetéshez. Itt is éjnap dolgozik
a pőröly s épülnek az uszó bástyák. * * * Vasuton érkezve Kopenhága alá: az első
név, a mely szemembe ötlik, a régóta kegyelt Kohn, mely egy
roppant »maskine wäfveri«, azaz szövőgyárnak vörös
falán ágaskodik szálfa-betükben. Gyűjteményemet érdemes példánnyal
gazdagithatom: ötszáz munkás keresi meg nála a kenyerét. A régi
várfalakat itt is ledöntötték s eltüntek a királyi szélmalmok -
mondok: a szélmalmok is. Hosszu sorokban épülnek a boulevardok. A
modern házak sivár vonalaiban, vigasztalan egyformaságában a
megátalkodott gyakorlatiság. E józan arányok hüvösségétől fázik s
csak a régi csucsos födelek alatt enged ki ismét az én elszorult
lelkem, az igazi közösség, a jó szomszédság ódon falai közt, a kedves
szük utczákon, a hol a tüsszenésről is egymásra ismernek az emberek. Mint Münchent, Kopenhágát is szinte
ötödrészben nyaratszaka idegenek lakják. Ez a szám megfelel annak,
mely ilyenkor hazulról elszabadul s hüsel falun, vagy szintén
külföldön keres okulást és szórakozást. Ha módomban volna, nem nyáron
utazgatnék, a mikor a nagy város nincsen otthon és csak fogadóit
nyitja meg, a szinházait pedig becsukja, mint Bécs, hol az »idegenek
forgalmának emelésére« társulat alakult, melynek tagjai az
utazási évszak idején mind megszöknek hazulról. A dán nemzeti szinház, melynek vagy tiz
évvel ezelőtt csak alap-vonalait láttam, diszes épületté derűlt
azóta. Akkor az óvó deszkakeritésről a magyar czimer sugárzott
felém, hirdetve »ungersk« borait valamely vállalkozónak.
Ittam a honi termékből. A gonosz férfiu a dicső szamorodni bornak nem
elárusitója, de árulója volt. Átkom reá! Sok szépet hallottam a dánok szini
irodalmáról s a kitünő előadásról. Be köllött érnem Holberg és
Oehlenschläger érczbe öntött szobraival. Jelentőségük intim nemzeti
lehet, mert szellemök nem csapott át a Sundon, mint az Andersené, aki
persze nemzetközi költő volt. Vagy tán azt is lehetne mondani, hogy
éppen azért, mert a drámairók nem a nemzeti vágyakat, nem a nemzet
lelkének megnyilatkozását segitették magasabb kifejezésre, nem is
hatottak hazájukon kivűl se mélyebbre, se messzibbre. A nemzeti
pulsus az, melyet mindenütt a legjobban értenek és érzenek meg.
A dánok legfényesebb géniuszának alkotásai azonban mégsem
nemzetiek. Thorvaldsen egy véletlenségből kétezer évvel később
született görög szobrász, kit Island hévizeinek fölcsapó sugarával
együtt lövelt világgá a termő őserőnek fönséges pillanata. Udvari
krónikások hamarosan ki is turták régi irásokból, hogy az ősei
királyok voltak Islandban. Ha azok voltak is: a nagy Bertel mégis
csak »a maga őse« és örök dicsősége ennek a kis
nemzetnek. Itt minden szép vonal tőle ered s hozzá vezet vissza.
Oltár nem emeli magasabbra - a legprofánabb házi tárgyak, melyeket
müveinek gyarló másolataival lepnek el, meg nem ártanak neki, mint
meg nem öli a muzsikáló sörházi óra a don Juan ouverturejét. Nem hogy itt elmondjam, de hogy lelki
fürdőt vegyek, néztem el megint abba a komor épületbe, melyben a
Thorvaldsen görög világa köszöntött s a hol aesthetikai
ájtatosságomat végeztem a grácziák előtt. A népismei muzeumon, az
északi régiségek gyüjteményein sem azért vándoroltam át ezuttal is,
hogy egyes darabjait az utánam következők számára apróra felsoroljam.
Csak ami folyton változik s csapong: a hullámzó élet rajzása való
ezekbe a röpke lapokba, hogy képét adjam a messze távolnak, ahol a
nép mindig más és az ember mindig egyforma. Bármerre jártam, mindenfelé találtam
magyar nyomot, mivel hogy kerestem. S éppen ez okból állok meg
tünődve a »Jernbankors over Europa« előtt, ami azt
jelenti, hogy Európának vasuti mappája. Amott kelet felé, Abony
tájékán van a kis Farmos, a hol régentén megvetette a lábát egy dán
ur, aki a szabadságharcz idején az ő két magyar sógorával beállt
magyar »tappre landsoldat«-nak: azaz volt velök honvéd.
Ez Kaas báró, kinek fia Ivor nemcsak arról nevezetes, hogy a
legfényesebb magyar publicistai tollak egyike, de arról is, hogy a
nevét éppen megforditva ejtik nálunk: lévén ő dán-nyelvtani igazság
szerint nem Kaas Ivor, hanem Koos Ivár, ami ellen azonban ő eddig nem
tiltakozott; s ez annál feltünőbb, mert erős befolyása
alatt áll fonetikus szenvedelmekben leledző Rákosi barátjának, aki
Ruszszórul, Kornejről s Bájronrul beszél az ő olvasóinak. - Az
Ostergade hosszu során tovább haladva, egy zenemükereskedés
ablakaiból magyar dalok és tánczok virítnak felém - az innen
Kopenhágába szakadt Kéler Béla és Fahrbach szerzeményei: megannyi
»Souvenir de Budapest«, »Városerdei polka«,
»Margitszigeti ábránd«, »Zugligeti bucsu«
stb. Amodább meg egy Éncsillagfinak hajnövesztő és szakálindító
kenőcsbüvész képcsoportjaiban, ismert magyar szépségek és - Orbán
Balázs. Amazok fejök hullámzó diszével dicsérik F. Arvid úr
találmányát, ez meg dárdányi bajszát köszöni a nagy férfiunak. És ha
akarom, magyar még az a »Java kávé« is, mely egy
füszeres boltja fölé van irva. ............... a hű kebel A büszke Kristiansborg, a királyi
kastély, melyet a mult század végén elpusztitott a tüz s amely azóta
ismét leégett, már csak muzeális czéloknak szolgál. Maga az uralkodó
család a csöndes Amaliegade apró palotáiba vonult. Ide jár el néha
pihenni a minden oroszok czárja. Biztosabb rév neki a királyi apósnak
szinte polgárias tüzhelye. Egy nagy fényképen látom együtt
valamennyiöket: a szülőket, a vőket, a lányokat, a kedves aprókat.
Középütt rövid vadászkabátban ül II. Sándor, s oly őszinte boldogan
mosolyog, mintha nem is ő volna, akit otthon ezer oldalról környékez
a halál. Persze, hogy a fotografus müve ez a vidám kifejezés. Nekem
is azt mondja itthon az én házi fénykép-müvészem: nézzek az orrára s
csináljak barátságos arczot; pedig dühös vagyok, mert már negyedszer
»nem sikerültem«. A kirakatokban látom feltünő helyen az
»igazi párisi keztyüt«, mig »valódi dán keztyüvel«
parádéznak a párisi Louvre magasinjaiban. Ennél csak az furább, ha -
a mint magam tapasztaltam - B.-Füreden valódi balatoni fogassal,
s Ostendében »véritables huitres d'Ostende«-dal
kedveskedik vendégeinek a fogadós. Följegyeztem könyvecskémben azt
is, hogy a kopenhágai fehér mosás kéklik, mint a tavaszi ég, s
hogy a fekete lobogó nem gyászt, hanem kőszénkereskedést
jelent. Egész Skandináviában a gyászoló szin a fehér, akár a keleti
népeknél s nálunk az orthodox zsidóknál. E város fő-mulatóhelye a Tivoli,
melynek előadásai már esti hat órakor kezdődnek. A szines füzérekben
sugárzó miriád láng s a ropogó tüzijáték: mind hideg káprázat, fagyos
mulatság. Vagy 10-15 ezer ember népesit meg egy tündériesen ragyogó
nagy parkot, melyben van két szinház, három zene-terem, állatkert,
képcsarnok, léghajózás, egy sereg hangli, egy halom Bellevue,
egy határ lövölde, tengeri hajózás szárazon, lapp tanya,
grönlandi csárda, islandi skald (énekes), magyar czigány, szent-annai
kölyök trombitásbanda skarlát magyar ruhában, karómászó,
szemfényvesztő kókler, élő- és ködfátyol-kép, bál, repülő kirándulás
az égbe, sülyedő kirándulás a föld középpontjába, hősök és
költők csarnoka, jövendőmondó Esmeralda, szarvas-verseny, kakasviadal
(csaknem olyan kómikus, mint otthon a párbaj - mig halállal nem
végződik) enfényképező mühely, tudós madár, három nyelven ugató
kutya, banda-ember (aki egymaga egyszerre tizenkét hangszeren
játszik), szőke kisasszony, aki kötélmászás közben hegedül - mindez s
még sok egyéb folyik le itt, ragyog és harsog, és a tenger ember
suttogva beszélget egymással, a lányok szemérmetesen nevetkéreznek,
az urak simán és udvariasan siklanak el egymás mellett, nem hallszik
egy jóizü kaczagás, víg rikkanat. Nem pattog itt a jókedvnek egy
szikrája sem, nem vesznek össze az emberek, nincsen zsebmetsző, de
még rendőr sem. Buskomoran távoztam innen s derültséget csak az a
szent férfiu szerzett nekem, aki a bejáratnál kegyes értekezést
nyomott a kezembe - ingyért; a melyben intik az embert, a nagy
vigasságok közepette se felejtkezzék meg a halálról, s tisztítsuk meg
lelkünket az ideig való földi örömök sarától. Gyarlóságomnak jól
esett, midőn egy órával később az én jámbor téritőmet, a Ginderup
ivójában, a Vimmelskaftet során, egy klastromba készülő vöröshaju
Ofelia társaságában láttam szépen zöldelő fenyővizet inni.
Nyilván a lelkét szürte tisztára vele. IV. Ez itt Svédország: a svéd gyujtószál, a
svéd keztyű, a svéd kályha, a svéd gimnasztika, svéd puncs, az öreg
svédek, a svéd hősök: a kemény Birger Jarl, Harald és a dicső Wasa
országa - és a svéd költők: a Tegnér, Runeberg és Bellmann
szülőföldje; amely szülte Berzeliust és Linnét az ő nemzetének és
adta az egész világnak. Mert amannak lámpása, bár villamos fény
deriti már éjeinket nappallá, örökön sugárzik; s emennek fűvészi
rendszere, noha a górcsövi vizsgálatok megbolygatták, hervadhatatlan
üdeségben virul a tudományos kutatók hálás lelkében. Szeretettel köszöntelek, szeretetre
legméltóbb népe a világnak, hogy másodizben teszem lábamat a te szép
országodba. Dalban andalodik felém a te édes zengésü nyelved s
vidámság kél az én szivemben, ujból meglátván a te szőke gyermekedet
s lenvirág szemét a te leányaidnak. Merev Poroszországnak
végvárából, a komor Stralsundból érkezve ide, az embert valóságos
megszabadulásként legyinti meg a svéd kedvesség. Rügen sziget magasán hánykolódni kezd a
hajó s hánykolódni a gyomor. A meleg olajnak avas szaga csak növeli
az émelyt, amelyet aztán követ valami tompa kábulat, megalvása
legjobb érzéseinknek, megzsibbadása a szivnek, mely alatt a hires
férfi-erély megkocsonyásodik s az a bizonyos vas akarat
meghigul; mely alatt a büszke nő megalázkodik, szemérme oda ömlik egy
rossz bádog tálba, nem bánva a szétbomlott ruházatát, s melynek
fojtogató érzetében az édes anya közönyösen venné még a gyermeke
halálos vergődését is. A test legégetőbb fájdalmai közt sértetlen
marad a szeretet s a vitézség; de az igazi zöldszemü szörnyeteg,
a tengeri nyavalya szorongatására, buta közönnyé válik. A sík
tengerről - mely onnan kapta nevét, mert a legtornyosabb hullámokat
ott veti a viz - öbölbe érve, hirtelen megtörik a rut lidércz
nyomása, az undok igézet szétfoszlik, s megváltva a gyötrelmes
varázstól, minden emberi érzések közt legelőször is az éhességet
födözzük fel a megviselt bensőben, s szapora ügetéssel koczogunk a
barátságos fogadóba, hol a »smörgosbord« rózsaszin
sódar-szeletei, sült fajd-tyukjai, a füstös lazacznak narancs-sárga
karikái - szóval: a svéd hideg buffetnek ezer és egy jó
falatja kelleti magát. Mert az ilyen »smörgosbord«
az ízes ételek szimfoniája. A megviselt tengeri utasnak, aki nemcsak
hogy tizenkét óra óta nem evett, de még azon is, amit már a magáénak
vallhatott, tuladni volt kénytelen - az ilyen tengeri utasban egész
állati brutalizmusában ébred föl a mohó appetitus, és válogatás
nélkül hányja magába, ami a keze ügyébe akad. Szája egyik sarkában a
langouste ollójának havas húsa fehérlik, a másikban a sonka piroslik,
az állkapcsain belül meg hideg husoktól dagad ki a két orczája mint a
párna, mig a hirtelen való nyeléstől könybe lábbad a szeme. Mit nevelés, evés-szabályok, illemtan! A visitó csürhének, mely haza térve,
első lábaival áll bele a korpás, csalányos moslékba, nincs miért
szégyenkeznie a t. cz. ember előtt. Ez csak az ivásban különbözik
amattól: többet iszik, mint a meddig a szomja ér. Persze, hogy nem
vizet. Metszett üvegen át remek mívű tálczán ragyog vig sugártörésben
a sokféle pálinka, amely lávaként szalad le a garaton. De mert bőven
van mit olvasztania, csak szelid sistergéssel perzseli a gyomrot. A
kristály zuhatagok s édes források ez országában, Skandináviában, még
a gyermek sem él vizzel. Ha már vizre szomjazik, legyen tej. Ez az
izes, enyhitő emulsio nagy üveg korsóban áll körül szabad
használatra, mint a többi ital is, kivéve a bort s a sört. A bestia már le van csillapitva
bennünk, de a szem még folyvást vágyva csapong el a sok
étel-csoporton, melyeket meg sem látott eddig. Ott reng a különféle
nedvekből fagyasztott édes kocsonya, a »rös grös«, és
mosolyog a lenge sütemény és szórja illatát a füszeres szamócza s a
gombányi málna. Itt-ott a czukor-pornak fehér felhői szálldoznak,
amint azok egy-egy birhatósabb társunk epres tányérjáról kavarognak
fel. Közben csinos szöszke lányok nyájasan lebegnek körül az ő
patyolat szalvéta szárnyaikon, minden szavunkra bájosan knikszelve.
Még egy kortyot abból a kegyetlenül jótékony buzaszeszből s
aztán jövel ó szivar, jövel és... és... Hát ez mi? Eleinte gyöngén és távol,
majd közelebb és erősen szólal meg egy öblös csengetyü, mellyel
a gazda jár körül. Hajó-indulás? Vonat-indulás? »Dehogy az, jó
uram!« világosit föl. »Ez azt jelenti, hogy be van
tálalva. Tessék hölgyeim és uraim!« Hát ebédre harangoztak!
Ebédre, mikor mi már, dagadozva az ellakástól, mint a puczor,
nagyokat fúva ereszkedünk bele a virágosra festett fa-zsölyébe. Oda ültem a gazdagon teritett asztalhoz
már csak a híriért is. Lássam, igazán esznek-é a svéd hölgyek és urak
a bőséges reggeli után. Ettek bizony, mintha a világon se volna az a
»smör gos bord«, melyben szuszfogyásig duskáltunk. Ettek
vígan és hűségesen s volt keleti a májas gombóczos levesnek, a meleg
lazacznak, őzgerincznek, meg az egész tartalmas ételsornak, melynek
minden-egy fogása remeke volt a szakács-mesterségnek. Eszembe jutott:
az a vásott Mokány Berczi hogyan tréfálta meg az ő kaszáló tótjait.
Kezdődött a vacsorájok lebbencslevessel, amiből hatalmasan
kanalazott az atyafiság. Aztán felhordta nekik a hajdu a pörczös
turós csuszát; ebből is szedegettek jócskán. Harmadikul következett a
töltött káposzta. A tótság bőgő sirásra fakadt, amiért erre már nem
volt tehetsége. Negyediknek jött a rózsapirosra sült
malacz-pecsenye, amelynek a bőre pengett mint az üveg cserép. Ekkor
már a Janókák az ő nagy keservökben tótágast álltak. - Mi magyarok
is, akik néztük azt a sürü evést s elernyedve szenvedtük
kisértéseit a fölséges tálaknak: mi is csaknem tótágast állhattunk
volna a mi kétségbeesésünkben az emberi képességnek véges volta
fölött. Elgondolni sem lehet ingerlőbb valamit
egy dán, svéd vagy norvég vasuti állomás buffetjénél. Csin és
bőség, változatosság s eredetiség minden csoportjában. Sódaras,
kaviáros, vajas szeletei finom érzékkel föstött aquarellek, mig
melegebb s mélyebb szinezetü sültjei az olaj festmény erejével
hatnak. A tele tálak s az üres tányér oszlop-közeiben virág diszlik.
Abrosz és asztali kendő sugárzik a fehérségtől, illatozik a
tisztaságtól. A vasut rázása, a friss levegő s a takaros elrendezés
magyarázza, hogy minden kiszálló helyen kivesszük bő részünket. S
mindezekért a jókért egy korona (vagy 80 kr.) a járandóság. E
részt a mi vasuti állomásaink, a fővárosiakat sem véve ki, messze
elmaradnak még az oláhországiaktól is, valamint hogy a nyugati
értelemben vett hôtel és vendéglő, amilyen p. o. a bukaresti »Capsa«
vagy »Brofft«, rég tulhaladta Budapestet és Bécset.
Igazi siralom nézni a mi központi pályaházainknak u. n. kredenczjét,
azokkal az élemedett, görnyeteg, poros tortákkal, a piszkos
üvegboritó alatt avasodó tavalyi bombonokkal, vénülő
narancsaival s keshedt süteményeivel, melyeket álmosan strázsál egy
bús fikus és papirosbul szerkesztett két szál zörgő rózsatő, melyeken
a meghizott legyek tartanak pihenőt. * * * Több évvel ezelőtt a svéd vasutakon nem
volt még éjjeli közlekedés, mint nincsen Svájczban még ma sem. A téli
szükségnek elég a nappali forgalom, nyáron meg a turista mért utazna
éjjel, midőn nem látja a táj szépségeit, melyek végett jött? Mint a
Svájczban, amott Svécziában is gondosan zárták be az alagutnak,
mint valami féltett várnak, a nehéz vaskapuit. E modern idyllnek
immáron vége. Szalad a gyorsvonat éjnek idején is, amennyiben ez öv
alatt érdemes a titokzatos éjszaka nevére a reggeli hajnalba
általderengő esthajnal. A skandináv pályákon, bátor folyton
sürüsödik a forgalom, csekély apparátussal dolgozik a személyzet. A
szolgálatnak se szennye, se zaja. Malmőtül Götheborgig - jó hajtás! -
egy öreg gentleman kalauzolt bennünket. Mindig tiszta volt a kabátja,
finom arczán nyoma sem a koromnak. Az első osztálybeliek előtt nem
hajlongott, a harmad-osztálybeliekkel nem gorombáskodott. Ádám
bácsi, erre mondjon kádencziát! Malmő a termékeny Ski̊ne (Schonen)
tartomány székhelye. Régi hansai nagyságából alásülyedve - amely
hanyatlásnak a felszaporodott ellenség s a megfogyott hering volt az
oka - száz év óta ismét emelkedik. Malmöhus várkastélyát eredeti
stylje s az teszi nevezetessé, hogy szerelmes Stuart Mária harmadik
férje, Bothwell, volt benne elzárva. A templomok órái szabatosan
járnak, az emberek dolgoznak, a falombok barátságosan hajlonganak s a
kikötőben egy fiucskát, amért nehány örét csusztattam a kezébe,
megszalajtotta egy odavaló András bácsi. Ez mind, amit
jegyzeteim nyomán Malmőrül el tudok mondani. Jobbra s balra tekingetve ki a coupé
ablakán, jól esett látnom a svéd alföldnek a tengerrel versenyt
hullámzó vetéseit, ahol terem az a hires aczélos árpa, mely a mi
országos tárlatunkon a magyar gazdavilág bámulatát keltette föl.
Azóta a hazai sikokon számos tábla beszél már svédül. Állomásonkint nem csupán a mozdony, de
a tisztelt utazó is kap friss vizet. Az öblös palaczk izzad a fénylő
karámban, s körülte hivólag zengenek a karcsu poharak. Mert a svéd
csupán vasuton él vizzel. Ekkor is csak mosakodik vele inkább. Az
édes anyák és dadák azonban bőséges hasznát veszik az ernyedő apróság
körül, mert meleg van ám nyár derekán erre is. Ott, ahol minálunk a
coupé lámpása van beékelve, a svéd-norvég vasutakon a hideg
forrás-viztől gyöngyözik az üveg-lap. A waggon rázásait neutrálizálja
a két irányban: a szintes és függő vonalban működő készülék. S midőn
dereng a világos éjfél, besiklik egy szőke fiucska, a vonat groomja,
ügyesen és szeretettel veti meg ágyunkat, s takaritás végett magával
vive ruhát, czipőt: nyájasan elköszön s az ő puha nyelvén bizonyosan
nyugodalmas jó reggelt kiván nekünk. Aztán összehuzom a függönyt,
elnyulok a duzzadó derékaljon, s eldudolva a nótát, hogy: »Esteledik,
hajnalodik«, távol Magyarország felé röpkedő álmadozás közben
szerencsésen elalszom. Sok tekintetben tulszárnyalva a királyi
Stockholmot is, tehetős polgárainak páratlan közszellemétől
megsegitve: a vidéki városok legvirágzóbbja Götheborg. A fővárossal a
Wenern és Wettern-nek tavakká bővülő, csodálatraméltó zsilip-művekkel
egy nagy forgalom kőjármába hajtott Elf folyó, vaspálya s padló
simaságu országut - a világgal a tenger köti össze. Nagynemű
közintézetei magánzók pénzéből lettek. Mint Christianiában, itt is
roppant gránit sziklatömbök vetik föl a fagyos korszak jégtorlaszának
sikáló munkájától simára köszörült széles lapjaikat, melyeket magas
házakkal boritottak be. Térein hű királyok s vitéz polgárok szobrai,
muzeumában néhány kitünő Tidemand, Gude és d'Unker és egy
vármegye nagyságu czethal, szerencsére kitömött állapotban; mert ha
élne, koldussá enné ezt a dusgazdag várost. Hogy első izben fordultam meg itt,
Trägård nevü parkjában
sétáltam. A kertész, aki körülvezetett, különös figyelmembe
ajánlott valami pálma formáju fácskát, melyet vas rostély óvott a
durva érintéstől. Széles levelei egyikének tövébül egy kis csoda
hajtott ki, melynek felső végében szőke hajszálak lengedeztek. Ősz
végével beviszik a melegházba, ahol megérik a gyümölcse, mely most
védő hüvelyében van még. Oda nézek s mondom a jó öregnek: ne fárassza
magát hosszas magyarázattal - hiszen az a mi becsületes kukoriczánk,
amiből vannak nekünk odahaza mértföldekre terjedő erdeink, s
némelykor akkorára nőnek a szárai, hogy eltünik bennök a lovasbetyár.
Amire a bácsi nagyon megszítta a fogát. »E szerint ön ungersk?«
Nem tudom, a lovas betyárról vagy a kukoricza-erdőrül ismert-é rám? Addig jártam-keltem, mig nyomára
leltem. Kinek? Hát kinek másnak, mint az én Kohnomnak. Ott van a
boltja az Östra Larmgatan utczáján és árul »kemiska«
tárgyakat. A szombat miatt be lévén zárva az ajtó - nem tudom, vegyi
vagy vegyes kereskedés-e? Észak felé ez az utolsó Kohn. Még
Jütlandban sem találtam, amely tartományról azt hittem: ez az északi
Mezsopotámia. A kukoriczán kivül van Götheborgban még
egy földink: egy eleven magyar, aki harmincz éve lakik itt.
Pozsonyi származásu, de épp ugy nem tud magyarul, mint ha mindig
otthon élt volna az imádott hazában. V. Európától messze - attól az Európától,
ahol a művelt népek rontanak egymásra vérengző kezekkel -
Skandinaviát a legnemesebb értelemben vett európai emberek lakják.
Élnek boldogan egy csaknem hetven éves hosszu békének termő
ölén, okulva kárain e folyton verekedő, forrongó világrésznek. Kifelé
óvatosság, belől serény munka. A kasban folyton gyülik a gyarapodás
méze, s van rá gond, hogy se az éhes medve szét ne turja s fölegye
gazdag lépeiket, se a sodronyháló vértezetébe bujt egyéb ellenség
mohón rájok ne törjön s kifüstölje őket. Szorgalmuk gyümölcsét maguk
akarják élvezni, s a köpűt életük árán védelmezik meg. Ám ők sincsenek belső bajok hijával.
Egyik folyton égő sebük a kivándorlás. Évről évre szaporodik az erős
fiatalok: virágzó ifjak s nők kivonulása a távol nyugat felé. A
nemzeti erőnek ezt a folytonos megapadását nem magyarázza a
tulnépesedés, mert sok még a kopasz tér Norvégiában. Mit érnek vele -
mondják panaszosan - hogy bőségük van hatalmas vizesésekben,
s hogy olcsó a munka-erő, ha a szabad kereskedés elve az ő kicsi
országukat alig milliónyi népességével, uj keletü s gyenge iparával
két vámvédett kultur-államnak nyolczvan milliónyi, magasra fejlett
értelmiségü népe ellen fárasztó s meddő küzdelembe sodorja? A
storethinget (országgyülés) meg a kormányt erős vádakkal illetik e
téves politika miatt. Ime, itt se fenékig tejföl minden. De
azért mégis több van ott a köcsögben, mint egyebütt. Az egyesitő
skandináv eszmének ábrándos skaldjai elhallgattak; ám ha már egy
akolba nem is, de egyazon bankba terelte őket a közös pénzjelek
nemzetgazdasági dogmája. S egy a vallásuk, egy a nyelvök
is, mert csupán tájszólami eltérések felsőbbsége mellett buzognak;
persze oly hévvel, mint mi az elszlávosodás, eloláhosodás vagy
elnémetesedés ellen. Minden nyilvános vagy magán intézet fölirásai s
hirdetései honi nyelvüek. Ahol az idegen vonzása végett annyi
történik: nyelv tekintetében sem szinlap, sem ételsor nem tesz
engedményt. A Thorwaldsen-muzeumtól, tehát a dán főváros elsőrendü
gyüjteményétől kezdve, a legkisebb műárusig: nem jő segitségünkre
akár csak egy betüje a nemzetközi, társitó franczia szónak. S igy megy ez végig Sundtól a Fokig.
Vasut, gőzhajó, posta, táviró, de még a vendéglő sem bánja, ha el nem
birunk igazodni a sokféle nyomtatványaikon. Az, hogy a skandináv
nyelvek pedzik a németet, inkább zavart okoz, semhogy
könnyebbségünkre szolgálna. Éppen annyit értünk meg szavaikból, hogy
félreértsük. Ismeretlen nevü ételeket kebelezünk be; de mert
jóizüek, nincs kifogásunk a menu ellen. Mindenesetre jobb,
mintha ismert nevek alatt homályos származásu pecsenyével
kedveskednének, mint ez Franczia- és Olaszországban elő szokott
fordulni. Mi az a »Hjörtesteg«, vagy a »Forlaren
skildpadde« s a »Faerikjör«; miféle leves a
»Kjödsüppe met greut«, vagy minemü hal a »Tork med
klars smör«, azt én nem tudom, de jó lélekkel rekommendálhatom. Északfoki hajónk, az »Olaf Kyrre«
étlapjaiból idéztem, annak bebizonyitása végett, hogy turistagőzösön,
melynek vendégei közt egy belföldi sem volt, a napi ételsort, mely
Dorozsmán, de még az elmaradt keleten is a nemzetközi franczia
nyelven van megirva, norvég szerkezetben tették a teriték mellé. A
járatos európai nyelvek a zuhatagok, fjordok és szigetek ez
országában, sokkal kevésbé vannak elterjedve, mint sem első látszatra
gondolnánk. * * * Ha a Királyhágón lépve át Erdélybe,
vagy onnan kerülve vissza, magyar fináncz dobálná szét a holmimat:
nem álmélkodnám el jobban, mint ahogy elálmélkodtam, midőn első
ittjártomban szellőztette a norvég douanier az én bőröndöm titkait az
arvikai határ-állomáson. Tehát a teljes közösség mellett mégis van
valami, ami ezt a kétegy nemzetet élesen választja el egymástól:
a vám. Ez uttal Monban kotorásztak a czókmókom között. Leltek is
három szál m. kir. virginiát, s miután meggyőződtek róla, hogy egyik
sem dynamitos töltény, oly helyesen, oly takarosan pakkolták vissza
az én kusza tartalmu kofferomba, hogy bár szétturták, kiforgatták
volna fenekestül! A végletig vitt personal-uniót vallják.
Norvégiában még ennyit sem akar megtürni az erős köztársasági párt,
melynek egyik legszenvedélyesebb szóvivője Björnstjerne Björnson, a
kiváló költő. Hogy politikai dolgokban több sulya van a józan
okosságnak mint a lángoló elmének: bizonyitja ez ország boldogulása,
mely a gazdagabb s haladottabb Svéczia nélkül nem jutott volna
osztályrészeül. Ez t. i. a svéd fölfogás; mig a norvég
szerint csak teher és boszuság nekik ez a szövetség. A francziáskodó
s ezenfölül aulicus hajlamokban leledző svéd nem talál a puritán
hegylakó, a merész hajós nép természetéhez. Amire a svéd szomszéd más
kadencziát tud. Ki is figurázzák egymást, s innen is, tul is, állandó
mulatságos alakot csináltak a »drága testvérből«.
Európának jelen helyzete azonban, a közös veszély: megszüntette
az erősebb torzsalkodást a jobb napok földerültéig; s amidőn megint
áldott béke lesz a világon, bizonyára ujra kigyul köztük a háboru.
Mintha Magyarország s Horváthország bizonyos politikusairól szólana
az ének. Norvégiában az arisztokráczia s
nemesség intézménye el van törülve. Egy öreg becsületes báró vagy
gróf bácsi él még ott közöttük valahol, akit nem bolygatnak a maga
ősiségében. Hadd kapaszkodjék bele az istenadta a kidöntésre szánt
családfába. A sarjak, mint szorgalmas polgárok, rég gyökeret vertek
az egyedül nemesitő munka talajában. De mit én bánom ezeket a családi
villongásokat! Semmi kedvem a dolgok mélyére pillantanom, ahol
rendesen nem szép a vidék. Engem a nyájas fölület vonz. Csak ahol a
felszin nem csábit, ott szeretek vizsgálódni, s ilyenkor akárhányszor
födöztem fel szépet. A siető utas hamarjában gyüjti
bokrétába a vaspálya szélén nyiló virágokat, szerez hozzá a tengeren
néhány szivárványos kagylót s ezzel - mert járt nyomokon halad s nem
érez magában Columbust - be is érheti. Christiania modern város. A sürű
tüzekben oda hamvadt czölöp- és deszka-házak helyébe kőpalotákat
szereztek. Azt beszélik, hogy régentén a könnyen pusztuló faházakban
szivósabb erő lakott, mig a tartós épületekben könnyebb szellem
fujdogál most. De ez csak amolyan poétás beszéd, mely róvja a multat
s vivja a jövőt. Folyton gazdagodik ez a város emberben s vagyonban;
s amidőn házaival, ipar-telepeivel mind magasbra kúszik a hegyek
oldalába, a maga emelkedését is példázza vele. A szép
Christiania-fjord szeretettel ringatja ölében a norvég főváros képét,
a dús rakománnyal érkező és távozó hajókat, melyeknek füstszalagja
repked s vászon szárnyai lebegnek folyton ez áldott vizek fölött. Az ember, mikor kezében a piros
utikönyvével, csavarog végig ernyesztő tétlenségben utczákon és
tereken, megszégyenülve érzi magát a sürgő szorgalomban s irigykedve
nézi az enyhitő munkát. Megáll az utcza-sarkon s különösnek találja,
hogy ennyi arcz között, amelyet lát, s annyi szó között, amelyet
hall, egy sincs ismerős. Igaz, hogy egy-egy vonás, egy-egy hang
emlékeztet; hanem ez csak arra szolgál, hogy idegen voltunk annál
fájóbban nehezedjék szivünkre. A Carl-Johann-gade hosszú során
andalgok, melynek emelkedő végén a szélesre terjedő királyi palota
fekszik keresztbe s olvasgatom a czimtáblákat. Koppenhágában a sok
»sen«, Stockholmban a »quist« és »grén«,
itt meg a »drup« szótagban végződő nevek vannak
többségben. A kirakott áruk halmazai közt legnagyobb kedvem telik a
pompás bundákban, a szép mívű norvég ötvös munkák eredeti rajzában s
a fényképekben. A lyoni gyárak selymes virágözöne óta
nem fujta fel ugy szivemet a kivánság, mint a Larsen boltja a
Kongens-gadéban. A finoman pettyezett királyi hermelintől a lombos
farkú ordasig, az apró prairie-medvétől a roppant jegesig, a fürge
mókustól a királyi jávorig: mekkora változatossága egyazon
szőr-motivumnak! S közben ájder-ludak lenge pihéjéből szőtt - nem is
szőtt, hanem már inkább költött paplan, kaczér süveg és karmantyu,
fóka-takaró, elefánt-csonttal veteksző rozmár-fog, kék róka,
kormorán-szőnyeg, terebélyes dám agancsok - mit tudom én! Dél
madarainak szinpompájában nem tanusit művészibb erőt a természet,
mint a milyennel a zordon észak állatvilágát ékesítette. Mekkora
gazdagság a rajzban s a szőr minőségében! Sacher-masochi
bundafantáziák kerengtek a finom szőrméktől fölmelegitett elmémben,
s a nagy Rubens prémes hölgye merült föl előttem, mint hajdan a
tritonok előtt a hullámszülte Venus Anadyomene. Legerősebb vágyra gyultam egy fehér
medvének lágy crême-árnyalatban
dagadó bundája előtt. Felém lehegő, piros maché-nyelvén csodákat
regélt nekem arról a puha fekvésről, mely rajta esik; üveg szemével
intett, s emelgette nagy fejét, hogy párnául kinálkozzék az én nagy
fejem alá. Királyi drámákat s hőskölteményeket tudnék róla diktálni,
tündér meséket az uszó jégpalotákról s az északi fény szivárványos
villámkévéiről, vagy - mert az ilyeneknek nincs nálunk kelete -
programmbeszédet bármely irányzatban. Jeges medve hátán az ember a
pártok fölött fekszik, olympusi semlegességben. Az északi fok sejtett képeivel eltelve,
nézem Andvord Rikárd fotografiáiban a valóra vált északi fokot. A
művészetet nyavalygó fényképiró erős antipathiámmal dicsekedhetik. Az
örök fénynek ez az orgona-taposója, ki Prometheusnak tartja magát,
amiért szintén meglopja a napsugárt, sokféleképen szolgált már rá az
érdemelt gúnyra. Andvord képei azonban már csaknem művészet. A
»Norske Prospekter« fotografusa Lindahl Axel.
Följegyzésre méltó ez a név, mely az 1242 lapból álló norvég
tájkép-albumhoz van hozzáfűzve. Viharzó tengeren ringva, vagy a
hátára csatolt apparátussal járhatatlan szikla-hegyeket járva, fűzte
fel hazája fönséges pontjainak gyöngyszemeit, vitézséggel párositván
tudást és izlést. A buvárt csupán a haszon hajtja a vizek mélyeibe:
Lindahlnak az ihlet adott szárnyat, midőn a Hardanger-, vagy a
Ryukan-foss kábitó zuhatagai fölött vagy alatt fogta rá csövét
Norvégiának legfönségesebb tájaira. (Sohasem hittem volna magamról,
hogy lelkesedni tudjak egy fotografusért.) Kedves mulatozás esik a Tostrup
zománczos és filigran ékszerei előtt is. Ez a kiváló iparművész
a régi norvég mintákat uj életre serkenté, szigoru stilizálással
nemesitve meg a hagyományos formákat. Csak is művészi okból
fájlaltam, amiért nem vagyok én is amolyan tengerentuli
petroleomillionárius, hogy én is kosár szám hozhattam volna az északi
ötvösség elragadó csecsebecséiből - mert már többé nem mesés
Indiákról, hanem józan Dakotából, s nem is a szent Ganges, de a
világi Ohio mellől kerülnek most a kincses herczegek, az »oil
prince«-ek. VI. A Hansa boldog hajdanában a főtéren
állt egy nagy hordó, melybe minden polgár önszabta adóját dobta bele.
Hogy bőven hullott a fillér, mutatta a községek gyors emelkedése. Ma
inkább a finánczminiszter urat dobnák bele az üres hordóba, s akár
mindjárt be is szögeznék, hogy onnan valahogy ki ne lopják. A régi bizodalom őserdejének egy
kései hajtása azonban itt is virul még - a tramwayn. A kocsiban
egy vastag papiros tömb. Uti jegyek. A koczka mellett a pörsöly. Az
utas letépi a szelvényt s árát a pörsölybe dobja. Az összes
szolga-személyzet az egy szál kocsis, aki hátra sem tekint. S
az itteni közvasut zsiros osztalékot fizet. Mi meg otthon virtusnak
tartjuk, ha a corsón vagy valamely sétahelyen »megtréfáljuk«
a Buchwald kisasszonyt, a 2 és 3 kros székek sürgő-forgó pénztárosát. Oly alacsonyan, hogy a gyermek is
elérheti, közönkint a vékony üveggel boritott vészjelző csillan fel,
mely soha máskor nem kondul meg, mint a midőn valahol kigyul a tető,
pincze, farakás, hajó stb. Csak valljuk meg: itthon hány pajkos kéz
bolonditotta volna már el a mi vitézlő tüzoltó ütegeinket! Hiszen
alig mulik el éjszaka, hogy egy-egy ideges patikárus legényt vagy
haragos házmestert valami gézenguz ki ne csöngetne párnái közül,
minden ok nélkül. Ezek során érdekeltek a közbátorsági
állapotok is. Egy főbb rendőrtiszt beszédjéből megértettem,
hogy bűntett kevés; jobbára csak amolyan kihágás fordul elő. Hanem
hát: ami nálunk kihágás - a mámoros fő s a káromló beszéd - ebben a
»muckerig angesäuselt« országban rettentő bűntett számába
megy. A közönséges lopásról, mely néha az uton-állásig magasodik, a
kikötőnek olasz, kurd és görög hajó-legényei gondoskodnak. A gyakori tüzesetek okozzák, hogy
Christianiának régi épülete nincs. A fából remekelt, gazdag faragásu
székes-egyháznak semmi nyoma. Csak a királyi nyaraló, Oskarshall
mellett, egy nagy kert közepén róttak össze két parasztházat (hove
stue) thelemarkeni mintára, s különös butorzata többet beszél az
eredeti népéletről s patriarkális szokásairól, mint a leghosszabb
leirás. A hallingdali fatemplom szabatos másolata nem kevésbé vonzó.
A norvég mesternek a hazája floráján s faunáján megterhesült
képzelete erős hajtásokban nyilatkozik az oszlopok állat- és
növény-diszeiben. Mintha e padokban azokat a bárdolatlan ős fiakat
látnám, fejökben az ökörszarvu sisakkal, vállukon a bozontos
medvebőrrel, amint hallgatva a téritőt, széles mellökben nehéz tusát
viv az uj tannak fényes fegyverzetű lovag-apostola a sötét és
kegyetlen Votán ellen. A képviselőház (storething)
kivételével, Christiania ujabb középületei a derűs görög vonalakat
mutatják. Nem igen valók ez éghajlat alá, melynek sötét évszaka
hónapokra terjed s könyörtelen hóviharokkal jár. De hát ilyen a
sors, ha apró boszantásainak végrehajtására embereket választ: mert a
hova meg napsugaras architektura illenék - a mi szeretett
fővárosunknak emlékes diszre szánt egyik legnagyobb épülete: komor
gothikában emelkedik már ki a felső Dunapartnak mélységes árkaiból. A Domus Academica mögött egy hosszu
pajtában őrzik a Vikkingek, a rettenthetetlen tengerjárók egyik
hajóját, melyet nem is oly régen buvárok kotortak ki a Sandfjord
mellett. Sok jelből a skandináv tudósok azt következtetik, hogy ezek
a vakmerő hajósok már a IX. században ismerték Amerikát. Ezen az
aránylag gyarló épitményen usztak át az oczeánon a vakmerő hajósok -
s hogy még nem korcsosodott meg bennök a nagy ősök vére,
bebizonyitották azzal, hogy 1893-ban a chicagói világvásárra e
naszádnak hű másával vitorláztak el Columbiába s szerencsésen partot
is értek. Azt mondám: abban a pajtában »őrzik«
ezt az ereklyét. Eleinte csak mutogatták. De amióta angol turisták
rákaptak erre a becses emlékre, napról-napra kezdett fogyni.
Mindegyik lady és gentleman peniczilussal egy darabkát lefaragott
belőle. Ismeretes az a »hideg vér«, mellyel a
szigetországnak otthon kiválóképen szeretetreméltó, kivül azonban
annál tüskésebb lányai és fiai a szárazföldön viselkednek.
Olaszország remek oltárképei elől a miséző papot is félretolják,
hires kalifák sirjairól kifeszegetik az arany mozaikot s rongyokra
tépnék a Krisztus palástját is, ha volna. Ugyancsak a körmünkre
néztek, nem-é hasogatunk le mi is nehány forgácsot abból a kormos
alkotmányból. K-y barátom, jóllehet folyékonyan beszél angolul,
tiszta kezekkel jött ki a bódéból. Murray és Baedekerék apróra elsorolják
a királyi palota, a muzeum s az egyetemnek művészi s tudományos
gyüjteményeit. Annál kevesebbet irnak a t. cz. közönségnek ez érdemes
uti marsáljai arról a szép gyászos hölgyről, aki Oskarshall tornyának
szellős fokáról az alattunk elterülő fjordok szépségében, a nagy és
apró hajók rengő játékában gyönyörködött, én meg ő benne. Mosolygó
bánatából azt sejtem, hogy özvegységének mézes heteit élvezi. Aki ezt
a gyászának sötét lombozatában viruló rózsát szintén látni akarja,
ugy intézze dolgát, hogy 1886. junius havának 12-ik napján, esti 6
órakor ott legyen e királyi nyaralónak kuszó virágokkal tele
aggatott ivei alatt. Akkor bizonyosan találkozik vele. Legrégibb s legsűrűbben hangzó dalaim
egyike a műveltség és barbárság kriteriumárul szól. Mentül inkább
keletnek: annál jobb a borbély, a kávé s a fürdő. Ami azt jelenti,
hogy mentül inkább észak felé: annál hóhérabb a borbély, annál hígabb
a kávé s annál rondább a fürdő. Mit szólna az én hazámfia, ha öblös
kád helyett: rövid, keskeny, sekély fateknőbe kerülne, amelyből
kiszökve, ismét keresné (mint Berlinben) azt a helyet, ahol a
fürdőtül tisztára mosdózhatnak? * * * Aki élve rövid szabadságával, nyaranta
egy sor várost és vidéket lemorzsol, mindenütt csak a dolgok
felszinét látja. Ugy vágyik megtudni, mi élet folyik e rózsa-diszes
ablakok mögött. Ugy megéhezi az intimus életet! Ó, mert neki is van
otthona, ahol nyájas nő, zajos gyermek, jó rokon s hű barát fogja
körül. Igy bolyongva, nézve a sok ismeretlent
s hallgatva, de meg nem értve az idegen zsongást: egyszerre vidáman
intenek felém hazám szinei s üdvözöl a nemzeti czimer az ő négy
folyamával s hármas hegyével. Örvendő meglepetésemben még ki sem
nyilt teljesen az arczom, egy szőke ifju már mellettem termett, hogy
meghozza Petersen urnak, a mi főkonzulunk köszöntését, aki nagyon
örülne, ha beljebb kerülnék. S nehány pillanattal később, mind a két
kezét elém nyujtva, fogad a mi monarchiánknak tiszteletre és
szeretetre egyaránt méltó képviselője: egy vidám öreg ur, modorában a
szivesség s előkelőség jóleső vegyületével, kinálva háza s házi népe
barátságát s rendelkezésünkre adva szép hazájának festői vidékeit,
szabatosan szerkesztett uti tervezettel, melynek pontos
végrehajtásáról a Christianiától Drammenig, innen Kongsbergen,
Bolkesjön s Tinoseten át föl a Ryukan-fossig, az előttünk repkedő
táviratok erejétől mozgósitott fogadósok, fuvarosok és vezetők
gondoskodnak. E szolgálat értékét csak az tudja megbecsülni, aki a
veres könyvtől oldalt eső, kevésbé taposott utakon akar hozzáférközni
ez országnak szűzies, vadon bájaihoz. A »General-kunsel«
a legnépszerübb név egész Norvégiában, mely zárt ajtót s
begombolkozott szivet nyit meg előttünk. Mennyivel nyiltabb még a maga háza és
szive! Nagyuri fogatán mentünk a város közelében, egy virágzó
magaslaton álló nyári lakába. Utközben láttunk nehány ismeretlen
nevezetességet, jeles norvég hazafiak emlék-szobrát, a Vergeland
Henrikét is, akinek érdemei között az érczbe vésett irás fölemliti,
hogy ez az a jeles polgár, aki első hozott zsidót az országba. S
megmutatták nekünk azt a fényes palota-sort, melyet milliók árán
épittetett a dusgazdag Petersen ur a felrobbantott gránit sziklák
helyére, hogy diszt szerezzen vele az ő szülő-városának. Jobbra
s balra kies lakok gyöngysora terebélyes tölgyek zöld borulatában,
melyekbe fehér vonalakat rajzol a karcsu ezüstös nyirfa, s megtarkáz
az üvegháznak hosszu börtönéből rövid nyári boldogságra kihordott
rózsa és geranium. S utközben megmutatták nekünk a minden
rózsánál s geraniumnál ékesebb Irmgard kisasszonyt is, a
legszebb norvég leányt. Ott ült az ernyős verandán. Kezében könyv,
melyről dehogy nézett volna fel, a szives kocsis akárhogy pattogtatta
is az ostorát. Vörös hajának sürü fonadékai minden aranynál ragyogóbb
rézkorona gyanánt tornyosultak fején. Talán rózsa volt maga is, akit
az őrző háznak téli fogságából ültettek oda a könyöklőre. Tán
elbűvölt virág, igazi mesebeli Coppélia? Ha megválthatnám, vagy
legalább leoldhatnám arczáról az eltakaró fehér kezet, melyben a
finoman szabott fő pihent. Csak az álla hajlását s szemöldöke
szivárványos ivét loptam ki ez arczból, melynek többi részlete
félbeszakadt édes dalnak folytatásakép zengett tovább az én
sejtő lelkemben. Jogom van ily rajongással emlékezni meg erről az
északi csodáról, aki messze Magyarhonból azért indultam ki, hogy
meglássam az éghajlatnak másik csodáját: dona Solt, az éjféli napot,
mely Irmgard kisasszonyban előre veti az ő igézetes tündöklését. Nehány pillanattal később e
cherub-nyomon csakugyan elértük magát az eget - már hogy Petersen
Péter urnak »Gimle« nyári lakát, amely név mennyországot
jelent. Üdvözlésünkre hosszu póznán lengett a magyar zászló, mely a
norvég szinekkel ölelkezve, diadalmasan lobogott a fák sudarai
fölött. A gazdag ebéd desszertjének egyik ritkasága a magyar tőkéről
fogantatott norvég szőlőfürt volt, melynek szemeivel halálra lehetett
volna sebezni a czethalat is. De még az ide szállitott honi fürtök
sem támasztanak jobb véleményt a mi szőlőnk zamatjáról. Kár, hogy
legalább vörös és fehér borainknak nem jutott, helyre ütni ezt a
csorbát; mert az utolsó királykoronázás óta nem ittak errefelé magyar
bort, kivéve a fejedelmi tokajit. Egyéb borainkat szerfölött
megdrágitja a hosszu szárazföldi ut, mig előtte való nap láttam
éppen, amint egy franczia vitorlásnak a hasából sok százával
emelte ki a daru a bordeauxi hordókat. Petersen ur azonban, »jó
magyar hazafi létére«, egrivel köszöntött ránk. De amitől
különösen fölmelegedtem, az: hogy esett mégis pillantásom egy
családi körbe. Ott övezi az érdemes férfiut az ő méltóságos
megjelenésű hitvese, erős fiai, vidám lányai s csacska unokái. Füszeres szivarnak bodrait eregetve s
hörpintve az illatos kávét, lombok sürűjében bujkáló derüs házak
födelén át, kiséri szemem a kék fjordok vizein szerte villanó yachtok
s mélyen szántó termetes gőzösök szüntelen mozgását, mely a gyarapitó
munkát jelenti: azt, amely megépité Gimlét is, ezt a mennyországot a
földön. VII. Utban hamar szövődik meg a barátság. A
rokonérzés volapükjének egyetemes nyelvén rögtön megered a szives
eszmeváltás, mihelyt egymásra ismertünk a műveltség kőmüves jeléről.
Az ember ilyenkor emlékezetének legsötétebb zugából kaparja ki, ami
kevés angol vagy franczia tudománya van. Egy szóba tiz értelmet
oltunk, s egy fogalomra tiz elnevezést használunk, a nélkül persze,
hogy eltalálnánk az igazit. Utitársam könnyebb végét fogta a
dolognak, midőn a bennszülött néppel érintkezett. Mélyen meg volt
győződve felőle, hogy mentől rosszabb németséggel beszél velük, annál
könnyebben érteti meg magát. Merész átültetésekkel fiusitott meg
nőnemü szókat, csavarta ki a casusok nyakát, az időkben hátradobva a
jövőt, a régmultat a jelenbe vonva, s hihetetlen szemfényvesztést
követvén el a három személlyel. Egy magyar asszonyka, akit az ura
szintén fölvitt a magas Északra, kedvesen tréfálta meg az öreg
norvégust, aki büszke-vidáman csinálta szép hazájának, a »gamle
Norje« honneurjeit. A férje háta mögé rejtve a piros könyvet,
melynek függeléke a legszükségesebb szókat és kérdéseket foglalja
magában, szemével egymás után lopkodta ki a mondatokat, ámulatba
ejtve a jóhiszemü öreget: ez az idegen hölgy mily rövid időn tanulta
meg s mily szabatosan ejti az ő nyelvöket! Felelt is rá boldogan -
midőn egyszer végre ő is kérdésre hajlitotta a beszédet s ekkor közös
derültségre kisült az én földikém turpissága. Hogy első izben jártam erre, egy hazai
nagy zseni szegődött mellém, aki másfél évig készült erre az utjára.
Megtanulta mind a három skandináv nyelvet, mert: si fueris Romae stb.
A mi kötelességünk alkalmazkodni nyelvben és szokásban. »Bizony,
ez jó lesz!« mondám örvendve; mert tapasztaltam, hogy a
nagyobb városokon kivül az u. n. európai nyelvek ismerete édes-kevés
haszonnal jár. Egész nap »kyds«-ön (két kerekü
laptikában) kocsiztunk s fáradtan, éhesen értük el a sundvoldeni
hegyi tanyát. Mind aludtak már ott, csak a tágas konyha terjedelmes
tűzhelye mellett, görcsös tölgyhasábok üszkének sötétpirosan derengő
fényében, bóbiskolt egy anyámasszony, aki társamnak dörgő
dán-svéd-norvég »hé hollá!« riadójára fölrettenve,
motyogott valamit, amit meg nem értek, ha magyarul motyogja is. »Hé
hollá!« harsogá egymásután a nyelvtudós, ledarálva az anyóka
előtt egy halom norvég mondatot, melyekben azt fejezte ki, hogy
főzzön, süssön; gyujtson az ebédlőben világot és aztán vessen ágyat.
Az öreg némber csak huzogatta a vállát. »Ike ferston!« -
nem értem, mondá sajnálkozó nyájassággal. A nyelvtudós azt vélvén,
hogy nagyot hall a néni, tüdejének egész erejével orditá a
fülébe a mi kivánságainkat. A zajra megjelent a többi cseléd, s közre
fogva Mezzofantit, mind rázogatta a fejét. »Hiszen ezek nem
tudnak norvégusul!« fakadt ki elkeseredve az én Zsiga barátom. »Az meglehet«, mondám, »de
a mi sürgetős ügyünk nem birja a halogatást«. És elejébe állva
az öreg asszonynak, rágyujtottam a kodácsolásra (ami azt jelentette,
hogy »tojás«), folytattam a sipogáson (»csirke«)
s helyes borjubőgéssel fejeztem be a három strofából álló zoologikus
dalt. S szakácsné és szolgáló engem - aki nem tudtam norvégusul -
tökéletesen megértett, mert nem sokára ott párolgott előttünk a
rántotta, ott piroslott a sódar (pedig röfögni el is felejtettem) s
hatalmasan bevacsoráztunk. Amire a nagy nyelvész, aki egy füstölt
norvég nyelvet sem birt megtanulni, mint hajdan Robinson Crusoe a
mihaszna szinarany kölönczöt, mérges vigsággal vágta földhöz az ő
dán-svéd-norvég vocabulariumát és állati hangokon nyilatkozó
fölényemet elismerte. Mindig annak a szép arcznak és tájnak
van igaza, melyet utóljára láttunk; s igy nem tudom, nem-e »Norvégia
belső tengere«, a Mjösen tava a legszebb, amelynek czizelált
fodrain ittasodva mulatott szemem. A tulsó parton nagy erdők sürüjébe
mélyed a vonat, rám boruló homályával a kedves otthoni estének
illuzióját szerezve meg számomra, akit az állhatatos napvilág, mely
itt már az éjszakába szürődik bele, nyugtalanitani kezd. Az
összehajló sudarak nyilásain átvillanó kékből apró csillagokat
faragok magamnak, s szinte hinni kezdek már éjsovár ábrándozásaimban
- midőn a kérlelhetetlen gyorsaság ismét a verőfénybe sodor, az
alattunk viruló Glommen völgyének meredek párkányára. E völgyből
piroslanak fel hozzám a dusgazdag norvég parasztok házai. A
gudebrandsdali deszka-, szálfa- és tőkevásárokon a 100.000 koronás
kötés nem ritkaság. Igazi veszteségnek tekintem, hogy ebben a vásári
életben nem volt részem. Itt még ősi valójában nyilatkozik a norvég
erkölcs; és az ifjak s lányok között is itt esik meg az a másik
kötés, melyben a hozomány 100.000 koronáját tulragyogja a
menyasszonynak egy koronája s a melyről nem lehet bizonyosan tudni:
belőle árad-e a sugárzás a hajadonra, vagy pedig az aranyos hajától
nyeri-é meleg fényét az ötvös műve? A folyóvá keskenyedett Mjösen híg
ezüstre vált hálónak tündöklő horgaiba foglalja a számtalan
szigetkét. Az ég s a magasan evező felhők árnyaló játékában biborrá
olvad az ezüst, a bibor meg, amint rengeti a hullám, az opál
szivárványos szineit lövelli. Az alant vöröslő tanyák ablakaiban
repked a hófehér függöny, boldogan hajlong a virág s mögüle még
boldogabb fiatal édes anyák, karjukon egy-egy norvégus babával, s
fehér arczu, szőke lányok mosolyognak fel a partra, melynek vas
nyomán egy messzünnen jött idegent ragad az a rikoltó vasgép
mind magasabbra, a fényes éjszaka felé. »Behagelig rise!«
- szerencsés utat! hangzik fel. »Isten áldjon, te fiatal anya s
szőke leány!« * * * Délutáni 11 az óra. Ha a nap nem nyugszik le s csak ugy dől
oda: én is csak nyujtózom s elgondolom magamban, milyen különös módon
köszöntené egymást a magyar ember, ha itt vetette volna meg a lábát.
»Adjon isten nyugodalmas jó napot!« »Kedves
egészségére kivánom a nappali virrasztást!« Aztán ki elmenne
éjszámba favágni az erdőre, ki meg - talán bizony édes magam ülnék
le, szerkeszteni egy humorisztikus éjtárt. Jobbra-balra kivágott fák tönkjei. Ha
az okszerű erdei gazdaság ugy rendeli is: de bennem mindannyiszor
fölsír a lélek, ha legyilkolt törzset látok. Mint az emberi
temetőben: ebben a sirkertben is a sok fejfa, mely korhadó testének
avarával ad életet a repkénynek, iszalagnak s a hegesztő mohának. A
kakukfű bánatos illatába, mely a viruló pusztulásból felém csap, az
érő szamócza fűszeres szaga vegyül, melynek apró szemei, mint a
tűzpontok szikráznak a tövek árnyán - vagy mint az a nem kevésbé
piros és illatozó eperszem az én égő szivarom végében. A Turnolsfjord öblében mosolyog a
kedves Hamar. Honvágy lepett meg utána, hogy elhagytam. Ismerem
az olasz, a svájczi, a salzburgi és bajor tavak bájait. De ezek
csupán kaczér vendéghivók, míg a fjordok atyafiságos vendégmarasztók.
Azok szerelmet adnak, ezek hűséget. Olyan lakhatnékom volt itt!
Egy sejtelmesen megkivánt idegenség bizalmas otthonul kinálkozik az
enyhe kékes derüben fürdő Hamar tölgyei és fenyvei alatt, hogy édes
andalgással járnám vizének pástos partját s ringatóznám magának
e fjordnak tükröző síkján, egy tiszta csolnakon, melynek vitorláját
szelid fuvallat domboritja, s hogy visszatérve a szellős, virágos
lakba, lelnék fehér ágyat, ahol álmomban nem izgat a meleg s nem
üldöz a légy. Már csak integetve beszélünk egymással.
Merő czivilizált emberek vagyunk a vonaton s nem értjük egymást. Az
én Pál barátom, meggyőződve felőle, hogy az ő Baedekerének mindenütt
igaza van, becsapja a könyvét s kellemes változatul négyféle uti
kalauzt teritvén maga elé, örvendő kézmorzsolással adja tudtomra,
hogy budapesti idő szerint 7 óra 24 percz, christianiai számitás
szerint 9 óra 50 percz - mindössze pedig rövidke félóra alatt
begurulunk a végállomásra, a régi Trondhjembe, a norvég királyok
ősi székes városába. VIII. A Bernadotték loyális uralkodásának
örvendő kétegy országban sok lehet a szegény ember, de koldus nincs.
Ha ki dologra képtelen, nagyon tisztességesen ellátják a bő
alapitványok; ha munkabiró, keresetéről gondoskodnak. Sem állam, sem
község nem türi a pauperismust. Még a dúsgazdag Angliában sincs ugy
kifejlődve és szabályozva a közjótékonyság, mint itt. Valóságra
vált Utopia. S ura lett a kormány a társadalom egy másik mérgének is:
ki nem irthatta, de megzabolázta az alkoholizmust. Egész
tartományokra nézve tilalmassá tette a pálinkának ugy égetését mint
fogyasztását. A svéd Småland,
még huszonöt évvel ezelőtt rabja e mételynek, a kemény tilalom óta
csodálatosan virágzik. Csak amolyan »tejes csárdákban«
hűthette szomját a népesség; s nem is a tejből erjesztett »kumisz«
volt az itala, hanem valóságos jámbor édes, vagy savós aludt tej.
Csak a Götha-csatorna gőzöseiről ha vihettek egy-egy üveg sört vagy
hörpenetnyi fenyővizet. A hajó parancsnoka nézte a dugdosást, de meg
nem látta. Mert végre: a kapitányokban is csak dobog emberi sziv. Norvégiában teljesen keresztül vitték a
restrictiót, a pálinka-főzés megszoritását; elárusitani pedig csak a
hét bizonyos napján szabad s ekkor is több hektoliteres hordószámra.
Aki hitelben méri, magára vessen, ha kárát vallja - mert, mint
régebben a börzei adósság: a pálinkáért vállalt tartozás nem
kötelező. Sem akcziz, sem trafik, sem lutri! Miből él meg ez az
ország? Hanem hát - talált kibuvó ajtócskát az
ördög. Az ő pokoli tűzvizét kerülőn s méregdrágán mégis meg lehet
szerezni a - patikában, ahol mint »szemviz« folytat
tisztes existentiát. A szemfájós vevő természetesen »belsőkép«
alkalmazza. Trondhjem is deszka-város még, de már
sűrüen emelkednek a kő-házai. Az ember szinte remegve szivja a maga
upmanját ezeken a kopogó utczákon: hátha egy bolond szikra
megfogózik valamely födél korhadt léczeiben? Jóllehet folytonos gyarapodásban van
Trondhjem s az északi kereskedésnek már-már góczpontjává lett, s
bár a mozgalmas évszak tetőpontján értem: szinte kábitó csend üli.
Amikor a norvég királyokat koronázzák benne, vigabb életre pezsdülhet
ez a nyugodalmas város; de nyilván télen is, midőn egymaga van s a
touristaság nem követeli az első szerepet. A királyi palota a legnagyobb s
legdisztelenebb fa-alkotmány, melyről a piros könyv megemlékezik.
Tartanak-é benne udvari bálokat, nem tudom; nem is tanácsolnám. S
abból, hogy még eddig meg nem dült, azt is lehet következtetni, hogy
sohasem harsogtak benne hazafias magyar pohár-köszöntések. Merész arányaival s szilárd anyagával
annál hatalmasabb a székes-egyház, melynek egyik hajóját most róják
össze a stoksundi kékes szürke márvány koczkáiból. A korai angol
gothika motivumainak fényébe román reminiscentiák vegyülnek. A
gazdagon hullámzó képzelet megtermékenyiti benne a
classicismust; szabatosság s játsziság, a fönség s báj, le egész a
faragott dajka-mesékig, melyekkel a rosszalkodó, nyügös, nyafka
kölyköket szeretik elnémitani - pojáczás majmok, vigyorgó
krokodilusok, ludtalpu kecskék s egyéb elmésségei a naivul
fenyegetődző régi kőfaragó művészetnek: mind ezekben csodálatos
ölelkezése a zordnak és ünnepiesnek a furával és derülttel, teljes
összefoglalásában pedig bámulni való remek. Egy nagy művészi elmének
a megnyilatkozása az - és épitő mesterének senki sem tudja a nevét,
mint maradt ismeretlen az a hindu művész is, kinek agyában
megfogamzott a benáreszi Buddha-templom dicső alkotása. Többször
pusztult el tüzesetek s háboruk alatt ez a székes-egyház. Befejezését
s a vele járó javitási munkát egy kitünő epigon - már ennek a nevét
minden uti könyv hirdeti - Christie ur vezeti. Benn a főoltár előtt szent cselekedet
folyt az üdvezitő nagy ülő szobrának áldó kezei alatt. Öt norvégus
babát avattak be éppen az anyaszentegyház malasztjába, még pedig
melegitett vizzel, nehogy megártson a gyengéd koponyának a hirtelen
hideg. Az egyik apróságon álmában hajtották végre a
keresztséget, ott az édes emlőn. Nagyon meg lehetett lepetve, midőn
fölébredvén, egy nagy csókkal adta neki tudtára a boldog mama, hogy
belőle kis pogányból a Jézuska pajtása lett. Néhány kis
keresztyén-jelölt azonban sirásra fakadt; de ezen a fönséges helyen
zsolozsmává tisztult a panaszos vinnyogás és a békételen karocskák
szárnyak gyanánt csapongtak. Nekem legalább ugy tetszett. A templom sirkertnek a közepén áll. Mig
a nyárban tart, a vesztesek és gyászolók minden szombaton friss
virágot szórnak a halmokra. A sir előtt padocska. Azon ülnek a
szülék, az özvegyek és árvák, beszélgetve a drága halott
kedvességéről. S mennyi gyermek van eltemetve itt is!
A legtöbbje csak hónapokat ért. »8 mdr (monader) gml (gamle)«
- azaz: 8 hónapnyi idős. Ez a felirás számos fejfácskán, sírkövecskén
fordul elő; mert a tiszta tengeri és hegyi levegőn át is ideszáll a
fekete asszony, a csecsemők gyilkosa, a difteritisz. Emitt egy
»Signe«, amott egy »Hagbarth«, külön
egymástól, szerény hantok alatt - mig nálunk az Andrássy-út fényes kő
kriptájában egymás mellett alusszák az örök álmot »Fred vaere
med eeder!« Béke veletek! Fogadónkban érdeklődve lapozgattam a
vendégkönyvet. Mennyi földi! Itt jártak előttem Hunfalvy Pál és
családja, br. Lipthay Béla, a nemrég elhalt művelt aggastyán, a
fiatalos lelkü Holländer Leo; a keserü »Hunyady János«-nak
Árpád fia; s egyéb budapestiek, erdélyiek, aradiak, szegediek, s dr.
Halász Ignácz is, a derék magyar nyelvbuvár, Stuhlweissenburgból. Bár
csupán névben vannak előttem, mégis bizonyos megnyugvást szereznek.
Nem érzem egyedül magamat e távol idegenben. Hát még, mikor a másik
szobából egyszerre csak felénk dörög ez a magyar-német beszéd, hogy:
»hát vó szán tenn májne lanczlájt?« És megáll az ajtóban
egy nagyba szabott bácsi és mennyköves parolával csapkodva
tenyerünket, rögtön kamarási oltalmába fogadott bennünket. »Nem
kő fínyi! Akik magyarok lesznek az északfoki expediczijóba, azokkal
én számolok be az én fősíges gazdámnak, ha e tanánának vesznyi!«
Lieb Vaterland, magst ruhig sein. Már nekünk a hajunk szála sem
görbül meg; vagy ha meg: kifogat bennünket a czethal gyomrából is.
Jól esik az ilyen tudat néhány száz mértföldnyire az édes hazától. Ebéd alatt a kamarás bácsi ülte az
asztalfőt, szárazon és vizen egyaránt. Előtte szelencze (magyarul:
pikszis), melynek tartalmával elüljáróba tele szórt minden ételt,
akárminek főzték erre a világra. Szegedi paprika volt. Nem engedett,
mig a convivusok bele nem kóstoltak a »vörös puskaporba«.
S mikor megtüszköltek tőle azok az »édesszáju nímetek« -
mert az igaz magyarnak nímet az ánglius is - a honfias elégtétel
öblös kaczagásával rezegteté meg a tányérokat és poharakat. Oltalmába
fogta fröken Paülinát, a felszolgáló csinos szöszkét is, aki a
váratlan tisztelettől el is ejtette a halas tálat. »Ej, a
vadócz«, recsegé át hozzánk; »nem áll a kötélnek!« Az olvasóban hirlapok. Aki megszokta a
mindennapi ujság-kenyerét, mohón esik neki az ócska számoknak is.
Nini, még egy kedves ismerős! A »Ny Illustrerad Tidende«,
a norvég képes hetilap, czim-oldalán Blaháné - »Fru Blaha«
- a »Favart« szerepében. Mennyivel kedvesebb lett volna
Finum Rózsinak, vagy Buzi Zsófinak lerajzolva! A magyarázó norvég
szöveg lelkesen földicséri a kitünő asszonyt, amivel végre be is
érhetjük, mert hogy nekünk mit jelent ő, azt csak magyarul
lehetett volna kiírni: A »Nordstjernen« is hirt közöl a
hazából. Utközben hallottunk már valamit a Janszky-patvarról. Most
nyilván ujabb részleteket kapunk. Hát az volt benne a legfontosabb
ungersk ujság, hogy Kolozsvárt a »Lukréczia« operát
czímszerep nélkül adták elő. Ha ez is érdekes: tudtam volna
nekik olyanabbat - a mikor p. o. Abonyban a »Prófétát«
zene nélkül játszották, Csuzy ur egymaga volt benne a »nép és
fegyveresek«, és Leydeni Jánost csak nagy nehezen lehetett
a leydeni flaskó - mondok a savanyú-vizes bor mellől az (üres)
hordókra épitett szinpadra hurczolni; - vagy hogy Szarvason a
»Hamelni patkányfogó« czímezetü néma-játékban a főalakot
egy szelid drótos tót személyesitette. Vannak itt élczlapok is. Formátumra
aprók, rajzra silányak. Megnyugtatásomra szolgált, hogy a skandináv
humornak is egyik állandó alakja a rendőr. Ennek és az anyósnak
mindenütt kijut. Pedig van ám kedves anyós is. Én vagyok a
megmondhatója. A Nid folyócska partján van egy
harapásnyi promenádocska, ennek a közepe táján egy szűk zene-ketrecz,
amelyből az egyik művész kifelé tartotta a nagy bumberdót, mert belől
nem fért. Katonák fujták. Reménylem, jobban tartják a regulát a
szolgálatban, mint a muzsikában. Ami a programm szerkesztését illeti,
az ő vezetőjük is tul emelkedik a nevek és czímek helyesirásán.
Igazi kappelmeisteri taljánsággal jelenti pl. az egyik szám, hogy az
a »Gyuramende fra Marcadanto«. Hölgyek és urak, főleg a
fiatalja, mégis gyönyörködve hallgatták. Az ifjak csak ugy édeskednek
itt a szép nemmel, mint bárhol egyebütt ezen a nagy szerelmes
földtekén, s virágzik a flirt, s a maradhatatlankodó legényt itt is
legyezőütéssel jutalmazzák. Sok a vöröshaju lány; arczuk tiszta
s gyöngéd, mint a fehér rózsa szirma, s a furatlan fülczimpában nem
disztelenkedik az arany dísz, ami nekem - aki erős aversióval
viseltetem e barbárság ellen - különösen jól esik. E szélesség alatt
nyoma sincs annak a másiknak sem - a tournurnek. Itt eltünik a
tunique. A kamarás bácsi hóditva hordozta körül győzedelmes
tekintetét, s egy-egy finom vonásu fröken mosolygott is a magyar
vitézre - vagy vitézen. Bár azt tartja egy régi dal refrainje,
hogy »kedves mulatozás esik Trondhjem városában« (Det er
sad favert i Trondhjem at hvile) - csak elhagyni készültünk s mentünk
is le a kikötőbe, ahol minden nemzetek lobogó virágjában tündökölve,
ontotta hivó füstjét az »Olaf Kyrre« s zengte felénk
üdvözletét a gőzkürt. A kőpartot ellepte a népség, nagy része a
távolabb molo párkányára kapaszkodott fel, s adott és vett
»hurrá!« dörgések, kendőrázogatás és a födélzet
mozsarainak bömbölése közben, derengő éjfelen, nagy ívben
kanyarodva keletről a Lofoten-szigetek felé, kies nyaralók barátságos
lakóival váltva istenhozzádot, köszöntünk el az édes anyaföldtől. * * * Az örökös egyformaságában csodásan
változatos tengeren úszom ismét. Nem tudok eltelni dicsőségével.
Habtorlatain mint a felhőkön andalodik el képzeletem; bekalandozom
ezt a végtelen síkot, épitve magamnak tündérvárat, gyüjtvén száguldó
hadat, terelve juhnyájas mezőt s vágyva amott azt a csendes tanyát.
Folyton lélekző vizeinek harsogásában szimfóniákat hallok s
lelkesitő szózatokat: prófétákat, vezéreket, költőket s ezek
összegét, magát a teremtő istent. Miért is bolygat meg ilyenkor a
vizi pinczér, a steward, hogy mennék le ebédvacsorálni a nagy
terembe? A kamarás bácsi már le is telepedett a
legöblösebb ülésbe s porozta be pirosra az omlós lazacznak
narancs-sárga húsát egy kis paprikafelhővel, kinálgatva azt
jobbra-balra az ijedező szomszédságnak, hogy ez a növevény nem csupán
smakkos fűszer, de jó prezervativa is a tengeri nyovolárul. Együtt volt a társaság apraja, nagyja:
gyermek és asszony, urak és papok; egy előkelő reverend s egy
holsteini dán-német predikátor: terpedt, követelő és zajos. A lányság
egy bokrétában, szemben velük néhány vállalkozó fiatal franczia,
asztali imádság helyett víg dudolással olvasva rá a rengő hajóra a
régi chansont: »Eh vogue la galère!«
A szögletes britek - des anglais angouleux, élczelődött M. Tournedos
- gubanczba verődve falatoztak ivásközben, mig M. de St. Hilaire -
vidámságával igazán rászolgált a nevére - angol-svéd szójátékkal igy
kérte a vizet: »I want vant!« Szomszédom, egy szelid
hindu herczeg, afféle Dzsalma Szing maharadzsah, merengő bársony
szemeivel némán révedezett körül. Szakasztott mása a Rácz Pali
bandájában rángatja a bőgőt. Igy lesz az egyikből nagymogul, a
másikból meg nagybőgős. Napkelet sugarában fürdő pálmás hazájából
jött el ide, a zuzmóban álmadozó fenyőnek örökhideg honába. Selymes
szakállából pirosan mosolygott ki néha a szája, ha a fürtös amerikai
fiúcska kezéből az aggódó anya kicsavarta a mézes csészét, melyből a
kis torkos már harmadízben szedett. »Ájer gnóden« - szólt
át dörgő szivességgel a mamához a patkó másik végéről a magyar bácsi
- »mít paprika vird nikt sáden!« És meglóbálta a szegedi
pikszist. »Merci, il n'en use pas« - nem él vele -
nevetett vissza a fiatal asszony. A szabad buffet egyik hires darabja, a
fekete rén-sódar, annyira »fáczánykodott«, hogy azon még
a szegedi paprika sem tudott volna segiteni. Nagy kérelmünkre ki is
vitték. »Én meg ezt a becsületes greifswaldei professzort
vettem már gyanúba!« kaczagá a bácsi. Gyorsan fel a szabadba! A fjordban barázdás a viz, mint a jól
szántott puszta. Mélyen oldalt hajolva a szél nyomása alatt,
nesztelen siklanak el mellettünk a vitorlás hajók. A kormányos
kivételével boldog tétlenségben heverésznek rajta a
legények, s ha kedvez nekik az idő, kilencz hétig egy folytában
fekhetnek hasmánt vagy hanyatt, mig elérik Alicantét, a hová
száritott gadóczot visznek százezrivel, mely, mint nálunk a dohány,
parthosszant zsinórokon szárad sűrü és hosszu sorokban, ívás-szagot
vegyitvén a sós levegőbe. Egy csapat fekete madár rebben föl
előttünk, s geggenve egy árva szikla felé száll. Ájder-ludak,
melyeknek fuvallatos pihéjén szép király-asszonyok fejének illik
pihenni, senki más fejének. Csupán a tehetetlen fiókák lágy keble
szolgáltatja a pihét. S mig az anya-madár oda jár, bután elguggolnak
a szikla-fészekben. Megmarczangolt, csupasz mellök mutatja, hogy a
parti asszonyok már egyszer megszüretelték. IX. Igazán véve: a föld nem egyéb, mint
szigetekkel tarkázott vizgömb. A száraz csak arra való, hogy a
szükséges hajófa megteremjen rajta. Mi is az a ház, amely omlásig ott
marad veszteg valamely utczán vagy téren? - mig a hajó körüljárja a
világot s roncsának legutolsó gerendáján is lehet még utazni. Ó utazni! Hát még az olyan szép hajón,
mint az »Olaf Kyrre«, ez a tengeri nyaraló, melynek
szellős verandáján ülnek a gondtalan emberek: nézelődve, csacsogva,
egyik-másik álmodozva; ki szivarral a szájában, versenyt
füstölgetve a nagy kürtővel, ki meg pohárral kezében, szürcsölgetve a
groggot, mely mint a híg borostyánkő ragyog, s illatozik mint a
szegfű. Alig hogy örökké tartó tiznapos
rokonság fűzi egymáshoz az idegent, máris ki van választva, akit
mindenki kényeztet: mert hát szép nő és fiatal. S ugyan-akkor ki van
már szemelve az áldozat is, mert sem nem szép, sem nem fiatal. Mikor
a szív kiadta magából a lelkesedést, a gúny az ő kegyetlen fulánkján
át szivja tele magát a más vérével. Az a jó kisasszony, a szegény
öreg miss Maud! Mily őszintén hajtogatta fejét a legőrültebb
hóbortra, s halántékain azok a fehér, merev, apró fürtöcskék mily
boldog-bizalmasan rezegtek minden hihetetlenségre! Két pajkos
fiu a födélzet messzelátójába egy darabka madzagot csempészett bele,
s az objektiv üvegén karikába hajtották; aztán odahitták a misst,
nézne bele a csőbe, mert azon át most kényelmesen megláthatja a
poláris kört. A kisasszonyt az ő sikongó extazisából a rákövetkező
nagy nevetés néhány perczre kijózanitotta; de alig egy negyed órával
utána, hálás megilletődéssel állt meg a szakács ketrecze előtt,
melyben egy kakas lakott. Ez a kakas, az öreg reverend
fölvilágositása szerint, arra szolgált, hogy a kukorékolásából
megtudhassuk: voltakép mikor van vége az éjfélnek, melyet világossága
miatt föl nem lehet ismerni. Még a reverend, az a szelid, finom
aggastyán is! A hajó orrának legsarkában, hátamat
megvetve az egyik vitorla-rúd sodrony-kötelén, valamennyi közt
én fogom első elérni a világ végét, hogy a lábam onnan lelógassam én
is. Az ábrándozásra ez a legalkalmasabb hely. A végtelen sivárság
fönsége háborittatlanul illeti meg a lelket. Nem is való
piros-bársony pamlagon utazni errefelé. A magánynak varázsa
szétfoszlik a víg társaságban, mely elég barbár, szemben ezzel a
csodás képpel könyvet olvasni s tán még tapsolni is a bús sziklatömeg
tarjagos vállain túl bibor tűzben fölvillanó jeges csúcsnak, s hivni
a szerzőjét: »bravo, uristen!« Az egyedüliség magasztos
bánata teljesen nem érinti a keblet ennek a nagy kényelemnek az ölén.
Jobban megérezném tisztitó erejét, ha én is abban a messze, néma
hajócskában ülnék, mely most vész el a fenyegető szirtfal nehéz
árnyékában. Ahova nézek: meg annyi vízből kimeredő, vagy tán
inkább tengerbe vissza sülyedő Tátra. A vizen átrózsálik egy-egy
habarcz-virág, mely gyors hajónk sodrától a vas bordához verődve,
fakós szürke kocsonya gyanánt rezeg; mert csupán a habok művészi
sugártörése oszt szineket ez undok turhába s hullámzó játéka mozgásra
serkenti s idomitja virággá. Egyébkint állat mint mi, melyet szintén
a szerelem s éhség ösztöne hajt az élet küzdelmes tengerében. Másod napja, hogy járom ezeket a
vizeket, s csak most jut eszembe, hogy nini... hiszen én eddig nem is
aludtam még! Mintha a szünhetetlen napvilág a maga éberségét ojtotta
volna belém: én sem nyugszom le, a derengő éjjelen én is csak
derengve szunditok egy keveset. Bár nem tartom számon, mint Pál
barátom, a kalauz minden csillagos pontját: mégsem szeretném
elmulasztani, ami szokatlan és csodás elém akar kerülni. A folytonos
virrasztás, ez az állhatatos fény izgat s nem enged pihennem. Még errefelé zöldel a fjordokba
hanyatló völgy, s midőn a Torghättának meséktől borongó mély
hasadékához kapaszkodtunk fel, vonzott le magához a gyep. Olyan
alhatnékom lett. Beszélik, hogy a természetnek tavaszra fordulása egy
éjnek a műve itt. Csak a gyorsan szőtt uti barátság hasonlatos
hozzá. A fagyos idegenség egy-huszonnégy óra alatt virul ki bizalmas
szeretetté. A gyalog fenyő avarából téptem is ki néhány szál csöndes
erikát, hogy haza küldjem. Az ásitozó rengeteg nyilás a szerte
kalandozó szemet mégis határok közé szoritja. A nagy műnek részletét
látja csupán, de ez is bevégzett alkotás. A mese szerint Haestmand,
az északi lovas, az ő hugának elrablóját idáig üldözte s nyilával
átlőtte a hegyet. Igy származott a tátongó alagut. »Mekkora
lába lehetett a szentem lányasszonynak!« tünődött a kamarás
bácsi, aki megütközve ez óriási arányokon, de mert ki is melegedett,
útközben leült, s megszikkasztva homlokát, kijelenté, hogy
tovább egy tapodtat se! - czifra magyar szófüzésekkel költögetvén e
szirtfalak echóját. A »riadó lány« bizonyára még jobban
megriad, ha érti az ébresztő szózatot; mert bár sokszor fordul elő
benne az isten és minden szentje, még sem illett volna be imádságnak.
»Hogy lehet mán az ilyen lukért ekkora hegyet mászni? Hásze
meglátnyi aztat alúrul is!« - »Majd visszafizetjük a
nímetnek - biztatám - ha egyszer Magyarországba is elbolonditjuk
s ott megnézetjük vele a thordai hasadékot.« * * * Nem puszta még a táj. A sikosra surolt
sziklán vöröslik egy-egy faház, a honnan szőke gyermek-csapat
lebegteti felénk a naivul felkapott hosszu ingecskét. Nők a fejükről
lerántott babos kendőt, emberek a kalapot forgatják üdvözletül. Hol
jobbra, hol balra: fel-feltünik a tengeri pojácza, a delfin, lomha
bukfenczeivel szerezve mulatságot a t. cz. turistának. Nagyobb
körökben az ugró bálna szökken fel s hanyatt vágódva, egy darabon
velünk uszik. Soha még a kéjes szabadfürdésnek ezt a képét nem
láttam. Hol elmaradt mögöttünk s felkapatta magát egy hullámhegytől,
hol elibénk vágott s a saját tengelye körül megforgott, mint valami
roppant orsó; aztán feltúzva az orrát, megállt farkával lefelé s
felnézett hozzánk, mintha csak azt akarta volna mondani: »hát
ilyet tudtok-e?« Megindulva a példán, egyszerre csak
tánczoló kedve szottyan a hölgységnek is, amire az udvarias kapitány
fölidézi a hajó orchestrumát, az egyik fűtőt, aki félöles
harmonikáját tüled-hozzád hajtogatva, legcsodálatosabb nyekkenésekre
birta rá ezt a szárazföldi szörnyeteget. De mert polkataktusban
döfölte a zengő fújtatót, az urak hamarosan körülnyalábolták az
asszonyokat s megeredt a vizi bál, melyben egy bécsi nő volt a
királyné s prince-consortja egy magyar fiú. Az amerikaiak
ugrálásaiban volt valami, ami emlékeztet hazájok őslakói, az indiánok
harczi ugrándozásaira; főképen, midőn megsegitve a hajó ringásától,
az egyik úr az ő nagy hevedelmében rókatánczot kezdett. Ott voltak: -
vagy ugy! Nem a monyászai Anna-bálról szól az ének. A mélyen függő nappal szembe egy
hirtelenszőke emberke ül le, tarsolyából kiszedi piktori szerszámait
s néhány gyors ecsetvonással görcsös aquarell-papirosára ugy
odakeféli a sugárzó éjszakát, hogy bele bámulunk mindannyian. Az
érzelmes asszonynép különösen el volt ragadtatva. Gyürűben állta
körül. Miss Maud erősen szítta a hamis fogát s Eveline le nem vette a
művészről a hamis szemét, mellyel már több boldogtalan utas-szivbe
vetette az üszköt. Hát a hires Normans volt, az északi természetnek
legnagyobb festője. A Lofoták fia ő. Az a mogorva hegy ott, az ő
szülő sziklája. Az apai piros födél alá tér egy kis pihenőre,
tele szedni a lelkét hazájának örök csodáival. A Budőben kiszálló
művészt harsányan meghurráztuk s édes volt látnunk: egy ősz
embernek, egy siró asszonynak s a fiúnak hármas ölelkezését a
parton s örvendező köszöntését a gyér lakósságnak, mely mind az
érkező hajó elé futott. Amodább a kicsi templom mellett a szerény
paplak, melyben a mostani bolgár fejedelem, Ferdinándnak bujdosó
nagyapja, Lajos Filep király az ő hivével, Montgoyeval, 1796-ban az
egyszerü »Müller« név alatt keresett s talált is
menedéket. A hosszu téli éjszakán számtalan
világitó torony hinti el őrtüzeit a Skären kőszigetei közt, valamint
hogy nincs állam, mely erre a czélra annyit költene, mint e kétegy
királyság. Enyhe napon usztunk el a »Hét testvér«
komor sziklái alatt. Egy kis parázs vihar, orditó szél, harsogó
hullámtorlat, csattogó villám mennyivel jobban illenék e sötét
alakzatokhoz! Művészi szempontból sajnáltam is a csöndes derüt,
de turista voltomnál fogva már csak szivesebben vettem a szép időt.
Itt evezett át hajónk a Sark körén. Mikor Maud kisasszonyt
figyelmeztették rá, hogy ez az igazi: haragosan rengette apró fehér
fürtöcskéit, hogy bizony nem teszik többet luddá. A magyar bácsi,
kidöntve hasát a korláton s hosszura csavart messzelátóját az orra
tövére emelve, folyton ezt kiabálta: »Hun van hát!« Kedvezőre a nap épp egy sajátos szabásu
fok mögé vonult s megláttuk a Haestmandot, északnak óriási
lovasát, a fényes égbe metsződő roppant silhouetteben. Haja s
szakálla, paripájának sörénye és farka hátra lebeg, s igy
vágtat bele a poláris tengerbe. A hasonlithatatlan látvány
fölismerésére nem is szükséges külön felcsigázni a képzeletet:
valóságos szobormű az, melyet testre is hatalmas művészek faraghattak
volna valamikor Skandinávia őskorában, amikor e fenyegető csúcsokat
még Odinék lakták. Meg amodább egy másik fantasztikus szirt: a »Röde
löven«, a vörös oroszlán, mely egymásra hajtott első
lábaira vetve sörényes fejét, őrzi Norvégia szikla-kapuját. Hogy föltekintek az égre, ott valami
ismeretlen szürke karikát veszek észre. A hold! Siralmas szerepet
játszik szegény ebben a folytonos világosságban. Telhet, fogyhat az
istenadta: a legkisebbecske poéta sem törődik vele. Ujévtől tavaszig vagy 25.000 ember 6000
csolnakon van itt elfoglalva a gadócz-halászattal. Még Spitzbergából
is jönnek. Mert már se fű, se fa. A moha bús zöldje ha néhol beszövi
a kőhegyek tomporát. Itt csak a hal uralkodik. Szörnyü lehet, midőn a
téli harag csap e bátor férfiak közé, a fagyasztó szél rongyokra
szedi a vitorlát, s egymás tetejébe dobálja a sok ladikot. A hős
halászok ekkor elbocsátják a prédát, a széles kést beleütik a csolnak
orrába s ebbe kapaszkodva daczolnak egy darabig az ádáz habokkal. A
partra vergődött csolnak hegyéből kimeredő gazdátlan kések mutatják
az áldozatok számát. Kemény világ van erre. A mi beczézett aranyosunk, »fair
Eveline«, fekete-vörös koczkás plaidjébe takarózva repked
körülöttünk, s Dodson ur, a két continens leghiresebb önlovasa, azaz
veloczipédistája, együtt iramodott vele, persze nem az
abroncs-paripán. A bájos szöszkének tetszett az amerikai gyalovag, s
vérmességünkben már azt hittük: boldog kerékpár lesz belőlük. A
szelid hindu különösen megörült e gondolatnak. Reverend is van
velünk, hamarosan összeboronálhatnánk az ifjakat Miért ne? A
gyorsaság korát éljük. Ha már a láb is repül, mennyivel inkább a
sziv. Velocipes - velocicor. A rózsaszin lobogót vonnánk fel az
árboczra, és... ekkor a kettő közé oda áll a kis lány nénije - »az
az irigy csoroszlya!« dörmögé a bácsi - és kikérve magának
minden bizalmasságot, fogta szárnyán a vergődő vadgalambot, a cabine
kalitkájába zárta s maga odaült az ajtó elé, kezében a »holy
bible« edinburgi kiadásával s elimádkozott onnan mindenkit. A
bácsi pedig elejébe állva a kapitánynak, igy fakadt ki: - Ugy teszen a fanyar néném-asszony,
mint kutya a széna tövében: maga nem eszen belőle, de az ökröt
elugatja onnad! Hallja kérem, parancsnok úr: az én meggyőződésem
szerint tökéletlen az olyan tengeri törvény, aki tiltja, hogy az
ilyen vasorrú bábát a vizbe dobják! - Igaz, mondá oda lépve M. St. Hilair,
a víg franczia; de miért megcsalni vele azokat a becsületes
czápákat? Nevetésünkbe a kakas is bele
kukorékolt. Az éjfél elmult, s fehér világában a Sund fölött ott
kuczorog a kicsi Tromsö. X. Tromsö kicsi városka, s mert kicsi,
neki is megvan az a nagy hiúsága, hogy Párisnak tartja magát - a
szárazföld legészakibb Párisának. Annyi igaz, hogy Trondhjemnél
sokkal vígabb. S van egy tenyérnyi boulevardkája, egy piczi
Grand-hôtelje is - van bizony. S az ő legöregebb emberei - akik erre
vénebbek, mint bárhol egyebütt a világon - tisztán emlékeznek arra az
időre, midőn christianiai szinészek játszottak itt valamikor IV.
Keresztély korában. Ugy ám. S van egy falatka sétatere is, amelyen
diszlik hat szál lombos ustornyél. Mind egyenkint ösmerik a leveleit
s külön-külön tán nevet is adnak nekik. Ha jön a kora ősz s
elhullanak, szeretettel gyüjtik össze s osztozkodnak bennök.
Amelyeket messze elsodor a szél, azokat elbucsúztatják a »Nyheder«
gyászrovatában; némelyikét, a helybeli költők segitségével, búsan
kongó rímekben. Harmad-éve a vadsöi iskolamester - Vadsö még az
északi foknál is följebb van, csakhogy már keletnek számitják - midőn
mondom ez az érdemes férfiú Tromsőben lakó lányához utazott
keresztelőre s látta az elejébe ingó nyirfácskákat, megilletődve
kulcsolta össze a kezeit s igy sóhajtott fel: »Én istenem... a
boldog délvidék!« Uti-társaink néhány óra alatt
kipusztitottak minden boltot. Ami ájder-paplan, karmantyú, botos,
fehér s kék róka, rozmár-fog, hó-korcsolya s egyéb északföldi
»különlegességet« csak mértek Tromsőben, azt mind
összevásárolták. Az öreg Thorsten Thorstenson boltja valóságos sarki
museum. Hét fia, hét veje, hol együtt, hol külön válva, járják a
poláris tengert föl Spitzbergáig és a Beeren-szigetig, uszó
jégtalpakon vadászva a rozmárt, a föld hasadékaiban a királyi
hermelint, a fejedelmi nyusztot s egyéb nemes görényeit és patkányait
az arktikus vidéknek, megsegitve az ő hű és okos ebeiktől, amelyek
nekik teherhordóik és vizsláik. Az öreg urnak egy fia, Niels: hat
napig - azaz száz negyvennégy órán át ha nem is étlen, de nagyokat
bőjtölve, s ha nem is szomjan, de fogytán levő kulacsából vékony
kortyokat nyelve, s ha nem is álmatlanul, de félszemmel hunyókálva,
imetten egy öngyurta hókunyhóban guggolt lesben, hogy megejtse ritka
vadát. Nálunk egy vasárnapi nyulász, ha egyszer ráhibázott a
tapsi-fülesre, nagyobbra van az ő nimródságával, mint ez a szerény
fiatal ember, kinek a fele élete halálos veszedelmek közt foly le a
sarkvidék jeges pusztáin. Távolabb, a városka legvégén, áll Sven
Föin urnak, a dúsgazdag bálna-vadásznak czethalzsir-olvasztója.
Töndsbergi kastélyában nyaral a még legény sorban levő éltes férfiú,
kinek bő kezén egymás után támad a sok iskola, beteg-ház, közkút,
népkert az egész országban. A czet-zsir bőven ereszt. Csak néhányunkban volt meg a bátorság,
odamenni az olvasztóba. Dante, midőn poklának bűzeit felsorolja,
kifelejtette ezt, mert nem ösmerte. Fejsze-csapás nem kábithatja el
ugy az agyvelőt, mint ez a szag. Visszatántorodna tőle hiéna és
keselyü - de nem az ember. A czethal már holtan kerűl ide le a
Jeges-tenger felől. Egynek-egynek a teteme akkora, mint valami uszó
sziget. Ott sötétlik a Sund öblében. Lehántott bordái meghajlitott
árboczok gyanánt merednek föl a parton. Fekete hátán munkások járnak,
élesre fent aczél ásóval ásva le a holt Leviátánnak két méter-vastag
szalonnáját. Az állat belei - a fölöttük folyton jajgatva kerengő
sirályok olcsó zsákmánya - mint a léggolyók puffadoznak. Az egyik
czetnek a rengeteg szivét égették össze éppen guanóvá. A czet
szive! Mekkora hullámokat verhet dobbanásaitól az Atlantis,
midőn szerelmében országnyi vizeken száguldozva át, üli menyegzőjét. Gúnyja a véletlennek, hogy a
legmocskosabb állat sörtéiből kerülnek ki a tisztaság eszközei: a
ruha-, fog- és köröm-kefe; s a legidomtalanabb emlős szolgál rá az
asszonyok karcsuságára: mert a czetnek kapu-nagyságu garat-iveiből
hasogatják a halcsontot. Étel dolgában - igy beszélték azt nekünk az
olvasztó legények - nem igen válogatós. Csak mozogjon. Mégis: mért
köpte ki hajdanában Jonás prófétát?... Csak ugy magyarázhatom ki
magamnak, hogy a kegyes férfiúban nagyon erős lehetett a dogma; vagy
pedig - az a czethal antisemita volt. Kirohanva e dögleletes légből, az apró
csigával kövecselt országuton kis leányok futottak elénk, kelletve
illatos rózsáikat, melyeket üvegházban nevelnek a megviselt orrnak
fölélesztésére. A kináló hajadon maga is hajlós virágszál volt,
s igen alkalmatos arra, elfelejtetni bűzt-bajt. A kamarás bácsi nem tartott velünk.
»Minek a!« mondá ő is a Baksay emberével. De a lappok
táborába, akik a szemközti Tromsdalban ütöttek sátort, már oda
eljött. Huszárviselt létére fel is kapott egy mokány lovacskára s
délczegen poroszkált el mellettem, aki gyalog szerrel sétáltam
el oda. »Mán csak nála nízek az atyafiságnak«, mondá.
»Mert egy ő velek a mi származásunk; ha közös kenyeren nem
is, de közös vajon vagyunk velek, mivel hogy lappusul a vajnak voj
a neve. Húnfalvy beszíte!« Ilyen tudományos készültséggel
aztán bátran neki lehet vágni még a nehezebb ethno-etymologikus
vállalatnak is. Az idő hirtelen kimelegedett.
Seregestül rohantak meg a szunyogok, egy fejjel nagyobbak a
paksiaknál. »Ejnye a czudarjai!« mérgeskedett a bácsi.
»Ezek vas villával szurkálnak ám! És nem is döngicsélnek, ha'
trombitálnak!« Csakugyan nagyra fejlett példányok voltak. Mig
naplómba jegyezgettem, lombos ággal egy mosolygó tromsői
asszonyka legyezett, különben csontig megettek volna. Egy paraszt
lány, szőke és tagos, amugy huszárosan ülve meg lovát, váltig
kinálgatta a pejkóját, ülnék rá. Le is csusszant érettem a táltos
szőréről vagy háromszor, foglalnám el; s hogy mindannyiszor nemet
intettem, a czirkuszbeli »lovar-hölgyeknél« ügyesebben
termett ismét a paripája hátára, és látva, hogy csökönyös
bakkancsosnak szegődtem: a lova füléhez hajlott, egy nyirfa ággal
meglegyintette az állat lágyékát s tova vágtatott a sikon. Később a
holsteini pastor alatt megbicsakolta magát a táltos és egy tapodtat
sem akart előre menni. A lappok a Finmark czigányai.
Vándorolnak egy régi norvégus király szabadság-levelével,
tartományból tartományba. Hogy elértem a tábort, betekintettem az
egyik sátorba. Éppen kávéztak a törpe asszonyságok. Oda se néztek a
fegyveres szunyog-dandárnak, mely engem egyre üldözött. Bele is törne
a »vas villája« e hölgyek bőrének piszok-rétegébe. A
férjeiket pedig nyilván a golyó sem járja. A krokodilusnak, a
rinoczérosznak pánczélján csak átbuvik, de ezen a mocsok-vérten
meglapul. És ekkora szennyen keresztül is diadalmasan sugárzott át az
egyik menyecskének a fiatalsága. A nők tutyit hordanak, amolyan
palóczosat, mint az abony-vidékiek, s télen-nyáron szarvasbundát,
rén-ködmönt viselnek. S mint a czigány, akire szokásaival sok
tekintetben emlékeztet, élelmes a lapp is. A maga gyártmányait
jó áron adogatja el. Néhány apróságot magamhoz is váltottam: lapp
játékszert, bábut, sátorkát, piczi szánkát, a rén beleiből sodoritott
czérnát, csontbul faragott varrótűt. A két utóbbit elküldöttem haza
egy fiatal asszony háztartásának öregbitésére. Mint amolyan egykori
»höhere Tochter«, a zséeográfiban bizonyára tanulta a
lapp czérnát is. A fiatal francziák sokat figuráztak egy
anyókával, kinek megvették a tutyiját s aztán nagy czerimóniával egy
zsombékon porrá égették. Csak ugy pattogott. Én magam - amint ez már
a mesterségemmel is velejár - legtöbbet foglalkoztam a kis lappal.
Ott szendergett egy bocskorban, mely a füstös kunyhóban kantáron
volt szögre akasztva. Ugy ringatta el az édes anyja, ezeréves
bölcső-dallal. Egyszerre fölérzett a piczike. Az ő gyenge bőrét még
keresztül járta a szunyog dárdája - s elpityeredett. Szakasztott ugy
sírt, mint egy közép-európai művelt csecsemő. Egy karámban vagy kétszáz rénszarvas
van együvé terelve. A borjaik valami kedvesek! S mert uj kapu erre
nem akad, megbámulják az uj embert. Azt pedig mi bennünk láttak
bőven. Egyszerre a karám mögül rettentő fegyvert szögeztek ránk
orozva, melynek csöve csak ugy csillogott. Ijedtükben az asszonyok
kihuzták zsebükből a - kis tükröt és kezdték a rendbe verődött kecses
homlokfürtöket festőileg megbomlasztani. Mivel hogy fotografus emelte
ránk az ő szerszámját, s a mocskos atyafiakkal s a tiszta boczikkal
egyetemben oda tapasztott bennünket egy üveglapra. Nincs a föld hátán az az elhagyatott
vidék, hogy fotografus ne lakná és ujságiró. El is beszélték miss
Maudnak, hogy a midőn Spitzbergában egy szép jeges-medve az ő
bocsaival séta-utazást tett, a tanulatlan kicsinyek tudnák meg végre,
hogy amottan tul a jéghegyeken, dél felé is van még világ - hát a
szomszéd jeges táblán már egy lelkes fényképiró uszott velük versenyt
s lekapta őket; a másik jégtábláról meg az »Arctic Messenger«
egyik szerkesztője böködte a vén medve felé az ő plajbászát, s annak
rendje és módja szerint meginterjuholta. A vitéz Weyprecht és bátor sorsfelesei
itt ebben a városban szerezték be a végső utravalót s innen hajtottak
bele a poláris éjszakába. Nagy tisztelettel emlegetik Tromsöben e
hősöket, kik mint dicsőséges vesztesek tértek meg az örök jégtől
boritott harczmezőről. S erre járt az én vastag és elmés
énekművész barátom is. Csakhogy a fin Torneå
felől került a fokra és igy, minden zenei és turistai szokás
ellenére: dal fine al capo utazott. * * * Egy kanyarodással vissza délnek. A
Lofota-szigetek vad csoportjai felett olvadhatatlan glóriában
ragyog felénk a glecser-világ. Ehhez akarunk most közelebb férkőzni.
Mig Svájczban, az apró havasok féltő testőrségének meredek gyürűjéből
nyulik fel szinte elérhetetlen magasba a jeges csúcs: itt az
emelkedett hó régióban már a tengerig löki le utolsó jéglapjait a
Svartisen, s innen tornyosodik föl embertalptól szűz teteje. A
messzelátókat a csillámló pontra szögezve, növekedő meglepetéssel
szemléljük a mind szélesebbre fejlődő csodát, hogy végre megbüvölve
álljunk meg előtte. Az igézettől fojtogatott szivünkön egy felharsanó
kurjantással könnyitve, ugrálunk le a csolnakokba. Teljes fönségében
göngyölődik szét a dicsőséges látvány, hasonlatos egy óriási opálhoz
zöld bársony párnán. A csiszolt moränák szikláin átbotorkálva,
végre ráléphetek az Olympus első fokára; mert nem az Edda sötét
hatalmainak - a derüs görög istenség lakásának való ez a tündöklő
hegy, mely a futó felhők, s az egymásra szakadó fényes koczkák
varázslatában smaragd, zafir, türkiz és egyéb drágakövek
szivárványos szinjátékával mámorit el szemet és lelket. E glecser-világ átellenében, a termő
humussá porhadt hegyi törmelék árkaiban s élein: a nyírfák ezüst
erdeje, jószagu vadvirágok, zsálya és tömény, s a lombokban
fütyörésző havi madárka. Térdig jártam e váratlan virágban.
Lehajlottam, szakasztottam, azt is a rózsámnak adtam. Szikláról
sziklára ugorva szedtem a virágot, s egy hajlásban - életemben
először - találtam egy szál négylevelü lóherét. Levélben
küldtem haza. Bár szerezne annak boldogságot, akinek szántam, ha
megvan a négylevelű lóherében a boldogság-szerzésnek az ereje. Olyan
jól esik egy kis babona. Némelykor jobban beválik a hitnél. Bucsuzóra egy andalitó kékségben
derengő jégfal alá léptem, s nevem kezdő betüit botomnak vas-szögével
véstem bele. Ha fának a kérgébe metszem, idők jártán lekorhad róla.
De itt örökre megmarad egy soha meg nem olvadó jégdarabban, aere
perennius. Az ember ugy gondoskodik a maga halhatatlanságáról,
amint tud. Lenn a laposban kaszáltak a lányok és
danolásztak. Mert dalos erre mindenki, főképen a nője. Mintha csak a
saját énekökben keresnének kártalanitást azért, hogy a vidék törpe
cserjéit nem szállja zengő rigó s édes szavu csalogány. Hajókon ezalatt skandináv skaldok -
azaz lenhajú s lenvirágszemü leánykák énekeltek. Ott hallgatta őket,
nyargalvást ülve a széken s csibukjából vastag füstöket eregetve, a
magyar bácsi. Muzsikáltatta magát, mig mi odajártunk. Nevetett is
rajtunk nagyokat, hogy mit a fekete fenyébe botorkálunk mi abban a
jeges vármegyében? Ő nem! Majd bizony, hogy náthát hozzon onnad! Szép
az távúrú is. Ami pedig a jeget illeti: egyik olyan hideg, mint a
másik. »Csip is mán a vín Svártlis«
- igy »vicczőte« meg a Svartisen-glecsert, s összébb
huzta vállán a plaidet. »Ez osztán a porczió fagylalt!«
recsegé, s jóizüt kaczagott az elmés mondáson. »Még hogy nyáron
is fázzak? Má csak nem jó vóna itt laknyi!« fejezé be intő
beszédjét, s ment az asszonyok közé egy kicsit »bomlanyi meg
maradhatatlankonnyi!« Isten veled, te istenhegy! Féltelek az
emberektől. Nem vetek neki hat esztendőt, s az élelmesség,
mely az utasnak regényes hajlandóságait bőven meg tudja adóztatni:
egy nagy fogadót (neve »Svartisen Hôtel« lesz) épit a
glecser tetejébe, hol a sok jó közt legjobbnak igérkezik a folyton
hütött pezsgő, s ahol minden vendégnek természetes joga lesz, a magas
áraktól fázni. XI. Vasárnap volt s a fjordon hemzsegett a
sok ünneplő csolnak, díszfeketébe öltözött parasztnéppel. Minden
ladikon zászló, minden lány hajában szalagos dísz lobog. Amelyik
csolnak fel is van virágozva, abban menyasszony ül. Mindenfelől a
templomba igyekeznek. Norvégiának, Svécziának nincsenek
falvai a közkeletü értelemben. Itt is, mint oláhlakta megyéinkben,
szórványos tanyák tartoznak valamely egyházi kerülethez. A fjordból
közvetetlen emelkedik ki a sziklahegy, meddő sivárságban, enyészetes
zordonságban. De ahol csak a vízhez közel valami kiszögellése van,
nem nagyobb, mint a mekkorát egy nagyobb ujságlappal le
lehetne boritani: már ott megveti lábát az ember és megépiti fészkét.
Innen van, hogy csakis a vizen közlekednek egymással. Csolnakban üli
meg a gyermekei keresztelőjét, csolnakban a menyegzőt és
csolnakban a gyászát. Ha elhal: a robbantó puskaporral vagy
dinamittal ássák meg a sírját. A közönséges vas szerszám nem
fogja a szirtet. A hűség ama szép mondásának, hogy »együtt
maradunk, amig ásó, kapa választ el egymástól« - itt semmi
értelme, bátor a hűség és szeretet széles e földön sehol sem vert
olyan mély gyökeret, mint ezen a rideg szikla-vidéken. A hajó kényelmes lépcsőjét a legénység
ismét felhúzza, az emelés művének egyes mozzanatait sajátos
énekszóval kisérve. Megint ott ringatódzom a vitorla-rúd kifeszitett
kötelén s hallgatom a fiatal lelkészt, aki a »Frithjof«-mondából
idéz hosszú darabokat, miközben melléje setten a kegyes diaconessa,
akit egy zsiros angol holy society küldött hajónkra: hát ha az északi
fokra lehetne épiteni templomot, amire ott persze nagy szükség van.
Megdöbbentőn sok nyelvet tud s ezeken kivül nehány száz magyar szót.
A bácsi ijedezett is ettől a »hét nyelvü sárkánytól«.
(Dejszen, csak lett volna csinos ördög ez a sárkány!) Az ifju pap
elvilágosodó arcczal, a távolban révedező tekintettel reczitálta
a szép verseket, midőn a szent asszony megérintve vállát, szelid
fölháborodással intette a fiatal pásztort: istenfélő, jámbor ember
létére, hogy szavalhat világi költeményt? Maradjanak a hivságos dalok
azok részére, akik földiek után eredtek; de már ők - már mint a
diaconessa és a lelkész - ne térjenek le az üdvösség ösvenyéről. A
fiatal pap nagyot nézett jámborságos Gertrudisra, aztán szótalanul
fűzve karomba karját, elvezetett a hajó tulsó végére. A vallás tanít
alázatosságra s lemondásra, de udvariasságra nem. Ez csak a modernség
dogmája. Ime, az a még szükebbre kuporodó
maroknyi házikó, közepén a kereszttel díszesített gyufatartóval
s mögötte azzal a bús hegygyel: az Hammerfest, a földnek legészakibb
városa. A föléje meredő csúcs pedig az európai kontinensnek legősibb
része, mely első ütötte ki haragvó sziklafejét az örök vizekből, és
első is fog oda visszasülyedni. Abba a kis templomba járnak áldozni a
czethalászok, mielőtt nehéz útjokra indulnának. Kivonuláskor a
protestáns pap ajálja őket isten kegyelmébe, s mikor megjönnek, a
féltékeny katholikus misszió papja siet ide, hogy köszöntse őket. A
bucsú jelenete megható, mert az expediczió harmada rendesen ott vész
a könyörtelen Jegestenger fagyában: megtizedeli őket a skorbut,
feldönti dereglyéjöket a halálra sebzett bálna, mely, testében a
szigonnyal, mértföldekre sodorja magával a kötél másik végéhez
ragasztott csolnakot, körül kiömlő vérével pirosra festve a tengert.
A hal megejtése könnyebb azóta, hogy Sven Föin, akiről már szóltam,
feltalálta annak módját, mozsárból lőni a czet oldalába a vas-horgas
kötelet. A vadászathoz csatlakozik néha egy-egy idegen is, de akinek,
bár mekkora úr legyen különben, nem szabad tétlenül néznie a nagy
munkát. Legénynek áll és dolgozik mint a többi. Most is ott reng
az »Aigle« a kikötőben, a gazdag csokoládé-gyáros Menier
úr fiának saját külön yachtja, akinek egyetlen szenvedélye a
jeges-medve és a bálna. Beljebb az országban a mammuthi
jávor-szarvasra s az élenre cserkész - amely élen uj magyarán
épp ugy lehetne nyomor-szarvas, mint amilyen
iram-szarvas a rén. Itt állitottak gránit oszlopot a
meridianus végpontjának. »Terminus septentrionalis arcus
meridiani 25,20 quem inde ab Oceano arctico ad fluvium
Danubium usque per Norvegiam, Sueciam et Russiam jussu et anspiciis
Augustissimi Oscari I. et Imperatorum Augustissimorum Alexandri
I. atque Nicolai I. annis MDCCCXVI. ad MDCCCLII. continuo labore
emensi sunt trium gentium geometrae. Latitudo 70° 40'
11˙3"« (Északi végpontja a 25,20 délkörnek,
melyet a Jegestengertől a Dunáig, Norvégián, Svéczián és
Oroszországon keresztül I. Oszkár király, I. Sándor és I. Miklós
császárok ő felségeik parancsára 1816 -1852 három nemzetnek földmérői
megmértek. Szélesség 70° 40' 11˙3".) Ez van belevésve abba a kőbe, mely
egyúttal emlékszobra az emberi tudománynak is. Növényzet már alig mutatkozik. A törpe
nyírfa a hegyen annyira meglapul, hogy mint a szőnyegen járok rajta.
A lakó-házak földes tetején fagyoskodik nehány fanyar fűszál s az
ablakban szerénykedik a család egész nyári öröme: egy beteg muskátli,
melynek fázó töve gyapotba van göngyölitve. Annál virágzóbb a család
szebbik öröme: a gyermek. Nem sok helyütt láttam ilyen piros-arczú,
vidám nézésü fiúkat s lányokat. Zajosan csevegve ugrálnak el
mellettünk, nyakukban a könyves borjuval, kezökben az ernyőcskével,
ügyet sem vetve a jövevényre, aki szeretettel, hosszan néz utánok. A
sarkon még hamarosan »bikázott« két gyerek s aztán rohant
az is ad salutarem undam, az iskolába. Bekukucsáltam a takaros
fa-épület ablakán s láttam egy pozsgás kis Irmgardot, amint a fali
táblákról olvassa le az odafestett myrthust és borostyánt.
Megtanulni megtanulja - de vajjon hiszi-é? Nem tündérmese, hogy
elhigyje. A természet élczei közé tartozik az is,
hogy a morcsos Tyvenhegyről tekintve szét a napnyugaton fehérlő
Jegestenger s keleten Tuglnäs felé: Sorrento és Ischia partjaira
emlékezünk, melyeknek rajzához igenis, de nem boldog színeihez,
szinte az összetévesztésig hasonlit a szemhatár. * * * Megy a hajó a Cap felé. A folytonos napvilág megbolygatja a
lelket, csüggeszti a testet. S bár megtör az álmosság, még sem hagyom
magam. Minden lélekzet-vételre csodát mulasztanék el - s hóditó
csodák folytonossága a Lyngenfjord az ő sziklavilágával.
Kimerithetetlen a természet mind ujabb alakzatokban, vonalakban és
színekben. S ha a Földközitenger parti motivumait északi világitásba
helyezi, csak művészi hajlandóságainak kivánt eleget tenni. Ugyan-egy
a melodia, csak hogy amit a Vezuv táján durban zenditett meg, itt
mollban énekli. Nagyot pihenve Hammerfest előtt, meg is
lohadva talán: e fjordon jubiláló szárnyalással lendül fel a
kijelentés magasáig. Oltár minden-egy köve. A teremtés első ünnepének
hallom zsolozsmáit, midőn a sötétség titokzatos méhéből fakadt ki az
ifju világosság, és víz és száraz külön váltanak. Az alkotás
szűziességében látok ragyogni eget és földet, midőn még benn, a barna
réteg melegén, csírázott az erdő, s még nem zöldelt lomb, s kietlen
felületén még nem pirult rózsa. Érintetlen tisztaságban szikrázik
évezredek hava ez ormokon, melyekben dörg, dobban és forr a föld ősi
heve s pillanatról-pillanatra várom hogy fölvesse a tűz, s perzselő
áradatával a közelben pusztitva, áldásul küldje szét enyhesztő lehét
a ridegbe. Csakhogy megfordítva: éppen a végét
látom, meghanyatlását egy hajdani tavasznak. Már ez mind enyészet és
halál, az életnek csodálatos hasonlatosságával. * * * Megy a hajó a Cap felé. Kapitányunk mára igérte az éjféli
napot. Erre a hirre fájó remegés fogja el a gyöngébbeket. A fiatal
urak a kötélhágcsóra másznak fel, hogy közelebb érjék. 11 óra 13 percz. Gräsholmen
deszka-várából üdvözlő mozsarak bömbölése. E végállomás lakói szines
zászlók virulatját tüzdelték föl a kiszögellő csucsokra. Alig
felelünk a szeretetreméltó tüntetésre. Szemünk egy ponton függ őrült
merevséggel. Mindenkinek a szitáló kezében az óra, melynek mutatója
lomhán mászik előre. Hol a nap, az éjféli nap? Már csak 12 percz
választ el tőle, s ugyan-ekkor felhőtábor vonul a ragyogó tányér elé. Az asszonyok sirnak, az angolok
damnedeznek, a francziák sacrénomoznak, a németek donnerwettereznek,
a magyar bácsi káromkodik. S mintha csak a hatás növelése végett igy
rendezte volna a mi kapitányunk: egyszerre félrelebben a függöny, s
épp, hogy a XII fölé hajol a percz- és óramutató tüje: előtünik
bánatos, szinte tulvilági fényben dona Sol, az éjféli nap, kibontott
aranysugár hajával, melyet kiteritett a hideg hullámok széles
tükörére. A küzdő ember minden gondolata, érzése:
pillanatnak álmába gyül, s mindent elfelejt - el az állati életet, el
a lelkes természet minden formáit. A földet már csak az ő elemeiben
tekintjük, mint egyik alkotó részét a naprendszernek. - »Hát ez az egész?...«
dörmögi mögöttem a kamarás bácsi. »Bököd! Ha a keczmeregi
tanyámon esti nyolcz órakor kiállok a Balaton partjára: akkuráte
ilyennek látom a napot!« Amiben végre is igaza lehet. Mikor aztán a többiek példájára
messzelátójának objectivjével lyukat sütött bele a plaidjébe ő is:
tetszett neki a mulatság, s bizalmasan megveregetve a vállamat igy
szólt: »Öcsém uram... Valami ez! Mégis fenye dolog az a
termíszet!« Mint az ébredő életben benne van a
halál: itt megforditva, a nap nyugtának pillanata megszüli a nap
költét. És nem képzelgés, nem önámitás: ugyan-ebben a perczben
hajnali frisseség csapott felénk. A födélzet ketreczében lévő kakas
legalább - miss Maudnak nem csekély bámulatára - torka
szakadtából harsogtatta hajnali énekét. Ez a derék madár pedig
kompetenczia az ilyen dolgokban. * * * Megy a hajó a Cap felé. Mielőtt elérnők, még egyszer megállunk
a Svertholdklubben szikla-csoportja előtt, melynek egyike a
Madárhegy. Száz meg százezernyi alk és sirály lakja, fekete és fehér
gyöngyfüzérek gyanánt szegve be széditő magasba emelkedő párkányait.
Ezt a madárhegyet Krobel úr birja, ki az ő nagy faházában - a végső
emberi lakás északon - boldogan él. Sirály-tojásokkal s a sirályok
tollbundájával kereskedik. Száz tojás közül csak egyet érhetnek el az
ő lap munkásai, kik az ő két fia vezetése alatt víjják ezeket a
széditő szikla-falakat, melyeken egymás hegyébe vannak róva a hosszu,
keskeny létrák. A többi 99 tojás - melyeknek száma millió - csak a
kormányozható léghajó korában lesz elérhető. A n. é. utasok mulatságára, de a
szegény madarak szomoruságára, hajónk mozsarai bele bömbölnek a
sziklába, s elbődül a mi gőzkürtünk is, fölöslegül meg a másod
kapitány sistergő röppentyük villámait eregeti nagy ivben a hegy felé
- amire támad olyan sivalkodás a légben, hogy megrettenünk belé. Nagy
felhőkben rebben föl a megabajgatott madársereg: alkja a vizbe le,
sirálya föl az égre csapódott. Egész sorok azonban meg sem
mocczantak. Azt hittük, ezek a tehetetlen fiókák. De akik meg nem
mozdultak erre a pokoli dübörgésre sem - a költő, hűséges
anya-madarak voltak. Harmadfél órával később szemünk előtt
setétlett földrészünk legszélsőbb északi pontja - az északi fok:
keleti oldalán daczos szaruval fölfegyverkezett, mogorva, nehéz
tömeg. Elértük hát. Hajónk óvatosan közelit s lassu
kanyarodással csöndesen uszik, aztán megrendül a villámgyorsan
lezuhanó horgony sulyától s helyt van. »De soká bir megányi!«
dohogja a bácsi. Rátettem lábamat hosszas utunk
czélpontjára s szakadásig gyürtem tele rengeteg kavicsokkal a
zsebeimet s két marékra szedtem nefelejtset az öblében, mely a
Golf-folyam meleg emlőiből kap egy kis életet. A szerelmes Dodson ur
legott csolnakra szállott s elhajózva a Cap legcsucsára, miss
Eveline számára kalapácssal leütötte a világ végét s foki virággal
megkoszoruzva nyujtotta oda neki, mint szerelme és bátorsága
jelét. Dzsemil Szing, a szelid hindu nábob,
nagyon boldog volt. A néni a hajón szorult s onnan nézte, felborzolt
fejkötővel, mint kotló a rucza fiainak vig uszkálását a viz
partjáról, a kis lány boldogságát. Félő különben, hogy ha ez a
szerelmes fiu iskolát csinál, maholnap mind elhordják az északi fokot
s aztán kereshetnek a geografus urak másikat. * * * És amikor hosszu hetek után ismét
láttam az első csillag kigyulását a Kattegat fölött, áldottam a jó
istent és lementével dicsértem a napot. Foss azt jelenti, hogy vizesés.
Hazánkban a tarpataki a legnagyobb s járnak is a csodájára nyaranta
sokan. A közép-európai turistaság a schaffhauseni zuhatag dörgésében
s omlásában gyönyörködik, s áhitatos ámulatán még az sem ejt csorbát,
hogy az élelmes svájczi éppen ott fogta körül egy nagy épülettel, a
honnan teljes pompájában mutatkozik - ami azt jelenti: »Utas,
fizess!« A zuhatag itt szines üvegekre van fejtve, melyeken át
pirosban, kékben, zöldben s narancs-szinben mutatkozik. Mert ennek az
áldott országnak hôteleiben még a nap keltét is külön fogyasztáskép
számítja fel a manager, aki külsőképen az összetévesztésig hasonlít a
gentlemanhez, de beléje három görög, négy örmény, öt czigány és hat
zsidó szorult. Norvégiában szabadjára van hagyva
minden természeti szépség s legkisebb kataraktjából is két
schaffhausenit s húsz tarpatakit lehetne szabni. Csak a Randsfjordba
is jobbról és balról úgy szökkennek bele, mint megannyi nyerítő fehér
paripák. A Hönefoss és a Trollhätta már
jelentősebbek, s vadságukkal számot tesznek. A legtöbb turista be is
éri velök. Elmondhatja otthon: Baedeker nyomán megbámulta ezt a két
legényt, s aztán a jó országuton vissza Christiániába. De aki nem a piros útmutató-taposta
kényelmes ösvényen, de a maga szíve szerint s a maga lábán szeret
járni: az »magasbra vivó szenvedelmében« neki indul a
Hardanger-, vagy még az ennél is fönségesebb Ryukan-fossnak. Merész
vállalkozás - de bátraké a szerencse! Telemarken Norvégiának az a tartománya,
melynek egyetlen növénye a telegráf-pózna, s rajta a drót az a
köldök-zsinór, mely a czivilizált - nem világgal, mert Telemarken
népe a legczivilizáltabb - hanem a czivilizált természettel
köti össze. Népessége jobbára aggból, nőbül és gyermekből áll, akik
télen-nyáron az ötvösséget folytatják, melyben sokra vitték. Eredeti
népies motivumjaikat izléssel alkalmazzák és a Palais-Royal s
Regent-street híres ékszerészei arannyal mérik föl az ő ezüstjeiket.
A munkabiró férfia Amerikába vándorol, ahol, mert értelmes és
szivós, megszedi magát, s mint jó magabiró ember tér vissza szeretett
szikla-hazájába, melyben a legtöbb s a legnagyobb vizesések zúgnak és
tündöklik el egész Christiániáig a Hóhegy; - haza tér az ő négylábu
szülő házába, mely ott piroslik a szűntelen omló víztől simára sikált
meredek kőfal mellett, szint vegyítve a bánatos szürkeségbe. Ide eljutni nem könnyű. Aki nem
szerezte meg magának a mi főkonzulunk, Petersen Péter úrnak hathatós
pártfogását, okosabban teszi, ha lemond erről az útjáról, mert oda a
gyors-posta is csak gyalog jár. Hegyen-völgyön vágtatva vitt a két
izmos, hosszu sörényü mokány lovacska. Bolkesjőn túl egy perczre
megállt. Mondok: tán kifuvatja vagy megkaptatja az állatkáit. Eszében
sem volt; de azoknak sem, hogy valami csüggedést érezzenek. A
megállásnak egyéb volt az oka. Az én kongsbergi vezetőm a kocsi
fiókjából kiemelt egy hosszu kötelet, s kezdett engem forma
szerint lekötözni, mint szokták a bolondot. - Hé atyámfia, mit mivel? Hát kapkodtam
én maga felé? Mosolyogva bólogatott a fejével, s
ezalatt a kötőféket a derekamra húzta, mert azon a darabkán, amely
most következik, sok pasazsérja lódult már ki a hintócskábul. S valóban nem volt fölösleges az
emberséges Knut lekötelező barátsága. Egy szárazfölddé vált hullámos
tengeren vágtatott végig velem. Megkötözött voltomnak igazán hasznát
vettem. De azért mégis megszitálva, nyilaló bordákkal s lotyogó
agyvelővel érkeztem meg Tinosetba. Onnan egy rozoga hajócskára bizva
egyetlen gyermekem apját, metsző esőben fel Strandnak. A konzul
telegrammja, mint a bűvös zuzamfű, az angoloktól duzzadó kis
fogadóban ajtót nyitott előttem, amiből mindennél világosabban meg
lehet érteni a mi főkonzulunk nagy hatalmát. A tea körül egy szép veres-szőke lány
szorgoskodott. Vegyülete a gyermeteg bájnak s az önérzetes
komolyságnak. Az englishmanek ellenállhatatlan vígságu hóbortokat
követtek el egymáson. Még a sziklák is nevettek be az ablakon; de
Ovidia - ez a hajadon neve - nyugodtan nézte s arczán egy izomka sem
rándult meg. Telemarken gyermekei nem nevetnek. A komor természet, a
sötét szirtfalak árnyékot vetnek itt a virágzó ifjuság lelkébe is. A
fogadósné azonban az ő fogyatékos angolságával megmagyarázta nekem
négy szem közt e sajátszerű tartózkodás okát: hogy t. i. az Ovidia
vőlegénye oda van Arkanzaszban, s a lány fölfogadta magában, hogy
amíg onnan vissza nem kerűl Catherinus - ez a legény becsületes
keresztneve - az ő arczán mosolygást látni nem fog senki. Fogadása
tiltja nevetni. Folyton sírni, ezt értem. De az örökös komolyság
szinte ijesztően hat. Korán talpon voltam. Keresem a szöges
bakancsaimat. Kivül csisz-csosz. Ajtót nyitok - hát Ovidia áll ott az
ajtóm előtt és ünnepies, szinte komor arcczal - keféli az én
bagarjáimat. Valóságos szégyenérzet fogott el. Eszembe jutott a
»Calderon nemes szolgálója.« Az ilyen szép lány nekem
tisztítson csizmát?... Soha! Egy oroszlán-szökéssel ott termettem
Ovidia mellett. Kikaptam kezéből a bakancsomat s messze lódítottam,
úgy hogy döngve repűlt neki egy ajtónak. Csak úgy rendűlt bele
a kis hôtel. Onnan belűlről ijedt sikoly... egy fürtös, érett miss
kidugta a fejét... s hogy engem meglátott, gyorsan bekapta megint,
miközben a fürtözete megcsuszamlott. Én megdermedve állottam ott,
kezemben a fél csizmával. Ez a látomány megrázott; de megrázta a
rendíthetetlen Ovidiát is, mert olyan nevetésre fakadt, hogy beledőlt
a tarkára festett zsöllyébe s ott csak úgy rázta a görcsös kaczagás.
Ugy látszott, hogy az elmulasztottat is helyre akarta nevetni, s
előlegbe is még egy jókora adag derültséget szerezett a lelke
számára, hogy kifussa őszig, amikor az ő Catherinusa már visszatér
Arkanzászból. A kétkerekű laptika dióhéjába
kuporodva, megindultunk a vizesések felé. Balra a Tin folyócska s a
Hóhegy roppant czukorsüvegje, jobbra amolyan »harapófogó-vegetáczió«,
melynek minden fűszálát ugy kell kihúzni a fölszínre. A völgy mind
összébb szorul s az út mind magasabbra visz. Már eddig is a
hegyszakadékokból lövelt ki egy-egy metsző hidegségü forrás és apró
vízesések kezdtek játszadozni a szikla rovátkái között. Mind
zajosabbá válik a levegő. A tompa moraj átcsap zúgásba; mintha
terepély szárnyú sasok ezrei suhognának el fölöttem. A szédítő
meredek párkányairól eleinte ezüst fátyol formában, majd egyes
sugarakká vastagodva, mint valami víz-szálakból font szikrázó
sudaras karikás ostor: pattog, csattog le a fensík gránit és szienit
lapjairól a meggyülemlett hóvíz az ő változó alakzataiban. Lovacskám már csak zihálva birja
terhemet. Leszállok, hogy a kis kordélyom mellett lépegetve,
gyalogszerrel közeledjem zarándok utam sovárgott czéljához. Mint mikor a megdobbanó nagy dob és az
öblögető rézkürtök hegyibéje kerekednek az orkesztrum többi
hangszereinek: ugy fojtotta el az eddig hallott zugást a Ryukan
bőgése. Egy kanyarodón fehér párafelhőn láttam az égnek emelkedni a
zuhatagnak szétporladó vízcsöppjeit. Ettől is kapta nevét:
Ryukan vagy Ryukande foss - der rauchende, a füstölgő. A végállomáson, a krokani hegyi
tanyánál, megállapodtunk. Itt mindenki leszáll, mert lóháton, de
tán még gyalogolvást sem lehet innen tovább jutni. Hogyan? Hát
repülve? Nem - de hasmánt csúszva, s közben ugrálva. Egy fiatal
házaspárnak, mely hozzánk szegődött, ez volt a nászútja. Inkább
lehetett volna a mászútja. Még az asszonyka csak tartotta magát. Ahol
lábaival nem győzte, a karjait kotorta, mintha szárnyai lettek volna,
s egyszer-egyszer úgy tetszett, hogy valóban repűl is. De ha
maga nem: a viganójának egy része s a kalapjának a fátyola, amint
bele-beleakaszkodott egy kimeredő ágacska vagy a sziklának éles
csücske, elszállott mint a madár. Nem hogy a férje őt, de a férjét ő
támogatta ezen a rögös pályán. A köpczös fiatal úr nagyokat
szusszantott s minduntalan kételkedve s töprengve állapodott meg. Ami
abban leli magyarázatát, hogy a férj a sik Seelandnak a fia, míg a nő
a norvég hegyek lánya: bátor és győzős. Rettegéssel vettük észre, hogy nemcsak
a ruha foszlik le rólunk, hanem a lábbeli is. De tán ugy is illik,
hogy mint Mózses az égő bokorhoz: mi is levetve saruinkat közeledjünk
a mennyei szózatnak színhelyéhez. Mert valóban: nem szép vidék már
ez, a járatos turista-értelemben - hanem az istenségnek magasztos
kijelentése. Mi férfiak elhalványodva néztük; a legtöbb nő, aki
velünk volt, görcsös zokogásra fakadt. Ünnepi színt vált a legvígabb
kedv is, szemben ezzel a fönséges látvánnyal, s elfogódik a szív e
kábitó harsogástól. Nem tudom egyébhez hasonlitani, mintha azt
mondom: ezer ágyúnak a végtelenbe vont, megszakítás nélkül való,
folytonos, örökös dörgése. Körűl mértföldekre a sziklás vidék is
megremeg belé. Eleinte földindulásnak véltem. A Niagara esése -
beszélte később egy amerikai utitársunk - vízmennyiségre több; de a
sceneria nagyszerüségében a Ryukan messze fölülmulja. Egy patkó alakú medenczéből ezer
lábnyira szakad le a haragos-zöld víztömeg, ahol két és fél
másodperczen át vadul rohan a másik szirtlépcsőhöz, ahonnan ismét
ezer lábnyi magasságból veti magát egy ismeretlen mélység, egy ki nem
puhatolható vízi pokol feneketlen örvényeibe. A kiszögellő rovátkokon
s a simára csiszolódott medencze-lapról a szétporlott sugarak, ívek,
forgatagok és alaktalan víztömbök, fehér gőz alakjában
nyolczszáznegyvenhat lábnyira emelkednek a vízesés fölibe. Az ember lába gyökeret ver, néz és
hallgat. S e vízi pokol fölött, intésűl és
engesztelésűl, egy örökös szivárvány rezeg. Azt mondják, holdvilágnál
a Ryukan még inkább igézi meg a lelket. Akkor úgy látszik, mintha a
sátán hadai vijjogva és ordítva harczolnának a tündöklő fehér
angyalok diadalmas ezrei ellen, hogy megkárhozva visszasülyedjenek a
föld méhébe. E csodának legközelébe jutni csak
néhány vakmerőnek sikerűlt még eddig. Közöttük, naplopó szerszámjával
a hátán, egy fotográfus. Mert a fotográfus és a magyar drótos-tót: az
mindenüvé eljut. A bőgő, sistergő, soha nem lohadó
forgatagból, mint a gyertyaszálak, szolgálnak ki egyes keskenyebb
sziklák, melyeknek a teteje - kopást mutat. Igenis, kopást; emberi
lábak koptatását. A túlnan lakók ugyanis, hogy megkiméljék a nagy
patkó kerülőjét, az egymástól ugrásnyira álló vékony kőszálakon
szeretnek hamarosan átszökelleni; s nemcsak magukban: de teherrel is
a hátukon. Szolgalegény, a vállain kis borjuval; asszony, a hátán
kosárral, melyben szép nyugalmasan csücsül egy kis norvég
baba. A hallatára is borsózik az ember háta. Sőt, mint Bayard Taylor
beszéli, egyszer egy fiatal legény arra vállalkozott, hogy két liter
fenyővízért bekötött szemmel ugrál át ezen a természetes hídon,
melynek éppen csak az oszlopai vannak meg. Néhány angolnak és
amerikainak nagyon megtetszett ez az ajálkozás és történtek is nagy
recordok. De az asszonyok erősen tiltakoztak ez őrületes
istenkisértés ellen - pedig az a fiú nem egyszer cselekedte már meg
ezt a vérfagyasztó virtust. Még eddig szűzies zabolátlanságban
dübörög és szakad a Ryukan; de már, hogy utóbb ott jártam, kezdték
csinálni az ő számára is a kötőféket. Nem annyira azért, hogy őt
hajtsák járomba, mint inkább azért: ne csupán fotográfusok
férkőzhessenek a közelébe. Az sem történik itt, hogy, mint a
schaffhauseni zuhatagot, monopolizálja a nyerészkedés. De a Ryukan
istenasszonyának vad bájaira kő és vas fűzőt akar tenni a norvég
kormány, hogy közelebbről imádhassák. Az alsó állomástól a
kapaszkodón át, egyengetve a széjjelszaggatott talajt, áthidalva és
elterelve a szanaszét lövellő hegyi patakokat s rakonczátlan apróbb
eséseket, dynamittal vetve szét érintetlen fönségű
szikla-hegyeket: utat épitenek most a Ryukan mellé s mögé. Hallottam
az első robbantásokat - amint meghallja az ember, ha valaki a nagy
lármában eltüsszenti magát. A rettentő orditásban csak jelekkel
érintkeztünk, s mélyen megrendűlve, teljes kimerültségben
vánszorogtunk fel a Krokan fogadóba, melyet a norvég turista-klub
épitett. De hogyan épitette? Az elég terjedelmes
fa alkotmányt darabonkint rótták össze. Deszkáit, gerendáit
embervállak emelték oda szálankint, mert még az okos, ügyes norvég
hegyi lovacskák sem alkalmatosak e szakadékok közt való
közlekedésre. Az örökös vízpárával itatott, kicsi
bár, de dús növényzetű legelőn - akkora tán mint a budapesti
Sebestyén-tér - tehenek legelésztek. Hát ezek honnan kerültek?
Szintén csak embervállak emelték ide boczi korukban, s azóta
dúsan tejelő tehenekké nevekedtek. Kivűl dörgött a szűzi Ryukan, belől
durrant Cliquot úrnak örökifju és ifjitó özvegye. Mert a gyomor józan
legény. Neki nem imponál semmi nagyszerű, ha csak rostbeaf és bor
alakjában nem nyilatkozik. S amint a kedves ételszag s a finom
bor-illat megcsapja a szimatoló orrot: vége minden bűvöletnek, s
diadalmasan tolja ki helyéből a tele szívet a megtelő gyomor, s
emelkedik a mámoros lélek fölé a mámoritó ital. Míg az asszonyok a női parlorban téltul
összetüzdelték az öltözetük széthullott darabjait, magam egy fensíkon
ismét eléje álltam a Ryukan megrendítő isten-csodájának. Mig az ember
közel áll hozzá, elszéditi a harsogás, kápráztatja a vízpor. De hogy
e magaslatról néztem az ő megrázó hatalmát: csak itt jutottam annak
tudatára igazán, mily közel állok az én teremtő atyámhoz, s támadt
bennem egy érzelem, pillanatnyi és örökkétartó: a béke. Békéje
a léleknek, mély megnyugvás, csöndes, édesen fájó emléke az én
drága halottaimnak. Az örök megpihenés, egy változatlan üdvösség
nagy gondolata emelt föl magával. Semmi sötét, semmi borzalmas e
benyomásban. A Ryukan legott, mint valami eszményi szépnek valóra
vált képe, metsződik bele a lélekbe, hogy váltig ott maradjon
elpusztíthatatlanul, örökre, míg meghűl a vér melege s megakad verése
a szívnek. S most is, hogy e fogyatékos szókat
rovogatom egybe: rohan lefelé az a sok víz, bődűlve s tombolva, s
folyton játszik fölötte a szivárvány. Még mindig tündököl, mint hig
arany a napfényben, s mint opál és ezüst a holdnak bűvös világában,
és omlik alá borongós időben, mint a hó, s fehér szikla gyanánt
roskad le s gurítja szerte törmelékeit, s dagad ki a réseken vastag
tejsugarakban. S mégis: ez a nagy élet csak egy nagy halál - és
mégis: ez az elporladás csak egy nagy feltámadás, a kisérteties
tajtéknak és párának ujjászületése, mely nem szünik meg soha, s mely
ugyan-abban az ünnepies fönségben űlte már ezt a helyet, mikor
sötétség takarta még a mélységeket és az özönviz előtti első hullám -
a világosság - lövelt végig a földön. Hogy e sorokat irom: messze Medinából,
a perzsa öböl mellől, az ős Hindosztán s még néhány rejtelmes ország
vidékéről, e szerint Magyarországból is, számosan kerekedtek föl
arabus, török s tatár nyelvészek, hogy a nagy Wasa Gusztáv
székhelyébe vándorolva - napkeleti bölcsek észak csillaga felé -
ott együvé tegyék nehéz tudományukat, kiváltva az egymás ismereteit:
mesék gyöngyeit, dalok fűszerszámait, szókincsek szinaranyát, régi
fordulatok vésetét, hasonlatok domborműveit, színes virágot hajtó
ezredéves nyelvgyököket, történeti rajzok pompás szőnyegeit, hősi
énekek szózatos kürtjeit s példabeszédek drágaköveit. Forró égövön kelt szólamok tudói,
ünnepies muzulmánok, nagyszakállu barna emberek a sima képű, szőke
haju, víg svédek vendégei: nem tudok ennél vonzóbb ellentétet. S hogy eltünődöm rajta: fölmerűl
előttem Stockholm, melyet annyira szeretnek Byzancziummal
összehasonlítani, sokan meg északi Velenczének mondanak. Mindenesetre a világ legsajátosabb
városainak egyike. Ha a lagunák királyasszonyát Olaszország
községeinek sorában megilleti a »la Venezia sola«
mellékneve: Stockholm is méltán megkövetelheti a »hasonlíthatatlan«
jelzőt. Azt az egyet kivéve, hogy Velencze is, Stockholm is vizen és
víz fölött épűlt: a két város egy tekintetben sem fogható egymáshoz. Velencze a romantika bűbájával hat;
Stockholmban az egészséges, a pezsgő, vígan lüktető élet csap felénk
a viruló természet ölén. Velencze megszomorít és gondolkodóvá tesz; a
lagunákon rég lehanyatlott dicsőség fölött szeretünk eltünődni -
Stockholm földeríti elménket és szítja életkedvünket. Apró és nagy
gőzösöktől nyüzsgő vizein vele örvendünk a víg svéd néppel; Velencze
a meghalt tengeri király gyászpompáju ravatala - Stockholm az élő és
uralkodó tengeri király kéjlaka. Stockholm, amint ott tükröződik a
Mälar tónak erdős, kertes palotákkal népesített, szigetektől
meg-megszakított vizén, kőpartjainak bizsergő életével, tüszkölő
hajórajával: meglepő, lebilincselő. A Mälarnak azon a pontján épült,
ahol e tó a Keleti-tengert érinti. Ennek a vízi városnak kellős
közepén, egy szigethalmon emelkedik, minden oldalról láthatón, a
királyi palota, egy épület, mely az ő rendeltetését már messziről
tudatja az ő fenséges arányaival. Harmonikus remek, melynél csak
egyet tudok hatásra különbet: a spanyol királyok palotáját Madridban.
Hasonlit is a stockholmihoz, egyazon mestere lévén mind a kettőnek:
Tessin Nikodémus. Épitészeti hasonlatosságról lévén szó, hamarosan
megjegyzem itt, hogy a stockholmi nemzeti museum és a magyar
tudományos Akadémia palotája is rávallanak közös megteremtőjükre:
Stühlerre. Szinte a felső Dunaparton éreztem magamat, hogy előtte a
kis gőzösbül kiszálltam. A királyi palota a város legrégibb
részében áll, a »Staden«-ben. Normalmmal, a legélénkebb
és legfontosabb város-részszel, a Helgeandsholmen szigetén átvezető
kőhid (Norrbrö) kapcsolja össze, melyről két gránit lépcsőzet
visz le a legnépszerűbb mulatóhelyek egyikének, a »Strömeparterren«
virágos, bokros szigetére. Már itt kissé sötét is van nyári éjjel s
ezer láng fényében ragyog a terjedelmes, szellős mulató kastély,
amolyan stockholmi »Hangli«, csakhogy itt bőven ömlik a
sör és puncs és hajnalig zeng a zene. A királyi palota, mely dísztermeiben
nagy arányokat mutat, belsejében inkább impozáns mint pompás. Szobrai
és festményei a svéd történet kiválóbb mozzanatait tüntetik fel,
különösen pedig foglalkoznak a Bernadotték viselt dolgaival. Az egész
nagy napoléoni dicsőségből csak ez az egy trónus maradt meg épségben;
és nem csupán épségben, de fényben is. Maga Bernadotte, a franczia
ügyvéd fia, kit az ő császárja hirtelen oda rendel a hadverő
folkungerek és vitézlő Wasák tronusára; felesége, egy marseillei
kereskedő leánya, aki még arra sem bírja rászánni magát, hogy uj
királyságának fővárosában lakjék, hanem életét Párizsban tölti el; a
kettejük fia, ki Napoléonnak Osszián iránt való rajongásáért az
Oszkár nevet kapja és a Beauharnais családból származott szépséges
Josephinet vezeti a svéd királyi székre: - ezek mind oly tipusok,
melyek iránt a legmelegebben érdeklődünk és akiknek finom metszetű
déli arczélüket nyomról-nyomra követhetjük az uralkodó ház
arczképeiben. Végig kalauzoltattam magamat a felségek
s a királyi herczegek lakosztályain. Legelső sorban a király dolgozó
szobája vonzott. Akárhány bankdirektort tudok, akinek
studiója nagyobb kényelemmel s fénnyel van berendezve. Ő svéd
fölségének dolgozó szobája különben ideálja a dolgozó szobának.
Kicsiny, de válogatott könyvtár; kevés, de jó kép; téres iróasztal,
rajta vastag, merített papirosnak metszett szélü, szabad lapjai; a
tollszárakban uj aczélpenna; az öblös tartóban híg tenta, egy
csöppet sem kocsonyás, ami engem munkaközben annyiszor elkeserít;
- s hogy néztem ezt a szép sima papirost és friss tollat: olyan
írhatnékom lett, mint soha azelőtt. Az alkalom nemcsak a tolvajnak,
hanem a múzsának is kedvez. A királyfi mindössze egy nagyobb termet
bír s nehány apró szobát, valamennyi megrakva a föld körűl megtett
útjának érdekes, néha értékes emlékeivel. A kinai, japáni, siámi
császárok, a dúsgazdag hindu radzsák, az abissziniai négusz,
szerecsen királyok, törzsfőnökök és kaczikák eredeti és drága
ajándékai: porczellán, faragvány, fegyver, szerszám és régiség
szemkápráztató sokaságban, hogy a becsületes idegent csak az
athleta udvari szolgára való tekintet akadályozza meg, hogy ne vétsen
a 6-ik parancsolat ellen. Persze, az ilyesmik gyüjtése mégis csak
könnyebb dolog egy princznek, mint a polgárembernek. A csarnokokban hires vitézek szobrai.
Valamennyi leverte az ő ellenségét. Milyen különös! Még nem jártam
hősök csarnokaiban bárhol Európában, hogy mindenütt ne láttam volna
legyőzhetetlen hadvezérek szobrait. Melyik verte le hát a másikat? Az ebédlő mellett van a játékterem,
közepén akkora biliárddal mint egy fia-szérű; a hozzávaló dákók
persze petrencze-rudak. Vagy egyéb volt hajdan ez a teke-asztal? Wasa
Gusztávnak házi csatatere talán, melyen vas biliárd-golyókkal
dobálózott ebéd után. A palotához közel esik a Ryddarholm, a
svéd királyok koronázási és temetkezési temploma. Intő összefoglalása
e két momentumnak - a legnagyobb földi dicsőség szemben a
mulandósággal. A falakon a legelőbbkelő svéd rendnek, a
Szerafin-rend mestereinek és lovagjainak czímerei. Valamennyinek neve fölé az öt, hét és
kilencz águ, a herczegi, királyi és császári korona van tűzve, a
szerint, amint az a rend tagját megilleti. Csak egy lap van ott
czímertelen, s éppen ezzel tűnik ki valamennyi közül: egy polgárember
is jutott bele hajdan ebbe a főnemesi testületbe, s épp ezért
jegyeztem meg magamnak a nevét: Frederik Stang. Mesterségére nézve
pék volt. Ha azért emelték ebbe a diszes lovagi rendbe, hogy jó
kenyeret sütött, megérdemelte. Mert a svéd kenyér vagy olyan
mint a kovász, nyulós és savanyú - vagy pedig olyan mint az ászokfa:
kemény s megrághatatlan. Nekünk, Buzaországnak, a foszlós czipóju
Magyarhon fiainak, keserves volt ez a knäkke-bröd. De hát Svécziában
a kenyér nem étel s a víz nem ital. A rend számos vitézei között nincs
magyar; még boldog emlékezetű P. K. L. sincsen benne, aki pedig
felfogadta, hogy addig meg nem hal, amíg a világ minden ordóját meg
nem szerzi. Boritotta is a mellét, a hány kitüntetés csak van
adományozni való ezen a demokrata világon. Tán ő is ott hordta a
keble két felén azt a külön kis táblát, ezzel a felirattal, hogy: »et
caetera«, ami azt jelenti: nem fér oda több. A jeles Szerafin-rendre ez nem
vonatkozhatik. De azért leltem én magyar nyomot a svéd királyi
palotában: a könyvtárába bele van igtatva Petőfi Sándor, kinek édes
dalait Öman Viktor Emánuel közölte népével. »Jag är magyar!«
- »Magyar vagyok!« czímű versét szavalják
mindenütt Skandináviában. S még egy hírneves magyar - ha maga nem
dalnok is, de dalra hevítő - a palotának egy másik gyüjteményét
ékesíti: a tokaji, egyaránt érdemes a királyi költőre, mint a
költőkirályra. Mert ő svéd fölsége, ha leteszi a kardot,
fölveszi a lantot; mint ahogy tette le Petőfi a lantot, hogy fölvegye
a kardot. Hogyan kerűltem különben ebben az igazi
»minta-pinczében« az én leghíresebb földim közelébe: azt
elárulnom rut háladatlanság volna. A tokaji bor aranya is hallgatást
jelent. * Stockholmi élet! Erre a szóra egész
tavasza hajt ki lelkemben a boldog visszaemlékezésnek. Beszélik
nekem, hogy amikor tél idején összeszorulnak, még vidámabb itt az
élet. Hogy ne? - mikor két-egy ország: Svéczia és Norvégia az
egyetlen állam Európában, melynek 80 éve hogy nem volt háboruja se
külső se belső ellenséggel. Hanem azért egy tövis mégis vérzi az ő
szivüket - ha visszavíhatnák Finországot az orosztól! Károly király
szobra ott is áll a róla nevezett virányos téren, jobb kezét keményen
kinyujtva Pétervár felé. Mert ez a hősi fejedelem már egyszer
megmutatta a muszkának az utat visszafelé. Azóta elvesztette az
ország a svéd Elzászt, s az érczemlék már évek óta mutogat a Néva
felé - s bizony fog még nehány évig arra felé mutogatni. Körűl bokrok s szökőkutak, a padokon
csevegő csoportok, a fövenyen futkosó gyermekek s gazdag hullámzásban
föl-alá andalgó ifjak és leányzók, míg a közel mulatóhely előtt
számosan ülnek, szíva a világos éj enyhét, szürcsölve a frissitőket s
hallgatva naiv áhítattal a zenekar gazdag játéksorát, mely rég elhalt
olaszok operáit fujta - még a »Norma« benyitóját is - míg
hát épp ez az ország az, melynek felhőiben lakozott hajdan a nagy
Odin, a sötét skandináv Jupiter, s vágtattak lobogó sörényű paripákon
a lobogó haju valkűrök, akik ez idő szerint a Wagner Rikárd kótáira
énekelnek. Igenis, itt még a »Norma« járja s nem a
»Norna«. A zene-szerszámok között még helyet foglal a
halovány gitár az ő vérszegény hangjával. Rég hallott, kedvesen
együgyű áriák, mint a hervadt rezedának szerény illata, merűltek föl
bennem, amidőn mint gyermek hallgattam boldogan azokat az
apró-virágos dalokat, melyeket kiszorított a »végtelen melodia«
s elnyomott a dús hangszerelésnek nagy pompája. Közben népdalokat is
játszottak s körülöttem mindenütt ekóra kelt a szívekben s az
ajkakon: hűséggel dudorászták mindannyian; s mint édes volt e nóták
dúdja, édes lehetett a szók értelme is, mert öreg és ifju - emlékezve
és vágyódva - enyhén zsongó karban vegyült bele. Ez így tart a derengő és derűlt
éjszakán át piros hajnalig, mert ó! - itt rövid a nyár és szakítani
kell rózsáit. Mikor erre felé kikeletre fordul az év:
a város apraja-nagyja este kivonul a város elé, letelepedik a
fiatal gyepre s a fák alá, melyeken még fanyar zöldben szürkélik az
uj hajtás, és ott töltik az éjt, s hymnusokkal fogadják a nap
fordultának első kegyes pillantását. E népszokás még a pogány
hajdanból származik, mikor az istenséget a természet nyilatkozásaiban
imádták, s Freya asszony egy titokzatos éjjelen az ő hajadon
cselédjeivel hímezte ki ezer és ezer virággal a mezőknek messze
virító szőnyegét. Az éjet tábori tüzeknél töltik el ébren, dalolva és
puncsozva, míg a rózsás pitymallat felvillan az ég peremén. Amint a
hajnal a mennybolt alján kigyult, fölszedelőzködnek s mint valami
ünnepről megtérve, vidám énekszóval vonulnak a városba. Sajnálnám, ha
ezzel a költői szokással vele járna a nátha is, mely alattomosan ott
bujkál a gyep alatt: a húnyor vagy fehér zászpa, melyről azt tartják,
hogy tüsszögtető tulajdonsága van - valamint hogy németűl
»nieswurz« is a neve. Megható az a virágszeretet, az a
rajongásig fokozódott növénykultus, mely itt az idegennek legott a
szemébe tűnik. Végig a hosszan elnyuló Skandinávián
nem találtam ablakot, ha törpe viskó volt is, hogy a fehér
függönyök mögül ne intett volna felém a muskátli apró piros virágja.
Még fönn Hammerfestben is, sőt - ami ennél jóval ridegebb - a
kaszárnya ablakában is díszlik a szegfű vagy a mályva-rózsa, s izmos
fiatal lovaskatonát láttam, amint gondosan öntözgette a sivár
laktanyának ezt a nyájas díszét, gyöngéden szedegetve le róla a
fakó leveleket. A motalai tiszteletes meg - kinek udvara egyúttal a
sírkert, ahol valamely Oxenstjerna emlékét néztük, mig hajónk alatt a
zsilipek vizét dagasztották - a kedves pap bácsi, midőn tiszta lakába
léptünk, nagy óvatosan emelt le az ablak polczáról egy cserepet.
Abban egy piczi almafácska, az almafácskán egy piczi almácska,
sárga és beteges, a fél pofácskáján hektikus pirossággal - és
mutogatta nekünk sugárzó szemmel és tartotta karjaiban a csenevész
csemetét, mintha megvakult apai hiuságában az ő keshedt, halovány kis
gyermekét mutatta volna. »Ez már a második!«, mondá. »Az
első korán lehullott...« Csakhogy azt nem mondta: Az első
meghalt! »De - folytatá erős bizakodással - ezt fölnevelem!«
És tekintete kigyult az erős reménységtől. Kicsi koromban sokszor
láttam Péczelen, mikor a cselédünk gyermekfej nagyságu rétes-almát
vetett a fejősnek s egy kis üszőnek. Az áldás terhétől meg nem
birtunk szabadulni máskép. Voltam oly kimélettel, hogy e barbárságot
elhallgattam a tiszteletes előtt, s lelkesen dicsértem az ő
almácskáját. * * * Aki arra kárhoztatta magát, hogy
hetenkint néhányszor lenyúzassa az arczát szőröstül-bőröstül - s ezek
közé tartozom magam is - az boldog megnyugvással nyujtja oda fejét a
műtevő kéznek Stockholmban. Különös dolog, hogy ott, ahol a legtöbb
ember borotválkozik: északon valóságos hóhérok marczangolják a
lakósok és utasok himnemen levő felét. Sok sürű jártomban-keltemben rátértem a
barbárság kritériumaira: mentűl közelebb érjük a keletet, annál
tökéletesebb a fürdő, annál zamatosabb a fekete kávé, s annál
ügyesebb a borbély. A bécsi fürdő csak azóta élvezhető, mióta a
budainak mintájára nyitottak benne egyet. Berlinben fürdés után
szétnéz a jövevény, hol mosakodhatnék megint tisztára. A kávénak
áldott babszemével meg hogyan bánnak el nyugaton s északon, csak az
tudja, akinek része volt e minden illatától megfosztott híg, kormos
lében. Stockholm még magasabbra fekszik északnak s ennél fogva
remegve gondoltam arra a kínszenvedésre, mely ott számomra fenn van
tartva. Ó, édes csalódás! Stockholmban nők borotválnak! Hogy oda
hajtva fejemet a párnára, vártam a hideg aczél halálos érintését: úgy
jártam, mint a mesebeli lovag - a bakó rettenetes marka helyett egy
jó tündérnek patyolat keze simogatta meg arczomat és hízelgő szappan
tajtékkal havazta-harmatozta körül államat. Egyszer egy normandiai faluban,
Courcellesben járva, keresem a borbélyt. Egy nagy táblát pillantok
meg, melyre le van pingálva egy atyafi, akinek valami búbos fejkötőjű
asszony irtja a szakálla tarlóját. A jelenet alá ez volt írva: »à
la main douce«. Neki-bátorodtam én is erre a
biztatásra. Egy csontos anyámasszony, igazi vasorru bába, mint az
áldozati bárányt szorított a térdei közé s irgalom nélkül végezte
rajtam az ő kegyetlen művét. A stockholmi borotváló asszonyok és
lányok nem dicsekednek ki az utczára, de annál inkább érdemlik meg a
»main douce« jelzőjét. Puha és gyors kézzel tarolják
simára a tüskés ábrázatot, hogy az ember szinte sajnálja, mért
fejezte be oly rövid idő alatt. Közben az ő zengő svéd nyelvükön
folyton csicseregnek - nyilván a legujabb fővárosi híreket mondják
el. S amikor a takarítás munkájának vége: a szőke fru
vagy fröken bájosan knikszel s máris a másik szék elé
tánczol, melyben egy borzas állu svékus terpeszkedik elejébe a
kellemetes operácziónak. * * * A roppant elevátoron repüljünk
hegyibéje a svéd fővárosnak. Ez a rengeteg alkotmány az ujabb
fogadóbeli lift példájára emel a magasba. A mi budai gőz-siklónk
bájos meglepetést szerez az idegennek, midőn egyszerre a szűk
torkolatból a házak tetejébe kerűlve, maga alatt látja elterűlni a
Dunát és szigeteit, a Cserhát lankáit s legelől, a széles folyam
partjában tükröződve, az ifju, ragyogó fővárost. De ahhoz a
látványhoz, melyet Stockholm nyujt ebben a szédítő magasságban, nem
fogható. A Mälar-tónak száztizenkét szigetén épült város, arról a
szellős pontról melyen állok, minden részében áttekinthető. Templom,
palota, emlékszobor nyulik fölibe s vén tölgyeivel part és kert virul
közötte a tetszetős ház-soroknak, s alant szakadatlan mozgásban
nyüzsög e szorgalmas nép, s iramlanak ide-oda a vasuti vonatok,
szikla-kapukban eltűnve meg onnan kirohanva, s végig zúgva a hosszu
kőhídon, mig a vizen gazdag rakodásu roppant India-járókat vontat a
kis propeller, mintha egy nagy holt madárnak tetemét vonszolná egy
vízi pók. Szünet nélkül érkezik és indul az apróbb gőzösök sokasága,
mig a távol határon vitorlák fehér szárnyai, repűlve úszó hattyúk
gyanánt, ragyognak a napfényben. A meddig néző szemem csak elér:
a Götha-csatorna ezüst szalagja nyulik el, ötszáz láb magasba
emelkedve a Wenern és Wettern tavak színvonaláig, hogy ismét
ugyanannyira sülyedjen alá s mint Götha-elf omoljon rá a
Keleti-tengernek folyton pihegő anyakeblére, utjába ejtve Jönköpinget
is, a gyufa-Rómát, mely évenkint 1½
millió fenyű-törzset fürészeltet és vagdaltat apróra éj-nap dörgő
gépeivel, küldve szerte a szikrát s vele azt a hat svéd szót, melyet
ismernek széles ez öt világrészben. Midőn első ízben úsztam végig e
csatornán, egy fiatal pár volt velünk. A pap aznap boldog reggelén
fűzte egymásba kezeiket. A férj a hajós akadémia egy tisztje, aki
vitte magával ifju nejét szellős, magányos lakába, a tenger egy
sziklájára - a világító torony egyetlen kis szobájába, hogy két
álló évig onnan ki se mozduljon, amíg viz-, lég- s hőméreti
számitásait meg nem szerkesztette. Körül ordítva a vihartól, a
torlódó habok bömbölése közben, feje fölött a mérhetetlen éggel,
alatta a mérhetetlen síkkal, távol minden emberlakta födéltől, s csak
a távcsövön látva néha napján egy-egy Krisztiániába igyekező hajót,
vagy a Sund felé haza térő dán kuttert - így kezdi férje oldalán uj
életét az uj asszony, évenként csupán kétszer válthatva levelet
otthon maradt szeretteivel. S az ifju nő sugárzó arcczal nézett e
jövő elé - hiszen Haralddal van, az ő drága hívével, az ő bátor
urával. Ó, csak látszik ez az élet búsnak és egyformának; pedig az
teli van változatossággal, teli vigsággal, finom tartalommal, mert
hiszen teli van szerelemmel. S ki tudja? Oda mentek kettecskén,
visszatérnek hármacskán. S hogy eszembe jutnak, az egésségükre
üritem ki puncsom maradékát, ott az elevátor legtetejében, a
tágas veranda kényelmes fauteuilében, elmerengve a távolba hanyatló
fehér vitorlákon, amint lebegnek-szállnak egy messze-messze ország
felé. Jemine! Meghalt a derék Seth o
Bredberg! Itt fekszik előttem a gyászjelentés a mariestadi
postabélyeggel márczius 13-ikáról. Ki volt ez a Seth o Bredberg? Ez egy pompás öreg svékus volt,
fényeskedjék neki az Úr arczulatja. Szép öreg ur, a Götha-csatornának
tíz mértföldre »slut«-igazgatója és nekem különös
jóakaróm, voltakép megmentőm. S ezért legyen szabad nehány sorban
áldoznom emlékének s előadnom azt, hogyan és mennyiben szerzett
magának Seth o Bredberg ur halhatatlan érdemeket a magyar haza körül,
midőn »skjus«-ába engem fölvett. A dolognak eleje van, dereka és vége,
mint minden helyes uti kalandnak. Azért hát elmondom sorjában.
Legalább gondolatban szállok vissza abba a szép országba, ott a magas
Északon, hol nehány boldog hetet éltem át a legkedvesebb nép s a
legfönségesebb természeti szépségek ölén. Egy szép augusztusi reggel a stockholmi
kikötőbül a »Carlstad« csinos gőzhajó délnek vitt
bennünket. A Rydarholm tornya és a büszke királyi palota apránkint
elmaradtak, a Hasselbaken magaslatai mind mélyebbre hanyatlottak
a Mälar édes vizeibe, mig végre Södertelje közelében már csak
violaszin ködbül intett bucsut felénk a szép főváros. Bánatos szivvel
álltam a födélzeten s néztem vissza. Még egy csillám, mely
valamely torony aranyos gombjáról lövelt át hozzánk, s aztán az
elfelejthetetlen képre puha fátyolát vonta rá a távolság. Isten
veled, Stockholm! Ti virágzó szöszke lányok, ti vendéglátó
Lundquistek és Viselgreenek, ti szeretetreméltó Lundgreenek és
Viselquistek városa, Isten veled! Stockholmot Götheborggal vasuton kivül
tudvalevőképen a hires Götha-csatorna is köti össze, mely, mint a
szakértők mondják, a mérnöki tudománynak remeke s ezen fölül fényes
bizonyságot tesz a svéd kormány erélyes, valamint az ottani
financziák rendezett voltáról. A Götha-csatorna mintegy 500 lábnyira
emelkedik föl a tenger szinéről s száll le ugyan-ennyire, midőn a
Gotha-elfbe (folyóba) tér, mely Götheborghoz közel ömlik a keleti
tengerbe. Az út oda három nap, körülbelöl akkora,
mint ide Passau. Termékeny rónán visz át a csatorna. Állomáshelyei
virágzó gyár- és kalmárvárosok, néha még jó karban levő erőd, melynek
mohás foka véres századok dicsőségéről és a nagy Wasa Gusztáv viselt
dolgairól beszél az alant ülő utasnak, aki az ő veres Murrayjéből
keményen ellenőrzi, a följegyzett érdekesebb pontok igyekeznek-é
megfelelni az infallibilis master adatainak. Ami a vidéknek többnyire
sikerül is. A hajó lépcsőnként emelkedik a Wenern
és Wettern tavak szinére. Hogy a zsilip elé ér, a kapu megnyilik
előtte s csakhamar be is csukódik mögötte, hogy a hozzá alá zuhogó
viz bele ne folyjon a folyóba, melytől teljesen elzárja a hatalmas
szerkezetü deszka-fal. A hajó alatt a viz dagad és erős hátán a
második zsilip magasára segiti. Itt elől kezdődik a procedura: ujabb
zuhatag ömlik alá - hogy ugy mondjam a második emeletről az elsőre, s
hajónk ismét nehány lábbal magasabbra kapott. Néhol négy-öt zsilip van egymás fölött,
melynek vizlépcsőin a mi »Carlstad«-unk az első nap már
163 lábnyira mászott föl. A megtöltés, főleg ha több zsilip van
egymás mellett, jócska időbe kerül, mely szünetet az egyes utas, néha
az összes hajóközönség arra használja, hogy partra szállva: a várost,
gyárat látogassa meg, vagy a közel állomásig tagnyujtóztató,
étvágyszerző sétát tegyen. Motala hajógyárában, mely állami
vezetés alatt áll, éppen egy monitornak vas toilettején dolgoztak.
Megelőzve a mostani nődivatot, neki már akkor szabtak »cuirasse«-t
a testére s nagyfejű vas-szögekkel szépen be is szegték. A varrólánya
egy ásitgató vas hippopotamus volt, mely, a hányszor becsukta
rettenetes száját, a két álkapcsa közt levő vastag vért-lemezbe
egy-egy varró likat harapott, melybe aztán pőrölyök gyűszüje tolta
bele a vas czérnát. Közben a hajó ki- és berakodik. A
Götha-csatornán közlekedő hajók parancsnokai a tulajdonos
társaságtól bérben birják a jármüveket s igy - időhöz nem lévén kötve
- ott és annyiszor rakodnak, ahol és a hányszor jónak látják. Vittünk
vasat, vonatkozólag hoztunk gyümölcsöt, butort s bőven volt módunkban
tapasztalni azt az élénk nagy és apró kereskedést, melynek ez az
ország örvend. Amint hajónk megállt, legott számosan
siettek rája a partról és élve a rövid szünettel, ugyancsak
söröztek és puncsoztak. Aki a drága nedüből egy-egy üveggel a
szárazra vitt, az bizony a kabátja alá gombolta, mert Smalandban a
szeszes italok mérése tilalmas, már vagy húsz éve. A kormányt e
rendszabályra az italosság következtén elsatnyult nép testi és lelki
fogyása birta rá; és oly sikerrel járt e rendszabály, hogy ez idő
szerint az ország e tartománya a legvirágzóbb részek egyike.
Állomásunk közelében e tilalom érdekes illustratióját láttam - egy
tejkocsmát, melyben tejszines »röz-grözt«
mértek, a fehér málna kocsonyázott ízét, aludt tejet, irót,
zsendiczét s több eféle szelid folyadékot. S a parti lakókban, akik
minden erkölcspuhitó tejgazdaság mellett sem felejtették el a régi
rossz időt, midőn boldog részegségben hevertek a kocsmában, a gőzhajó
láttára fölébred a régi szerelem s pogány szivük az egyedül idvezitő
szeszes ital bálványa elé ujong. Megfordultunk egy kis faluban is,
melynek temploma uti könyvemben meg van csillagozva. (Nevét azért el
is feledtem.) Csillaggal azért van kitüntetve a templom, mert itt
nyugszik a Güldenstjernék nemzetsége, czimeres márványlapok alatt. A
barátságos tiszteletes ur, midőn ezt a nevezetességet fölületes
szemle után otthagytuk, maga mellé intett, hogy nehányunknak egy
még nagyobb nevezetességet mutasson. A kertbe léptünk, melynek
napos oldalán egy kis kádban törpe almafát láttunk és rajta két
meglehetős nagyságú zöld almát kantárban, hogy a gyönge ágat le ne
törje. Az öreg tiszteletes ragyogó arcczal hivta föl figyelmünket a
csoda növevényre. Ugy megbámultuk, mintha legalább is a
paradicsombeli almafa volt volna s udvariasan elhalgattuk, hogy az
ilyen vadóczokat a tehénnek szoktuk vetni otthon. Néhány nappal később a götheborgi
növényszoktató kertben kalauzunk szintén ritkaságot mutatott nekünk:
egy kukoricza-szárt, melyről két hitvány cső lógatá le vékonyka
selyemszakálát. A növény kármentő vaskeritéssel volt védve az
ember kiváncsi kezétől s alsó felén szalma-gyékénnyel az idő
viszontagságai ellen. De már ennek a jó embernek nagy hetykén
megmondtuk, hogy: hallja barátom, ott, ahová mi valók vagyunk, sürű
rengetege áll e növevénynek, olyik helyen akkora szárakkal, hogy
a pikás kozák is eltünik benne, valamint hogy el is tünt benne
1849-ben, midőn sássával a lova, nyers gyümölcsével ő maga lakott
jól. Már most rajtunk bámult végig az egy szál kukuriczának a csősze,
ami nekünk igen jól esett. A többes szám, melyben most beszéltem,
nem a pluralis majestaticust jelenti, hanem azt, hogy igazán hárman
voltunk ott magyarok. Ezt annál is szükségesebbnek tartom
kijelenteni, hogy uti kalandom valósága mellett, melyre rá akarok
térni, szavatosokat nevezhessek. Ott van Wahrmann Mór, ő a
megmondhatója. Éppen ebédhez csöngettek, midőn megint
elsötétült kabinom ablakja, melyet Mór barátom öcssével, a tudós
Zsiga doktorral, közösen birtam. Az elsötétülés azt jelenté, hogy
ismét egy zsilip nagy fülkéjébe usztunk be. A bőséges reggeli után -
Svécziában jól él az ember fia - nem éreztem még kellő tehetséget egy
hosszas menun keresztül enni magam. Kézhez kapva ernyőmet, zsebre
gyürve Dumasnak akkor zajos feltünést okozott »L'homme-femme«-ját
(mely vagy hat példányban forgott hajónkon) partra léptem, ellenére a
három nyelven olvasható intésnek, hogy az egyes utas óvakodjék
tőle, mert könnyen lemaradhat. De én azért víg szivarozással mentem
neki a zöld határnak. Fölöttem zengett a pacsirta, alattam tündöklött
a himes gyöp, melynek ezer virágai körül boldog szitakötők zörögtek,
a vad méhe és aranyszárnyu bogarak zsongtak. Mögöttünk voltak már a
gyönyörü Wenern és Wettern, a kis és nagy Belt. Mig rakódik a hajó,
mondok, a jövő állomásig előre megyek. Táguló tüdővel ittam a
füszeres levegőt s midőn vagy ezer lépést haladtam, hátra néztem,
jön-e már az én hajóm. Az én hajómnak se hire, se hamva. Egy
halvány fütty, mely elmosódva érte fülem s nehány szétfoszló
füstbodor volt a hírmondója. Nem értettem a távozását, mert
számitásom szerint utánam kellett jönnie. Tán egy lemaradt utasáért
uszott vissza. A kisebb állomásokon t. i. meg sem áll, csak lassabban
halad. Az utas podgyászát ugy röpítik a födélzetre s maga gyakorlott
ugrással szökik utána a kőpartról. Némelykor megesik, hogy a
pasazsér, főleg ha nő vagy kis fiú, nem meri a voltiget s ilyenkor,
ha éppen jó kedvében van a kapitány, megállitja a hajót. Nyilván most
is ugy volt. S mérsékelt időméretben mentem elejibe. Elejibe ám! Egy magányos kovácsműhely mellett vitt
el utam. A majszter lánya a fujtató mellől nevetve nézett rám; az
apja meg lebocsátotta a kalapácsot és kérdőleg tekintett felém. Ezek
a jó emberek bizonyosan föl fognak világositani. Annyit tudtam, hogy
a gőzhajó svéd neve »ongboten«. A többit majd valahogy
kitelegrafirozom a kezemmel. - God dag! Ongboten? Ennyiből állt összes nyelvtudományom.
Ha a bécsi posse-gyártó a czardas es eljén szóbul tud
pesti bohózatot irni, mért ne boldogulnék én az én három svéd
szómmal? - God dag! Ongboten?... s fölemelve
kezem s fölránczolva homlokom, kérdőleg néztem a szétrebbenő
füstrongy felé. Erre mindkettő töviről hegyire
megmagyarázták nekem a dolgot. Csakhogy én egy árva hangot sem
értettem belőle. A kezökkel intettek ők is arra felé amerre én.
Megint csak elől kezdtem. Erre megrázta a fejét az öreg kovács,
összenézett a lányával és aztán azt mondta, hogy semmit se mond. - Ike verston! (Nem értem.) No ezt az egyet megértettem.
Elbucsuztam a kormos apától és kormos lányától. A hajó csak nem akart visszatérni. Öreg
anyóka akadt elém. Tanult emberséggel megmártogatta magát ez is. - Ongboten? kérdezém. Intett a kezével, hogy arra felé ment.
Kérdeztem németűl, mikor jön már vissza? - Ike verston, mosolygá. »No
tüsk«, nem tud németül. Megfogta a kezemet s elvezetett egy
szántóföld hancsikjához. Egy kurjantásnyira tőlünk ójtott lábú,
harisnyás paraszt ember lépdelt az eke mögött, melybe egy ló és egy
szamár volt fogva. Oda is kurjantotta neki, hogy itt valami baj
esett, jőjjön felénk. Jött is. Sokat beszéltek egymással, majd közre
fogtak s két oldalt a legjobb szivvel, de sajna! - minden eredmény
nélkül ismertettek meg a smalandi tájszólammal. Hajómnak sziporkányi füstje sem lengett
már a légben. Isszonyú sejtelem kezdett agyamban derengeni... Mindenki, aki hajón utaz, akárhányszor
van ugy, hogy a balt a jobbal összetéveszti. Összetévesztettem én is. Mert a »Carlstad« akkor már
nem föl, hanem lefelé mászott a vizi lajtorján s szépen röpült
a keleti tenger felé. B. Laczi bácsi jutott eszembe, ki
falujából akkor érve a vasuti állomásra, midőn a vonat már megindult,
fölfogta köpönyegét s foga közé szoritva táskáját, utána iramodott s
igy kiáltott a tüszkölő vaskocsi felé: - Hé, herr lokomotiv, vart án piszli! Én is utána iramodtam. Herr ongboten,
megálljatok! Természetes, hogy föl kellett hagynom
az oktalan futással. Ott álltam Smaland közepében. Rajtam
szellős nyári kabát, jobb kezemben egy ernyő, bal kezemben Dumas
»L'homme-femme«-ja, a zsebemben vagy öt szivar, a
tárczámban vagy tiz rigsdaler, a fejemben vagy három svéd szó és a
szivemben egy nagy kétségbeesés. Igy kikészülve még a legélelmesebb
ember sem tudná hamarjában hová legyen. Szent véletlen, könyörülj rajtam! Világos volt, hogy igy a szabad mezőn,
egy-egy tanyán, nem találok akit megértsek én, aki megértsen engem.
Csak érek tán falut, várost vagy nyaralót. A futás, a nyári nap heve
s az aggódás, verejtékbe boritá homlokomat. Levettem a kalapom s
kifeszitém ernyőmet. A verőfényes idő, az erdő és mező, melynek
lombja, füve zöldebb itt mint nálunk, a viz rengő lapján elvíjjogó
fecske s mindaz, ami kedvessé teszi ez évszakot, nem engedték
vidámságomnak hegyibéje ereszteni a búbánatot és a humor bizonyos
nemével néztem eléje a holnapnak. Furcsa biz ez! Igy egyedül idegen
országban! Pedig itt is kék ég, szántóföld, pacsirta, fecske, liget,
tó, patak, ember mint az én édes hazámban - mégis minden oly más
egészen. És az én Wahrmann barátom ott a hajón? Melyik költőbül fog
rám idézni? Mert nagy czitátor ám ő az úr szine előtt. S mit fog rám
olvasni, ha ugyan találkozunk még ezen a nyáron, példátlan
könnyelmüségemért? És a tudós Zsiga micsoda aequatióval fogja
bebizonyitani, hogy szükségkép le köllött maradnom. Ő, aki
bebizonyitotta a dánusoknak, hogy nem tudnak dánusul, és a
svékusoknak, hogy nem tudnak svékusul; amiért aztán csak ugy nem
tudták mit beszél hozzájuk, mint nem tudták, én mit beszélek. Bizony
Zsiga, ha a mjöseni két emeletes fa-csárdában a konyhán nem
kukorékolok s nem kodácsolok, maig sem kaptunk volna enni sült
kakashust és rántottát, mert a te dán-svéd-norvég tudományoddal
elolvastad ugyan Oelenschlägert, Tegnért, Runeberget s Björnstjernét,
de egy betevő falatot nem tudtál szerezni vele. Szegény Móricz! -
hátha elhiszi öcssének, hogy a Götha-csatornába vesztem bele? Hogyan
fog ő beszámolni velem otthon annak az öreg asszonynak és a
fiatalnak? Mivel áll elő, mikor majd... Lónyerités ver föl merengéseimből.
Kipányvázva egy kerités mellé, legelt egy hatalmas szürke. Csinos
nyaraló előtt álltam. Neki egyenest. Egy vastag öreg asszonyka
fogadott nyájasan s szépen knixelt ez is. Peseräh! Ez az ős
nemzet ezzel az egy szóval boldogult. Hát ha én is az én egy
»ongboten«-emmel. A mamácska fájdalmas mosolygással
nézett rám; aztán, mintha eszébe jutott volna valami, a kertbe
szaladt, amint köpczös voltától tellett; fejkötőjén a szalag-bokor
csak ugy csattogott mint a neki lendült hizó liba szárnya - Isten
panaszkép ne vegye goromba hálátlanságomat. Mert bizony a következő
perczben már egy szép, öles aggastyánnal tért vissza s oda plántálta
eleibém olyan kézmozdulattal, mely azt fejezte ki, hogy: no itt van
egy ember, akivel boldogulhatsz. A virágzó arczú öregnek francziául
adtam elő bajomat. Kedvesen hallgatott végig. Mikor befejeztem
előadásomat, mosolyogva rázta fehér üstökét. »Ike verston!«
Ez is! Az lehetetlen! Nem ért francziául! Egy uri ember, aki ilyen
szép házban lakik s szemüveget hord! Neki fohászkodtam tehát a német
szónak. Az öreg csak rázta a fejét. Nyögtem neki angolul. Ez sem
használt. Tán nagyot hall? Megint elől kezdém s francziául
orditottam, németül orditottam, angolul orditottam. Az öreg mindegyre
mosolygott és tagadólag intett. Uristen, az a csöpp talján csak ki
nem ránt, ha ennyi nyelvvel maradtam szégyenben előtte?... Hah! Egy
gondolat - mint ez minden regényes végszükségben meg szokott esni -
az ismeretes villámként czikázott át agyamon. - Loquitur latine dominatio vestra? - Loquor, sed non mültom, feleli. No, én se mültomozok valami nagyon,
nyugtatám meg az öreg urat, s amennyire telt, eltagoltam neki
sorsomat. Megértett. Végre! Mióta a föld hátán járok, ennyit nem
beszéltem diákul s borzongva gondolok az én szorongó állapotommal
kimenthető féktelen licentiákra, melyeket grammatika és syntaxis
ellen elkövettem. Az öreg biztatott, hogy ne féljek:
adhüc tempüs! Kibéklyozta a nagy szürkét és egy az udvaron pajzánkodó
gyerekkel elejébe ragasztatta a két kerekü laptikának, melynek neve
»skjus« (olv. süsz). Melléje ültem s az izmos öreg a
kötél-gyeplűt a keze töve közé tekerve, ajkait befogta s különös
csattintással ismét kiereszté, (valójában ugy volt, mintha explodált
volna,) amely svékus bátoritást a »gamle Ilge« (vén Ilge)
megértette, s vágtatva vitt bennünket a csatorna mentén végig, ahol
csak neki, Seth bácsinak, volt szabad hajtani, ő lévén - mint
bekezdőleg előadám - Bredberg ur, a Götha-canalnak tiz mértföldre
igazgatója. Füttyentésére minden »slutvaktare«
(zsilip-őr) megnyitotta a tilalomfát, és a vén simli csikó módjára
ragadta a könnyű jármüvet. Utközben, amennyire ez tudományunkból
kitelt, beszélgettünk. Midőn elmondtam neki, hogy magyar vagyok:
helyeslőleg bicczentett és emlegette Díket (Deákot), Kosszütöt
(Kossuthot) és a tokét (tokajit). Ez a három szó volt az ő összes
magyar szókészlete. Kvittek voltunk. Midőn keskeny ülésemen
izgatottan fészkelődtem, határozottan mondá: adhüc tempüs, amire
aztán lecsillapodtam. Az öreg Bredberg egyre robbantatá
ajkait, a gamle Ilge rohant, hogy csak ugy szakadt le róla a tajték;
őrház, erdő, szántóföld hátra forogva maradt el mögöttünk, midőn
végre - egy fordulón kiérve - ott láttam magam előtt az én kedves
»Carlstad«-omat. Jensen ur, a kapitány s Bredberg ur régi
ismerősök voltak. A jó öreg nehány szóval előadta bajomat. A hajó
összes népsége a tatra sietett, élén az én Mór barátom, nyakában az
asztalkendővel, melyről a tomato (paradicsom) mártás egy nagy foltja
piroslott felém, szájában egy félig megrágott falattal és idézettel.
A Zsiga doktor, midőn meglátott, mintegy kelletlenül constatálta
számitásának hiányos voltát s fröken Maria, a szép szöszke,
összecsapva kezét, nevetve dőlt háttal az árbocznak. Előkapartam a tiz rigsdaleremet s
hálálkodó praeambulum után odanyujtottam Bredberg urnak. - Pro pauperibus loci, mondám. - Non habemüs, felelé s nem fogadá el.
A hid mellett a hajó szakácsa egy paraszt asszonnyal alkudozott éppen
egy szárnyasra, melyet csak az imént lőttek s mely még azon meleg
volt. Gyorsan magamhoz váltottam és a laptika hátuljába beleloptam.
Karácsonyra egy szép svéd levél kiséretében, melyet Győry Vilmos
barátom forditott le, nehány üveg »toké«-t küldtem az
öregnek, aki Károly király coronatiója óta nem ivott ebből a dicső
magyar borból, s megtoldottam négy palaczk egrivel. Az öreg négy
oldalú ákom-bákom svékus epistolában áldott meg engem s áldotta meg
hazámat, mely ily fölséges csöppeket termeszt. S most hirét veszem, hogy meghalt. Nyomta volna a lelkemet, ha
szeretetreméltó, kedves emlékének nem adózom e sorokban. Az örökkévalóság »slut-vaktár«-ja,
Szent Péter, bizonyára tétova nélkül nyitotta meg előtte a mennyei
boldogság zsilipjeit. Igenis: à
Berlin! De nem abban a franczia értelemben, hogy meghódítsam; hanem
inkább azért, hogy magam hódoljak meg neki. Mi lett abból a rengeteg
kis-városból, mióta nem láttam! Sivár utczái megnépesedtek,
épitkezése nemzetire vált. A német eszme harsog végig rajta s magasra
mered a házak fölé a győzelmi oszlop, vagy, amint maguk nevezik: a
»diadalmi spárga«, melyből hatalmi önérzetet
szopogat magába minden igaz berlini csecsemő, ha álmában lesiklott a
dajkája kebléről ott a Thiergarten vén bükkei alatt. Derüs tavaszi reggel indultam meg oda.
Husvét vasárnapja volt. A Vágon ringott a sok tutaj kikötve. Hosszu
tót legények hanyatt fekve nyultak el rajta s a lábszáruk vége még
egy jó darabbal kiszolgált a fenyőszálon. A fodros folyam
emelgette-sülyesztgette a talpat s locsogtak hozzá a habok, ami
a pihenő Janót elaltatta. A regés Kriván csúcsa, mint valami óriási
czukorsüveg fehérlett a sötétkék mennyboltozaton. Az erdőkön is hó
termett s a vágtató vonatról tekintve, össze-vissza szaladtak benne a
fák; ezt a fura látományt az optikus urak parallacticus mozgásnak
nevezik. Barna törzsek, havas ágak: kevéske fantaziával fehér prémes
gubának nézhettem, amelyet a fázó hegy akasztott a vállaira. Körmöcz
is fehérben: ezüst ország arany ország fölött. Hajt, hajt az a »rossz
masinyista«. Ablakom előtt számtalan ivekben merül alá és
szökken föl a táviró sodrony. Nem az alföldi tanyák fehér fala int
felém. Faházak mohás, kormos deszkái válnak el a világos égtől. De
fehérben tipegnek az árokpart ösvényén a tót menyecskék. Nincs az a
rugalmas, határozott lépésök, ami a magyar asszonynak; de hullámos,
szinte puha volta mégis tetszik nekem. Azt beszéli az én saját külön
Pokrócz Ádámom, miután másodszor dekupiczálta a jegyemet, hogy ezek
mind a szomszéd faluba, Jablonkára mennek a szülei portára. Haza járó
lelkek. Aztán azt kérdezte, nem-e méltoztatott észrevenni
nagyságomnak, hogy a szomszéd kupétában sor van? - Mi sor van, Ádám bácsi? - Ott szorult a menyecske, mondá
hamiskás hunyorgással, hátra bökve a hüvelykujját. - Hol? - Ott... mán hogy »itt«.
Ugy becsapta maga mögött az ajtót még Hatvanban, hogy sem az állomási
masina-lakatos, de még maga a főmérnök ur sem birta kinyittani. A
»tartomány« csak öt percz. A lakatost meg el nem vihettük
magunkkal Pásztoháig. Ott meg csupán egy perczet állunk. Pedig
szörnyen röstelli a nagysága, mert hogy ma reggel esküdött. Most-lett
asszony, alyig egy pár órás. Az urának már bele törött a
bicskája, amint feszegette az ajtót. De az nem enged ám, mert
jó munka. Fura sor! És nagyot röhögve kiment. Csakugyan ugy volt. A férj az ajtó
előtt. Beszél át rajta a fiatal feleségének, de csak nem kap választ.
Nem felel az neki; tán szégyenletében, vagy mert - gondolni is
borzasztó! - kibukott az ablakon. A compartimentben több utas:
vidékbeli urak, akik sajnálták az ifju embert, de még inkább az
asszonykát. És nagy sajnálkozásukban oly erőt vett rajtuk a
derültség, hogy kaczagtukban ott hemperegtek a piros bársony
üléseken. Összeszedve minden gyöngédségemet, hogy az épp oly
nevetséges mint kinos helyzet komikumát leküzdjem, részvevő hangon
intéztem fölszólításomat a fényes barna ajtócskán át: hogy nincs itt
már senki, mind kiszálltak, csak a férje van itt, meg én, egy öreg
pap, akiben láttatlanban is megbizhatik, akár a gyóntatójában. Vallja
meg: él-e? - s ne kergesse öngyilkosságba szerelmes urát. Bátorságot
» gyermekem!« Vékony vinnyogás, csöndesen csukló
sírás. Viktória!... Ő él! Ő van! - Átbujhatnál az ablakon édesem, ha
bezúznám? Hogy ne?... hiszen karcsú vagy! Karcsúnak persze hogy karcsú. De
szemérmetes is. Mig szalad a vonat, nem lehet. Ha meg állomást
érünk... az a feltűnés, az a nevetség! Mi lesz hát, az ég szerelmére!
Mi lesz hát! Nem ilyen üvegház való egy virágnak! Guy de Maupassant tudott volna ennek
csattanós végét csinálni. De mert igaz dolgot beszélek, el köll
mondanom, hogy annak csak roppanós vége volt. Az állomási szünet
alatt kormos gépkovács feszítő vassal, vésüvel és kalapácssal végre
kinyitotta a börtönt, melynek bájos rabja egy nagy zokkanással a
férje karjába omlott s ennek a szakállába temetve kerek arczát, igy
vakon hurczoltatta be magát a coupéba. * Magasabb kultura szferájába érünk: a
fekete-sárga sorompó nyilik meg előttünk. Szembeötlő, éles a
különbség. Jobban öltözött nép, kefélt országut. Egymást éri a gyári
kürtő. A szorgalmas Szilézia határában vagyunk: Albrecht
főherczeg és Larisch gróf messze terjedő bányaműveinek,
hámorainak góczpontjában. A hegy méhében itt is meg-megdördül a
pusztító zuhadar, fekete sziklák halálos terhét omlasztva a munkásra.
Ha elgondolom, hogy azt a kőszéndarabot, melynek jóleső tüze pattog
most a kályhámban, tán élve eltemetett bányászok sírjából fejtették,
szinte fázom bele. De nem jó töprengeni az ilyeneken, mert mind
megkeserednék az a sok élvezeti és megtüskésednék az a sok
kényelmi czikk, mellyel az élettel való küzdelmet megpuhitjuk és
megédesítjük. Parton épűlt föl a nyájas Teschen. Nem
nézhettem meg, bátor öles fali irásban hívott fel rá Schau és
Kukutsch. Gondtalan utasnak csupán két név, de nekem barátságos
biztatás. Valamint nagyobb kedvemet lelem az
épülő házban mint a kész palotában, mert a bizsergő munka, mely alatt
kél és megnő, a várakozás, mely hozzá füződik, hullámzásba hozza a
vért: az ébredő fa szűzies, szürke zöldjét is jobb szeretem a
kifejlett lombsátornál. Hajlós, fehér nyirfa-erdő integet be
ablakomon, finoman kimetszett apró levélkéit rázogatva, mint úrnapi
fürtöcskéit az ártatlanul tetszelgő leánygyermek. A fakó gyepen
meg-megcsillant a fű-bokréta, ragyogva mint megannyi zöld láng.
Füstje is volt neki, tejszín pára, mely puha selyemfátyol gyanánt
imbolygott a halmok tövében. Amolyan ójtott lábu, harisnyás, pap képü
parasztok lóval szántottak a tavaszi alá, az ekevassal éppen csak
megvakarva a kavicsos, fövenyes talajt. Egy nagy csapáson meg fekete
földszalagok. A Tiszaháton sem akad feketébb. De ezeknek a
szalonnás fénye nem zsírt jelent, hanem naftát. A fű, mely fölötte
nő, vad zöld; de fanyarsága miatt nem legeli a marha. Turfa sávolyok,
melyekből tőzeget vágnak. Égésük még a mi »nemzeti csokoládénk«
tüzénél is bántóbb szaggal jár. A fák mintha katonásan sorakoznának. Ez a »Strammland«. Poroszország, félve köszöntlek! Az állomás vámi hivatalában esik
legjobb alkalom, összehasonlítani a két birodalmat. Ez itt az osztrák, amott a porosz
fináncz. Az osztrákon a rossz minőségü szürke
posztó meggyürődve. Keze mosdatlan, termete vézna, magatartása
hanyag, beszéde együgyü, pajtása az olajpecsétes pályamunkás. Ugy
látszik, hogy erre mifelénk, mint az ujságíró, fotografus és szinész:
a fináncz is a »tévesztett existentiákból« válik. A burkus fináncz azonban vámkatona. Szép termetű, takaros, »propper«
legény; magatartása önérzetes, modora megnyerő, beszédje szabatos;
társasága a vasuti hivatalnok. Mi van még nevezetes Oderbergában ezen
kivül, nem tudom. Itthon csak Kassával egyetemben szoktuk
emlegetni. Kérdezte is Ádám bácsi, mit üzenek haza. Tisztelem az
otthonvalókat mind közönségesen. »Ferrrtig!« Közel és távol kürtők izzó lehe csap
föl a vastag sötétbe. A tiszta lámpás fénye erősen világítja meg
azt a szabályrendeletet, hogy-mikép viselkedjék az utas a vasuton.
Kutya nem volt velem, czipőmön nem volt sarkantyu, málhám a kantárban
- s így jó lélekkel hajtottam nyugalomra fejemet. * Késő éjjel szálltam ki Boroszlóban.
Hogy a vasuti szolgának oda nyujtom a husz fillér borravalót: a jó
ember visszarántja a fejét (a kezét nem) s oldalt néz rám. - Ha kevesli, mondom neki, csak
szóljon! S kotorgattam ki zsebeimből a német birodalmi váltópénznek
még néhány példányát. - Ó dehogy, nagyon köszönöm alásan! Hát sokalta a derék férfiú a húsz
fillért is, azért nézett rám olyan gyanakodva. Azt hihette, hogy egy
kicsit meglódult az eszem. De mikor meglátta a kofferemen, melyet az
egyfogatú bárka tetejére emelt, hogy Budapestről jövök: jóságosan
integetett felém. »Ja so, ein Oesterreicher!«... Ó,
te szentséges magyar korona, így oltalmaz meg engem a te ezredéves
dicsőséged! Boroszló szép város, nagy és népes. Az
egyik érseke Thurzó volt, a magyar »Fuggerek« atyjafia,
tagja annak a hatalmas és gazdag nemzettségnek, mely az északról a
Szepességen át Kelet felé egész Indiákig vezető nagy kereskedelmi út
árúforgalmából s a hegyek bányáiból szerezte mesés vagyonát. Itt
ebben az országban szürik azt a félelmes grünebergi bort, melyet,
mint a legenda beszéli, a felidézett ördög sem birt meginni: Denn um zu trinken diesen sauren
Wein, És itt isszák mindamellett a legjobb
magyar bort. Főkép a tokajinak, Boroszló volt az emporiuma már a
mult századokban. A magyar nyirés esélyei még ez idétt is a boroszlai
országos vásártól függenek. E szerint van némi közünk Sziléziához,
melynek mezőin sok jó magyar fiúnak hullott el a szive vére s
fehérlenek most csontjai. A régi városok vedlése látszik meg
Boroszlón is: lerombolt bástyái fölött csinos kis paloták fűződnek
koszorúba egy sziget köré, melyen állott hajdanában a sokat vívott
erősség. Most viránnyá alakult s barna koczkáit elborítja a repkény. A vár tövében, csinos kert közepén egy
mulató épület, mely sajátságos vegyülete a kávéháznak és
diadalmi templomnak - egy ottani gazdag testvérpár alapítása.
Tetejéről kilátás esik a városra, termő síkjára, ódon, szürke
tornyaira s kormos kürtőire. Lenn az árokban víg vizecske folydogál s
takaros hidacskák vezetnek át rajta. Az Odera folyó. Óriási arányokban fejlődik ki amodább
egy roppant épület: kúpos és tornyos. Nyilván ez az érseki dóm.
Dehogy az! Vagy ha igen, a Szt. Mózsesről nevezett székes-egyház - a
nagy zsinagóga, melyhez képest nálunk a dohányutczai csak szerény
kápolna. - Ugyan kérem, fordulok egy barátságos
arczu polgárhoz, hogy híjják az itteni zsidó érseket? - A zsidó érseket?... mondá az
elgondolkodva. Ha jól tudom: dr. Kohn. S nehány évvel ezután Izráel
dicsőségére s a keresztény világ méltó álmélkodására, ha itt nem is,
de a szomszéd Morvában erre a magas polczra emelt egy Kohnt a
szerencse. Rég is esett meg, hogy a hajdani főpapok egy utódja ismét
fejébe tehette az ároni süveget. A káptalanja nyilván kohnonokokbul
is áll. A nagy zsinagóga méretei bizonyítják,
mennyi itt a zsidó. Gazdag és művelt nép. A berlini jelszó sehol a
német birodalomban oly fölösleges nem volt mint Boroszlóban. Régóta
díszlik itt az antiszemitizmus. Nem együgyű sakter-mesékkel izgatnak
itt a zsidó ellen; hiszen azokat el nem hinné senki. De ráfogják,
hogy ellenzéki, mert liberális; és hogy mindannyian bismarck-tagadók.
A sziléziai, maga is élelmes kereskedő és gyáros, a kényelmetlen
versengőt ily módon véli megbénítani. Pedig ami a bismarckismust
illeti: sem ez a város, sem a tartomány lakosainak többsége nem igen
dicsekedhetik vele. Beszélik nekem, hogy nem egy öreg kastélyban, nem
egy hegyi viskóban kisért a régi slezák szellem. Egy kicsit ők is
Lengyelország: széjjel szaggatták az ő országukat is. Színt és
vonalat nyer ott a hajdani »szamárfalók« elmosódott
ábrándképe. Csehországból egy-egy próba-fonalat át is dobtak már a
nemzetiségi vetéllővel. Néhányszor a vékony szál elszakadt - de, azt
mondják, majd összegöbözik megint, s ha több lesz, tartós kötéllé
sodorítják, mely erősen fogja egymáshoz fűzni a rokonokat. Mosolyogtam e hagymázos képzelgéseken,
mert nem vagyok politikus. A Lobe-szinházban »Mina v.
Barnhelm« volt kitűzve. Abban a nagy zsinagógában a »kolnidré«
siralmatos estéjén nem lehetett annyi zsidó, mint a mennyi szorongott
itt. Páholyokban és széksorokban a görbe orrok sűrűn egymás mellett
és egymás fölött. Soknak a kezében Lessing, hogy olvasva követhessék
az előadást. Szomszédomban egy földim ült, aki »lisztben
utazik«. Biztosított, hogy az idevaló zsidó lányok harmincz
éves korukban jönnek a világra. Csak hordozzam körül a szememet: ami
vén asszonyt látok itt, az mind fiatal kisasszony. De még ez
hagyján; hanem feketék is. És ami ennél is borzasztóbb: gyalázatosan
műveltek. Az osztrákot, de főképen a magyart, azzal az érdeklődéssel,
szinte ethnologiai kiváncsisággal nézik, mint mi a pápua-szerecsent,
a vahehehe-csoportot, vagy a szomáliakat a városerdei állatkertben.
Olyan barátságosan hallgatják a beszédünket, mint mi a csodabábuét.
»Nini! Azt mondja papa és mama! Ach wie rrreizend!« És »ach wie rrreizend!«
sugtam én is, midőn egyszerre a szemközti páholyban megjelen egy
fiatal leányka. Szőke volt és rózsás arczu. Szinte világitott abban a
fekete környezetben. Mintha arany sugarak löveltek volna ki selymes
gazdag hajából. Egészen belederült a ház. - Ugy látszik, jár ide keresztény is,
fordulok az én lisztes utazómhoz. Ki ez a bájos teremtés? - Az ott? Ah persze, az nagyon csinos
asszonyka. Nehány hete hogy férjnél van. - Asszony! S neve? - Frau Simon Finkelstein. - Finkelstein!... kiáltám megrendülve.
Bizonyos ön felőle, hogy Finkelstein?... - Hogyne? Hiszen »dolgozom a
férjével«. - A három orr közül melyik az? A legnagyobbikra mutatott. Foularddal
törölgette éppen a látócső üvegét. Akkorákat lehelt rá mint a gőzös,
meg újra törülgette s aztán udvariasan tette oda a menyecske elé, aki
mosolygással köszönte meg a figyelmet. - Polgári házasság, ugy-e? faggatóztam
tovább. Az asszony nem zsidó születés, ugy-e bár? Olyan
kristlich-germanisch arcza van. - Bocsánat! Született Elza Kohn. - Kohn!... Ez lesz az én ismeretes
Kohn-gyüjteményemnek a gyöngyszeme. A sekély előadás csak annyiban
érdekelt, hogy az ismeretes Barnay Lajos, Németországnak ez a nagy
középszerűsége, adta a Telheim szerepét. Délczeg alak, öblös hang, jó
metszésű arcz - a legszerencsésebb külső. Moor Károlya, marquis
Posája nagy lukakat is hasított az érzelmes nővilág szivén; de
művész számba nem vette a kritika. »Tele torok, üres szív.«
Azonban népszerűsége van, mert az ő sürgetésére alakult meg a német
szinészek nyugdíj-intézete. Különös találkozása a véletlennek, hogy
a német szinművészetnek ez idő szerint többé-kevésbé emlegetett
jelesei: Sonnenthal, Robert (igaz nevén: Magyar), Barnay és Friedmann
(a Lassalle-Dönniges hirtelenszőke hires regényhősnőnek egyik
kiérdemesült férje) nemcsak mind a négyen pestiek, de ugyan-abból a
házból, a terjedelmes Orczy-épületből származnak. Emlékezem mind a
négyre s kivált arra a mozgalmas délutánra, amidőn e ház királyutczai
udvarán elterjedt annak a híre, hogy a »Dolfit«
(Sonnenthalt) Laube a Burghoz szerződteté - Dolfit, aki még nem rég
mint fölszabadult szabólegény szerzett örömet a szüléknek, s majd
bánatba ejtve őket, ott hagyott czérnát, vasalót és tűt s mint
Ferdinand tünt föl a távol Szebenben. Sonnenthal burgi
dicsősége, úgy látszik, üszköt vetett a három fiú lelkébe is;
egymásután a szinészetre adták magukat, s nevük ismeretes nagy
Németországban. Persze, magasan valamennyi fölött ragyog
Sonnenthal, kétségtelenül a német drámai művészet egyik dicsősége.
Legközelebb éri őt Robert, s a másik kettő is nevet szerzett magának.
Ritka szép ifjú volt mind a négy: karcsu, hajlékony alakú, fürtös
fejü, csengő szavú. Főkép Robert apollói megjelenése sok
asszonynak, lánynak zavarta meg az agyát. A don Juanénál három öllel
hosszabb az ő lajstroma, de soha sem dicsekedett vele - inkább
tagadta. Nagyravágyó volt s nem hiú. Bizonyítják szinpadi sikerei. Akárhányszor dulakodtam magam is a
kisebbekkel ott a nagy udvar megrakodott vásári szekerein, a
gyapjuzsákok tetején. Engem itt fogott a sors és lettem szerény
magyar iró. Egy perczig sem bántam meg. Nem várva be végét az előadásnak, egy
vendéglőbe tértem. Az asztalon nagy bokrétában fojtott buzavirág, az
agg császár kedves virága, mely egy idő óta konkolyostul hajt ki az
osztrák vetés nehány táblájából. A menuben legfölül bibicztojás. Ez a
birodalmi kanczellár kedves étele. A czédula legalján: Eisbein =
közönséges disznóláb = kocsonya. Maga az étlap nehéz vas foglalatban.
Alig győztem emelni. Roastbeefje tartós munka, mely az ismeretes
eltéphetetlen gyermeki képes könyvek mintájára készült. Az ember
mintha belől vértezné magát vele. Így nevelik a vas nemzedéket. Pisla reggel kitekintek a coupé
ablakán. Közepén járok a hirhedt brandenburgi homokországnak,
melynek futó fövenyét persze régóta leköti a sok ültetvény. Hiszen
igaz: másutt is sort áll a fenyő és jegenye, de ilyen katonás
merevségben sehol. A »drill« kertészete az egyenes
vonalat műveli s az ágak nem köszöntik az utast, hanem szalutálnak
neki, és derékszög alatt görbül el a kürtőnek festői hajlamu
füstje is. Legalább ugy rémlett nekem. Őszies ködhullás a tájon. Vékony eső
lajhál. Törődött, zsibbadó testemet borzongatja a hideg. Nem a
legkedvesebb állapot, melyben az ember egy idegen nagy városba lép,
hol se barátja, se atyjafia. Az első tüzfalról, mely öles betükkel
van tele pingálva, a »Thanatos« nevü
gyászintézet hirdeti szép és olcsó temetéseit, hygienikus
koporsóit, ablakkal és lakattal, hogy az ember elhalt kedveseit nem
csak megláthatja, de meg is látogathatja, ha nagyon megkivánja.
Biztatók a mutatóba kirakott apró játékszer koporsók is. A
schwarzwaldi asszony, amint egy ilyen takaros kis koporsót megnézett
a kirakatban, ezekkel a szókkal fordult hátra a derekára kötött
babához: »Siehschte Bärble, das wär so ä Särgle vor Dir!« Főpályaháza nincsen Berlinnek. Minek
is? - A Stadtbahnnak bármely állomásáról válthatunk jegyet mindenüvé,
amerre csak vasut jár és hajó. E mellett öt perczenkint jő-megy a
helyi vonat, mely a rengeteg város főpontjait köti össze egymással. S
ezt a roppant közlekedést csekély, legalább annak látszó apparatus
igazgatja. Semmi zaj, futkosás, harangozás. Az angol rendszer is
elmaradt a porosz mögött. A kitünő szolgálat s a jól nevelt közönség
tette lehetővé. Berlint a Stadtbahn avatta föl igazán világvárossá.
Nehéz milliókba is került a létesitése, népes részeket döntöttek le
végette; de a nagy vállalkozás jutalmazónak vált be. Mint hajdanában Korinthussal Athéne,
vagy - hogy ennél is nagyobb példával éljek - mint a jelenkorban
Kőrössel Kecskemét: olyan versengésben van Bécssel Berlin. Azaz, hogy
volt. Lakosai számában, gazdagságában tulhaladta. Tónusa megjavult,
éjszakai élete nekipezsdült. Az a bántó henczegés modorban és
beszédben, az a hirhedt »schnoddrigkeit« a nagy sikerrel
alább hagyott. Succès oblige. Vagy hogy - ej kimondom!
- bánatában lett nyájasabb ez a nép. A vére s pénze árán megszerezte
a rendet; de csak a rendet, ennek nagy és rossz, apró és kellemes
tulajdonságaival. A szabad szót nem ellenzik, de a bátrabb mozgást
könnyen lehet rendbontásra magyarázni, valamint magyarázzák is. Az
állami gyámkodás, meg az a bizonyos »dämpfer«, mindenütt
és mindenben megcsökkenté az egyéni önérzetet. Katonás itt minden. Még a nők is
sétálni masiroznak. A polgári életben a katonás szólamok járják. »A
kis fiu oda lépett« - ennek a forditása: »Der Junge trat
an.« És bármennyire hangoztatják a németet, biz ők itt poroszul
beszélnek. Mégis: a német nemzeti styl néhol nemcsak virágzik, de
burjánoz már. A hajdani fogyatékosság erénnyé lett: ólomba foglalt
apró karikás zöld ablak sunyit felém az uj házból - a butzenscheibe,
amely nélkül igaz német stube el sem lehet. A föléledt ó-németséget
sínli most a berlini is. Kényelmetlen, meredek támláju széken ül, a
butor ezer kiszögelléseibe folyton beleütközik, s egyes tehetős, az
épitőművésszel szövetkezve, a gothikus palotácskából drága pénzen
zárja ki a levegőt és napvilágot, s hazafias boldogságuk telik
benne, ha az ebédlőbe négy lépcsőn szaladhat föl, a hálószobába
alacsony alaguton át bujhat be, az irószobát a toronyba teheti s
néhány uj és régi mestert a földszinti komor salonbörtönbe csukhat
el. Hanem az ilyen stylgörcsökben csak nehányan szenvednek. A
Thiergarten és a Bellevue-Strasse ujabb épületei derült, modern
arczot mutatnak s belől a német wohnlichkeit szerencsésen van
megvegyitve az angol komforttal s a franczia elegáncziával. A német purizmus valóságos orgiákat ül
a nyelvben. Az irodalomba is beleütött a hajdanság. Kezdődik e
mozgalom Dahn és Freytag germán regényeivel. Recsegő ódonságban,
»biderb« ősiségben beszélnek ott az emberek. Fölkotorták,
ami csak meggémberedett szógyököt, ásatag fordulatot, rozsdás
szólamot rejt magában a Nibelungok nyelvkincse. Inkább a doh, mint a
történelem nagy lehe csap az olvasó elé e könyvekből, melyek rengeteg
tudományosságra, gyötrelmes munkára vallanak, de senkinek
vigasztalására nincsenek. Nagy része ez ódonságban van Wagner
Rikárdnak is, aki az ő teuton librettóiban az egyszerü gondolatnak a
fejébe huzta a ködsüveget, hogy rá ne ismerjenek. Azokat a szavakat
meg, amelyeknek csak tagadó értelemben van keletjök, lefejezte ugy,
hogy a hallgató csak nagysokára tér rá, voltaképen mit is akar velök
mondani a mester. »Wirsch« például azt
jelenti, hogy nyájas mert az »unwirsch«
értelme: haragos. Betü-rimes verseiben azonban sok helyütt
zene nélkül is zengenek az igazi poézistól. Nagy késsel járt körül a német nyelv
őserdejében Stephan is, a postai főigazgató, irtva onnan minden
idegen hajtást rettentő kegyetlenséggel. A kölcsön-szóktól hemzsegő
közlekedési nyelvet ugy megtisztogatta, hogy a levélhordók eleinte
csak szótárral tudtak eligazodni az ő rendeletein. Mert épp ugy
hangzik németebbül a régi »poste restante« az
uj »postlagerud« szónál, mint a hogy nálunk is
jobban érti a magyar ember a »klaplit« mint
a szelepet. Végre a régi gallusok ellen folytatott
hadjárat látszólag épp oly diadalmasan végződött, mint az, melyet a
mostaniakon vivtak ki. Látszólag mondom, mert divatáru-boltba a
»neuheit« bitorolt helyébe ismét oda lebbent a
finom »nouveauté«, és nemcsak szóban, de szövetben
is. Annyi ereje nincsen sem Bismarck herczegnek, sem Moltke grófnak,
hogy a francziákat erről a térről leszoritsa. Hogy a milliárdok
apránkint ismét visszaszármaznak oda, a honnan kerültek: a német
nemzetgazdák állandó panasza. Mind a mellett szembeötlő a gyári és
mű-ipar haladása vagy tiz év óta. Reulaux keserü itélete, hogy ami
német gyártás, az »olcsó és rossz«, talpra állitotta őket
s ez idő szerint van alapja a franczia sopánkodásnak, hogy a németek
fejlődését kezdik érezni a megcsappant fogyasztásban. Csalódik, aki azt hiszi, hogy a német
ember franczia-faló. Előkelő népnek ismeri el s elfogadja őt
mesterül. Egyes kraftmeierektől, mint Johannes Scherr, akik disztelen
kifakadásaikat olympusi harag, alant járó durvaságaikat erő gyanánt
árulják: elfordul nemcsak a nemesebb önérzet, de elfordul a jó izlés
is, mely a harsogó turhálkodásban nem birja fölfedezni az
ékesszólást. Lenéző mosollyal fogadja, ha az ilyen roppanó teuton
elconfiscálja Németország részére a tölgyet, a hársat (mintha az nem
diszlene másutt is) és magának reklamálja a hűséget, mint
nemzeti erényt. Maga Bismarck jár elől a franczia nemzet
tiszteletében, melynek nyelvét teljesen birja. Az egy időre megzavart
német objectivitás ismét tisztára kezd szürődni. A franczia nyelvet és irodalmat régóta
művelik Berlinben. Nem Nagy Frigyesről szólok itt, aki Voltaire-rel
folytatott levelezésében s franczia műszavak s elnevezések
meghonositásával adózott e nyelv diszes fölényének s szelleme előtt
meghódolt. Bizonyitja ezt a »pour le mérite«
rend alapitása, a »garde de corps«, a
»premier« s a »second lieutenant«,
az Ȉ la
suite«, »état« stb. elrendelése s
használata. Porosz s nem német királynak érezte magát. Csekély
véleménnyel volt a német felől s nyelvét csak a köznapiságok
kifejezésére találta alkalmatosnak. A franczia forradalom elől ide
menekült hugenotta nemesek megalapitották a franczia gymnasiumot, s
míg ennek a révén számos német sajátitá el a franczia nyelvet annak
minden finomságaival: tulfelől az emigráczió gyermekeiből sokan
váltak a német szépirodalom diszeivé, mint Chamisso, bátor már
elhiresült költő korában is vétett néha a derdidasz ellen, s de
Lamotte-Fouqué, aki az »Undine« bájoló regéjével
ajándékozta meg a szerető mostoha anyát, a német nemzetet. E
menekültek családjából magasodik ki Du Bois-Reymond is, a nagy
physiologus, Reulaux, Carrière
s Dirichlet a mathematikus, ki a nemes bölcselő Mendelssohn Mózsesnek
szellemes unokáját, M. Bartholdy Felix testvérnénjét birta feleségül. Lafontaineben, a siralmatos
elbeszélések szerzőjében, egy csöpp franczia vér sem foroghatott.
Mikor egy-egy hősét nagyon szomoru helyzetbe hozza, maga vallja be,
hogy most le köll tennie a tollat, mert elfogta a sirás ekkora
szerencsétlenség fölött. Az olvasó persze annál kevesebbet érzett
magában e fájdalomból, sőt elmosolyodott a zokogó szerzőnek ezen a
naiv ravaszságán. Nagy rokona tul a Rajnán csak név szerinti atyjafia
volt, s vér szerinti rokonai ma más eszközökkel hatnak a
regényirásban. Természetes, hogy e franczia nevü és
eredetü férfiak a legjobb német hazafiak, valamint hogy lelkes
francziák J. J. Weiss, a »Journal des Débats« ragyogó
stylü szerkesztője, Schneider, Ulbach, Wimpffen, Ratisbonne
(Regensburg), Wolff, Gebhart, Dietz s megannyian. Az idegennek elfogulatlan szemébe
legelsőben is a császár- és Bismarck-kultus szökken. Az irodalom,
a művészet s műipar ezer és egy változatban hirdeti, zengi, festi,
furja, faragja, szövi, sajtolja, köti, kalapálja és önti e két
férfiut s viselt dolgaikat. Nincs elhanyagolva Moltke sem. Mekkora
aberrácziókra viszi a lelkesedés (meg az a specziális német virtus, a
»woldienerei«) az izlést, azt ott láttam a
Friedrich-Strasse egy boltjában. Diótörőnek van ott kiesztergályozva
a nagy kanczellár. Bismarck, aki megtört egy büszke nemzetet, most a
loyális polgár asztala számára a kemény mogyorót ropogtatja. Egy
piczi Moltke sisakjának csucsából kilövelő szivargyujtó lángocska meg
e nagy hadvezér lángelméjét példázza. A követelőbb műtárgyak felől,
melyek e triast megörökiteni iparkodnak, sem lehetek nagyobb
véleménnyel. Egyáltalán, a hadjárat fényes eredménye nem
termékenyitette meg az elméket. A költők az ő legdicsőitőbb dalaikban
sem emelkedtek magasabbra a szépen rimelt toastnál. Homérja még nem
született e világrengető háborunak. De nem is szeretem a hadsereg
vonalainak végében látni a lantot, s az sem tetszik nekem, ha »a
királyhoz a dalnok szegődik«. Mint hazafi kövesse zászlaját -
de mint poéta maga is király. Ilyen volt náluk Körner, nálunk Petőfi. A közhelyek szoborművei is a vitézség
és hadi szellem magasztalására szolgálnak. Itt-ott szégyenkezik
valami épitő művész a délczeg katonák között. Mint nálunk a József
nádor érczemléke, Berlinben a Schiller szobra is jó soká bujkált
valamely kormos tárházban, mig napvilágra juthatott. Ott fázik a
költő a Schauspielhaus előtt, ahova nagy küzdelem után végre
fölállithatták. Ez az érdes éghajlat nem kedvez a nemes márványnak -
sem a szabadság dalnokának. Félek, hamar megőrli a fagy és a haragos
szél. Vagy erre számitottak? Begasnak ez a munkája nem
emelkedik tul a járatos felfogáson. Valami alattvalói
meghunyászkodást olvasok ki Schiller magatartásából. Leszoritja őt a
mögötte nehéz arányokban feltorlódó épület s megtörpül az óriási
térben. Barangolásaimban a »Hársak alá«
érek. Diszlépésben halad el mellettem a vártára vonuló őrség.
Takaros, »adrett«, »propper« fiuk. Azt
hallottam, hogy ilyenkor a császár mindig ott áll a szobája
földszinti ablakában, hogy az ő »gyerekeinek« reggeli
köszöntését fogadja. A palota előtt egy csomó ember. Közibéjök állva
tünődtem el azon az aránytalanságon, mely fönnáll e nagyhatalmu
fejedelem s az ő lakása között. Két katonai s két polgári őr
vigyázza. Szinte hűtőleg hat rám e puritánság, aki mozgalmat, meleg
fényt szoktam meg a hatalom körül a katholikus országokban. A fagyos
protestantizmus kirekesztette a boldogitó szint és ragyogást a
templomból is. A palotákban csak a kényelmet hagyta meg a tündöklés
nélkül. A legénység közeledik az
ugynevezett »stechschritt«-ben, igazi csillagrugó
lépésben, amidőn az álló lábtól a meglódult láb derékszögben válik
el. A vezényszóra jobbra néz a kis csapat, s ebben a pillanatban ama
történelmi ablak mögött megjelen egy magas termetü, jóképü öreg ur,
ismert alakja a német császárnak. Bal kezével összegyüjtve koponyáján
a gyér hajszálakat, jobbjával barátságosan int kifelé az ő katonáinak
s a népnek, mely kalap- és kendő-lobogtatással üdvözli a
diadalmas aggastyánt. Tapasztaltam, hogy a
»hoch« nem alkalmas a kiáltásra. Tompán hangzik. Milyen
máskép harsog a mi éljenünk! Már ebben az egyben
különbek vagyunk mi, szittya magyarság. Jól érzem fogyatkozásait az egymásra
gyorsan következő benyomások rajzának. S ahogy mi mosolygunk vagy
boszankodunk budapesti életünk s magyar különlegességeink leirásán az
idegen lapokban, bizonyára akadnak Berlinben is, akik vagy furának
vagy alaptalannak mondhatták az én föl- és megjegyzéseimet az uj
Németország metropolisáról. Csak a »németfalás«
vádja ellen tiltakozom. (Egy porosz ujság t. i. már
»paprika-magyarische germanophobiát« lobbantott a
szememre.) Különben jól esik nekem ez a panasz; azt mutatja, hogy a
leghatalmasabb nemzet is érzékenyen veszi a kritikát, s hizik bele ha
dicsérik, legyen bár még oly szerény toll, amelyből folyt a hymnus
vagy a szatira. Mint nincs történetirás részrehajlás
nélkül: azonképen nincs utirajz sem, amely alapos. De van egy dolog,
amely ha becsesebbé nem is, de kedvesebbé teszi az adatok szilárd
talpkövén épült, erősen megokolt birálatnál - az előadás
közvetlensége s az elfogulatlan szem, amely sokat meglát, amit soha
észre nem vesz a megszokás. Ez az egyetlen körülmény, melyből jogot
váltunk mi tárczairók belekotyogni mindenbe mindenütt mindenkor. Csak rovom az utczákat s ülöm a
kávéházakat. Ez felel meg legjobban az én czigány természetemnek. S nézem azt, ami még Lapponiában is a
legérdekesebb - nézem a nőket. A fajiság elmosódásával nemzetközivé
vált már a szépség is. Még csak a bőr s a haj szine vallja itt az
égaljt. Minden egyéb: a kellem s a temperamentum, édes birtokában van
a legtöbbnek. Egy név emlitésével találóbban jellemzem a berlini
női typust, mintha bár a legtudományosabban irnám le, vagy akár
a leggyöngédebb sonettókban énekelném meg: a szőkéje, (s ez van
többségben), mind Tisza Paulára emlékeztet - panaszkép ne vegye a
tisztelt hölgy, hogy csöndes otthonából ide hozom a zajos
nyilvánosságba. De nemcsak a szükség, a kényelem is törvényt bont. S
ha Bismarck a pénzt, én a szépséget veszem ott, ahol találom. Arczra a berlini nő friss, hamvas.
Járása biztos, s tán ezért kissé merev. Nem lejt, de lép; puhább az
angol, keményebb a franczia asszonynál. Mint házában a kárpitos
szolgáltatja a diszt, alig hagyva fenn valamit az egyéniségnek, az
intimusságnak, melytől a lakás átmelegedik - a ruháját is a
szabója varrja; a magáéból nem ad hozzá. Teste és toiletteje két
külön dolog. Az angol nő az utczán csak lát, a franczia nő csak néz,
a német nő észre vesz, anélkül hogy biztatásra magyarázhatnánk. Beszélik, hogy aki közülök nem ir
könyvet, az mathematikát folytat, s csokoládé-bonbon helyett
logarithmusokat ropogtat, ami még borzasztóbb. Nagy megenyhülésemre
szolgált, midőn egy-egy családi körben arról győződtem meg, hogy
könyvirással és logarithmusok kihüvelyezésével csak a bábuzó
gyermekleányok foglalkoznak. A serdültebbje porczellán-csészét,
majolika-tálat, fayence-kosárkát fest, s jár el hires tanárokhoz
actot rajzolni, Krisztus-főket és Herkules-tagokat. A mi
finnyáskodásunk berzenkedne az ellen, hogy nagyocska lányainkat a
festő-akadémiába eresszük, s ha igen: legalább erős duenai őrizet
nélkül nem. De hát mit jelent ez? Azt, hogy a művészet ójja az
erkölcsöt még e modeles városban is; és jelenti azt, hogy Berlin
utczáin bátran járhat a fiatal nő egyedül is, anélkül hogy portyázó
vén legények a szemökkel végig nyaldosnák, s ifju aggok tolakodó
beszéddel kergetnék arczába a vért. De hát: ez nálunk »sik«,
ezt francziásnak tartják. Hiszen a boulevardi regények igy szövődnek;
mert jobbára ezekből szedik a példát oly irodalomból, mely a franczia
tisztes többség polczán nem található. És párisi a frakk is, melyet -
az igazi jó izléssel ellenkezve - a mi ifjaink nappal is felöltenek s
a Margitsziget nyári báljain koptatnak. Vajha a mi aszfalt-lovagjaink
csak ezt az egyet értenék félre abból, ami franczia! Igenis: volt részem a berlini derüs
otthonokban, melyeknek tüzhelyén melegit a családiasság, szítják a
művészet lángját s itatják a tudás olajos lámpását minden kaczérkodás
nélkül, mély lelki szükségből. Hálával és gyönyörűséggel gondolok
vissza az ilyen körökben töltött estéimre, melyek nekem, a
jövevénynek, »egy egész kanállal« estek édesebben. Nappali s éjjeli barangolásaimban
ellátogattam a tudomány, a művészet s a mulatozás tanyáiba. A
Charitéban fölkerestem a Virchov fényétől megvilágított Koch
árnyékában dolgozó Babest. Apja az oláh irredenta-bacteriáit
fejleszti, a fiu az ezeknél sokkalta enyhébb cholera-bacillust. Egész
kulturát nevelt belőlük; bacillus-ménest egy circulus vitiosusban.
Mert míg az egyik tábor azt hirdeti, hogy a nyavalya szüli a
bacteriumot, a másik azt bizonyítgatja, hogy a bacterium okozza a
nyavalyát. Babes ez utóbbi tannak a híve s örvendő képpel mutogatta
nekem a gombostű, vessző és csillag alaku gombákat, melyek a
fenntartásukra szolgáló gelatinban rózsaszínben tündökölnek. Illyen a
bacterium prodigiosum is, mely a nápolyi sz. Januáriusról
nevezett pompás templomnak ostyáit festi vérpirosra. Sajna! - egy
megismeréssel több, s ah! - egy csodával kevesebb. Míg Bécsben a boncztan amphiteatrumának
magas karzatáról szinházi üvegen néztük Hyrtl prosectori remekléseit,
Berlinben a hosszu asztalok keskeny vágányu vasutján görgetik oda
egymásnak a preparatumot, s a beteg testnek mikrotomikus forgácsait. Berlinnek husznál több a szinháza, de
egyikben sem tudtam megvigasztalódni. A két nagy templom között álló
udvari szinház - Kirche rechts, Kirche links, das Weltkind in der
Mitten - egy csöppet sem Weltkind. A bécsi »burg«
fényétől hosszu árnyékot vet ez az intézet. Folyton közibénk - a
művészek s közém - tolakodott az összevetés, melyből, ezek rovására,
a mi nemzeti szinházunknak is jutott kérlelő dicséretemből egy
jókora darab. A »Comédie Française« mintájára
alakult »Deutsches Theater« sociétairejei
vastag önérzettel s vékony tudással játsztak előttem egy párisi
darabot, mely, nagyon természetesen, a házasságtörésen fordul meg. Az
olyan legényt, mint amilyen itt játszta a szerelmes csábítót, a
franczia »malheureux petit sauteur«-nek, boldogtalan
barázda-billegetőnek szokta mondani. A tehetségre is apró ember
Haberlandt kisasszony valkyr-alakja s izmosabb talentuma mellett
siralmasan, vagy ha jobban tetszik: nevetségesen törpült meg. A királyi operában Coppéliát adták.
Elejébe lever-de-rideaunak egy kis vigjátékot bocsátottak. Tárgya: a
férj szenvedélyes dohányos, de az asszony nem tűri a füstöt. A férj
le nem tehetvén a dohányról, egy távol utczában több füstszomjas
barátjával egyetemben szobát bérel, s ott a pipa-kollégium tagjai
boldogan pipáznak. »Hol jár az én uram?« tépelődik a
féltő feleség. »Hah! Szeretőt tart!« Megindul a füstös
nyomon s rajta kapja a gyalázatos árulót. Ez egy üres almáriumba
menekül. Az erős füstszag azonban mindent megmagyaráz - a tilalmas
szerelem nem egyéb mocskos pipánál, s a gomolyok táborából ismét
kiragyog a házassági boldogság csillaga. Szent Kotzebue! Mily elmés,
mennyire uj gondolat! A féltett férjnek harmincz évesre mázolt
arczáról már a század eleje fútta le az ifjuságot, s legénykedő
lábfintorai a kétségbeesésig hasonlítottak csuzos
rángatódzáshoz. Nevetése senilis hehegetés volt, szerelmeskedése a
vele egy ívású menyecskével émelyítő. A rákövetkező ballet korántsem
mérkőzhetik a budapestivel. Orchestrumát egy öreg ur igazgatja, aki
Beethowenre emlékeztet, amennyiben szintén süket. A boldog férfiut
nem zavarja meg, hogy fuvók és huzók egy-azon időben kétféle
hangnemből muzsikálnak, míg nekem az idegeimet szaggatta. Ha félhang
nem is, de erős rezdület különbsége tátongott a bádog s a húr között.
Az edzett közönség arczrándulás nélkül hallgatta ezt. Csakugyan: vas
nemzedék. Tudvalevőkép a tánczoló csoportok közt van magyar is. Itt
fantasztikus drótosok ugrálnak magyar néven, s ugy szerte dobálják a
lábszáraikat, hogy azt iszonyú nézni. Szerencsére a szinfal
mögött állnak a sebészek, akik a jelenet után helyre zökkentik a
kificzamult tagokat. A magyar lányok minden fordulóra katonásan
szalutálnak, mialatt görcsösen rázzák a csörgetyűs dobot. A mi
nagykövetünk Széchenyi Imre és ifju Andrássy Gyula gr. urak is nézték
ezt a schardascht. Nagyon hozzá törődhettek már, mert se nem
haragudtak, se nem nevettek. A szomszédomnak azonban nagyon tetszett
a mulatság. »Weesz Jott Puteken, es sind doch forsche Jungens,
diese Magiaren!« fordult a feleségéhez. »Jenau so tanzen
se, die Kerls. Da war ich eenmal in Pressburch, tief unten in Ungarn,
weeszte Jette, und da hab ich se jesehen. Sie sind eenmal ä
Deibelsvolk!« Ezt azon a félig csemcsegő, félig gargarizáló
hangon mondta, mely annyira megnehezíti ránk nézve a berlini nyelv
megérthetését. Maga a ház előkelő, nemes díszével s bő
arányaival kellemesen hat. Csak a páholyokban nem láttam ragyogni sem
a színt, sem a gyémántot, sem a szépséget. Szürke és barna felhők
borongtak fölöttem és köröttem. Mögöttem egy fehér hajú
asszonyság ült, aki a felvonás közökben szorgalmasan kötött. Az apróbb szinházakban s az u. n.
tingeltangelekben sem temperamentum, sem eredetiség. Lokalizált bécsi
tréfák, amelyeknek pozsgás kómikumát igen okos kuplékká szűrik át.
Alakjaik alig vannak. A kiegyenlítő intelligencziában elmosódik a
typus és typus nélkül nincs népies mulatság. Annál több e tudós
bohózatokban a metsző élcz. Mosolyognak is eleget rajta. De ingujra
vetkezett, harsogó nevetésük nincs. Szóval: tanulásra nagyon alkalmas
Berlin. De mulatni mégis csak máshová járnék. Utolsó levelemet váratlan kitüntetés
érte: fölháborodott rajta egy szál magyar s egy csomó német ujság. Amaz egy katholikus bujoncz lap.
Bujoncznak kell mondanom az ő maga nyelvén, mert sehol a
nyilvánosságban nem található. Csak hallomásból tudom, hogy
felfortyant a »Hunyady Mátyás« keserű forrása, s hogy a
lourdesi víz magyarhoni nagytrafikánsa az egyházi csodák tagadásával
vádol: pedig őszinte sóhajtásomból megérthette, hogy nekem is, mint
afféle poéta embernek, édes a csoda és keserű a megismerés. De mikor
egy különben jó keresztény tudós ugy mutatja be és magyarázza meg
nekem a gelatinben felfüggesztett piros pontocskát, hogy ez az a
micrococcus prodigiosus, mely véresre fösti a tejet, véresre
fösti csaknem a legtöbb fehérnye- és amylum-tartalmu anyagokat: a
csirizt, a burgonya szeleteit, a kenyeret s az ostyát - ezt csak
illett tudomásul vennem. Nagy tekintélyek derítették ezt ki vegyi
elemzéssel, górcsővel. Nem említem föl ezek sorából Dr. Cohn
Ferdinándot, akinek semita neve elég arra, hogy kitünő munkája:
»Untersuchungen über Bacterien« istenkáromlás gyanánt
tünjön fel ama közlöny irástudói előtt. Ehrenberg nevét is
elhallgatom; mert bár nem zsidó, mégis gyanus hangzásu
Magyarországon. De idézem két keresztény tudósnak idevágó
szakmunkájának egy sorát. Cornil ezt irja: »Az ostya némelykor
megvörösödik s apró vérpiros csöppek lepik el, melyek okot
szolgáltatnak rá, hogy mirákulumnak hirdessék«. (Les hosties
deviennent quelquefois rouges, se couvrent de goutelettes de la même
couleur que le sang, qui ont fait crier au miracle.) Csak abban
vétettem el, hogy - ami különben oly közel állott - a szent Januarius
vérével zavartam össze, melynek koronként való felbugyogását a pogány
buvárlat szintén természetes okokra vezeti vissza. Maga a vérző ostya
IV. Sixtus pápa idejében nyilatkozott meg. A rá vonatkozó
festmény egyik remeke a raffaeli stanzáknak a Vaticanban. Eszemben sincs, hogy, visszaélve jól
födött védelmi állásommal, rápuskázzam bujoncz támadóimra a
diadalmas bacteriumot; de csak nem ártott rámutatnom arra a harczi
modorra, melyet a kegyes élelmesség folytat az igazság, lourdesi víz
a bontó savak, pápaszem a mikroszkopium ellen. Berlini támadóim is könnyűvé teszik a
visszautasítást: haragszanak, tehát nincs igazuk. Amig első leveleimből víg bőségben
közölték a dicsérő szózatot: most el vannak keseredve, amért
szinházaikról - s csakis ezekről - azt mertem írni, hogy elállanak a
bécsiek mögött s hogy a szép Coppéliának a budapesti operaházban
sokkal jobb dolga van mint a Spree partján. Istenem! Hát ezek az urak
nem érik be vele, hogy a legjobban tudnak lőni, még a legszebben is
akarnak muzsikálni? Nem elég nékik, hogy tudósok - művészek is
akarnak lenni? Nem telve bé erejök tudatával, a maguk számára a
kellemet is le akarják foglalni? Osztályrészük ugy is gazdag, s igy
bátran megnyugodhatnak ama nagy nyereség veszteségében, hogy vértes
Mars nem tánczol s a virasztó bagoly nem énekel. Az egyik a »magyar Tissot«
nevével ruház fel, aki szalonna és tokaji közt mondva-irom berlini
leveleimet. Ez a ráfogás az igazi tissottise, mely a magyart csak ugy
képzeli, hogy általvetőjében - valamennyien tarisznyásak vagyunk
- szalonnát hord és tokaji bort. (Jó is volna!) Ez idő szerint a
czigánybáró Zsupán Kálmánja tart ott népszerű felolvasást
Magyarországról. Innen a sógor tudománya. Mivel az operaház páholyaiban az én
szomjas szemem nem birta fölfedezni a színt s a fényt, s mivel fuvók
és huzók egymástól való nemes függetlenségben szólaltatták
hangszereiket: rám akarja bizonyítani, hogy nem is ezen az előkelő
helyen voltam én, hanem holmi tingeltangeleumban, ahol sör és
pipafüst mellett élvezik a művészetet. Szerinte a »Deutsches
Theater« helyett is egy odavaló »kék macskába«
tévedtem be. A szinlapom elhányódott, s igy ama franczia première
czímével s szereplőinek nevével nem rendelkezem. Bizonyítani azonban
mégis fogok. Mily darabot adtak ott elő a lefolyt év áprilisének
13-án egy hétfői napon? Azt néztem én akkor este az első emeleti
erkély 29-ik számu üléséről. Játszott-e akkor Haberlandt kisasszony
vagy sem? Ott ugrált-e körülötte az a boldogtalan barázdabillegető
vagy sem? Igyekeztem annyi gründlichkeitra, mint
a mennyi a megmaradt szelvényemből tellett. A berlini kollegának
nyilván jól iskolázott elméje már most akár inductiv, akár deductiv
methodus alapján könnyen rekonstruálhatja ugy az akkori
előadást, mint a maga megfogyatkozott emberségtudását. Sajnálom, hogy a berlini szivart sem
vallhatom jobbnak a berlini szinművészetnél. Követelő czimekkel
ékeskedik az is, de ízre, tartalomra silány. Trafik nincs. A hatalmas
Bismarck, aki guzsba köti a lengyelt, s az állam részére fejti üvegre
a pálinkát: ez az erős és erőszakos ember nem birt kifogni a dohány-
és szivargyárakon. Országrészeket meghóditani, nemzetiségeket
kisajátitani, kevés fáradságba kerül; törvénybe igtatni a
fajkeverést, könnyű munka; - de megváltani a dohányipart a monopolium
részére: ehhez sem elég pénze, sem elég bátorsága. A berlini ember mértékletes szivarzó,
mégis egymást éri itt a sok dohányos bolt. A legczifrább
nevekkel, a legczifrább katulyákban kelletik ott a szivart. Csak ugy
zeng le róluk a sok szép havanai spanyol név, amely dicsőségről az a
fanyar pfalzi s az eres magyar »tömegdohány« még
virágzó korában sem álmodozott. Az egyik láda tarka lapjáról egy
ismert budapesti szépségnek jól metszett arczképe tünt elém. A szivar
neve: »La Premiada«. Premiada - pályadíjnyertes azonban
csak a bájos magyar kisasszony. Annak idején zajjal is járt az ő
kitüntetése. De a róla nevezett fanyar dohánytekercs nem érdemes rá,
hogy hitvány füstjével tömjénezzenek az ő kecses alakjának s szépen
faragott fejének. Egyébkint a szivarnak, valamint a
bornak és teának ízminősége teljesen megállapitva nincs. Mint a jó
katholikus a maga külön szentjére, mindegyikünk a maga külön borára,
szivarjára esküszik meg. Nemzetek és egyesek a maguk szája íze
szerint becsülik. Az Angliába küldött bor nem a vízzel, de a
spiritussal való keresztelésen megy át - amely spiritus még akkor sem
sanctus, ha az Úr vérévé változik is át. Szárazföldi, azaz nem angol
íny, az Anglia számára szűrt-kevert pezsgőbül, bordeauxiból (claret)
vagy magyar aszuból elsőben is az erős borszeszt fogja kiérezni. A német Szivaropolisban - Hamburgban -
arról ismernek ránk, hogy a különféle kubák és havanák hegyét
megnyomogatjuk: ropog-e? Mert ha ropog, akkor szelel. A német boltos
ilyenkor fölénnyel mosolyog rajtunk. Ott a hajlósat szeretik, mert a
szállitó szerint a valódinak ez az ismertetője. Hogy szivóssága a
nedvességtől s nem a fűszeres illó olajtól van, az nekik nem
különbség. Soha Németországban jó szivart nem szíttam, bárha drágát
is. Francziaországban sem. Nálunk otthon rabvallatásra sem
használnák. De a német gazdag fogyasztó beéri a nagy árral s a
spanyol névvel. Az ő keményebbre sodrott idegzete tán kevésbé is
alkalmatos a finomabb gourmet-örömök kiélvezésére. Bizonyára az is
egyik magyarázója az ő sikereinek. Tehát én vagyok a barbár
epikureus. A borotvát Berlinben fiatal hóhérok
kezelik. Mig otthon az elaltatásig lágyan bánnak a szakáltarlóval,
itt apró pribékek az idegen állán tanulják a beretválásnak nevezett
skalpozást. Szemem a spectrum minden szineiben hányta a szikrát, s a
véres operáczió végeztével a kis kannibál vigyorogva hajlongott
előttem, kérve, hogy ajáljam másoknak. Ó, csak nőne szakálad s lennék
a borbélyod én! A legjobb fürdőjüket kérdeztem. Ott van
a »Hôtel de Rome« pinczéjében. A mennyezeten hórák
lejtenek hullámzó fürdői lepedőkben, s kecses nymphák pajzánkodnak
egymással a tiszta forrásban. Ez persze mind csak festett malaszt. A
palló meztelen és lucskos. Kád és szék között foszlott gyékénydarab
úszik. A mázos falon évek mocska. A csap fölött egy ukáz, hogy fürdés
után magam eresszem ki a használt vizet. Kezemben egy durva, hideg,
rövid vászondarab, ebbe törülközzem. Aztán szétnéz az ember, hol
is moshatná le magáról ezt a fürdőt. Ha a rossz kávé a czivilizáczió jele:
Berlin különb Londonnál, Párisnál; pedig már ott is megrázkódtam
attól a kegyetlen folyadéktól, melynek szerintük kávé a neve. A drága
babszemet addig pörkölik a máglyán, mig finom lelke, az illó
olaj, elrepül. A bécsi kávésok a Daum régi hagyományait akarták ide
átültetni. A meddig a Duna mentén fölfelé hatolt a török, ott
mindenütt jó kávét szűrnek, s ebből a szempontból nem ártott volna
meg Berlinnek egy kis janicsár invasio. A dunaparti igazhitű
kavedzsik hasztalan prédikálták a jó kávét a spreeparti pogányságnak.
Mit nekik a jó, ha olyan kicsiben mérik! Csak sokat, ha hígat is! A
»kis fekete« itt szerecsen óriás. Öblös theás csészében
vesztegetik. Izre fanyar s élénken emlékeztet a makklisztre.
Kranzlernél - ez az itteni Kugler - a csokoládé egy adagját amolyan
kis leveses-tálban hozzák, s megfigyeltem egy vékony anyókát, aki a
sütemény puha belével tisztára mártogatta ki. Meg sem látszott rajta. A »bécsi« kávéházak pazar
fénnyel vannak diszesitve. A folyton ki-beömlő közönség előtt öles
kapus nyitogatja a nehéz üveg ajtót. A falakon figyelemreméltó
művészi alkotások. Az epikur, elmés, kopasz Horácz mellett a fürtös
ifju Virgil, amint borostyán-bokor árnyán ülve, szökkenti finom
distichonjait, mig szép római lányok a lombok mögül szerelmes
kandisággal nézik a barna dalnokot - mindkettő a Werner ecsetéből.
Hozzá járul ehhez a lapok s folyóiratok bősége. Ilyen szabásu
kávéház egymásután keletkezik most. Egyik ráliczitál a másikra s
valamennyi a »bécsi« jelszóval győz. A Kaiserpassageban
is van egy, melynek a gazdája magyar ember, s melynek
comptoir-tronusán a barna Etelka kisasszony fogadja a berlini
magyarság udvarlását. Ide is jár a legtöbb hazai ujság, amelyeknek
egyik része azt hangoztatja, hogy Tisza Kálmán az egy igaz
Isten, mig a másika számon kéri tőle Magyarországot, mért adta el a
németnek; a harmadik meg, hogy mért vágta be a zsidónál. De ezek a
különféle színek a távolban mind rózsás derengésbe olvadnak s az itt
rekedt magyar olyannak látja édes hazáját, amilyennek »kéne
lennie«. És most látni akarom Bismarckot, »den
Macher von's Janze«! Azt a rengeteg férfiut, akinek
tanitó-mestere a naprendszer. Ettől tudja, hogy a vonzás és
eltaszitás kétegy törvénye tartja sulyegyenben ezt a forgó világot. A lehető legnagyobb példával mérem őt,
akinek akaratával velejár az erő. Persze, hogy ha ez az oroszlán is
nem volna becsukva az alkotmány vasketreczébe, sokat lerontana,
aminek fennállása, az u. n. parlamentaristák felfogása szerint,
üdvös. Hiszen ugy is kigörbült és meglódult már annak egy-egy
vesszeje az ő rettentő talpának rázásától. Nehányan félreértik, sokan félnek tőle.
De legtöbben tudják felőle, hogy agyának hideg eszével, szivében
népe szerelmével szolgálja lelke örök eszményét: a nagy és független
Németországot. Mert az államférfinak ideáljai vannak, s ebben
különbözik a diplomatától s hasonlit a költőhöz. Hatalma kifejtésében egyenetlen. Mint
az esseni óriási pőröly, olyan ő. Zuhantában szétlapít roppant
vasakat, aztán egyet igazit magán, s szörnyű sulyával - óvatosan
tördeli fel az alája került mogyoró-szemet. Kezében ódon alabárddal védelmezi az uj
intézményt, s elmés szerkezetű gyorspuskával a régit. Aprókban állig
begombolkozik s ravasz; nagyokban kitárja teljes valóját: őszinte,
csaknem naiv. »Becsületesség a legjobb politika.«
(Tán mert el nem hiszik.) Hizeleg, mert gyűlöl; kegyetlen, mert
szeret. Rohamos, darabos, kiszámíthatatlan. Ha beszél: vajudó hegy.
De nem egeret szül, hanem izzó szirteket, s utána felfakad - ha első
haragját kiköhögte - sima és gazdag omlásban a szokatlan, eredeti
ékesszólásnak tüzes folyama, mely perzsel és pusztít, hogy
előkészitse a virulást. Egy-egy boszantó közbeszólásra fölszisszen
fájdalmában s szinte összerántja a görcs, mint a hysterikát; s mikor
az egyesült ellenzék a házban s a sajtóban a »breitseite«
minden töltéseit reá szórja, ez neki: »wurscht«. Nincs ez idétt Németországban akkora
fantázia, amely el tudná képzelni azt a mély megvetést, amellyel
Bismarck viseltetik a szónoklat művészete s az ujságirói ügyesség
iránt. Ezek után azt hinné az ember felőle, hogy nincs benne semmi
journalistai ér. Pedig amidőn, jóllehet zárt sisakkal, le-leszáll
néha a napi sajtó porondjába: fényes bizonyságát adja annak, hogy ő
is eltévesztette hivatását - azt a bizonyos »eltévesztett
existentiát«. És látva nagy munkáját, azt is hihetnők felőle,
hogy ő benne, aki sziklákat görget egymás tetejébe, nincs meg a
gyöngéd iránt való érzék. De megvan. Csak a »nagyszabásu«
művektől fázik. A maga mosolygós egyszerűségében jobban élvezi Julius
Stinde »Buchholz családját«, tőrül metszett rajzait,
jóizű aprólékossággal, hizalmas terpeszkedéssel fűzött jeleneteit a
berlini kispolgár házi körének, mint a követelő társadalmi és
politikai irány-regényt. S irodalmi dolgokban bátran elfogadhatjuk az
ő auctoritását. Mert kétségtelen, hogy kiváló írót nevelhetett volna
magából, ha véletlenül más mesterségre nem adja magát. Hiszen azok a
levelek is, melyeket itt jártában Budáról, Irsáról s a vacsi
pusztáról írt haza nejének, a német próza legszebb lapjai közé
tartozik. Valamint a beszédje, melyet a lengyel vitában hevenyészve
mondott, elsőrendű szónoki remeklés. Tehát, ha »muszáj« -
ő, a nyögvést beszélő - hatalmas rhetor; s ha van egy kis érkezése, ő
- a vas ember - elbájoló író. A »nagy« zene iránt sincs
fogékonysága. Wagner csodás hangfestményeivel szemben a fülére
szinvak. Sedan után megjelent nála a mester s olyformán kezdett
beszélgetni, mintha ők ketten együtt váltották volna meg
Németországot: a kanczellár a politikában, a bayreuthi proféta meg a
zenében; hogy Bismarck voltakép az egység Wagnere, míg maga ugy
szólván a zene Bismarckja. Amire rettenetes Ottó akkorát nézett a kis
messiásra, hogy az hamarosan megfordult a sarkán s azóta feléje sem
nézett a »nagy barbárnak«. A mi Deák Ferenczünk sokkalta nagyobb
ember, s az ő drága emléke sokkalta melegebben él az én szivemben,
semhogy kitegyem a Bismarckkal való összehasonlitás veszedelmének.
Mégis néhány belső és külső vonás közössége megütött. Avagy az az
átható itélet, a szerencsés szó, mely hosszú beszédeknél jobban
világitja meg a tárgyat; a válságban való antik nyiltság; a kisebb
kérdések vitatásaiban hunyorgó ravaszság; az egyszerű szokások, s
mindenek fölött a hűség, a szeretet, az ideál: nem-e rá vallanak
Deák Ferenczre? Még abban is találkozik vele a mi öreg urunk, hogy ő
sem szerette a »nehéz« könyveket s nagyobb mulatságát
lelte a vidám regényekben. Meg, hogy a külsőről szóljak: ugyanaz a
bajusznyi szemöldök, fejletlen orr, ugyanaz az erdős felsőajak, s
elömlő arcz és test. Az összetévesztésig hasonlitana egy sűrű haju
Bismarck Deákhoz, vagy egy tar koponyáju Deák Bismarckhoz, amint ezt
annak idején a »Borsszem Jankó«-ban be is bizonyitotta
Jankó Jánosnak pompás képsorozata. Egyszer, hogy müncheni hôtelembe haza
térek, a lépcső elágazásának közepén a félhomályból egy óriási szobor
világol felém, amely nagy meglepetésemre megmozdult. Közelebb érve, a
pommeránus vértes ezred egy tisztjét ismerem föl az egyenruháról.
Bismarck volt. Ekkor láttam legelőször. S hogy csörrenő lépéssel
kilépett a kapun, sisakjára gazdagon ömlött rá a napfény s a roppant
alakot az irradiatio még növelni látszott. Az a dicsőséges ragyogás
meg is illette őt; akkor győzte le éppen a francziát. Egy nagy nemzet
fölött való diadalt, a csatatéren s a zöld asztal mellett egyaránt
kivivott nagy sikert, vajmi véknyan énekelték meg az ujnémet bárdok -
mig a francziák a maguk fájdalmát bizony szebben zengték el,
pingálták meg, vésték s faragták ki. Mert a szerencsétlenség
termékenyitőbb. Soká sétáltam föl-alá a kevély
Wilhelmstrassén a Radzivill-palota előtt, mely a Bismarck lakása.
Nyujtogattam is ki fejemet, nem-é láthatnám meg a herczeget. Az oda
kirendelt schutzmann, kinek gyakorlott szeme legott kinézte belőlem
az ártatlan turistát, fölvilágositott, hogy a kanczellár épp a
napokban utazott el Schönhausenbe. Még csak egy pillantást vetettem a
palotába be- és onnan kifutó sodrony-szálakra. Ezek hozzák hát a
földnek mind az öt részéből a »nyers anyagot«, melyet ez
a férfiu, titkos műhelyének kohójában megolvasztva, rejtelmes
szövőszékén megnyüstözve, vagy még jobban összekuszálva, ereszt ismét
világgá. Benéztem a birodalmi tanácsba, melyben
akkor nagy szélcsend uralkodott. Csak fél gőzerővel dolgoztak. Tán
még ennyivel sem. Ha már maguk nincsenek jelen mind a nevezetes
férfiak, legalább oda képzelem őket az üres helyekbe. A ház baljának
89. számu székét kivéve - ott rengett a hageni Richter szálmagas
alakja - a többi hires zsölye néptelen volt. A 33. az én kedves
Traeger Albertem ülése. A nemes költő, kinek barátságával
dicsekedhetem, a magyarázó szinhez képest, a német szabadelvü
párt tagja. Nem tudom, finom gúnyját, mellyel beszélgetéseit
fűszerezi, bele viszi-e a vitába? Mert az ember hüvelyében néha két
külön személy szorul együvé, akik semmi közösségben sincsenek
egymással. Pompéry, kinek metsző élét a magán életben annyian éreztük
(ha minket ért) s annyian élveztük (mihelyt másokat vágott meg vele)
- Pompéry az ő szépirodalmi müveiben szinte a higságig volt lágy s
politikai irataiban doctrinair. A legelmésebb ujságirója Bécsnek,
Herzl: tollal a kezében ünnepies hangot váltott. Hát Gyulai Pál, az
udvarias köszönő s jószivű ember: mekkora szíjakat hasogat a
boldogtalan autorok bőréből! Minden esetre érdekelt volna
tapasztalnom: Traeger előadásának bája erővé tömörül-e a
szónoklatban, könnyű ironiája sarcasmussá keseredik-é? De amiről igy
is tisztában vagyok: lelkének egész hevével a szabadság szolgálatában
áll, egész a schilleri idealismusig, melynek szárnyain az impracticus
aetherben csapong. A 299. 306. és 371. számokat, egymás mögött a
vörös Bebel, Liebknecht és Hasenclever foglalják el. Egyig a
legkegyetlenebb social-demokraták. Lejebb, a sujtolva harsogó
Richterhez közel, látom dr. Bambergernek, a »Goldwährung
apjának« őszbe csavarodott fejét. Bunsen és Siemens, akik a
»fölvilágositásért« annyit cselekedtek, két táborban
harczolnak. A 4. pad Virchowé, a 7. padot dr. Windthorst foglalja el.
Amaz jelen volt, s én őszinte csodálattal néztem e férfiut, ki
Rokitanskyval sok ezer ember holttestében kereste és födözte fel a
halál okait, hogy belőlük az életet és törvényeit fejtse ki.
Windthorst, tudvalevőkép a welf királyfinak, a trónja vesztett
Cumberland herczegnek kardhordozója, a megdöntött hannoverai trónus
megmaradt oszlopa. Kicsi ez az oszlop, de erős. E gyülekezetben ő a
kitagadott uralkodóháznak ékes szószólója, e parliament egyik
kitünősége s Bismarcknak legintimusabb ellenfele. Sőt, azt mondják,
kegyeltje a császárnak is, nem annyira talentuma, mint inkább
amiatt, hogy Meppen képviselője a legitimség mellett harczol. Nehéz
válság is birta rá a német császárt, hogy aláirja azt a végzetes
oklevelet, amely a szavójai házzal egyenlően legősibb uralkodó
családot fosztotta meg a rászármazott koronától. Mert alapjában ma is
tövis az agg uralkodó szivében, hogy, bármiként okolják is meg a
császármetszést, mégis csak forradalmi eszközökkel űzték el György
királyt és családját. Egyébkint a vas kanczellár épp oly szivesen
ülteti a trónusba, mint amily könnyű szerrel emeli le onnan a
»königstudirt« urakat. Mig Windthorst fején a szent atya
áldása nyugszik, Bismarck mellén a Megváltó-rend csillog. Ez idő
szerint ez a »helyzet signaturája«. Szemben egymással két Stöcker ül: a
nemzeti szabadelvű töredékhez tartozó rothenburgi, s a
német-conservativ siegeni, a nagy antisemita, aki a szeretet
palástjába takarózva hirdeti a gyűlölséget, s bár aránytalanul
nagyobb tehetséggel mint osztrák és magyarhoni majmolói, de teljesen
meghanyatlott erővel. Vallani - ezt mondják a pad alatt - szabad;
hirdetni tilalmas. Jobbra sorakoznak a dupla nevü
junkerek, a disztelen hangzásu Sauken-Tarputschen, Saurma-Jeltsch,
Bockum-Dolfs s a többiek nevére emlékeztető Unruhe-Bomst urak. A
szövetségi tanács jobboldali padjának sarok-ülése a kanczelláré,
és, csak a Kleist-Schwerin gróf székétől elválasztva,
szemközt vele Moltke. A szabad félkörben, többek csoportjából,
kimagaslik Bismarck Herbert, az öregnek a fia. Mig a tömpe orru,
kopasz és kövér Bill (Vilmos) szakasztott mása az apjának,
Herbert az ő karcsu termetével s barna hajának hullámzó sűrűjével
egészen elüt herczegi nemzőjétől. Ugy látszik, az édes anyjáé inkább.
Az elnöki emelvény fölött nem a birodalmi zászló van feltűzve, hanem
a new-orleansi németség ajándék-lobogója, mellyel az, nem tudom mi
okból és alkalomból, kedveskedett a német parlamentnek 1867-ben. A magyarázó tábla szerint csak egy párt
van a birodalmi tanácsban: a német-szabadelvű. A többi kilencz csak
fractio, csoport vagy párton kivül álló. A ház jobbján a lengyelek,
balján az elzász-lotharingok; amazok üldözött, ezek beczézett fiai a
birodalomnak. Emitt MM. Antoine, Jaunez, Germain, Cablé; amott a merő
»sky«: Kossielsky, Magdzinsky, Mycielsky, Skorzevsky,
Liskovsky stb. Egyazon czél elérése végett két irányban dolgozik
Bismarck: a kényeztetéssel s a kérlelhetlenséggel. Vajjon melyik
válik be jobban? Tárgyalás alatt az aszbeszt-áruk
megvámoltatása volt. A közép egyik tagja, épp oly tanulságos mint
nemes módon, tiltakozott ellene, hogy az aszbeszt-keztyűt is
fényüzési czikknek jelentse ki a minister ur. Ilyen keztyű nem
szinházba, hangversenybe, bálba, hanem igenis arra való, hogy vele az
érczolvasztó pestek, üstök és convertorok körül a perzselő hévtől
védje meg a munkás kezét. Kellemes előadásának folyamán a szónok
arról a kevéssé ismeretes adatról is megemlékezett, hogy Nagy Károly
császár lakomáin az asztali abrosz aszbeszt volt, s hogy tisztitás
végett nem az udvari mosónéknak adták oda, hanem beledobták a
kandalló tüzébe. A képviselő ur aztán több ilyen aszbeszt-árut tett
le a ház asztalára s a jobb oldal keskeny szabásu tagjai közül
néhányan finom ujjaikat belebujtatták az öblös munkás-keztyűbe, s
meggyőződtek róla, hogy csakugyan nem alkalmatos az udvari soiréera. A bécsi kávéházon kivül hódít a
müncheni sörház, a spanyol bodega, a görög oinosz-tanya s a magyar
bormérés. Berlinnek autochton söre, a »kühle Blonde«,
tartalomra híg ital, melyet két kézre fogott, szinte vödörnyi
pohárból itta és issza még most is, aki berlini voltát semmiért sem
akarja feláldozni. De a Hof-, a Spaten-, Augustiner-, Pschorr- és
Kapuziner-Bräu nem egy erős meggyőződést vett le már a lábáról. E
sörnemek »süffig« volta ellenállhatatlan. Nagyon itatják
magukat. E tekintetben igazán kozmopolita szint váltott már a német
birodalmi székváros. Részrehajlás nélkül szürcsöli a különféle
borokat is, és annál bővebben, mentől kevesebbet szűr maga. S
kimondhatom, hogy - ha csak termelő gazdának nem vagyok a vendége
- otthon valamivel kisebb áron ugyan, de sokkalta gyöngébb egriben
vagy somlyaiban van részem. Az országos minta-pincze, melynek
terményeit földmivelési miniszteriumunk ellenőrzése mellett mérik
itt, hamarosan helyreállította a magyar bornak már-már veszendőbe
indult hitelét a külföldön, aminek üdvös eredménye az is, hogy a
magánvállalkozás, sarkaltatva a versengéstől, tiszta áruval jelen meg
a piaczon. »Zum András« nevezkedik egy magyar
kocsma itt a Französische Strassén, ahová nemcsak hazánkfiai, hanem a
berliniek is szivesen eljárnak egy jó »droppen« kedviért.
Legtöbben azt hiszik, hogy ez a név Andrássynak valami kényelmi
megröviditése, s azért választották, mert ennek az államférfinak itt
is nagy a népszerűsége. Hogy is ne, mikor Bismarck a barátja! A kenyér, melynek izes volta nálunk
annyi fölösleges pohot nevel, itt nem igen fogy, mert nem is igen
kelleti magát. A rossz kenyér, úgy látszik szintén egyik ismertető
jele a czivilizácziónak. Tán szándékosan nem forditanak rá
gondot. A bécsi sütők letelepedése óta javult ugyan a párisi kenyér,
de a bécsi és magyar mögött - ízre csak s nem tápláló értékre -
messze marad el. A dextrintartalmú kenyérhéjra helyezik ott a sulyt,
amiért is hosszu rudakban sütik, hogy mentül kevesebb legyen a béle.
Valószinű, hogy a váczi vagy szoboszlai gyürkés czipó, egyátalán a
magyar házi sütésnek dió-íze - ha közelebb érnék - szintén
kenyérevőkké nevelné őket. A Miatyánk-megszentelte mindennapi
kenyérnek sehol sincsen az a szószerinti jelentősége, mint
Magyarországon. Szántóvető nép a török, főleg az egyptomi, mely a
tisztabuzát háromszor aratja egy esztendőben - s még is keletlen,
lapos a kenyere, sajtalan és kesernyés. A lisztből alkotott
remeklések: a foszló kalács, az omlatag rétes, a porhanyó irós, a
dudoros fánk, mely mentül üresebb, annál tökéletesebb; a művészi
sütemény, melynek iskoláját a bécsi gazdasszony alapitotta meg, s
továbbá a könnyű zsemlye, a ropogós szarvas: mind ezeket hasztalan
keresnők túl a határokon. Azzal, amit Stockholmban láttam kenyérül
enni, azzal a »knäkebrod« nevű sütettel, hadi hajókat
lehetne vértezni. Bécsi iparosok tettek is kisérletet, hogy
megtanitsák a svédeket arra: mi is az a »császárzsemlye«?
S hogy két évig sütötték, azon vették észre magukat, hogy száritott,
fakó gombóczokat árultak ők is, mint az ottani sütő mind. A berlini
sem erős lisztfogyasztó, s Kranzler, aki bécsi hagyományaival jelent
meg ott, hogy kivezesse a burkust a sulyos »zwetschen-muskuchen«
s hasonló pogány tésztások vadonából, a nemes kuglóf, az olvatag
torta, a »striczli« s a »puszerl« virányaiba:
csakhamar pogánnyá lett maga is. Czukrász-kisasszonyai pasewalki s
wollgasti kiszolgált pommeránus, öles vasasnémetek, akik bárddal
hasogatják roppant porcziókra a käse- és mus-kuchent, mint vágták
kardjaikkal Gravelottenál a franczia-chasseuröket. A Kranzler-sarok topografikus
tekintetben is hasonlit a Tortoni-sarokhoz Párisban. Itt a hársak
alatt elnyuló széles, mozgalmas utczaszer - amott platánok alatt a
pezsgő boulevard. Amott a »tout Paris«, s emitt a »tout
Berlin« ül azon a keskeny dobogón, és nézelődik s vitatkozik,
megbeszél s megszól. A Rauch »Frigyes-monumentuma«
nagy diszére szolgál e téres útnak. Ehhez hasonlót szeretnék
én az Octogonon, csakhogy a talapzat hegyében Hunyady Mátyást, s
körül az oldalokon az ő vitézeit és tudósait. A nyugodt szemlélődés még berlini
szivar mellett is jól esik. Hogy elsőben megint a nő vonja magára
figyelmemet, nagyon természetes. Igaza van a sógornak: akad itt szép
nő barnában is. De ez amolyan fekete szőlő, a fehérnek az izével.
Nem az a barnaság, mely itthon gyujtogat szemének mélységes tüzével,
megigéz selymes pilláinak legyező-játékával, az arczbőr olajszin
bársonyával, taglejtésének gyöngén hullámzó vonal-zenéjével. A
berlini nő szőke, ha barna is; szeme, ha fekete is, de nem sötét.
Temperamentuma erősebb nevelésnek, hogy ugy mondjam: a házi
fegyelemnek biztos kőpartjai közt folyik, szelidebb habjátékkal, de
mélyebb mederben, melyet nyugodt ömléséből kivételesen lódithat ki a
korbácsoló szenvedély. A nagy városban idők jártával elmosódik a faji
jelleg; a vér sajátságait, az éghajlat befolyását a szokás eggyé
keveri, de az általánositó folyamat még sem oly gyökeres, aminőnek
látszik. A lencse alatt alapszineire bomlik a fehér - s vizsgáló
szemem így érezte ki ez összecsapódó sürüségben is a
szőke typust. Divat itten a fiúcskát egyenruhába
bujtatni. Fura nézni a babszemjankó gárdistát, lyüki vadászt, törpe
sorkatonát és tarsolyos huszárkát. Ha elgondolom, hogy mindnyája
öles, szálfa emberré fog megtagosodni, szinte sajnálom. »Quel
dommage, que ça grandit!« Az urak nem igen hordják a czilindert,
legalább az utczán nem. Nyilván takarékosságból, mert sokat
köszöntgetnek és alaposan. Fényes fogatokban sem igen
gyönyörködtem. A nagy urak is gyalogolnak Berlinben. Az egyszerű szabásu hintó zajfogó
gummitalpon görög itt; benne többnyire sötét öltözetű hölgy, vagy
szürke köpönyeges tiszt, vagy jóljárt börziáner. A lova szép szabásu,
jobbára fekete muszka ügető, ritkábban carrossier. A közjármüveket a
berlini élcz »Droschke erster und zweiter Jüte« szerint
osztályozza. Bús kocsikázás esik bennük nagyon. Mig nálunk egy kis
permeteg alatt mind elkapkodják a hány fiákeres vagy komfortabel csak
állja a sarkokat: itt eső idején hosszú sorban ragyog a sok droschke
(az orosz troika szóbul) míg a közönség ernyő alatt sétál;
sétál mondom és nem rohan. Ugyanezt tapasztaltam Párisban, Londonban.
Szörnyen félünk mi itthon a gyaloglástól és a víztől. S mentül
kevesebb a dolgunk, annál »sebesebb a gyorshajtás«,
András bácsi bármennyire tiltakozzék ellene m. k. tekintélle egész
sulyával. E részt Bécs neveltjei vagyunk. Ott és
Budapesten meghiúsulna minden kisérlet, egyenruhába szoritani a
fiakerest, taksának rabigájába görnyeszteni az ő vastag nyakát s
meglankasztani az ő tempóját. Vakmerőségénél csak ügyessége nagyobb.
Mily bibliai együgyűség ellenben a berlini droschke-kocsisban!
Sohasem hivogatja az a »vendéget«, s hűségesen fogja ki
járandóságát az ezüst pénzből, a nikliket egyig
visszaszolgáltatva. »Tartsa meg barátom, de aztán zavarja meg
egy kicsit azt a vén keselyt!« »Hej, uram, ha lehetne!«
Már most nem tudom: az élemedett lovára, vagy a szigorú rendeletre
vonatkozott-e sohajtása. Mert emberemlékezet óta nem tapostak le
senkit Berlinnek utczáin. A fogadóm kapusa beszéli, hogy a rendőrségi
muzeumban egy ádáz kocsis a legnagyobb gonosztevők arczképei között
foglal helyet. Mert ha valahol, itt van »rönd«. Az itteni
András nem dicsekedik ugyan a tapéntattal párosult eréllel, mint a
budapesti; sem nem olyan gemüthlich, mint a bécsi; sem nem olyan
gyűlölt, mint a párisi sergot; sem nem oly népszerű, mint a londoni
Bobby. Őrpontján katonásan áll, nyugodt udvariassággal felel,
fölösleges szót nem ejt; csak int s ujja legyintésére megmered a
hullámzó tömeg. Drill. Ah, megint vártára vonul az őrség,
lapos dobnak pörgése s a keresztsíp fütyje mellett. Megint bámulom
azt a tornászi bravúrt, mellyel a »schwungbein«
derékszögben lódul fel a »standbein«-tól. Nehány
czerevizes burs megáll s szakértőn vizsgálja a parádés lépést. Igazi
csillagrúgó lépések. A fiúk arczán a mensur metszései apró piros (uj)
és fehér (régi) csikokban hirdetik a diákos vitézséget. Nevettek
fölötte sokat és sokáig angol és franczia élczlapok, mulatságos
rajzokban ki is figurázták ez óvatos párbajok párnás maskarádéját;
valamint gunyolták a telhetetlen éneklésöket is. És ime: a spicherni
magaslatok ostroma alatt hősiséggé nemesült az olcsó vitézkedés, a
szüntelen gajdolások parolája bevált: »Lied wird That, früh
oder spat«. Már csak különb legényeket nevel a mensurok padja,
mint a báli duellum. * Husvét körül volt. A német gyermekmese
szerint a piros és kék tojást nem a tyúk, hanem a kis nyúl tojja. A
boltok ablakaiban ott is látni czukorban, játékban, rajzban s
fényüzési czikkekben a tojás-rakás felett guggoló nyulacskát.
Némelyik az odaadó türelemmel és nyugalommal járó művelet alatt
megpörgeti a dobot, vagy ültő helyéből felszökve szolgál, mint a kis
kutya; ami szintén tagadása ugyan a zoologiának, de tréfának
szeretetreméltó. Hosszan el tudok ácsorogni a kirakatok előtt, s
kellemes hullámzásba ejti képzelődésemet a szükséges, hasznos,
szeszélyes és fölösleges tárgyak e tarkasága, s kivált a reklám
élcze, mely vagy szertelen kicsinyítéssel, vagy aránytalan
nagyitással rántja magára figyelmünket: egy baba-hölgy
intérieurjében az inczinfincz fehérneművel módosan telerakott
szekrényke épp ugy, mint a paizs nagyságu vastoll, vagy a
dárdányi czeruza. Ezt az utóbbit a nagyhírű Fabernál jutott
megbámulnom, kinek német renaissanceban épült sarokházán a
felmagasló torony víg élelmességgel példázza a jó hegyesre
megfaragott plajbászt. Itt árulják a pálcza-hosszúságú
Bismarck-czeruzát is, melynek egy szálával, ha jól tudom, a
kanczellár megajándékozta Jókait, midőn ez nála járt. Andalgásaimban a folyó partjára érek.
Igazi rabszolga-munkát folytatnak rajta: hajót húznak. Azaz mégsem:
ezt meg nem tűri a humanismus; de tolják a hajót, ámbátor, az én
véges elmém s erkölcsi érzésem egyazon keserves munkát látja e
boldogtalan napszámban. Nálunk a hajózás e neme tilalmas. Valami
vérlázító is van abban, mikor hámba fogott embert látunk fölfelé
húzni dereglyét, ladikot. Még a lovat is jobban megsajnáljuk, midőn
hajó elibe fogják, jóllehet a szegény párának mindegy: terhes
szekérbe vagy terhes hajóba görbül-é bele a gerincze. Ezen a keskeny
folyón nem pezseg, tüszköl a gőzös; meg nem birná a hátán, s bele sem
férne a szűk mederbe. A derüre-borura gründoló Berlinben hogy nem
akadt még vállalkozó részvényes társaság a »Spree folyónak
vízzel való ellátására«! Jártomban eljutottam a kisebbik
folyónak is a szélére; de nem írok róla, mert a tisztességbe
ütközőnek tartják, jó társaságban említeni a Panke nevét. Beborult. Metsző hideg, vékony eső
lajhál. Beülök egy díszes kávéházba - az idegenek e nyájas asylumába
- s jobb híjján forgatom a roppant czimtárt, a milliomos lakosság
névsorát. Minden könyv tanulságos és mulatságos, csak tudni kell
olvasni benne. Ráfordítok az elejére. Ami nincs meg még az örök
enyészetben, a temetőbeli fejfák s kőkeresztek között sem: az igazi
egyenlőség diadalokat ül ebben a vaskos kötetben - az »Adasz
Jiszroel« zsidó-egylet után következik kérlelhetetlen
betűrendben az »Adjutant des Kaisers«. De hát persze: még
ennél az ölbeli compendiumnál is vastagabb könyveket írtak már
halomra a democratiáról, anélkül, hogy az élet gyakorlata igazra
váltotta volna. Az »Adasz Jiszroel« ott van valahol az
Oranienburgerstrassénak egy mellék-utczájában, a hajdani ghettóban -
mig az »Adjutant des Kaisers« a császári palotában lakik. Aztán régi szokásomhoz hiven, itt is
kutatom a magyar nyomokat: Bárkány, Csepcsányi, Erdősy, Kiss - mind a
hány: német művész. A három első ezenfölül még szép nő is. A zengő,
képző és alakító művészetben bő részt vett ki tőlünk a külföld:
Liszt, Munkácsy, Stefen Heller, Sonnenthal, Horowitz, Liezen-Mayer,
Vágner Sándor, Joachim, Benczúr, Goldmarck, mind messzehangzó szép
nevek. Az igaz, hogy Liszt a mienk most már - de meddig? A mienk
Benczúr is - de mióta? Két jeles költőjét is tőlünk kapta
Németország: Lenaut és Beck Károlyt. Elfelejtettem megemliteni, hogy
a zempléni Klein - egy jó magyar fiú - ez idő szerint a német állam
költségén faragja ki az utolsó hadjárat legkiválóbb mozzanatait
csoportokban s hosszú relief-szalagokban. S ki gondolná, hogy még
csak röviddel ezelőtt a »stramme Ordnung« metropolisában
magyar eredetű ember volt a főkapitány? Ez t. i. Máday úr. Mert Máday
az, bármennyire Madájnak ejtik is. Ugy tudom, hogy ő excellentiája
egy hajdanában itt szorult jó debreczeni kálvinistának az unokája,
aki megalapitója annak a röndnek, amelynek sehol sem muszáj úgy
lönnyi, mint Berlinben. A »K« betűben
egy név arra emlékeztet, hogy női szépségben is tetemes a kivitelünk.
Ragyogó kis lány volt. Álltam gyermekjátékai felett, s hallgattam
bájoló csacsogását egy falusi kert falának a tövében. S hogy megnőtt,
az édes anyja »tantikává« lett, s férjekhez adta leányát.
Voltakép ketten voltak. Az egyik rám ismert a »Hársak«
alatt, s bársonyos nagy szemét egy őzike ijedt bámulatával szegezte
rám. Őz volt a tekintete, őz volt a termete - mivel hogy amolyan
»biche« ő maga is; egy nagy úr markából eszi a
gyöngyszemű arany abrakot. A nénje, aki egy hitvány kis divatebet
ránczigált maga után piros selyem pórázon, bátran nézett rám - ne
vétsek e szó nemes értelme ellen - s oda nevetett a hugához. Aztán
azt az ideges dögöcskét felkapva, a mögöttük lépést haladó hintóba
szálltak. A gummi talpu kereken zajtalanul gurult tova a mély járatú
brougham, melynek metszett ablakából még egyszer villant felém az a
sötét, lágy nézésű szempár. »Wenn ich dich so fahren seh',
thut es mir im Herzen weh.« Még folyton szitál a ködös eső. Turom a
lapokat. Szokásom szerint hátulról forgatom őket előre. A hirdetések
egy része rímekben pörög. Amilyen rossz versek, bátran állhatnának az
első oldalon. A költészet gyakorlati alkalmazása régi ipar itt. Midőn
először fordultam meg Berlinben, a Litfasz-oszlopon egy poéta
hirdette magát az esküvőt megelőző polterabend, név- és születésnap,
temetés, körösztölés, s hasonló alkalmak ünneplésére szolgáló
versemények szerkesztésére achrostikonban, sapphicus formában,
tetszés szerint. A hirdetés alatt keretbe foglalva üveg alatt, mint a
szépírás-tanitók szokták, mutatóba nehány vers ily főczím alatt:
»Proben meines Talentes«. Kezembe kapva egy stralsundi
lapot, a következő ajánlást találom benne, melyet szószerint igtatok
ide: »Da ich meine Wohnung von Marienstrasse 17. nach der
Frankenvorstadt, Greifswalder Chaussée 25. verlegt habe und meine
Handarbeiten, Atlas-, Seiden- und Perlenstickerei, sowie Dichten
fortsetze, z. B. Polterabend-, Silber- und Gold-Hochzeitslieder
vom traurigsten b. z. fröhlichsten herstelle, auf Verlangen auch
talentvoll einübe, bitte ich die geehrten Herrschaften, mich mit
ihrer Arbeit z. beehren.« Nyúzna meg Apolló! Legzajosabb költők a szabók, akik a
négy évszakot kifogyhatatlan változatokban hozzák kapcsolatba
ruháikkal. A vargák poézise nem birt fölmelegíteni. A vastag
csizmatalpat a musta nem üti szökellő daktylusokban. A suszteri vér
sürűbb és feketébb. Nini!... magyar paprikát is hirdet egy
szögedi vállalkozó, s »Én Csillag Anna« kisasszony is,
magasra tartva az ő rejtelmes virág-bokrétáját s mélyre lebocsátva az
ő hajsátorát, itt ékesiti a columnákat. És tarkál a sok y-os
magyar név az itteni orfeum, a »Concordia« programmján,
még pedig, amint később meggyőződtem, nem nagy dicsőségére
Árpád nemzetének. S előbbre fordítva a lapokat,
megismerkedem a berlini sajtóval. Sedan óta ez is nagyobbodott,
bizakodóbbra vált s csacsogóbb lett. Némely közlönye komolyabb, sőt
független is, de jelentősége inkább helyhez kötött; nem hat ki a
birodalomra, nem fejt ki u. n. »actiót«. A német
közvélemény sulya a Berlinen kivül eső lapokban van. Még a kanczellár
tekintélye sem birta a »Nd. Allg. Zeitungot« a
»Kölnische« fölé emelni, mig pénzügyi dolgokban a
frankfurti, kereskedelmiekben a hamburgi sajtó vezet. Még a berlini
szépirodalmi s képes lapok is meddő harczot folytatnak Lipcse,
Stuttgart és München ellen. S mindez annál nevezetesebb, mert itt van
messzevilágló tűzpontja a birodalom politikai életének; abban a
Berlinben, amely depossedálta a pénzügyi metropolist ott a Majna
partján. Az uj Bleichröder, megsegitve az uralkodóház s a kanczellár
kedvezésétől, keserű órákat szerez a régi Rothschildnak, aki
megdönthetetlen ugyan az ő nehéz millióinak sánczai mögött, de
duzzogva nézi annak a másiknak gyors és nagy sikereit. Mint Napoléon
uj arisztokracziát, Bismarck uj milliomosokat teremt, akik az ő
pénzpolitikájának a hivei. Hogy onnan szerezze a milliókat, ahol
találja: kellett hozzávaló millionáriusokról is gondoskodnia. A birodalomból mindent magához rántott
Berlin: politikát, financziát, erőt és fényt. Csak a bájt, a
művészeket s költőket nem birta magába vonzani, akik szanaszerte a
Neckar s Izár, a Rajna és Duna partján éneklik édes dalaikat és
festik sugárzó képeiket. Az ujságcsinálás mestersége itt nem áll
a virtuozitásnak azon a fokán, mint Bécsben. A vezérczikk tömör
prózája; a tárcza, mely tartalmasságra néha Lessingig ér fel s
heineileg csillámlik; az a gondos szerkesztés, melyben a
legcsekélyebb napi ujdonság is részesül; az anyag bősége, a közlés
gyorsasága, a szolgálatnak szinte katonásan szabatos volta, magas
fokot jelöl ki a bécsi sajtó számára. Előfordul, hogy sok olyast tud
amit elhallgat; s még többet mond el, mint amennyit - vagy máskép,
mint ahogyan tudja; művészileg sejtet; nem oda üt, ahová néz; firtat,
gyanusít, mint bármely magán személy, aki a pillanat szüksége, az uj
benyomás alatt áll. De sohasem követne el oly izléstelenséget, mint
amilyenbe többed magammal ütköztem egy itteni napi lapban, mely abból
az alkalomból, hogy Bismarckot az ő tisztelőinek tehetős része épp
oly angolos gyakorlatisággal, mint finom érzéssel az idegen kéztől
visszaváltott schönhauseni ősi birtokkal ajándékozta meg: apróra
kiszamítja, mekkora évi jövedelmet élvez a kanczellár az ő különféle
hivatalaiból, gyáraiból és földeiből. Innen és onnan ennyit; betudva
illetéket s adót: marad ennyi; törlesztés, beruházás, esetleges
károk: ennyi; summa summarum: 136,241 márka 19 fillér. Hiszen persze,
hogy a kiváló ember mindenütt a világon üvegházban lakik; élete
minden percze, mozzanata, érdekes előttünk; de a nagy népszerűségnek
mégis keserű ára az, ha tűrnie kell, hogy a szájába nézzenek, mit,
mikor és mennyit eszik. Humor kevés van a berlini humoros
lapokban, de elmésség annál több. Valamennyinek példát mutatott a
Dohm és Kalisch hajdan hires lapja, a »Kladderadatsch«.
Milyen volt ennek előtte a berlini élcz, nem tudom; a mostani a
»Kladderadatsch« nevelése: metsző, igazi lengyel-zsidós,
agyafurt elmésség, melynél vérengzőbbet nem ismerek. A berlini
tréfának alapja a rikkanó gúny s nem az a kaczagó, melyet a
bécsi és müncheni »g'spass« müvel; azaz
»urplunzendumme g'spass«, mely hasat renget és
könyet fakaszt. Az erős itélet tövisei közt s a negatio ridegeiben
nem terem meg az a hizodalmas vigság, a gemüthlichkeit, mely a déli
németnek boldog kiváltsága. A megcsiklándozott fantázia mulat, a
megbökött kritika harap. Az itteni élczlapok művészi kiállitása
messze marad el nem csak Bécs, de Budapest mögött is. Megforditott
sorban is mondhattam volna: nemcsak Budapest de Bécs mögött is; mert
a bécsi élczlapok ujabb nemzedéke innen tőlünk vette az impulsust.
Kakas Márton nemzette a »Kikeriki«-t. (Nagyra van-é vele
Jókai, nem tudom.) A »Borsszem Jankó« példájára
keletkezett és alakult meg a többi. Első látszatra feltünő, hogy
a bécsi napi sajtónak sorhada mellett milyen silány az élczlapok
huszársága. De nem rajta mulik. A mostani kormány, mely nagyon fájós
természetű a betű iránt, a rajzolt birálatot még kevésbé tűrheti.
Paragrafusokból fonott bilincsekbe veri legott a figurázó képet a
vele járó szöveggel együtt. Innen van, hogy az az ezer és egy bécsi
humorisztikus lap a szinházra veti a fősulyt s terének másik felét a
cocottenak szánja; közben egy-egy politikai sziporka pislákol
nagy óvatosan, a m. t. államügyész úr észre ne vegye. Hanem ezek nem berlini dolgok. A délnémet szólamhoz szokott magyar fül
nehezen érti meg a berlini dialektust, míg az ő franczia beszédjével
megbirkózunk. Nem nehéz kitalálni, a »bong amüsemang«
mit jelent. De hogy a fürdője »Batt« s a napja
»Takk« - hogy »ührjend« és
»wührklich« s »irgend« és
»wirklich« egyenértékű még a szinpadon is: az
ilyen phoneticus eltérések megnehezítik az idegennek sorsát. Az itteni Monoklesek és fiatal
hadnagyok még külön erőszakot követnek el a német nyelven:
francziásan ejtik, vagy legalább a súlyt nem az illető szótagra
helyezik. Előkelőnek tartják p. úgy inteni maguk mellé a pinczért,
hogy »kellnär!« S nem is Kranzler az ő kedves találkozó
helyük, hanem »Kranzlär«. Mindenesetre jellemző ez a
párisi »pli« a berlini nyelvben - Sedang utang. Nagyon épültem a zoologikus kert
pompáján s gazdagságán. (Össze nem tévesztendő az »állatkerttel«,
mely ősi bükkösbe vágott pompás fasorokból áll.) A bájoló izléssel
alkotott siámi házban a walesi herczeg roppant ajándék-elefántjai
mulattatják apró tréfákkal a n. é. közönséget. Amodább hatalmas
oroszlánok ásítanak. A legsörényesebb legénnyel fiatal festők ülnek
szemben - szintén sörényesek - s elől és oldalt rajzolják a fenséges
állatot. Igy láttam egyszer Liszt Ferenczet. Egy emelvényen ült s
köröskörül szenvedelmes művészhölgyek festették a fehér sörényű
zongoraoroszlánt, aki időrül-időre a mellére ejtette le bóbiskolva az
ő jupiteri fejét, mig éber perczeiben fájdalmasan nézett rám.
Szent-Sebestyénnek tünt föl előttem az olimpusi öreg, s mellében s
tagjain ott láttam rengeni az ecset-nyilakat. Megnéztem a tengeri oroszlánt is. Éllel
ült felém. Tömpe orra alatt messze előre hajlott ki nagy bajúsza.
Seregek Ura!... hiszen ez tökéletes Bismarck-profil! Vagy hogy az én elfogódott szemem
Bismarckot lát itt mindenütt? - 1890. - A költői gyermekorvos az ő verseinek
egy kötetével elköszönt tőlünk a váróteremben. S mig társam a
gyüjtemény lapjait, én addig a hirneves szász kávét kavargattam. Nem
tudom, melyikünk akadt e foglalkozása közben higabb folyadékra. Egy
légy bele esett a kávémba. Megszántam a szerencsétlent s kihalásztam.
Még a légynek sem kivántam, hogy ilyen hitvány italba fuljon bele. Utamba egyetlen emlitésre méltó állomás
csak a bitterfeldi, melynek a virslije nyáron is jó. Szerencsémre bankárral utaztam, aki egy
percz alatt a legpiczibb töredékig tudta az érték-különbségeket
kiszámitani, ami nem csekély föltünést sőt megütközést okozott a
különféle fogadókban és boltokban, melyekben megfordultunk.
Mindekkoráig utazásaim kellemét nagy mértékben keserité a
pénztudományban való járatlanságom. Mert mihelyt átléptem az osztrák
érték határait: a garasok, fillérek, tallérok, bajor forintok és
lencsényi ezüst krajczarkák, rappenek s szent Financzia tudja
még mi minden pénznemek, ingaták meg a különféle államok értékei
körül való amugy is gyönge ismereteimet. Esőbül csurgó alá kerültem,
midőn harmadéve elég könnyelmü valék Hamburgban nehány napot tölteni.
Ott a szász, hannoverai, nassaui, porosz, bajor, meiningeni,
württembergai, weimari, oldenburgi, góthai s egyéb pénznemek és
nemecskék hegyébe ráült fölöslegül még a »mark« is,
melynek kettős volta, bank- és ezüst-mark, csöndes tébolyba ejtették
máris kábuló agyamat. Szelid megadással tartottam oda egy csomó
bankót s apró pénzt: válogasson belőle az emberséges kereskedő,
amennyi szemének szájának tetszik, markolássza ki tenyeremből
tartozásomat - csak azt ne követelje tőlem, hogy elkábító
differencziális számitásaira figyeljek. Merő gazdálkodásból azon a
pénzen, mellyel ártatlanságomat megadóztatták, egy egész zsidó
fiút vihettem volna magammal, hogy ő vesse ki a különbözeteket s a
mellett még podgyászomat is ő csomózza, ami szintén egyik nagy
gyönyörűsége az utazásnak. A podgyászról azonban nehány év óta
leszoktam. Egy ing, egy plaid s a rajtamvaló, tökéletesen
elégnek bizonyult. A douanenak, mely kérlelhetlenül túrja föl, amit
szuszogva gyömöszöltem a ládádba, fittyet hányhatok. Ezt is
persze veszteségek árán tanultam meg; miért is volnék magyar ember,
ha nem a káromon okulnék? Brüsszel legelőbbkelő fogadójában, a »hôtel
Bellvue«-ben, egy szál ing mosásaért egy frankot fizettem
egykor. Ez sok, gondolám; de megfizettem, mert külön mosónét csak nem
hajhászhattam. Ünneplőm, megnyomorítva a sok ráncztól, nem
felelhetett meg. Meggyüremlett frakkban, fodros pantallérban s ilyen
kajla kalappal, melynek rugói átdöfték a kazsmirt, csak nem
jelenhetek meg madame Guymard estélyén. Töprengéseim között a
Galéries St. Hubertbe értem. Ottan valamely kirakat vastag üvegje
mögül nagy 90-es feketéllett felém vakitó fehérségü ingnek
tükörsimára vasalt pánczéljáról. Persze, hogy nem volt
gyolcs; hanem azt ki kérdezi s ki veszi észre? Marie Antoinette
nyakában az üveg is gyémánt volt s a mademoiselle Thibault keblén
csillogó rivièret senki
sem tartotta valódinak. Te rajtad gyolcs a pamut! biztatám magam s
megvettem 90 centimért a »chemise d'occasion«-t,
mig az én becsületes vászon ingem mosásáért egy frankot kellett
fizetnem. S mivel hat frankért attachénak öltözteti az embert bármely
»marchand tailleur«: látogatási öltözetemet
visszatuszkoltam a zsák fenekére, s madame Guymard estélyén
nagykövetnek tartott volna a társaság, ha monsieur Verhoeven, a
szabó, szórakozottságában ki nem felejti a rendjeleket
kölcsön-frakkom gomblyukából. Azóta nem hurczolok málhát s távolról
ugy hasonlitok egy Amerikába utazó pénztárnokhoz, mint egy gründer a
másik rablóhoz. S igy, kevés málhával, értékkülönbözeti nyavalya
nélkül, zuhogó esőben értem Berlinnek anhalti pálya-udvarába, mely
oly czélszerűen van épitve, hogy az egész vaggon-sor a födél alól
kiszorul s kifeszitett ernyő alatt, sötétben, vágányokon, parton és
mélyedésen át, csorgó felebarátok közé ékelve botorkáltunk a
csarnokba, mely gőzölgött az ázott öltönyöktül s párolgott a sok
szitkozódástól, melybe elkeseredésünkben ketten magyarok ékes honi
szóvirágokat füztünk, nyaka közé teremtvén azokat az egész
kulturnácziónak, mely ugyancsak teleszedné a száját, ha ilyen
»unzukömmlichkeit«-ra akadna nálunk. Hanem már az
dicséretet érdemel, hogy rendőri intézkedés következtében fölös
számmal is van kocsi, s hogy bármily későre szabaduljon is meg onnan
az utas, mindig talál alkalmatosságot, mert minden utazó markába
bádogjegyet nyom a »schutzmann«. Ezen a jegyen rajta van
annak a kocsinak a száma, mely köteles bevárni az érkezőt, bármeddig
késsék is podgyászával s bármily czudar idő járjon is. Mig társam termetes ládáit hajszolta,
addig elég szórakozást nyujtott nekem az előttem fejlődő, zajos
hogarthi jelenet. A nagy málha szárazon került a hordár kezébe, a
kézi podgyászról azonban, melyet tulajdonosa a záporon
czepelt át a szük csarnokba, szakadt a viz. Egy »pastor«
éppen nem bibliaképes áldásokban sajnálkozott valóságos jüterbogki
burnótján, melynek papiros takarója szétmállott a viztől s most kétes
illatu péppé sürüsödve, nagy tenyerét boritá el és fekete
pamutkeztyüjének ujjai közől sürün csepegett alá a zavaros tubáklé. A
nagytiszteletü urnak nagytagú lánykája meg vastag könycseppeket
hullatott az ő virágjainak cserepe fölött. Fuchsiák voltak, a
legszebbek, melyeket jüterbogki ablak valaha nevelt, s most a
kék-vörös virág egymásután potyogott le s csak a szára maradt. A
»piepmatz« is a kalitkában csontig ázva,
melankoliával pislogott bele a nagy zürzavarba s dideregve kereste az
egyensulyt, midőn az öles kis lány föl-fölemelte, nézni, a
boldogtalan kanári él-e még. A vásottságnak, nedvességnek s atláczi
mivoltuk hármas fényességében: válogatott lengyel zsidó kaftánok
tapadtak egymáshoz, négyen egy szál ernyő alatt s onnan rikácsoltak a
teherhordónak, hozná már elő a »kifferl«-t (ládát),
éltetvén őt száz esztendeig. A praktikus hordár azonban többre
becsülvén két bizonyos ezüst garast száz problematikus évnél,
figyelem nélkül hagyta a három poseni semitát és szolgálta a
christlich-germanische uraságokat. Gyöngéd családtagok, meg nem riadva az
esőtől, csoportosan várták egy-egy kedvesöket, akit, nem törődve
csuron állapotával, rendre öleltek s kezébe nyomták a köszöntő
virágcsokrot. De ami derü vonult föl lelkemben -
megfagyasztá a légkör, amelybe léptem. A merev katonai rend, mely
ebben a zürben is nyilatkozott, hideg kéz gyanánt nyult bele a
szivembe. Bárhol a világon hálás lettem volna e rendért - itt
bántott. És nem láttam hordárt, kocsist, kinek a mellén »vaskereszt«
ne lógott volna. E vaskeresztek mindegyikén ott láttam fölfeszitve
azt a letiprott nemzetet, saját léhaságának s az ellenség fegyelmének
áldozatát. Az öles rendőr ugy uralkodott a tömeg fölött, mint a
hadvezér, s mi mindnyájan vakon engedelmeskedtünk neki. »Az
ajtótul vissza!« parancsolá. Hátráltunk. »Az oszlop
mellé!« dörgött szava. Az oszlop mellé álltunk. Nyertünk vele,
hogy hajtottunk rá s tán nem is parancsolt szegény, csak intett; de
ugy belemelegedtünk a regulába, hogy eszünkbe sem jutott
akaratoskodni. Szinte jólesett ez a gyámkodás. A sergeant és
policeman szeretetreméltóságát nehéz szivvel nélkülöztük s elkomorult
fantáziámnak ugy tetszett, hogy ha nyomban nem fogadunk szót, a
spandaui kazamátákban kapunk szállást s nem is a »hôtel
Petersburg«-ban, melynek kapuja elé egy órai kóválygás után
tett le a lomha droschke. Vaskeresztes vendéglős fogadott,
vaskeresztes kapus bicczentett felénk, vaskeresztes szolga vitte
málhánkat s vaskeresztes pinczér vezetett szobáinkba. A kocsis,
ki bámulatunkra beérte a taksával, szintén érdemkeresztes volt s
kétkedve néztünk a szobalányra, kinek feltünőkép nem vaskereszt,
hanem piros rózsabimbó volt a keblére tüzve. Berlin, mióta a német császárság
székvárosa, egyúttal nagy város is akar lenni. Az egykori »Mark
Brandenburg« középpontja, a világ középpontjául tekinti magát.
Lehet vitéz hadsereget legyőzni, lehet milliárdokat sarczolni,
de nagyvárosiassá alkotni Berlint, ha két akkora lesz is mint a
mekkora: az nem függ sem a taktikától, sem a strategiától, abban nem
segit sem Bismarck, sem Moltke, azt nem adja meg a hadi szerencse,
nem a politikai súly - oda talaj kell, melyen az igazi nagyváros
megterem s oda oly faj kell, mely egyedül birja azt népesiteni.
Berlin nagyvárosiassága erőszakolt növevény, mint Sanssouci
narancsfái. Mesterségesen ültetett s nehezen fejlődő. Faiskolából épp
ugy nem válik erdő, mint hadseregből nem válik nép - ha a népből
katonát alkot is a vas törvény. Poroszország kétes dicsősége marad
örökre, hogy a tüzhelyből vártát csinált. Tekintélye a pickelhaube
csucsáról ragyog Európa fölött s hóditásaival kivivta, hogy a
civilisatio a militarisatio. Bár hány muzeum és emlékszobor
diszesitse Berlint, mindünnen a hadi állam csörren elénk. A
»schlossbrücke« nő-alakjai is hadfit nevelnek a
gyermekből. Mig a sok ismert és ismeretlen vas generális uton-utfélen
ragyog eléd: Schinckel és Schiller szerény emlék-életet folytatnak.
Amaz egy szük tér hátuljában szégyenkezik, emez a katonai párt
hosszas ellenzése után, törékeny márványból mint gyöngéd
czukor-mű fehérlik a szinház előtt, s féltik az elolvadástól. Berlinnek sem tengere, sem nagy
folyója, sem festői vidéke. Siralmas puszta közepén terpeszkedik,
legelőbbkelő utczáin és térein rongyos a kövezet s a csatorna
födetlen. A Spree és Panke szük meder közt vánszorog; vastag, bűzös
vizén keskeny bárkák szoronganak. Köz-járművei, bár megközelitik a
10,000-et, idomtalan egyfogatu kocsik. Nehézkes koczogásban üget a ló
s vezetője alszik a bakon. Nagyuri fogatai, mióta egyesek a
milliárdokból jutalmat kaptak, fölkapaszkodtak a kétlovas hintóig s a
sok gründolás következtében meggazdagodott börziánusok egy-egy uj
kárpitozatu cabrioletben okoznak feltünést. Ez mind. Sehol az
opulenczia melege, fénye. Nincs erejök a takarékosság szük
öléből kibontakozni s csak a nők közt láttam egyeseket, azokat is
fürdőhelyen és nem a fővárosban, kik a megdijazott hadvezéri férj
fölöslegéből fényt üztek csipkével és ékszerrel - nappal is. Mint a
nagy lutrit nyert varga felesége, egyszerre akarván magát
kártalanitani a hosszas nélkülözésért: telerakja magát
drágaságokkal, melyek alól kirí a rája származott izléstelenség. Egyes boltok párisi és bécsi szabás
után indulva, nem kiméltek sem tükröt, sem aranyozást; csak egyet nem
tudtak meghonositani - a csint. A hársfa-sor alatt gazdag kirakatot
rendezett egy órás - de nem világitja ki. Minek is, mikor szemben ég
az utczai gázláng? Annak fényénél meg lehet olvasni még az
árakat is. Nem szemrehányáskép mondom, hogy a nők
az utczán egy csöppet sem mutatós ruhában járnak; ezt tapasztaltam
Párisban is, hol a tisztes asszony csak estélyen, calècheben
és páholyban fejt ki gazdag toilettet. Csak Pesten tarkál gazdag
öltözetben, harsogó szinü, nehéz szövetekben a nő s a bársony hurczot
végigusztatja a csatakon. De a berlini nő az egyszerűséggel
szerencsésen össze tudja egyeztetni az izléstelenséget is, amiben
nagy segitségére van a csábitó idomok hiján szükölködő merev alak. Utczán és téren nem pezsdül az élet,
nem zajong a tömeg. Járnak kelnek elegen, de mind óvatosan. A berliniek mindamellett igyekeznek
vidámabb lendületet hozni utczába és közhelybe. Már vendéglőbe is
járnak feleségestül s egész esti tiz óráig maradnak el hazulról; sőt
vannak, akik szinház után is a restaurantba mennek. Azt vélnéd,
kryptába lépsz. Sötét kárpitozat boritja a falat. Sivár homályát
nehány szobrocska szakitja meg. A fukar világitás küzködik a boruval,
mely a teremben kisért, s a pinczér - a szemüveges pinczér - ugy
hallgatja megrendelésedet, mintha alázatos jelentést tennél előtte. Kávéházi élet nincs. A biliárd nehány
sörházba menekült s ujságot csak »conditorei«-ban kapsz.
A hires »Kranzler« két szűk szobábul áll; festett
puhafa-asztalain a »Spenersche« és »Vossische«.
Csinos leánykák helyett három szál öles vasas német, sodrott bajuszu,
fehér janklis, szolgál a megpanaszolt szász kávénak még higabb
folytatásával. Ha »zsemlyét« rendelsz, ugy néznek rád,
mintha valami barbár ételt p. opossum-szeletet kérnél. S midőn
megértetnéd a nagytalpu ganymédessel, hogy mártogatni akarsz
valamit a kávéba, hoz egy darab szilvás prófuntot, mit ő
»pflaumenkuchen«-nek nevez, s ezt ajálja mint a
legalkalmatosabbat kávé mellé. Ha valamikép legyürted
reggelidet, szivarodtól várod, hogy kibékitsen a czivilizált
früstökkel. De ekkor eléd áll a pasewalki granatéros fiú és némán
mutat az ajtóra, mert itt benn tilos a dohányzás. Uristen! - tán a
finom butor aranyozását félti, melyet sárga festék igyekszik
utánozni? Töredelmesen megkövetlek titeket, könyök- és király-utczai
»pót«-kávémérések! Elegancziában magasan álltok az
elsőrendü udvari »conditorei« fölött. Az udvari szinházak szüneteltek. Csak a
külvárosiak s ezek mellett még vagy husz apró szinház volt nyitva. A
»Friedrich-Wilhelmstädter«-ben az az elégtételem volt,
hogy két földim: Csepcsányi kisasszony és Patonay ur aratták a
legtöbb tapsot, a »Victoria«-szinházban meg, melyben a
»fehér macska« czimü látványos bohózat járta, dicsértem
Molnárt s éreztem magam nagyon büszkének, visszagondolván az isteni
Ördögpilulákra. A buta szövegnél csak az előadás volt rosszabb, a
kopott kiállitásnál csak az arroganczia visszataszitóbb, mellyel ezt
a férczelményt bohózatnak akarták feltüntetni. Az apróbb szinpadokon pedig, a »kühle
Blonde« és a »Tulpe« (sörös pohár) mellé jár
ingyenbe Goethe »Egmontja« és »Tassója«,
Schiller »Wallensteinja« s Kleist »Käthchenje«.
Az izlés ilyen, vagy ilyenné nevelik, s bizony kárára a kegyeletnek.
Ezek a nagy poéták nem arra valók, hogy »garnirung«
gyanánt szolgáljanak a korcsmáros étele körül. Különben a
»Kroll«-féle kertben is Beethovennel és Gluckkal
traktálják a vendéget. Csak elvétve fejti ki tarka szárnyát egy-egy
polka vagy keringő. E részt, s jó bohózatok tekintetében, legfőkép
Bécsből táplálkoznak. A berlini »posse« ha élczes is, de
nem humoros, nem bohókás. Legvigabb szerzőjük a »Kladderadatsch«
egyik irástudója, Kalisch volt, aki ugyanakkor halt meg, midőn ott
jártam. Valami Salingré, aki a nem kedvesen hangzó Salinger nevét
kanyaritotta át francziára, jóval a német dicsőség kelte előtt - ez a
Salingré ur selejtes szójátékokkal födi impotentiáját. A berlini
táncz- és couplet-zene pedig sivár. Amiben Berlin Londonnal is
vetekedhetik: az a lakás-szükség. A házbéreket oly széditő magasra
kergeté a buján hajtó speculatio, hogy számtalanon a város végére
szorultak s ott téltul összeábdált fabódék alatt tanyáznak nyaranta.
A nép elnevezte e czigányvárost »Barákiának« s ez a
»Barákia« igen különös gondolatokat gerjeszthetett az
elmékben, ugy vélekedvén: hogy a milliárdokból tán teltek volna
munkáslakok is. Barákiához közel esik a - barrikád, nem csupán
fonetikus értelemben. Ettől azonban, ugy látszik, nem tartanak
Berlinben. Honnan is vette volna elüljárósága a bátorságot, hogy egy
szép napon, kétheti felmondás után, lebontatta a sátrakat? A
Friedrichshainon voltam tanuja, midőn a kirendelt utász-csapatok
fejszével, szekerczével mentek neki a bódéknak s kezdték szétszedni,
mialatt siró nők, jajgató gyermekek és átkozódó apák ökölre
szoritott kézzel nézték hajlékuk pusztulását. Egyelőre valamely
fölösleges katonai magtár nyirkos oduiban nyertek lakást. Ugyanakkor
a várostanács 150,000 tallért szavazott meg a fejedelmi találkozás
tiszteletére s ugyanazok a kezek, melyek tegnap a barákokat döntötték
halomba, másnap obeliszket és diadalkaput ácsoltak, »Heil Dir
im Siegerkranz!« Már csőcselék tekintetében: Berlin első
városa a világnak. A berlini mobhoz képest a londoni irek szelid
bárányok. Humboldt koporsójára ez dobált sarat, Schiller szobrát ez
mocskolta be utálatos hulladékkal s mindezt fényes nappal, anélkül,
hogy a rendőrség képes volna gátat emelni ez ocsmányság elé, mely
minden nagyobb alkalommal csak annál durvábban nyilatkozik. A
rendőrség erélye, mely megcsappan e bestiákkal szemben, fölocsul a
tisztességes publikum láttán, melyet ellenállhatlan vitézséggel tud
letiporni, mint a legközelebb lezugott ünnepségek alatt is. A
karácsonyi vásárok elé remegve tekint a lakosság, midőn e szilaj,
romlott csavargóknak az a sportja, hogy üszköt dobnak a ruhára,
vitriolt fröcsentenek a nők arczába - s mindezt tehetetlen kézzel
nézi a rendőrség, mert kénytelen vele. Naplement után a »Thiergarten«
palota-sorai mellett magányosan a legbátrabb férfiu sem mer elhaladni
s inkább nagy kerülőt tesz a városon keresztül. Berlin a
»bauernfängerek« és »hochstaplerek« hazája, s
e métely isten ostora gyanánt korbácsolja a német birodalom
fővárosát. Brehm aquariumát nem volt szabad
elmulasztanom. A kitünő zoologus, mert a várostól vagy a kormánytól
nem nyert sem helyiséget, sem gyámolitást, magán vállalkozók pénzén
magánházak földalatti osztályaiban rendezte be e kiválóan
érdekes tárlatot, melyet napestig látogatnak. A tengeri
növény-állatok titokzatos élete, az oczeán rejtelmei, melyek itt a
bámuló szem előtt kitárulnak, tulliczitálják a csigaregény és
akna-romantika hősét Jókait, elégtételt szolgáltatnak Jules
Verne merész költői tudományosságának és igazolják Hugo Victor
iszonyatos »pieuvrejét«. Mint miniature-nap, piczi szikla mögött
kerek levele kél egy bibor virágnak. A levél remeg, majd
kilöveli magából hajszál finomságu idegeit. Halk rezdüléssel hajlanak
jobbra-balra. Hirtelen kévébe gyűjtve a kelyhében csöndesen hullámzó
sugarakat, a rózsa szegfüvé rojtosodik, s alig venni észre, hogy
ott hihetetlen vékonyságu lábai kapálóznak a megfogott, szálon akadt
bogárkának, mely a bibor sugarak szoros csapdájában rekedve, lebukik
a tüneményes mesevirág - éhes gyomrába. Ez a tengeri rózsa a
legmohóbb polypusok osztályába tartozik s egy csöppel sem különb nála
az a ragyogó csillag, melynek ki-kigyuló szivárvány-szinei azt
jelentik, hogy ehetnékje van. Távolabb fehér liliom reng a zöld
tengervizben; a liljom kiszélesedik, tömörül, tarkul s
ragyogó tulipánttá alakulva, ártatlan fehér, átlátszó gilisztát fojt
magába. Aztán összezsugorodik, kékes szürkére válik, ami azt jelenti,
hogy emészt. Csalóka varázs! A másik ablak alatt halomban a kerti
béka. Tápláléka a csörgő kigyónak, mely nehéz jóllakottságában
mozdulatlanul, mint egy testéről öntött levél-nyomtaték, hever a
sarokban. Szomszédja, az anakonda, most ébredt föl négyhetes
emésztési álmából. A kalauz fölhivja rá figyelmünket: most lesz az
etetés. A szörnyeteg lassan bontakozik ki zölden csillogó, nyálkás
gyürüiből, melyeknek közepén lapos-széles feje pihent eddig. Alapnak
meghagyva teste fele részét, a másikkal - mozgó pikkelyes pálmatörzs
gyanánt - töltséres vonalakat ir le, ki-kinyujtván hasitott
nyelvének mágnes-tű gyanánt remegő fonalát. Egyhavi tompa veszteglés
után ezek voltak ébredésének első jelei. E perczben a kalit fölött
megnyilt a csapda s azon át hószin házinyul bukfenczezett a
széna-alomra. A kis állat csakhamar talpra ugrott, s észre sem vevén
az iszonyu társaságot, első lábával csinosan megkefélte magát s aztán
egyet pördült, nyilván jó kedvében. Az anakonda aczélfényességü szeme
elkezdett csillogni, farka hegye a tekercsek alatt ficzánkolni s
giliszta nyelvét hol kilövelte, hol bekapta. Szivem hangosan
dobogott. A kigyó mindnagyobb izgatottságba jön,
nyelve mindgyorsabban játszik, mialatt a bamba nyul csak egyszer
tekint föl óriási bakójára; de nem vette nagyba, mert valami eltévedt
salátalevelet találván, azt kezdte boldogan majszolni piros kis
szájával. A kigyó farka mindsebesebben csapong, s midőn hegye a
deszkafalhoz koppan, egy perczre megáll a kicsi állat. Utoljára evett
salátát, mert a förtelmes hüllő e perczben a gondolat sebességével
löki előre fejét s a kába nyulacskát megdöfi. Halk nyekkenés - az
anakonda szisszenve rántja vissza fejét áldozatától, mely
minden tagjában rángatódzva, kábultan fordul féloldalt. A kigyó aztán
odacsusszan melléje s fehér, üveges nyálával nyirkos hártyát von
a megszédült nyuszira, apránkint magába tolja, mialatt széles,
sekély állkapcsa görcsösen mozog s férfikar-vastagságu testén egymást
kergetve siklanak alá a gyürük. Nem is nyelte, hanem magát, mint egy
roppant hüvelyt, vonta rá a kis állatra. Undok, szörnyü, büvöletes jelenet volt
ez a kivégzés. Megrázkodva fordultam el. Egy kis fiu pedig mellettem
igy szólt anyjához: »Ach Mamachen, es war rreizend!« Hogy besötétedett, kinéztünk az
»Orpheumba«. Zajos czifrasággal kiállitott Mabilleje
Berlinnek. Hivó fülkéinek és titoktartó páholyainak függönyei mögül
álmos, elhizott, vastagon kendőzött kisasszonyok intenek, vagy a
sikos padozaton állják utadat s kérnek, itatnád meg őket. Tudni kell,
hogy minden negyedik költekező vendéget »tiszteletpéldányba«
tud be neki a vendéglős. Megesik, hogy ily cocotte aztán hétszer is
vacsorál egy este. A villamosan világitott kertben, melynek egész
növényzete üveg, kevés az idegen. Az ásitó donnák nehéz szeme nem
birja el az éles fényt. A zene három orchestrumról is szól. Milyen
zene! Nem csoda, hogy nem kerül kedvök tánczolni. A muzsikusok mint
az automaták rángatják a hegedűt s ütik a dobot. Játékuk siralmas
voltával csak a zenedarabok vetélkednek. Temetkezési polkák,
gyász keringők. Szent Johann Strauss, hegedülj érettem! -
Stralsund és Malmö között. - Wollgastban, a régi pommeránus
fővárosban begyes lányka szállott be hozzánk. Hát csakugyan jó falat
a pommeranus libamell. S a nő, ha burkus apa nemzette is,
szeretetreméltó. Goethe mondá, hogy igaz német nem szereti a
francziát, de borait szivesen megiszsza; mi meg azt valljuk, hogy
igaz magyar nem állhatja a németet, de a lányait szereti. Csakhamar leszáll az est, mely jótékony
fátyolt boritott a vidék unalmasságára. Midőn Greifswaldéban a
csinos pommeranka elbucsuzik, bánatosan nézek utána az ablakon át,
melynek üvegéhez hideg eső csapódik. Álmosan döczögünk végig az ódon
Stralsund utczáin. Nem törődöm a Hanza-városoknak hajdan hires
vetélykedő társával, sem a hatalmas Schwerin grófok támadásai elé
emelt vártornyokkal, sem a vörös uti könyvekben megcsillagozott
templomokkal s egyenest - amennyire görbe sikátorokban ez lehetséges
- a kikötő felé tartok. Midőn a várkapun kiérek, nehéz moraj csapja
meg füleimet. Mintha millió bánatos sziv rhythmusban egyszerre
sohajtana fel. A tenger az, melynek tarajos hullámai önfényükben
át-átcsillannak az éj vastag leplén. Ott világol felénk az »Oscar«
őrlámpása, melyet ide-odahajt az éjféli szél. Az eső vékony, metsző
szálakban esik s a kis salonban egymás hátán vacsorálnak azok, akik
előttem érkeztek meg s lefoglalták a jobb kabinokat. Avas vajban sült
szeletet hordanak föl burgonyával. Ám a porosz utasok jóizüen költik
el a szörnyü hust. Hiszen szép az a rendezett állam s az az
értelmiségi fölény - de aki ilyen ételt megbir, az mélyen alatta áll
a botokúdnak. Mint van a zenében szinre vak ember, azonképen van
siket a gastronomiában. A bőjtölés még hagyján, ha a szomjuság
gyötrelemmé nem fokozza. De akinek szomját teljesen és alaposan csak
a viz birja oltani, az, mihelyt elhagyta Magyarhont, Ausztriát:
mondjon le róla; mert ha kap is, roszabb az orvosságnál. Valóságos
feltünést okoztam mindannyiszor, ha ivóvizet kértem. Már ki inna
vizet, mely csak mosásra jó s arra való, hogy a hajó megússza. A
födélzetre siettem s jól beburkolózva a hűséges plaidbe, örömmel
álltam szembe a széllel, mely a sörtől s fanyar teától kigyult
arczomat hideg szárnyával hüsité. Az idő ezalatt kiderült. A csillagok
ragyogtak s a megeredt hajó orrától szétturt viz hosszu fodraiban
föl- s aláringott képük, mig az egyetlen felhőn át, mely széleskörül
látható volt: kürtőnk vastag füstgomolyain keresztül
le-lekacsintottak kedves leányszem gyanánt. A többiek aludni tértek a hajó
gyomrába. A tengeri ujonczok abban a biztos érzetben, hogy
ellakottságukon nem fog ki a gonosz nyavalya, nevettek az apró bádog
medenczéken, miket mindegyikök elé odatolt a hajó egyetlen szolgája,
ki pinczér, szobalány, inas és ellenőr egy személyben. A födélzeten kivülem még csak ketten
mérjük a kátrányos deszkaszálakat. A gép nyögve, fuldokolva kergeti
tengelye körül a két lapátkereket, melyek dactylikus ütemben forognak
a feneketlen nagy víz fölött. A sötét üregből csak néha látszott a
fütő, ki e mesterséges pokolnak ki-kisustorgó világában görnyedezett
félmeztelen állapotban, mig kormos, széles vállának kidagadó izmain
végiggördültek a verejtékkel vegyes vizgőz vastag csöppjei. A
konyhában dallos pommeranus lánnyal dévajkodik egy vén matróz, ki
lövésznek az ügyességével mindig középen köpi a vas csatorna
nyilását. Elől a hajón, idomtalan gubanczba fonódva, alszik nehány
másodosztályu utas, a ketreczben egy vén ló állva szunyókál. A
karcsu, lobogós rudhoz, melyen a svéd szinek röpködnek elmosódó
szürkeségben, fiatal hajóslegény támaszkodik, vig dalt bocsátva
a hajnali szél szárnyára, mely az elmaradó partok felé siet s tán
megviszi a vidám üzenetet annak, akinek szánva van. Hosszan nézek a sötét távolba, midőn
Stralsund szétfoszlott körrajza hirtelen éles silhouetteben
metsződik bele a kigyult szemhatárba. Magas kévékben lövel föl az ég
kupjáig nehány eltévedt sugara a korai északi fénynek. Először fehér,
majd bibor sugár: röppentyü gyanánt villámlik föl egymás nyomába.
Azután ibolyaszin és narancssárga ragyogvány nyilal hegyébe a két
elsőnek, mialatt az egyenes vonalak hullámos rojtokra szakadoznak. S
mintha óriási vetéllő hajtaná egymásba szálaikat: tündöklő, mesés,
óriási szőnyeggé vegyülnek, melynek sötétszinü alapján világosabb
sugárfonalak szegik egymást káprázatos vegyületben. Az átderengő
csillagok mintha bele volnának himezve. Szörnyü kisértet jár a hajón. Testetlen
bár, de annál érezhetőbb; zöld arczu, merev tekintésü boszorkánya a
sós vizeknek, melytől elkábul az agy s felfordul a gyomor - a tengeri
nyavalya. Ha nincs még megmagyaritva, bátran elnevezhetném
Leokádiának. Minden kabinból fájdalmas nyöszörgésnek, hápogásnak
undoritó kara ökröndöz felém. A hajó a sik tengerre érve, hol sülyed,
hol felszökken; nem egy oldalról a másikra, ami még türhető volna,
hanem hátulról előre, amit hengermozgásnak nevez a hajós. Tehát
hengeri-tengeri betegség. Mint a részeg vánszorogok éjeli tanyám
ajtajához s amint kinyitom, egy pokróczbul kihajló ismeretlen fő
köszönt ömledezve. Azt sem tudom, kihez van szerencsém. A »steward«
(a pinczér-szobalány) ki sulyegyenének teljes megőrzésével
bajcsillapitó rumos üvegeket hord körül, nyájasan figyelmeztet, hogy
jó helyütt járok, s hogy az én ágyam ez ismeretlen urnak a feje
fölött van. Tiszta nyereség; mert igy arról voltam biztos, hogy
legfölebb csak a magam tengeri betegségét kapom meg. A kabin ablakához mérgesen vágódik oda
a hullám, a hajó recseg s alattasom kinos vonaglásokban
ki-kihajol paplanából. Körültem vastag sötétség s bennem a gyötrő
szorongás, hátha én belém is beleüt? Ha az ember különben nem hajlik
is rá erre a nyavalyára: csak lássa és hallja annak különféle
kifakadásait, ráragad mint a járvány. Beletemetem kábuló fejemet a
kemény párnába s visszaimádkozom gyermekkori idegzetemet, mely
zavarodás nélkül élvezhette a városligeti hintát s a kerengő
veszteg lovaglást a struczmadaron, mialatt olyan formát érzek, mintha
kiesnék alólam a hajó. Sülyedéskor visszafojtom lélegzetemet,
emelkedéskor meg exspirálok, mert ösztönbül a lehelése oeconomiájával
akarja az ember ellensulyozni teherviszonyát a hajóhoz. Ami különösen
neveli a bajt, az, hogy senki sem sajnálja, senkisem vigasztalja az
embert. S hogy orvossága nincs e bajnak, különösen elviselhetlenné
teszi. Senki előre meg nem tudja mondani, mentes-é tőle. A nemi
különbség nem határoz, sem izmosság, sem viruló egészség nem
nyujtanak ellene biztositékot. S a hajó folyvást hol kiesik alólam,
hol feldob, s boldogtalan »alattvalóm« csipőig hajol ki
szűk fülkéjéből, és mellettem jobbról és balról foly a gyötrelem,
melyet Dante csak azért nem látott a pokolban, mert nyilván az ördög
is fél tőle. S én, mint bölcsőben a gyermek, hintázásba vettem
az egészet és - tanum rá háló-társam - aludtam; aludtam édesdeden,
folytonosan, mig megcsendült a reggelire hivó harang. A teremben sirból kelt arczok
kisértenek. W. barátom, elvetve magától kezét-lábát, tehetetlen
csomag gyanánt hever egy ismeretlen és bájtalan nő lábainál, kiből a
betegség kiszoritotta a szemérmet, mert iszonyu pongyolában
nyögdicsélt a keskeny pamlagon. De ha Aphrodite lett volna is - aki
ezzel az ő rut testvérével (a tengeri nyavalyával) békességesen fér
el a közös anya ölében - nem ittasodott volna meg rajta férfi sziv,
mely erősebben érezte meg ezuttal a lázadó gyomor szomszédságát, mint
valaha az első szerelem ifju gerjedelmeit. Barátomban volt annyi
lélekjelenlét, hogy amugy magyarán emlékezzék meg a tengernek
fölösleges teremtéséről, istentagadó litániában morzsolgatva foga
közt valamennyi szentjét ennek a »kukoricza-betegségnek«. - De hát hogy van az, hogy önt
megkimélte ez az iszonyu betegség? fordul hozzám. - Már én edzett állapotban jöttem a
hajóra. - Sokat járt már tengeren? - Nem én soha! - De mikép szabadult meg a gonosztól? - Vallok: tavaly Kikindától Becskerekig
utaztam, még pedig »igazitással« sulyosbitott
országuton. Akkor hevesen tört ki rajtam ez a nyavalya. Azóta
olyan érzéketlen vagyok iránta, akár ez a vasmacska. A födélzeten egy fiatal pár vívódott.
Egymáshoz támaszkodva, közös oltáron áldoztak. Mint keblük dobbanása
forrott eggyé, ugy folyt egybe áradozásuk, mely ha nem a szivből
fakadt is föl, de azért nem kevésbé volt őszinte. Svédországból, regényeit és puncsát
kivéve, nem ismertem egyebet a svéd keztyünél s a svéd
gymnasztikánál. Amaz könnyen foszló gyártmány, ez afféle passiv
tornászat, mely, miután egész éven át foglalkoztam vele, annyira
megnyujtóztatott, hogy előre hajolni, bárha tompa szög alatt is,
megtanultam. A svéd kövezet az első volt, amivel megismerkedém s az
tán az egyetlen, ami kellemetlen benyomással volt, ha kedélyemre nem
is, de a lábomra; ami azt bizonyitja, hogy az embernek sokszor
érzékenyebb a talpa mint a szive; s ez természetes is, mivel azt
vastag marhabőr védi a külvilággal való érintkezésben, mig emennek
kérgesitése a »tapasztalásoknak« sem sikerül mindig. Csin, szabályosság, takarosság és rend
mindenütt. A genti városház épitészeti styljére emlékeztető
»Stad-hotelen« (városháza) homlokzata, melynek ablakaiból
az ott elhalt svéd király gyásztiszteletére lobogtak éppen a fekete
zászlók: szobraival és nemes arányaival tetszetős. A tér közepén Wasa
Gusztáv szobra, amint hogy alig van svéd városka, melyben e népszerü
uralkodó emlékjele hiányozna. A hősi és kalandkereső király számos jó
és rossz rajzokban tarkitja minden svéd szobának falát s annyi róla a
rege és adoma, mint a mi Mátyás királyunkról, aki, ha örök
életet folytat is népünk szivében, de koránt sincsen annyi rajzban
feltüntetve mint Wasa. Gyakrabban találkozik a magyar paraszt
házában Napoleon, a Vadász temetése, a tükörre mázolt, kisirt szemü
szent Család s többi ismert remeke a házaló-müvészetnek, mint
egy-egy rajza a nagy magyar uralkodónak. A bécsi litografusnak, aki
vásári karmolásaival özönli el a magyar ponyvát, vagy
vándor taljánnak a hátán, viaszvásznos tokban, terjeszti szerteszét a
hazában: ez emberséges népszerüséggyártóknak nem jutott eszükbe a mi
Mátyásunk. Elegendőkép véltek adózni a magyar nép kegyeletének azzal,
ha az ő nyakába is Radetzkyt, Welden tábornokot s társait sózzák,
kiket épp ugy acceptált a mi parasztunk magyarnak és jelesnek,
mint tekinti magyarnak az osztrák bankót, melynek épp ugy nem ismeri
a szövegét. Ami részint lelkesitőn, részint
bánatosan hatott rám: az, hogy Svédországban igazán svéd nép közt van
az ember, amit bizony a mi szeretett Magyarországunkról el nem
mondhatunk. Svédül beszél itt paraszt és ur, katona és polgár
egyaránt, és csak azért svédül, mert máskép nem is tud. Ugyan-igy van
ez Dániában. Ha a legtekintélyesebb külsejü uri embert szólitottam is
meg németül: vállát vonitá, tagadólag rázta a fejét s mosolyogva
mondott valamit, amiből csak ezt az egyet értettem meg, hogy nem érti
- »ike ferston«. Igy jártunk a franczia szóval is. S ez
annál feltünőbb, mivel itt ugy a szokás mint az uralkodó család
franczia származásu. A »mat-sal«-ban (ebédlőben)
sokan voltunk, idegenek és helybeliek; utóbbiak nagyobbrészt
katonatisztek, városi és állami tisztviselők, akik mint afféle
»legény-emberek«, a vendéglőben keresik föl a tűzhelyet s
azt, ami rajta főtt. * Piros arczu, idomos szöszke jár
köztünk, a nevünket kérdezve, melyet a jegyzőkönyvébe igtat.
Mosolygó, szép gyermekkel állani szemben s azt sem mondhatni neki,
hogy »eszem a szentedet!« - gyötrelmes állapot.
Az állcsipés és arcz-simogatás egyetemes nyelvével élni azonban
nem látszott sem illőnek, sem nyereségesnek, mert hiszen deli
harczfiak a lányka saját édes anyanyelvén mondtak csupa kellemeset,
amit Margaret gömbölyü arczának folytonos derültségéből ki is
olvashattunk, anélkül, hogy értettük volna a feléje röpitett
szóvirágokat. Az asztal mind szépen meg volt teritve.
A vendég urak és asszonyságok azonban nagyokat sétálva körül,
nagyokat falatoztak a buffet sokféle hideg ételeiből és ittak hegyébe
jó kemény svéd pálinkát és lágy (borból, arakból és czukorból szürt)
svéd puncsot. Mondok: a table d'hôte vendégei még csak ezután
érkeznek s e mozgó étkezők mind siető utasok, akik, hogy le ne
maradjanak a vonatról vagy hajóról, sebtében csillapitják le zaklató
étvágyukat. Megcsendült a harang. Mennyire bámultam, midőn a
»sietős utasok«, ahelyett hogy a pályaházhoz szaladtak
volna, kényelmesen mellénk bocsátkoztak s a világon a legártatlanabb
képpel s a legvirágzóbb appetitussal szörpölték a ráklevest,
csusztatták befelé a finom lazaczot, melynek burgonya-környezetéből
ökölnyi példányokat válogatva ki s az egészet a mellőzhetetlen vajjal
öntve le, oly alaposan fogtak hozzá az ebédhez, mintha tegnap óta
koplaltak volna. Bámulattal tekintettem e férfiakra és
hölgyekre, kik mitsem vesztve a közönséges emberi szokásból, állatból
kombinált félistenek gyanánt tüntek föl megriadt képzeletemnek. Mig
mi tehetetlen jóllakottságban ültünk ott, téveteg szemmel bámulva
ekkora erő-kifejtést: azalatt ők oly étvággyal, mely minden falattal
nőni látszott, mentek keresztül az ebéd egész műsorán. Pedig volt a
programmban nehány szám, melyeket legyűrni nem csak erőt, de
vitézséget is követelt. Van a jó svéd konyhának egy-egy étele,
mellyel meg nem barátkozhatik a magyar gyomor. Azon kezdődik, hogy
nincs kenyere. Mert azt a vékonyra metélt édeskés vakarcsot s a
kemény »knäkebrod«-ot, melyet mint a kőcserepet csak
harapófogóval lehet szétdarabolni: nem fogadhattuk el oly kenyérül,
mint a milyennel mi élünk otthon s a melyhez foghatót jó izben sehol
Európában nem sütnek. Az igaz, hogy »meztelen« kenyeret,
ha étel mellé is, nem eszik itt senki. Ahhoz ugy hozzá tartozik a
vaj, mint a mi szalonnánkhoz a paprika. S ha meg is áll egy-egy
koldus a svéd ember ajtaja előtt (amire nagyritkán van eset), akkor
sem száraz, hanem vajas-kenyeret ad neki. A hajón is minden
legénynek ugy megvan a maga vajas-szelenczéje, mint a
bakancsosnak a maga paprika-tartója, s a héring mellé napközben
»smörbrodot« eszik télen nyáron. Nem kevésbé furcsa volt
a mi szájizünknek az édes leves s a sült burgonya czukrozva. De mig
ezekkel, a svéd intézmények iránt való minden rokonérzetem mellett
sem birtam megbarátkozni: annál kedvesebben esett a tejsűrüs
szamócza. Itt a málnát, a szedret, sőt a málna-izt is tejhabbal
eszik, még pedig bőséges leöntésben. Igaz, hogy hamisittatlan,
zamatos tej kell hozzá, mint a milyet Svécziában mérnek, mely
érthetővé teszi azt is, mint élnek itt evés közben bor, ser vagy viz
helyett - sürü tejjel. Kitünő ital, de csak is itt használható.
Nálunk étel, valamint étel a higított kenyér, a dextrines sör is. A kávézó termek eredeti diszében,
piros, kék, zöld ajtaiban, faragott csilláraiban s ringó norvégiai
székeiben gyönyörködve: kéjjel gyujtok rá a kitünő svéd szivarra,
melyet illedelmes magamegmártással (kniksz-szel) tesz elénk a
szöszke, aki ebédutáni szemmel nézve már valóságos Freyának, vagy
egyéb északi Venusnak látszik. Hogy terécselnek vele a többiek, s
hogy énekel vissza az élénk Margaret! - hol csucsoritva piros száját,
hol szisszenve, mint a csábitó kigyó. Mig beszélnek, mindig ugy
tetszik, hogy verseket skandálnak. Olyan lejtő, szökellő, zöngelmes
és lágy ez a nyelv, hogy, főleg nő-ajakról, gyönyörűség hallgatni. A
mondat utolsó szavának két végtagát naiv-játszian ejtik, mintha
kaczérkodni akarnának. Csak akkor tudja meg az ember, hogy nem mindig
játszi dolgot beszélnek, midőn például vendéglősünk neje az
udvaron ugyancsak megpirongatja az izmos, szőke szolgálót. Ezt persze
csak a keze járásából értettem meg. Szavainak hangja után itélve
bátran azt gondolhattam, álomba akarja dúdolni azt a vastag cselédet,
aki elfelejtette a fogasra tenni a szappant, melyet a gádoron hagyott
s most megfeleztek a patkányok. Az asztalokon számos hirlap - de mind
svéd és dán. Csupa »bladet«, »tidende« és
»tidning«, amiből egy árva hangot sem értek a Thiers,
Bismarck, Andrássy, Páris s egyéb európai neveken kivül. Uram
bocsá, de fél rigsdalert adnék egy német ujságért, még ha a »freie
Presse« volna is. Félórával később hajón voltunk s
röviddel utána feltünik Seeland partvidéke s még egy óra multán a
hanyatló nap bibora arany özönt ontott az árbocz-erdőre, mely
Kopenhága öblében ringott. A kikötő torkolatát őrző erőd fokán láttam
az első dán katonát. »Hurrah, tappre landsoldat!« kiáltom
feléje. »Hurrah!« volt rá a válasz, mely ekót keltve
morajlott el a viz fölött. Apró gőz-bogarak tüszkölve vontatnak el
mellettünk szárnyaszegett lomha vitorlás hajókat; óriási angol és
amerikai steamerek büszkén magaslanak előttünk, mig ama kusza, mert
kormánytalan hajónak, matróztanyául szolgáló rokkant
Kelet-india-járónak ablakaiban vig hajóslegények akasztják ki
száritani a fehér ruhát. Kopenhága sajátos vegyüléke a nagy
városnak s a provincziának. Kicsi, de gazdag országnak a fővárosa.
Utczái éjfélig is népesek, a boltok éjfélig vannak nyitva; de ezért
az élet nappal sem nyilatkozik bennök erősebb lüktetésben. Az, hogy a
kereskedésekbe csaknem kivétel nélkül a kapuszínben nyilik az ajtó,
csökkenti közvetlenségét a forgalomnak. A kirakatok sok szépet
mutatnak, de maga a bolt még többet, s ebben is különbözik az észak a
nyugattól, hol áruinak szinejavát az ablakba teszi a kalmár, mig a
polczokon, ha kevesebbet nem is, de csekélyebbet tartogat. Alig tudok várost, melyben annyi volna
a fogorvos mint Kopenhágában. Csaknem minden sarkon látjuk a
»tendlägare« föliratot, mely fogorvost jelent. Nehány
terének sajátságos szint ad a tömérdek tengeri hal, osztriga, tengeri
rák, nagyobb s apróbb tengeri bogár, melyeknek csak neve költ undort,
husok azonban izes. Mesés alaku halak nyüzsögnek a kasokban mint a
piócza, vagy, mint a lepény, éllel vannak egymáshoz lapitva. Legtöbb
s igy legolcsóbb az ángolna. A seelandi kofák, kik sem ékesszólásban,
sem vérmérsékletben nem állnak el szárazföldi társaik mögött,
kegyetlen ügyességgel bánnak el ezekkel a jóizü kigyókkal. »Könyv
nélkül« tudják ők, a szerencsétlen állatkának hol a füle s mig
a szomszéd-asszony felé forditott arcczal beszélget »fruwe
Feldmar«: a szó irgalmatlan értelmében fülön csipi az áldozatot
s egy rántással lefejti a vergődő halacskáról a veleszületett
kabátot. Az ángolna vérző meztelenségben, kinosan vonaglik társainak
hekatombái fölött, hol aztán mint drágább áru osztályoztatik; mert a
szegényebb sorsu bőröstül veszi a suly szerint mért halakat. Bőség
idején azonban marékkal vesztegetik, vagy, odamutatva a tele kasra,
Sörensenné megengedi, hogy nehány fillérért a szegény asszony
telerakhassa garabóját. Az első, amit az idegen meglátogat, az
természetesen a Thorwaldsen-museum s a »Minasszonyunk«
temploma (igy mondja jó magyarsággal palóczunk a »Nôtre
Dame«-ot) - a »Fruwenkerka«, melyben a nagy
szobrász remek apostolszobrai s gyönyörü keresztelő medenczéje
biztositják a hivek és hitetlenek sürü látogatását. Thorwaldsennek
csak egyes műveit, persze a legszebbek közül valókat, birja a róla
nevezett museum. A többi csak másolat vagy gipsz-öntet. A gyüjtemény
azonban tökéletes; a teremben egész nagy voltában leng felénk az
izlandi pórfiu világhódító alkotásainak lelke. Venusai, Ámorai, az Éj
és Hajnal s mind meg annyi müve Thorwaldsennek, rajzból vagy hirből
nem idegenek az olvasóm előtt. Kevésbé ismert a tán nagyon is komor,
egyiptomi mausoleum-szerü épület külső falaira, egymásból folyó
freskókban megörökitett diadalmi bevonulása a fényes dánusnak, hazája
fővárosába. Kezdődik e sorozat a bejárattól jobbra, és
megkerülve az épületet, végződik balról. Élénk csoportok beszélnek a
nap eseményéről. Thorwaldsen ma jő meg Rómából. A tengeri őr jelzette
is már a hajót. Az apa egész családjával vonul a kikötő felé. Minden
további képen gazdagodik a mozgalom. Találkoznak minden utczaszeren;
az arczokon öröm és várakozás. Majd sorakoznak a főváros
diszöltönyös atyái, élükön a polgármester, arany láncczal a nyakában.
A tömeg egyre növekedik; az arczokon fokozott kiváncsiság és
lelkesedés. Igy megy ez egész addig a rajzig, mely az udvart tünteti
föl. Középütt a király, ki tanácsosaival beszéli meg az ünnepies
eseményt. Végre látszik a kikötő egy nagy kőkoczkája, melynek vas
gyürüjébe fűzi és köti göbre a csónak kivetett kötelét a hajóslegény.
Tetőn, lámpásfokon, czölöpön, hidkorláton az ujjongó gyerkőczök
hirdetik süvegcsóválással a dicsőnek megérkeztét. A feszültség
tetőpontot ér, szinte hallatszik a zsivaj s a fölzendülő
»danebrog«-hymnus, mig végre a befejező képen látjuk
Thorwaldsent, amint partra téve lábát, meghajolni készül a fejedelem
előtt, ki a fölkent szobrászkirályt, virág- és koszoruzápor
közt, öleli szivére. A cyclus, mint festett krónikája a
nagy eseménynek, diszlapjai egy kis nemzet magas müveltségének s
enthusiasmusának. A skandináv régiségek tárát, az
ethnografikus gyüjteményt a lakatlan Frederik-palotában ne mulaszsza
el senki megnézni, ha kedvező sorsa idevezeti. A népismei muzeum a
csak télen legsötétebb, de nyáron legvilágosabb észak népeit s
életmódját tünteti föl eredeti lap- és eszkimó-sátrakban,
szerszámokban s butorokban. Az egyik sátorba be is léptem, s mivel
sem a tőzek csavaró füstje, sem a halzsirbűz, sem pedig a télen át
egymás hátán lakó ember és állat tüdőfojtó emanácziói nem
boszantottak, igen kellemesnek tartottam volna a bennevaló időzést
akár hosszabb időre is. Nem tudtam megérteni ugyan, a félöles
szántalpon hogyan mozoghat ember, habár a fagyott, sikos havon is -
de el köllött hinnem. S részleteiben vizsgálva a grönlandi életet
(kényelmes és szellős teremben) s tünődéssel nézve a szorgos eszkimó
gazdasszonynak föstött rénbél-szálakból csont-tűvel varrt művészi
himzéseit a fókabőr-ünneplőn, a kaczér köntösön s a csokros botoson:
nagyot fohászkodtam istenhez, aki mérhetetlen igazságos voltában
az emberi hiuságot még a jeges levegőben sem fagyasztja bele a
legkeményebb röghöz tapadt s mégis boldog ő teremtéseiben. Egyik szives magyarázóm az ablakokba
függesztett eszkimó családokról vett fényrajzok mellé érdekeseket
beszélt. A jó törpék csak nagy ritkán tévednek az ország fővárosába,
Kopenhágába, s akkor is kormányköltségen, midőn vagy valami
pörben keresik föl a legmagasabb igazságtevőt, »a fényes
gazdát« (a királyt,) vagy »bánatos tanyáik«
fölszerelése végett néznek jobbacska bőrök, vas szerszámok vagy
halász-eszközök után; mert amit otthon keservesen birnak összeróni
vagy kifaragni-vájni, azt valami ördöngős kerékhajtotta kés, fürész,
furó vagy vésü ugyancsak az ő saját, hazai anyagukból rettenetes
gyorsan s bizony épp oly jól, ha jobban nem, megcselekszi, még pedig
nagyon-nagyon rövid idő alatt, a »fényes főgazda« (az
isten) akárhova tegye a dolgukat. Most is járt itt eszkimó család. A
skandináv kiállitás hozta a fővárosba és szemtől szembe láttam is. A
fővárosban mulat ez időszerint Durgut urnak, a grönlandi helytartónak
neje. Ez egy élénk, szőke dánus nő, ki minden harmadik évet
itt tölt szüleinél. Eleinte majd megőrült, hogy oda került az örök
nap s az örök éj országába. Nyáron annyira idegessé teszi a folyton
fényeskedő nap, hogy még bereteszelt ablaktábláknál sem bir aludni; a
tél meg kilencz hónapon át tartja fogva a szobában. A melegitett
levegőt is csak szürőn át kapja. De mégis szivesebben veszi a dühöngő
telet zord levegőjével, mely a jeges tenger felől zúg feléje.
Rén-kámzsába búva ugy, hogy még orra hegye sem látszik ki, derék
ebeivel meghurczoltatja magát a szabadban naponkint (ha napról szó
lehet) nehány perczig. Az északi fény csodás tündérvilága eleinte
bőven foglalkoztatá a lelkét. De folyvást senyvedt mégis; az a
megnevezhetetlen valami, ami izgatottság, unalom s apró
rettenések csodás vegyületében mutatkozik, majd ólom szárnyaival
nehezült rá, majd megbizseregtette idegeit, főkép akkor, midőn férje
körutat tett és nem volt senkije akihez szólhatott volna. Csak egy
nem éppen buta, de nem is elmés eszkimó lányka volt egyetlen társa.
Mert hazájában nem akadt nő, ki e sivatagba elkisérte volna. Madarai
elhaltak, virágai elhaltak, zongorája elhangolódott s nem akadt egész
Eszkimó-országban ember, aki hangszerét ismét rendbehozhatta volna.
Kivül tompa, siketitő némaság, ha csak szél nem búgott végig a fehér
halmokon s a vakitó sikon. Az istállóban kérődzött a réngulya s
nyihogott a kutya-falka. Egyszer vörös szemü, fáradt havi-szalonka
szaladt végig az udvarán s az ostoba mindenes, ahelyt hogy elfogta
volna, agyonütötte s ilyen állapotban kedveskedett vele urnőjének.
Egyszer varjut is látott s üdvözölte mint otthon a fecskét - a varju
hirdette neki a tavaszt. Hirlapot, levelet csak kétszer kapnak egy
évben, s hogy mulatságukból ki ne fogyjanak egyhamar: minden nap csak
egy-egy számot olvasnak el s követik a világtörténelmet s a
kopenhágai krónikát nagy figyelemmel és kiváncsisággal, bárha
félévvel mögötte maradnak is az eseményeknek. S mégis, e siralmas földet, e gyászos
égaljt, e sajátos életmódot megszerette Durgutné asszony; ugy
megszerette, hogy mindannyiszor örömmel tér vissza oda, hol megfagy a
jégmadár is, és hol a fecske károg. S a jó isten még zengő erdőt is adott e
sivó földnek - büvös fehér erdőt, melynek ezüstből van minden fája, s
melyben a nagy hidegtől üveg gyanánt lepattanó ág zeng titokzatosan,
mint valami láthatatlan mesebeli madár. Jobban esett volna a lelkemnek Belgrád
helyett azt irnom, hogy: Nándor-Fejérvár. De tán sokan rá sem
ismernének, mint rá nem ismernek Tételben Titelre s Jászvásárban
Jassyra. Elég vivmánya az uj magyar aerának, hogy Klausenburgot és
Groszwardeint magyar billogozásban láthatjuk a koronás levéljegyen;
láthatjuk, de el nem olvashatjuk. Mert az ezeréves emlékkő
elmorzsolódott irását könnyebben lehet kihüvelyezni, mint egy m. kir.
póstabélyegnek az éktelen ékiratát abban a kulimászos lenyomatban. A »Buda, Mohács, Nándornál
elfolyón« usztam hát kelet felé egy sötét nyári éjszakán. Az ég
borongott s csillag nagy elvétve, ha kivillant a felhő-nyiláson. A
Dunának fekete vizei titokzatosan zugtak, s bánatosan feleltek
rá a part fekete bokrai s amodább azok a lomha fekete czethalak az ő
álmosan hunyorgató félszemökkel: a vizi-malmok. Ha egy-egyhez
közeledtünk, kisértetien csendült meg a hajó orrán a harang,
kisértetien szálltunk el mellette s a homályban nagy arányokat öltő
alkotmány pislákolva nézett utánunk. Aztán, mint a »repülő
hollandi«, hirtelen elsiklott mellettünk egy másik gőzhajó,
melynek nehéz köhögését meg nem hallottuk a mienknek fortyogásaitól.
Az elhaladó gép rövid böffenettel kivánt nekünk jó éjszakát, mialatt
messze ivben szórt felénk vörös szikrafüzért, mely szerte hullva fult
bele a mélyen fölszántott vizbarázdák sötétjébe. Az éjféli szellő hűvöst hozott s a
kapitányi hid alatt a katlan pokoli tüzétől megvilágítva, melengett
egy fázó, fiatal anya, csititgatva fel-felpittyenő gyermekét. Az
urához utazik le Turnu-Szeverinbe, hol a gyárban dolgozik, megmutatni
neki az ő kis fiát, akit még nem ösmer. Mert kemény katona-élet a
munkás élete. Szanaszerte dirigálják őt is. Egy este csak megjön ő
hozzá is a parancsolat violaszin pecsét alatt, s hajnalban rövid
bucsuvétel után már indul. - A kicsike nem is hasonlit magához,
mondom tréfálkozva az asszonynak. - Hogy hasonlitana hozzám, mikor
szakasztott az édes apja! dicsekedik a fiatal nő s naiv bizalommal
nyitja ki a nyakában függő médaillont, melynek tojásdad keretéből
erős férfiúnak az arcza néz föl hozzám. Ráhagyom, hogy de bizony
nagyon hasonlit a fiához az apa, mert az összevetéshez nem igen
kedvezett a változó világitás, a kicsi meg éppen nagyon befelé
forditotta fejét az anya keblén, ugy, hogy a dundinak csak a kerek
fél pofácskája piroslott felém a tűz erős fényében. Lenn a megvilágitott forró tömlöczben
övig mezítelen fűtők etették a telhetetlen katlanokat, vas-lapátok
széles kanalain dobálva gyomrukba a kőszén-falatokat s hosszu
rudakkal kotorva meg a torkukat, hogy könnyebben csuszszék le a
vacsorájuk. A cziklopsok hátán kövér gyöngyökben gurult alá a vizzé
lecsapódott pára s a munka verejtéke. A nehéz vas tévők
ki-becsapódása alatt vakitó lángzás váltakozik a sötétséggel, melyben
erőlködve viaskodik az olajlámpás ott a gőzmérő mellett. A tévők
csattogó döreje, a kaparó vas-kampónak rikoltása nem zavarja a
másodosztályu utasokat, akik fejöket a szurkos hamvassal leboritott
»gyors-árunak« nekitámasztva, vagy a sima pallón a
szűrbe, gubába összehuzódva, mélyen alusznak. A hajó ritmikus lökései
s tartós remegése, a lapátkerekek álomhozó zakatolása szerzi meg
nekik a tartós szendert. Néhány napszámos pipaszó mellett
beszélgeti el az éjszakát. Köztük ül egy huszár-gyerek, akinek
egy hajós-legény nagy dolgokat mesél a tengerről, hogy ott ezer
mértföldnyire is meglátszik a lámpás; amire egy munkás ezt
a »hirtelen mondást tagadásba veszi«. Mér mer: a tengeren
akkora vizhegyek torlódnak fel, mint a Mátra, azoktul aztán meg nem
látszhatik a lámpás. A konyha előtt egy rácz család
álmatlankodik: apa, anya s két kis leányka. A hüselő vastag szakácsné
maradék piskótával kedveskedik az apróságnak, mire boldog csevegés
ered meg köztük. Gyermek ajkán még a rácz nyelv is kedvesen hangzik. A szemhatáron fölcsillan a hajnal bibor
csíkja. A nap föl akar kelni, tehát feküdjünk le. Egy átvirasztott éj
után alszik az ember, ha kabinja fölött folyton ide-odakopog is a
födélzeten sétáló társaság. A pinczér-fiunak szerény kaparására
ébredek. Majd az ő kedveskedő hangján tudtomra adja, hogy be van
tálalva. A fiziologiára bizom annak eldöntését, mi esik jobban: ebéd
után az álom, vagy alvás után az ebéd? Azt hiszem, fölösleges munkát
végezne, mint a hajdani persa költő, aki azon tünődött, vajjon melyik
csillag ragyog szebben: a hajnali-é, vagy az esteli? Mióta a kiépült vasut miatt megszünt a
gyorshajózás és diplomaták, nagykövetek és basák már nem a Dunán
járnak: a table d'hôte tartalmassága is meghigult s főleg a bor
ellen van kifogása az utasnak. Tudtommal a szállitó kezéből tisztán
kerül a vendéglős kosaraiba, de már innen, magyar pogányságából
erősen megtéritve, az asztalra. Az idegen csekély véleménnyel van
hazai boraink iránt, ha e hajók födélzetén sző velök ismeretséget,
mig a rajnai hajókon a parti hegyek legnemesebb levével szolgálnak
neki. A mi Dunánkon az üvegnek csak az etiquetteje beszél somlyairól,
magyarádiról, bakatorról, szegszárdiról. Ami belül van rajta: az
ugyan szinében változó, de vékony izére nézve egyazon hitvány
folyadék. Ez a hatalmas társaság megbirkózik a vizzel, de a
kocsmárost és borait megregulázni nincs elég ereje. A nagy kürtővel versenyt csibukozva
ülök a szellős ponyvasátor alatt s lelkem előre szárnyal kelet felé,
el Konstantinápolyba, azon is tul, Arábiába, ahol bizonyára az
emberséges beduin különb fekete kávét szürcsöl, mint én ebből a
vastag bordáju fehér findzsából itt a Duna két partja közt. Budapesttől idáig alig cseperedett föl
a magyar szó a födélzeten, máris kiszoritja a szerb, horvát és német;
főleg az utóbbi, mert az mindenütt jelenvaló. Egyetlen egy szál
angolunk van csak, aki az ő édes anyanyelvén tiz emberbe is
beleakaszkodik, amig egyből kiszorithatja a »jesz«-t.
Kisült, hogy utitársaival régóta beszél ő már francziául, sőt
németül, egy öreg magyar bácsival pláne diákul: de mind azt tudták,
ángliusul beszél velök. Az egyik pihenő fűtőbül kinyomkodta nagy
fáradsággal, hogy van a Dunában hering is, amikor t. i. erős keleti
szelek Odessa felől a folyóba kergetik őket. Szalad le az öreg master
a kabinjába, ahonnan nem sokára egy horgászó motollát hozott magával,
mint használnak a turisták a keleti tengeren, közel a norvég
partokhoz az apró kőszigetek (skeeren) közt. Lemotollálják róla a
fonalat s fölhuzzák rajta a legkövérebb lazaczot. Majd fog ő itt
heringet, s esztendőre a vörös és megbizható Murray nyomán
százával horgásznak majd itt a szenvedelmes angol sportfiak. Le is
bocsátotta a fonalat és fogott is egy élemedett sós heringet, melyet
a víg hajóslegények - ők tudják mi módon - praktizáltak a madzag
végére, mint tették ezt már sok utassal, a többiek nagy derültségére.
S ez harsogott fel most is, és a legzajosabb kaczagó maga az öreg
lord Somebody volt. Valamerre ellát a szemem: sík a part
jobbra is, balra is. Messzebb, valamely vizöntés közepén, daru
halászgat, s a füzesek fölött lomha szárnyalással evez el a hamvas
gém. A nádasok sürüjéből, Herman Ottó a megmondhatója hányféle
vizimadár zug fel riadozva. A meredekebb part homokfala ragyás a
sok fecskefészektől. A házi fecske tán épp annyi földet hord össze
egy fészek megrakására, mint amennyit a parti elhord, hogy házikóját
megépítse; megépítse a nélkül, hogy eszébe jutna metafizikai
definicziója a német tudósnak, aki szerint a lyuk nem egyéb, mint
parcziális negácziója egy reális totalitásnak. S hogy meg lehet élni
boldogan bölcseleti theoremák nélkül is, mutatja ez a vigan ide-oda
nyilaló vörös begyü madárka. A Duna mind jobban kiszélesedik s
egy-egy kanyarulatán azt hiszem, nagy tó közepén uszik hajónk. A két
part egy roppant gyürűben kapcsolódott körénk. S ismét leszáll az est s ujból feketére
válnak a vizek, melyek fölött rikkanva száll el egy ismeretlen madár
s fölsír a sásból a szerelmes vad gunár hivogató hangja. Messzünnen
felénk csillan egy-egy tűzpont, majd kettő; majd nyolcz, majd husz. A
födélzetről lesietnek az emberek, sokan a málháikkal czihelődnek elő
s fojtó melegre fűtik a födélközt s elállják az ajtókat oly sürüen,
hogy a könnyű, röpke pinczér is csak éllel feszülhet át rajtok. Visszatérek a kapitány hidjára. Ahol az a sor lámpás fénylik, az a
legujabb királyság székes fővárosa: Belgrád. Korán reggel, a helyi hajó elindulása
előtt, szétnéztem Zimonyban, melyről gyerekkoromban azt tanultam,
hogy Magyarországon van; s fölpillantottam arra az ágyu-ütegre,
amelyről meg azt olvastam, hogy Szápáry tábornok megfenyegette vele a
szerb fővárost. Hát nagyon jó, ha az ember meg nem
tántorodik földrajzi tudományában, sem nem kételkedik a táviratok
hireiben, különben lépten-nyomon szorulnánk le itt magyar voltunk
büszke magasairól; mert különben azt hinnők, hogy ezek a
nagyszáju bronz csövek mézeskalácsból valók. Egy bakancsos gyerek ugy megörült az én
magyar beszédemnek, hogy jobban az a »makai fi« sem, aki
egyszer a pádovai vár fokán majd leejtette kezéből a puskát, mikor
azt dudolgattam magamban, hogy: »Estelegyik, hajnalogyik -
gulya, ménes takarogyik«. Egész idegenűl éreztem volna magamat
ebben a hazai városban, ha egy boltajtó felől ez a magyar iratu tábla
nem int felém: »Kohn Jakab vegyesáru kereskedése«; az
ajtajára meg ki nincs pingálva országunk czimere, mely alatt egy
fekete szakálu müzülmán (nyilván maga Szulejmán császár) méltósággal
eregette a m. k. tőzsnek hosszura vágott zagyvamenti török dohányát. A piacz mészárszékeinek fogasán kövér
ürük lógatják alá kegyetlenül megnyuzott véres fejöket, a sáros
földön sertés-oldalak, csüves paprika, fehér vöröshagyma, meg
mindennemü élelmi czikk vegyest. A módosabb kofák likas gyékényt
teritenek az áruik alá. Soha az arra menőt nem biztatják a
vásárlásra. Ha kell neki, majd szóba áll velem, gondolja magában
keleti nyugalommal egy-egy ömleteg néni, mialatt serényen sodorgatja
széles czombjain a ganczát és dobja bele egy fazékba, mely
alatt pattog a tűz, ott szabadon, a zsindelyes házak közt. Egy
kapuban, festetlen fakó asztalon tárja ki pénzeit az odavaló bankár,
szerb s osztrák-magyar ezüstöt, aranyat és rezet váltogatva »a
napi árfolyam szerint«. A bankár ur nem zsidó. Ebben a sürüségben hogy hiányozhatott
volna már a czigány? Minden rajta levő ruha mocskos czafatokban
fityeg le róla, de azért a birómándli-viselt kék posztót tojás
nagyságu ezüst gombok diszesitik, melyek hegedű-húrral vannak
odavarrva. Egyéb köze a hegedű-húrhoz nincs is az e fajta vándorló
czigánynak - itthon oláh czigánynak nevezzük - bár a német regényiró
urak, ha a soha nem látott Magyarországról föstenek édeskés
hazugságokat, éppen ezeket mutatják be művészekül. A czigány asszony
is olyan rongyos, »majd elrepül«, de a Hoffmann-Callot
festékes ibrikeinek őrjöngő táncza nem tarkább, mint e borzas nők
foszlányos öltözete. Ezüstjök azonban van nekik is: a fülük czimpáit
lehuzó otromba függő. Esett malaczkát visznek, »szerzett«
tyukocskát árulnak ők itt is. A kávéházban régiek a lapok, de friss a
kávé. Legujabb olvasmányul kaptam a »Banater Musik- und
Sängerzeitung« 3-ik számát, melynek szövege részben magyarul
van irva. Megértettem belőle, hogy a nadrági dalos egylet a
legvérengzőbbek egyike, mert amit május 13-án énekelt, az rettentő!
»Kezembe fogom szép szemed«. Nem tudom, a mi Volkmann
Róbertünk szelid zenéjének sikerült-é e karének rut kegyetlenségét
megenyhiteni. A messzünnen felém csendülő harangszó
arra int, hogy indul a hajó. Zbogom! Föl Belgrádba! Mert oda föl kell menni. Hogy
kiszálltam, azonnal husz kar is nyult felém. Teherhordó, rendőr,
koldus, cziberés asszony, fiákeres, kalauz stb. Valamennyi szerbül
kiabált, amiből semmit sem értettem. Mennyivel jobb dolgom van nekem
otthon, Magyarország fővárosában, mikor a gőzhajóról leszállva, száz
kar is hadonáz az orrom alatt s ugyan-annyi torokból harsog felém:
»Niksz czu tragen gefällig? Hardár gefällig?« Ne kivánja tőlem senki, hogy a belgrádi
kövezetet leirjam neki. Erre csak Dante volna képes. A legnagyobb
gonosztevőt is vallomásra birnák ezek a zökkenetek. Ami az ember
legbensejében mélyen el van temetve, az mind kifelé kivánkozik.
A trappistát is locsogásra birná, és porticii némává ijedne tőle a
saragossai fecsegő asszony. Tengeri nyavalya szárazon. A nagy
templomnak egyszerre husz tornya nőtt, a házak mind keresztül
szaladtak az utczán, s tető és fa, ég és föld szivárvány szinekben
rezgett előttem. A kocsisom, egy rablóképű jó ember,
hogy kedvezzen, fölöslegül vad szaladásra bátoritotta a lovait: hogy
van ő olyan, mint a pesti vagy bécsi fiákeres, neveté felém nagy
fehér fogaival. »Gutti ferdl, gutti ferdl!« dícsekedék.
»Bun svál, bun, bun!« E bömbölő nyilatkozatából kitünt,
hogy tud sokféle nyelven; különben nem is lehetne Belgrádban kocsis,
mondá fölvilágositólag, midőn sokoldalu nyelvismerete fölött
kifejeztem neki bámulatomat. Hát németül hol tanult meg? - Un di Pészt! (Pesten.) Hát hol a menydörgős ménküben
tanulhatott volna meg jobban. Végre lihegve állt meg velem a két
»gutti ferdl« a consulatus előtt. A gyepes udvaron, egész hátul, egy
rossz putri ajtaja fölött olvasom: »K. k. oesterreichische
Consulats-Canzley«. Egy mezitlábos ur (a cs. k. tolmács)
kijelenté, hogy nem itt, hanem a követségnél hozzam tisztába utleveli
ügyemet. El a követséghez! Itt európai atmoszférába léptem. A
követségi titkár - volt miniszterünk Tóth Vilmos fia - tipusa az
előkelő attachénak. Magyaros szivessége, mellyel a kezemre járt, nem
vont le semmit a finomságából, s az igazi török dohány, melyet nála
megizleltem, kedveskedései közt nem volt a legcsekélyebb. Szétnéztünk a városban. Nekünk
magyaroknak itt kezdődik a kelet, mint a németnek Budapesten. Nagyobb
magyar vidéki városhoz hasonlítanám, ha kevésbé volna kusza s egyes
pontjain nem volna mégis egészen más. A számos КАФАНА
az ő guggon, vagy keresztbe font lábon ülő vendégeivel, szellősebb
házaival, bazárjaival s kurjogató utczai iparával, már a mienktől
merőben elütő égaljra vall. De van egy tulajdonsága, mely magasra
emeli a mi fővárosunk fölé: az idegen hatalmasságok képviselete
rezidencziális szint ad Belgrádnak, mely, ha messze áll is el
Budapest mögött, de az országnak minden tekintetben politikai
központja. Belgrádon követek - Budapesten konzulok. De hiszen ebben a
tekintetben Csetinje is fölöttünk áll. Legelőbb is a mult erős vonzásának
engedve, megyek a hajdani török városrész felé, melynek több háza ma
már omladék. Magasan nyulik föl belőle nehány puszta mecset pipaszár
tornya, s búsan beszél az elhanyatlott dicsőségről. A Duna tulsó
partjáról nézve a városnak ezt a részét, egy pillanatra fölidézi
lelkemben Konstantinápolyt, persze csak ugy, mint macska a tigrist.
De egyazon familiából valók. A lebontott bástya helyén fiatal
ültetvény, melynek gyér árnyékában leheveredve, nézek alá a völgybe,
a Szerémség lankáira és Bácsmegyének termő síkjaira, melyeknek
fölzizzenő szellője egykor az én bölcsőm körül is játszadozott. Poros, fakó liczium-bokornak a tövébe
huzódva, eresztem szárnyra emlékeimet, vágyaimat és reményeimet.
Mentül több jut az embernek az elsőbül, annál jobban fogy az a másik
kettő. Emlékben gazdagodni azt jelenti: reményben szegényedni. De
azért egy csöppje ennek pirosra festi a halovány valót; egy csilláma
hajnali derüvel hinti be a sötét jelent. Éltünk rögös határán két genius vezet
- Amig igy tünődöm, egy fiatal hang
szapora ütemben zsong felém. Poros akácza alatt kis diák morzsolgatja
a pensumát, hol beletekintve az irásba, hol magasra emelve a fekete
szemét. Németül tanul szerb nyelven. Németül és nem oroszul. Amint
egy rövides vizsgálat után meggyőződtem, az ő ifju életét is
megmérgezte a derdidasz háromegységének megbonthatatlan titka.
Mikor szünetelt, előkotorta zsebéből a dohányos szelenczét s
szivarkát sodoritott magának. Azt hiszem, hogy itt a bölcsőbeli
gyermeknek, mikor kifordul szájából az emlő, altató gyanánt
czigarettet nyomnak a szájába. Déli harangszó. A fiu hazavágtat
ebédelni. Két élemedett ember kapaszkodik föl a
bástyára. Az egyik tepsit hoz a hátán s karjaiban apróra tördelt
rőzsét. A másiknak egy kövér ponty vonaglik meddő erőlködéssel az
izmos markában. Tüzet raknak, a halat a kés fokával agyonütik - ilyen
emberség a mi szivtelen szakácsnéinktól, kik csak a vivisectiótól
várják a hal izességét, nem telik - csak aztán bánnak el vele. Ami
füszer megterem a Száva partján meg a távolabb égöv melege alatt, az
mind belékerül a tepsibe; s egy kis vártatva kellemes illat is
kavarodik föl a bádog edényből, mialatt a két öreg nagy beszélgetést
folytat egymással s appetitoriumnak paprikába-sóba ütögetve bele
olvasatlan fokhagyma-gerizdeket, jóizű ropogtatással növelik amugy is
ropogós nyelvök mássalhangzóit. Hogy a porhanyóra sült pontyot
leemelték a tűzről, megmozdult bennem is a rut állatiasság s szörnyen
kivánkoztam oda harmadiknak. Arczomba nagyon kiülhetett az áhitozás,
mert az egyik a legbarátságosabb csemcsegéssel kinált nekem helyet
maga mellé. Ej mit! Éljünk a szives vendéglátással. Közibéjük ültem s
ettem olyan rácz halat s annyit, hogy a mikor fölkeltem, azt hittem,
én vagyok a karlóczai patriárka. (V. ö. Bernáth Gáspár válogatott
nagy mondásaival.) Befordultam a városba. Voltaképen egy
végtelen hosszu és széles utczaszerből áll az, melyből, ugy a
kiterjedést, mint a sivárságot tekintve, hasithatnék öt budapesti
Vásárteret. Fehérre meszelt szinháza élénken
emlékeztet az Ürményi granáriumára, ott a Muszáj-erdő során Abonyban.
Épp akkor-nap nem játszottak benne. Egy elménczkedő német, valami
léha prenzlaui mérnök, azt beszélte, hogy azért nincs előadás, mert a
hős-apa birkalopásért van bezárva, az első szerelmes meg egy éjjeli
kalandon ugy meghűtötte a derekát egy bunkóba, hogy hassal nyomja az
ágyat, a naiva pedig a mult héten ikret szült. De nekem régi elvem,
hogy az ilyen pletykabeszédnek csak a felét hiszem el. Minden esetre
sajnálom, hogy nem jutott megismerkednem a szerb szinművészettel. Szemben a szinházzal
emelkedik Milos Obrenovicsnak érczből öntött lovagszobra. A
bas-reliefjeiben ugyancsak kijut a szegény turkusnak. Rettentő
pusztitást visznek véghez bennök a szerb katonák. Erre a tulzásra
nincs is szükség. A szerb vitézség fölötte áll az ilyen
hizelgésnek. A hamisítás, ha bronzból való is, csak
hamisítás. A mű egy fiatal szerb művész alkotása - nevét a czirill
irásból ki nem betűzhettem - s hasonlíthatatlanul különb munka a
magyar fővárosnak bármely emlékszobránál, a Széchenyiét sem véve ki.[2] A főutcza derekán kezdődik
egy hatalmas fasor, mely lenyul a Száva partjáig. Két nagyobb épület
közé ékelve látok egy nyájas urasági lakot. Előtte vén jegenyék s két
fiatal katona állnak őrt. Ez a fejedelmi konak. A kicsi királyfinak
álmait e palotának egyik szobájában őrzi a legszebb édesanya,
szivében nagy szeretettel az ő egyes fia iránt s perzselő
nagyravágyással, hogy majdani hatalmának osztályosa legyen, mig a
papa... ó, a papa!... A Száva mentén vonul el az
uj vaspálya s tőle balra kanyarodik fel a topcsideri ut. Bozontos
hegyi erdők alján hóditottak meg egy kis részt a kertészet szelid
művének. Közepe táján egy platán, mely alatt eltérne a Margit-sziget
legterebélyesebb platánja. Árnyékában egy kis szökő kut görcsök közt
lövelgeti vékony sugarát a derült ég felé, amely csodás látvánnyal
nem tud betelni nehány vidéki paraszt. A sugár egy daru csőréből
szökkenget a magasba. A madárból egy fiucska szorongatja ki a vizet.
Igazi vasgyuró gyerek, pedig akkora sincs, mint otthon a kis Níko.
Ugy-e bár, Ilia bácsi? A kert épületében az öreg Milos szokott
volt nyaralni s még ez idő szerint is az udvar használatában
áll, de a királyi pár nem lakja. Nyirkos szobáiban nem is érezhetné
magát jól s épül is a számára valahol a terjedelmes vadonnak egy kies
pontján fiatalságának s fényre derült állásának megfelelő kastély,
ami már csak azért sem maradhatott el, mert a szomszédos uj királyi
társ a szinajai pompás villában tart udvart. Egy hosszu, szellős deszka-csarnokban
»együtt és szerteszét, vidám, jó emberek isszák az árpalét«.
Közel hozzám fiatal tanulók sör mellé éneklik a Bánkbán bordalát
véghetetlen sok érzéssel; főleg a vezető tenór csak ugy görnyedez a
moll hangnem édes mérgitől, mialatt félremagyarázhatatlan epekedéssel
forgatja szemét a kivül sétáló Milicza kisasszonyra, kit jobbra s
balra a gondos szülék védelmeznek a jajgató ének s a vele járó
szemjáték veszedelmeitől. Milicza kisasszony szép. Arcza fehér,
szeme fényes, haja fekete, ajka piros, termete karcsu s nagyon illik
finom szabásu fejébe a szerb dísz s kedvezőn hajlik derekához az
arany sujtással gazdagon kivarrott rövid mellény. De azért a finom
alakon mégis elszörnyüködött egy »európai« asszony, aki
fülem hallatára e szókkal nyilvánitotta mély megdöbbenését:
»Jeszszász!... und ka Spur von áner Tournure!« Mert
bizony a ruhájának ránczai hátul korántsem abban a merész ivben
zuhogtak alá, melyet valamely nekibátorodott párisi divatszerző
hirdet a szépség vonalának: hanem a hullámos kelme puhán ömlött le
rajta, mint egy görög istenasszonyon. Rigó minden bokorban, ami nem is csoda;
mert annyi és olyan kövér legyet nem kap a haraszti pusztán sem -
pedig ott már csak van! - mint ebben a kertben. Az ember a szó szoros
értelmében csak legyezkedve hűselhet e padokon. A vizmedenczében nem
uszkál hattyu s a kedves látványért vajmi kevés kárpótlást nyujt
közelében az a levágott kacsa-fej, melynek érczesen csillogó zöld
bóbitája körül érczesen csillogó zöld dongók czikáznak. S mert ezek
az ültetvények is »a n. é. közönség oltalmába vannak ajánlva«
- a fiatalság, virágot szedni tilalmas lévén, közre fogott két
pávakakast s ezeknek a ragyogó farkából huzgálta ki a szép hosszu
tollakat s kötött belőlük bokrétát valamelyik Milicza számára. Mikor visszatértem, a fele utján a
franczia és angol követség hölgyei hajtattak el mellettem az erdő
felé s egy kis vártatva a félre álló szekerkék s a félre ugró emberek
során büszke kavalkád vágtatott felém. Fiatal királyi testőrök karcsu
lovakon s mögöttük hatalmas négyes fogatban egy afféle char-à-bancon
maga a királyi pár a kis kraljevicssel s nehány nagyon takaros udvari
kisasszonnyal. Natália királyné, kit utoljára
harmadéve láttam egy cseh fürdőben, még mindig az a nagy szépség, aki
volt. Nem is foghatom fel, mi egyéb lehetett volna belőle, mint
királyasszony, ha bár nem annak született is. Marienbadban,
tudvalevő, három világrésznek legvirágzóbb női jelennek meg nyaranta.
Mégis, hogy a kolonnádon végig sétált a fejedelmi hölgy:
megfeledkezve a különben szigoruan megtartott illendőségi
szabályokról, a fürdői közönség apraja-nagyja utána iramodott, nem is
gyanítva, hogy az a remek fő koronás fő. Zajos szépsége vonzotta ez
előkelő népet, s bizony, ebben az öt perczig tartó udvariatlanságban
egy örökkévalósága rejlett a legőszintébb hódolatnak. Élete, amig itthon van, egyhangu volna,
ha ő bájoló fölsége nem értené a módját, udvarképessé tenni
minden jó nevelésü embert. Estélyein több is a piros vér a kéknél, s
ez magyarázza, hogy ott sokkal pezsgőbb a kedv. Szépséges
megjelenésén kivül, a királynénak még egy közös tulajdonsága van
Mária Teréziával: szörnyen szeret házasitani. Az egymáshoz illő
párokat mind összeboronálná, mely szenvedélyéből, ugy beszélik, több
baj származott már eddig, mint gyermek. A fia, a trónörökös, egy aranyos kis
fiu, ami nem is lehet máskép, mikor valakinek olyan aranyos mamája
van. Előttük por, utánuk por. De mikor,
magasra emelkedve, rá esik a nap fénye, tündöklő felhővé változik. Estére hajlott az idő, mikor az
elomlott vár, a régi »Kali megdán« egy padjára ültem s
napernyőmet ráfüggesztettem a fölém hajló ágra. Nem messze tőlem két
megbarnult tégla közt egy kis vad virág hajtogatta fejét az alkonyi
szellőben. Nyilván rég elhullott magyar vitéznek a hamvaiból
fakadtál, hogy ilyen barátságosan integetsz felém. Csak elviszlek
magammal emlékül, mondám, s mentem leszakasztani. Épp, hogy a
kabátomba tűzném, veszem észre, hogy egy tudós-forma szemüveges ur
leakasztja ernyőmet az ágról. Azt hihette, hogy a dél-amerikai
parasol-fának egy ide tévedt példányáról szedi le a gyümölcsöt.
Fölvilágositásomat, hogy az az ernyő gyári munka s voltakép az
én tulajdonom, köszönettel fogadta és csöndesen távozott. Az enyhülő lég több és több sétálót
vonz a bástyára. Egy ur maga mellé int egy másikat, akit Szávának
szólít. Eszembe jutott, hátha ez az az idevaló Tisza? Ilyenkor sétálgat erre a »tout
Belgrad«. Az itteni hölgyvilág festői öltözetének meleg szinei
élénk virulásba vonják e komor omladékot. Itt is nevetés, bókolás,
kacsintás, fiatalság és szerelem, mint a nagy világon mindenütt.
A szerb szó közé sok német, angol és franczia vegyül. Még magyar
beszédet is hallottam - a magamét. Mert idegen földön mindig
monologizálok, ha megszállja szivemet az árvaság érzete. Zimony mögött leszáll a nap. Tündöklő
párázatban usznak a messze szigetek s bibort hömpölyget a két folyam.
Valahonnan messziről zenének a foszlányai repülnek felém. Nem értem a
dallamot, de elmosódott akkordjai enyhesztőn simulnak a lelkemre. A
hold sarlója föltetszik az égen. Az éjjeli szél első fuvatától
összebúgnak az ágak, sohaj kél a fák lombjaiban. A sétahely
néptelen, s apránként kigyulnak a város gyér lámpásai. - Zbogom! hallszik át hozzám a
homályból egy köszöntés. Menjünk aludni. Zbogom! Kiállottak a partra a jó csángók, hogy
Pancsova táján elzúgott mellettük a hajónk, s megrengetve a
kalapot, lelkesen harsogtatták: »éljen Magyarország!«
Eszembe jutott Pali bácsi, ki az állás alatt sátort ütött vándorló
szinház függönyén olvasható ugyan e mondásra, hogy »éljen a
haza!« ezt felelte: »Hiszen a haza, az majd csak megél;
hanem ti hogy éltek meg?« De amennyire kitelt a hangomból,
visszavivátoztam őket. Reméltem is, hogy jó dolguk lesz nálunk, mert
még akkor nem volt kiadva a pénzük dús nyolczas kamatra. A parti port, az országut homokját ölbe
kapta a szél s kavart belőle akkora felhőt, hogy pillanatokra elvonta
szemünk elől a tájat. Hajófödélről festői látvány ez is. Pedig, aki
benne van abban a föveny-förgetegben, ember s állat, az nem találja
kellemesnek. A legény ősszé válik benne, a szürke ló fakóvá. De azért
csak »gyű te!« S előre vánszorog s messze marad el
mögöttünk a küzködő kocsisor. Hova tovább, mind inkább gyérül az uri
közönség s szaporodik fel az utas nép. Alig vagyunk el már az első
osztályon, s az a szőke hölgy, aki tegnap eltünt a sok csinos magyar
asszony között, ma már nagy kitüntetések tárgya; sőt némelyikünk
érdekesnek is találja s nem érti, hogy nem vette észre eddig? De mint
a Wallenstein csillagjának az éjszaka sötétsége kellett, hogy
tündököljön: a mi hölgyünknek is a többiek távolléte, hogy ragyogjon.
Kegyeltük, kényeztettük s egy kövér vashámor-igazgató zsámolyon ülve
szuszogott a lábainál s ajálta föl rengeteg karjait motollának, mig
Omphale ő nagysága bájos taglejtéssel gombolyitotta föl a kék
pamutot; valamint hogy ki is sült később, hogy kék harisnyát hord.
Nem a szél kedvező legyintésének köszönhettük e tudomást, hanem a
»Verseczer Gebirgsbote« egy számának, melyben a mi
Corinnánknak nem egy rimes betürejtvénye jelent már meg. Szöktem le a második osztályba. Amint a
kabinok mellett rohanok el, az egyiknek ajtaja kinyilik, s azon két
mosolygó arcz kukkant ki: egy fiatal házaspáré, mely vörös bársonnyal
bélelt fészkébe vonulva vissza, édes zárkozottságban, megleshetetlen
titokban folytatá boldogságos nászutját a Duna első állomásától
Bajorországban, le a Fekete-tengerig. Az ajtó hamar becsapódott
megint s a magasra felszökkenő habok hallották egyedül víg
nevetésüket s látták egyedül szerelmöket. Ám azért a hab, ha locsog
is, de nem fecseg. A folyó medre kiszélesedik, a partvidék
emelkedik. Muzsánk és udvarlói a jószivű kapitány mellé a hidra
állanak s az ünnepelt hölgy a környezet figyelmét a mélyen kimarjult
kanyarodások csíkjaira irányozza, melyek a sötét-barnától a
világos szőkéig fokozódnak föl vagy le. Ha magyar hangokon zengene a
verseczi istenasszony lantja, bizonyára megteremne halhatatlan
szórejtvénynek az »ár-nyalat árnyalata«. Már turja ki felhősátorból rovátkos
fejét a Damogled s a rengeteg viztömeg összébb szorul mélyre vájt
sziklás medrében. E jelenet nagy volta mellett eltörpül a Rajnának
édeskés vidéke, el a Neckar és Elbe völgye. Hozzáfoghatót csak
Norvégiában láttam. A Duna szélessége Orsova előtt vetekedik a
Hardanger-fjord tükrével, melybe szintén égverő hegyek szirtes fokai
tekintenek alá. A Höne-elf kiszélesedése e fjord, mig a kazáni
szorosban a tágasra ömlött Duna-tó sodródik keskeny folyóvá. * Babéros Sapphónk kitárt karokkal áll
ott, mintha keskeny keblére akarná vonni a nagy hegyet, aki még erre
az édes biztatásra sem enged komor fönségéből. Fölötte egy kőszáli
madár, kiterjesztve roppant szárnyait, evez ismeretlen magasokba.
Rekedt vijjogása azt jelenti, hogy valamit vett észre. Egyszerre csak
- nincs. Éles szeme fölfedezte hajónkon a tárt karu női dalnokot s a
vén sas elmenekült. Mikor az első darabonczot láttam meg az
oláh parton, nagy derültség fogott el. Nyilván apró madárnak néz
minden ellenséget. Amit nem a vitézségével mutat ki, hanem az
ijesztően rongyos mundérjával. Folyami rendőrséget végez itt,
jóllehet a berlini zöld asztal mellett a nemzetközi jog magyarázói
bebizonyitották neki, hogy a Duna errefelé semleges. De ez tavaly
volt; akkor, amidőn megkótyagosodva a »Stefan cel mare«
dicsőségétől, a szent Dávid hárfájára sem hallgatott volna; mennyivel
kevésbbé ama szerződés doktrinarizmusára. Corinnánk érdekesnek tartotta a
mezitlábas darabonczot is. A legény puszta, szőrös melle eszébe
juttatá a jó Atta-Trollt, aki egyszerű, de nagy érzelmeket hömpölyget
az ő hochbrustjában. Aztán elkezdett velünk politizálni s
elvilágosodó arcczal, majd hév lendülettel bizonyitotta a »Verseczer
Gebirgsbote« megváltó küldetését Magyarországon, honnan az
egyetlen egy szásznak a schmerzenschreija jobban elhallatszik a
stammesbrüderekhez, mint százezer becsületes bár, de megtévelyitett
svábnak az éljene. A vastag hámor-igazgatónak domboru keblében erre
felágaskodott a magyar ember, s a gyáraiban döngő nagy pőrölynek
meggyőződésével - föladva a már-már meghóditott muzsának szivében
elfoglalt elősánczokat - ráütött a hölgy vállára, éppen oda, ahol a
szárnyai nőhettek és őszintén dörögte: »dész gibtsz nid! -
vájlsz dész nid gibt!« Amitől a zengő muzsa szinte
összeroskadt, s visszavonva mimosa-lelkét keble hüvelyébe,
elhallgatott s a női osztály egy sarkába ülve, méla lemondással,
de egy fényesebb jövendő bizalmában, kötögette le gombolyagából a kék
pamutot. Hideg borogatást azonban nem rakatott a vállára. Ha az
inzultust elbirta a szive, a vállának sem illett sajogni. Drenkován
kiszállott. Merev főbolintással vált el tőlünk s a kijárónál tüntető
boldogsággal borult az ő patikárius nagybátyjának a nyakába, ki
ott várta a dobogón. Turnu-Szeverin szép város. Egész kis
Bukurest, mondá nekem egy meczenása az ottani franczia művészetnek,
aki szabad óráiban kalapos. Egész kis Bukurest, valamint az meg egész
kis Páris. De megvontam magamtól az élvezetet. Csimpolya- és dudaszó,
meg a páni síp metsző sikongása egy kertbe vonzottak ott a
Dunaparton. Karcsu oláh kisasszonyok sétáltak a fakó gyepen kézen
fogva, sorjában tizen is. Arany s ezüst rojt és bojt, csillámló
zsinór és sujtás ragyog rajtok. Még a czipellőjük is arany szálakkal
van kivarrva. Föl s alá andalognak élénk beszélgetésben, csipejük
csábitóan ringatódzik a rugalmas, könnyű lépések alatt, s
meg-megbicczentik a fejöket, mikor a zene gyorsabb ritmusba csap át.
Nyilván olyan ez a zene mint a dohány. Eleinte szédületet okoz és
émelygést; aztán, ha hozzá törődtünk, jólesik. Egy terebélyes bükk
sátra alatt ül a három művész. Oláh czigányok megannyian. Megétetett
macskának a sivalkodása, megsebzett kutyának a vonitása nem lehet
szívrepesztőbb, mint az a jajgatás, mit ez a különben egészséges
három ember követ el. Még nevetnek is hozzá ezek a muzsikáló
hóhérlegények. A páni síp művésze egy golyvás ur. Nyilván ebben a
golyvában tartja a felgyülemlett szelet mellyel a sípját eteti, mert
ez akkor is szól, mikor sörrel locsolgatja száradó torkát s
nedvesiti meg kidagadt, cserepes szája szélét ebben a nagy melegben. A szeverini hideg fürdő
épp oly enyhitő, mint bárhol a világon az áldott hullám, amidőn az
utas hozzá folyamodik, hogy kopogó halántékait meglocsolja s forró
nyakába zúgassa le a hűsítő sugarat. Előkelőnek nem előkelő, de van
egy fényüzése, amilyet még sehol sem jutott élveznem: a czipőhuzója
ezüstből való. Ez t. i. egy ezüst evőkanál. Hogy a délebédi
paradicsommártásból ragadt rá egy kevés, az ugyan nem volt nagy
baj. Hiszen a Dunában ülök s ott elég a viz, mely leáztatja róla. De
jólesett ez a bizalom. Az Alsó-Duna
hajóskapitányai a szárazon is nagy urak erre, ahova ők vitték be
elsők a nagyobb műveltség kellemeit s egy kifejlettebb czivilizáczió
vívmányait. Góczpontjai a társas életnek, víg urak, vendéglátók. A
régi jó ismeretségek eczet-ágyát az élénk személyforgalom révén
naponkint váltakozó ujabb töltésekkel szaporítják. Hogy az ilyen
eczet-ágyat zamatos borral öntik fel, egy jóravaló vizi farkasnál
magától értetődik. Ha azt mondám: vizi
farkas, ez csak olyan szóbeszéd. Semmi farkas-természet nem szorult
beléjök, sőt oltalmazói nem egy szelid báránykának, vagy vigan
szökellő gödölyének. A vízit is csak ugy kell érteni, hogy nem a
neptuni, hanem a plutói »vízi« az. Kedves fiúk, zajos
legények. De mikor ott állnak a hajó hidján, a kötelesség komolyra
váltja ez arczokat. Erő, erély, fegyelem és tudás ilyenkor az imént
könnyüvérű, dalos pajtás. Vidám arcza zordonságba is borul, ha a
helyzetnek nagy felelőssége, sokszor nehéz, néha válságos pillanata
ezt megköveteli. Mint ez idő szerint is akárhányszor a bolgár parton,
ahol a muszka uralkodik. Uralkodik - a diplomata urak mondjanak
bármit. Meglehet, hogy agyaglábon jár az u. n. északi kolosszus. De
talán csak otthon. Ahol egyszer idegenben veti meg, ott vassá lesz.
Az orosz tiszt urak sürűn járnak-kelnek e hajókon s nagy szivesség
tőlük, ha megfizetnek érte. Hatalmaskodnak, mintha meghódították
volna ezt a fejedelemséget. A jó bolgárok meg is vakarják most a
beretvált tarkójukat, s látván hazájukból kivonulni a törököt s
bevonulni oda a muszkát: nagyot gondolnak magukban; de kimondani nem
igen merik.[3] Hajónkba csak ugy szakadt be a viddini
törökség. Nincs ott neki maradása; megy, omlik kelet felé, a félhold
arany szarujának édes vizei mellé s azokon is tul. Kivándorlás az ősi
hazába. De tán ők szerencsésebb csángói lesznek a török nemzetnek.
Néhánynak az elsült, barna melle fölött a dzsin-üző amulettel együtt
ott lóg egy kis üvegecske, abban nehány cseppje a kazánliki
rózsa-erdők illatos lelkének - egy darabig vigasztalása és kenyere. Nem tudom, az alkorán mi okból tartja
veszedelmesebb arczrésznek a női szájat, mint a női szemet. Ezzel
szabadon tekint szét, s ha, ami elégszer megesik, ez a szem bűvösen
szép s a mellett mosolyogni is tud, mint a legpirosabb ajak, csak
annál nagyobb kisértésnek teszi ki a férfi szivét. A nagy próféta -
Allah fehér angyalai kazánliki rózsaolajjal kenegessék az ő rengő
szakálát ott a hetedik mennyországban - a nagy próféta nem járt a
görög művészek iskolájába, ahol megtanulhatta volna, hogy a félig
elfátyolozott báj kétszeres báj. De némelykor jót cselekszik a
próféta parancsa az emberi nem himjeivel, midőn szemök elől rejtekbe
vonja azt, amit meglátni nem vigasztalás. * - De fura! kiáltá mellettem egy kis
leány. A török bácsi szoknyában jár, a török néni meg nadrágban.
Aztán leült a kuczorgó gyermekek mellé s tartotta jól őket a Kugler
kávés-bonbonjaival, amire nagy szopogatás támadt a Mohammed apró
hivei közt. A török anyák bánatosan nézték ezt s az egyik bolgár
nyelven hosszasan mondott valamit a magyar leánykának. Nyilván
édes kis mese volt az. Margitka jobban megértette a czukros
rózsalevelet, a dulcsászt, mellyel viszonzó kedveskedésül kinálták
meg őt a kis Rusztem s a sikongó Fatmeh édes anyja. Megczírógatta a
magyar leányka fehér arczát s játszott habos szőke hajával. Láttam egy tizenhárom éves mamát is
ebben az asszonyi csoportban. A baba, gyermeknek a gyermeke, nem volt
nagyobb mint egy ötvenkrajczáros Vicza a Rippel bácsi játékos
boltjából. Ez jobban is illett volna az ő vékony karjaiba, mint az az
élő, nyafka kis teremtés, mely tollas bóbitájával ugy feküdt ott a
szüleje karján, mint egy beteg csibe. A hamálok hihetetlen nagy terhet
hordanak a hátukra akasztott »szamáron«. Bizonyos, hogy a
mi zsákczepelő jó csacsinkra innen került a szamár név. Az egyik vas
szekrényt emel, melynek sulya alatt leroskadt volna tizenkét
budapesti hordár. Pedig öreg ember volt már. Muszka egyenruhás bolgár
tisztek (ugy is mondhattam volna, hogy bolgár egyenruhás muszka
tisztek) hatalmaskodva s harsányan osztották parancsaikat a -
gőzhajói állomás főnökének, kardjukat erősen megcsördítve a bejáró
padló deszkáin. Az állomás körül rongyos, tarka tömeg ordítozott,
magasra nyujtván a karjait. A kavaszok a puska-tussal
vissza-visszanyomták, hol fejbe, hol hátba figyelmeztetve a
tolakodókat, hogy itt is »röndnek muszaj lönnyi!« De
utána csak annál nagyobb lett az ordítás. Sose tudom én, mit
akarhattak az istenadta bolondjai. Tán bucsuszó, istenhozzád volt a
távozókhoz. A magas parton fehér lepelbe burkolózva, hosszu sorban
ültek egymás mellett a török asszonyok, mint a pinguin madarak. A nap heve alatt, a kazán mérges melege
körül dolgoznak a hamálok s görgetik le százával a sörös és boros
hordókat, melyekből az orosz tisztek nagyokat fognak inni a bolgár
szabadság dicsőségére. A hajó a teherdarabok döngő sulyától, a levegő
a forró párázattól reszket. Végre a megváltó fütty, s nagyot
csavarodva turja fel maga előtt a vizeket a pompás »Hildegárd«
s uszik le büszkén, erős tüdővel és aczél izmokkal hasogatva a vizet. Magasan járt a hold, midőn Nikápoly
előtt horgonyt vetettünk. A födélzeten plaidjébe burkolózva sétál
egy-egy fagyos tagja a meggyérült társaságnak. A mély csöndben csak a
közel sziget szunyogjainak finom zenéje hallszik át. Néhány apró
énekes az emberszagra át is repül hozzánk vacsorálni. Turnu-Mugurello
felől egy nagyon czifra, hosszu magyar káromkodás harsog bele a
néma éjszakába. Isten bűnömül ne rójja - de jobban esett az estéli
imádságnál. A hold, a hold!... Igézetes fényibe oda
merül egész lelkem. Hosszan nézem, amint szerteszakadozva vágtat
el titokzatos arcza előtt felső magas szélnek szárnyain a felhők
csodálatos hada... midőn suttogó beszédre érzek föl, melyet közel
hozzám folytatnak. Nini, a fiatal házaspár! Ugy egymáshoz szorulnak!
Észrevettek. De mikor elborult az »éj szeme«, hamarosan
éltek a kedvező homállyal s nagyot öleltek egymáson. A szerelmesek
éjszakája ez ma nagy e földön. Hogy ne, mikor hegyébe az éj mámoritó
varázsának, a szomszéd sziget szunyogjait messze tulcsattogva,
rágyujt édes dalára a fülemile. * Lejön szellős hidjáról a kapitány is.
Nemsokára négyen ülünk, öt percz óta régi ösmerősök, s a parancsnok
mesélgeti nekünk az orosz-török háborut, mikor itt, éppen Nikápoly
előtt, az ő hajójának kerekei ötösével-tizesével kavarták fel az
elesett katonákat. Az asszonyka fázva szorul oda az urához
s nagy félelmében megcsókolja. Ravasz a szerelem s élelmes. Még a
borzalmasnak is leszakasztja virágit. Nem a terjengős Duna szellős, tágas
hajóján sétálok, hanem a keskeny coupé szűk ülésén szorongok már.
Szerencsére az ablak mellett, s kellemes szórakozásomra szolgál az a
sürgés-forgás ott az apró őrházak körül, melyekre nagy nap derült
most, mert kiadták rendeletbe, hogy Rudolf trónörökös és fönséges
neje erre utaztának alkalmából díszt váltson még a viskó is, mentében
a vasutnak Gyurgyevótul az oláh fővárosig. És igy esett meg az a
hihetetlen csoda, hogy a ragyás házikókat ujra bevakolták s tündöklő
fehérre meszelték. Az őrökre is ráparancsoltak, hogy
mosakodjanak ki minden családostul, sőt nyiratkozzanak és
fésülködjenek is meg, mert nem igen sűrün esik olyan sátoros nap
ebben az országban, hogy egy nagy birodalom hatalmas urának az egyes
fia teszen látogatást az oláh udvarnál. Ünnepi díszt is váltott erre minden, s
csak azt szeretném tudni, milyen ez a környék, amikor nincs diszben. A körülöttem »vorbeskáló«
urak beszédjéből vajmi keveset értek. Nézem a vidéket, mely alig mutat
emelkedést. Nagy síkon alig látni művelt földet. Egymástól messze
szétszórt kalyibák rendszerét helységnek nevezik erre; egy valamivel
nagyobbacska kunyhót meg, bádog födelű kis tornyáért, templomnak.
Önkénytes nyomorgás ez, melynek forrása nem a talaj mostohasága,
hanem a restség. A nagy földbirtok erre nem jelent egyuttal nagy
vagyont is. Csak annak a gazdának, aki a főváros vagy Krajova,
Galacz, Braila közelében bir, csak az ilyen szerencsésnek dolgozik a
paraszt két harmadába. (A tulajdonosnak csupán egyharmad jár a
termésből.) Távol, nagyon távol, ha fölcsillan egy tanyai épület
fehér fala. Ez a fehér fal már azt jelenti, hogy nagy bojár nyaral
itt a szép és hosszu őszön. Benne vagyok hát a »Stefan cel
mare«, a Mihály vajda, a bimetallismus országában, ahol t. i. a
király vas, a királyné arany koronát hord. Ahol Carol király a
katonák vas rendjeit, Erzsébet királyné a versek arany rendjeit
igazgatja. A Bratiano országában, akinek szűk ez a Rumánia, mert ki
kell azt szépen kerekíteni Erdéllyel s a temesi bánsággal. Semmi, ami mutatná, hogy most nagy
városhoz közeledünk: se kert, se nyaraló, se fasor. Egyszerre csak a
nagy kerek rónán száz meg száz bádog torony villan fel; egyik se
nagy, egyik se szép. Alattok szintén csillogó bádog födelek,
melyekből kiválik imitt-amott egy roppant épület. Ez Bukarest. Paris
s/D, azaz: Paris sur Dimbovitza, mint lakói szeretik mondani. Gyerek-koromban egyszer valami vándor
menazséria állott meg a nagy kocsma előtt Dabason. Abban
mutogatott a borzas német állatprofesszor egy megviselt bundáju sárga
uszkár kutyát, akinek kopaszra volt nyirva a teste; csupán a fejében
volt meghagyva sörénynek a szőre, s farka végiben a bojt. Ez volt az
»araszlántus Nubiábuk«. Szakasztott ilyen Páris Bukarest is. És
szakasztott ilyen párisi a bukaresti. Ne merje mondani senki neki,
hogy ő nem vérszerinti atyafiságban van a latin fajjal; bátor az én
megdönthetetlen, mély meggyőződésem szerint, csak megfésült oláh
czigány, kinek szenvedélye a francziaság. Mintha nyelve is - mely
valóban latin származásu - paródiája volna a rómaiak nyelvének.
Sikerült neki finom hangszeren vastagon és recsegve muzsikálni.
Macskazene római húrokon. Stradivári sarivári. Dialektus a tájszólam
bája nélkül. Aféle tyutyu nyelv, mint a milyenen
gyerek-korunkban beszélgettünk. Ez idő szerint, ugy olvasom, erős
mozgalom van az oláh tudós akadémia nyelvtudományi osztályában az »u«
betűnek legalább a szó végéről való elmetszése végett. Az oláh
Kazinczynak már nagyon oláhosan hangzott az ő anyanyelve. Hát egyszer
nagyot üt a homlokára, mint szokott az ember, midőn valami jó
gondolata támad, rácsapta a rumuny viskó agyagára a modern
fösz-habarcsot, repedéseinek betömésére a franczia akadémia nagy
szótárának márvány köveiből vert le törmeléket és fa-kilincsét
megaranyozta a franczia szóbánya aranyával. Az oláh paraszt, ha
olvasni tudna, nem értené meg azokat a szókat, melyeket ujabban
használnak a Dimbovicza partjának irástudó thebánusai, és nekem
bizony könnyebb eligazodni a »Cimpola«, e népies irányu
folyó-irat nyelvén, mint a szegény Tógyernak. »Gare« =
gara; »jonction« = juncele; »bagage«
= bagagelor; »transbordez« = transbordare.
Ez persze olcsó mulatság. Mért nem konfiskálni egyszerre a Grand
Dictionnairet? Amint észrevette a szives olvasó, csak
a vasuti állomásokról szereztem az oláh tudományomat; de
ott élő hazánkfiai bizonyítják, hogy a társalgási, a politikai, a
tudományi, de még a forgalmi nyelv is francziás formákba van
öltöztetve. Paletotba bujtatott kalugyer, frizérozott Juon. Jóllehet 30,000-en vannak itt magyarok,
sulyra nem tudnak vergődni. A székely bevándorlók ugy sem valami erős
magyar önérzettel jönnek be ide, s ez is hamar kivásik belőlök,
valamint hogy a beszédjök is mind jobban eloláhosodik. A csiki
leányzó p. csak azzal a föltétellel vállal valamely házban
szolgálatot, »ha - ugymond - a dumenikája liber«,
a vasárnapja szabad lesz. E város csak megerősiti a szemnek azt,
amit a fül már megértett. Hosszu boulevard, aszfalt burkolat, párisi
padok - és a nagy utczaszeren még csak két ház, de már két
monumentum. Szemben legimpozánsabb középületeinek egyikével, az
akadémiával, a »füvészkert«; keritése rossz
liczium-sövény. Plántái nincsenek, de annál több az apró, tudományos
feliratu táblácska, a legtündöklőbb, a legritkább növevények nevével.
Homokbuczkákba tüzdelt, kimustrált vas vesszőkkel nem lehet botanikus
kertet csinálni. Az akadémia palotájának egyik szárnya e
napokban leégett. Bolond is volna, ha le nem égett volna. A kályhák
deszkafalhoz vannak erősítve, s ez a fal nagy tiszteletet mutatott az
értékes gyűjtemény iránt, hogy eddig tudott ellenállni a mindennapi
kisértésnek. A tűzoltó katonák bátran viselkedtek; egymásután
ugráltak le az alant kifeszített lepedőbe. De mikor a kezökbe adták a
kitömött papagályt s a borszeszbe fulasztott kigyót, hogy vigyék egy
szomszéd házba: a remegéstől alig birták tartani. Le-letették, hármas
keresztet hánytak magukra s habozva kapták fel ismét, mialatt folyton
imádságot rebegett a szájuk. Pópát kellett requirálni, hogy előttük
járjon, fél kezében a feszülettel, a másikban egy makaki majom
skelétumával. De, ugy beszélik, a szent ember is egészen ki volt
kelve a szinéből ezen állattani szent »járdalat« alatt.
(»Járdalat« t. i. esztergomi szent magyarság. Igy nevezik
az ottani papok a proczessziót.) Bukurest utczái annyira zavarosak, hogy
alig akad itt levélhordásra képes egyén, s ez miniszteri
fizetést kap. Hiszen a kocsisok sem tudják a járást. A régi nevekkel
még boldogulnak. De a griviczai »győzelem« s a franczia
szótár hódító inváziója óta kiveszett a sok régi név. S igy, ha
jobbra akarunk hajtatni, a pálcza vagy ernyő végével az automedonnak
azt a vállát érintjük, amelyik váll a kivánt iránynak felel meg. Ez
okból télen is nyitott kocsin járnak a bukuresti uraságok. Hogy megismerjem az oláhok parliamenti
életét, a székesegyház dombján levő országházba mentem. Rozoga
falépcsője előtt istentől elhagyatott, rongyos dorobánczok állanak
díszőrséget. A »t. ház« egy dusan aranyozott,
keskeny terem, melyben vígan karikázik a czigarett füstje. Az elnöki szék, a jegyzők s a karámba
zárt gyorsirók előtt nyolcz vagy tíz márvány mellszobor látható.
Mintha csak eladás végett volnának oda kitéve. Nagy hazafiak és
államférfiak szobrai ezek, hogy látásukon lelkesedjék a mai nemzedék.
Éppen Gradisteanu képviselő ur beszél, ugyanaz, ki a mult nyáron a
jászvásári István-ünnepen visszacsatolta a magyarországi oláh
részeket s megfenyegette a »hunok vad ivadékát, mely otromba
lábát nekifeszíti a nemes oláh mellének«. Heves, kiáltozó
beszédjéből, mely alatt kezét csattogva vágja oda a padhoz,
kiviláglik, hogy nem szobrokat, hanem hazát árulnak itt is. A haragos
beszédre felugrik egy ősz haju, fehér szakálu férfiu. Barna arczát
még sötétebbre festi a felháborodás, szeme tüzet szór. Ez Bratiano,
hajdan az »oláh Kossuth«. Most hű vörös, ami itt a
szabadelvű pártnak a szine, mig a fehér az ellenzéké. Colores
mutant mores. Bratiano udvari ember lett, s mert a zaj a körül forog,
a törvények reviziója az osztályhoz kerüljön-e előbb, s csak aztán a
plenum elé: a kormány elnöke fölveti a bizalmi kérdést. A megejtett
szavazás eredménye az, hogy kisebbségben marad. A miniszterelnök
legott be is jelenti lemondását, amire nagy taps dördül el. Ülés után
elhajtatott a palotába, hogy tárczáját a király kezébe visszategye s
onnan szépen visszavegye. Kapóra jöttem tehát, s láttam oly zajos
házat, mint otthon a csöndesebb napokon, mikor nincsen zsidó-vita,
vagy czeglédi jelenet. Különben fidélis ház ez nagyon. A jegyzője,
egy olajszinű fiatal ember, ráült az asztalára. Mig jobb kezében
tartja az irást, melyből csak a tyú-tyút hallom ki, baljával
sodoritott magának egy czigarettet. Vártam: beszédre vagy szivarkára
fog-e rágyujtani? De csak beszélt s oly gyorsan hadarta le a
mondókáit, hogy öröm volt nem érteni. Nehány lépésnyire van a székes-egyház,
ahol drága ezüst koporsóban tartják szt. Demeternek földi
maradványait. Arczáról nem volt szabad profán szemünk előtt levenni
az ezüst borítót, de megmutatták nekünk az ő dichewseges szent bal
kezét, amely nagyon hasonlít egy saskeselyű összevont
karmaihoz, panasz ne essék értte az örök fény országában. Számtevő temploma különben egy sincs
Bukarestnek. A régieket hagyják összeomlani s a helyett hogy
tataroznák, foldozgatnák, inkább lebontják s építenek helyette ujat;
igy most is nehány pontján a városnak. Mint a velenczei campanile
messze mértföldekre uralkodik a tornyok stiljén: az argesiui bazilika
is mindenfelé ismétlődik erre. Mestere a Viollet-le-Duc egy
tanítványa, André Lecomte de Nouy, aki megszomorodott szívvel
nézheti, mivé lett az ő nemes gondolata tudatlan pallérok otromba
kezében. Lépten-nyomon egy gomba-csoport: a templomok négyes kupja,
durván ragyogó, föstetlen bádog födéllel, mely a napfényt százfelől
is szórja könnyező szemünkbe, mig a falakról hull a vakolat,
freszkóit kiveri a nyirok, szent képeiből az aranyat s a színeket
visszaszívja magába a nap. Csak egy van, ami örömmel tölti el
koplaló érzékeinket: a dús fa-virány. Juhar, platán, tölgy, jegenye,
akácza borit gazdag árnyékot a zavaros, tisztátalan utczákra.
Lombos-lompos város ez. E pillanatban, hogy másodszor fordulok meg
itt, ugyan nem. E napokban plane hó is esett. Ami végre is
természetes, mert ő náluk a ó-hitű kalendáriom szerint még márczius
járja, mig nekünk már az április kedvez. Még nem oly rég: mindenki ott ütötte
föl a hajlékát, ahol magának tetszett. Sok szép kis palota van itt,
amelyek közül az egyik éppen keresztűl fekszik az utczán. A bojár igy
akarta, aminek következtében az a kitüntetés érte a házát, hogy
mindenik sarkára más-más utcza nevét ragasztották rá. Az egyiket
természetesen róla nevezték el; mert illik hálásnak mutatkozni
olyan polgár iránt, aki magának emelve házat, egyszerre négy utczával
ajándékozza meg szülővárosát. Egy másik nagy bojár királyi palotát
épittetett magának ott a boulevard mellett. A neve gondolom
Vakareszku vagy Krätzuleszku, ami végre is egyre megy. Már minden a
legjobban s a legszebben volt kicsinálva; minden kéz megkenve, minden
terem kifényesítve, az udvari marsál megförösztve, a miniszterelnök
megnyiratkozva, maga ő spe-fönsége megborotválkozva: midőn,
dutye la dráku! (uj-oláh nyelven »corbleuulu!«) - a
cselszövő ellenpárt egy német herczeget nyomott bele a trónulu
párnáiba, hogy mint minden rumunyok fejedelme, ragyogtassa világgá a
Traján birodalmának megfejelt dicsőségét. A kevésbe-mult királyság éjszaki
oldalán, a vadul burjánzó liczium-sövény előtt, ágaskodik fel a
Mihály vajda ércz lova, amelyen ül Mihály vajda, kópjával fenyegetve
háta megett a domnule Vakareszku ő bukott felségének udvari
cselédségét, mely fizetett unalmában kövér bukuresti legyek
fogdosásával igyekszik kiérdemelni a bérét. Ebből a bérből éppen
annyit szokott levonni a gazdájuk, mint amennyit tesznek ki a
megrekedt sallárium késedelmi kamatai. A bronz emlékszobor körül
festői rendetlenségben apróbb monumentumkák, melyeknek kevésbé tartós
anyagját, ha el nem mossa valami irigy eső, majd megszilárdítja a
nap. Egy kiszenvedett s minden esetre vitézül legyőzött fekete macska
holtteste symbolice nyult el a plevnai ágyuk árnyékában. Mert hiszen
az oroszlán is a macska-fajhoz tartozik. Üres telkeken a chanson s a vierzeilige
vonta föl szellős sátrait; s mert igen sok az üres telek, hát igen
sok a franczia alcazar s a bécsi singspielhalle. A mi Sugárutunk régi
képeit lelem föl itt ujra. Még ma bódék hosszu sorát látom,
amelyekben mutogatják az albinát, a kétfejű borjút, s a Sipka-szoros
kegyetlen ostromát nem kevésbé kegyetlen pikturában - s holnap már
nagy házak alapját vetik meg ott. Mert végre is fel fog épülni ez a
Bukurest. Utczáit lázas tevékenységgel szabályozzák, aszfaltozzák,
kövezik s ássák a csatornákat, döntik a régi falakat, s a Dimbovicza
folyónak vízzel való ellátására egy részvénytársaság is alakult már. Kocsisom négy felől is neki iramodott
egy-egy stradának vagy calleának, s mindannyiszor vissza kellett
fordulnia. Mindenfelé torlasz és üreg; vájás és bontás. Fekete
kabátban indultam meg s fehér bundában érkeztem ki Kotrocsénibe, a
királyi nyaralóba. Ő felsége ez idétt nem volt itthon. Jászvásárban
szorongatta éppen a Gradisteanu kezét, mely szent István koronájábul
készült kitördelni azt a három magyar gyöngyöt, hogy a nagy Istvánéba
foglalja bele. Egykor a szent Vazul kolostora volt ez a Kotrocséni,
melyet azonban Couza herczeg a maga számára foglalt le, hogy itt
kedvére ájtatoskodjék kurta szoknyás, takaros apáczáival. Semmi nyoma
az udvarinak, semmi csin, semmi rend. A kapu tornyának vörös téglái
kirínak a fehér falból, mint a hus a félig agyonütött embernek
lemállott bőrébül. Aranyozott kutya-kalitka s rozsdás kutostor,
nyirott sövény s legelő libák. Semmi illata a distinkcziónak, semmi
szine az előkelőségnek. Fura ellentétek, amelyek ugy hatnak, mint
piszkos ingben a gyémánt gomb. Czigány császár rezidencziája. Egy nagy téren erősen folyt az
exerczirozás. Nyilván ez a champulu Marsului, hogy én is
oláh-francziásan beszéljek. Harsány parancs-szavak riogatják fel a
környék csendét. A katonatiszt, kényesen szétvetve a lábát, igazgatja
a legényeit, akik majdan a Tömösi-szorosba fojtják bele a mi
hadseregünket. Caveant consului si generalului! Ha nem tudnám, hogy csöppentett oláhok
mind egy szálig, letenném rá a hitet, hogy francziák. Ugyanaz a
szabása az egyenruhának, majmolása az utolsó pityke-gombig. Még
árnyékát se tűrik meg annak, ami a szomszéd osztrák-magyarra találna
emlékeztetni. Az utnak szinte egy harmadával esik távolabb a
rumunyság Páristól mint mi, s átugorva Budapestet, Bécset: kalapját,
nyelvét s tudományát amonnan importálja; fiait oda küldi a Sorbonnera
s az École normaleba, gazdag ösztöndíjakkal. S a fiuk - tanulnak, s
művelt francziákul kerülnek vissza az »anyaországból«. A
nyavalyás francziáskodás, ugy látszik, positiv és becses
eredményekkel is jár. A mi ifjainkból kevesen s vékony támogatással
mennek a külföldre, s legjobb esetben hoznak nekünk haza porosz
iskolai rendszert, amelyet merev, nehézkes pickelhaube gyanánt
nyomnak a gyermekeink fejébe, nem adózva a magyar égalj, sem az
alatta fejlődő vérmérséklet sajátságainak. Egy német quartanust láttam egyszer a
fűben heverészni, aki szótár nélkül, a maga mulatságára olvasta
az Odysseát görögül; egy Königgrätznél megsebesült porosz tüzért meg
a Ludoviceum barakjában, aki unalom-üzésből ugy hüvelyezte a Vega
báró ur logarhythmusait, mint a babot. Ilyet a magyar fiu természete
még nem vesz be, s nem tettek kisérletet, valjon a franczia vagy
angol systema nem-e válna be nála jobban? Hiszen kapunk mi haza
Göttingából, Edinburgból, Utrechtből s Upsalából egy-egy
legényt, aki valamely kegyes ref. alapitvány jóvoltából
járult a Grotius, Eccolampadius, meg a többi nagy theologus salutaris
undájához - és bizony csak magyar kálomista gyereknek jön az vissza
mind. Nem is volna az, ha fogott volna rajta a külsőországi máz.
Vajmi keveset látunk vérünkből a keleti akadémián. A diplomacziára
nem hajlik, a katonaságtól idegenkedik, a technikától fázik a mi
ifjuságunk. Lesz jogászszá, átvergődik az examenen, közben szidja a
miniszteriumot, s mikor megfutotta az egyetemet: Absentius oda lejt a
kormány elé s a haza nevében állást kér magának. Kocsis, pinczér, iparos épp ugy magyar
Bukurestben, mint ahogy német Budapesten. Nincs bolt, vendéglő, ahol
meg ne értenék a magyar szót. Csakhogy bizony édes kevés becsülete
van itt a magyarnak. Ha ki közűlök valami dologban kárt vall és
keresi az orvoslást, vagy valami vállalatra aspirál, mely a követ
közbejárását teszi szükségessé: inkább lemond az igazságáról és
terveiről. Mert az osztrák-magyar követ urral való fenyegetésre ugy
nevetnek itt, mint a mi komfortáblisaink otthon, ha a főkapitány ur
nevét emlegetjük. Eleinte muszkának néztem itt a kocsist.
Hosszu bársony kaftán, szines öv, lapos, ernyős sipka. Valóságos
izvoszcsik. Azonban, hogy czifrán kezdem emlegetni ezt a nagy port,
hátra fordul és boldogan kiáltja: »Hát magyarnak tetszik
lenni?« Aztán kérdés nélkül, mintha ez magától értetődnék,
előhozakodik a sorsával ő is. Hogy milyen keserves itt nemcsak a napi
munka, de még a mulatozás is. Ha négyen-öten székely fiuk összeülnek
valami korcsma ivójába este: a magyar beszédjökért mindjárt beléjök
köt egy rumuny diák, aki huszad magával dőzsöl ott. De ők nem is
volnának igazi csík-szeredai legények, ha hagynák magukat.
Visszavágnak. Erre idézik őket a »maire« elé, az meg
csak, minden kihallgatás nélkül, becsukatja őket. (Pedig errefelé
nincs is vármegye.) Csak mentül előbb szabadulhatna már ki ebből a
»rongyos országból!« (Ugy mondta.) Hanem ami igaz, igaz:
van itt kereset. Hát tűr az ember egy kis rosszat a jóért. Tudni való, hogy itt minden »szekeres«
a maga gazdája. Hintaja kényelmes, uri; lova takaros, gyors; maga
ügyes. Ebben a rettentő drága városban, hol csak a vizet nem köll
megfizetni, mert nincs; hol szerte sziporkázik az ember kezéből a
bankó, mint a pozdorja: itt a kétlovu fogat ára, egy utra, egy lei,
ami nem is ötven krajczár. Rosszabb dolga van itt a magyarnak,
mint nálunk otthon a zsidónak. Pedig tizenöt év előtt itt magzott föl
először az antiszemitizmus, midőn Ábrahám fiait a Dimboviczába
fojtogatták. (Még akkor volt benne viz.) Onnan nagyot ugrott át
Németországba, ahol a szurtos oláh kölyköt tudományos alapossággal
kinevelték s kezdte tanítani nagytiszteletű Stöcker ur szájával a
nemzetgazdaságot (majd azt mondtam: a nemzetgarázdaságot) és a való
igazságot (majd azt mondtam izgágaságot); aztán kiment
Muszkaországba, s tartott kigyarmatositó politikai előadást, mig
végre theologusnak kerülve Magyarországba: Rohling tanár és rabbi
Istóczy nyomán kifejtette a zsidó vallásnak sarkalatos törvényét,
mely szerint a laska-sütéshez ártatlan keresztény lánynak a vére
szükséges. Amin a fölvilágosodott rumuny parasztok ugyancsak
nevettek végig egész Oláhországon. Ahol egy pillanatra igazán elfogja az
idegent annak illuziója, hogy párisi életet lát maga előtt, az a
Callea Victoriei. Ezen a hosszu szeren sürög a sokaság, egymást éri a
bérkocsi és magánfogat, a kávéházak előtt zajos vitában ülnek az
emberek, s bár éjfélre jár az idő: a boltok jobbára még nyitva vannak
s vigan sugároznak bele az élénk utczába. Csak a kávé rossz; de hát
ez is - à l'instar
de Paris. S máris a Café de la Paix előtt vélek ülni, midőn fölöttem
egy ablakból megzendül egy dal: »O draga mia!« csimpolya
kisérettel - à deux bouches. Az ajtók előtt nagy kiabálva hurczolnak
piszkos oláh legények tiszta edényt. Az öbléből két bániért
öntögetnek valami szürke folyadékot, mely középütt áll az uborkalé s
a limonádé közt. Hát czibere! Czibere frappé. A francziáskodó bukaresti atyafiságot
nem szereti a magyar oláhság. Ahogy nem szít Budapesthez,
ugy nem köll neki Páris. Nem érti ezeket a gall aspirácziókat, nem
érez vele a latinismussal. Ő oláh akar lenni, a szó
bocskoros értelmében. Nem is fogják egymást megérteni sohasem az Olt
vizén innen és tul. Ezt mondta nekem egy igen művelt magyar ember,
akinek az a bogara, hogy ő rumuny akar lenni. Kétszer is elmentem egy szürke emeletes
ház mellett, amig megtudtam, hogy ez a királyi palota. A belgrádi
konak különb épület ennél, s bár nem rég egy uj renaissance-annexet
ragasztottak hozzá, előkelő benyomást sohasem fog tenni. A »Grand Hôtel Brofft« az
egyetlen pont, melyben minden zavar nélkül adhattam át magamat a
párisi érzésnek. Franczia szolgálat, gyors, figyelmes
és zajtalan; konyha à la Brébant. Körültem a
legtisztább franczia beszéd hangzott. Követségi attachék halk
társalgásban s egy-egy barna bojár nő kedvesen csevegő, pirositott
ajakkal. Minden mozdulatán franczia kecs, a párisi cachet, a finom
pli. Csak a füle czimpáiban rengő roppant gyémántkövek mutatták, hogy
hát mégis messze esik ettől a faubourgulutól a rue St.-Honoré. A többi asztalon csupa herczeg: le
prince Bibescu, la princesse Ghika, le prince Stourdza, la princesse
Csorobicseszku. Hanem hát ezek csak amolyan benevolus herczegek. Egy oláh princz s egy svajczi
admirális, az egyre megy. A
Szelámlik. Hetenkint egyszer, az Ur tiszteletének
szánt ünnepen, péntek napján, váltakozva keressen föl egy-egy dzsámit
a padisah, hogy az igazhitű nép szeme fürödjék meg Allah fényének
visszaverődésében. Más szavakkal, de ilyen értelemben szól
az udvari szertartás, melyet hűségesen teljesit a szultán. Voltaképen a szelámlik a haremlik
ellentétje. Amaz a férfi, emez a női lakosztály. A gyakorlatban
a szelámlik vallásos jelentőségre emelkedett, mert a keleten
szentesit a gyakorlat, mig nálunk a kegyes szokásokat is
profanizálja. A szelámlik igazi czélja: az isten
szine előtt az ő felszentelt házában hozni s vitatni meg törvényeket
az ország javára és dicsőségére. Félig imádkozás, félig miniszteri
conseil, mely egyaránt folyik imádságos szőnyegen és tanácskozó
divánon. A nagyérdemü pogány európai közönségnek pompás jelenet, a jó
török népnek pedig katonák négyszeres sorfalával elzárt mese, melyből
csak elvétve ha jut egy-egy aranyos csillám az ő szemébe. De elég
neki tudni, hogy a padisah felől ragyog feléje, mint vékony napsugár
a felhőtáborból. A forrása szent üdvösség, melyből boldogság özönlik
alá minden hivő lélekre. Akinek egy nagykövet uri kedvezése,
vagy egy karcsu követségi titkár lekötelező szeretetreméltósága
kavaszt adott a hintaja bakjára, az ne busuljon: páhollyal vetekedő
sarok-állása kerül a várta lépcsőjén, szemben a mecset kapujával,
melyben a szultán imádkozni fog ma. A »kavasz« egy
emberséges török, aki idegen országban a fejedelme képviselőit
szolgálta, s most itthon idegen császárok nagyköveteit. Messze földön
jártában, mint a mi régi jó obsitosunk, ő is »megtanult
száz nyelvet«, amely mezzofantismus alatt azt kell érteni, hogy
tud három német, négy muszka, őt olasz s hat görög szót. Fonákul ejti
ezeket is, de teljesen elegendők arra, hogy velök némán adja
tudtodra, hova állj. Aranyos övébül töltetlen drága pisztolyok
merednek az álla felé, s aranyos hüvelyében olyan görbe kardot
rejteget, hogy ki sem huzhatná. Nincs is rá szüksége, sem a
görbe kardra, sem a pisztolyra, mert minden harczias közbenjárás
nélkül ép oly jó szivvel nyitja meg előtte a tilalmas ajtót a kapus,
mint ő előtte baksisos markát az idegen. Azt hihették rólam, amidőn Pera
főutczáján végig hajtattam, hogy pasa vagyok. Pedig én ebben a
pillanatban ennél is többnek tartottam magamat: magyar szolgabirának.
Ezt a büszke magyar gerjedelmemet növelték a cserkesz huszárok, akik
épp most vonultak disztevésre az ő száraz fejü generálisuk alatt, aki
nagyon hasonlit a mi Tisza Kálmánunkhoz. Ha nem cserkeszeket, de
mameluk-hadat vezérel: a csalódás tökéletes lett volna. De igy is
szép volt az nagyon. A legénységen meglátszott, hogy vakon indul az
öreg után. Vakon már csak azért is, mert a fölkavargó sürü
porfelhőben nem látta még a paripájának füle hegyét sem. A csapat egy
meredeken bocsátkozott le s az a szép és okos ló kecsesen lépett,
mint a kisasszony, s biztosan mint az öszvér. A sivár hegyi uton fehér csoportokban
guggoltak a burkolt fejü asszonyok és bóbitás gyermekek. A mamák és
nénik fekete-bársonyos pillantással nézték a hol sürüsödő, hol
szétomló vonat fejlődését. Egy-egy babácska tapsikolva s
éleseket rikangatva fejezte ki örömét, s majd kirepült a szerecseny
dada széles fekete markából, mely néger asszonyságok a koránnak
jótékony parancsából szintén tartoznak a feredzsével födni el az ő
kegyetlenül rut ábrázatukat. Persze nagyon szerettük volna, ha a
fiatal mamák, menyecskék s anyányi hajadonok nem követik olyan
szigoruan a fátyol-paragrafust. Mert amit az arczukból szabadon
hagytak: a szem és finom metszésü orr, csak annál inkább éreztette
velünk az elfödött részek báját. Mint nálunk az apáczai szigor csak
annál ingerlőbbé teszi a kegyes szüzet: a feredzse is csak tüzeli a
férfi képzeletét. Vágyaink elfojtására találta ki ezt a szemérem s
vezeklés. Akik igy intézkedtek, jobban ismerték az istent, mint
az embert. Ugyanez a gondolata - az erényesség
gondolata - vezérelte a zsidó sulhán-áruk irástudóit is, akiken a
későbbi zelota rabbinusok még tulhajtottak. Szemérmi szabványaikból a
bujaság undoritó bak-szaga csap felénk, mig a női fejviseletről szóló
fejezetben a középkoru kegyetlenség versenyez az aszketa
izléstelenséggel. Esküvő előtt lemetszi a menyasszony haját, a
nőiségnek ezt a hullámzó ékességét - s ráparancsolja a vendéghajat.
Miért? Azért, »hogy más férfinak ne tessék«. Hogyan? Hát
a férjnek nincs joga ahhoz, hogy a felesége tessék ő neki is? Hogy is
mondá a néhai rabbi Gallmayer? »Mann ist auch Kundschaft!«
S mit cselekedtek a régi zsidó menyecskék, s hogy fognak ki a mostani
orthodox asszonyok ez oktalan rendeleten?... A vendéghajat csak
ugy tüzdelik tele virággal, csipkével s drágakővel, mintha az édes
maguké volna. A paróka oly finom, hogy alig lehet megkülönböztetni az
igazi hajfürtöktől. S a következés? A menyecske tetszik az
urának - s igy az uraknak is. A mai török fátyol sokat engedett
hajdani sürüségéből. Átrózsál azon az ajk pirossága, általdereng
rajta a mosolytól felszabadult fogsornak gyöngyös fehérsége, s
meglátom az áll puha gömbölyüségét s a nyak fehér oszlopát. Tovább ne kutassuk a fátyol titkait. De
annyi bizonyos, hogy sürübb a mi hölgyeink feredzséje, melynek
viselését nem parancsolja törvény, hanem ennél hatalmasabb valami: a
hiuság. Igy találkoznak a végletek: kelet és nyugot, szemérem és
hivalkodás, tilalom és szabadság. Sikra érve, a cserkesz fiuk nagy
dobogással vágtatnak el mellettem. A nyomukban keletkező porból, mint
valami ködfátyolkép, bontakozik ki a Dolma-Bagdzsénak innenső két
márvány kapuja. Egy nagy ur tékozlásának s a hasistól megrészegült
képzeletnek kábitó orgiája anyagban és vonalakban. Milyen lehet ez a
palota belől! Az utcza akár egy pipacsos pászta
piroslik a sok feztől. Mint lehanyatlott a hajdan erős csibuk
gyémántos korszaka s helyébe furakodott a vékonyka czigarett: a
pompás turbánt is kiszoritotta a piros török süveg. Csak az
ulema s a szegény ember ragaszkodik az ősi turbánhoz és csibukhoz,
amit festőiség okáért mélyen lehet sajnálni. De azért a kép, mely
elém tárul, nem kevésbé tarka és mozgalmas. A testőrző ezred
szakaszai, a lovasság s a sorkatonaság recssenő zeneszóval s a nagy
dobok folytonos pufogásával vonul fel. A nép mind hátrább szorul. A
mekkora a nyüzsgés az utczán, a házak ablakai olyan néptelenek. A
tartozó hódolat megtiltja, ablakból nézni a padisah megjelenését. Karcsu arab és nem kevésbé szép, de
apró berber lovakon vágtatnak a hadi segédek s futárok. Milyen
állatok! A napsugár csak ugy czikázik a selymes szőrükön s fejük
minden mozdulatánál gazdag sörényük, lombos farkuk fényes
fürtökben hullámzik; a vékony, puha bőr alatt játszik az aczél
izomzat. Tekintetök szelid és büszke, szinte emberi. Taglejtésök merő
kellem és előkelőség, mint ez vele jár a telivér lovak
arisztokracziájával. Megértjük a keleti embernek szenvedélyes
ragaszkodását az ő paripájához, melynek nemes tulajdonait dicséri s
gondos ápolását megparancsolja a korán. A piszkos bérkocsik, melyekben vig
európai nők s figyelmes frank lovagok ülnek, csak lépést haladhatnak.
Elzárt hintókban egy-egy pasa hölgyei s apró csemetéi, az örökös
néger asszony karjaiban. Konstantinápoly ebei, amelyek sohasem
mozdulnak meg fekvő helyükből s amelyeken kiméletesen lép át
mindenki, a gyalog sokaság épp ugy, mint a lovasnak a lova: ezek a
kutyák emberségtudással kotródnak el féltett szeméthalmukról most,
hogy megindul a parádé, melynek diszét ők nem növelhetik. Mind több katonaság nyomul előre, mind
hátrább nyomatik a nép. Keféletlen szolgalegények, zsebkendőbe kötve
a magasrangu gazdáik vállrojtjait s egyéb alkalmi diszjeleit,
lohognak a várta felé, hol a sok hivatott közül a kiválasztott
közönség szorong. A várta szobájában hüselnek a pasák, várva a nagy
pillanatot, midőn a szultán elé fognak járulni, összekulcsolt, remegő
kézzel, mint azt megparancsolja a török udvari etiquette. A katonák sorai között vizet hord szét
a zászlóalj itatója, szintén katona. A vitézek réz csészéből
rendre oltják szomjukat, melyet ébresztett bennünk a növekedő meleg.
Jó arczu, vállas, szép fiuk, akik panasz nélkül türik, hogy hónapok
óta nem jár ki a sanyaru zsoldjuk, akik Allah nevével az ajkukon s
éltetve a padisáht, derült szivvel rohannak a halálba. Mind egy
szálig hősök. A török katona az egyetlen, akinek nevénél a kemény
csernagorcz megemeli az ő kicsi, kerek süvegét. A háromszögü téren a várakozás lágy
zsongása kél. Egyik oldalán szétválik a katonák sorfala. Ah!... Még nem a padisah. Rozzant, nyekergő
talyiga előtt nyilt meg a vonal. Homokot hoztak azon a kis kordélyon.
Belőle nehány erős kéz gyorsan és ügyesen sárga fövénnyel szórja tele
a földet. A rongyos munkások eltünnek ismét. A Jildiz-kösk felől
kantáreresztve vágtat alá egy tiszt. Nyomában egy udvari fogat. A
fullajtár a várta elé kanyarodik, ahol a hintó megáll. A selymes ülésen fönn ül egy szőke
fiucska, szemben vele egy öreg ur, az ő nevelője és szolgája. A vén
ember kirohan az ajtón, hogy lesegítse a szőke fiucskát. Ez ő
császári fensége Mehemed-Szelim effendi, a szultán legidősb fia. A
télen mult tizenkét éves. Nyájas, vékonyka gyermek, szelid kék szemü.
Egy kicsi pasa, arany kardos, arany sarkantyus. Kabátkájának sötétkék
posztója nem is látszik, ugy tele van az rakva tenyérnyi
érdem-csillagokkal, arany himzéssel. Mindene arany. Tán, mint az én
mesebeli királyfim, arany galuskával is él. Olyan unott kis képe van.
Pajtása Ali bej - az apró princzek mellé itt is játot adnak -
óbesteri rangban van. Ali baba, akinek funkcziói közé az is tartozik,
hogy a hátát tartja oda, ha ő fensége rosszalkodott. De az eunuk néni
(vagy bácsi?) nem nagyon bántja. A kis princz hamarosan végig jártatja a
kezét a mellén, száján s homlokán; igy viszonozza a tisztelgéseket. -
Aztán a szobájába vonul, ahol már várják Csevket, Abd-el-Káder és
Ahmed effendik, az ő testvérkéi. Ezek is mind olyan kedves kis pasák.
Ugy szerettem volna őket haza hozni a kofferomban vásárfiának. Hogy
megörült volna azoknak két kicsi gyermek!... egy haloványka, meg egy
pozsgás; fehér rózsa, piros rózsa - szőke kis lány, barna. Ismét egy szakasz katonaság, mely
zeneszóval vonul fel. A karmester ur - Kohn pasa, mert a világon
mindenütt van Kohn - kivont karddal vezényli bandáját, melyben
kisegitésül egy főhadnagy és kapitány klarinétoznak. Német urak török
szolgálatban. Nem kételkedem rajta, hogy a hadseregbeli fegyelem
szorosabb mint e zenészeké, akik, akár fenn északon a dronthjemi
muzsikusok, szintén nemes függetlenségben játszanak egymástól.
Szemben velem egy pompás öreg bej. Gyönyörü viczispány volna, ha
kedvező sorsa zászlótartóvá nem teszi. Ezelőtt hat hónappal még a
messze Ejub városrészben foltozgatta a hivek papucsait. Az emberséges
Musztafa varga ez, aki a padisah parancsára - mert nagyon megtetszett
ő felségének - levágta a mustát és felkapta a zászlót. Csakhogy
most oda támasztja a mecset falához és pipázik. Zászló az a nagy
fehér szakál is, melyet Musztafa bej széles mellén meglenget a
szellő, s bástyája az igaz hitnek az ő nagy kerek hasa. Egy trombita-harsanás, mely
keresztülmetszi a zenét, zsongást. A katonaság rendbe zörren, a pasák
kirohannak a térre, a princzek aranyos játék-kardjukat kirántva,
szaladnak a mecset felé - a legkisebb fönséget ölbe kapja egy főtiszt
- az európai uraságok a lábuk hegyére állnak, a frank hölgyek
repdesnek az izgalomtól... midőn egyszerre megváltozik a jelenet.
Mint mikor valami bolond kéz egybe habarja a paletta festékeit:
szürke gomolyba vegyül a nagy közönség. A csapatok gyorsitott
lépésben tolulnak át a kavargó sürüségen, a lovasok a gyaloguton
vágtatnak el, a hintók, paripák s katonaság közé szorult nézők
megrekednek, hogy a következő pillanatban mint a görgeteg
omoljanak a többi után. Egy ellenállhatlan erőnek sodra viszi őket.
Tűz? Kigyult a város? Ez nem ok a riadalomra. A török hintók - e
kereken járó háremek - bársonyos belsejéből női kaczagás csendül ki.
Tehát semmi baj. Csak az történt, ami már annyiszor: a padisah -
Allah nyujtsa meg az árnyékát! - az utolsó pillanatban arra
méltóztatott magát legkegyelmesebben elhatározni, hogy nem itt, hanem
a Medzsidjében esik meg a szelámlik. Ez magyarázza a sürü indulást. E nagy bomladozásban nem hallatszott
egy durva kiáltás, nem egy jajszó. Nem volt lökölődzés, lábaknak
letiprása, sem oldalbordák roppanása, ami mindennél jobban magyarázza
e népnek barbár voltát. És a kutyák a rohanó torlaszok alatt se
mozdultak meg a helyükből. Okosan tették. Ha velünk és köztünk
száguldoznak, eltapossák őket. S igy az első ember vagy ló után, aki
által lépi, által lép rajta mind valamennyi. Egy vakkanásukat sem
hallottam. Odébb mennék, hogy a kocsim után
nézzek, de nem lehet. Épp keresztbe áll előttem egy török hintó,
melyben vig fiatal hanumok ülnek. Hölgyek, tán épp a szultán
feleségei. A müzülmán udvariasság azt parancsolja, hogy ilyenkor
hátat fordítsunk. Hanem hát a művelt nyugat fia sokkal neveletlenebb,
semhogy ilyenkor ne használja a szemét. Mikor akad megint elém egy
hárembeli hintó, tele igazhivő, igéző menyecskékkel? Csak arra volt
gondom, hogy a csunya eunuk le ne vágja a fejemet. Valaki érinti a vállamat. Szent
Mohammed! Visznek!... Az én jó öreg kavaszom volt, aki intett, hogy a
tömegen át a kocsimhoz vezessen. Mindig szemmel tartott a derék ember
s az első résen, mely megnyilt előtte, hozzám sietett. Megérkeztünk a Medzsidje elé. A festő lapján a bolond kéz habarcsait
bűvészi művész ujjak ismét ragyogó szinekre fejtették. Csakhogy a
jelenet most még a vonalak biztos rajzával is nyert hatásban és
becsben. A várakozás izgalmait elől kezdtük. Szorongás belől is,
kivül is; egyaránt részese volt a vállam, meg a lelkem. Oly szivesen
bocsátottam volna magam elé Dufferin lordnak a szép kisasszony
leányait! De itt meg a végzet kárhoztatott keleti udvariasságra: meg
sem fordulhattam, háttal álltam a bájoló gyermekekhez. Már azt
hittem, tétlen merevségben fog vesztegelni az én széles két vállam,
midőn egy angyali franczia hölgy erkélyi méltóságra emelte azokat s
átnyujtotta rajtok fürtös kis fejét, mialatt folyton
vigasztalóan, csicseregte fülembe: »C'est seulement pour
m'appuyer, monsieur«. (Mi egyébért is támaszkodhatott
volna rám?) »C'est pour voir le Grandturc!« tevé
hozzá fölvilágositás okáért. Alig hogy a rozoga talyigákból
kilapátolták a sárga homokot - itt is fölhintették a tért - öt
rongyos hamál rohan felénk a várta lépcsőihez, selyem zsölyéket és
pamlagokat emelve, melyeket most hoztak a palotából a »német
szultán« és a »szultáne« (Rudolf és Stefánia)
számára. Nagy mozgás jelenti közeledésüket. A ragyogó négyes fogat
ostorhegyese orral érinti a hamál turbánját, aki az utolsó zsölyét
viszi. Hát ez törökösen van igy. Éles trombita-jel. A sejk-ül-Izlám
fehér kaftánja fölvillan a mecset előtt. A kövér szent ember előre
görög, a katonaság merev sorba rögződik, a banda rázenditi a »Stella
confidente« indulóját, a fönséges fiucskák kivont karddal
átpörögnek a friss hányásu fövenyen, a legkisebbiket itt is
ölben viszik a vén katonák felé, akik elé oda állnak a padisah
gyermekei, hogy üdvözöljék a kalifát, a császárt, az ő édes apjukat.
A Jildiz-kert zöld kapuja megnyilik. Tündöklőn felszerszámozott arabs
paripák egész ménesét vezetik le az albán lovasok a partról, hogy a
szelamlik után a visszatérésre válogasson köztük a felséges ur.
Utánok fényes vonalban következik parkja az udvari hintóknak. A
szultán feleségeit hozzák bennök. Nem messze tőlünk megállnak. A
lovászok gyorsan kifogják a lovakat és zárt helyre vezetik. A hintó
salonná változik, melynek elmés lovagja az eunuk, aki az ablakon
betámaszkodva, messze hallszó röhögéssel dobál sárga czukorkát a
hölgyek és gyermekek ölébe, s tele erszényeket nyujtanak be,
amelyekből szertartás után a kicsinyek ezüst pénzt fognak szórni a
dervisek és kolduló hadzsik felé. A nyitott kapuból ismét hintók
jönnek, ajtajukon a nap fölött sugárzó félhold czimerével. Üresek.
Hátha a szultánnak majd kocsin tetszik visszatérni? Gyermeki
kényeztetés, mely szeszélyessé neveli a férfiut is. Erre a kapu ismét
bezáródik. »Quand le Grandturc va-t-il venir?« sipogja
vállaim fölött a párisi asszonyka. A mecset vékony tornyának járókáján,
magasan fölöttünk megjelen a fehér hodzsa, két kezével megszorítva a
két füle tövét. A »bőrharang« messzecsengő tenorban
rázenditi Allah és az ő boldog fiának, a kalifának dicséretét. A
»Stella confidente« ötödször fordul, a tér közepén két
pasa ezüst csészékben meggyujtja a tömjént, a zöld kapu fölpattan...
s körötte nyüzsgő rabszolga-nagyok széles karikájában, hószin arabs
ménnek drágaköves nyergében, lépést közeledik a padisah, kétszáz
millió igazhivő léleknek ura, három világrész királya, az Izlám
fölszentelt pápája, a halavány Abdul-Hamid. Sok mindenféle mendemonda, tulzás,
pletyka, hamisitás szivárog ki a palotából a nép közé, a város apró
viskóiba s a ravasz európaiak magas házaiba. Mennyi igaz mindezekből,
azt tudni nem lehet. Hanem egy dolog minden embernek a szemébe
szökik, aki látja ezt az uralkodót. Abdul-Hamid remeg. Ó, nem az a daczos pillantás ez,
mellyel a bikanyaku, domboru mellü Abdul-Aziz pillantott végig a
silány tömegen. Nem az Abdul-Medzsid mozdulatlan, merev arcza, az a
nézés nélkül való, csak látó szem, mely előtt nyüzsgő hangyabolynál
nem egyéb a hivők leboruló serege; aki még gondolkozni sem látszott s
kinek tekintete, mint valami extatikusé, egy test nélkül való,
megfoghatatlan vizión révedezett. Aki a Bejrám ünnepén ugy ült ott az
ő arany trónusában, mint egy isten, kinek nincsen semmi vágya;
kinek a legbüvösebb álom is izetlen valóság s aki lassankint
megjegesült az egyes lény kiváltságos magasának fagyasztó ormán,
ahonnan alaktalan ködbe hanyatlik le előtte a föld s a legmagasabb fő
is alig érte szattyán papucsának a talpát. Nem! Amint a két biboros albán csatlós
vezette az Abdul-Hamid lovát, mely tajtékkal hányta tele a maga
aranyos zabláját s a két legény drága ruháját, kényesen hordva
fölséges gazdája terhét: e sáppadt férfiun megesett a szivem. Amoda
fehérlik egy nagy, fehér palota, melynek zárt ablakai váddal és
fenyegetéssel néznek föl hozzá. Ott ama sarok-ablak mögött fojtották
meg az ő nagybátyját. »Kutya!« dörögte rá Hasszán pasa az
ő kegyetlen haragját; »te kutya, te ebfia! Nem vagy többé sem
császár, sem kalifa! Véged van!« És torkon ragadta a nagyurat.
Abdul-Aziz térdre borult. »Kegyelmezz meg, te nagy, te
emberséges Hasszán, jó vitézem. Ne bántsatok!« Megfojtották a
padisáht s a Csiragán mellé, abba a kis házba vitték, ahol ki volt
teritve. És összehitták a frank orvosokat. Csak az ajtóban állhattak
meg a fegyveres őrök előtt s óvatosan dugva ki fejöket a válluk
közül, arról a leboritott halottról, kinek csak szederjes arczát
látták, kiadták a pecsétes visum repertumot, hogy igenis, azzal a kis
angol ollóval csipte föl nyakának ereit, amitől meg is halt.
Eltemetni aztán fejedelmi pompával temették el. A kevesek közt, akik
őszintén elsiratták, volt Abdul-Hamid. Összeszorul az ő lelke, ha
rágondol elődjének iszonyu végére... S ugyancsak abban a palotában ül
fogva Murád, az ő bátyja; vagy tán el van temetve az is. Ki tudja
azt? A török palota-őr hallgat, és hallgat a föld és a viz. De sokan
mondják, hogy él. Maga ődöng egyedül a száz aranyos szobában; főznek
neki jót és bőven; kijár neki az illatos, apró levelü dohány. Láthat
vizet és eget. S tartanak neki nehány szép feleséget. Hát nem elég
az?... Mikor ellakott ennyi paradicsomi örömmel, s elunta még a
borostyánkő olvasó forgatását is, lemegy a vártába a katonák közé s
azok a jó fiuk mesélnek neki s játszanak vele koczkajátékot. Csak
akkor fogják rá mély tisztelettel a revolvert, ha közeledni talál az
ablakhoz. S a személyének tartozó hódolattal agyába is szalajtanák a
golyót, ha a küszöbre merne lépni. De hozzá nyulni nem szabad. Murad
elérti az egyszerü intést, visszasompolyog a száz aranyos
szobáiba, rádől a legpuhább divánjára, nagyot szí a csibukjából
és hosszat gondol, ha ugyan van hozzá való esze. Mert azt is
beszélik, hogy nincs. Hiszen egyszer olyan őrülési roham érte, hogy
görög hivének segélyével meg akart szökni, kinek hajója a Csiragán
palota márvány lépcsői előtt ki volt már kötve. Mindig ez a két sötét alak, a megölt
nagybátya, az eltemetett élő testvér, bolygatják a padisah nyugalmát.
S amióta felkapott a nihilistaság s a szocziáldemokráczia, a
fenianizmus meg az anárkizmus, a fekete meg a vörös kéz: álma meg van
zavarva... És harsog egyre a »stella confidente«, most
már tizenharmadszor. A hű katonaság orditva a »csok jasa
padisáh«-t vonul el a szultán bánatos szeme előtt, s felvonul a
szerecsen zászlóalj is recsegő zenével. A fejökre zöld turbán van
csavaritva, arczuk ragyog mint a fényezett ébenfa. Hősök ezek is mind
egy szálig: a békében alázatos, szerény, zajtalan legények, a
csatában rettentő vérszomjasak. - S hogy igy elléptek mellettem
jobbra s balról ismét előkerültek, s mivel a »stella
confidente« már huszadikat fordult: e fülkábitó és
szemkápráztató jelenet alatt egy pillanatig azt hittem, az »Aida«
második fölvonását nézem. S mégis, mily szintelen e jelenet ahhoz
képest, ami volt hajdan. »Egy nagy tulipános kert, mondja
Edmondo de Amicis. A mai török császár kerüli a régi pompát, mint az
elhanyatlott nagysággal való szinpadias kérkedést. Mit szólna egy-egy
néhai szultán, ha brusszai vagy stambuli márvány sirjából feltámadna,
látván az ő elfajult unokáját amint az arczátlan idegen előtt
mutatkozik, turbán, kard és drágakövek nélkül? Szégyenletében
elpirulna és megvetése jeléül selyemfogó damaszkusi pengéjével egy
suhintásra vágná le a szakálát, ami az ozmánnak a
legkegyetlenebb meggyaláztatás. Valóban, nagy is a különbség a mai és
az egykori szultánok között, kiknek neve a tizenkettedik századtól a
tizenhetedik századig tompa mennydörgés gyanánt zúgott végig
Európán. Ezek egyesitették magukban fajuk szépségét, fiatalságát
és erejét. Nem csak élő képei voltak az ő népüknek: de önmagukban és
önmaguk által is magyarázzák az ozmán birodalom hatalmát. Ozmántól
II. Mohamedig: e háromszázkilenczvenhárom év lefolyása
alatt, mily tündöklő sorozata az uralkodóknak, akik, a kor
föltételeinek s a faj sajátságainak betudásával, komoly és bölcs
fejedelmek voltak. A szultán néha ijesztő, de sohasem igazságtalan,
ellensége iránt gyakran nagylelkü és jóltevő, erőtől duzzadó,
vitézségtől ragyogó alak; »valóságos arszlán
mindenik, akinek orditása megreszketteti a világot«.
Abdul-Medzsid, Abdul-Aziz, Murád és Hamid szintelen árnyak ama
rettentő ifjakhoz fogva, akiket a tatár vérnek virágjából való
tizennyolcz éves apa nemzett - s a görög, persa vagy kaukázusi
szépségből fakadt tizenötéves anya megszült. Alig tizenhat évvel már
hadakat vezérelt s tartományokat kormányzott, s jutalmul a saját
édesanyja vitt neki rabszolgálót, szépet, forrót, mint maga. Ám a
szerelem gyönyöre nem apasztá elméjét, nem fogyasztá testét. »Lelke
vas, izma aczél!« énekli a költő. Arczra is hasonlitanak
egymáshoz. Magas homlok, merészen vont s egymásba futó szemivek,
alattok a puszták fiának titokzatosan sötét kék szemével s a piros
száj fölé hajló orr, »mint papagáj csőre a fölmetszett megy
fölött«, s fekete, selyem puhaságu, sürü szakál, melyet a költő
majd Allah sátrához, majd a dicsőség lobogójához, majd meg a szerelem
ernyőjéhez hasonlit, mely alatt bátran él a nő és boldogan; vagy a
köszáli sas szárnyához, amely lenge, de erős. Karika-lába nyomásától
fájdalmában felnyihog a tagos turkmen ló. Karja hosszu, keze nagy,
tenyere kemény, marka öblös, ökle buzogány. Nyilasainak vas fegyvere
játék az ő ujjainak. Nevei: bajnok, hős, istennyila, csontzuzó,
vérontó. Allah után első gondolata a harcz, utolsó gondolata a halál.
Nem hadvezéri lángelme, de elhatározása gyors - s ez a csatán sokszor
többet ér - vakmerő és szivós. Turbánja kócsagos forgója, skófiumos
bibor kaftánja már messziről fénylik s dörgő haraggal kergeti vissza
a szerb vagy magyar ütések alatt megrendülő sorokat, s ha nem használ
szava, fogja a korbácsot és csauszjaival hajtatja őket; s akiket elől
nem talál a vérező csapás, megérezik a szétroncsolt derekukon.
Átúszsza a folyót, meglóbázva párolgó vasát; arra nyargaltában
lóhátról kapja le a gyáva vagy tétlen pasákat s kirántja őket a
nyeregből; s az ádáz tusa hevében akár le is ugrik a paripájáról s
piros rubinttól ragyogó tőrét markolatig döfi bele a megfutamodó
katona hátába. Ha maga sebesült meg s érezte élete fogyását,
fölvágtatott a halomra, hogy lássák janicsárjai az ő halálra vált, de
még mindig parancsoló, még mindig fenyegető arczát, mig odarogyott,
felordítva a haragtól, de sohasem a fájdalomtól. Ah, mit érezhettek a feslő leánybimbók
a cserkesz hegyek fehér, a persa rónák sötétpiros rózsái, midőn
először, a nyert csata estéjén, bíborba vont sátornak elfátyolozott
illatos mécsvilága mellett lépett eléjök a diadalmas szultán,
egy isten büszkeségével, vértől s győzelemtől ittasan, hogy kettős
mámorát megtetézze a szerelem füszeres csókjaival! De ekkor, ugymond
az én költőm, az arszlán megjúhozott, szelid lett és gyermeteg, s
roppant markaiban gyöngéden szorongatá a patyolat apró kezet s a
kertje virágairól, tőrének gyémántjairól, kardja gyöngyeiről,
erdeinek dalos madarairól, a Marmaratengeren fölcsillanó hajnalról, a
Magyarország felé leszálló nap alkonyáról vett ezer költői
hasonlattal élt, hogy a remegő rabszolgáló szépségét dicsérje vele,
mig ez, neki bátorodva az édes, enyhe beszéden, a maga szenvedélyes,
képes nyelvén igy szólt: »Fejem koronája! Életem dicsősége! Én
hősöm! Szerelmes, rettentő uram! Ragyogtasd felém a te arczodat!
Kövessen a győzelem mind odáig, valamerre a lovad elviszen, és
nyuljon ki a te árnyékod fénye kerek e világon. Lennék rózsa a
turbánod forgója mellett; lennék pillangó, hogy szállhatnék
homlokodra, én győzedelmes, édes uram!« S ekkor, suttogvást, a
karjaiban nyugvó kedvesnek gyermeki mesét, aranyos regét beszélt
aranyos palotákról, a hajdan hőseiről, mig a szultán vérmes agya köré
lágy szálait szőtte az álom s künn a sátor előtt mély nyugalomba
merültek a vad katonák. Hej, az akkori szultán a hárem küszöbén
ott hagyta a puhaságot, s a szerelem gyönyörei csak növelték
bátorságát és tűzét. Szelid volt a női szobában, kegyetlen a harczon,
alázatos a mecsetben, büszke a trónuson. Onnan hangzottak le
nyelvének ragyogó hasonlatai s harsogott alá mennydörgő fenyegetése.
Minden egy mondása visszavonhatatlanul hirdetett háborut, emelt a
szerencse magasára egy embert, görditette lábaihoz egy másiknak a
fejét, vagy tüznek és vasnak pusztitó viharját eresztette rá valamely
zendülő tartományra. E szultánok mint a szélvész rohantak Persiából a
Dunára, Arabiából Maczedoniába. Csatán, vadászaton, szerelmi
örömökben nyiladozó ifjuságuk lángzó, merész férfiasságra vált,
melyet követett az erős, életbiró öregség, midőn a paripa véknya
nem érezte lazulását a czomb nyomásának s a nagy ur kezében nem
lódult meg a nehéz kard. De néha megesett, és nem is hanyatló
aggságában, hanem izmos ifju kora delelőjén, hogy hirtelen
győzelmeinek duzzadó teljében lepte meg a szultánt emberfölötti
hatalmának s felelősségének nyomasztó érzete; megragadta szorongó
szivét a földi nagyság emésztő magánya, lelkére rászállott
halandó voltának árnya s ekkor minden érzelmével istenhez fordult; a
sötét czipruslombok alatt andalogva, költött és zengett kegyes
dalokat s járva a tenger partját, hallgatá a habok intő zugását,
ajkainak ájtatos rebegésével morzsolgatva a korán szuráit; sőt, Allah
nagyobb dicsőségére, széditő tánczban kerengve a forgó dervisekkel,
szőrcsuhában vezekelve és bőjtölve... A hodzsa vékony éneke zendül meg a
minarét párkányán. A pasák szedelőzködnek. Jobbára kövér
urak s hasuknak szélesre kidomborodó hemiszferája nagyon az utjokban
lehet, midőn hajlonganak és vonaglanak a felséges ur előtt. Apró
berber lovuk szinte megcsuklik a terhük alatt. A katonatiszt meg a
többi kisebb hivatalnok bezzeg nem kövérek! Breughelnek hires
torzrajza: »a kövérek és a soványok«, nagyon ráillik
Törökországra. A test terjedelme arányban van a viselt hivatallal; a
funkcziót a sulyhoz képest mérik ki. Az országnagyok társaságában, várva a
szultán visszatértét, ott van a kiszlár-aga és a kapuszi-aga, amaz a
fekete, emez a fehér eunukság főnöke. Az operettekből - a honnan
sokan épp ugy tanulták meg a mythologiát mint az ethnografiát -
ismerjük ezeket a meredek turbánu, haragos bácsikat, a hárem
őreit. Ha nem is egészen olyan, de nem kevésbé figura emberek az
istenadták. A kiszlár-agaszi rútsága, aki éppen Széchenyi
pasának int a kezével, megrázó. Vastag fekete ajka mint egy vérrel
duzzadtig jóllakott óriási piócza lóg alá s szétlapitott orra,
hasonlatos az üszkös tüdő roncsához, mint a kocsonya reszket a
szája fölött, melyből sárga fogak lapátjai csattognak vigyorgó
nyájassággal Ödön grófra. A kapuszi-aga még csunyább, mert ennek
rutságát nem enyhiti a néger feketesége. Szürkés, puffadt arczának
laza bőrét ezer apró ránczba szedte a kor s az irigység. Nagyon
hasonlit egy gonosz vénasszonyhoz. S ez a két szörnyeteg hatalmas
személyek. Övék a Mekka és Medina jövedelme. A czimök »altesse«,
s a nagyvezirrel egy rangban vannak. Roppant gazdagok s csinálnak
esőt és szép időt a szerájban, bár befolyásuk már csökkenőben van. A
szép leányokkal együtt kerülnek a vásárra e boldogtalanok.
Mert egy-egy háznak titkos zugaiban virágzik még a
rabszolgakereskedés, bár tilalmas. De hát, amit nem a korán tilt
vagy parancsol, annak itt semmi sulya. A legocsmányabb pénzvágy ejti
áldozatul a fiút. Láttam egyet a Zsófia-mecsetben, ki az arany mozaik
kifeszegetett koczkáit árulgatja, akiről nem tudtam, tizenöt
éves fiu, vagy hetvenöt éves aggastyán-e? Ha kedvez neki a szerencse,
hárembe kerül. Az ő kezében szövődnek csomóba az összeesküvés
szálai. Arany boritja vagy vér; kegyencz, áldozat vagy bakó. Mint a
kisértet áll ott a fejedelmi szék árnyékában, vagy szemét oda
tapasztja egy titkos ajtó kulcslyukához. Meddő szikla az
életkedvnek pezsgő tengerében. Őrzője egy boldogságnak, melyet soha
el nem érhet. Se hazája, se családja, se neve. Élete folytonos
gyötrelem. Ha nem szolgálja a nők intrikáját, gyülölik mint árulkodó
kémet és kegyetlen börtöntartót. Szivének nagy ürességébe, melyben
nem verhetett gyökeret a szerelem, beveszi magát a gyülölet
penészgombája. Egy forró érzelme van csupán s ez a boszú, amért
kincsei mellett is kitagadottja a világnak. A két nagyur fölkap a lovára s puha
testük szétomlik a nyeregben. Sajnáltam e gyönyörü állatokat, hogy
ilyen disztelen terhet köll hordaniok. A szultán phaetonba száll,
melyet maga hajt, és - ó csufság! - a vastag pasák gyalogszerrel
poroszkálnak utána, de szerencsére csak a Jildiz-kert kapujáig. Még a
plevnai hős, gházi Ozman pasa is csak ugy ügetett ő felsége mögött,
mint a nagyvezir. Az európai pasák e futtatás alól ki vannak véve. A következő perczben a festéklapon
ismét összeszürődnek a ragyogó szinek egy nagy sárga
porfelhővé, mely mindnyájunkra ráborul. A koldusok oda rohannak a kis
princzek hintaihoz, akik tele marokkal szórják ki az ablakból az apró
pénzt, mint édes apjuk a nagyot. Hogy odaát az ázsiai parton
meg-megálltam egy müzülmán boltja előtt: akárhányszor eszembe
jutott Egedi Kása Mózses uram, midőn egy korai utasnak, aki az egész
sajtot meg akarta venni tőle, azt felelte, hogy: »Nem löhet,
másnak is kő«. Ott ül egykedvüen a török ember is a
boltjában, a széles fa divánra terített puha szőnyegen maga alá vonva
lábszárait és szüntelen pörgetve a borostyánkő-olvasónak simára
csiszolt öreg szemeit. Nargiléje csövét, melyből a »dohan
tombeki«-nek vízzel hűtött füszeres füstjét szívja magába,
kényelem okáért a karja köré csavarja. Rá nem emelné tekintetét az
előtte megálló vevőre, annál kevésbé kinálná meg. Ha pedig a tudatlan
gyaur alkuvásra fogja a dolgát, Muszli Daud ben Ibrahim, föl se
pillantva, csak legyint a kezével mintha azt mondaná: »Fel is
út, alá is, van még boltos elég ebben a görbe utczában, de még több a
bazárban. Isten hordozzon magával az ő nagy kegyelmében - mas
Allah!« A török bolt nagyban különbözik az
európaitól. Többnyire csak fülke az. Nem terjedelmesebb a nálunk
szokásos kirakatnál, azzal a különbséggel, hogy a török bolt külső
polczán kevés áru van kitéve, de annál dúsabb, mentől beljebb
kerülünk; - míg arra mifelénk akár hány boltot tudok, melynek minden
vagyona a hatalmas tükör-lemez mögött czégérkedik s ahol, mentől
sötétebb a sarok, annál több a semmi. Keleten a vevő rendesen kívül
szorúl az utczán a polcz előtt, melyen ha akad is egy-egy értékesebb
darab, az minden kereskedői kaczérság nélkül van oda kitéve. Legtöbb a dohányos bolt. Aranyos
hullámzásu, sárga selyem finomságában, omlatag halmokban remeg
ott a javas, melynek füstje rózsa-illatú, a csipős aklö s
az erős szer. Aki most járna arra közűlünk, aligha
gyönyörködhetnék már ezekben a dohányos embert különösen csábitó
garabókban és hordókban. Mert épp az nap, hogy oda készültem hagyni
Konstantinápolyt, ütött be a trafik, ez a rettentő
monopolium-bacillus, ez az állami bacterium, mely minálunk
megmételyezte a dicső debrőit, a fölséges kospallagit s a hajdani
czímeres tajtékpipák öbleiben dagadozva serczegett nemes
verpelétit - és meg fogja mérgezni a páratlan maczedoniai aklöt
is. Abban a pillanatban, hogy a padisah kincstárnoka kihirdette,
hogy itt »valódi török tütün kapható« - örökre
elpárolgott a valódi török dohány illata. A dohányzás élvezetét fölötte növeli a
müvészet s fényűzés. Drágakővel dúsan kirakott borostyán
szopóka, arany fonállal átszőtt nargileh-szár, gazdagon kivarrott és
hímzett szopóka-takaró; ezüst filegrán, domborműves, czizelált aczél;
sodrott és faragott csodái a türelemnek és tudásnak, növelik a
dohányzás élveit. Hihetlen mennyiségekben hozzák e drága leveleket,
melyeknek hazája a persa öböltől a ruméliai rónaságig terjed. Janina,
Larissza, Jemen, Szaloniki, Szamszun, Trapezunt, Erzerum kövér
földjéből fakadnak s velök együtt a megyfa-ág s a jázmin-tő, hogy
vegyen tőlök és adjon nekik illatot. Egy szép
megyfa-szár, melynek héján nincsen semminemű sértés, karczolás vagy
repedés, mely fénylik sötéten, mint a granátszínü selyem - vagy egy
jázmin-ág, melynek színe szőke s rovátkai egyenletesek, az ötven
piasztert is megéri. Gautier beszéli, hogy a Ramazán ünnep estéin:
vezirek, pasák, bégek s egyéb méltóságai a fönséges
portának, családias körben találkoznak a tütündzsi boltjában, hogy
pipaszó mellett beszélgessenek volt és leendő dolgokról. Egyebek közt
arról is, hogy IV. Amurád szultán mily kegyetlenűl üldözte a
dohányosokat és kávézókat, ulemáival ördög-füvének hireszteltetve az
édes dohányt és a sátán babjának a füszeres kávét, mely nélkül török
embert képzelni sem tudnánk ma. Hosszan álldogáltam néha én is valamely
csibuk-boltos előtt, a Top-Hané mögött a perai magaslatra vezető
másik széles utczán, hová a csodák e városának számos temetői közül
egyik oda intett magához hosszú cziprusainak bánatos barnazöldjével
és sirköveinek aranyos és azurkék tulipántjaival. Szikár, gyér
szakálu aggastyán guggolt az ajtóban, vércse-orrú, sárga szemű öreg,
aki száraz, bronz fényű lábával egy nyirettyűt mozgatott föl-alá,
mint valami lábbal hegedülő vásári virtuóz. E vonó egy sodrony-szálat
hozott mozgásba, melyen kápráztató gyorsasággal forgott a finom
megyfa-ág, melybe, magyarán szólva, »lelket« fúrt az öreg
nagy óvatosan és szabatosan. Mert Törökországban igazán születni kell
a pipaszár-sütésre s a drága vesszők furására nem
vállalkozhatik akárki fia. Inasa, egy piros arczú süheder, a kevésbé
értékes ágakat furkálta. Közbűl apró cziczák hemperegtek a puha
fürészporban; a boltocska sötétlő hátuljában, egymáson
rostélyformában keresztűl rakosgatva a nagyolt ágak. Olyan kép, mely
vásznon kincset érne, s amely, egyes változatokkal, ott van bekerítve
minden utczasarkon. Húsz-harminczezer forint értékű
csibuktartó nem ritkaság a birodalom nagyjainak s nábobjainak
szobájában; valamint nálunk is egy-egy tehetősb táblabirónak a
pipatoriuma is nagy vagyont reprezentált régente. Tudok egy
megyszínre szívott, hegyes kupakú tajtékpipát, melynek százötven hold
televény szántóföld volt az ára. Ma már olcsóbb a pipa és drágább a
föld. A dohányboltosok mellett sorakoznak az
édesség-árulók. Egyiknek czégére egy czukorból való gőzhajó, mely
okádja a fekete pamutfüstőt. Vaksi tükörbe van ékelve, mely a
Bosporust példázza. Igazi mézeskalácsos szobrászat nyilatkozik abban
a gyöngyszemű, keletlen hím-oroszlánban is, melynek zöld sörénye s
rózsaszín farka van. Ezt követik és környezik a lanyha melegen
szikkasztott sávos czebrák, üveg bóbitáju madarak, marczipán lábakkal
és csokoládé szárnyakkal - akár csak a teréznapi bucsún látnám őket,
élénken emlékeztetve a hajdani magyar kártyára is, melynek egyik
tuzján zöld sugarakkal pompázik a kelő nap. Ez nyilván egy régi
mennyei kijelentést ábrázolt, tán valami zölden lángoló tűzoszlopot,
mely a magyar embert bele vezeté az ő kedves pusztájába, hogy
annak megnyugtató síkján csöndesen szemlélgesse és malasztjára
fordítsa az égi jelt. Itt mérik a jaurtgd és kajmakgd
is. Olyan tejkocsma-féle ez a bolt, mint láttam a
svéd Smalandban, hol a kormány rendeletéből támadtak, mely szigoruan
kizárva onnan minden szeszt, az alkoholismustól megrontott népséget
igy akarta megmenteni az elpusztulástól, ami sikerült is, mert ez a
tartomány 30 év óta ismét a legvirágzóbbak közé tartozik. Előttem, ismeretlen módon sűrített
meleg fagylalt, vagy ha ez jobban tetszik, édes kocsonya reng az
öblös fehér csészékben, s a rétes módjára göngyölitett ránczos
tejszín, mely apró szölővel, mazsolával, mandulával van díszesítve és
megjavítva. A kajmakdzsi tarkára pingált fakanalat ád melléje -
szakasztott mását a nálunk használatos tulipántos fakanálnak - s a
vendég állva, vagy guggon ülve fogyasztja e részint hűsítő, részint
laktató ételeket. Női látogatók is kerülnek, s ezek a bolt hátuljában
a függöny mögé siklanak s ott jaurtoznak. Egy magasan kikönyöklő
ragyás kőre állva - bevallom bünömet - átsandalitottam e bolti
hárembe, hol négyen voltak nők, akik jóízű csevegéssel költötték el
az uzsonnát, míg az egyik a tükör elé állva fonta be fiatal arczát a
jasmakba, melynek hosszan lelógó végeit egy kis cselédlányka, a
boltos gyermeke, nyujtotta föl az asszonyságnak. Nagy
tiszteletlenséget követtem el, ezt cselekedvén. De aki ottjártában
önök közt megállhatta volna, az dobja rám azt a nagy követ, ahonnan
leskelődtem. Abban az utczában, mely az Arany-Szarú
mentében huzódik az Édes-vizek felé, a sirkő-faragók telepedtek le. A
közel Prinkipo-szigetek bőséges márvány-bányái olcsón szolgáltatják a
kitünő követ, mely Szkutari, Sztambul, Ejub, Galata s Péra számtalan
temetőinek cziprusai közt villan fel. Ott folyton kopog a kalapács és
csikorog a vésű; a szikrázó fehér por, mely arra minden-felé lebeg,
olvadhatatlan hó gyanánt hull reájok. A faragók mellett sürögnek a
sirkő-festők. Ragyogó színekkel vonják be a kész márványemlék fezjét,
turbánját, pillangóit és virágait, és arannyal futtatják be a rá
vésett kórán-verseket. Amely kövön szőlőfürt, búzakalász és
galamb van feltűntetve, az női sir fölébe kerül, mint jelképe a
bájnak, a szendeségnek és termékenységnek, Itt vájják a márvány
medenczéket is, melyek valamely kertet, kösköt vagy szobát fognak
díszesíteni, hogy magukból kilöveljék a szökőkút hűsitő sugarát, vagy
magukba fogadják a gyakori mosakodásra szükséges vizet, mert a
Keleten a tisztaság a kegyesség magasságára emelkedik, az
istentiszteletnek a kifejezése. A sirkő-faragás gyászipara egy csöppet
sem látszik szomorítani művelőit. A müzülmánban a halál nem költ
rémületet, még csak bánatot sem. A sok temető közelében hozzá
törődött e gondolathoz. Gyászruhája, mint általán a keleti népeké,
nem fekete, hanem fehér, és fehérben is temetkezik, mint nálunk a
zsidó. (Zsidó alatt az ó-hitűt értem. Különös, hogy magas északon,
Norvégiában, a népet szintén fehérben láttam gyászolni.) A sirkő-faragók folyton el vannak
foglalva, a megrendelésnek soha sincsenek szükében, a halál igen jó
»kuncsaft«. És köröskörül pezseg, forr az élet az ő ezer
meg ezer nyilatkozásaiban. A zöldségárús harsogva kinálja a
Kiósz szigetéről hozott hatalmas gyökereit, a nagyfejű kárfiolt, a
karalábét, fehér czéklát, uborkát, articsókát, babot, borsót,
olaj-bogyót. Ott serczeg a parázs fölött a hal, a hús, dagad az
olajban főtt nagyszemű bab, amodább hordozza imént leölt ürűjét az
ambuláns mészáros, körtés mérlegnek a kampós szegére akasztva egy-egy
darabot, mialatt folyton úgy kiabál, mintha őt nyúznák, pedig ő nyúz.
A hátszinből már hasit, mig a gerinczről most fejtegeti az irhát.
Nyomában egy örökké éhes kutya-falka, mely a le-lehulló
csont-szilánkot vagy húsfoszlányt mohón kapja föl, de orra hegyével
sem meri érinteni az ürüt, mely lehántott vérző fejével sikálja a
földet, amint a mészáros czepeli tovább-tovább a vállán, mind amig
teljesen lefogy róla. Oly kisértő közel érhetnék e boldogtalan ebek a
pecsenyét, de tartózkodnak; pedig soha kéz meg nem fenyíti őket. Erre
felé a kutyában is van emberség. Nézem a jó öreg Juszufot, a
babus-foltozót, kinek alacsony ajtaját mint messzevirító
tulipánkoszoru foglalja be a sok sárga, kék, piros és zöld
papucs. Turbánja félre csúszott, tar koponyáján gyöngyözik a
verejték, ókuláját madzag-kantár tartja meg széles orrának a gömbös
végén; keze büzlik a csiriztől, lelke illatozik a boldog nyugalomtól.
Mellette egy ifjú gyalulgatja a fa-talpakat: a török kalucsnit,
nagy csattogással méregetve össze kettőt-kettőt, ha elkészült, egyik
magasabb ne legyen a másiknál. Erre fordúl éppen a hal-árús is.
Hálójában csodálatos alakú tengeri állatok tapadnak egymáshoz,
nyirkos lapjaik ragadós pénzeivel terjesztve azt a bizonyos
érdes ívás-szagot, mely sajátságuk. Az öreg varga egy halom csikot
váltott magához, amiből bőven kitelik majd a négy órai délebéd. Ami az idegent elsőben is megüti
Konstantinápolyban, az, hogy asszony, lány nem áll sátort, nő nincs a
boltban. A nő nem dolgozik, nem keres. A szülést s dajkálást kivéve,
mindent a férfi-cseléd végez. Csak egyszer láttam törődött agg
némbert megczepekedni egy kassal. Minden török feléje fordúlt,
megállt és csodálkozott. Oda néztem magam is - a kas üres volt. Azzal
tűnt fel, hogy terhet emel. Nagyot bámultam ezen a csodálkozáson. Ha nőt nem látunk eladni, annál többet
látunk vásárolni. Bokorban állanak meg a bolt előtt szerecsen
szolgálók kiséretében, akik egy nagy zsákba dobják bele a vásárfiát.
A vásárolgatás nagy mulatságára szolgál a török hölgyvilágnak.
Alkalmat nyernek más emberi teremtéssel, más férfival is társalogni,
mert az urával végre is rég kibeszélte magát minden asszony. De ezek
a séták inkább a középrendü nők mulatsága. Az előkelő pasánék,
vezirnék, vagy a padisah feleségei: a kadinék, házhoz hordatják az
árút. Kevésbe mult, hogy egy hazánkfia, aki Perában telepedett meg s
a palota főszállitója, be nem segített engem is a Jildiz-köskbe. Csak
szerezzek a fejembe fezt s aztán viszek a hátamon egy halom
katulyában csipkét, szalagot, virágot s egyebet a háremnek féltve
őrzött, közelíthetetlen tündérasszonyainak. Abba múlt, hogy
szerencsémet bolond fővel elbeszéltem néhány akkoriban Görögországból
megtért magyar atyámfiának. Uczú, azt megcselekszik ők is! Rohantak
az udvari szállítóhoz s terpedt paraszt ravaszságukkal meghiusították
az én katulyás diplomácziámat. De az vigasztal, hogy siker esetén se
lett volna szabad fölemelnem szemeimet a padisah választottjaira;
mert lerántani a saisi képről a fátyolt, az koránt sincs még
olyan veszedelmes, mint a hárembeli istenasszonyok édesen bóditó
légkörében csak a ruhájok hurczának a legvégső fodrához is értetni
pillantásunkat. Hiszen a keleti udvariasság kódeksze szerint az az
igazi művelt férfiu, aki, ha nővel találkozik, a szemét lesüti. * A Validé-Szultána mecsetje mögé
kerülve: erős kapaszkodón, födeleikkel egymást érintő házak szűk
során feszülve át, egy kőkapu előtt állok meg. Rozsda-barna koczkái
közül kihajt az iszalag, vidám zöldbe vonva a vén kődarabokat. S
megnyilik előttem egy hosszú, hosszú, födött utcza, melynek vége
homályba hanyatlik. De valameddig ellátok: tele van bolttal,
emberrel és kutyával. Az illatok és fűszerszámok bóditó
emanacziója csap felém. Ez az egyptomi bazár, ahol Indiák, Sziria,
Arábia és Egyptom esszencziái, írjai, zsírjai, labdacsai, koczkái,
porai és pasztillái vannak fölhalmozva. Ezek jobbára titkos erejű
orvosságok és toilette-szerek az odaliszk szemetüzének növelésére, a
férfiszakál fényesítésére, a női száj szagosítására, gyönge pasák
erősítésére, boldogtalan feleségek elandalítására, dohányosok boldog
elkábítására, itt, az álmok és álmodozások, a feledésnek, az
elvilágosodásnak e végtelen városában. Néhány percz mulva megnehezűlt
az én fejem is. Még a szabadba is utánunk tódul ez a meleg,
fojtó levegő az ő ezer jószágával. Alig bontakozott ki agyvelőm ebből a
nehéz atmoszférából, kalapáló rézművesek siketítő műhelyei előtt vitt
el utam. Kopogó halántékaimat két kézzel szorítottam oda a
koponyámhoz. Mint a forróval váltakozó hideg a bőrre, úgy hat az
üldözött orra, midőn néhány lépéssel odább a török laczikonyhákhoz
ér: megannyi szurtos apró bolt, sötét fülke és lyuk elé, ahonnan
névtelen ételek idegcsavarító gőze hömpölyög felém. Végre elérem a nagy bazár bejáratát. De
még be sem léptem, már megtámadnak és védekeznem köll. Nem újabb
szagok vagy zajok, hanem ólálkodó emberek ellen. A főkapu előtt
százával lézengenek a kalmárok szemes kémei, alkuszai, emberfogdosói,
kik legott fölismerik bennünk az idegent, mindjárt tudják hogy első
izben látogatunk el a bazárba s olaszúl, francziául, oroszúl,
németül, spanyolul hadarva, igyekeznek rátapintani a nemzetiségünkre.
Magyarul egy sem szólított meg. Minek is? Hiszen tudunk mi németül.
Mosolyogva ajálják fel szolgálataikat. Aztán következik egy
párbeszéd, mely E. de Amicis hű följegyzése szerint így hangzik: - Valamit vásárolni tetszik? - Nem köll semmi, köszönöm. - Nem tesz semmit, mosju. Csak meg
akarom önnek mutatni a bazárt. - Nem akarom látni a bazárt. - Semmit sem kivánok érette, ha
elkisérem. - Nem kérem a kiséretet. - Akkor hát lemegyek önnel az utczán,
hogy néhány jó tanácssal szolgáljak, melyeknek máskor hasznát veheti,
ha vásárolni fog. - Nem fogok vásárolni. - Akkor hát beszéljünk egyébről, uram.
Régóta van Konstantinápolyban? Meg van elégedve a fogadójával? Van
engedélye a mecsetek látogatására? - De mikor látja, hogy nincs kedvem
beszélgetni, hogy nincs önre szükségem, hogy magam akarok járkálni. - Ez esetben visszavonulok s csak tiz
lépésnyi távolban fogom követni. - De miért akaszkodik a lábaimba? - Meg akarom akadályozni, hogy a
boltokban rá ne szedjék. - De mikor boltba sem fogok lépni! - Akkor azért, hogy az utczákon ne
alkalmatlankodjanak önnek, effendim. Ki nem lehet itt kerülni az ilyen
emberré vált bojtorjánt. A nagy bazár külseje semmivel sem
kedveskedik a szemnek. Roppant kőhalmaz ez, tizennyolczezer
keskeny, magas boltocskával, melyeknek ólom födelén kínnal
szürődik át a napvilág, s apró, kerek vaksi üvegei rá
bandzsalítanak a vevőre. Egy roppant útvesztőben, egy külön városban
vagyok, melynek megvannak a maga terei, kútjai, mecsetei. És mind
erre a nap téveteg világa esik, mintha csak egy rengetegnek sudarain
át keresne rést az ő fényének. S e félig homályos, fedett utczákon
kocsi jár, hemzseg a nép, nyüzsög az eb, baktat a megrakodott,
lomha teve, poroszkál takaros berber paripáján a kövér pasa,
nyergének aranyos kápájában néha egy bégető ürüvel vagy mekegő
gödölyével. Tán a gyermekeinek viszi haza játékul, vagy ebédre.
Oldalán a kard, kezében a kifeszített napernyő s mögötte
gyalogszerrel a lohogó néger szolga. Mekkora zaj, mely a mozgó
kereskedők orditozó nótájából, vak dervisek jajgató dalából,
letaposott kutyák vonításából, a tenger beszéd zsongásából,
kaczagásból, sirásból, az emberi és állati torok ezer hangjaiból,
szekerek zörgéséből, törött holmik recsegéséből, tépett gyolcsok
sikoltásából verődik össze egy nagy zúgássá, melyen, mint felhőn a
villám, néha átnyilallik egy-egy süvités vagy gyermeki nyikkanat. A görög kalmár harsányan hivogat s
karjaival élénken motollál; az örmény alázatosan; a persa gentlemani
előkelőséggel; a zsidó suttogva. Csak a török ül hallgatagon a boltja
küszöbén s legfölebb ha nehéz pilláit emeli ránk. Tíz oldalról is
egyszerre hangzik fel: »Monsieur! Mylord! Eccelenza! Caballero!
Mein Cherr! (Ez t. i. németül van.) Kyrie! Mosju!«
A görög elönt beszédjével, ha nem kérded is. A török, ha faggatod is,
alig szól. Kevés beszédü nép ez nagyon. Minden fordulón ívek, pillérek, hosszú
folyosók, sikátorok tömkelege, minden bolt eleje, belseje sürün tele
rakva, tele aggatva árúkkal; sürgő-forgó alkuszok, hihetetlen terhek
alatt görnyedő hamálok, a kik a »szamár«-on, mely hátukat
nyomja, a vas szekrényt is tovaemelik. Ez a »szamár« egy
háromszögü párna, mely szíjakkal van a testükhöz csatolva. (Ez is
egyik ellentéte a Keletnek az európai renddel. Nálunk az ember ül
a szamár hátára, amott meg a »szamár« az
ember hátára.) Zajos csoportok gomolyodnak össze meg oszlanak
szét, fátyolos nők biczegnek le-föl; de már van köztük, aki az
utczára nem babusban, hanem meredek sarku, gombos, rámás czipőben jön
s kellemmel szökell át a sok apró csatornán. Ám ez a zürzavar csak
annak látszik. Ebben a tömérdekségben van rend és rendszer, s
háromszori látogatásra vezető nélkül is boldogul benne az idegen.
Minden czikknek megvan a maga kerülete, járása, utczája, sikátora,
terecskéje, kutyaszoritója. Mindegyik magában ritkasági gyüjtemény,
séta, színi előadás, ahol, anélkül hogy vásárolnánk, mindent
láthatunk, kávét is szürcsölhetünk, nőkkel is kaczérkodhatunk s tíz
nyelven is beszélgethetünk - ha tudunk. Ez utczák mindegyikében
fél napot is eltölthet az ember anélkül, hogy unatkozna; például a
szövet- és ruha-bazárban, hol magas dombokba torlódik a szép és
gazdag kelme. »Mily szerencse, hogy nem vagyok milliomos! Itt
koldussá költekezném!« mondá utitársam, akit nem gazdagsága, de
józansága mentett meg attól a szerencsétlenségtől, hogy szegényen
térjen vissza Európába. Bagdadi brokát, karamániai szőnyeg, brusszai
selyem, hindosztáni gyolcs, bengáli battiszt, indiai és perzsa
kazsmir, kairói tarka szövet, madrászi sál, aranyhímes,
lehelet-könnyüségű, vörös és kék sávolyú fátyol, minden formáju,
szinü, szabásu, egymásba összehangzón vegyülő, bár harsogó
szálakkal kivarrt kendő, feredzse, jasmák, bóbita, legyező, abrosz és
virágok torlaszai közt andalgok, megrészegedve a vonal, a szinek s a
fény szivárványos tündérjátékától. Emitt részei a török asszony
öltözetének s a rejtelmes harem szobatitkainak: zöld,
narancs-sárga vagy apró jáczintos köpönyeg, amely irigyen borul rá a
nő egész alakjára; selyem ing, hímes keszkenő és atlácz öv, melyre
soha nem esik más férfi szeme, mint azé, aki nejének ura és
parancsolója. Meg amodább hermelinnel szegett piros bársony kaftán,
rózsaszin selyem plundra - (a török nő mind gatyás galamb) -
ezüst csillaggal tele hintve; fehér damaszk mellény, tele szőve arany
tulipánttal; hattyutorkos dolmány, görög, cserkesz, örmény ruha, mind
sajátos alakú s mind végig szórva czifrasággal, sujtással. És a Kelet
e csodáinak paradicsom-kertjében: angol, franczia és német portéka -
akár egy lyrai kötet lapjai között egy számla. Az ember, az ő hiányzó millióinak
lesujtó tudatában, erősen küzködik a rablás kisértése ellen. Hogy
vágyam még perzselőbb legyen, a pipakereskedők utczájába térek. Itt
vannak még csak a csodálatraméltó csibuk-szárak és nargilék, magadba
szívni az emlékezet füstjét, hogy remények bodraiban bocsássad ki azt
ismét - mint egy keleti példa mondja. S őrzi e kincseket egy vén
müzülmán. Szeme, mint a bagolyé, ki-kitágul, ha valamely kiváncsi
közeledik, hogy mindenkibe, aki nem vezir vagy pasa s egy éven át nem
szívta vérét egy kis-ázsiai tartománynak, visszafojtsa a szót,
ha e metszett, inkrusztált, cloisonirozott, faragott, drágakövekkel
bőségesen kirakott darabok árát kérdi. * Megint jó szag, melynek fele is elég,
tizezer gazemberséget virtussá szagosítani. A próféta legédesebb
gyönyörűsége a nő, a gyermek és az illat. Itt már halomszám hever a
czukorka, mely füszeresebbé teszi a csókot, torlódnak az iny-zsongító
csöppek s jázmin-esszencziák, drága himzésű bársony tokban. Balzsam,
szappany, czédrus- és narancs-viz, mosusz-tömlő, fantasztikus
nevekkel; szerelembe ejtő báj-italok, csábitó-kábitó pilulák a
kisértés, a megigézés, a ráolvasás, a ráfelejtkezés, a babona,
bűvölés, a »kiszmet« ezer és egy éjszakáinak ezer és egy
megmagyarázhatatlan czéljaira. Mindez együttvéve oly buja sürüségben
áradoz, hogy látni vélem az álmatag, sovár, sötét szemek pillantását,
érzem az apró kezek czirógatását és hallom a forró, gyors lélekzésnek
s a csóknak puha neszét. Ki gondolná, hogy e ronda vaczok fakó
ládáiban mesés kincsek hevernek? A perzsa gazda a vesénkbe s a vele
szomszédos zsebünkbe döfi bele szúró tekintetét s elénk tartja
markát, melyben, mint valami barna kagylóban, egymásra pörög a
nagyszemü gyöngy, a golkondai gyémánt, az ormuszi zafir s
Dzsellalábád rubintja, mely, tagadó fejrázásomra, egy pillanat alatt
ismét eltünik. Egy-egy kalmár csoszogva közeledik, s miután
gyanakodva nézett körül, a keblébe nyúl, egy piszkos rongy-csomagot
fejt ki - s e rút éjszakából hirtelen egy braziliai topáz felhős
napja, egy maczedóniai türkiz kék ege, az opál szivárványa, krizolit,
agát, granát s a lazurnak szines csillagai ragyognak fel. Mint kutya a mészáros véres nyomán: a
vendégszerző, alkalom-csináló, alkusz, toborzó, szimatoló kém, a
boltosnak titkos társa vagy irigye, követi az idegennek pénzes
nyomát. Számtalan utczán, sikátoron át szivósan
kisért bennünket egy vörös haju portugál zsidó. Belépett velünk
vagy húsz boltba, ahol vásároltunk vagy vásárolni akartunk; dicsérte
a másiknak pompás czikkeit; kirázogatott előttünk vagy száz
szőnyeget; segítette a polczain mászkáló kereskedőt, újból
magasztalva a versengőnek áruit - s mikor megint kiléptünk az
utczára, hozzánk hajolva sugá: »Mosju, je vous ferai voir de
mioux!« S még mielőtt észrevettük magunkat, már ott ültünk a
saját boltja dagadó szőnyegén. Az ajtó kárpitja legördül, s már
előttünk illatozott a nargiléh, aranyos csészékben a fekete kávé, mig
a kivül rekedt fogadatlan kisérők, mint a prédától elesett farkasok
keringtek, várva, hogy kijöjjünk. Lehetetlen leirni azt a szivós
türelmet, művészetet, makacsságot, mellyel most, mint pók az arany
legyet, kezdte barátomat a hálója fonalaival megkötözni. Eleinte
rettentő árakat követelt. Kináltuk harmadát. Betegen csüggeszté le a
karjait, kétségbeesésében öklével ütögette a homlokát s nem szólt.
Egyszerre szenvedélyes szóáradat, szemrehányások zuhatagja fakadt az
ajkain, és »könnyekkel szavában« szivünk kérgét
kezdé olvasztgatni. Hogy milyen kegyetlen a »mosju le prince«
fordult hozzám, vádolva társamat. »Vannak önnek gyermekei? Apa
ön? Ha igen, mért kivánja vesztemet?« És ideadja az árut
harmadán, s azt hiszem, nem vesztett bele. A nagy bazárban jó mélyre pillantsunk,
ha Szulejmán korabeli törököt akarunk találni, kinek a fehér turbánja
emlékeztet a mecset fehér gombájára. Ott ül az öreg nyugodt arcczal,
merev szemmel. Orra a saskeselyü csőréhez hasonlatos, szakálla hosszú
és fehér, kaftánja bibor, bő bugyogóját zöld öv tartja. Keresztbe
font lábbal ül ott, komolyan és mozdulatlanúl, mint a bálvány. Ha van
kelete az áruinak: »Mas Allah!« - dicsértessék az isten;
ha rossz a vásárja: »Olszun!« - legyen úgy; és alázattal
hajtja meg fejét, mialatt ujjain a »teszpi«, az olvasó
szemeit pörgeti, ami annyit jelent ő nála is, mint imádkozni,
ezenfelül ábrándozni, gondolkozni, emlékezni. Ez a szikár, a
pusztai vándorlás alatt fényes-barnára pörkölődött kereskedő, messze
hazájából teveháton hozta drágaköveit s füle körül füttyengetett a
turkmen s a beduin ónja. A másik, az a sárga turbános, nemes arczu
férfiú: szaidai és szúrai selymeivel lóháton jött át Szirián. Útjában
látta Thebe kolosszusait s Egyptom gúláit. Az a szép, halvány mór az
Atlantis nyugati lankáiról hozta szőnyegeit. Az a zöld turbános,
lesorvadt arczu török kétszer járta meg Mekkát s azóta a »hadzsi«,
a szent jelzőt írhatja a neve elé. Három napig étlen-szomjan, a
vezeklésnek gyötrelmes gyönyöreiben, háromszor mászta körül a Kábát s
elalélt, midőn ernyedt ajkaival érintheté a szent fekete követ. Most
rózsa-olajat mér, csöppjét öt gyaur frankon, vagy ötven igazhitű
piaszteren. Egy karcsu üveg hajszálnyi lumenjébe bocsátja bele nagy
óvatosan ez energikus illatú szüreményt, melyet Kazánlik, Sirász és
Jemen rózsa-erdeinek virágaiból sajtolnak az ő számára. Kedves
rokonoknak hoztam belőle s azóta kiirthatatlan jószag járja az egész
házuk táját, s belevegyül a ruhába s az ételbe, és elhat még a
szomszédba is; és amidőn szellőztetik a lakást, annak a csöpp olajnak
illata leárad az utczára s minden ember érzi, ha nem tudja is, hogy
ez a hadzsi Omer Hejjam rózsaolajából való. Az a sápadt arczú óriás, aki inkább
harczosnak látszik mint kereskedőnek, cserkesz ember; a Kaukázus
északi vidékeiről hozta drága prémjeit s úgy sejtem, nem egy kozákot
segített bele a minden oroszok mennyországába. Távolabb a lapos képű
gyapjukereskedő áll. Athleta ez is. Még nem rég a Timur
sir-kupolájának messzenyúló árnyékában végezte imádságát s aztán
elutazott Szamarkándból, s turkomán rablócsordák lánczain átvergődve,
átkúszva - végig vándorolt Bukharán, átkelt a Holt-tengeren,
megmenekült a cserkesz golyóktul, mig egy fényes hajnalon
felragyogott előtte, a Bosporus kék habjaiból dicsőségesen kikelve, a
kalifa városa: Isztambul. S igazán boldog mégis csak akkor lesz, ha
öreg korában visszatérhet az ő tatár hazájába. Legfantasztikusabb része a bazárnak a
czipő- és ruhavásár. Az arabs mesebeli kert nem lehet bájolóbb. A
falak tele apró papucssal, bundával, brokát szövettel, rikoltó színű,
szeszélyes szabású köntössel, melyeknek dísze ezüst filigrán, arany
pikkely, madaras, virágos arabeszk-hímzés, hattyútorok, smaragd és
zafir oly gazdagon és vastagon, hogy a drága kelme ki sem látszik a
dísz alól. Van itt parányi papucs, a szultán feleségeinek kicsi
lábára való, melynek párja ezer frank. Csak arra szolgál, hogy a
hárem vastag szőnyegein lépegessen benne, mig a takaros faczipő a
fürdő márvány fokain kopog majd, hirdetve a padisáhnak a Dzsemiléh
szultána közeledtét. Itt lebegnek föl-alá az asszonyok
fehér-fátyolosan, mutogatva inkább mint elrejtve a kedves arczot.
Örömmel hallgatom, bár nem értem szép nyelvök puha zengését,
hangjok édes hullámzását, mely a mandolin szelid szavához hasonló.
»Buni kaczia vererzsin?« (Hogy ez?) »Pahalli dir!«
(Nagyon drága.) »Ziadé veremem.« (Nem adok többet érte.)
S aztán fölhangzik a gyermeteg nevetés, mely csattog, mint a gerlicze
kaczagása. Legfényesebb a fegyverbazár;
legfényesebb s legfestőibb. Kincses muzeumban járok, mely tele van
emlékkel, gondolattal, melyek a legendák országába ragadnak. Rendbe
fölállítva a sok sajátos, rettenetes fegyver, melyeket az Izlám
védelmére forgattak Mekkától a Dunáig. Ragyogó minden-egy darabja.
Akár csak most tették volna le őket a Mohammed és Szulejmán szilaj
katonái. Mintha e pengékről visszaverődnék ama kegyetlen szultánok,
ama könyörület nélkül való janicsárok vérben forgó szemének tüze,
akik Ázsiát és Európát levágott emberfejekkel és csonka
testekkel töltötték meg. Itt látom azokat a görbe kardokat, melyek
keresztül vágják a lebegő pihét s a selymet; itt vannak azok a nehéz
buzogányok és tagló nagyságú fokosok, melyek Mohácsnál és Buda alatt
a hon »disze virágát« zúzták szét; itt látom az
ametiszttel, rubintokkal kirakott elefánt-csont nyelű jatagánokat,
melyeknek pengéjébe még bele van róva, hány fejet választottak el a
törzsökétől. Ugy rémlik előttem, mintha ez a vén török, éjek évadján,
a csatatéren s a bástyák tövében maga szedegette volna össze a
holttesteket, melyeket aztán megfosztott s csontvázait ott
rejtegeti valahol boltjának sötét zugaiban. A fegyverek közt a meredek vezíri
nyergek skarlátpiros s égszin bársonyból, megtűzdelve félholdakkal és
csillagokkal. Ezüst csótár, bibor sabrák, mesés lódiszek fölött lóg a
régi albán pisztoly, tölcsérszájú arabs puska, ősi vért, sisak,
vésett pánczél, turkomán ij, hóhér-pallos, kétemberes kard. Mindegyik
darabnál külön-külön borzongatott annak a gondolata: mennyi bűn,
mennyi ártatlan vér, mennyi vitézség és rajongás tapad e ragyogó
gyilkos szerszámokhoz. Aki nem látott a Keleten zsibvásárt -
fejezi be rajzolatát de Amicis - az nem szerezhet magának
fogalmat a rongyok extravagancziájáról. Itt csordultig szíhatná tele
a lelkét Munkácsy. A színek fénye, az ellentétek iróniája, ez az
egyuttal szomorú, undorító és mulatságos látvány, leirhatatlan. A
hárem kimustrált szoknyái s a kaszárnyák foszlányos egyenruhái mintha
azt várnák, hogy festő szeszélye vagy koldus szüksége segitse
napfényre. A fogason bukott pasák kiszolgált paszomántos köntösei,
dervis-csuklya, beduin-köpönyeg, tele folttal, pecséttel és ökölnyi
lyukakkal, melyeket épp úgy szakíthatott a vásottság, mint a golyó:
élénken emlékeztetnek a meggyilkolt áldozatok ruháira a
törvényszéki terem asztalán. Aranyos hímzés hirdeti ugyan a régi
dicsőséget, selyem szál regél még a boldog multról, egy fátyol a
szétfoszlott szerelemről - de a többi mind az a volt, melyért
a zsidó ád. A leszálló nap rejtelmes világában mind
ezek az ócskaságok akasztott embereknek látszanak, s ha a bolt
hátuljába nézünk, honnan egy örmény ravasz pislogása hunyorgat
felénk, mialatt befelé hajtott körmeivel a homlokát vakargatja, azt
vélné az ember, hogy ez volt az, aki ez áldozatok torkán a
hurkot szűkebbre húzta. És igy vándorlok, ámolygok ajtóról
ajtóhoz, utczából utczába, mindig a bazár tetői alatt s nem érem a
végét; - csak lelkem-testem lankadása parancsolja a hazatérést. De hiszen leszáll a nap is. Ez az ideje
a kapuzárásnak keleten. A muezzin rázenditi áldását a bazár
mecsetjének tornyán, az ajtók becsapódnak, megzörrennek a vasrudak és
lakatok - a való mesének vége. Nem tudom, van-e hozzá jogom török
fonákságról beszélnem. Azért, hogy soha Törökországban ember
éhen nem halt, hogy nincsen török tolvaj, se török részeg, se bukott
asszony, se bank-alapitó, se váltóhamisító: nyugati dölyfömben még
nem váltottam szabadságot arra, hogy a mozlimok életét, politikai s
társadalmi rendjét fonáknak nevezzem. De mikor nincsen rá más szavam! A betűt
jobbrul balra veti s jobbrul balra veti magát a nyeregbe is. A gyásza
fehér. Tiszteletet azzal tanusit, ha a saruit veti le s nem a süvegét
emeli meg. A felesége bugyogós, maga szoknyás. A hajnala tíz órára, a
dele hat órára esik. A csillagjárási ministérium minden
évnegyedben megigazítja a naptárt s az órát, s ehhez a dekrétumhoz
szabja hozzá idejét a török ember. Napjában négyszer mosakodik s még
se tiszta. A czigánya zsidó, a zsidaja görög, a vasárnapja péntek. Ha
helyben hagy valamit, a fejét tagadólag rázza; ha bólogatja, ezt azt
jelenti, hogy »nem«! Amikor hesseget a kezével, magához
int. A szerelmi dalokat a leány költi és zengi, mert hiszen ő
látja meg az ifjút és ismeri azt, aki megvette a szivét - míg a
legény se látója, se tudója az Imené, vagy a Fatmeh bájainak. Akkor
szeret-é bele, amikor már a felesége? - ezt a mozlim családi élet
zárkozottsága miatt nem lehet kideríteni. Nincs tolvaj köztük, mondám, se
haramja. De van kalóz. Ám ez nem tekinti vétségnek az ő kalózságát,
hanem polgári foglalkozásnak tudja. Ha vannak sikerei a tengeren,
megalkusznak vele. Hiszen végre is mi egyéb Rózsa Sándor mint egy
megszorult Maczedoni Sándor? S valljon I. Napoléon több-e, mint egy
óriási arányokban kifejlődött Cartouche? A sikernek mindenütt igaza
van. Merő ellentét környez, ahova tekintek.
Teljes tagadása mindannak, amit mi vallunk természetesnek.
Valami tervszerü, szándékos tiltakozás a keleti felfogás, mind az
ellen, amit rendnek s természeti szükségnek tanultunk az iskolában
mi. Csodálatos ez a török! A kormánya
forradalmár, maga conservativ. Nehezen lelkesíthető, de könnyen
fanatizálható. Mintha valami messze távolban derengő, elmosódó
tájakon függene a szeme - ködös, ábrándos gondolatokon járna az esze.
Valamennyi bölcselőnek látszik, vagy ámolygó alvajárónak. Mindnyája
mereven néz maga elé egy nagy végtelenségbe. Modorában komoly és
nyugodt; beszédjében, taglejtéseiben méltóság. Nevelésre, tudásra,
semmi különbség a pasa és az ő szolgája között. Ezt föltétlen
hűség fűzi gazdájához, anélkül, hogy egy pillanatra is megalázkodnék
előtte. Ha szabados óráiban valahol az utczán meglátja az urát,
udvariasságból nem köszön neki. Miért is okozna neki alkalmatlanságot
vele? Nem-é sajnálatra méltó az olyan európai nagyság, akinek
hívei mindenütt bókolnak ahol érik, s akik előtt, viszonzásul, nem
győzi emelgetni a kalapját s hajtogatni fejét az elszédülésig?
Nincs-e jókora bölcseség a nem-köszönés e fonákságában? A gyöngédség
pedig abban nyilatkozik, hogy a férfi hátat fordít a nőnek, amidőn
találkozik vele. Nem győztem bámulni a bazárbeli kereskedőt, aki
csupa lovagias tiszteletből föl sem emelve a fejét, szolgálta ki a
nála vásárló fátyolos hölgyeket, vagy a tej-kocsma csaplárosát, aki
lesütve a szemét hordta a jaurtot és kajmakot a
nála betérő asszonyok és hajadonok elé. * Mikor nagyon vígan van, nem is maga
énekel a török ember, hanem daloltat magának, s nem is maga járja
széles jó kedvében, hanem a kerengő czigány lányok hajlongásaiban és
szökelléseiben gyönyörködik. Csak egyszer hallottam Jedikulében
egy ökrös szekér sátora alatt jajgatva dalolni egy sereg asszonyt és
gyermeket. Ugy látszik, sírva vigad a török is. A müzülmán arczából gondolatot le nem
olvashatni; szemében nem tükröződik az, ami lelkét megmozgatja. Csak
a gyermek vonásaiban játszik még a benyomás, a kedvesség, a
szenvedély, melynek elfödésére, elfojtására azonban csakhamar
rászorítja a házi és vallási nevelés. Szinte félelmes előttem ez a
szoborszerű hidegség, e révedező tekintet, mely se nem kérdez, se nem
válaszol. Az ember oda szeretne kiáltani feléjök: »Ugyan
ébredjetek már! Mondjátok meg, kik vagytok, mit gondoltok, mit
éreztek?« Természetes az ilyen magatartás? Nem inkább álkodás
ez? S mégis, e nyilatkozatok egyformaságában megvan a különbség:
másmilyen az ó-török mint a »fiatal Törökország«,
még testiségre is. Amott az őseiről rászármazott fajtisztaság,
az el nem vegyűlt eredeti vér, a szépen faragott nagy orr, a nyurga
alak - emitt az elpohosodott, nyugatiasan borotvált arcz, melynek
csak szeme vall rá a turáni édesanyára. Viselkedésre mennyivel
festőibb a másik, az ő szines rongyaiban, melyek bizony kedvesebbek
előttem az egyformásító fez pipacsvirágjánál, melyet nyomhat a
fejébe, bármi vallású, fajú, rangú legyen is valaki, s az unalmas
fekete kabátnál, mellyel a néptől különbözteti meg magát az
effendi. De a czivilizáczió sem birta teljesen megváltoztatni az új
törököt: nyugalma és méltósága el nem hagyja őt az ideges európai
környezetben sem. A nyugalom s méltóság el nem hagyja - de igenis
érzi már ellenálló erejének csökkenését. Soha nem pöröl, sem nem
szitkozódik. A piaczon nem kevésbé becsűli meg magát, mint a
mecsetben. Bár hol álljon s bár mit műveljen: mindenben kevés
mozdulattal és szóval éri be. Sztambul utczáin se dal, se káromkodás,
se kiméletlen tolongás. A szelámlik látványossága alatt is csak az
európai s a keresztény tapossa le egymást; a török ott áll meg, ahol
elfér; s ha az ár kinyomja is helyéből, nem vívja vissza. Sokkal
büszkébb, semmint azzal vádolhassák, hogy töri magát a látványosság
után. Igazi csőcselék nincs Konstantinápolyban s minden társadalmi
osztály kölcsönösen tiszteli egymást. De mindez csak látszat.
Legalább de Amicis szinlelésnek tartja az ő nyugalmukat s fenségüket,
mely palástja a dologtalanságnak és dölyfnek. Az alatt a mélységes
elmerülés alatt semmi tartalom. Álarcza az erkölcsi
gondolat-lomhaságnak. A török mértékletessége nem egyéb, mint hiánya
az igaz, friss életnek. A pezsgő vérű talján a mozlimot magáról méri.
Követeli tőle a latin faj metsző, gyors itéletét s azt a hasznossági
politikát, mely teljesen kiéli az alkalmat, felhasználja a
pillanatot, mely soha többé vissza nem tér. Annál jobban érez a
törökkel a magyar s tartja is vele a vér-szerinti atyafiságot.
Megérti hajlandóságait s szereti szintén a »szemlélődés
csibukjából színi magába a nyugodalom felhőit«. A hosszas
elmélázás, a gondolat lassú hömpölygése nagyon talál a mi
természetünkhöz. A vallás és nevelés keskeny határt vont az ősi
rokonság közé. A kezek még érintik egymást egy szorításra, bár a
karok már nem ölelkezhetnek. Van a török testi és lelki csöndjének,
passiv állapotának egy külön elnevezése, a »kief«, mely
neki a legédesb gyönyört jelenti. Ha mértékletesen ellakott, egy
pohár forrásvizet megivott, imádságát a borostyánkő olvasóján
lemorzsolta; ha teste nem szerez neki alkalmatlanságot s
lelkiismerete nyugodt; ha aztán maga alá vonva lábszárait, úgy
telepedik le egy fa árnyékába, hogy a tekintetével foghatja be a látó
kört, mig szemmel kiséri a cziprusos temető felett elcsattogó
galambokat, a bogarak röpködését, a magasan úszó föllegek útját s a
nargiléje öbléből felbodorodó füst lenge karikáit; ha istenről,
halálról emberi hivalkodásról, a földi javak ideigvalóságáról, az
örök békéről s a másvilág kifogyhatatlan édességeiről rózsaszin
ködben elmosódó gondolatokat hömpölyget a lelkében: ez neki a »kief«.
Tétlen szemlélője lenni a világ színjátékának, ez az ő nagyravágyása.
Erre hajtja őt lassú, tünődő pásztor-természete, vallása, mely
megköti az ember erejének hatalmas kerekét, mindent istenre bízva.
Erre az a tudat készti, hogy ő az izlám katonája, ki előtt csak az az
egyetlen, az a nagy, az a szent kényszer áll, vallásáért harczolni és
győzni s aki megcsatázván, meg is felelt minden kötelességének. A
világ rendje neki végzet s az ember csupán eszköz a gondviselés
kezében, a föld pedig nem egyéb mint karaván-szeráj. Isten azért
teremtette az embert, hogy átvonuljon rajta, hogy imádkozzék s
megcsodálja az alkotónak műveit. Ugy van jól, ahogy isten akarja. Ami
romlik, hadd romoljon; ami enyészik, hadd enyésszen. Megépítteti a
szép kutat, aztán engedi omlani; megfaragtatja a márvány síremléket s
idők multán a kőnek turbános búbja kigurul a temetőszélrül az
utczára. Tud szerezni, de megőrizni nem. Mire való az újitással,
föntartással vesződni? Legerősb kivánsága a nyugalom, óvakodik minden
izgalomtul, mely életének csöndes harmoniáját megzavarhatná. Ezért
nem ismeri ő szomját sem a tudásnak, sem a pénznek; nem vágyát az
utazásnak, nem a szerelemnek s magasbra vívásnak, nagyralátásnak
sorvasztó szenvedélyét. Sok szellemi és testi szükségnek teljes
hiánya, melynek kielégitése végett mi fogyasztjuk erőnket, neki nem
jelent hiányt. Nem érti erőlködéseink okát s lelkünk nyavalyás
tévelygéseinek tekinti. Az európai népek elmebéli és testi
erőkifejtése az ő szemében gyermekes gyötrődés, mert nem látja e
vívódások hatását egy csöndes boldogság birásában, az egyetlen s a
legfőbb, ami után törekedni érdemes. Mivel nem dolgozik, fogalma
sincs a idő értékéről, s igy képtelen méltányolni vagy megkivánni az
emberi szellemnek győzedelmes vívmányait, melyek életének tartalmat
adnak s haladásra serkentik, hóditó röptét gyorsitják. Nem érti a
vasut hasznát, ha az nem olyan vidékre vezet, ahol az ember boldogabb
mint a hazájában. Fatalisztikus hite, mely fölöslegesnek vallja a
jövő gondolatát, oka annak, hogy csupán azt becsüli, ami biztos,
rövid uton szerezhető élvezetére szolgál. Ő nevezi álmodozónak
az európait, mivel előre látva, megveti egy épület alapját, melynek
betetőzését már nem éri meg; aki fölemészti ereje javát s aki békéjét
távol, kétes czéloknak áldozza föl. Ezért nevezi fajunkat
könnyelműnek, követelőnek, hitványnak, melynek egyetlen érdeme a
gőgös tudománya, ismerete azoknak a földi dolgoknak, amelyeket ő
megvet. Nincs különben. A török megvet
bennünket. Mélyen megvet. Ez az érzés az egyetlen, mondja de Amicis,
amelyet mi európaiak keltünk az igazi törökben, tehát a nemzet nagy
többségében. S meg is érdemeljük az ő megvetését. Hiszen négyszáz éve
immáron, hogy, bár aránylag csekély számban, Európának nagy
része fölött uralkodik, s csonka tagokkal is hatalmat gyakorol
fölöttünk. Nem a mi torzsalkodásunkban keresi ennek okát, nem az
államok irigykedésében, hanem a saját erejében s a pogányság: értsd
kereszténység alacsonyas voltában. Mert azt érzi és tudja minden
török, hogy egy izlámi Európa nem tűrte volna a keresztény hóditást a
Dardanelláktól fel a Dunáig. A czivilizácziónkkal való dicsekedés elé
oda tartja valóságos uralkodásának véres vasát, szorító jármát.
Hiszen koránjának minden-egy szurája azt hirdeti előtte, hogy ő a
hóditó faj, mely csak harczra született s nem munkára; hogy ő az,
akit napszámjával köteles eltartani a leigázott népek sokasága.
Hogy is követelhetnék hát ezek a vele való egyenlőséget? A
polgárosodásnak és jognak minden bizonyítása az ő szemében csak üres
polyva. De mert a diadalmas áramlatnak ellene nem szegülhet immáron
az ő meghanyatlott erejével: lomhaságával szegül ellene. Érzi, hogy
ha megváltozik, ha meggyalulódik, alattvalóihoz hasonlitana,
azokkal válna egyenlővé, s hogy versenyt futván velök a szellem és
tanulás műveiben, újabb hatalomra kellene törekednie és versengenie
azért, hogy azt, amit kardjával meghóditott, a lelke erejével birja
fönntartani ezentul. Ez az, ami ellen teste-lelke fölháborodik, amit
meg nem tűr anyagi érdeke, amit lenéz vallási meggyőződése, amit
megvet katonai kevélysége. De hát miért is törné magát annyira az
európaiság után? Keztyűs és köcsögkalapos testvérei, akik francziául
dadognak s nem járnak a mecsetbe, oly példát mutatnak, mely nem
vonhatja őt. Mert annyi bizonyos, hogy az új-török meg sem közelíti
az ó-törököt. Amaz elsajátitotta ugyan ruházatunkat, kényelmünket,
bűneinket s hiuságunkat, de sem érzelmeink mélyére nem tudott velünk
alászállani, sem nem birt fölemelkedni eszméink magasára, s közben
elhagyogatta jó török szokásait s kivetkőzött nagy őseinek
természetéből. Az ó-török a czivilizáczió gyümölcse
gyanánt csak azt látja, hogy a nemzeti hagyományt megtagadó, naplopó,
léha, zsaroló tisztviselők veszik vérét; hogy a vásott jeunesse dorée
az apák erényeit megcsúfolja, mig maga majmokat majmol. S ez okból
gyülöli a czivilizált ozmánt, mint aki elfajult s árulója lett a
szent izlámnak. Ugy van: a kormány a forradalmár, a nép a
conservativ. Álmatagsága, szelid bánata oly
tulajdonságok, melyek a mindennapi élet zavartalan csöndjében
ugy szólván csak a lelke fölszinén úsznak. Alatta ott szendereg
ázsiai vadsága, kegyetlen fanatizmusa, barbár heve. Mélázó szeme
ilyenkor vérbe borul. Annak az ismeretes szónak, hogy a török igen
szelid, ha éppen nem nyesegeti le az ember fejét - ennek a mondásnak
megvan a maga mély jelentősége. Az ő szokásos nembánomsága fékezi
benne a rászármazott tatár nyerseséget, de kipattan belőle, mihelyt
bontják előtte a próféta zászlaját, melyre csak az egy isten s az egy
kalifa neve van fölirva. Társas élete, édes családi otthona
nincs. Souverain állása a házban kizár minden bizalmasságot.
A két nemnek élete két egymás mellett párhuzamosan elhömpölygő
folyamhoz hasonlít, melyeknek vizei csak földalatti csöveken
vegyülnek össze. A férfiak találkoznak ugyan, de a szorosabb
rokonérzet, barátság melege nélkül közelednek egymáshoz. Nem
szövetkeznek. A helyett, hogy a török megnyilatkoztatná szivét az ő
hive előtt, jobban szereti »az eszmék csöndes vegetáczióját«.
Könnyű, változatos társalgásunk, mely tréfál, vitat, tanit; az
érzelem- és eszmeváltás erős szüksége; az érdek, a hajlam, az
aversiók és sympathiák egymással való összefüződése, mely kifejti a
szellemet s megmelegiti a szivet: ezt a fűszerét az életnek kevés
török ismeri. Édes anyját, nejét, lányait még csak emliteni is, nem
illő. Ő sem tudakolja a szomszédjáét, pedig évek óta egyazon
borbélyműhelybe járnak kávézni. Az idegennel szemben még
zárkozottabb. A frankkal (ez lehet egyaránt franczia, angol, német
vagy olasz) óvatos, az örményre gyanakszik, a görögöt gyűlöli, a
zsidót lenézi. Tűri az idegent, mint valami nagy állat, melynek
széles hátán légy, bogár nyüzsög. Ám azért a polgárosodásnak lassú,
folytonos műve egy bizonytalan időszakban mégis csak frissebb életet
fog lehelni ebbe a gigantikus ázsiai katonába, aki két kontinens
között szenderegve, majd csak akkor ébred föl, ha a kardját kell
kirántania. De mi hozzánk hasonlóvá nem lesz soha. A mi gondolatunk
nem az övé, az ő észjárása nem a mienk. Határosak vagyunk vele s
mégis: fennjár még mi nálunk a nap, midőn nála már éjfélbe hanyatlott
az idő s a félhold sarlója ott ragyog egy nagy omlás fölött, melynek
a neve Törökország. Milyen lehet a világ a Kárpátok mögött?
Mert sokat hallottam kisfiú-koromban, hogy a hegyen tul is lakik
ember. Laknak bizony ottan, még pedig igazi hegymögiek, csakhogy
zsidó ultramontánok. Láttam őket, beszéltem is velök, sőt a
szadagorai csodarabbi a maga szent szine elé bocsátott engem,
tökéletlen hivőt. S ez nem csekély gráczia. Istenben boldogult IX.
Pius pápához könnyebb volt bejutnom. Ott ődöngtem egy nyár elején a
Pruth partján, s ligeteiből fölfelé kapaszkodtam Bukovinának
fővárosába, Csernoviczba. Moldvából kerülve oda, jól esett szememnek,
de még szivemnek is, a városház tornyán a rengeteg kétfejü sas. Ezt a
madarat csak itthon nem szeretem; de amikor teljes idegenből
csavarodom vissza a kétegy monarkiának határczölöpjei felé, szélesre
bontott szárnyaival mintha egy kis szükebb hazai levegőt is hajtana
felém, és ez - közös ügy ide, átkos kaúrrmány oda! - örömre szítja
kiéhezett keblemet. Hiszen végre a mi nemzeti madarunk, a turul is
ebből a familiából való, bátor csak egy feje van. Hát csak servus, te
vén dupla fejü! S róva az utczákat, gyönyörködöm azok
tisztaságában, a kertes elejü takaros házakban s csodálkozással
nézem a kaftános hébereket, akik nyüzsgő gubanczokba verődve
lebegtetik homlokfürtjeiket az esti szélben, s láthatatlan
fonálszálakat motollálnak fel a karjaikra (miközben folyton
énekelnek és nyihognak, ami náluk beszédszámba megy) s amint
egyik-másik - a bolybul kiválva - szenvedélyesen sikálja meg derekát
a lámpás-karóban. A parton megállva a völgybe nézek le. A
nap leszállóban. Megnyúlt árnyékom keresztül fekszik a folyón s igy
fejem teteje szinte addig a faluig szolgál el, melynek jegenyéi közül
két magas tetejű épület vált ki: a szadagorai rabbinus rezidencziája
és a zsinagóga. Hogy az ellentét révin növeljem a
hatást: előbb megnéztem a ruthén székes-egyházat s az érseki palotát.
A birodalom határán, ott, ahol a toronyból már meglátni az orosz őrt
s lompos farku poroszkáló lovacskáján a dóni kozákot: az ország
legszélin védő erősséget jelent ez a fönséges épület-csoport, persze
csak politikai s nem strategikus értelemben. Az át-átcsapó muszka
hizelgés, a vesztegető csábitás ellen van irányozva az ó-szláv
kereszténységnek ez a hatalmas bástyája, mentsvára a túlnan elnyomott
ruthénségnek, mely ama végvonalon innen szabadon követheti istenét,
lelke szabadságát, s gyakorolhatja polgári jogait. Jártam a palota magas csarnokait, a
papi ridegségnek s szinekben, vonalakban bujálkodó byzanczi
képzeletnek e sajátos vegyületét. A fantasztikus koczkákban
kiszögellő, majd ívbe szökkenő oszlopok büszke sora; a mázos tarka
téglából rakott fénylő, meredek, üres fal, melynek lapjáról csak
itt-ott int felénk áldólag valamely elhalt metropolita; a festett
ablakon átszürődő napfény; a padmalyról aláfüggő s a beáradó
festett világosság büvös játékában tündöklő lámpás: a szent Grál
lovagjainak szentélyét juttaták eszembe, melyben öntüzétől gyúl ki az
Üdvözitőnek kristálypohárba fogott piros vére. Mondom, szándékosan gyüjtögettem
magamba e benyomásokat, hogy az oda át, Szadagorában
szerzendőktől, annál inkább üssenek el. A kontrasztok füszere ez. * Igen ám, de mikép jussak én el oda? Ha
már a pokolba is protekczió kell, hát még az igaz menyországba, mely
amonnan a jegenyékből int felém. Egy kávéházba igazítottak, ahol
Kapralik urral fogok találkozni. Kapralik ur főmindenese ennek a
mindenesekkel népesített Csernovicznak. Kapralik ur kivándorlási
ügynök. Kapralik ur szerkesztő. Kapralik ur órás, kortes, benfentes a
metropolitánál épp ugy, mint a szadagórai rabbinál, a helytartónál s
a paraszt kunyhóban egyaránt. Beléptem a csinos tanyára, ahol rokoni
csókkal üdvözlik a jövevényt a felszolgáló kávés kisasszonyok.
Derekára font kezeiben billegtetve pipáját, csöndes dünnyögéssel járt
föl-alá egy öreg ember, szabásában még lengyel zsidó, de már
tetemesen rövidebbre csapott kabátban s félig lenyirt tincsekkel. Ez a Kapralik ur. Előadtam kivánságomat, s ő, meg sem
szakitva dudolását, biztatón bólogatott: mehetünk akár mindjárt.
Ellenvetésemre, hogy már esti kilencz is elmult, azt válaszolá, hogy
hiszen a fő-audiencziáknak éjfél körül van az idejök. Törődött
tagjaimat mégsem akartam kitenni az éjfélbe nyuló kirándulásnak.
Persze: igy titokzatosabbnak igérkezett a regényes látogatás. De nem
először esett meg ezúttal, hogy kényelmemnek áldozatokat hoztam. * * * Kapralik urral másnap reggel gyors
fiákerbe kapaszkodtam fel. Zsidó legény hajtotta ezt is. Kiejtésemen
nyilván észrevette, hová való vagyok, mert egyszerre csak magyar
szóval fordult vissza felém, figyelmeztetve, hogy itt »vámát kő
füzetnyi«. Ungvári »fi« volt s ide jött ki
»keresni«. Mellettünk különféle korú zsidókkal telegyürt
hosszu bricskák döczögtek el. Egyik-másik ember homlokán nagyokat
ugrott az imádságos bőrkoczka, amint a szekér az ut rögeiben
megrándult. Gyalog szerrel is igyekezett a város felé vagy onnan haza
egy-egy görnyedt, vén zsidócska, megczepekedve a portékás
batyu (sgrabecz) terhével, s egy-egy törődött zsidó
anyóka, terelve a folyó felé a lehegő liba-nyájat. Az öregek mellett
fiuk vagy lányok, akiknek mosdatlan ábrázatán diadalmasan ragyogott
át az ifjuság hava, bibora. Közbe feltünt hol egy fehér inges ruthén
paraszt-ember, hol egy parasztasszony, akinek testéről messze
virított el a tiszta vászon rokolya, mely fodrozatlan simaságban
tapadt a kerek tagokhoz, mig annak a libás asszonynak foszlott,
pecsétes viganóját is dagasztotta a párisi pócz, s gyürött
rózsafüzérrel diszesített szennyes fejkötő ülte kóczos barna
vendéghaját, mely alól a maga fésületlen rőt fürtözete buggyant elő,
hasonlatos az ócska pamlagból kitörekedő tehén-szőrhöz. Mentül közelebb értük a falut, annál
sürübben ömlött beléje a zsidóság: nagy része kegyes zarándok, aki
mind a szent rabbi malasztjában óhajt részesülni. Mint a csodatevő
Máriák bucsuhelyein, itt is táboroz téren és utczán a számos kocsi.
Sátra alatt meghál az anya s az apróság, kerekéhez pedig a családfő
támasztja oda fejét s pipázik bele a csöndes éjbe, nézve csillagait s
gondolkodva a kegyes férfiúnak hatalmán, jóságán és isten előtt való
kedvességén. Mert a zsidó sem különb ám a keresztyénnél. Jóllehet
Mózses törvénye tiltja a bünös ember s az irgalmas isten közt való
engesztelő közbejárót: gyarló szivének mégis szüksége van rá, hogy
egy nálánál tisztább lélek vegye szárnyaira az ő imádságát s repítse
az Örökkévaló elé. Jobbára azonban csak gyógyító áldását kérik a
beteg számára, jóváhagyását valamely üzletre nézve. Az u. n.
»sájle«-ben (kétes eset) elismert specziálitás a
szomszédos Kolomea rabbija, aki régebben szintén csodatevő volt,
hitelét s tekintélyét azonban a szadagorai versengés megcsorbitotta,
mint járta le az einsiedeli fekete sz. Mária a trosti kék sz. Máriát. A szadagorai istenes dynastia közel
száz éves. Alapitója Ábrahám - polgári nevén Friedmann. Fiáról
Izraelről, a jelen uralkodó II. Ábrahámra szállott a hatalom. S
milyen hatalom! Rajongók milliói fölött uralkodik, ezek
lelkiismeretét tartja keskeny, fehér kezeiben. A messze Uráltól nagy
ívben le a Duna torkolatáig, végig az orosz és osztrák-magyar
birodalmakon, Moldván s Románián, a hány »igaz zsidó«
jajgat fel Jehovához, mind vallja a szadagorai szent férfiut, kinek
tiltó s feloldó szavához van kötve gyarapodás és veszteség. Megérezte
ezt M. báró, egy bukovinai nagybirtokos. A regale-bérleti szerződés
egyik pontját oly szorosra füzte, hogy a vállalkozók erősen
megsínlették. M. báró: daczból, gyülölségből, sportból vagy
haszonlesésből-e? - de csak nem engedett. A meggyötrött bérlők
rabbijuktól kértek tanácsot, s ez rövid uton »herem«-et
(anathemát) mondott ki mind arra a zsidóra, aki M. báró
gabonáját, gyapját vagy pálinkáját magához váltja. Az átok fogott,
mert egy hét multán a földes ur megalkudott az ő
zsidaival. Választások idején a tartományi
helytartó fogata is megáll a rabbi-lak előtt, hogy a nagybiró szent
férfiu jóakaratát kinyerje a kormány jelöltjeinek. Ekkora hatalom
megszédíthetne uri ivadékot is; mennyivel inkább lenézett zsidót! A
rabbi azonban, ugy beszélik, csak él az ő nagy befolyásával, de
vissza nem él vele; méltányos és loyalis ember s küldetéséről épp oly
mélyen meg van győződve, mint a pápa s a királyok a magukéról. Nem
kabbalizál, nem idézi a sirok szellemeit holdas éjszakákon a
temetőben, hanem csak imádkozik, vigasztal és biztat. »Jó az
isten s megsegit!« Ez a mondás az ő csodatevéseinek összege. S
ha száz eset közül szava egyszer beválik: a hivek hite még erősebbre
szilárdul. Az ő udvarában is vannak alacsony hizelgők, de ezek
füstölése meg nem kábitja. A felvilágosodott gúny persze nem
kiméli még a szadagorai szent férfiut sem. Mekkora az ő jóstehetsége
- igy élczelődik egy léha adoma - bizonyitsa a következő: Valamely
ünnepnap délutánján, midőn a földesur parkjának vastag falai alatt
sétált a rebbe az ő tanitványaival, észrevesznek egy istentől
elrugaszkodott zsidót, amint jóizüen szalonnázik. A felháborodott
ifjak egyike oda dörgi a szentségszegőre, hogy bünös fejére rá fog
szakadni az a vastag fal!... A rabbi, szeliden tagadást intve a
kezével, azt mondá, hogy »nem fog!« És ime: a fal
csakugyan nem szakadt rá a fertőzetes ünneptagadóra. Ám azért dicsekedhetik a rabbi jós
szava igazi sikerekkel. Mint az orvosba vetett bizodalom s a
ráolvasás: a vak hivés is csodákat művel. Az ujabban suggestiónak
nevezett állapot magyarázza ezeknek is a titkát. Meynert, az
emberi agyvelő szerkezetének hires buvára, erről igy nyilatkozik: »Ha
egy hysterikának, ki régóta lemondott a munkára való képességről vagy
a férjhezmenetel reményéről, határozottan kijelentjük, hogy felépül:
e kimondáshoz a képzelet és eszmetársulás nagy sokasága füződik
hozzá, mely az agykéreg gócz-sejtjeinek működési vér-bőségével van
kapcsolatban, ugy, hogy az agy táplálkozásában előidézett e kedvező
változással görcsök, rohamok s hiányossági jelenségek futólagos
gyógyulása érhető el.« Egy kevés istentelenséggel ilyenformán
ki lehetne magyarázni egy sereg hajdani csodát is. A malasztkeresők nagy tömege két
részből áll: az egyik hoz, a másik visz. Persze, hogy többet hoz
amaz, mint amennyit visz emez. A szadagorai rabbi-család
felgazdagodott a Mózses-fillérekből s az angol bankban az »Austrian
coins« pincze-folyosója mutatja, mennyi van ott felhalmozva a
kegyes adakozások fölöslegéből. De hát igy teszen a pápa s tesznek a
többi uralkodók is. Mert hivatalbeli társnak tekinti ám magát reb
Ábrahám utódja Sz. Péter örökösével. Éppen akkor, hogy ott
jártam, kedveskedett a szadagorai zsidó szent-atya a jubiláló római
szent atyának pergamenre művészileg irott, zafirokkal s egyéb
drága-kövekkel ékeskedő szattyán kötésü szidurral,
melyet XIII. Leo nagy örömmel fogadott. Fontosabb ügyekben külön embereit
küldözgeti a rabbi. Figyelmeztettek az udvaron álló társzekérre,
melyről izmos legények hengergették le éppen a tele hordókat,
melyeket reb Ábrahám egy bizalmasa vásárolt Oportóban, Madeirában és
Alicantében. Szinborok voltak mind, amiket a rabbi küldöttje
olvasatlan mértföldeken kisért s hozott el szorgos vigyázattal egész
idáig, hogy nészák, azaz ünnepre alkalmatlan ital ne váljék
belőlük. A rabbinak természetesen külön testorvosa is van, aki
maga is olyan szent férfiu, hogy ha tanácsa szombati nap válik
szükségessé, nem irja a recipét - mert irni munka - hanem
diktálja a patikárus legénynek, aki külön tégelyben
és lombikban forralja-szüri az orvosságot, s az unguentumot kóser
libazsirból keveri. Tehát nem axungia porcina, hanem axungia
anserina. Az ujabb haladás ördögi vívmányaiból szolgálja a rabbit egy
külön táviró- és telefondrót s egy kézi sajtó. A bő ajándékok jobbára dusgazdag orosz
zsidóktul telnek. Neve az ilyen adakozásnak pidion, ami
körülbelől váltságdijat jelent. A látogatásomat megelőző héten p. a
rabbinak egy hive 200 arany imperiált hozott. Azaz, dehogy a
rabbinak! A szent férfiunak a földiektől messze rajzó gondolatai nem
törődnek a pénzzel. Erre való a collector, aki aztán tovább és
följebb számol el vele. De igyekezik a földhöz ragadt szegény is az ő
áldozatait meghozni ez oltárra. Megesik persze többször, hogy, mint
egy máramarosi igaz hivőrül beszélik: a zarándok hoz fillérbe egy
forintot s az asztalnál megeszik-iszik három forint árut. * * * Az udvar hemzseg a kaftános hivektől,
akik jobbára a rabbinak udvari emberei: dologtalan bámulók s
borravaló-szedők, a török hivatalok és paloták pitaraiban ácsorgó
baksis-vitézek szakasztott másai. Messze földrül jönnek, ott hagyva
nőt, gyermeket, hogy a rabbi szolgálatába szegődjenek, ami
sokszor ürügy. E josvimok sorában ugyanis nem ritka az olyan,
aki idegenbe térve, hamarosan köt ujabb házasságot - persze csak a
pap előtt - mint ahogy Angliában a »holy society«-k,
a pénzben duskáló térítő társulatok ölén, a gazdag megváltó dijért:
mint holmi ócska zsubeczot hántják le magukról az ó hitet s
öltenek ujat, hogy haza térve, a régi zsubeczben a régi istent
imádják ismét. Mert a zsidó vallás dogmája nem ismeri el a későbbi
keresztséget. Aki egyszer a Mózses szövetségébe föl van véve, azt
örökre oda csatolja a merev hitágazat. Ugyan-ezt a dogmát vallja
a zsidóbul származott catholica egyház is. A minden lélekmentő és kegyes voltuk
mellett is józan angol missiók azóta több óvatossággal hasitják ki a
vad nyájból a göndör báránykát s ugy megkötik, hogy nehéz
visszaszöknie, amely okból nem igen legelget már a kövér anglikán
mezőn. Szertenézve ez alakok sürűjében, nem
birom föllelni benne a sémi typust. Többségben az egyenes, néha tömpe
orr, a kék szem, a kemény szőke haj, melynek halánték-fürteit csak a
sürű csavargatás hajlitotta spiráléba. Inkább sarmata faj ez, melyet,
mint a mi szombatosainkat, valamely erős vallási ellenhatás
terelhetett a zsidó hitre. Hiszen még a viselete is ó-szláv. A
hernyósipka voltakép kozák kucsma, bokaverő kabátja muszka, öve is
az. Meg ami a tincset illeti: ez nyilván közös ázsiai viselet. Az én
falumban legalább az éltesebb férfiság - tőbül fakadt nyakas
kálvinista magyar - mind ott lengette halántéka mellett a gyürüsre
sodoritott hajcsomót. Avagy a hún vitéz oldali kontya nem ugyanezt
mutatja-e? Ami az orosz-lengyel zsidóság sarmata
származására még inkább rávall: ez az ő kalandor életre való erős
hajlandósága. Az európai előkelőség salonjainak nem egy ragyogó
hőséről kitünt később, hogy hitvány podoliai zsidó gyerek,
valamintképen az 50-es években zajjal szerepelt örmény herczeg is egy
szmolenszki zsidó csárdás fiának született. Deli külseje, nagyuri
modora megvesztegette az udvarokat, amelyek igazának
visszaszerzésében segitségüket fölajánlották; megbűvölő férfias
tulajdonságaival pedig rendre meghóditotta a nőket s nem egy bájos
herczegasszony sirta ki utána szép szemét, midőn megérté, hogy Leo
valahol a szibériai ólombányákban túrja-tolja a gyilkoló törmeléket -
mert végre oda került az érdekes trónkereső. Nem állítom, hogy azokból, akik a
szadagorai rabbi udvarán settenkedtek körültem s kinyujtott
hosszú nyakkal, mint a madár, oldalt vizsgálgatták-találgatták mi- és
kilétemet: telt-é volna olyan finom legény, mint Armenia trónörököse;
de olyik, főleg a fiatalabbja, nemes arczával s nyulánk termetével
magára vonta figyelmemet. Mankóján lógatva satnya testét; zöld
ernyője alól forgatva világtalan s mégis sajgó szemtekéjét;
leaszott ember, akinek hasát éktelen dombosságra pufasztotta fel a
beteg máj, melynek dugult epe-csatornája száraz arczába lövelte fel
zöld szinét; a piszoktól, inségtől megzsarolt béna aggok és gyermekek
czihelődtek elő a kerités mellől, ahová mindannyiszor
visszariasztotta őket az udvarmester harsány szava. Ezek gyógyulást,
vigaszt vagy alamizsnát kérni jöttek ide. A szent ember majd kiüzi
rongyos hüvelyükből a dibiket, mely minden erejöket
kiszivja; vagy legalább jóllaknak néhányszor, mielőtt visszamásznak
oda, ahonnan jöttek, s hazatértökben jórészt ott vesznek az országut
szélén. Két napig élhetnek a rabbi bő konyháján s átalvetőjükbe hull
még ezen fölül egy jókora husdarab s megemberelik néhány piczulával,
de csak utravalókép; mert hátulról szoritja már őket a nyomorék
jövevények ujabb sáskaserege. * * * Tizre járt az idő, de reb Ábrahám még
nem volt látható. Nézzem meg addig a bet-hamidrást. Túl a keskeny uton áll a zsinagóga,
mely egyben tanintézet is. (Az orthodox azért is nevezi tán
»schul«-nak az imaházat.) Kapralik ur
megvárta, hogy a fogamat szíjjam a nagy bámulattól, ekkora pompa
láttán. Otromba s izléstelen biz ez a terem; padja kivájva, falait
tarkára pacsmagolta valamely tudatlan, de bőven csorgó ecset. Csak a
frigyszekrénynek arannyal gazdagon himzett bársonya mutatós. Erősebben vonzott a többi amit láttam.
A sajátos szerkezetű imádságos asztalkák fölé hajolva, előre hátra
szökelve s jobbra-balra hánykolódva, a szent abroszba mélyen
beburkolt vének és ifjak zümmögtek. Öklével nagyot ütve a rengeteg
könyvre s szemét görcsösen összeszorítva, fehér fogait villogtatta az
egyik ifju, felnyihogott s fejét hátra szegte; majd hirtelen lekapta
ismét homlokát, és mélyen nyomta bele a gemáráh rejtelmeibe.
Fékezetlen, szinte ijesztő vadság mozgatta e növendék-rabbi minden
tagját. Hogy megálltam előtte, hidegen emelte rám kerek nagy szemét;
aztán, mint a pillanatra megzavart fogoly keselyü a fejét ismét
eltakarja szárnyával: Asir ben Jehuda is arczára vonta a szent
plaidet s tovább dohogott, bömbölt, dürrögött, hánytorgott s
csikoritotta a fogát. Mert csak az az igazság és bölcseség, ami
ezeken a lapokon irva vagyon. Minden egyéb: hivalkodás, tudatlanság
és bün, mint ahogy vétkezik az, aki szabatosan beszél németül s
lapoz valami csodálatos könyvben, amelyet balról jobbra kell olvasni. S megesik mégis, hogy ez Asirok
egyike-másika belekóstol a tilalmasba. Mi lehet abban a német
könyvben igazabb, dicsőbb, mint amit az ő gemáhrája tanit? Vagy
szentebb? Vagy elmésebb, mint amaz irástudók élesre fent okoskodása? Mélyebb és tartalmasabb tán mint a
tnák, ez az összege minden tudhatóknak?... S hogy tanútalan
titkos éjfelen szorongatja remegő ujjaival a pogány irást s issza
mohón annak lelkét a maga lelkébe: a fiu megrendül, szeméről leválik
az odanevelt köd, s mint aki mesés alakzatoktól s szinektől
hullámzó homályból a verőfényes valóba lép s mindent máskép lát - a
rajongó ifju előtt is egy mindenség nyilatkozik meg, más emberekkel,
idegen tanokkal és eszmékkel. Az édes métely megvarázsolja, kétség
szaggatja. Vivódik benne a keleti hagyomány a
nyugati tudománnyal, fojtogatja az önvád, remegteti a sejtés,
ringatja, izgatja valami ismeretlen csoda - mig egyszer csak a vajudó
lélek megszüli a szabadságot s az igazi igaz lobbot vet benne,
a sötét igézet szétfoszlik s a megváltott elme diadalmasan bontja ki
szárnyait. Reggelre pedig hült helye ben
Jehudának. Megindult az uj vezércsillag után, hogy még erősebbre
szított vallási hévvel Krisztusnak, vagy még élesebbre csiszolt
itéletével Kantnak legyen követője, vagy a kettőt megolvasztva
legbensőbb valójának izzó tüzén, Plato napsugaras utjait járja,
mind a mellett egy fájó emlékezést hurczolva végig életén: ez az a ki
nem egyenlitett sulyviszony az öröklött jó s a szerzett jó között. Nem ritka az ilyen eset, s éppen rabbi
Izráelnek öcsse volt az, kit megérintett az Eszme. Az 1869-iki januárnak egy viharos
éjfelén rátörve a testvérre: kéztördeléssel, zokogással esdeklett
neki, hagyja a tévelygést s a tévelyitést és kövesse az ő nyomdokait
a kétségtelen megismeréshez. Amire következett olyan zsidó riadalom,
hogy csakis katonai erő mentette meg a hitehagyott rabbit a vad
rajongók dühétől. Mert, csodák csodája, a szadagorai
dinastia nem is a talmudnak hive. A rabbinitákat
lenézi. A könyvek könyve ő neki a szohár, melyet
egyik őse, rabbi Jokanán, Dávid királynak származéka, hozott ki a
Titustól feldult Czion romjaiból olykép, hogy koporsóban vitette ki
magát az égő város falai közül. Ez az igazi Irás, régibb és szentebb
a talmudnál. S titok lévén a siker biztositéka, a szadagorai rabbi
zsidók millióinak lelkiismerete fölött uralkodik. Ausztria-Magyarország a trónkeresők
classicus földje: Wasa, Alfonzo, don Carlos, Chambord, a nápolyi
király, Cumberland herczeg, Hunyady gróf, a hegyébe meg Ráfael, a
jászalattyáni czigányvajda s a zsidó király unokája, rabbi Ábrahám. Dávid ivadéka arisztokrata: ő nem
imádkozik a tömeggel. Külön zárkózva a zsinagógának - hogy ugy
mondjam: kápolnájába - négy szem közt érintkezik istennel. Imádságos
asztala vert ezüst; lába puha szőnyeget tapos, a szövetségi
szekrényen még több drágakő csillog, mint azon a másikon. A himes
takaróval leteritett asztalon héber foliánsok, levelek és kéziratok.
Kapralik ur, megemelve-mozgatva minden egyes darabot, fölbecsülte
előttem. Hátha még a rabbi lakásának fogom látni kincses házát! A tanulásban kidőlt lamdenek
s bahurok, a nagy fáradtságtól megviselve ámolyognak az
udvaron. Köztük az ifju Asir ben Jehuda, ki rám akasztva dió-szemeit,
kiváncsian s gyanakodva kerülgetett. A többi is szimatolgatva
forgolódott körültem. Kapralik ur nem győzte elhessegetni mellőlem.
Szóba álltam az egyikkel, de meg nem értettem nyakatekert
németségét. Egy másiknak minden nyájasságommal sem vehettem
szavát. Csak nézett, s aztán egyet rántva a vállán, a becsmérlésnek
félremagyarázhatatlan jelével ott hagyott. Mi voltam én ő neki! De mi
ő neki bárki más ezen a világon a rabbin kivül? Eszembe jutott a két
györgyei zsidócska, amint egymás mellé szorulva nézték a czeglédi
hadgyakorlatokra leérkezett királyt. Az első, kit meghatott a
fölséget környező disz és hatalom, megilletődve fordul oda társához:
»Hallod-é reb Jékef, mégis csak nagy szróre (ur) egy
malhusz (király)!« Megemelve a lapoczkáját, fitymálva
mondja erre a másik: »Paketell! Zsidó mégsem!« Egymás kezét fogva, csinos legényke s
szöszke, bóbitás kis lány tartott a dudvás kert felé - férj s
feleség. A kettő együtt nincs harmincz éves. A számos atyafiság mind a rabbi udvarán
él, még pedig jól. Mindegyik családnak külön háztartása van. Szép
arczu, de az állandó tétlenségtől elömlött asszonyok s hajadonok
hajoltak ki az ablak virágai közül. Se nem főznek, se nem mosnak. A
királynékat szórakoztató kézi munkát is megvetik. Nagyon
unatkozhatnak szegények, mert ha tudnának is: a német könyv olvasása
tilalmas nekik. A thine-irás azonban közől velök egyet
mást a modern irodalomból, melynek regény-termékeit az itt járatos
német-zsidó szólammá ferditi az élelmes kiadó s alkalmazza ad
usum delfinae. E nők a legujabb divat szerint öltözködnek, s elég
furán hatott rám, hogy »a hivalgás leküzdésére« szánt
vendéghaj à la Froufrou
volt fésülve s tele tüzdelve gyémántos rezgő tűvel. Egy friss leányzó lépett ki a házból,
hurczos ruhában, kerek fehér nyakában vigan lobogó selyem szalaggal,
piros ajkai közt vigan füstölő szivarkával. A kerités mellől, mocskos
pipáját szortyogtatva, mögéje sompolygott az ifju Asir ben Jehuda.
Hideg szeme tüzet fogott, amint rá emelte a kevély zsidó
kisasszonyra, aki ügyet sem vetve rá, szintén a parajos kertbe
indult, honnan vig gyermeki kaczaj csattogott felénk: a kis férj s az
ő csöpp felesége futkostak ottan. (A párocska t. i. csak nappal van
együtt.) E perczben lódobogás hallszott s
kürtszó harsant bele a zümmögésbe. Vig huszárgyerekek verték föl a
keskeny ut porát, amint hazafelé ügettek a gyakorlatról. A fiúk,
hátulról kerülve meg az uristent, kivántak jó napot a jebuzeusoknak,
mig a nyalka tisztek a magas paripa hátáról dévaj mosolygással néztek
át a kertbe, melynek düledező keritése mögött állt a hebroni rózsa és
nevetett. Asir ben Jehuda is láthatta, mert nagy fejét szügybe vágva,
berohant a zsinagógába, hogy arczát ismét beletemesse abba a vastag
könyvbe - talán hogy sirjon is bele. * * * A rabbi, ki hajnalig virrasztott, még
mindig nem fogadhatott s igy a nagy pillanatig folytattam
vándorlásaimat Új-Czionban. Ő szentségének egyik sógora, szép ifju ez
is, két csatlósával a gőzfürdőbe indult éppen. (Elfelejtettem
fölemlíteni, hogy e családnak egy tagja sem jár kisérő cselédjei
nélkül, ha csupán a kiskapuba áll is ki.) Alázatos köszönésemet alig
viszonozta, bár jól megnézett. Péntek lévén, a szokottnál is nagyobb
sürgölődés volt a terjedelmes konyhákon, hol élemedett asszonyok
szemenkint pörgették a sok öblös fazékba a sólet-babot.
Körül nagy husdarabok s leölt baromfiak, mint valami nagy
vendéglőnek élés-kamráiban. Vagy kétszáz ember számára készült ott az
ebéd. Maga a közös ebédlő egy tágas pajta-féle, melynek teteje
sineken tolható el s ilyenkor a boróka-ágakkal körül font, aranyozott
gyümölcssel tele aggatott vékony léczekből fonott
rostély-födelen át beömlik a napvilág és este átragyognak rajta a
csillagok, ami azt jelenti, hogy szukoth-ünnepén sátorrá
lett a pajta. Az asztalfőn ott ül a rabbi, és akik nem részesei az
ebédnek, hosszu karzatok padjain ülve várják a malasztos perczet,
midőn a lakozást befejező áldás után megered a szent férfiu száján a
szó s ajkairól csorog a bölcseség szinméze. Ah! A rabbi már megimádkozott s
hajlandó fogadni. Az »udvari« tanácsosok a
»valóságos belső« tanácsos uraknak adtak át. Ezek,
jelentős pillantásokat vetve rám, Kapralik urat
szorongatták. Erős taglejtésekkel tudakolni látszottak valamit.
Hozok-e valjon pidiont? Bizony, az én markom nem volt
bélelve; hanem hát ujságiró a jövevény s egy kis reklám nem árt meg
még a zsidó királynak sem. Közre fogtak, mint hajduk a nehéz bünöst,
és vezettek. A ronda tornáczról egy dohos pitarba toltak s itt holmi
szertartásos vagy kabbalisztikus mormogás után, megnyilt előttem a
szentély ajtaja. Tágas világos szobába léptem. Butorban,
szinben a legtarkább valami, amit valaha láttam. Dus faragványu
console mellett festett szék. Nehéz bársony függöny, melynek
arany-gombos kampói körül mélységes lyuk tátongott. A kihullott
vakolat völgyéből kivöröslött a nyers tégla. A corniche, melyből a
fejedelmi szövet omlott alá, meglódulva. A szélesen terpedő
süppedékes szőnyeg szélein mocskos, kitaposott pokrócz-csikok. A
kristályos guéridon tövében sánta köpőláda - valamennyi darab
közt a legnagyobb fényüzés, mint a szerte locssant apró mappák
bizonyiták. A falon Jeruzsálem képe abban a gyatra szines kőrajzban,
mely egyazon műhelyből került ki a »vadász temetésével«,
a »négy évszakkal« s az »öt világrésszel«
- gyermekkorunk sokat bámult remekeivel. A gazdagon beáramló napfénytől
elfogódott szememet egy sötét sarokba terelte a főudvarmester.
Ott kuczorgott a nagy öblü zsölyében rabbi Ábrahám ben Izráel, a
királyi dalnok származéka, tévelygők megigazitója, nyavalyatörősek
gyógyitó mestere; a bölcs és jós, a bünbánók és megtérők
szószólója, a csodatévő szent férfiu - egy halovány, apró emberke.
Fejében a hernyós süveg, vézna testén atlácz kaftán, kezében roppant
borostyánkő szopóka, melybe vékony szivar volt tüzve. Szeliden nézett
rám merengő szép szemével; selymes, még ifju szakáltól árnyalt sápadt
arczán jóságos mosoly. Keskeny fehér ujjait felém nyujtá. - Solaum alaihem! - Solaum! felelém s fogtam vele üres
kezet. Megkinált szivarral. - Engedd meg, rabbik rabbija, hogy
emlékül eltegyem. Bicczentett a fejével. Tetszett neki a
hódolat. De már erre a másodikra gyujtsak rá. S most a kis kuba
füstjénél sokkalta sürübb olyan tömjénfüstöt pöfékeltem az arczába,
hogy megtüszkölt volna tőle még a bálvány is. A rabbi azonban
ugy látszik, erős dozisokat bir meg, én pedig nem voltam fösvény s
döntöttem a magasztalást, amint kifért belőlem. - Messze földrül, hová szent voltod
hire elszárnyalt, jövök ide, hogy árnyékod fényében sütkérezzem én
is. Nagyon szép volt a mondókám, mert Dávid
unokája egyre hajtogatta rá a száraz kis fejét s környezetében
helyeslő moraj kelt. Ékesszólásom minden-egy szava körmöczi arany
számba ment, s én bőven szórtam eléje. Most aprópénzül olvashatja meg
- ha ugyan a tilalomtól hozzáfér pogány irásomhoz. Persze, hogy
előhozakodtunk Eszlárral is. Hogy az az Örökkévalónak nagy
jótéteménye volt. Ismét összeterelte e kisértéssel Izraelnek
szertevált népét. Lerajzoltam neki Eötvös Károlyt és Istóczyt. Oly
figyelmesen hallgatott, hogy kialudt bele a kubája. Tán jutalmul
előadásomért, meghagyta: vezessenek körül a »rebeczen«
lakosztályában is. De a nagyasszony még aludt. »Kár!«
mondá Kapralik ur, »mert a papné szobái még sokkalta
pompásabbak.« Hogy az udvarra tértünk vissza, nagy
volt az izgalom; valahonnan a helység széléről egy emse szabadult oda
a koczáival s éppen a konyha táját kezdte feltúrni. A hivek ucczu
neki! - azaz hogy csak messziről rázogatva a pipaszárakat s
kaftánjaikat lebegtetve, riogatták el a mocskos állatot, mig végre a
vitéz Kapralik ur egy felkapott röggel fültövön dobta az anyasertést,
mely nagyot röffintvén erre az ultimatumra, sivalkodó malaczaival
elmenekült. A fenyegetőn megrengetett pipaszárerdő ismét a
pipákba tért, lelohadt a sok repülő kaftán és tincs és átok. A
jelenetre kiszaladt a gazos kertből a kis házaspár is. Az asszonyka
rémült arcczal nézte, a férjike pedig nagyot ugrott örömében, midőn
látta az ostromnak diadalmas visszaverését. Midőn estefelé kinéztem coupém
ablakából, a lehajló nap meleg fénye ömlött el Szadagorának
rongyos házai, rongyos emberei, a paplak és a zsinagóga fölött,
melyben a sötét Asir ben Jehuda temeti arczát a vastag könyvbe és
gondolkodik. "Hôtel
de deux Mondes." Hôtel de deux Mondes - ez t. i. a
Svájcz. Ravaszkodásból bigyesztettem a czikkem hegyébe e régi
hangzásu uj czimet, hogy el ne riasszam vele a nyájas olvasót, ha ott
látja soraim fölött: »Uti rajzok a Svájczból«. Ami bizony
borzasztó. A franczia menu czifra nevű ételeit is abban a jó
hiszemben hozatja a t. cz. vendég, hogy valami különös falathoz jut
hozzá, s amidőn ott párolog előtte a »poulet à
la Marengo«, akkor veszi észre csak, hogy az voltaképen nem
egyéb, mint afféle becsületes becsinált csibe, meg hogy a »boeuf
à la mode« sem valami félig nyers gigerli, hanem
közönséges párolt marhahús. A »hôtel des deux Mondes«
sem jelent tehát egyebet, mint ezt, hogy »Svájcz«: két
világrésznek a vendégfogadója. Ha ennek az országnak megírnám a
földrajzát, így kezdeném: »Helvéczia fekszik a k. hosszuság
6-ik s az é. szélesség 17-ik foka alatt. Lakói idegenek. Hegyeinek
ormait örökös hó és hôtelek boritják, s mentűl magasabb a csúcs,
annál termékenyebb. A havas alján bőven tejelő angolok
legelésznek, akiket a frakkos fejő-béres napjában ötször fej meg,
közben pedig a glecser jegét s a nyári havat pengő ezüstre, a kelő s
nyugvó nap sugarait csengő aranyra váltja; estére térve, villamos
fénnyel világitott vízesésekben itatja, cseh trombitások
kürt-szavával ébreszti, ugyan-ezekkel fuvatván nekik takarodót,
melynek számaiban benne van az idylli »Kuhreigen« (rance
de vache) és az ismeretes dal: »wann der Schnee von den Almen
wegga geht«. Persze, csupán csak a juniustól
septemberig terjedő hónapok Svajczjáról szólana az én tudományom,
Télire elmegy az idegen a Rivierára. A tehetős ember t. i. nem tud
magának nagyobb kellemetességet, mint ha juliusban didereg és
deczemberben izzad. Onnan, a jeges-havas hegyek hazájából,
kerűltem én meg nemrég. Leteszem az erszényt, üres az. Fölveszem a tárczát, melyben akad talán
egy-egy czikk megolvasásra érdemes. (T. i. a bankó is megolvasásra
érdemes tárczaczikk.) Mert bizony arany-világ van arra felé. Hármas
osztályu tüszőm közepében csengett az arany, balra tőle pengett az
ezüst, s jobbra tőle zörgött a nikel. Értem a külföldi ember
takarékosságát: valóságos fájdalom foghatja el szivét, ha váltás
végett vesz ki az erszényéből egy-egy sárga pénzt. Én is nagyot sóhajtottam mindenik darab
után. De hasztalan marasztottam. Csak oly gyorsan gurul el az arany,
mint amilyen könnyen repűl el a papiros. Magam elé teszem a könyvecskét, mely
végig hű kisérőm vala. Nem kiadásaimat jegyeztem bele, csak
bevételeimet abból a sok ragyogásból, melyben e boldog ország
hegyén-völgyén olyan bő részem volt. Milyen kusza vonások! A coupé
rázása és a zötyögtető hátas ló csodálatos ákombákommá
torzították betüimet; alig bírok eligazodni saját édes irásomon. De
jó is lesz esztendőre, mikor Edison jóvoltából az emberiségnek az a
része, melynek hivatása, hogy a másikkal közölje benyomásait, csak
bele beszél a maga zsebi fonográfjába, otthon aztán megberregteti s
utitársainak pillanatnyi fotogrammjaitól megsegítve, az ily módon
apróra összevont nyolcz heti utat föleresztheti ugyan-annyi
bőbeszédű czikké. A sacharin alkalmazása a tárcza-irásban. Ha t.
i. egy úr kihuz a zsebéből egy dobozt, ne hidd, hogy czukorkával fog
megkinálni; s ha szemben veled az a kis baba a podgyászos hálóbul
leemeli a katulyát: nem a Viczáját szedi ki onnan; de mind a kettő -
az úr is, a lányka is - neki szögezi azt a kis alkotmányt
hegynek-völgynek, fának, embernek s orozva lekapja. Azóta nyilván
Dacotában vagy Pon-tà-Moussonban mutogatják már az én
arczképemet s találgatni fogják, miféle szerzet lehet az a
gyürött kalapu, hegyes bajuszu, pislogó férfiu? Alighanem valami
hentes-mester Esztergombúl. (Vonatkozás arra a kitüntetésre, amely
engem csakugyan ért ebben a derék magyar városban, midőn valamely
hazafias czélra szerkesztett albumnak abba a lapjába, melyből az
én becses arczképem hiányzott, oda nyomták egy ottani emberséges
böllérnek a képmását.) A gyermek, ha idegenben hál, fölébredve
is mámorba fogult szemmel nézi a szoba tetejét: valjon hol van ő?
Álma folytatásának véli az idegen paplant és kárpitot. Nem alszik már
oly édes-mélyen az idősb ember, de mégis megzavarodik bele, ha minden
reggel más-másfelől süt be ablakán a nap. Nincs, ami utközben a szívvel annyira
megkivántatja a drága otthont, mint ez a katona- és czigány-sor. Ma
az ágy széles és alacsony, holnap keskeny és meredek. Az éjjeli
szekrényen a vizet balról tudjuk, s ha feléje nyul a kéz, hideg falba
ütközik. S amikor a megnyomott bal oldal pihentetése okáért jobbra
vágódunk át, a hirtelen való fordulással letaszítottunk üveget és
poharat, amin felriadnak szomszédék, akiktől csak a vékony ajtó
választ el. Ezek az ajtók! Ezek a falak! Minden
szusszantásunk innen oda áthallatszik, minden köhintés meg onnan ide.
Az ember még a legkevésbé ismert nyelven: magyarul is csak suttogvást
mer beszélni, hogy másokat magára ne haragítson. Ezt t. i. mi
barbárok gyakoroljuk; angol uraságok és asszonyságok azonban
olyan művelt csetepatét vágnak egymás közt a falon túl, hogy reng
bele a ház. Midőn egyszer Londonban, kedves baráti
körben, szóvá tettem, hogy az angol úr a kontinensen nem igen
megy gentelman-számba, s hogy az angol hölgy sem valami ladylike az ő
szigethonán kivül: igazat is adtak. Hónapja válogatja, mikor
utazik a jó nevelésű angol. Nyáron, augusztus végeig, sőt september
közepén túl, mikor folyik még a parliamenti vita, tehát még áll a
season: az előkelő angol a fővárosban van; ellenben szerte iramodik
az a része, mely nyaralót nem bírván a vidéken, bérbe adja jól
butorozott lakását a bőven fizető brit honatyának és szalad a
Svájczba - takarékosságból. Persze, hogy ez az ő józan takarékosságuk
még mindig beillik az én őrült pazarlásomnak. Egyébként sohasem érzik, hogy idegenben
vannak. A fogadók összes cselédsége, a gyüjtemények őre, boltos,
hajós-legény, levélhordó, kalauz, orgona-taposó, kocsis, iparos,
kofa, egyházfi és toronyőr: az mind egy szálig beszél angolul, s
így tán csak a megváltozott vidékről veszik észre a szerencsés
szigetbeliek, hogy nincsenek otthon. Ez lehet nagyon kényelmes, de
egy csöppet sem mulatságos. Bizonyára nem élvezhettek olyan
pillanatot, mint mi kettecskén a Royal-hôtel reggeliző termében
Chamounixban. A pinczér t. i., midőn sehogysem birtunk
eligazodni a számlánkon, hogy azt az ötven darab patkószöget, mely
terhünkre volt felróva, ebédre vagy vacsorára ettük-e meg: egyszerre
csak magyarul szólal meg, hogy sem nem ebédre, sem nem vacsorára
fogyasztottuk mi el, hanem igenis a kapus verte ki velük a czipőnk
talpát, hogy meg ne csússzunk a hegyi uton, ha a Montanvertre fogunk
fölmászni. Fehérmegyei fiu volt, s csaknem oly folyékonyan beszélte
anyanyelvét, mint az angolt. Azt mondják a svájcziról: szalvétával
hóna alatt jön a világra. Hanem azért szabadnak tudja, vallja magát,
s ha a compensáló magas politika szét akarná darabolni az ő görbe
hazáját: a fehér asztalkendő mind lobogós piros zászlóvá, minden
hegyi hôtel bástyává lenne, az evő villa winkelriedi dárdává nőne, a
hűtött pezsgős üveg forró mozsárrá s a dugója löveggé válnék,
valamint hogy az az ismeretes »major de la table d'hôte«
is, az asztalfő mellől fölkelve, hadvezérré növekednék. A vidék erre mentűl szebb, a lakója
annál csunyább. Sehol a világon nem láttam rútabb nőt a svájczinál.
Clauren »Mimili«-je bolond mese. Ebben az országban keble
csak a tehénnek van, s csak is ez hord uszályt - már mint farkat. Ez
a legszegényebb része Európának neveli a legjózanabb elméket, s innen
van, hogy minden meddő szikla csúcs bőven tejelő tőgy, s hogy
termékenyebb az ő glecserjének sivó jege, mint a mi televény bánsági
földünk. * Ha egy svájczi ember a hazájabeli négy
nyelven kivül még négy másikon tud: nem nyelvmester lesz belőle,
hanem portás. De nem otthon, ahol ezer a versengő társa, hanem kivül
a határokon. Aki idebenn vendéglői kapus, az már Mezzofanti - vagy,
hogy még nagyobbat mondjak, Vámbéri számába megyen. Azonfelűl művelt
férfiu is, kitünő emberismerő, s külsejére nagykövethez hasonló,
ki a karcsu attachék (pinczérek) hadát kormányozza. És élelmes.
Nagyon élelmes. Szerfölött élelmes. Ismerőseim egyike, mesterségére egy
hazai víz-, lég- s terep-gyógyhely orvosi igazgatója, beszéli nekem a
következőt: Mikor még tanulmány végett utazgatott,
a felső Engadin egy híres állomásán megakad szeme a portáson. Mintha
más életviszonyok között látta volna már ezt az előkelő formáju öreg
urat. Lapozgat emlékeiben, gondolkozik, de sehogysem bír rátérni, hol
is látta ezelőtt? - Segitek önön, mosolygá a kapus.
Tavaly novemberben Bastiában, Corsica szigetén, voltam oly szerencsés
önt hôtelemben fogadni. - Csakugyan! De ön ott gazda volt? - Nincs különben. - S most... ugy látszik, rosszabbra
fordult sorsa azóta. - Egy csöppet sem! Hála az égnek, nincs
panaszra okom. - Nincs-e?... Nem szíveskednék
megmagyarázni... - Egyszerü dolog az nagyon: télen a
bastiai »Grand Hôtel Bonaparte« tulajdonosa vagyok,
nyáron a »Grand Hôtel de Rhétie« portása vagyok. Barátom,
ennek a nagy fogadónak a tulajdonosa,
meg az én kapusom. Voilà tout. Ime, épp most beszélget
ott monseigneurrel, Rio-Santo herczeggel. Valóban a bastiai »Hôtel
Bonaparte« kapusa volt a fényes »Hôtel de Rhétie«
birtokosa. Svájczban akárhány felhővívó orom van,
melynek a tetejében nincs még gyógy-intézet vagy fogadó. De már kevés
az ilyen puszta hegy. A »Pilátus« csucsán is lobog a
vendéghivó zászló, s esztendőre vagy kettőre a MÁV budapesti központi
pályaházának egyik szöszke, kaczéros jegyosztó nagyságától
megválthatjuk a Budapest-Montblancra szóló bilétet. A »Jungfrau«
szűzi havát legalább kotorják is már a munkások, hogy a mérnök urak
kihuzhassák ott lánczaikat s feltűzhessék póznáikat. Vasut és alagút vágja, fúrja át ezt a
hepehupás országot, s a szegény manók, megriadva a hegyi mozdony
harsogásától, fogják apró szerszámaikat és kivándorolnak; a költői
»Almerin« meg a tehénpásztor-lány, giessbachi
vizgyógyintézetben tanult fogással csapkodja rá a neurasthenikus
hölgyek fázós gerinczére a lucskos lepedőt s kezével sikálja az öreg
urak csúzos lábszárait és
gyurja-gyömöszli megzsugorodott váll izmait. A hires ementhali és
gruyère-sajtot nyilván masinával likgatják nagyszemüre, s
megrikatott gyerekkel ejtetik bele a kedvelt sós csöppeket,
mig a gyárakban, viseltes osztrák fehér egyenruhák posztóját harmincz
ló-erejű gép vagdalja ki havasi gyopárrá. A Négy-Canton taván ragyogó időben,
pompás gőzhajó födélzetén usztunk Flüelen felé. Az egyik fordulón
akár a mi Gellértünket láttam volna a Duna fölött. Pedig a Pilátus
volt. Ennek is megvan a maga regéje, mely szintén hasonlít ahhoz a
budai hegyi legendához. Csakhogy, míg jó Gellért püspököt hitetlen
vad ember-csorda taszította bele a folyóba: Pilátus, mikor eléje
tették a hôtel-számlát, önként ugrott bele a tóba. Jobbra és balra, mögöttünk és előttünk,
környöskörűl tele épített magaslatok. Fogadó, víz-gyógyintézet
és nyaraló - nyaraló, víz-gyógyintézet és fogadó minden ponton. Ah,
ott a »Miethen« kopár sziklafala s az ő néptelen csúcsa!
Végre! Milyen jól esik ez a szemnek! Itt fészkel Svájcznak egyetlen
kőszáli sasja, s bár az egyesűlt vendéglősök tartják el -
(éjjelenkint egy-egy gödölyét kötnek ki pórázra neki) - a fejedelmi
madár mégis mély megvetéssel nézhet alá erre a hitvány világra. Ha
megláthatnám azt a büszke sast! Nini! Kotorja is felénk hatalmas
szárnyait. Hosszura csavarom ki messzelátómat s mohón keresem a
levegő királyát... Hát lelkem teremtette!... amit fönségesen
kibontott sas-szárnyának néztem, nem egy hôtel zászlója volt? Az biz
a, még pedig kétszázötven szobás; mindennap három rengeteg table
d'hôte trombita-concerttel, telegráffal, telefonnal, vasúttal
és angol isteni tisztelettel. Isten panaszkép ne vegye, ha csodás
összefüggést tapasztaltam itt vallás és kártya között - de csakis
honi szempontból. Helvét vallás = magyar hit; svájczi kártya = magyar
kártya. Tudok nem egy olyan hazafit otthon, aki hamarosan el sem
tudná sorolni a hét vezért; de már Tell, Melchthal, Fürst Walther és
a Stüssi vadász harminczkét levelű történelmi tankönyvének
nagyrabecsűlt bajnokait igenis. Itt Uri cantonban vitézkedtek ők, e
tudtokon kivűli kártyahősök, nem is gyanítván, hogy ércznél
maradandóbb emlék jut majdan az ő érdemeiknek. Mig éltek, országuk
szabadságát szolgálták; ma hazájuk második nagy vívmányát - a fogadót
hirdetik mind az öten. Ott ragyognak gyarló bár, de intő jelképekűl
egy korcsma falán, s szemünk a Rütli felé tekint, melynek
tövében a Svájcz legnagyobb s legelső reklámcsinálójának, Schiller
Frigyesnek nevét ragyogtatja egy gránit emléklap - mig mellette egy
másik, még nemesebb stylű márvány tábla, arany vésetű irásban tudatja
velünk, hogy: ide az Axenstein-hôtel csak tizenöt percz. Nagyratörő
sziv, föl a magasba, lelkesedéssel! Hôtel, hôtel, hôtel! Itt még az isten
is hôtelben lakik. A krétás sziget gyermeke legalább tökéletlennek
mondja az oly fogadót, melyben hiányzik a külön kis kápolna és a
»Messenger« mellett a salonja asztalán nincs ott a Holy
Bible. Merev, izléstelen, követelő, lenéző. De megbocsátok neki: mert
ő fedezte föl igazában a Svájczot, s az ő erősen kiművelt
comfort-érzékéhez szabták hozzá e hôteleket, a szárazföldön a
legjobbakat. Fölfejtette a vállalkozók előtt annak a titkát: hogy
lehet idegenben otthon az ember. Ez t. i. meg azt jelenti, hogy Genf,
mely az igazi kálvinista Róma. Ez a czím is csak arra való, hogy az
érdemes olvasó tikkadt figyelmét magára terelje. Régi dolgokat uj
etiquette alatt árulni s uj dolgokat ódonitani: ez a sokat bolygatott
század végének fő ismertető jele. Miután ily módon sikerült a m. t.
olvasó szemét iderántanom: dalolok neki dalt az Allabrogok ősi Genova
városáról, mely Urunk születése előtt egy évszázaddal (l. Jul. Caesar
»de bello gallico« Caput I. 6-8) a rómaiak diadalmas
fegyverének hódolt meg, hogy... Ne tessék megriadni, nem írok ki többet
a jó Baedekerből; annál is kevésbé, mert indulás előtt itthon
szeretem hagyni. Bármilyen szép vörös is ez a könyv, nem viszem útra
magammal. Sőt órám sincs. Mert ez a két szerszám a véletlen
gyönyöreitől foszt meg engem. A hullámzó élet játéka csapongjon
körültem, melyet az én »Aventiure« kedves hajómon
szeretek járni. Nehány képpel, szoborral jusson kevesebb, csak annál
több a pezsgő valóságból. Minden idegszálam fölháborodik, a sűrű
és ritkított sorokra fejtett, intő keresztekkel czifrázott,
csillagokkal homályosított paragrafusok zsarnoksága ellen. Én a
szabadságomat nem hagyom! Mit én bánom, azt a meredek sziklát minek
híjják, mikor ő maga sem tudja. Pedig bizony, kinek a kezében nem
virít a piros kalauz, az idegen-számba sem megy a Svájczban, vagy
egyebütt nagy Touristánban. De én csak úgy élvezek, ha névtelen,
czéltalan barangolhatok. Nem köszönök senkinek, nem köszön senki.
Kalapom és idegeim ünnepet ülnek. Ahhh!... Hosszú tíz hónap után külföldi
vagyok magam is, aki teljes ismeretlen voltának boldog világát éli.
Rettegéssel gondolok szegény Saint-Saënsre, akit még messze Havanában
is kiforgattak az ő féltett homályából. Tisztelőinek hada még az
álmait is megzavarta. Az autogrammatitis chronicában, a
hystériának e legijesztőbb rohamaiban vergődő asszonyok és
kisasszonyok, patyolat kezükben azzal a bizonyos fa-legyezővel,
valóságas danse macabre-t jártak a feje fölött. Olybá hallatszott,
mintha a csontjaikat zörgették volna. A Plato istenének az árnyéka is
ragyogás: a halhatatlant az ő titka is napfénybe meríti. Az ünneplés
detectivjei legott ráismernek abból a keskeny sugárkából, mely az
incognito önvonta felhőjének valamely őrizetlen réséből
kiszökken. Milyen jó nekem! Nem vagyok egyéb, mint
szoba-szám. »Mr. du 83.« Igy találkoznak a végletek: a
szabadságos és a rab, akinek szintén csak numerus a neve. Rovom a genfi utczákat, a rideg Calvin
városát, melynek egy sötét közében született Jean Jacques, aki
»Vallomásai« szerint, azon kezdte pályafutását,
hogy órát lopott. Mi egyebet is lophatott volna Montreopolisban?
Persze, ha erre Kelet felé születik a »Társadalmi szerződés«
irója, nem órát, de egész napokat lophatott volna. Mint más egyebütt ebben a vén
világrészben: itt is rombolt az önkény, pusztított az erőszak,
vérengzett a babona, a szenvedély, s épitett föl újra a lelkesedés, a
hála - meg a spekuláczió. Akit az egyik tábor a maga nagy hősének
vall, arra a tulsó az árulás bélyegét süti rá itt is. És Károly
braunschweigi herczegben, bár az ő népe fösvény zsarnoknak szidta,
bőkezü jótevőjét kegyeli ez a köztársasági város, melyre húsz
milliónyi vagyonát testálta. Meg is tisztelték érette: a veronai
Scaligerek monumentumát hű másolatban borította rá a szerencsés város
az örökhagyó hamvaira. E díszes faragványokon ez idő szerint nemcsak
magnolia, hanem az érdemes tanács gondjának árnyéka is borong, mert
nagy a lehetősége annak, hogy a herczeg vérszerinti örökösei
visszavijják Genftől a milliókat. Ebben a pillanatban a leghíresebb
jogászok marakodnak körülötte. Fogas pörmesterek, fogásos prókátorok.
Nem csudálkoznám rajta, ha úgy dülne el a sulyos argumentumokkal
folytatott küzdelem, hogy maga alá temeti azt a tömérdek pénzt. Ám az
emlékszobor megmarad s mindig sok lesz annak a bámulója. Adelgunda k.
a., a schlapperheide-lobeschwanzi kerületi főszámvevő ur »megkésett«
leánya a minap is lerótta előtte lelkesedése adóját. »Tudod-é
gyermekem, kit ábrázol ez alakzat?« kérdi őt apja, a kerületi
főszámvevő ur, némi szándékossággal, hogy lánya müveltségének
alkalmat adjon a ragyogásra, mert sokad magukkal voltak. »Wer
sollte Dir nich kennen, jöttlicher Joethe!« kiált föl Adelgunda
k. a., elvilágosodott szemeit az emlék csúcsa felé forgatva: »Fest
jemauert in der Erden steht die Form aus Lehm jebrannt.« * * * Fogadónkhoz közel, a tó széles
kőpartján, hirtelen megáll három titokzatos alak s négy titokzatos
alakocska. Egyszerre lefejtik magukról a bő lebernyeget, s csillogó
trikóban hányják felénk az ismeretes művész-puszit s nyomban rá
kezdették lemorzsolgatni az olympiai gymnasium pensumát: hol fürtbe
akaszkodva, hol meg az egymás vállán följebb kapaszkodva. Csak azért
említem meg, mert ingyen nézőt is alig foghattak. Még a kis fiuk,
leányok is ugy elmentek a vásári produkczió mellett, mintha bizony
nem nekik szólana. Hát ilyen józan ennek a népnek még az apraja is!
De hisz a fényes napvilágon olyan kiábrándító is volt az éjjeli
tündöklésre szánt arany-hímes komédiás-ruha, hogy a különben vérmes
gyermekvilágot sem birta felzaklatni. Néztem hát én, a vén gyermek.
Bámultam Mr. Herkulest és Mme Herkulinát s a csöpp vasgyurókat, és
akkorákat kaczagtam a pojáczán, hogy massage számba ment az a jóleső
rendület, mely has- és hátizmaimat megrázta. Befejezésül a domboru
erőmüvésznő foga közé kapta a férje bársony uszógatyájának
a korczát (a benne vergődő erőmüvésszel együtt) és tánczot járt vele,
mialatt a négy kis fiát ugy keverte, mint a kártyát. Mennyi ujongó
nézője akadt volna e félistenek játékának Czibakon! E hölgyhöz mérve
mi volt a mi Kinizsink? Megszégyenülve néztem ezt a rengeteg
férfi-erőt asszonyi hüvelyben; az én centime-os vidámságom
százforintos búra változott. Megszontyolodva mentem odább. Nem csupán
férfi-kalap és krágli, nyakravaló és kabát, orvosi diploma, börze,
sport és philosophiae doctoratus megy át a női birtokba, hanem
az athlétaság is? Ó Liebig Justus, te műszoptató és himdajka, te reád
vetünk ezért: ez a te műved! Megaláztatásom sulyos érzetéből
vigasztaló női hang emelt ki. Tehát vannak még nők a világon? Ott
állt a lelkem egy kávéház előtt, mély kivágatu ruhában s énekelt. A
dal hevében sürűn rázogatta keblét, melyből messze ömlött szét a
köztársaság dicsérete. Kürtök harsogása helyett egy halovány úr
bizonyos félénkséggel kisérte kusza pianinón, amolyan fia-zongorán.
Tán titkos legitimista, sőt princz az istenadta, aki, míg valahol
trónja üresedik, így kényszerűl szolgálni a respublika eszméjét.
Nyilván annak emléke biztatja őt, hogy Francziaország királya Lajos
Fülöp is, mielőtt koronát nyert, iskolamesterséget folytatott
ugyancsak ebben az országban. A zene már jobban vonzotta a népet.
Nagy csomóba verődve leste a virágcserepes korláton kivűl a kék
blouseos munkás, a halas kofa, a zöldség-fuvaros és kenyeres asszony,
meg egy halom gyerek a chansont. Egy választékosan
öltözött, à la lord Churchill kihányt bajuszu, homlokfürtös
szép úr, feketén kivarrt galambszin keztyűjével csapkodott
szét a felgyülemlett sokaság közt, megértetvén vele, hogy fel is ut,
alá is, itt nincs potya mulatság. A sürűség erre megritkult, lord
Churchill a hölgy mellé ugrott fel a szőnyeges állványra; de
ugyan-ebben a pillanatban ismét nagy gubanczba állt össze az ingyen
közönség. Ő lordsága mélyen meghajolt előtte - más előtt nem is
tehette, mert innen a virágos korláton csak a két pinczér ásitott - s
rövid beszéddel üdvözölve a hölgyeket és urakat, kiket ezelőtt két
percczel a kávéház elől elhessegetett: a művésznővel oly kettesbe
vegyűlt, mely szívhasgató volt volna, ha fülhasgató nem volt volna. »La mort du guide«,
a hegyi kalaúz bus halálát adták elő, ki a »Mauvais pas«
jeges fenekére zuhant alá tavaly két angol ifjuval. Bár a melodia
elég keserves volt, az elsiratás nem igen akart bele illeni lord és
lady Churchill salon-jajgatásába; de nyegle tag-fintoraikhoz még
kevésbé, midőn, víg dalra kelve, elárulták: »commequoi Mr.
Pharamond Bourdonnet profitait de son veuvage« - mikép élte ki
ez a bácsi az ő kései özvegységét. A játék hamiskás akart lenni, de
csak hamis volt. Ez a hámból kirugott, hivatásvesztett faj, a
»népdalnok«, u. l. nem csupán minálunk Budapesten
arrogans és tudatlan. Kihörpentém cognacomat s lementem a tó
partjára. * * * Két napja lesem már, hogy meglássam a
Montblancot. Ő felsége felhő-palástjába burkolózva, két nap óta
mogorváskodik. Vagy hát, élve jogával, incognito akar maradni.
Unhatja is azt az ezer meg ezer szemet és messzelátót, mely fejedelmi
üstökére van reá szögezve quairől, hidról, hajóról s alkalmas fekvésű
drága fogadók ablakaiból és erkélyeiről. A kőparton tavi-legyek undok
gomolyokban kavarognak a fejem körül. Szököm előlük s a molo végében
a platán terebélye alá ülök. Ezek a hízott bestiák csúfot űznek
belőlem. Nem fog azokon sem a dohányfüst, sem a meglengetett
zsebbevaló. Még az ingem alá is bujtak, még az égő szivarom tüzes
végére is ráültek. El is panaszkodtam annak az öreg úrnak, aki mellé
a kőpadra telepedtem. »Hiszen ezeknél a czudaroknál a Tisza
virágja sem gonoszabb!« mondám s kezdtem elmagyarázni
szomszédomnak, mi istencsapása ez a mi honi efemeridánk. Volt benne
részem, hogy egyszer a Béga-csatornán himbálózva a titeli ember
tutaján, nekem estek, majd megettek. »À
qui le dites vous?... oh!« mosolygá az öreg. »Laktam az
ön szép hazáját s elégszer láttam ezt a csodát.« Elbeszélte azt
is, hogy még a negyvenes évek elején egy unghmegyei úri családnál
volt franczia társalkodó és ismerte Elmeczy és Orváth Hádám urakat. S
mert nem látott a kezemben piros könyvet, megismertetett velem minden
látható közel és távol pontot: előttünk a druidáknak vízből kimeredő
áldozó köveit, szemben azt a felcsillanó fehér foltot, a
Diodatti-villát, melyben lakott Byron s ahonnan röpitette világgá két
remekét: egyike »Tankred«, másika a »Chilloni rab«. A Rousseau-szigeten van egy kicsi
Hangli. Kávéját miből szűrik, csupán e canton vegyészeti állomásán
birnák meghatározni. Csakis a tudatlan jövevény hozatja, hörpint
belőle s aztán megrázkódva teszi le a poharat, ha ijedtében ugyan el
nem ejti előbb. Szt. Mokka, áldott Jáva, mit cselekednek itten a te
fölséges babszemeiddel! Illó olaját úgy elillantják, hogy
nincs az a chemikus András, aki azt megint befogja. Jobb is volna, ha
»Café« helyett ezt írnák az ajtó fölibe: »Cave!« A kicsi babák, afféle bennszülöttek
lévén, csupán tejet isznak, azt is a »nounou« emlőjéből,
vagy abból a közdajkából, melyet a haladó műipar »biberon«
czimen szerkeszt kaucsukból. Ami különben az ottani hadfiakat nem
háborgatja a gyöngéd és hasznos ismeretségek szövésében.
Azokat az aprókat, akik már a maguk emberségéből másznak föl a katona
bácsi térdére, dada őrzi itt is. Genfi bonne. Különlegesség. Európa
észak-keleti részébe csapatosan szállítják őket a megbízható
helyszerzők, hogy csemetéinkbe azt a terpedt, éneklős francziaságot
oltsák bele, melyet mama kétségbeesésére, de a maguk szerencséjére,
épp oly gyorsan felejtenek, mint ahogy magtanulták. Siratja az ily
veszteséget a nagymama is, aki boldog volt bele, hogy a franczia
kisasszony megjelenése után két hónappal már nem értette meg az
aranyos unokáit. Merengésemből messze süvitő
gyermek-sírás riaszt föl. Egy kisasszony a rózsás arczu bébé
fülecskéit rángatja éppen s aztán még
külön rá is ijeszt: »Émile, je te défends à dire un mot
à maman!« A nagy Jean Jacques, az ő zöld-rozsdás
arczát mintha fanyaron forditaná oda, ahol az executio történt. Nem
így gondolta ő »Émile« neveltetését. Egy öreg úr meg,
fölháborodva a jeleneten, e szókkal fordul hozzánk: »Et dire,
que ça s'appelle une bonne!« A hid felé megyek s hogy föltekintek: a
Montblanc feje, válla, dereka, rózsaszín tündöklésben emelkedik
minden környező ormok hegyébe. Önkéntelenül levettem kalapomat s így
emeltem elfogódó szememet e fönséges ragyogványra s csaknem
átbotlottam egy tarsolyos emberen, aki horgára halat lesve, háttal
ült a csodához. Olyan kicsi a Bödelibahn, hogy az
itteni nyelv szerint bátran lehetne Bödelibahneli. Ott kigyózik el a
hegy tövében a tó mellett. Igazi játékvasut, mely tiz percznyi
távolságot szolgál. Csak az a furcsa, hogy felnőtt emberek ülnek
azokban a baba-vaggonokban s nem az érdemes prince Feyzenheimék,
akiknek tudvalevőképen a családfeje is olyan apróka kis papa volt,
hogy cseresznye-magból faragott tubákos pikszist használt, amitől a
jó udvarmester akkorákat tüsszentett, hogy még a fűszál is meglibbent
bele. A thuni és brienzi tó közé szorulva
virágzik boldog Interlaken, a svájczi orbis pictus egyik elsőrangu
páholya, melyből egész fényes nap és holdas fél-éjjel kényelmesen
lehet bámulni a »Jungfraut«. Akinek megközelíthetetlen
volta már csak mese. Mert 1811-ben történt, hogy egy német úr, Meyer
(egy Meyer!) taposta első az ő fenséges fehér homlokát. Természetes,
hogy a midőn onnan lekerűlt, szörnyen dicsekedett. Azóta az ő nyomán
sokan meyerészkedtek föl e hatalmas hegy büszke fokára, s
messziről nézve olybá tünnek föl, mint mikor legyek mászkálnak a
czukorsüveg tetején. A sétatéren felállított nagy tubuson át pedig
annyira közel látszanak, hogy szinte halljuk a vicczeiket. Elbusulok
a gondolatától, hogy nemsokára fogaskerekű vasuton fognak a
tetejébe mászni. Hát érdemes nagy hegynek lenni? A kaszinó-parkban egy sátoralja
muzsikus hangolta éppen tülkeit és hegedüit. Mikor abbahagyták,
taps zendűlt fel utána. Hát szimfónia volt. A zajos hívásra egy elől
kopasz, hátul sörényes madárfejű úr hajlongott felénk a kármentő
mögül. Schnäbeli úr volt, költője a darabnak, melyet négykezű
átiratban a használati utasítással együtt, 3 frankon vesztegettek a
bejárat melletti bódéban. A kaszinó kávéja a leggyalázatosabb
folyadék. Az aprítani való sütemény czukormorzsáit az interlakeni
legyek rég lelegelték. Legföljebb, ha a megolvadt, nyulóssá vált
édesség ott fogja a legyecske hátulsó lábát. Ilyenkor persze vergődik
az istenadta és erősen hasonlít egy remegő aprószőlő-szemhez. Az én
kalácsomra is most ült rá egy. Nem mérgezem meg, nem mártom be a
kávémba; sőt felszabadítom s szárnyára bocsátom. Ki tudja? Hátha
anyának érzi magát! A kaszinó söre, ha a pohárban hülni
engedik, már inkább élvezhető. Honi lapjainkból csak a »P.
Lloyd« jár ide. Egy órája várom, de nem juthatok hozzá. Kohn úr
kapaszkodott bele s fogja görcsösen és arany binoklijával mind a
tizenkét oldalát szántja végig. Hát nem olvasok. Bánom is én! Leszek
szegényebb négy párbajjal, hat öngyilkossággal, két iszonyu
vérengzéssel, tizenkét sikkasztással s ugyan-annyi lovagias
nyilatkozattal. * * * A permeteg nyári eső elállott s foszló
felhőiben fölépül a szivárvány. Ivének szárait oly mélyre bocsátja
le, hogy a tölgyek lombja is irizál tőle. A hôtel verandáján egy ifju
nő fehér ruhájának bő ujja bele lobog a bűvös színekbe s ragyog mint
a tündér-fátyol. A szélesre vágott úton, tanult
hegymászó-lassusággal hágok fölfelé. Jobbra és balra az erdő
sürüjében szép asszonyok ruhája virágzik. Az ápolt ösvény porondján
keresztül nyilal az esti sugár, s fürge, félénk mókusok kereskednek a
fénysávokban. Ravasz gyermekek hintettek el ott mogyorót s a széles
szil mögül lesik, a bájos állatka hogy szedegeti össze, dugja bele a
kis pofa bő tarsolyába s botorkál el gyámoltalan lépésekkel a fa
tövéig. De már innen röppenő szökéssel fönn terem a fa derekán s
tekergő spiráléban vágtat a sudarig, közben le-levillogtatva
apró szemét, nem akadt-e üldözője? Nem akadt s nyilván ezért lobog
olyan diadalmasan fölfelé hajlitott farkának lombos zászlaja.
Nemsokára a mogyorónak szabatosan ketté metszett hüvely-csészéi
pörögnek alá az ágakból. A fiúk fölszedik, a mutató- és középujj közé
szoritják s bele fúva, olyan éktelen sípolást kezdenek, hogy a
szilasból elhessegették mind az evetkét. »Megy a vándor, csepp ragyog
tokáján - s mélyen szuszogva vissza-visszanéz.« Ilyenformán
mondta volna Kisfaludy Károly az én helyzetemben. Még hatvan lépcső
van előttem, de végre fölküzdöttem magam oda is. Itt a csucs: a
Heimwehfluh. Valami bánatos ember nevezhette el így, aki innen
széttekintve, az ő szép hazájáról emlékezett, melynek valamely
magasára szintén egy folyó s két kerek tó csillan föl, égvivó
hegyek bátor őrizetében. A brienzire az esthomály szőtte már
szürke fátyolát, a thuni még izzó biborban föröszti fodrait,
csipkéit, gyöngyeit s hullámos szinének egyéb drágaságait. Egy-egy
hosszura nyúlt ezüst csapását derékon metszi ketté a hátulról
megvilágított bárka. Fekete lapját, rengő vitorlája széleit
aranyos pírral futtatja körül az alkony. Régi motivum, egy festő
barátom modorossággal is vádolta, de mindig uj nekem. * * * A nagytehető font, a csengő frank, a
követelő dollár, a szapora mark, a görgő rubel s a zörgő forint
egyaránt kedves a svájczi előtt; csak e pénznemek gazdáiban tesz
különbséget. Legtöbbre becsüli az angolt és muszkát. Amaz nem
alkuszik, mert kényelmetlen; emez nem alkuszik, mert silánynak tartja
a krajczárkodást. A német vevőt a vasból öntött prix-fixe sem rendíti
meg. Az osztrák-magyar könnyebb kezű; de, gondolja magában, ha már
szabott ár, szabjunk le róla még egy darabkát. Ó, azok a szép dolgok,
hogy kisértenek itt is minden bolt ablakban! Nézem, mert elbájoló ez
a zománcz, az a csipke, ékszer, szövet, faragás, fegyver, bársony,
váza, kristály, himzés, kamea, metszet, fonás. Akié lesz, az is csak
nézni fogja, s ilyen értelemben enyém a Belvedere, a musée Cluny, a
Louvre s a drezdai madonna. Sőt még az a szép asszony is nem az én
kedvemért fűzi nyakába a gyöngyöt, tűzi hajába a gyémántot? Nekem
mutogatja, hogy lássam. Enyém a virág, ha nem a kezem szorítja is. A
szem birodalma biztosabb. Engem nem ejt meg a kisértés. Kár, hogy a feleségeken nem fog ez a
bölcselkedés. Annyi itt a szt.-bernáthegyi eb, mint a
kurta kutya. Valóságos tenyésztés tárgyai. Az egyik »ménesmester«,
Lend úr, az ő szakmunkájával (»L'amélioration de la race
canine«) elnyerte a nagy díjat, melyet a Jura-hegység egyik
tartományi városa tűzött ki száz aranyban. A bundás, bodri kölykök e
nagy kitüntetésnek tudatlan naivságában hemperegnek az udvaron.
Sejtelmével sincsenek őseik nagy hírnevének, magas
származásának, fönséges hivatásának. Persze, hogy az átlyuggatott
hegyek e korszakában mind inkább fogy a szt.-bernáthegyi utas, mind
lejebb szorul a derék állatok jelentősége. Pedig, így kiált föl a
hires zahnai ebtenyésztő: »Aut Caesar, aut Minka!« A szép
kutyavilágnak ma-holnap vége, s a felebaráti szeretet e hőseinek
házába legföljebb ha valami mormotér-vadász fog betérni, ölben hozva
magával egy félig megfagyott szt.-bernáthegyi kutyát. Mert
elsatnyulnak jeles faji tulajdonságai, ha nem gyakorolja.
Alászállása a völgybe példa is. Tejes-, tojásos- és baromfi-szekerkék
elé fogva - ez a sors várja őket, míg hajdan ünnepelt gazdáik
odafönn, a hospiciumbeli szerzetesek: hóba, jégbe, imádságba fagyva,
fejezik be immáron meddő életöket. A jótétlélek is vasuton jár maság
s léghajón fog a mennybe szállani, hogy hamarább érjen oda. Öreg este van. Sugárzik minden utcza. A
nagy ebédlők villamfénye káprázatosan tündököl. A hölgyek puha
kezükről lefejtik a keztyűt, egymásba forditják s igy nyomják bele az
üres ivópohárba. A virágos, hosszu table d'hôte diszkrét
csörrenéseibe különféle nyelvek zsongása vegyül. Megeredt a
nemzetközi nagy etetés, a diner. Én is megyek - de vacsorálni. * * * Vigan guruló hintóban kerülöm meg a
nagy hegyalját. A takaros járművet esztendőre már innen is kiszorítja
a vasut, melynek sinei alá sovány, csontos emberek most feszegetik le
a kőtöltést a sziklapartról s döntögetik sorra a daczos tölgyeket.
Tőben elvágva borulnak rá a pályatestre, vagy égnek fordítja
szövevényes gyökereit az erdőnek egy-egy makacsabb véne, melyet a
dynamit vetett ki három-százados igaz birtokából. Közönkint hosszu tilalomfa fekszik
keresztűl az úton és megszólal. Ez a havasi kürt, melynek fuvója benn
ül valahol az erdőben. A zengő vámsorompó persze nem emelkedik föl
előbb, mig a megváltó pénzdarabot bele nem hullajtottuk a tölcsérbe.
Alig némult el ez az árkádiai instrumentum, már előttünk elbődül egy
másik, míg mögöttünk eléje tátong a következő hintónak. Ezek az
útonálló művészek jó gazdák: egy dal kifutja nekik egész napra, még
pedig olykép, hogy a darabnak csak néhány hangját tülkölik felénk, s
a piczula pendülésére elmetszik, hogy amikor ujabb adózó
kanyarog fel a kapaszkodón, ott folytassák, ahol abba hagyták. Grindlwald, Lauterbrunnen, Staubbach,
Mürten, Schmadribach... özönével kinálkozik a kiránduló hely. S
illenék talán feltörekedni a Hunnenfluhra is, melyet őseink elődeiről
neveztek el. Ha itt jártak azok a rettenetes vitézek: csodálom, hogy
laposra nem taposták ezt az ormós világot. De már csak, tartozó
áhitattal, inkább alulról nézem azt az 500 m. magas bástyaforma
sziklát, mely fölött holdas éjfélen még most is csatáznak Attila
hadai a drága hôtel-árak ellen. Sör mellől nézem a meredek sziklafalról
aláomló hegyi zugót, melynek azonban soha egy csöppje nem ér le, mert
a párkánya föléje hajlik a szirt lábának, úgy, hogy az örökös szél
legott magával sodorja s szikrázó fehér porrá őrli-fújja szét,
mielőtt a földre kerülhetne. Különb legény a távolabb eső
Trümmelbachfall. Ez a Jungfrau megolvadt jegének lefolyásából
gyül meg s mint láng az ágyuból, akkora dörgéssel és erővel lövel ki
a szikla torkából az embernyi sugár s vágódik neki a katlan falának,
a honnan fehér párában gomolyog fölibénk. Ez a tátongó torok mintha a
nagy szivással magába gyüjtött havasi vizet gőznek lehelné ki
magából. Föléje biztos karzatot épített e dörgő csodának bérlője -
Svájczban az egész természet ki van adva árendába - s mégis
reszketve tekintünk alá e vízi pokolba. Napfénykor hármas szivárvány
képződik a néző felett, előtt és alatt; ami meg a pokol mellé nyomban
odaszerzi a mennyországot. Hegy, víz, erdő - erdő, víz, hegy:
állandó akkord abban a fenséges táj-symphoniában, melyet egyhúzomban
élvezni csak angol ideg bir meg. Jó ilyenkor egy csöndes kis ivó,
pihentető kilátással a baromfi-udvarra, egy kérődző borjas tehénre, a
födél gerinczén nyujtódzó cziczára, s a faczipőben csattogó,
ójtott lábu béresre, amint kalapálva a kaszáját, fogatlan szájában
lógatja a nehéz fa-pipát. Csunya egy legény, s attól sem válik
csinosabbá, hogy réznyelü pápaszem ül az orrán, mely a
Gietscherhornra emlékeztet, mikor a hajnaltól pirosodik. Hogy a
kaszáját megfente, a vállára akasztotta és kivezette borjas tehenét a
rétre. A czicza elbujt a padláson, a tyúkság elült. Körül semmi. Csak
egy vakolatlan szürke fal. S én ásitok rá boldogan. Szinte
sajnálom, hogy megcsendül az induló hajó harangja s válnom kell az
édes, megnyugtató unalomtul. Hej te idegen! Mars ki innen
élvezni, gyönyörködni szakadtig! E a "li" nem
az a bizonyos kinai "li", melynek
jelentősége ahhoz képest változik: bassusban vagy a diskantban
ejtik-e. A "li" melyről szólok, a svájczi
"li", az a kényeztető diminutivum, amelyet fő- és
tulajdon nevek végébe szoktak ragasztani a német kantonokban. Egy
bizonyos kedvesség, hogy azt ne mondjam herczigség mosolyog felém
belőle. Azt mondja: vögeli, bädeli, leckerli (mézeskalács). Mind
olyan hizelgően hangzik, olyan beczéző gyermetegűl. Ez a nép
valamikor mégis naiv lehetett. A történeti muzeumában őrzött
valóságos czölöpkori czölöpjeiről legalább egy régiség-kutató sem
tudta bebizonyítani, hogy valamely ősi hôtelnek a romjai. Ha
elgondolom, hogy volt valamikor Svájczban idő, amelyben hírből sem
ismerték a vendégfogadót, s az angolok még nem födözték föl a
sterlinget, melyet azóta mázsaszám hoztak ide! - ha eszembe jut ez:
ólomsuly gyanánt nehezednek szívemre az én tárczám keskeny forintjai. Igy érkeztem a berner ländlibe,
útközben álmodozva, nézelődve, az állomások szünetei alatt
olvasgatva. Letettem a könyvet, mert szép leány
lebbent be a szakaszunkba. Schillert olvastam ugyan; de nem tudok
nagy költőt a világ összes irodalmában, aki egy rózsás arczu,
buzavirágszín szemű, karcsu szőke kis lánynál különb volna. A piros
ajkak ríme, a mozdulatok jambikus hullámzása, meg az a rejtett,
elragadó czezura, melyet a barnasávos ruhácskának dereka szemérmesen
zár magába - mind ez, Heine szerint, nem elvont fogalmi poema, hanem
pezsgő, meleg-édes költemény, amelynek »van husa és bordája«. Letettem a könyvet és néztem. Néztem
másodmagammal. Az a másik, bár egy nemen volt a bájos jövevénnyel,
nem tartozik sem az irigyek, sem a féltők sanda szerzetéhez, mert sem
hajlandósága rá, sem oka. Hiszen, ha valamely coupéba léptünk,
egy-egy utas az ő kedviért is letette a könyvet, ha Schiller - vagy
ha ennél több: ha fris ujságlap volt is. A lányka oda huzódott ahol asszonyt
látott, ösztönében az oltalmat itt keresve. Tehát közelünkbe
ült. Utitársam az ő szelíd, fekete szemével anyailag tekintett a
védtelen görlicze-madárra. Erre a biztatásra tüszőjéből
kiszedett két higra főtt, de már persze hideg tojást. »Olyan
ízű lehet«, mondám, »mint az osztriga.« Erre a
kisasszonyka megrettent. Mert mint a parádi víz, az osztriga is
olyan: vagy nagyon szereti, vagy utálja az ember. A Svájcz, bár
nagytekintetű tudósok, mint Meilhac és Halévy, azt állitják róla,
hogy van admirálisa is - a Svájcz bizony tengertelen ország, ahol meg
nem terem az osztriga, s csak annyit tudnak felőle az idegenek s
messzejárt benszülöttek beszédjeiből: hogy az egy kocsonyás rezgő
kölöncz, holmi csiga, melyet a tehetősb vendég azon elevenen kap be a
szájába, s mint macska az egeret, a lelketlen evő-művész is meggyötri
előbb a fogaival, hogy jobbízűvé váljon, s lassú csemcsegéssel csak
azután nyeli le a fájdalmában vonagló állatot. Az én jó szándéku
példámra, mellyel étvágyát akartam ingerelni, a kis lány előbb
megrázkódott, majd színéből kikelve a nyitott ablakhoz rohant, s
ártatlan bensőjének feltörekedő vallomását rábízta egy útszéli
vadrózsa-bokorra. Cognacos butykosom néhány harmatcsöppjével
ujabb mosolygásra élesztettem a lankadt leányzót. Öt percczel később
megállt a vonat. A már most teljesen kivirágzott hajadon,
buzavirágszín szemének minden ragyogásával nézett rám. Soha az én
másfél éves hosszu orvosi praxisom alatt ilyen gazdag honoráriumot
nem kaptam. * * * Bern még német város; de polgárai közt,
főleg ha disputálnak - és mindig disputálnak - épp oly sürűen hangzik
fel a németből a franczia, mint a mi tréziastadti polgáraink közt,
főleg ha disputálnak - és mindig disputálnak - a németből a magyar
szó. Fribourg felől mind bővebb karikát vet a franczia nyelv, s a
hullámkör legszélének locsogását már erősen érezni az ősnémet
kantonokban. Sehol a hirhedt schulverein, mely bőgve jár körűl,
keresvén egy-egy veszendőbe menő bruderstammot, hogy elnyelje: - ez
az éhes egyesület sehol sem térit kevesebb eredménnyel mint a
Svájczban. Itt nem nyelvében, de szabadságában él a nemzet! - vetik a
berlini kisértőnek. A hôtelben örömest elszedik aranyait, de
traktätleinjait az egyedűl üdvözítő alldeutschlandról
visszautasítják. Rövidebben: nem köll nekik a »prusse«. Sehol annyi gyermeket, mint e
szövetséges ország székvárosában. Nincs az a bevásárló mama, aki maga
előtt ne tolná az ő kis babáját, midőn a piaczra jár. A bársonyos,
piros, gömbölyű arczok versenyt virítanak és gömbölyödnek a bársonyos
őszi baraczkkal. Sehol még úgy, mint itt, nem tolakodott elém Léon
Goslan mondásának igaz volta a gyermekről: »Félig hús, félig
gyümölcs.« Bele szerettünk volna harapni valamennyibe. Mert még
a svájczi is kedves, amikor kicsi. Különben úgy látszik, hogy az
egész város a babák szolgálatában áll. Nyilván az ő mulatságukra
épitették azt a vaskos tornyot is, melynek egyik oldalán egy óramű
kezdi játékát, mihelyest elütötte az órát. Ekkor ugyanis kilép a
kakas, megberzengeti szárnyait és egyet kukorékol. Aztán jönnek a
maczkók - a város és megye czimeres állatjai - s elvonulnak egy
ötszáz esztendős kőgyermek előtt, akit nem bántanak a medve bácsik,
mert mindig jól viselkedett s még ma sincs rá panasz. Itt, a népes
utczafőn, ha közeledik az óra végső percze, már sűrűn áll a kocsisor,
melyről piroskönyves idegenek szállnak le s hátra szegett fejjel
bámulnak föl a csodához. A másik emlék meg nyilván a
rakonczátlan apróságnak szól. Ez a gyermek-faló, a kindlifresser,
aki egy szófogadatlan fiucskát tol bele a roppant szájába, míg a
többi tarisznyába dugva várja a maga sorsát. Meg amodább azt a dudás
bácsit is a jó gyermekek mulatságára faraghatták ki hajdanában. Babapolis. Mert csak bátorkodjék idegen
- a benszülött ugy sem teszi - a kis bástya fasorán egy padnak üres
végére rátelepedni! Még a homokot, kövecset sem szabad onnan
lesöpörni. »Az a pad a mienk!« rikoltja a dada, »s
az a kövecs, homok meg a Kätheli játéka!« Gyermek ő felsége s
felelős kormánya elől hátrálni illik. Minden egyebekben ez a város is az
idegené, különösen az angolé. Ami ékszer, csipke, régiség, faragvány,
kép, szobor, kristály, keramika és szőnyeg van itt a boltok
ablakaiban és ablakai mögött felhalmozva, azt mind neki szánták. A legerősebb vevő ez idő szerint
Amerika. Az oil-princek, a petrolokráczia otromba milliói akkora
árszökkenést okoznak, hogy a nagy vizen innen való emberiség
megretten tőle. Még csak a kemény brit állja a tusát. A mistressek és
missek részére a ravasz ötvösök természetes nagyságban kovácsolnak
csengőt, kolompot aranyból, ezüstből, melyre hegyi tájak és
vízomlások, csordák és gyöngéd pásztorleányok vannak rápingálva.
Milyen kedves és különösen: milyen drága emlék lesz ez a kolomp
otthon Missouriban és Ohióban! A ravasz kereskedő itt meg nem áll:
apróbb arany és ezüst kolompokat lánczra fűz a nyak és kar
ékesítésére. Milyen kellemes lesz majd hallgatni, midőn fejének,
karjának minden-egy mozdulatánál: a szép hölgy nyakában, csuklóján
fölzendűl az idilli csöngés-bongás, mintha mistress Purseproude
kebelének sikján, vagy miss Bessy Flirt vállának havas csúcsain
miniatur-nyájak legelnének. * Ó, mert csak zene köll nekik, ha
kolomp, ha orgona, vagy ha csupán varrógép is. Mert zengő varrógépet
is lehet kapni Bern városában, sőt még zengő veloczipédet is. Egy
ilyen orchestrionos boltban már az ajtónyitás is muzsikával jár,
s többnyire az angol hymnus ered meg (ilyenkor ő legkegyelmesebb
fölsége, a három-egy sziget-ország királynéjának hűséges alattvalója
legott leveszi a kalapját) vagy fölzendül a Yankee-doodle a sarokvas
mögül, amit meg az amerikai fogad nyájasan. Hogy e népek iromba
gazdagságával lépést tartson a kereskedő: egész orgonaszámba menő
síp-műveket tart magasinjában, mig az esztergások eredeti
nagyságban faragott buffalo-bikával, malaczos emsével
keresik a kedvét, méltó bámulásba ejtve mistress Purseproudeot messze
Missouriban vagy Ohióban. Egy rengeteg ládában éppen egy borjas
tehenet tömködtek körül szénával egy pittsbourgi megrendelő számára.
Odáig tán kifutja a takarmány. A roppant faragvány ára 20,000
frk. Még tehén így nem tejelt a gazdájának! Mr. Purseproude, aki
6000 kilométernyi pályának a birtokosa, egyet gondol és a télen
fölfűtteti. Tehetyi mer vasutyi. Vettem három darab szivós lepényt
(küchli) s megvendégeltük vele Bern városának kommencziós
medvéit. A czímeres fenevadak barlangja ki van csinosítva; de a bűz,
az még a régi. A környező sátrak alatt ezeregy változatban árulják az
ő képmásaikat. Egy csokoládéból való puttonyos bocsot magamhoz is
váltottam s aztán odanyomtam egy berni kindli tömzsike markába, aki
azt vitézül magába is gyűrte. Ó, a bärilifresser! Legnagyobb sétatér itt a
münster-terrasse. Terepély fáinak sürü lombja legyezi a vén
székesegyház vörhenyeges koczkáit. A játszi árnyékba
be-behajlong a réseiből fakadó fűszál, s verebek és gyermekek
ugrálnak a vas bácsi körűl. Itt rozsdásodik ugyanis V. Berthold
herczegnek, a Zähringen nemzetség vitéz fiának szobra; de emléke
nem. Sisakját a medve tartja, mert meleg van s bizony nem bánná
Berthold úr, ha valamelyik hű csatlósa lekapcsolná róla a nehéz
vértet is. Mélyen a bástya alatt zúg a zöld Aare. A másik parton víg
nyaralókkal telehintett viruló halmok. Ezek mögött felhők
táborán túl víjják a magas eget a Berner-Oberland havas-jeges
csúcsai. A pavillonbul egy csöndes lányka
fagylaltot hoz és knikszelve teszi elém. Nem jobb a svájczi kávénál,
csak hidegebb. A benszülött azonban megszokta s szemhunyorítás nélkül
szürcsöli. Csészémben lassan szétfolyik a kis porczió fagylalt, míg
nézem ott szemben azt a nagyot: a Jungfrau, Mönch és Eiger szikrázó
fehér csúcsait, amint rájok tűz a délutáni nap. A forróság álmosító,
de nem bír lecsukódni a szem, s mintha épp ennek a révén szívnám
magam felé a hónak jégnek hűtő lehét. Ez is suggestio. Hatalmas isten! Te már sok szép dolgot
alkottál meg, s műveiddel meg vagyok elégedve - de ez a lánczolat
neked kiválóképen sikerűlt. Az est homálya mind lejjebb száll. A
hegység messze nyúló gerincze lángol még egy pillanatig, aztán
egymagában marad a Jungfrau. Patyolat hó-ruhája rózsa-színt vált s
még csak szűzi homloka ragyog, amint az alkony végső csillanása éri;
hasonlatos egy piros lángban sugárzó boglárhoz, melyből aláfoly s
szerte hullámzik a mennyasszonyi fátyol. Ibolyás köd rezeg a
levegőben; fölülről az első csillagot, alulról az első gázlángot
hímezte bele az esti tündérasszony. Zúg a nagy harang a zömök
toronyban, s alant, fehér porrá morzsolódva a lejtőkön, zúg a folyam.
Ekkor, ó bűvölet!... tövétől ormáig kigyul a Jungfrau s biborban ég,
mintha belső tüzek hevétől tündökölne. Ez a hegy-izzás, az a bizonyos
alpenglühn, melyet a tudomány miriád rózsaszínű fénybogarak
rajzásával magyaráz; mint ahogy ázalék-férgek torlódásával Helgoland
körül azt a varázslatos tüneményt, midőn sötét éjjelen villamos fényt
lövel a tenger s az evező-lapát éléről híg gyémánt-csöppek pörögnek
alá. Tehát sem nem szerelemre gyúlt az a magasztos szűz, sem nem a
gyermekeit föröszti a szép Melusina. Csak ne rontaná meg oknyomozó
tudományával a mi boldog meséinket az a sok alapos német büchli! Fönn a hegyen nyugosznak a holtak, lenn
a völgyben dolgoznak az élők. A temető magasan, a műhely mélyen van.
Hű és tisztes iparkodással töltött életpálya után, a thuni ember
porhüvelyét kigyózó lépcsőkön emelik föl a sírba, ahol a lélek
egy arasszal közelebb éri a mennyországot. Vén rózsatő
fiatal virága hajlong a vén vaskereszt fölött, melynek ódonas
művészettel kovácsolt bodor kacssain remeg a csipkés lombozat, mintha
onnan hajtott volna ki. Itt is, mint mindenütt a világon,
gyermek siratja el apját, édes anyját, s szüle az ő szép fiát,
aranyos kis lányát. A halmokra közönkint vén fának zöld sátora borul
rá. Ami megmozgatja, nem a mulandóság sóhaja, hanem vidám szellő,
mely élesen kél a berni havasok hideg csúcsairól, de mig idáig repül,
enyhére válik a völgy melegén. Alant ragyog a tó és »Fischerkähne,
sanft wie Schwäne« - halász-ladik, gyümölcsös csónak uszkál
szerte zöld vizén, meg-megcsillantva vitorla-szárnyait, mint a
Mathisson fehér madara s nagyokat bukdácsolva, midőn kavargó gőzös
lóditja feléjök a tarjagos hullámot. A gyors Aare lágyan hajló karjai
közé foglalja a termő síkot. Hátulról a Doldenhorn s a Blümlisalp
ragyog át havas ormával, emidébb a Niesen teteje lobogtatja
felhő-sörényét. Itt, hol az emberi méltóságot erősen
hirdeti szószék, sajtó és törvény: errefelé is olcsóbb az ember, mint
az állat. A Niesenre egy ló ára 15 frank, mig annak a két öregnek,
aki a gyalog-hintóban elömlő vendéget ziháló mellel czipeli föl a
hegyre, csak 10 frank jár. Nem venném a lelkemre, hogy ilyen áron
jussak a magasba. Van eset rá a mélyen tisztelt irodalomban, hogy
akit Pegazus nem visz (mert lehányta magáról a verselő vasárnapi
lovast) - a kehes reklám csigázza föl a tetőre. Csakhogy a turista
fönnmarad, a költönczöt azonban hamarosan lefujja onnan az a
szél, melynek tolója maga volt. Thun csöndes városka, megnyugtató és
kedves. Chur után a leghajdanibb. Szintén egyik fészke a hadverő
Zähringenek nemzetségének. A Kyburg föllegvárában ez idő szerint
szelid amtsschreiberek körmölgetik a rovancsos papirost. Csak a
mozsárnyi kalamáris, melyből meregetnek, emlékeztet a véres multra, s
görcsös ujjaikban az aczél-penna és szára egy fia-lándzsára. Béke, béke, béke! S szemben abban a
nagy kaszárnyában, ezer kéz kovácsolja az uj puskacsövet s
pattantyus legények csavargatják le-föl azt a nagy bronz-tubust,
melyből szintén a mennyországba lehet belepillantani, - ha jól sül
el. A tüzérség laktanyája fölött pedig
fehér galambok felhője csapong s a napfényben meg-megvillanó
szárnyaik csattogása valamely messze puskatüz ropogásához hasonlít.
Béke, béke, béke! Olyan ősi itt minden, hogy szinte
anachronismusnak tetszik a sok fotografia a hegybe vájt boltok
ablakaiban. A jelenkor nagy férfiai közt természetesen ott vannak
Milán és Boulanger is. Csak Zichy Jenőt kerestem hiába. Hát nincs ő
olyan legény, mint Milán vagy Boulanger? - a mi ipargrófunk, aki, ha
uj koronát nem talál, keres magának régi hazát s kutatja az ősök
nyomait? S mindezért még csak fotografia se járjon? Ez nekem fájt. A néptelen utczán a tó felé andalgok. A
közkút mellett fiatal nő málnát, körtét árul. Ölében egy dundi babát
ringat. A zöld sátor előtt iskolás kis lányok nagytanakodva
értetik össze dúczos kalapjaikat, aztán a legbátrabbját kiküldik, ez
legyen a vásárló. Amig boldogan marékból szürcsölik a málnát, leves
körtét: egy mezítlábos bodri fiucska, à la Knaus hátra vetett
apró kezeiben egy felborult csonka lovacskát huzván pórázon,
vágyva nézi a kisasszonyok lakozását. Ekkor a szép kofa magához
inti a gyereket s néhány szem apró körtét hullajt az elébe tartott
vásott sipkába, aminek láttára a jóljárt fiu mellé oda somfordál az ő
még bodrosabb öcsikéje. Az ifju nő ad ennek is.
Gyümölcsosztó boldogasszony. Ilyenkor természetesen az érzelmes
tourista szintén oda somfordál, s melegében három frank áru
gyümölcsöt vásárol, melynek fele a tátott száju két kis testvérnek
jut. »Netek!« - mondom
nagylelkűen. A fiatal nő mosolyog, majd nevetésre
kelve, derültségét belecsókolja kövérke fiába, mialatt
helybenhagyólag kacsint felém. A jó szivnek is megvan a maga
kaczérsága. * * * Tovább ődöngök. Szemem valami
aranybetüs táblán akad meg, mely sövény fölé van akasztva. Rajta
ez a név: »Fritz von Känel, Kutscher.« Birodalmi báró és
kocsis! Hiszen a mi nagyuri ifjaink is jó kocsisok; de csak
müvészetből és nem mesterségből. Lám, a köztársaság! Amint a porosz
Herr von Putzke (vagy Herr von Fatzke volt?) nem sinlette meg
báróságát az amerikai hadseregben, mert a jó Ábris bácsi, Lincoln
elnök, megnyugtatta ő méltóságát, hogy czíme, rangja az
előléptetésben nem akadály: azonképen Herr von Känel is kapós kocsis
Vimmistől Gurnigelig, mert jó lovakat tart s keze biztos. Hanem azért
jutna csak eszébe dölyfös Magyarországon egy jó fiákeresnek azt
kérni, fogadják be a jockey-klubba! Nem vetnék neki mindjárt, hogy ez
a klubb nem holmi főrendiház? Valahol muzsikálnak. Pedig még jókor
van, s éhomra csakis az ánglius bírja meg a zenét, amely reggeli
szerenádnak »aubade« a neve. Persze, hogy angolok
muzsikáltatják magokat! Ott üli körül a hôtel kis kertjében az
orchestrumot: három hosszu tante, egy köpczös mama, egy meztelen
lábszáru kamasz, aki a két néni közé tehenkedik, s egy hófehér arczu,
szőke hajas baba, aki a kövér mama vörös karjáról lelógó ezüst
öntöző-kannát zörögteti, amely kerti szerszám t. i. afféle joujou. A zenészkar mind egy szálig cseh, s bár
mind a hatan trombitálnak, mégis szerencsétlen furulyások. Egy
trapezunti chantantban fujták még azelőtt két hónappal. A társaság
starja meg, Kilymegházi Miska k. a. vegyes magyar művésznő: dróton
szaladt, énekelt, tükörbül czélba lőtt és tánczolt schardascht és
ezenfölül jegyben is járt Popelka úrral, a cseh angolkürtössel.
Egyszerre csak, czimborái biztatására, egy szaraczén gigerli nekivág
Krsvichnich úrnak, a társaság vezetőjének, és nyakából kiakasztja a
bumberdót, hogy belenézzen, mitűl bömböl ez az ágyu? Mert ágyu. Már
pedig ha ágyu, elbirja a puskaport. Azt is tett bele, elsütötte, s
szerencsésen száz darabra szakadt a rengeteg cső. Utána
megpróbálták puskának a pazánt. Az is szépen szólt. A zene-tüzéri
kisérlet kitünően sikerült. Hadi zsákmányul meg a vegyes magyar
hölgyet vitték el magukkal. A bácsi meg a vőlegény szaladtak az
osztrák-magyar konzulhoz, segítené meg őket, szerezzen kártalanítást,
a művésznőt meg szolgáltassák vissza. Uj trombitára valót kaptak
is, csak a kisasszony nem térült meg, ámbár puhára párnázott
börtönéről a mi trapezunti főkonzulunk mind lepattantotta a závárt,
mert hiszen barátságos viszonyt folytatunk mi ezzel az állammal is.
De Kilymegházi Miska k. a., a merész schardasch-tánczosnő, kiüzent,
hogy már ő csak ott marad abban a rabságban. Sirassák, de egy csöppet
se sajnálják, azt mondta. Börtönét kedvesebbnek vallja a szabad
vándorlásnál. Ezek után nem csoda, hogy a banda - melynek
impresariója beszélte el a hölgyeknek a vezetésére bizott
müvész-csapat viselt dolgait - oly érzelmesen muzsikált. Az egyik tante, egy vörösfürtü miss,
különösen meg volt hatva a zenétől s nedves pillantásokkal
kérdezte ama szaraczén hősök nevét és lakását, s ezüst födelű
carnetjába arany czeruzával föl is jegyezte. Talán őse volt neki a
deli és vitézlő Ivanhoe, aki amaz ifjak apái ellen küzdött hajdanában
nagy Szerecsenországban. * * * A gőzhajó födélzetéről búcsút intek a
Freinhofnak. Itt háltam meg, ebben a régi módi vendégfogadóban,
levendula illatu, patyolat párnákon, egy mult századbeli
tölgyfa-nyoszolyában. A tiszta szobalány is abból a korból való
lehetett. A jó öreg Bärbeli! Mikor mosolygott, kisimultak a
ránczai, a nyájasságtól megfiatalodott, s az 50 cnt. borravalónak
háromszor is bókolt egy végben. Nyoma sincs ott a kevély pinczérnek.
Az ebédlőben - ó kedves, rézkapcsos ódon butorok! - az ebédlőben a
fölszolgáló hajadonok mint a galambok tipegtek a table d'hôte
körül, megrebbenve, ha a figyelmes, fegyelmes gazda feléjök
intett-legyintett az asztalkendővel. Hogy leszedték az asztalt s
morzsálkodtak, csöndes nevetésük áthallatszott a társalkodóba,
melynek szűkmellű zongorája előtt egy greifswaldei pápaszemes
professzorné ült és döfölte rövid, széles, kemény ujjaival a zengő
szekrényt. Egyik-másik fogának - a zongora fogait értem - híjját is
láttam; tán azért volt selyp. De a kis lányoknak jól esett az. Isten
hozzátok, ti bájos, tiszta gyermekek! Úszom a tó közepén s mint régentén
Madarász Józsi bácsi az Atlantiszt: én is »egy steamer nevezetű
hajón korbátsolom« a tó hullámait. A part nyaralói fölött -
némelyik egy-egy kastély - ropog a zászló s előtte a tündöklő
gyepen a lawn-tennis fordulatos játékában szökellnek a fiuk s
lebegnek a lányok. A veranda nyitott ajtajából zongora szól és dal,
valami élénk rhythmusú dal, mely mégis lágyan omlik bele a
lapátkerék adónikus versébe. A tulsó kikötő felé a zöld víz már
meredek sziklafalba ütközik, de azért a tetejébe mégis
víz-gyógyintézet épült, s csúcsáról vendéghivón repked a
reklám-lobogó. A lehajló estben meg ugy rémlett, mintha a hôtel
fölött kigyuló csillagok egy uj képletben csoportosultak volna össze,
s egy kis fantáziával, Baedeker híres uti-astronomus nyomán, ki is
lehetett rakni belőlük, hogy P. c. fr. 10 p. j. (Pension
complète fr. 10 par jour.) A gyógyintézetnek erősen
kiszögellő párkánya fölé ügyes kis korcsma-sátor van ütve, melynek az
esti szélben puffadozó-lohadó vászna alatt kék-zubbonyos
hegyrepesztők s fakó öltönyű hegyi vezetők ülnek poharazva. S míg
hallgatom érthetetlen beszédjöket, nézem hegyen a felhőt, vízben az
eget, s a tajtékzó thuni sörrel ráköszöntök a Niesenre, a nyájas
öregre. Kibukkan a táj a hegy mögül, meg
elbujik a hegy mögött, vagy végkép fölfalja az a gyalázatos
alagut, mellyel olyan nagyra vannak a mérnök urak. Ha volna igazság a
sima ég alatt ezen a ragyás földön, s én rám biznák, hogy a nevében
itéljek: minden mérnököt élethossziglan egy önvájta alagutba
csukatnék be. Eldicsekednek, hogy másfél órányi idő, harmincz
mértföldnyi kerülő van vele megtakarítva. De hát ki mondta a mérnök
úrnak, hogy én sietek, mikor nem is sietős az én utam? Mit szerez
nekem poklot a mennyországban, a derűben tátongó éjszakát? Csunya
alagút! Épp most kapja el szemem elől a kies
Emmen völgyét is, azt a bizonyos Emmenthalt, amelyben évszázadok
óta terem az a bizonyos emmenthali sajt, melyet kitünően készítenek a
felső magyar megyékben; s nehogy valamely tapasztalt hazai caseologus
rátérjen a hamisításra, csak oly drágán mérik nálunk, mint az
eredetit. De valamint a virágcsinálás művészete annyira haladt már,
hogy ugyancsak szedje össze minden szinét, ragyogását az élő rózsa,
ha olyan szép akar lenni, mint a csinált: azonképen az igazi
emmenthali is kerekre nyissa minden szemét, hullassa könnyeinek jóizű
savát, ha vetekedésre száll a magyarhoni svájczival. Hiszen való és
utánzat már ugy egymásba olvad, hogy a frankfurti sörházak »valódi
bécsi frankfurti« kolbászt hirdetnek. Fribourgba nem a vadregényes vidék
vonzott - nincs ott minek vonzania - de az orgona, a világhirű
fribourgi orgona s annak mestere, Vogt. Vakmerőn szálltam a »Hôtel
Zähringen« pompás omnibuszába. Az ember legalább is
Westminster marquisnak érzi magát benne. Hű társam az élet- s a
vaspályán meghúzta a plaidem rojtját, hogy azt mondja:
veszedelmes csillag sötétlik a veres könyvben e hôtel előtt, jó lesz
az elől a csillagos fogadó elől kitérni s a csillagtalanba betérni.
»Már benne vagyunk!« mondám sötét elhatározással, s
gurultunk lefelé a parton a vendéglőbe, a veszedelembe. Schiller tudvalevőképen sohasem járt a
Svájczban, melynek oly hű képét festi tájban és emberben. Költői
intuicziójának azonban sehol olyan ragyogó bizonyitékát nem
szolgáltatja, mint a »Haramiák« második felvonásában,
amidőn Roller odaszól Spiegelbergnek: »Wenn Du ein rechter
Räuber werden willst, musst Du in ein Spitzbubenklima gehen: das ist
Graubündten, das wahre Athen der Gauner«. Tökéletesen
igaz; csakhogy Schiller elhibázta a kantont; nem Graubündten az. Az
ottani grand hôtelnek e találós jellemzése az említett szinmű
első kiadásában foglaltatik benne; de a megye kértére az öreg Cotta a
következő kiadásokba már nem vette föl. Pedig érdemes volna
igazába visszahelyezni ezt a mondást, természetesen Fribourggal
pótolva az ártatlan Churt. Nem is Chur, de Fribourg a haramja-ország.
Mert az, hogy a gazda erősen hasonlít Keglevich István gróf úrhoz,
meg hogy a másodkapus ó-budai származás: mind ez csekély vigasztalás
azért a fosztogatásért, melynek áldozatává lesz ott a tudatlan utas.
Hellász kék hegyeiben müködő unokái Homérosznak és Periklésznek:
jámbor kucséberek; - Luigi Vamba pedig, az Abruzzók régi
vendéglős-kapitánya, fehérbe öltöztetett urnapi házmester-Miczi
hozzá fogva. Luigi Vamba t. i. azt az angol Krőzust,
kit a barlangjába vonszolt, nem rabolta ki, sőt gondját viselte. Csak
hogy a friss gödölye-côtelettenek zöld borsó nélkül 12,000 lira volt
az ára porcziónként, zöld borsóval 20,000. A heti számlát a
hegyi fogadós minden szombaton beküldte Nápolyba ő lordsága
bankárjához, ki a pénzt s a nyugtázott számla hiteles másolatát egyik
bizalmasával oda is vitette a kijelölt szikla-kőhöz, melynek, az
adott utasitáshoz képest, egyik vájadékába be is csusztatta a mylord
tartozását, aki öt nap alatt éppen fél millió frankot pazarolt el ily
módon. Midőn a gödölyét már sülve-főve minden konyhai változataiban
megelégelte a költekező angol, mindössze egy fél fül
veszteséggel - a bankár úr számtartója t. i. nem volt pontos az
esedékes ráta meghozásában - dicsekedve és boldogan tért vissza drága
családjához. Signore Vamba pedig a hôtel-omnibusz ajtajáig - mondok a
hegy tövéig kisérte el az ő kedves vendégét, s mély bókolással
köszönte meg uri bizalmát. Elhoztam onnan a számlákat. (Már mint
Fribourgból.) Alig van tétele, amelyet ne köllött volna
helyreigazítani. Majd mindenik pontjában egy kis véletlen hibbanás,
tollcsuszam, meg az a kedvelt »mésentendu« mindnyájunk -
külön kövér »mistaken« pedig az angol uraságok részére.
Az angol azonban könnyen segít magán: gorombáskodik s fenyegetőzve
mutat rá a Murray bácsi piros könyvére, hogy majd ide viszi panaszát.
Amitől megijed a patron, mig a patronne (párisi menyecske) bájos
mosolygásba göngyölíti keserűségét. Midőn egy elméskedő berlini
vigécz (vulgáris németséggel: commis-voyageur) odaállott madame
elejibe, hogy hiszen ez az ő fogadója »hôtel Aufzähringen«:
az asszony biztató fejbólintással hagyta helyben a vendéglő drága
voltára ejtett olcsó szójátékot. Persze, hogy nem értette. Csak a
főszámvevő úr hajolt vigyorogva a nagy könyve fölé ott az
ebédlőben, s jegyzé rovátkos lapjaira, ki mit vett, evett, vétett
egyhuszonnégy óra alatt. De már én védtelen álltam szemben
érdemes Vambáékkal. Angol nem vagyok, aki Murray tekintélyével s
takaros checkjeimmel imponálhatnék, sem utközben nem szoktam
vicczelni, mert sokra becsülöm inkognitómat. Hát ilyenkor az ember
megadással tartja oda erszényét s mosolyogva köszöni meg, ha a
nagylelkű vendéglős hágy benne magnak. Mert Mr. Vamba végre sem
rabló-gyilkos. Csak a felét tessék elhinni annak, amit róla mondok. Tudom, hogy a hôtel »nyereségre
vetett ipari vállalat« s él a nyári alkalommal. De sehol és
soha a gyors gazdagodásra való törekedésnek ezt a lázas mohóságát, a
pénzgyüjtésnek ezt a szomorú lelkendezését, azt a görcsös szorgalmat!
- »pour gagner le gros sou«, mint a fogadósné
magyarázta. Ez a szünhetetlen nyargalózás lépcsőn le és föl, a
rejtőző suttogás, harsány telefonozás - mintha az összeesküvés után
rögtön a roham következett volna - undorral töltött el. A
cserkeszkjői névtelen részvényes társulat tagjai gentleman-számba
mennek ezzel a konspiráló bandával szemben, mely a törvény
oltalma alatt áll, mig Athanáziósz úr és czinkosai - pardon!...
érdektársai, élet-tőkéjök tetemes deficzitjére vannak elkészülve:
coupon-metszés helyett a fejmetszésre. A közös asztalnál a franczia nyelv
uralkodik, még pedig igen előkelő beszédben. Mióta Francziaországból
kiszorultak a jezsuita atyák: a st. germaini legitimista paloták s a
bretagnei feudális kastélyok ide a franczia Kalksburgba küldik
fiaikat. Most eljöttek a papák, hogy hét és kilencz ágú csemetéiket
átszolgáltassák az előkelő szerzet gondjába. Vidáman ebédeltek
istenadta grófocskái, még cognacot is keverhettek a fekete kávéba;
hiszen holnap már a szent fegyelem zárja őket szűzi vas karjai közé;
pedig egyik-másik ifju olyan benyomással volt rám, mintha ugyan-ezt
cselekedte volna már vele valamely Lydiája erénybontó Párizsnak. * * * A vakmerőség s a kellem szövetségéből
származott az a két szellős hid, mely a szédítő mélyben épült ó-város
meredek partjait kapcsolja össze. Innenső végének láncz-szemei egy
polgári lakóháznak falán keresztűl vannak a sziklás talajba ékelve,
míg tulsó vége a puszta hegy méhében vész el, hová forró ércczel
forrasztották bele. Igy nem látszik meg a könnyed költeményen
sem, milyen keserves volt megalkotni. A Loretto-kápolna roskatag kőpartjáról
néztünk alá a Saône völgyébe, s ugy találtuk, hogy szép. Ájtatos
fribourgi lányok, simára fésűlt gyér hajukban virággal, keztyűs
kezökben szorongatva az imádságos könyvet s a fehér keszkenőt,
csapatosan vonultak le előttünk, széles lábukkal porhanyóra törve az
éles kőtörmeléket, mellyel az út föl volt hányva. Azt hiszem:
napszámba sétáltak. A főtéren - ott, ahol hajdan a
Zähringenek várkastélya állott - egy vén hársfa terpeszkedik. Teteje
s ágboga még leveles, de már derekát az öreg úrnak kő-oszloppal kell
támogatni. Megtapogattam a lombját - nem paróka. Terepélye
árnyékában polgár emberek hűselve hányták-vetették meg a város
dolgát. Errefelé ez a malom-alja. Az elomlott várpalotának egy épen
maradt része szolgál városházul. Itt is fekete tábla, idézések s
árverések. Csak egy uj dolgot láttam: egy fiók van ott
fölakasztva, melyben a talált kulcsokat őrzik. Az egyik akkora s
olyan rozsdás, hogy csak is Zähringenék várnagyának a vas nadrágjából
eshetett ki. Egyet lépek s vastag falai közé fogad a
Szt.-Miklós temploma. Orgona-szóra jöttünk ide be. Mint a belgiumi
oltárképekről csak díjazásért huzzák el a zöld leplet, a svájczi
orgonákat is csak pénzért lehet hallani - természetesen isteni
szolgálaton kivűl. Éppen nagy miséről oszladozott szét a
hivők serege. A betóduló angolság, az ő szokásos kiméletlenségében,
aczelos könyökével csak oldalba csiklándozta őket; pedig, amilyen
erős, ki is túrhatta volna. Mindössze azt dörmögte oda milady
egy késedelmes anyókának, hogy »move on, please!« - ami
lehetőleg szabatos fordításban azt jelenti, hogy »méltóztassék
innen elkotródni!« Aztán, hogy mistressék elszármaztatták onnan
a község véneit, rágyujtottak arra a bizonyos csikorgós diskurzusra.
Közben zörögtették a műsor lapját és - nyilván ellenséges indulat
nélkül - villogtatták fel hosszu fogaikat jó Szt.-Mikulásra, aki
ugyancsak zavarban lett volna, ha a brit uraságok is ő hozzá
fohászkodtak volna; mert az egyházi történet alapos iróinak egybevágó
bizonyítása szerint, ez a kegyes püspök egy kukkot sem értett
angolul. A hármas sziget népe az ő edzett
idegzetével hihetetlen mennyiségű zenét, bika-viadalt, képcsarnokot s
kivégzést bír megélvezni. Ami a zenét illeti: ezzel, a halláson
kivűl, még valami külön gyönyörűségök vagy legalább izgalmuk járhat
vele; különben érthetetlen volna előttem, a fülére színvak angol
miért töri magát utána. Nyilván apertiv, avagy zsongitó hatást vár
tőle. Mert ha az ember azon van, hogy szárnyat kössön a lelkére,
ennek előzőben már valami tisztító folyamaton kellett átmennie, hogy
minden salakját elvetve, könnyebben szállhasson föl. Ilyenkor nem
goromba még a bajor sem. Fölharsant az első akkord. Az egyháznak
zenész atyái szólamlottak meg: a három nagy P - Palestrina,
Porpora s Pergolese, majd Bach és Cherubini. Amazoknak rideg
aszketizmusa csak az isten hideg fönségét hirdeti; merev, etikettes a
zenéjök. A mennyországot valami hatványozott spanyol udvarnak
képzelték. Cherubini enyhébb. Naiv, szinte kékszemű interludiummal
- mintha gyermekek kaczagnának közbe - biztatja is az emberi szívet.
Minden majesztása mellett vigasztaló azonban csak Sebestyén mester.
Az ő égi ragyogásával meleg is omlik alá a gyarló halandóra. Az a
tündöklő ég nem csupán villámokkal sujt, de hint szerelmet is és
bűnbocsánatot. Térítő hatalom, megváltó erő hangzik felénk e
malasztos szózatokból. Egyszerre hátrakapom fejemet. Az orgona
felől emberek hangja, de bűvös, földöntuli, mert hibátlan, egyenletes
és hosszu lélekzetű. Női édesség s férfias erő csodás vegyülete,
hasonlatos a Sixtina karához, melynek művészeit istennek nagyobb
dicsőségére megcsonkította a kegyesség. De még ennél is igézetesebb.
Hozzáfoghatót sohasem hallottam. Boldog sírás szakad föl a kebelből,
öröm és béke. Ez a vox humana, a fribourgi orgona
varázs-szekrényének drága kincse, melyet az öreg Moser tett
bele. Edison siketté tompitja az emberi hangot, Moser a buta léczbe
oltá bele. Amott a fecsegő kisértet, emitt a zengő lélek. S most következett az ujabb egyházi
zene: interpelláczió a mennyei kormányhoz, van-e tudomása az emberi
faj mérhetetlen szenvedéseiről, s ha igen, mely módokat szándékozik
foganatba venni azoknak sikeres megszüntetése, vagy legalább
enyhitése végett. Bukott miniszternek, szivós ellenzékinek a
kompozicziója ez. Okos és művelt zene, mely hova-tovább idegessé
tesz. Hirtelen kicsap belőle a neurasthenia s fokozódik hiszteriás
rohammá. Szép Magdolna szenvedélyesen tépi híg arannyal szőke-vörösre
festett omló haját, vérezi füzött mellét, vétkesnek vallja magát,
zokogva omlik oda a feszület tövéhez és rásírja könyeit - óvatosan,
hogy árkot ne mossanak a kendőzött ábrázatba. Erre szívgörcse
megoldódik s fölvilágosodott mosollyal porolja le a térdje
kalácsát s hullatja alamizsnáját a pörsölybe, mialatt megpillantá azt
a deli férfiut, akivel oly édes a kárhozat. Az orgona végső moraja az
elrobogó fogatot példázza. Az együgyü angyalok jubilálnak. * És tépelődik, az oltár fagyos kövein
csuszva Faust is. Vivódásainak részesei Hamlet és Manfred. Tudni nem
tudnak semmit s hinni elfelejtettek. S íme, a magasból
megengesztelődve tekint alá három nő, kiket szentté avatott
a fájdalom: Gretchen, Ofelia és Astarte. Ilyeneket írnak a modern
Palestrinák. S ujból megzendül egy szent szózat:
enyhe, puha, gyógyító. Mintha az elköltözött édes anya simogatná fájó
homlokod az ő ápoló, lágy kezével. »Csak sírd ki magad fiam és
higyj. Jó az Isten!« Mint a pacsirta dal iratos mezőbül, száll
ez az idvezítő zsolozsma a kék mennyekbe. A gyermek-évek derengve
tünnek elém: itt a füzes ér, amott a vén diófa, kérges törzsében sz.
Mária a Jézus gyermekkel. S ezer drága emlék. Hol fogantatott a
tiszta istenhivésnek ez az éneke? Kinek a lelkéből fakadt? Altató
édes anya ajkán, vagy madárka begyéből rozmaring-ágon? Fogantatott bűnös Párizsban s mondain
zeneköltőnek sima redingoteja mögül hajtott ki harmatos bájban.
A szerzője Mr. Alexandre Guilmant, a Trinité orgonistája; a czíme:
»Invocation.« Vogt úr nagy művész és ismeri
angoljait. Befejezésül eldörögte nekik a »Vihart.«
Hangszeréből kiszabadította az égnek minden csatázó
elemeit. Harsogás, kárhozottak ordítása, tűzhányók ropogása,
égszakadás, földindulás bomlott-csattogott fölöttünk, hogy szinte
megingott bele a nehéz templom. Amire a brit uraságok azt mondták,
hogy hiszen szép, szép, de a liverpooli orgona különb: abba száz
ló-erejű gőzgép hajtja a szuszt. VII. Utas ő felségét pedig jó kedvében
tartsad! - Igy szól az ujabb helvét hitvallásnak 11-ik
parancsolata. Ezt a számot nem írom ki betűvel, bár
így ünnepiesebb volna. De a svájczit oly fösvénynek ismertem meg,
hogy emlékezvén róla, engem is elfog a zsugoriság, mellyel akárha
csak egy darabka papirost s egy másodpercznek a töredékét is
megtakarítsam. Mert - úgy beszélik - a svájczi legény, hogy szerelmes
levelében időt s tért kiméljen, ilyen formán ír az ő sokra becsült
hölgyének: »1iges Käthli! 2fle nicht an meiner 3, ich lebe nur
4 Dich! stb.« Mindent az idegen ő felségeért! -
tartja ez a vastagnyaku republikánus. Ami azt jelenti: mindenét
az idegennek. S mivel közülünk a szerényebb módu is háromhetes
uraskodásra szánta el magát: félesztendőre valót gyűr az erszényébe.
Pazarlunk tehát mindannyian. Innen a svájcziak mosolygása bércz
tetején s völgy ölén. Sőt nyaranta még egymásra is mosolyognak,
csak a t. cz. turistaság maradjon boldog hangulatban. Bezzeg, amint
az utolsó anglius is kihuzta innen az ő hosszu lábát, a lánczon
tartott svájczi düh kipattan s elkeseredett pártharczok dulnak
soraikban. Amióta pedig számos külföldi nézőt vonzott Bellin zonába a
tessini forradalom, elhatározták, hogy ezentúl - külön díjazás
mellett persze - minden kantonális fővárosban csapnak egy kis
nyári ribilliót, legyen hasznuk a kárból is. Mert bármily erős a szövetségi kapocs,
rázogatja azt délen az olasz irredenta; bármennyire szabad, a porosz
lockspitzl híveket verbuvál északon a német eszmének. S nyugaton, a
genfi »monument national« gránit koczkái alatt, mintha
1798-nak az elásott szelleme mozogna. Az oláh propaganda ott messze
Keleten az egyetlen, amely nem fog a »rokon«
rhécziusokon, természetesen csupán földrajzi okokból. Éppen csak
egy darab Olaszország, meg a mi monarhiánk ékelődik Majola és Crajova
közé. Addig is oláh herczegek - hasonlatosak a svájczi
admirálisokhoz - a meleg hónapokban eljárnak Sct.-Morizba, ahol
a Grd. Hôtel des Bains tíz frankos ebédjei alatt (vin non compris)
bordeauxival csöppentik rá az egyesült Románia piros mappáját a
foederális fehér abroszra. Erősebb-e a szövetségi közösség érzése
a nemzetiséginél, nem tudom. Annyi bizonyos - panaszkodott előttem
egy zürichi collega - hogy a franczia elem napról-napra hódit el egy
darabkát ebből az országból. A nyelvhatár ujabban Freiburgon is
túlterjed. Azaz nem is Freiburgon; mert ezen a néven csak a badeni
Breisgau Freiburgját értik; hanem Fribourgon, amely már teljesen
franczia s amelynek alsó városában még csak az öregje tud németül,
még csak ez emlékszik a Zähringen-nemzetség ősi fészkének régi
nevére. Aki svájczi odahaza nem boldogul, az
mind világgá rajzik s virág mézével, márhogy világ pénzével
megrakodva tér meg, s gondja van rá, hogy ne váljon be rajta az
ovidiusi méhe sorsa. Ha megszedte magát, a vén Churban vagy a derűs
Winterthurban vonul nyugalomba, s e biztos révből jóleső borzongással
nézi a népek csatáját ő is. Csakhogy nem olyan »messze hátul«
verekednek már azok, mint Faust korában; hanem olykor egészen közel,
mint a német-franczia hadjáratban is, midőn a Bourbaki csapatai
szorultak be hozzá s a Rhône partja mellől elszéledt lovak hátán ott
ült egyszerre a koczkás turistaság s vívta meg kibontott ernyőjével
Rigi-Culmnak még akkor védtelen tetőjét, melyről ma már vagy három
félelmetes vendégfogadó tekint alá. Nem! Teljes nyugalomban már a
legerősebb svájczi sem élvezheti a békét. Drága ára van ott is. Épp
ez okból néztem nagy érdeklődéssel a hadi gyakorlatok végett Aarau
felé vonuló katonaságot. A városkában akkora készülődés, lobogók s
fenyűgalyak füzéreibe vont virító diadal-jelek disze, a templomok
tornyaitól kezdve a legkisebbke ház duczáig: amilyennél különb
parádéval tán még a murteni győzteseket sem fogadták ezelőtt 426
esztendővel. Coupénkba az előző állomásokon tisztek
is szállingóztak be, de nem igen siettek az egymás üdvözlésére. Azt
sem tapasztaltam, hogy alantas a följebbvalójának katonás
köszöntéssel bemutatkozott volna. Csak egy mosolygós, kövér óbester
bácsi köré, aki terjedelmes, vörös koczkás zsebbevalójával nem győzte
szikkasztani elsült, kiömlő tarkóját, verődött össze nehány fiatalabb
hadfi. A beszélgetés abban a hihetetlen németségben folyt, melyet
svájczinak neveznek, s annyi gutturális mássalhangzót fogyaszt el,
amennyiből a máhdinak arab seregei kitelelnének. Háromszáz lengyel
zsidó annyi ch-t nem hápogtat a krakkói baromvásáron,
mint ez a nyolcz katonatiszt Brugg és Aarau között. G-je,
K-ja folytonos explosiókban, reszelős horkanással tolul ki
a garatján: »Chrüsz Chott Cham'rad!« A spanyol az
egyetlen latin nyelv, melynek zenéjét a sok torokhang rontja meg.
Sémi maradvány abból a korból, hogy a mórok bírták a félszigetet. De
honnan kerűl bele a svájczi, tiroli s hollandi tájbeszédbe? Nyelvőrék
feleljenek rá. Ki állapodik meg Aarauban? Mi látni
való van ott? Sem szép vidéke, sem festői építkezése, sem jeles
gyűjteményei. Nagyot nézett az az öreg úr, kit utamban találtam,
midőn kérdeztem tőle: az ember hogyan mulaszt le magáról nehány órát
ebben a városban? Gyanakodva szaladt végig rajtam a pápaszeme. »Uram
- mondá - idevaló születés vagyok s hatvanhárom esztendős. De
mióta az eszemet tudom, még ide mihozzánk idegen, mulatozás végett,
nem tért be.« Megemelé kalapját, s nagyokat koppantva botjával
a kövezeten, eltünt a kerületi registratura épületében. Dehogy is nincs, amit szivesen föl ne
keresnék ebben a városkában! Hát nem itt élt, nem itt költött
Zschokke? Lelkemen boldog emlékezés melege hajt át. »Alamontade«,
»A kreol«, »Fekete babszem«, »Frock«
s meg annyi más, folyton buzgó gyönyöröknek volt a forrása. Finoman
szőtt meséi, meleg szinei, a Goethe-korszak utáni elbeszélők sorában
Hauff mellett első helyet szereztek számára. S még egy tulajdonsága
vonzott: az a szinte francziás gráczia, mely ott játszik a takaros,
elmés Nicole mesterkedéseiben s ott lebeg az édes jó Rosmarin nénike
szorongásaiban. Persze, hogy aki utána szállt föl a Svájcznak
legkisebbik ormára, az ottani Parnassusra: Keller Gottfried, egy
fejjel magasabb s két szivvel gazdagabb. De hogy előkelő
fitymálkodással nézzenek le rá a symbolista-, verista- s
naturalista-görcsökben rángatózó vivisectorok, az Ola Hanson és
Alberti közt vergődő ifju Németország: ezt bizony a kedves öreg nem
érdemelte meg. Késő vendégül tértünk be a fogadóba s
ugyancsak megváratott ebédjével a szakács. A két csinos
pinczér-leány, akit szolgálatunkra rendeltek szórakozott volt;
minduntalan az ablakhoz rohantak: jönnek-e? Márhogy a katonák.
Mert még a józan svájczi hajadon is fölmelegszik a dobszóra,
melytől a szive pörög; a trombita-rivalgásra, melyre az ő szorosra
gombolt pruszlikjából is kiharsan a boldogság. A marasztó terem
szekrényének üvegje mögül barátságosan csillant felém egy könyv
hátáról aranyos betükben ez az aranyos név: »Zschokke«.
Forgattam a kötetet. Első darabja az »Elvilágosodások«
czímű elbeszélés volt, szintén amolyan telepathikus történet, de
bájos és igaz. Baedeker, a megutazható világrészek vörös kalauza
azonban »geschischtsschreiber«-nek s csupán
ennek említi föl Zschokkét. Épp igy nevezhette volna egy »imádságos
könyv« szerzőjének, mert ilyet is írt. Pedig ugy ez a kegyes
kötet, mint az ő történelmi monografiája, minden érdemes
volta mellett, mélyen alatta áll az ő költői munkásságának. De hát ez az ismeretes utmutató csak a
fogadókat csillagozza meg, az irók osztályozására már nem futották az
ólomból öntött égi jelek; s igy ez a souverain kalauz sem sokat
különbözik a föld hatalmasaitól: mert nem egy iparkodó vendéglős
mellén ragyog az érdemjel, mig bizony kevesebb a költők száma, akik a
gomblikba tűzhetik valamely rendnek piros vagy kék szalagját.
Csillag maga a költő s ő szerez díszt a kitüntetésnek! - igy szól
nagy önérzettel Phoebos fia. A virágos rét, a »Blumenhalde«
szelid magasán fehérlik a kedves irónak dúczos, ódon háza, kert
közepében, ahol ragyog és illatozik a sűrű rózsabokor. Sem a gazda,
az író fia, sem ennek családja nem volt otthon. A vén kertész, meg az
élemedett gazdasszony vezettek körül az emeleten. Az író szobáját,
dolgozó-asztalát azon-mód hagyta meg a gyermeki kegyelet, mint
amilyen volt akkor nap, hogy a híres apa kihalt belőle. A szülék, a
feleség, a gyermekek és unokák arczképei gondos rendezésben a
falakon. Amazok még ódonas pastell-föstmények, emezek már szürke
fotografiák. Csak egy kék spenczeres, fehér nadrágos, nagyfejü szőke
fiu képe van olajban: a költő első szülötte, ez idő szerint ezredes a
svájczi hadseregben s jeles megépítője az első fogas kerekü vasutnak,
mely Vitznauból a Rigire vezet föl »borzadályos meredélyeken«
át, melyek alatt »a kábító űr feszengve tátong.« (Horváth
Cyrill drámájából idéztem, melyet ma már nem ismer senki sem.) Az öreg kertész ki nem fogyott a szíves
magyarázatból s én folyvást helybenhagyón integettem, mert
az ő német beszédjének nem értettem egy szavát sem. Nagyon jól
eshetett neki, hogy az ő hajdani való kedves gazdájának látogatására
jöttünk el. A költőnek régi módi, kerek zsöllye-székébe telepedve,
hallgattam a hű cseléd horkanatos lelkesedését, mert ennek a
garatjából is csak ugy dőlt ki a tenger ch. Annál
jobban értettük meg azt a rózsabokrétát, melyet a ház előtt metszett
le a sürü tőrül s adott át fogatlan szájának legnyájasabb
vigyorgásával az én utitársamnak. Mikor az Aar fölé hajtott
láncz-hidacska ivén át visszatértünk a városba, akkorára teljesre
kivirult már minden ablak, tető és torony. Szerényen elvonulva egy
diadalkapu alatt, betértünk hűselni egy czukrász boltjába. Voltakép
»pfefferküchlit« mértek ottan, de mert ki volt oda
pingálva egy kék-sárga fagylalt-porczió is (nyilván a kanton színei),
mondok: izleljük meg. A kék, úgy látszik, már elfogyott, csak a
sárgából jutott. Hidegnek hidegebb volt ugyan a szolnokinál
(ottan t. i. a forró almás-pitét nevezik fagylaltnak) de ízre
csekélyebb. Annál édesebb volt néznünk egy-egy besurranó gyermeket,
aki egy rappenért akkora árpaczukrot kapott, mint egy ács-plajbász.
Kivűl aztán a pajtásaival ugy osztozkodott meg, hogy utána ők
szopogatták meg rendre s bujdosott közöttük a czukorszál, miglen
elfogyott. Aztán knikszelve bejött a szomszédasszony s beszélgetett a
czukrásznéval, aki szintén knikszelt; s bókolva nyitott be egy
második s aztán megeredt a csöndes terefere, ugy, hogy még csak meg
sem ingott fejükön a bodros bóbita; majd besiklott a harmadik s már
most négyen voltak, de zajosabbra azért nem vált a társalgás, pedig
mindenik a katonafiát várta s bizony egy kis hangosabb örömöt sem
vettem volna rossz neven tőlük. Majd meg titokzatosan dugták össze a
fejüket, még nevettek is (láttam!) s aztán illedelmes knikszeléssel
megint kiporoszkáltak az ajtón. * * * Mikor a berni vonaton ültünk, a szíves
konduktor egy földhajlásra terelte figyelmünket. Magas, csonka
torony, meg egy darab rovátkos bástya-fal tünt fel mögüle: a Habsburg
vára. A nézésem egy pillanatig tartott csupán, de annál hosszabban
gondolkoztam felőle. Némelykor a vár éli túl a házat - némelykor meg
a »ház« a várat. Boldogult Vilmos császárról
tudvalevőképen az ő katonái a cantine intimus köreiben csak mint
Lehmannról beszéltek. Potsdamban, parádé közben történt, hogy a
fölség, testőrségének egyik rengeteg szárnyékosát, az ő kiválóan
stramm magatartásáért a sorból kiléptetve, külön megdicsérte s nevét
tudakolá. A szálmagas gárdista, meghúzva derekát, s szélesre
kieresztett hatalmas tenyerét ormós csákójához emelve, igy felelt:
»Ooch Lehmann, Majestät!« A genfi tó, francziás helyesirással
ugyan, ooch Léman. Minden egyéb tekintetben persze a hasonlatosság
megszünik. Lacus Lemanus volt a rómaiak idejében. Ha »okadatoló
történelmész« volnék, Lemanust könnyü szerrel tenném meg
Allemanusnak, aki természetesen erős hadvezér és kékszemű volt. A
többi önként következik. Vagy ha nem önként: nem érdemelném meg
az »okadatoló történelmész« diszes nevét, ha Lemanust oda
nem csavarithatnám, ahová nekem tetszik. Erős a gyanum, hogy a vasut-épitő
mérnök urakat nem mindig a biztossági és hasznossági szempont vezeti.
A számok raja, mely fejükben zsibong, némelykor tündérekre válva lejt
agyuk merev koczkáiban, s az egyik csupasz czölöptül a másik czölöpig
lelkök vágya zengő hurokat von, a töltést virágos halomnak, a
szakadékot kies völgynek nézik, sőt azzá is varázsolják
néha, s a messze fénylő tóban többet látnak egy nagy viz-szintes
vonalnál. Azt sejtem, művészi szándékossággal terelték a mi déli
vonalunkat is olykép, hogy még Szabad-Battyánon tul sem látunk
Balatont, mig egy mély vágásból kiérve, minden vágyó várakozás
mellett is, váratlan villan föl előttünk a szépséges magyar tó. De - rám ne vessen értette Dunántul és
az ő saját külön budapesti hirlapja - de mi ez a genfi tó sima
tükréhez képest! A ravaszkodó svájczi művész-mérnökök
itt még nagyobb hatásra dolgoztak mint a magyar déliek. A Chexbres és
Vevey közé furt alagutnak 450 méterén körösztül végig világit a
leszálló nap. (Természetesen ha estefelé utazunk Romont felől
Genfbe.) A mozdony zsiros füstje ilyenkor rózsaszin bodrokban
csapong; a kormos boltozat szikrázik, mint a mesebeli rubintos
barlang; a vonat dörgése, mely minden más tunnelben kárhozott lelkek
orditása gyanánt rázza meg velőnket, itt hymnust harsogtató
orgonaszóként remegteti meg a szivet. S aztán kivágtat a vonat e
földalatti mennyországból s egyszerre mélyen alattunk ragyog mesés
valójában a lac Léman és nyujtózkodnak körülötte s átbökik a
felhőtábort a Plejádok, a Dent de Jaman, kitárul a Rhône völgyének
felső nyilása s a szavojai hegyláncz fel a Juráig, s néznek föl
hozzám várak és városok, falvak és kastélyok, dus lombozatu erdőkből
kikacsintó, szinesre lobogózott, bujkáló nyaralók, hivogató fogadók,
s lenn a tavon uszkáló gőzösök messze nyuló füstszalagja, s álmatagon
lengő vitorlás csolnakok, melyek mint a libellák ringanak a viz
büvös kékje fölött. Hát még közel, midőn csak ölnyire fodorodik
alattunk! Ilyenkor fájó lelkesedése lehet minden czizeláló és
zománczoló művésznek. Valameddig éri szemem, tündöklő sávoktól
körösztbe metszett dombok s hegyek árnya, kertek s szőlők forditott
képmása ficzánkol méhében s hajók vidám sokasága szántja. Ha valaha
öngyilkos leszek, ebbe a tóba ölöm magam. Mikor évekkel ezelőtt utaztam rajta, a
kicsi gőzösön kevesed magammal voltam. Két házaspár tartott velünk:
egy ősz angol s egy fiatal német. Az öreg »dzsentlmen bácsi«,
mint B. barátom mondaná, átkarolva hitvese derekát, a vidék változó
pontjaival csak még közelebb vonta magához, és ilyenkor hosszan
néztek az egymás szemébe. Ouchynál a fehérhaju milady néni lágyan
hajolt rá a férje vállára, s halk énekszóval jól hangzó kettősben egy
angol dalt dudoráztak, ódonast, de édeset, az ő ifju korukból valót.
Szerelmes nász-utjokban nyilván itt jártak hajdan és most emlékeztek
vissza az akkoron nyilott rózsákra, melyeknek szine még ma is ott
virágzik tiszta, tisztes arczukon, illatja még ma is árad szivükből.
Amolyan angol patent boldogság volt az, amilyen a régi
doszkin-szövet, mely nem foszlik a sors és a kor kemény keféje alatt. A hüvösödő szellő (csak lengeteg
plaidem lévén s nem melegadó hű feleségem) a kajütbe hajtott. A kicsi
salon egyik szögletében egy pomádé szagu, köpczös ur a piros könyvből
kiszalajtott mappát szántotta végig pisze orrával, melyről
minduntalan lecsuszott az arany csiptető. Ifju felesége - hajh, be
csinos volt a gyalázatos! - a pamlag szögletébe huzódva, a félig
lebocsátott ablakon át biztató bájjal mosolygott fel a daliás
kapitányhoz, ki mutató ujját apró bajszára nyomva, minden fordulónál
csókot röpitett le a harmadnapos menyecskéhez. Gyorsan kapott léket
ez a fiatal szövetség. Azt hiszem, nem is ezt a tavat várta, hogy
elsülyedjen. Nem olyan jól ácsolják manap a házasság hajóját,
mint régenten, a »patent boldogság« idejében. Vagy,
visszatérve a posztórul vett példához: mutatósabb az uj kelme, de
shoddy; nem is kemény kefének - egy puha bajuszkának a szálaitól is
szerte foszlik. Ezuttal a Lémant pompás gőzösön jártam.
Tele volt az uri néppel. A zsongó ebédlőben nyurga pinczérek
hordották körül a dus reggelit s a virágos buffet királyi székében
piros arczu szöszke árulta fiatal hamvas képének másait, a hamvas
őszi baraczkot, darabját három frankjával, és öntötte a
cognacot, mely éppen olyan sugaras aranyszinű volt mint az ő haja. Az
ebédlő folytatásában egy sor cabinet particulier, melyben surranó
garçonok tüntek el, diadalmasan ingatva a csucsos
écrivisse en buisson-nak fodorított petrezselyem-lombját. Ugy
látszik, itt sincs foganatja a bölcs rabbi Coquelin intésének, hogy
aszongya: »ne egyél te petrezselymes rákot külön
szobácskában!« De bizony eljárnak az emberek petrezselymes
rákot enni külön szobácskába, és fognak is addiglan, valameddiglen
lészen a világon petrezselyem, rák és szép asszony. A nagy kürtő mellett szorongva, egy
banda játszik, melynek pupos, halovány pikulása zihálva kapkodja
keskeny mellkasába a levegőt, hogy rövidke sipját jóltartsa vele. Egy
szép vizsla, kit gazdája a pad lábához kötött, fájdalmasan vonít bele
és bóbitás babák a nounou (dajka) ölén sivalkodnak és röpködnek
örömükben. Én a vizsla pártján voltam, mert szintén ebül éreztem
magam e rikoltó szerszámtól, mely a gőzgép kábitó sipolásán is
keresztül furódott. A görbe kis pikulást egyszerre elfogta a görcs:
kiszögellő mellecskéjét összerántotta a köhögés, fehér arczocskája
szederjesre vált s larynxának füttyenő lélegzete csaknem ugy szólt,
mint a pikulája. Ám azért a banda fútta tovább s a gyermekek zajos
karikában esetlenül, de bájosan ugrándoztak a polkára. Nekik tán a
kis puposnak melle-hörgése is muzsika-számba ment. Lenézek az örvénybe, melyet a hajó
kereke ás; szemem bele vész abba a perczig való kincses házba,
melyben ragyog a gyémánt, hullámzik a csipke, pereg a gyöngy, omlik s
ropog az azur selyem, hogy a hányszor felmerül, meg annyiszor
elsülyedjen. Valaki mögöttem szilvamagot köpdös a tóba, egy másik meg
szivarcsutkát hajgál bele. Nekik e tó »kék csodája«
csupán viz. Hol helvét, hol franczia parton
állapodunk meg. Emitt a trikolór, amott a szavójai kereszt lobog. Ez
ősi nemzetség vas keze alatt nyögött hajdan az egész vidék. Különös,
hogy két hatalmas uralkodó háznak épp ebben a köztársaságban ringott
a bölcseje: az olasz királyok s a Habsburgok innen indultak ki
diadalmas hóditásra, s még csak az a két rom sem az övék, mely az
apáknak volt hajdan erős fészke, védelme; - amely elegikus
visszapillantással különben nem akartam szánalmas részvétet
ébreszteni az utódok iránt, mivel ez idő szerint is eléggé
tisztességes positióban vannak. Még ötödéve a noyoni állomáson ott
őrködött a franczia fináncz, a douanier, s megszimatolta minden
anyóka zöldséges kosarát, nem hozott-e magával tilalmas dohányt vagy
borocskát: - mig a csempészek a hegyeken át csomóstul vitték-hozták
az u. n. dug-árut (magyar szó) azokon a kifürkészhetetlen szorosokon
s titokzatos réseken, melyeket csak a mormotérok ismernek. Most
szabadjára van eresztve a franczia part, be a Montblanc tulsó
oldaláig. Hanem ott azután, e sűrü vonalon át repülni tudjon
az a vámkerülő - az ország fogyasztó részeibe máskülönben de még csak
egy svájczi czérnaszálat sem viszen be. Innen van, hogy a
Haute-Savoie csak politikailag egy az anyaországgal, pénzügyőrileg
azonban külön terület. Hajónk ismét balra csavarodik. Isten
veled, szép Francziaország! A kékes párából kibontakozva
torlódnak egymás fölé Lausanne házai és tornyai. Gouvernantopolis,
madmazellok székesvárosa: - mint eddig nem, most sem teszem partodra
lábomat, mert gyülöllek! Belőled került ki az a kegyetlen francziáné
is, aki az én kis lányom gyermek-éveit keseritette el. Napestig
hajtotta előtte ezt a nótát, hogy: »sur le pont d'Avignon«
s szinte lécczé nevelte azzal az örökös intéssel: »tenez-vous
droite!« - s nyughatatlan tagocskáit gúzsba kötötte a
szünhetetlen mondással: »on ne fait pas des gambades,
mademoiselle!« Kérem, egy hat éves babát igy meggyötörni! Hát
még, mikor arra fogta rá, hogy lefelé tartott kézzel kösse a
harisnyát. Milyen bökdösés volt az, teremtő isten! Csak »máslit«
hullajtott el bele többet mint könnyet az én édes bogárkám. S mily
szaporán motolláltak ujjacskái, mikor az ő nagymamája a maga régi
módja szerint oktatta. Igazi megváltás volt. Ime: az atavismusnak egy
ujabb erős bizonyitéka. »Csak te kössed magyarán a te
harisnyádat, apró jószágom, és ne hallgass a nímetre!« biztatta
Feri bácsi, mikor faluról bevetődve látta a baba vergődését. Nem,
nem, nem! Nem megyek én oda be, gubernántok közibe! Héloïse
és Abélard érzelmes történetének szinhelye, melyre a virágok közé
temetett temető magasáról pillantok alá. Leülök a Rousseau
padjára, melyre a »bosquet de Julie« zöld árnyai borulnak
rá, s amely pad arról nevezetes, hogy sohasem pihent rajta a nagy
bölcselő; ám lelke itt csapongott, szemét ő is rá függeszté arra a
hegyre, melyen most játszik az alkonyi fény. (Nem tagadom, hogy az a
»bon petit dîner«, mellyel a vernexi »Bon-Accueil«
fogadósának fiatal, kerek arczu felesége megvendégelt, nagyon
megnövelte bennem a táj szépségei s a borongó mult iránt való
fogékonyságot.) Fönn is vasut, közbül is vasut, alant
is vasut, s mindeniken kettős csapás és rajta tüled-hozzád iramodik a
sok vonat, kibukkanva a hegy hasából, meg eltünve egy másiknak a
gyomrába. Misi bácsi, midőn egyszer a czeglédi
szőlők alatti tócsák körül kacsázva, észreveszi az egymásnak
vágtató két vonatot, elsőre igy kiabált feléjök, hogy: »megálljatok,
hékás!« De, hogy ennek nem tapasztalta foganatját, elsütötte a
puskáját, hogy ez önkéntes vészjelzővel figyelmeztesse a
masinista urakat a bajra. Hanem amikor azt kellett látnia, hogy hiába
való minden becsületes törekvése a szerencsétlenség elháritására,
elejtette a fegyverét, s háttal állva a vasutnak, hogy tanuja ne
legyen a no most mindjárt bekövetkezendő rémjelenetnek, a két kezével
befogta a két fülét s szemét s egy darabig várt - várt - várt. Nem
hallván azonban sem ropogást, sem jajveszékelést, lassacskán
megfordult, amidőn a két vonat már messze füstölt. »Nini -
mondá álmélkodva - körösztül szaladtak egymáson!« Mire fakadt
volna jó Misi bácsi, ha ezt az őrjöngő versenyt jutott volna
szemlélnie! Mert valamennyi vonat gyors, valamennyi tele gyürve
»istenverte ángollyal«; mindenikben fölösével a hegymászó
John darócz ruhában, patkós bakkancsban, zergeszakállas
vadász-kalapban, szorongatva a hegymászó botot s még erősebb
elriasztáskép mutogatva a kérlelhetetlen fogsorokat, ugy hogy meg sem
lehet különböztetni őket a feleségeiktől. Meg Montreux felett
azok a fogaskereken guruló ketreczek! Istenkisértés ily meredek uton
vágni neki a csúcsnak. Tavaly még tehéncsorda legelészett a hegy
lankáin, ma lég-gyógyhelyek épültek ott, ahol fejik a vendéget. A chilloni vár tömlöczében senyvedt
háromszáz hatvan évvel ezelőtt a vitéz Bonivard perjel, aki 1817 óta
Byron lantján éli az ő dicsőséges világát. A börtön nyirkos oszlopain
jacent nomina poetarum - oda iratkoztak Byron, Suë, Sand, V. Hugo,
akiknek neveik tisztán olvashatók, mert minden évben megujitják. Bouveret előtt, ott, hol a Rhône több
ágban szakad a tóba, megpihen »Bonivard«, a mi hajónk.
Intek a garçonnak. Megterit a födélzeti asztalkán s a lenyugvó
nap sugarában piroslik az abrosz, mint a bibor palást. Aztán önti
sörös pohárba a kávét s csörrent bele öblös evő kanalat, s ad melléje
pálinkás kupiczába ivó vizet. Szétnézek, szürcsölve a rongy
folyadékot s átkozva a tulsó-parti Veveyt, ahol sodorták azt az
alávaló göngyölményt, mely szivarul fanyarkodik a számban. Hiszen
egyebét ugy sem szidhatom Svájcznak. Mert amit a természet és
szorgalom nemző ölelkezése világgá segit, az mind ragyogva int felém
völgyből oromról. S eszembe jut a Balatonnak tarolt partja, vidéke. Láttam a Montblancot... »Mit ér a hegy?« - Voltam a Rhône völgyén... »Mit ér a völgy nekem?« - Megfordultam a legrendezettebb
államokban... »Hazát kiván...« - Élveztem a legpallérozottabb emberek
társaságát... »Hazáért ver szivem!« Az ember bármennyire tisztelje is az
idegenben bőven tapasztalható kül- és belrendet, bármennyire
rajongjon is tiszta utczáért, boldog pénzviszonyokért, községi
iskoláért, állam-garanczia nélkűl épült vasutért; bármennyire élvezte
legyen is az udvariasságot kocsisban s nagy urban egyaránt, s bár
sehol sem látott hazai divatlapot s nem is volt kénytelen minden
reggel éhgyomorra olvasni galambbugását valamely megcsalatott női
kebelnek, vagy a földgömböt sarkaiból kificzamitó viharos ifjui
léleknek mennyboltvivó kifakadásait - mondom: mind betudva ez édes
gyönyöröket és tanulságos tapasztalatokat - egyszerre csak, midőn
legkevésbé gondolná az ember, meglepi a honvágy, valamint, anélkül
hogy éhes volnál, egy kosár szép gyümölcs vagy pirosló sódarszelet
láttán fölébred benned az étvágy. És hasznos dolog is kijárogatni a
külföldre, hogy le-lelohadó szeretetünket mindaz iránt, ami magyar
»különlegesség«, ujból élesszük. Másnál nyilván
megfordítva van és ingatag szivét meghóditja a »külvágy«
- ha a rossz példa nyomán szabad igy neveznem az épp oly rosszul
megszerkesztett szónak, a »honvágy«-nak ellenkezőjét. Az
ősi karszékből kikéredzkedik a szebb szabásu zsölyébe, és
megfeledkezve az itthon bőven patakzó zsirról: teljes meggyőződéssel
élvezi a vajban sült véres beefsteaket. Épp itt érezzük azt a lelki
állapotot, midőn a gyermeki szeretet hasonlit az anyai szeretethez,
ahhoz az anyai szeretethez, mely épp a beteges magzatát szereti
jobban. Nekem is, nekünk is: valamennyi Angol-hon, Olasz-hon,
Spanyol-hon között legkedvesebb a Magyar-haza. E kétféle érzés között van rokonság,
főkép ha oda bővitem, hogy az anya is szereti azt a gyermekét,
amelyet megvirgácsol. Mert hajh! - annyi a megróni, feddeni
való az én imádott hazámban, s különösen benned, ó szemefénye ez
országnak, szépséges, virágzó, büszke, fiatal Pestem! S mind a
mellett, vagy éppen ezért vágytam vissza beléd. Ha a politikus és
államgazda hizott is bennem - de éhezett a költő. A külföld
természeti szépségeit csaknem üvegre fejtve és fokozott, az évszakhoz
alkalmazott árfolyamokban kinálják az idegennek. A schaffhauseni
vizesést kizárólag a lauffeni hôtelnek e czélra külön épített
erkélyeiről lehet legjobban áttekinteni, s a fölkelő napot a Rigi
tetején abból a sátorból, melybe extra-fizetés nélkül lépni tilalmas.
A havasok alkonyi ragyogását is, mintha valami mennyei
decorateur rendezné. S midőn a »Helvéczia« födélzetéről
nézzük elittasodó szemmel e büvös látványt, szinte várjuk, hogy no
most mindjárt legördül a felhő-függöny s máris tapsra fenvén
tenyerünket, szánkon csaknem kiszalasztjuk, hogy: »bravo
Lehmann!« Mit nekem te Belgiumnak kövezett
országutja és Brüsszelnek portalan, sima utczái! Ám csodállak,
ah, de nem szeretlek! Képzetem csak a magyar főváros hegyvölgyeit
járja. S ha Madridban nem lett volna koldusgyermek: Murillo
meg nem föstheti vala azt a koldusgyermek-csoportot, mely drágább
nekem, mint száz bankárnak az arczképe. Hol van művész, ki ne inkább
rongyos, mezitlábas napszámosunkat rajzolná vázlat-könyvébe, amint
hason fekve a napon melegszik, mint azt a simára borotvált uri
embert, aki tiszta inge fölött blouset visel és ostorral kezében áll
a terhes szekér mellett, franczia vagy angol nyelven biztatva lovait.
Amin itthon bizony nagyon bámulnának. A szép hegyvidék, tó és havas
alig győzi már egy kis festőiséggel tartani jól az idegent, annyira
meghidegül ez az idevaló emberek rettentő prózájától. A nap, mely hetekig bujkált ködpára és
felhő mögött, éppen sz. István napjára sütött ki teljes ragyogásban.
Számtalan turista, ki julius közepe óta éhezte a havasokat, a
napfénnyel versenyt sugárzó ábrázattal vonta ki most az ő
uti-katekizmusát. Halad a gőzhajó. A födélzeten olasz banda (nem a Rinaldo
Rinaldinié) egymásután húzza (kinpadra) a tedesco keringőket, a
francese négyeseket és egy marcia ungheresét, nemes függetlenségben
egymástól, mint ez szabad olasz polgárokhoz illik. Röpke franczia
honleánykák, kiket Trochu s az éhségtől való félelem üzött ki
Párisból: pisze orrukra oda csiptetett szemüveggel kaczérkodnak
a »Mönch« havassal, kit nyilván a nép humora helyezett
oly közel a »Jungfrau«-hoz. Apró, metsző sikolyokban
fejezték ki elragadtatásukat a szüzies, örökös hó fölött, s minden
teketória nélkül fordultak hozzám vagy más ismeretlenhez,
megkérdezni, hogyan lehetne annak a nagy hegynek a tetejébe
fölkerülni? - Nekem nem lehet, de önöknek könnyen. - Hogy-hogy? - Önök oda repülhetnek. - Ah, ah! - Mert szárnyuk van. Ők azt hitték, hogy angyali voltukra
történik hivatkozás; pedig a szalonka (vulgo snef) szintén
szárnyas. Milady a hegyekre néz föl. Kampós orra
és fejkötőjének kétfelé meredő bóbitája valóságos bagolyhoz teszi
hasonlóvá; tökéletesre váltja a hasonlatosságot a meg-megvillanó
sötét pápaszem, melynek nagy kerek üvegein át pislant bele a fénylő
magasba. Szomszédjának, aki meghúzva magát igyekezik sovány
testével kitölteni a bő felöltőt, gyorsan hadarja el benyomásait,
melyekre mindig csak egyhangu »yes«-szekkel válaszol a
merev ur. - Dick, what a beautiful time, Dick! - Yes. - S hogy szikrázik a Blümlisalp foka,
Dick. - Ye-es. - S mily szépen ragyog a tó, Dick. - Ye-e-es. - Dick, a Niesennek milyen szabatos
gúlaalakja van, Dick. - Ye-e-e-es. Professor Regenpfeyffer az ő magas
nyakravalójából egy perczre kitolja hegyes madár-orrát, s mintha csak
egy prise levegőt akarna szippantani vele: gyorsan visszakapja megint
s a térdje fölé hajolva, jegyzeteket karmol kopottas könyvébe.
Félelmesen tudományos könyvének igy rakja le petéit. Mellette
nagysörényü festő karczolja blockjába a hegylánczolat aljában
elterülő falvakat és ligeteket; azaz csak látszólag teszi ezt,
mert laposakat pillantva maga alá: a két franczia szalonkát, myladyt,
a merev yest s a német professort kapja le nehány merész vonással,
mialatt a válla fölé kiváncsian oda hunyorgató hivatlannak vastag s
éppen nem illatos füstöt böffent, mintegy véletlenül, a szeme közé. Felém forditva elomló hasát, atillában
feszengő »nehéz« magyar ember az ő pecsétgyürüs, vastag
ujjával mutogatja halovány kis fiának a Svájczot. Egy héttel előbb a
luczerni födött ó-hidnak mester-gerendájába alkalmazott 78 régi
kormos festményt magyarázgatá az ő Misijének és tagolva
sillabizálá azoknak czifra, gót kacskaringokban előadott jelentését.
Mikor láttam, az ötödik járta még csak; azóta lemorzsolhatta a többi
73-at is. Misinek félre csuklik a fejecskéje, mint a beteg madárnak.
Atyja azt hiszi, hogy a hid léghuzamától. Én azt hiszem, hogy a nagy
erőlködéstől, mellyel szegénykének mindig maga fölé kell nézni. Az
apa vastag nyakának ez persze meg nem árt. - Ez az az ország, fiam Misi, melynek
szabadsághőseit a német kártyákon láttad lerajzolva. - Értem, éd's apám. - Az egyik Tell Vilmos volt, ki a fia
fejéről lelűtte az ómát. - Értem, éd's apám. - Ha a fogadóba hazatérünk, lerajzolod
édes anyádnak a Niesen hegyet. - Értem, éd's apám. A fiu köhécsel és bánatosan hajtja
oldalt halovány kis fejét. Ezek is a nagy sörényü művész
vázlat-könyvébe vándorolnak. A többi padokon együtt és szerteszét,
vidám turista typusok itták a tea levét. Velem szemben bájos nő. Élénken cseveg,
mint a föcske. Toiletteje egyszerü, de valami gusztusos! Mély, sötét
szemében okosság és vidámság. Csak ejtené már el a napernyőjét, hogy
fölemelhetném, vagy legalább maga esnék bele a tóba, hogy kimenteném! Szelid bassus tereli el figyelmemet a
kedves jelenségről. - Isten hozta a szabadság, egyenlőség
és testvériség hazájába! igy szólt. Megfordulok. Szalma-kalapnak széles ernyője mögül
barátságos, apró, tüzes szem, s a szürke bajusz alól mosoly int
felém. A mellre hosszu, ősz szakál omlott alá. Klapka volt. - Honnan veszi itt magát, barátom
Porzó? Noha mindketten kerültük, a következő
perczben már nyakig usztunk a politikában és járta a jobboldal meg a
baloldal, a capacitások és a mediocritások ministeriuma, a burkus, a
muszka, a honvédelem, boulevard, vasut, bank, pártfegyelem s
pártszervezkedés. Szidtuk az egyeseket és imádtuk az egészet. - Hagyjuk ezt! mondá a tábornok;
jőjjön, hadd mutatom be a feleségemnek. Annak a bájos asszonynak, éppen annak a
csicsergő fecskének mutatott be, ki oly egyszerű, de valami
gusztusos. Kinek sötét szemében okosság és vidámság. Kinek a
napernyőjét szerettem volna fölemelni. Akit a tóbul vágytam
kimenteni. Ugyan-annak. Soha finomabb, elmésebb módon nem
hallottam nőt beszélni. Természetesen legelőször is magyarországi
benyomásaira került a sor. A magyar neki nagyon tetszik. Olyan
fölényes, férfias és nemes magatartásu. Különösen a népről beszélt
lelkesedéssel; ezt nagyon megszerette. - Fölbolygathatja ön az egész Svájczot
és Francziaországot, de oly szép termetű, bátor pillantásu parasztot,
mint a magyar, nem fog találni. Nézze ezt a szikár, görnyedt fajt.
Mintha éhezne. Egész utamban nem láttam izmos, deli parasztot. És
azok a svájczi asszonyok! Brrr... egyiknek sincs ép foga. * S a tábornokné ajkai közül, hogy ezeket
mondja, fényes fogak kettős gyöngyfüzére csillog felém. Nem mutatja,
csak elárulja. Aztán beszélünk Pestről. Irtózva
emlékezett poráról, forróságáról, mocskáról. Védelmeztem volna, ha
ellenséges szájból hallom e szemrehányásokat. De nem szóltam - s most
ő védelmezé Pestet. Ez a város már is szép; de még sokkal szebb
lesz. »Ugy-é Georges?« - és naiv bicczentéssel néz föl
férjéhez, hogy mondjon igent. Az elénk táruló táj szépségei
ékesszólóvá teszik a tábornok nejét. Nem az az olcsó ékesszólás volt,
mely minden fordulónál megered. De jellemzett mint egy tapasztalt
paysagista - szinte atelier-nyelven beszélt. S ó, mily elragadó
szépen beszél francziául! Aztán - mert az utazás és együvé-tartozóság
gyorsan rokonitja az embereket - aztán gyermekeiről beszél csöndes
elragadtatással s majd nedvesülő szemmel, midőn idősbik lányát
emlité, kinek játszótársa ügyetlenségéből kificzamult a lába.
»De ugy-é Dzsüri (t. i. Gyuri) nem lesz komoly következése?«
fordul férjéhez. A tábornok elborulva pillant maga elé. - No nézze ezt a vén gyermeket! Én
gyönge asszony vigasztalom mindig ezt a megtermett férfiut; én
szegény, roskatag anya az edzett apát. Játszian mondá ezeket, mialatt szemébe
nehéz köny gyült. Fény és árny a tájon - igy váltakozott
boru és derü közöttünk is. A »Jungfrau« csúcsa
biborban égett. Mindnyájan a hajó orra felé torlódtunk. A két
szalonka nevetett, milady deklamált, férje, a sovány Dick, egy
szótaggal még megnyujtá az ő véghetetlen »yes«-jeit,
professor Regenpfeyffer józan fizikai elemeire bontá a csodás
ragyogványt, a zömök magyar ölbe kapva sápadt Misijét, megérteté
vele, hogy azért piros most a hegy csúcsa, mert a nap süt rá, s hogy,
ha haza ér, rajzolja le ezt a jelenetet vörös czeruzával az ő édes
anyjának. A sörényes művész ez egyszer nem karikirozott s maga is
őszintén bámulá a havas biborát, mely most viola-szinbe kezdett
hanyatlani. Majd ismét vakitó fehérségben szikrázott, mig
nap-szálltával fagyos szürkeség bocsátotta szemfödőjét az oromra. A
tó vize, mely hig réz gyanánt remegett a zöld partok között, hiven
tükrözé a bűvös szinváltozásokat. Château Rougemont, a legkisebb nyaralók
egyike mellett haladunk el. Csúcsos, karcsú tornyainak
silhouetteje élesen metsződik bele a világos égbe, a tágas park
lombjai ingadoznak az esti légben és kőpartjához kifeszitett
vitorla-szárnyakkal eveznek part felé a hattyúk. A hazatérő
csordának kolomp-zenéjébe az ódon vártemplom esti harangszava vegyül
bele s lágyan rezeg el a tavon, mig a távol erdőben elmosódik. És
kigyul a hold sarlója és a fenyők ingó sudarai szőnek rá vergődő
fátyolt. Hűvös esti szellő surran el a tó
felett, a nők szükebbre vonják vállukon a kendőt - a hajó kiköt s a
megszakadt beszélgetést a barátságos ebédlőben illatos tea, hideg
hus, szinméz, vaj és gyümölcs fogyasztása mellett folytatjuk, mialatt
teljesen lebocsátkozik a homály. Mig a tábornokkal az udvaron
kapaszkodunk bele ujból abba a czudar politikába, a teremből a
zongora chopini akkordjait hordja szét az éj fuvalma. Mindig szivesen látogatok el ide s
mindig örömmel távozom innen. Ha a különféle gyüjtemények oszlopos
templomaiban felállított egész- s félistenek remekei előtt bemutattam
ájtatosságomat s egy-egy nemzeti bálvány kétes értékü szobrának
nehány lusta pillantással adóztam: a Hofbräu örökön bugyogó
forrásához járulok, s megmeritve födeles kancsómat a dió-izű és
szinű, híves folyadékban, áldom a bajor olympus isteneit, amért ilyen
fölséges nektárral gondoskodnak a benszülött s jövevény hivek állandó
gyönyörüségéről. Miben rejlik e csodás ital szűrésének
titka? - arra száz- meg százezer márka arany kulcsával sem lehetett
rányitni. Ne vizsgálódjunk, hanem igyunk s
higgyünk vakon a bajor sör dogmájában. Az utszéli sekély kandiságot
csiklandozza, a mélyebb kedélyre erős vonzással van az elhalt
boldogtalan király egyik tündérvárából ide hozott disznyoszolya,
melynek arany himes L. betűje mellett a szem önkénytelen a
római II helyébe a XIV-et keresi, hogy ez a pompa tán a »Roy
Soleil« versaillei kastélyából került ide. Orgiái az aranynak a
fénylő kék selyemmel. Ilyen ágyban aludni nem, csak álmodni lehet.
Álmodni még nagyobbat s tündöklőbbet, mint a koronás földi hatalom.
Álmodni franczia párnán német istenségről, földmozgató, csillaghányó
s napforgató odini erőrül. És azok a himzett selyem vánkosok,
melyeken ha nyugodott valaha e királyi fő, a vaskos és terjedelmes
monogramm nyomásától épp ugy dagadhatott nagyra, mint a belől zugó,
magasbra vivó eszmétől, a hadak utján szárnyaló szenvedélytől,
melynek széditő ormairól Wagner Rikárd mámoritó zenéje mellett zuhant
alá a stahrenbergi tó csöndes vizeibe. Boldog izetlenséggel öltözött bajor
kisasszonyokat katonás lépésű, öles diákok mulattatnak, s szerény
magatartásu lajdinándok ismertetik meg velök a legujabb német lyrát.
A fiatal asszonnyal nem foglalkozik sem katona, sem tanuló, mert az
mind a férje karján csügg, valamint hogy bálban is csak az urával
tánczol, aki tisztes igazi német asszony. Csupán a széles ernyőjű,
lötyögős kalapu, sörényes művész ifjak pezsegtetik föl a
társalkodást, lehordva élőket és holtakat, különösen francziákat, ami
ugy látszik nagy vitézség. Mint a fürdőhely, München is csak
nyáron lát vendéget. A »négy évszakról« czimezett hires
fogadója is csupán a forró hónapok alatt virágzik. Őszi s téli
látogatói azok a csökönyös ángliusok, akik mind egy szálig nyilván
tartják a gyűjtemények darabjait s le nem roskadnak a nehéz élvezet
alatt. Bayreuth közelsége, hová a wagneriták rajongó szektája jár el
évenkint, bemutatni »sang- és trank«-áldozatát a mester
harsogó árnyékának, vonván maga után hivők és kételkedők hosszu
raját, s a szomszédos cseh fürdők annyi embert ontanak ide, hogy lord
legyen az apja s Rothschild a komája, aki nyár idején födél alá
juthat a bajor fővárosban. Nem vendégfogadó van már itt, hanem
vendégriasztó. A manager magasra rántva szemöldökeit,
a paszomántos kapu-admirálissal összenéz. Fogaimat össze csikoritva, öt német
szónak morzsolom szét a csontjait s aztán egyszerre kitátom a számat. Angol! gondolja Heinrich ur s dönti
magából, meg hamar vissza is szopja a szót, ami azt jelenti, hogy ő
jól tud byronul és dickensül. Csakhogy én feszült viszonyban vagyok
ezekkel az urakkal. Hamar kilógatom oldalt a nyelvemet, majd meg ugy
peregtetem az r-et, hogy ropog mint a sortűz. Megfogtam Heinrich urat! Nem tudja mi
nemzet fia vagyok s meg sem bir taksálni. Habozását felhasználva,
plaide-csomagomat hanyagul oda legyintem a házi szolgának. »Negyedik emelet. Badecabine No.
2!« kiáltja utána Heinrich ur. »Kérem, hiszen én már fürdőbül
jövök!« pattanok fel. Csakugyan fürdő-szoba. Kád, zuhany,
hő-regulator és hőmérő. A Liesl kisasszony folytonos kaczagás
közt a kádra boritott deszka-táblán megveti az én éjjeli nyugvó
helyemet. Megmutatja az elektromos gombot: azt nyomjam meg, ha
valamire szükségem van, ne pedig a zsinórt rántsam meg a kád
fölött, mert akkor magamra eresztem a hideg zuhanyt. Köszönöm. Lesz
rá gondom. »Kudi nacht!« S a Liesl kaczagva perdül ki az
ajtón. Éjjeli nyugvó helyet mondtam? Éppen
aggódva másztam fel a székre, hogy onnan kád-ágyamra dőljek, midőn
benyit Heinrich ur s elém teszi a bejelentő czédulát »Deinen
Namen will ich wissen, Deine Herkunft, Deine Sippschaft!«
énekli a müncheni rendőrség is. Erre a nyomtatott felszólitásra igy
iratkoztam be: »Dr. Azra ben Mohammed, Hafenkapitän
aus Yemen, Kei-Nervonje-Nendie-Daster-Ben-Wennsiel-leben.« Heinrich ur ismét magasra rántva
szemöldökeit, meglehetős buta képpel nézi irásomat s aztán meghajol
és eltünik. No, ha én holnap a Hofbräu söntésében
annak a duzzadt kancsós legénynek a kék pofájára mászom - ami tavaly
óta erősen föltett szándékom - és erre a skandalumra aztán a fogadói
nationalémből akarják megtudni kilétemet: bajba keveredhetem. De
inkább csukjanak be, semmint hire keljen, hogy kád az ágyam s engem
az itteni »Fliegende Blätter« kirajzoljon, amint a
csöngettyü-huzóval magamra huzom a vizi rostát - mert érzékeny vagyok
az élczlapokban való kifiguráztatás tekintetében. Elfújom a gyertyát - s vigan lobog be
hozzám a folyosó virasztó lángja, mert nagy hôtelben soha sincsen
nyugodalmas éjszaka. De biztam elcsigázott izmaimban: majd csak
elalszom. A sorszámok andalitó morzsolgatásában épen az 1300 körül
jártam, amidőn egyszerre föltárul bezárhatatlan ajtóm, s repülő éjeli
pongyolában, kezében égő gyertyaszállal s lengedező fürtökkel
megjelen ott egy tulkarcsu hölgy. Ahogy megpillant, keskeny kebléből
a mozdonyéhoz hasonló fütty süvit felém, mert kisérteties
látogatómat váratlan érhette, hogy a csöndes visszavonulásnak szánt
helyen egy kinőtt utast kádi ágyban leljen, amint ez nem csekélyebb
meglepetéssel riadva föl első szenderéből, oda recssenti neki: »Dort
ist hier!« Szerencsésen a 2600-at értem már el, s
minden következő sorszám altató mákony gyanánt zsibbasztá el nehezülő
tagjaimat. Ekkor meg izgató berregést kezd fölöttem valami pokolgép.
A háziszolgát költögette. Alig némult el az egyik ébresztő,
rágyujtott egy másik más hangnemből. Ez meg a pinczérnek szólt.
S igy tovább hosszu rendben, mig a hatodik - a tisztogató - ajtóm
előtt rakodott le a fogadó összes vendégeinek ruháival, csizmáival s
czipőivel és harmadmagával olyan csattogó porolást s kefe
csoszogtatást kezdett, hogy bele zendült az ambitus. * * * A jubiláris ünnep nagyobb diszére
szegődött elefántokról folyt a beszéd, mely jámbor állatok rettentő
ribilliót szereztek itt. A hivatalos közlönyök a művészek jelmezes
fölvonulásában szereplő sárkánynak tűzhányó tüszkölését, az
elfogulatlanok a felavatási ódát okolják azért a rengeteg
garázdaságért, melyet a megbőszült három »kérgbőröncz«
(l. dr. Nyakorján »Állatisméjét«) követett el
a n. é. néző publikumban. Bilincsre fűzve s keskeny porcziókra
szoritva tünődtek aztán a máskülönben szelid óriások a megtagadott
engedelmesség következményei fölött. Rendjeles kitüntetésükről már
most szó sincsen. Annál bővebben jutott más nagy állatoknak, akik
tisztelik a rendet, melynek muszáj lönnyi. Rovom az utczákat. Az ég bajor szinekbe
öltözött: a kék menyboltozaton fehér bodrok uszkálnak nyugatról
keletre. Az udvari kert hűs ivei alatt ődöngök, keresve Ottó görög
király bevonulását Hellász fővárosába. Mily talentum! Mig bátyja, a
bajor király, az Izár mellé varázsolt Athént, a görög felség meg
Münchent épitett az Akropolisz tövébe. Tünődve néztem első izben,
hogy itt jártam, a magasabb szobapiktorság e remekeit. A derűs
szineket kiverte a salétrom s fájt látnom a fusztanellás uralkodó
orrán az apró gombákat s nyirkos homlokán a görög szigeteket. A
sorozat eltűnt, mint maga az a rövidke hellén dicsőség, s helyét
Olaszország szép vidékei látszanak elfoglalni. Látszanak mondom,
mert este lévén, mindegyik fülkére irigy vasajtó borult rá, s csak az
alattok elhuzódó disztikonok maradtak szabadon; pedig inkább ezeket
köllött volna eltakarni. Az I. Lajos, a verselő fejdelem hexa- és
pentameterei ezek, egy harmonikus lélek nyekergései, egy
művészien hömpölygő kedély döcczentes nyilatkozatai, aki a
legszebb spanyol asszonyra ontotta rá szerelmét és aranyait, muzsául
pedig valami vasorrú bábát fogadott maga mellé. A hosszadalmas folyosó és udvara a
Palais Royal csarnokaira emlékeztet, csakhogy mint oroszlánra a
nyirott uszkár, melynek van szintén sörénye és bojtos farka, de nem
ordít, hanem ugat. Ha igazi kincseket nem rejtene magában ez a
München, Simiapolisnak szeretném nevezni, annyira majmolja a nagy
eredetiket. A kihivott összehasonlitás csak annál furábbnak találja a
párisi Arc de triomphe, a Panthéon, az efezusi templom s egyéb
csodaművek tökéletlen reductióit. Diadalmi kis kapu,
Pantheonetto, efezusi kápolna. Ezt a hellenizált bajuvarismust
meghazudtolja e vaskos nép s az év legnagyobb részén mogorván borul
föléje az égbolt. Idők során az importált s a meglevő motivumok közt
némi atyafiság létesül. Az ióniai oszlopsorral dicsekvő
póstaépület soccusain egymást érő kancsók rendszere például, nem
éppen rossz dekorativ elem. A közel állomásozó automedonok, a Σεππλ
a Μαϑιεσλ meg a Φραντζλ,
kihörpintvén söreiket, az üres krügliket oda rakják sorjában a
párkányra, mig egy kis vártatva ismét előkerül Hébe, a tagba szakadt
Ανναμιρλ,
s uj töltéssel szolgál a legényeknek. Szép látni eztet. Ez a sör! A Feldherrnhalle néptelen
csarnokának tövében rafaelo-gambrinicus kép tárul elém: a fa-lóczán
ül az édes anya, keblén a pofók babával. Az apahozta habzó kancsóbul
jókorát húz a fiatal nő. A kövérke gyermek gömbölyű arcza lefordul az
emlőrül s vastag apró karjait repkedve nyujtja ki a födeles
korsó felé. A Werner képeivel dicsekvő berlini Café
Bauernak utánzata az uj Café Impérial a Briennerstrasséban.
Keskeny és hosszu mint a weisswurst. Fönn nyüzsögnek a görög istenek
és istenasszonyok, lenn a földiek amforából isszák a kétféle
kapuczinert: egyik az ilynevű sör, másik a nálunk is járatos
szerzetes, akit nyúzott állapotában, »bőr nélkül«
szoktunk élvezni. Miből csinálják az itteni kávét? - azt csak a
halhatatlan Liebig birta volna lombikjai, retortái, s egyéb forraló s
kiválasztó eszközeinek s szereinek segitségével kideriteni. A nagy
tudósnak ide közel emelt márvány emlékszobra azonban nem ad választ
kérdéseinkre. Subjectiv érzésem szerint gubacsból s pörkölt
libatollból van szűrve. Szerencsére a praktikus müncheni kávét rendel
és sört iszik. A kiszolgáló kisasszonyok mint a walkyrok vágtatnak
körül, csakhogy nem ők ülnek a kecskebakon, hanem inkább ők emelik a
»bock«-os kancsókat s daczosra ránczolt homlokkal nézik a
jövevényt. A napilapok rúdon lógnak, a képes
folyóirat meg olyan nehéz táblák közé van ékelve, hogy egész emelet.
Látva küzködésemet, az egyik pinczérlány, egy termetes szőke, fél
kézzel vagy hat ilyen vértes heti lapot vágott elém, ezzel a rövid és
gyöngéd szózattal: »No? Wird's g'länga'?« Frankfurt ist ein schönes Städtchen,
énekli a vig vándorló-legény, ha az országut fehér porát, mely
gyalogoltában meglepte, lerázza magáról. Ugyan-ezt fujja, amikor
Hamburgba, vagy Lipcsébe, vagy Drezdába lép. Neki mind kedves, neki
nincs kritikája, nem levén ő turista, aki a vasuti rázástól idegesen
hajtat be valamely városba s követel és fitymál. De Frankfurtról én
is szivesen elismerem, énekszó nélkül, csak igy fogyatékos prózában:
hogy csinos városka, maholnap nagy város, bécsi allürökkel. Utczai
élete, vidám népe nagyon emlékeztet a kaiserstadtra, tán mert maga is
az volt hajdanában, s mert a hajdani való szövetségi városban sürűn
érintkezett a melegebb vérű osztrák-magyarral. A garnizon
mindenha erős telepe volt a fajkiválasztásnak. Frankfurtnak Berlin a feje fölé nőtt,
mint parvenu a régi arisztokratának. A modern szerencsefi,
sikerült spekulácziókkal hatalomra vergődve, uri szint és czimeket
szerez. Az ősi nemzetségek mai sarjadéka meg, hogy fakuló
czimerének fölfrissitésére megkeresse az aranyat: régi várkastélya
mellé uj gyárakat építtet s megkisérli a börze-játékot, melynek
kedvezései neki is szolgálnak. Frankfurt »Römer«-je üresen
áll, kongó termeit csak a régi császárok arczképei népesítik, akiknek
az idegen sebtiben mutatva be hódolatát - föltett kalappal, nyakában
plaiddel, kezében a piros kalauzzal - megint szalad le a nagy
lépcsőn, hogy már most szellemország hatalmas fejedelmének
bölcsejéhez járulva, a Goethe születési házában rójja le a
kegyeletnek másfélmárkás adóját. Frankfurt épül, szépül, tágul.
Császárainak terme kong, de a börzéje zsong. Ezt a hatalmát még nem
csavarta ki teljesen a kezéből Berlin, mert nehéz azt leteperni,
kinek Rothschild a komája. Csodálatos találkozás! Németország
legdrágább szellemi kincse itt vetődött fel, és legpénzesebb
zacskója itten telt meg. Goethe és Rothschild! Mindketten
meghóditották a világ népeit és királyait. A pengő ezüst persze
jobban, mint a zengő rím. Bizonyitja e régi tréfa is: »Der
Papst ist Fürst aller Gläubigen - Rothschild ist Gläubiger aller
Fürsten«. Olyan élcz, melynek a fele sem tréfa. Az ember jártában-keltében hamar
megéhezik és megszomjazik, s a meleg utczáról nagyon kivánkozik a
hűvös korcsmába. Betérek egybe. No már most itt vagyok a tövében -
kérek egy pár igazi, echt frankfurtit tormával. Hja persze, ha itt a
frankfurti kolbásznak nem »valódi bécsi« volna neve! - Hát hozzon nekem éppen olyan igazi
frankfurti bécsi kolbászt, mint ahogy mérnek nálunk igazi bécsi
frankfurtit! mondám a pinczérnek. Itt is üldözött az én régi balsorsom:
Miskolczon nem ettem kocsonyát, Szegeden nem láttam halászlét,
Marosvásárhelyt nem kaptam tokányt, Jönköpingben hasztalan kerestem
seckerhäts tändstickort, Tokajban szinét sem láttam a tokajinak - és
Frankfurtban hirét sem leltem a valódi frankfurtinak. Már most mivel
bizonyitsam be, hogy én mind jártam azt a sok vidéket? Derékon kettétörtem a kolbászt. Csak
ugy pattant és fűszeres leve egy ujságlapra fröcssent, mely ott
göngyölődött a tartója, mint a becsavart zászló a nyele köré.
Leemeltem. Melyik ujságiró az, aki ellen tud állni a hirlapnak?
»Frankfurter Nachrichten« augusztus 19-éről. Megdöbbenve
olvastam hivatalos részének egy hasábját. Hogy a szives olvasónak
fogalmat szerezzek nagy megütközésemről, ide iktatom szó szerint: »1787/1888. Beschluss. In dem
Konkursverfahren über das Vermögen des Kaufmannes S Rothschild j.
dahier, wird Termin zur Verkündigung der Entscheidung bezüglich der
Bestätigung des angenommenen Zwangsvergleichs auf Samstag den 25-ten
August f. M. 10½ Uhr
anberaumt, zu welchem die Gläubiger hierdurch geladen werden.
Frankfurt a/M. den 16. August 1888. Königl. Amtsgericht«. Ki ne dermedt volna meg ennek a
kérlelhetetlen végzésnek fagyos, merev szavaitól? Én elkábultam.
Egy frankfurti Rothschildot, fiát a roppant apának, szent szombat
napján bukás miatt idézik törvény elé! Izraeliták sírjatok, mélyen
szomorkodjatok! Most értem már, ez az ujságlap mért csavarodott olyan
görcsösen a nyele köré. Jézus, Mária és Mózses, mi lesz már a
világból? A pinczér magyarázata visszaterelt az
életbe. Hogy van itt Rothschild annyi, mint homokszem a brandenburgi
síkon. Összes vagyonuk, melyet az üzletökbe ruháznak, e puszta név.
Sok még a naiv erre körül, kik megindulnak a jó hangzat után s rája
bizzák megtakaritott pénzecskéjöket. A báró (Rothschild) a talmi
atyafiságtól már több ízben meg akarta váltani ezt a nevet, de - az
igazi iránt való tiszteletből - oly magasra taksálták, hogy a
bankár-király lemondott a kisérletről. Tovább forgatva a lapot, meggyőződtem
felőle, hogy a német sajtót korántsem nyügözi a törvény ugy, mint
ahogy a mi szertelen szabadságunkban hinni szeretjük. Volt annak
politikai részében olyan mondat a birodalmi kanczellár ellen,
amellyel a mi Tisza Kálmánunk is beérhette volna. Bátran pörbe
lehetne fogni Bismarck-sértés miatt. De a polgár habeas corpusát is épp oly
kevésbe veszik ott, mint minálunk. Ime egy rövid napi-hír: »Liebmann
= Lehmann, der bekannte Halsabschneider, siedelt nach Paris über«.
Ez a halsabschneider nem hóhért jelent, hanem, ami ennél sokkal
gyalázatosabb mesterség: uzsorást. E város utczáin s terein zajos élet
forr. A sárga pósta-szekér egymást éri. Nem csak levelet vesznek föl
jártukban, de csomagot is, ami a forgalmat tetemesen növeli és
könnyiti. Szellős tramway-vaggonjai sürűn közlekednek; az omnibusz,
fiáker, a köz- és magánfogatok mind a legvígabb sürgésben, mig a
gyalog emberiséget harsány targonczások szoritják az aszfáltra, ahol
összecsomósodik s bizony kínnal feszül át egymáson. Élénk taglejtésű,
csinos asszonyok meleg, színes kelmékben, lengő szalagokkal; hangos
beszédű, szakálas urak műértő szemmel nézik kaczagó leánycsoportokat,
amint éppen a konzervatoriumból, vagy az ipari festő-iskolából
repülnek hazafelé s egy pillanatra-kettőre megállanak boldog
csacsogásban. Az itteni öblös tájbeszéd kedvességben, zengésben
vetekedik a bécsivel. Fiatalok szökellését is láthatom, dal
fodorodását is hallom néha. Szinte délies szine van itt az életnek,
amely minden mozzanatában szenvedélyes tiltakozás az ellen, amit
németnek szokás nevezni. S ebben a pezsgő, boldog városban hirdette
fagyasztó pessimismusát Schopenhauer! A Bockenheimerstrasse derült
nyaralóknak virágos, tündöklő sora. Itt lakik a tehetős, gazdag és
dúsgazdag Frankfurt; a szerényebb tusculumok egyikében az európai
hitel zsidó pápája, Rothschild. Családjában ez a legorthodoxabb.
Költséges ez a kultus, drága ez a kegyesség - de a báró urnak telik.
Negyedéve Marienbadban volt alkalmam megfigyelni, milyen istenes
életet folytat. Saját szakácsaival, kántorával és - félre ne értsen
senki! - a saját test-sakterével utazik, nem is emlitve a nagyszámu
egyéb személyzetet. Utazik mint a fejedelem, de csupán alázatos
istenfélésből. Közte tíz ember, akiknek semmi egyéb dolguk, mint
tíznek lenni (minjan.) Mert a zsidó hitvallás szerint istennek
ábrázata csak a tizes számnak fényeskedik: ennyiből kellvén állania
legalább is a községnek. S mig az ő szép lányai Metternich
herczegékkel nemes paripán üldözték a csörtető kant, a száguldó
szarvast s a megriadt őzikét a königswarti vadasban: addig az öreg ur
az ő minjanával a szelidebb marienbadi erdőben végzé a májruvot, az
estéli imádságot. Hogy atyjuknak is része legyen a vadpecsenyében,
leányai elevenen fogattak a számára egy gímet, melyet a sakter lege
mosaica ölt le. Mert hasított körmű lévén és kérődző állat (a gím t.
i. és nem rabbi Hirsch) nem tilalmas. A kutyával megejtett,
vadász-tőrrel leszúrt vagy a meglőtt szarvas természetesen tréfi. Különben szerény az ő élete s a
frankfurti szegények áldva emlegetik az ő nevét. A ghetto főutczáján
- azóta szerte hordták köveit annak is - állott még az ősi ház: egy
hihetetlenül ronda, ódon épület, melyben lakott I-ső Rothschild, s
melyben a mostaniak nagyanyja halt meg. Az öreg asszony nem akart
megválni attól a födéltől, melyre oly bőven hullott rá az isten
áldása. Érthetetlen előttem, mért nem őrzötte meg a báró ezt a házat
s hogy valami módon nem igyekezett megmenteni, ha olykép is, hogy
lebontatván, másutt - mondjuk az ő nagy parkjában - ismét
összerovassa, mint cselekedte egy velenczei palazzo homlokzatával a
párisi Rothschild. Pedig e család szivében nagy a kegyelet a házuk
alapitója iránt. De kimondták reá a kisajátitás szentencziáját. Ez
utcza egyik felének romjaiból vidám uj épületek derűje kél, mig a
Rothschild-ház boltjaiban zsibek halmaza dísztelenkedik s rengetege a
vásott csizmának, melyeknek varrányait szétfeszegeti a
penész-gomba. Hangja-vesztett, hepe-hupás gitár, csufos nadrág,
színehagyott viganó, kajla trombita, csorba Apolló, rekedt óra,
ficzamos ernyő, megvetemedett asztal - szóval: tarka züre kavarog ott
annak a sok haszontalan holminak, aminek olyan jó hasznát veszi az
élelmes »ószeres«. Mellette egy traktéros - persze kóser
- a bolt-ajtóba tuszkolt s az utczára kifüstölő vas tűzhelyen
rotyogtatta az ő megnevezhetetlen ételeit. Az emeletek szivárványos
ablakaiból borzas gyerekek rikoltoztak le s köpdösték a járó-kelők
fejére a szilvamagot. Ez volt akkori képe az ősi Rothschild-háznak. A második tőle nem kevésbé nevezetes.
Megfakult, vaksi arany táblácska hirdeti, hogy itt született »Ludwig
Börne«. Az ember nem nézheti megilletődés nélkül ezt a két
házat, melyek e pillanatban, hogy e sorokat irom róluk, bizonyára már
össze is omlottak a bontogatók csákányütései alatt. Mint a székesegyház emelkedik a házak
fölé: ugy dominálja a Goethe fönséges emléke ezt a várost. A termő középszer ölén született ez az
olympusi férfiu, kit kényeztettek az istenek, mint anyától szülöttet
még soha. Asszonyt hóditani édesebb, mint imádott nőnek lenni;
királyok barátjává lenni magasztosabb, mint királynak születni. Csak
azt nem tudom, mi boldogitóbb: zengeni oly éneket, mint zengett ő -
vagy hallgatni ilyen éneket. Tartozó elfogódással léptem be abba a
házba, melyet e csodálatraméltó férfiu avatott a művelt lelkek
bucsujáró helyévé. Láttam az ő pensumait, melyeket gyermekileg
esetlen gondos vonásokkal irt bele a tékájába. Amolyan talpas betűket
vetett, mint látjuk a régi magyar kéziratokban. »Omne initium
difficile«, irja a kis Farkas. Neki bizony nem gördült az
utjába semmilyen akadály soha. Gyorsan repülő sólyom volt, kinek a
szél is kedvezett. De az ereklye becsének is van határa. A
kegyeletnek bizony hegyibéje kerül az undor, amidőn látja a »Faust«
szerzőjének kerti sipkáját, hogy dulta szét a moly. És laknak benne
nyilván gregarinák is, de a melyeket szent lényeknek hirdet az a
kultusz-nyavalya, mely különösen Sedan óta rettentőn pusztít a német
józan-észben. Hiszen még a Goethe édesanyjának a keresztapjáról
is őriznek ott egy facsimilét, melyet az öreg ur baumbachi
thorschreiber korában léniázott tele szép egyenközü rovatokkal. Egy
szőke, lapos elejű hölgy kegyeleti görcsökbe esett ez emléktárgyakon
és hosszú, sovány vonásokban írta bele a vendég-könyvbe hogy: Frieda B... allhier gewesen, Bizony schwach, tisztelt Frieda
kisasszony! Nem tudok várost, mely minden
szépségeivel ugy kirakodnék a viz partjára, mint a mi Budapestünk.
A legtöbbje elvonul a folyótul, vagy hátat fordit neki. Frankfurt sem
a Majna során emeli uj palotáit, hanem terjeszkedik nyugat felé
minderősebben. A mi Andrássy-utunknak végét veti a liget; a
Bockenheimerstrasse azonban elnyulhatik akármennyire s maholnap tán
össze is olvad Homburggal. Külső telkeinek egyikén épült fel
franczia mintára a sedani panoráma, melyben kényelmes tanui vagyunk
annak, hogy pusztult el egy dicső hadsereg, vált pocsékká egy
tündöklő korona s folyt el egy nemzetnek vére s öt milliárd áru
verejtéke. Igen tanulságos rajzolat, higgadt előadásában is
ékesszóló. Nincs e körfestményben semmi henczegő fanfaronade. Persze,
hogy olyan fényesen sincs festve, mint a Detaille »Páris
ostroma«. Hanem mindvégig hiven és igazán adja elő a rettentő
vereség óriási jelenetét, melynek minden esélye-fordulata már előre
szépen le volt rajzolva a Moltke tarsolyában. Amaz izgató,
revanche-harsogtató, magisztrális mű - emez tanulságos iskolamesteri
tanács és intés. * Nem hiszem, hogy volna Tuniszban és
Marokkóban együttvéve annyiféle pálma, mint a hányfélét a
»Palmengarten« roppant üvegboritója alá ültettek el. A
giganteától a törpe, fakó, útszéli palmoidesig: virul itt minden
faja, formája a csodálatraméltó növénynek, mely bora, kenyere, húsa,
teje a sivatag fiának. A bő kezet, mely e délövi ültetvényeket
alkotá, vezette a tudás és izlés. Az állatkert után ez legkülönb
szórakozási helye Frankfurt 130.000 lakosának, melybe a szegényebb
sorsú is eljárhat hetenkint kétszer, amidőn a belépti ár csak nehány
fillér. Az épületnek pazarul világított széles terrászjain csemegéző,
vacsorázó közönség, a fövenyes utakon vidám csoportok, lugasokban s a
platánok lombsátora alatt pihenő családfők s ugráló gyermekek; s ott,
ahol a világitás mélyebb árnyaktól átszőtt derengésbe hajlik,
fiatalok halk beszélgetésben. Mert az emberek mindenütt szerelmesek. Az aránylag szűk téren összeszorul
minden, amit a park, a füvészkert s az ugynevezett szép vidék
nyujtani szokott. Van itt zuhatag, barlang, útvesztő, sziget,
remetelak, talán még havas is, csakhogy persze mind apró
amateur-kiadásban. Az intő táblákon ezt a közönséget nem
figyelmeztetik - mint ez másutt egykor megtörtént - hogy a sziklát
zsebre ne dugja s kutyát be ne hozzon magával, nehogy a tavat kiigya. Vissza-visszavon a Kelet után való
édes-bánatos honvágy s megint belépek a melegháznak ittasitó
növény-csodái közé. Ott inog felém a forró égalj pálmaleveles
királya. A délövi csalódás tökéletes, csakhogy nem e fa dicső
koronájában ülnek a majmok és papagájok, hanem a kérges tövében,
tarka emberi ruhában és nyihognak és rikácsolnak. Ott álmadozik a szent lótosz, rengve a
langyos vizen, mig kivülről lágyan zsong be a zene. A lótosz halvány
rózsaszin virága andalitón illatozik. És nem naiv pogány térdepel
előtte, hanem hajlik föléje egy szemüveges professor s megmagyarázza
növendékeinek, hogy ez a nelumbium speciatum és tartozik a
violáriák osztályába. Mennyivel szebb a gyermeteg hit a büszke
tudásnál! Elfelejtettem fölemliteni, hogy
Frankfurtnak 130,000 lakosa közt számos a keresztény, s hogy ezeknek
semmi okuk panaszkodni az ottani zsidóság türelmetlensége ellen.
Nyoma sincs ott a keresztény-üldözésnek, mint sajna, van boldogtalan
Magyarországon. Volt is miatta mit hallgatnom egy fölvilágosodott
fiatal izraelitától, aki Frankfurt és Homburg között kegyetlen
szemrehányásaival pirított ránk. Magam szégyenkedve fordultam el s
kinéztem a szakasz ablakán, méregetve az ezer és ezer holdakra
terjedő gazdag gyümölcsös kerteket, a gondosan művelt szőlőket,
melyeket már a közel Rhénusnak meleg napja érlel. Mikor a vonat megállt Homburgban, a
perronon mozgás támadt. Egy közepes termetű, zömök uri embert,
bordásra vasalt nadrágban s kezében niklizett bőrtáskával, kit
hölgyek és urak a derüs hódolat egy nemével környeztek. Csak nézzünk
oda jól, mondá a kalauz, mert ez a walesi herczeg ő királyi fensége. Azóta, hogy utoljára kocsizott el
mellettem otthon, csak a haja fogyatkozott meg. Maga örvendetesen
meggyarapodott. Mikor a szerencsétlen véget ért Zichy-Ferraris
gróffal láttam bejönni a Rákosról pompás angol fogaton, jóval
karcsubb s eléggé szőke volt. Nagyon megszeretett bennünket, ugy
beszélték akkor a kaszinóban. Tetszettek ő fenségének a mi boraink,
rajongott a zenénkért s imádásra méltónak találta hölgyeinket.
Meghazudtolva a példabeszédet: szolgált neki a szerencse a
játékban is, mert olvasatlan osztrák-magyar forintokat vitt el
magával ködös poundos hazájába. Talán mivel németországi utjában nem
akadt, vett föl az udvarába bájoló nőket is. Csakhogy, s ezt sietek
hozzá tenni, teljes mértékben adózva az angol respectability szigoru
követeléseinek. Nem hárem, hanem mindig és mindenütt szépség
udvara sugározza körül Nagy-Britannia három-egy királyságának leendő
uralkodóját, kinek a jókedve föntartása végett épp ugy van szüksége
rá, hogy folyton lásson a maga közelében beautyt, mint ahogy el nem
lehet a pezsgő nélkül. Mit is csináljon egyebet egy trónörökös, kinek
majdan király korában sem lesz sok dolga? * Az a sugár női alak, aki balján lépdel,
egy amerikai leány, miss Chamberlaine. Valami szép! Persze, hogy a szüleivel
van. De nagy dolog lehet mégis az a respectability, hogy a kisasszony
barna szemének fényét nem veszi meg a földi nagyság káprázata, s hogy
a királyfi a miss tekintetének bűvös voltától le nem szédül az ő
magas rangjáról egy köztársasági hajadon lábaihoz. Ha a szépség
is érdem - és az! - Chamberlaine kisasszonyt királyi korona illeti
meg. Nem tudom: otthon, abban a kis barna palotában beletörődtek-é a
dolgok ilyetén felfogásába, s Dánia rózsája nem-é öntövisében keres
vérző enyhületet annak a férfiunak víg csapongásaiért, aki
először tűzte őt mellére a rosenborgi kastély virágos kertjében. De hát ez nem tartozik én rám. Áldom
érte sorsomat, amért nekem is jutott látnom szabad Amerikának ezt a
rabszolga-nevelő ékességét. Egy turista mit kérhet többet? Már a szerencse istenasszonyát itt nem
kisértheté a walesi herczeg. A homburgi játszótermekben csak
arany-fürtös angol gyermekek játszanak, s természetesen nem double
zéróra, hanem ártatlan golyósdit, amikor a hüvelyéből kiröpitett bowl
olyan szépen döntögeti rakásra a fabábokat, mintha csak holmi
minisztérium volnának. Özvegységre jutott fény, elárvult pompa
néz le rám mindenünnen. Szinte kedvem volna egy nagyot sóhajtani, ha
annyira nem örülnék a hajdani ragyogás meghanyatlásán, mely örökre
elgurult aranyokból épült, s melynek biborát öngyilkosok vére
szolgáltatá. Ó mulandóság! Egy beafsteak ára már nem tíz frank, és
nem is a dicső Chevet konyhájából kerül ki az többé. Tíz márkáért már
egy egész ebédet adnak. Az igaz, hogy nem monsieur Bertrand, a
halhatatlan garçon bonczolgatja előttem hyrtli
tökéletességgel a rózsa-pirosra sült csirkét, s a német kétkedés
sápadoz elém a borju-szeletből, a fekete kávén meg csak fogalommá
higulva dereng át a csésze fenekén levő ismeretes virágocska. De hát:
amióta eltörülték a rouge et noirt, semmi jussom követelni ezeket a
szineket a sültben és kávéban. Csak a penziókban virul még a régi
hagyomány, állanak fönn a régi bolond árak, melyeknek mérges fűszere
nélkül az angol nem is enne jóizűt. A dinner idején sugároznak e
paloták földszinti ebédlői a villamos fénytől, az ezüsttől, a hölgyek
drága köveitől és kigyult szemeitől s az urak nekipirult orczáitól.
Itt járják még azok a husz fogásos ebédek, amelyekről felkelve, az
ember azt mondja magában: »ejnye, de jó volna valamit enni!« A győzedelmes appetitust ehhez a dus
lakomához az angol fiatalság a parknak messze terjedő gyepén szerzi
meg, ahol vigan üzi a lawn-tennis edző játékát ember és asszony,
leány és legény vegyest. A respectability ilyenkor enged alkudozni
magával s elnézi, hogy az ifju ingujjra vetkezve lökje-fogja el a
szerteszökellő labdákat, melyeket vörös lajbis groomok kapargatnak
össze a tágas turf ragyáiból. Öröm nézni ezt az ifjuságot, mely izmos
és viruló, s melynek, mig a játék áll, eszébe sem jut a nemi
különbség s csak felet vagy ellenfelet ismer. Este, az ebéd után, mikor a lámpások
messzire világitanak be csarnokot, kertet és termet, s fölzendül a
muzsika, megered egy kis udvarlásféle, amolyan »flirt«,
mely azonban egyikben sem tesz nagy kárt. Még az is megesik, hogy
tánczolnak. Ilyenkor a tánczrendező kihirdeti a párok előtt, hogy ez
keringő, nehogy polkát járjanak rája. * * * A szomszéd Wiesbadenben
uralkodik a német, de csak a számával. Meghódithatná a világot, de úr
nem tudna lenni. Azon kezdi, hogy ebbe a fürdőbe fürdés végett jár. A
gyógytermek pamlagain ugy ül, mint az én hajdani tiszteletesné
asszonyom, aki sajátságos uton lett egy mannheimi bankár örököse és
nem mert rálépni a szőnyegre, hogy kárt ne tegyen a virágaiban és
agyon ne tapossa a himbálózó madarait. A nagy diadalhoz képest igen
szerényen mozognak a maguk házában. Mint mikor szürke verebek
közé rebben a kolibri, ugy szökken egy-egy franczia hölgyecske a
német asszonyok közé. Valamelyik frau Spatz azután, megirigyelve Mme.
Colibri kecsét, szörnyen neki öltözködik; a szinek csak ugy
trombitálnak le róla s zörög rajta a sok ékszer; amivel bizony csak a
párisi hölgyecskének teszen szolgálatot. Kertek és paloták városa ez. A
nyaralókban bankárok telelnek, a téli palotákban meg angolok
nyaralnak; azok is, ezek is takarékosságból. Persze, hogy az ilyen
takarékos élethez sok pénz kell. Porczellánon sem láthat az
ember bájosabb várost lefestve. S olyan boldog, hogy csak egy ujsága
van s nincs egy szegénye sem. Mégis, mikor érthetetlen beszédünkből
megértette a kocsisunk, hogy magyarok vagyunk, az irigység és
álmodozás vegyes hangján igy sohajtott fel: »Ja, ja Ungarn! Da
giebt's schänen Wain und reiche Firschten und Grawen!« Ebben a tiszta gondozott
városban, ebben az egyenletes koczkákra mért, szabatos rímekben
találkozó utczák egyikében lakik dr. Mirza-Saffi. Hol is lakhatna
egyebütt? A Keletről hozott haza magával foglalatlan gyöngyöt, nyers
gyémántot. Itthon azután kicsiszolta, zsinórra fűzte s oda akasztotta
Edlitam nyakába, aki dehogy volt a sírászi fegyverkovácsnak a
gyermeke, hanem egy német professor úrnak a hetedszülött
kisasszony-lánya, Mathilde. A doktor ur ellenségei erősködve
bizonyítják, hogy sohasem is járt Firduzi hazájában, hanem otthon egy
szép nyári napon erősen befűttetett, az ablakaiba sárga és vörös
üveget metszetett, melyek forró delet, vagy biborban izzó alkonyt
mutattak neki, lábfürdőt vett langyos rózsavízben, czitromolajos
rapét szippantott és kulmbachi sört ivott. A költői intuicziónak ez
elég volt; csak ugy ömlöttek a ghazélek utána. És itt van az otthona a
liberális Braun-Wiesbaden urnak is, aki több magyar rokonérzettel
mint magyar nyelvérzékkel összerimelte a mi hires Jókainkat a mi nem
kevésbé hires Tokajunkkal, irván rólunk barátságos könyvet e czim
alatt: Jokai und Tokai.[4] III. Minden esztendőben utilaput kötök a
lábamra, s a napszámosok jóságos tündére el is visz hazulról, az
otthoni ernyesztő melegből s perpatvarból sötét fenyvesek árnyékába s
áldott rendőri országokba - csak az utilapu mellé szerezzek még
uti-levelet s egy kis uti-költséget is. Megjártam a németországi
Tolnát-Baranyát, s néztem a Heidelberga fölötti »Königs-Stuhl«-ról
bele a messzi rónába, igazán meglátnám-é a strassburgi münstert,
melynek tövében elégedetlen elzásziak csinálják nappal a
lúdmáj-pástétomot s éneklik éjjel a franczia megváltó dalt: »Allons
enfants!« Az anya-ország czimerét azonban le nem szakgatják,
mert ezért nagyon megharagudnék a Bismarck. Attól pedig félnek az
ottani horvátok. Ez idő szerint a legkisebb német
helységnek is megvan már a maga harczi emlékszobra. Jó, rossz: az a
közös nagy eszmére nézve mindegy. Csak a diadal legyen erős, a
monumentum lehet gyönge. Ez az én egyetlen vigasztalásom, ha a
Dunaparton nézem azt az óriási gyufatartót, melynek hegyébe egy
hindu bálványt raktak oda Széchenyi Istvánnak, vagy azt az ormótlan
levélnehezéket, melyet Deák Ferencznek kereszteltek el. Az összeforrasztott Németország
valamennyi emlékszobra felett fő-emlékszobor gyanánt mered égnek most
a niederwaldi erdő roppant vasszüze: Germania victrix. E monumentum első talpköve - a szó
legszorosabb értelmében talpköve, mert éppen csak a porosz király
állt rajta 1870 nyarán - ott van az emsi sétatéren. E kőbe csak egy
datum van belevésve: éve és napja annak a történelmi esetnek, amidőn
Vilmos király egyet fordult a sarkán s ott hagyta Benedetti urat;
amiből keletkezett aztán egy világraszóló háboru. S most magasra nyulik föl a befejezett
emlékmű, hirdetve a német vaterlandok eggyéolvadását. Szép szál kisasszony. A müncheni
Bavaria kis baba mellette. A szobor minden esetre jobban dicséri a
német kardot mint mestere vésüjét, a drezdai Schillinget. Bátor nem
elég rossz arra nézve, hogy benne a franczia szobrászat megboszulva
érezhetné magát Sedanért, mint érezte magát megboszulva Waterlooért a
Wellington szobrával, melyre az ujabb angol nemzedék hórihorgas volta
vezethető vissza, mert sok brit anya ráfelejtkezett, amely okból a
vas herczeget el is hengergették a Regent-park elől, hogy emberi
formába öntsék. Mikor lesz a mi Széchenyinknek is ilyen jó dolga? A mi fővárosi posta-palotánk s a német
győzelmi szobor közt csak nekem jutott hasonlatosságot
fölfedeznem: mind a kettőt hanyattfekve bámulhatjuk csupán. Vagy ha
Rüdesheimban akarod megcsodálni, tessék átmenni Bingenbe s onnan
élvezni, mint Somogyból Zalát. Annyiról pedig nagyon összezsugorodnak
ez óriás leányzó hatalmas arányai. Ha közvetlenül a Rajna partjáról
vezetnének föl az egymást metsző tágas lépcsőzetek a monumentumhoz,
hatása hóditó volna. De hát nekem igy is elég nagy. Az a német
dicsőség pedig lehetne száz akkora, mint amilyen: azt a gyöngytermő
Steinhegyet, mely eléje szegül, le nem hordanák. Mert monumentum
teremhet másutt is Németországban, de ilyen bor sehol többé; s mit ér
a dicsőség jó bor nélkül? A szobor arczában én nem birom
fölfedezni azt a fönséget s lelkesitő erőt, melyet a németek
magyaráznak bele. Hétköznapi csinos arcz, konvenczionálisan
szabályos, kissé édeskés vonásokkal. Franczia kertek Florája
kibontott frizurával, vállaiban terjedelmes fésülő köpönyeggel. Hanem
persze: az ólom-fütyülőnek, ha nagyon nagy, orgonasíp a neve. Az
érczből öntött német honleány Francziaország felé tekint. A
műmagyarázók szerint komoly intéssel. Én meg azt olvastam ki belőle,
mintha átkiáltana madame La Francenak, hogy: »Hallja-é
szomszédasszony!... aztán ha valami uj ruha-szabása lesz, el ne
mulassza a legközelebbi vonattal felküldeni
ide hozzám. Me. Sidonie Thomassint meg tisztelem (lakik: rue
Paradis-Poissonnière 29) az uj fűző-vállamat (cotton
gris, baleins souples) tegye postára. Az ujabb corset-hosszuságom már
nála van. Jó taille nélkül, higyje meg szomszédasszony, még itt sem
lehet boldogulni. S Victorien Sardou mikor fejezi be uj darabját a
Français számára? Mert ami darabokat itt irnak, azt még az én
vas gyomrom sem birja bevenni!« Jobb kezében a borostyános német
császári koronát is olyan lengén tartja, mint a tavaszi kalapot.
Hiába, az asszony csak asszony, még ha rézbül öntik is. Balra tőle a Béke hoz kötőjében virágot
s gyümölcsöt - de nem ád belőle senkinek. Repülne, de ugy látszik
megsántult a bal szárnyára. Jobbra a Háboru, egy erős fiatal kamasz,
két pofára fújja a harczi kürtöt, mint a cseh trombitás. A talapzatot kivéve, a többi része
olcsó kőanyagból van kiállitva, mert ugy kivánja ezt a nemzeti
takarékosság. A mű-alkotásnál első sorban az olcsóságot vetik
kérdésre. Hiszen voltaképen a bronz arra való, hogy ágyut öntsenek
belőle, a terméskő meg arra, hogy várat épitsenek vele. Mióta
Németország a meddő elméletből a meleg praxisba csapott által, az
ideálnak nem igen zengenek föllengző dalokat, hanem pengő himnusokat
a sikernek. Gyalog jár ott most a halhatatlanság - de lépései alatt
megdobban a föld. Ahol még megfordultam a világban:
mindenütt láttam magasra nyuló emlékoszlopait a hadi szerencsének.
Mindenki győzött mindenkin, senkit soha el nem vertek. S amennyi
piros vért ivott a fekete föld, azt mind egy nagy és szent ügyért
ontotta a szív, a csata előtt mind a két tábor egyenlő hévvel
fohászkodik az éghez, hogy fegyverét, amellyel felebarátját le fogja
döfni, áldja meg. Igy sikerül a kegyetlen és hivalkodó embernek
konfuzióba hozni a jó istent. Jól esik igy eltünődni egy kedves
rajnaparti vendéglőnek szőlőlombos lugasában, amikor a zamatos
rüdesheimi gyöngyözik a római pohárban. Ezt az én boromat épp a fejem
fölött szűrték ott a hegy oldalában, ahova tavasszal puttonyban
hordják fel a földet, hogy ősszel puttonyban hordhassanak le róla
szőlőt. De azért megterem itt a Rhénus vidékén a rossz bor is, akár
csak Tokajban. Mert valaki csak ivott a tokaji nagy korcsmában
odavaló tokaji bort, az holta napjáig megemlegeti. Olyan bor az, mint
a milyenről az az amerikai utazó emlékezik meg, »mintha egy
négyhetes kis macskát nyeltem volna el, kit a farkánál fogva huznak
vissza kifelé a torkombul.« A derék Rückert, a német szócsilingelés
nagy mestere, elég poéta volt arra, hogy a borra nézve is beérje a
középszerrel. Ezen érzelmét igy veri ki az ő csöngetyűs lantján: Ist's auch kein Steinwein
- Fogy a rüdesheimi s gyarapodik az
érzelem, hanyatlik a nap s kigyul a kedv, s a Rajna, mintha merő
rajnai bor volna, zöldes szinben csillog, mig Heine nyomán az
alkonyat arany fénye omlik rája s majd zizegő tündérek szövik fölötte
a hold bűvölő sugárszálait. Az ám, tündérek!... Az innenső és tulsó
parton sivalkodó mozdonyok, dörgő vonatok ördögei száguldoznak s vad,
vörös szemük ijesztőn villan át az éjszakán. S ott, az igézetes
Lurley sziklája mögött is ugy kél a hold, mintha valami közeledő
tehervonatnak volna a jelző lámpása. Annyi rüdesheimira pedig, hogy a vasuti
lámpást is holdvilágnak nézzem, nem telik. Parádé-sorban állanak a coblenzi házak.
A szük utcza festőiségét kinapiparancsolta onnan a stratégia. Két
folyónak az ölelkezési helyén meddő katona-életet folytat ez a város.
A Rajna és Mosel vizéből itt nem válik gőz, mert az ipar tilalmas
errefelé. Semmi gyár, csupa vár. Az ablakban zászló, s az repked a házak
födelén is. Sedan napja? Nem! A Germania szobor felavatásának ünnepe?
Nem! E lágyan lengő lobogók háborut jelentenek, egyik apró fejezetét
a kulturkampfnak: biblia az olvasó ellen; vagy bővebb helyi
körülirással: durstige Bibel contra hungrigen Rosenkranz. Hie pápa,
hie Luther! Muckerthum és ultramontanismus ádáz tusában, amidőn
hushegyeket eszik meg a szomjas olvasó, s hihetetlen mennyiségű italt
fogyaszt el az éhes biblia, mialatt a sarkon ott zengi zsoltárait a
kemény schutzmann, s füsilier Kutschke félöles stechschrittben sétál
a ravelin síkján. Lieb Vaterland, magst ruhig sein! A német egységbe boldogult hesseni
serenissimus palotájában Augusta császárné szokott nyaralni. S bár e
magas asszonyság sokra becsüli a bástyák és katonák merev sorát,
amelyből megépült a győzelemnek diadal-ive: magányos kerti-sétáiban
mégis megunhatta azt a szemsorvasztó egyenességet.
Megemlékezett Goethéről, kinek egykor Weimarban mint gyermek-leányka
ült a térdein s az ő lelkében is meglendült az aesthetikai érzés.
Megtörte a véghetetlen vonalat s ismeretes porosz bőkezűséggel s
lutheránus műizléssel terracottából sajtolt istenasszonyokkal s
fából gyalult márványoszlopokkal népesité a megregulázott parkot. A
lugast dárda-szálakból rovatta össze, melyeket azonban nem sző
keresztül-kasul a kedvező repkény, mert résein át a folyton őrködő
gute sitte és wahre gottesfurcht nyilvántartja a szerelmi párokat,
netalán ott és akkor keressék az édes egyedüliséget, midőn a szívből
boldogan omlik az érzés. Szép itt a Rajna völgye, melynek
magasairól megnyugtatón villan alá a szurony, szigeteiben biztatón
pereg a dob s ligeteiben füttyent a querpfeife. Mert itt a csörgő
szarka s a füttyentő rigó is egyenruhát visel. Ober-Ehrenbreitenstein. Igy híjják azt
a félelmes várat, mely haragosan tekint alá a mosolygó vidékre.
Hosszú englishmanek és fátyolos missek társaságában lehegtünk fel a
vár vaskapujához, ahol egy szemüveges, szőke káplár - gyakorlati
időn kivül bonni lehramts-kandidat - vett oltalma alá, amely oltalom
különben nagyon hasonlitott a gyanakvó vigyázathoz. Csapatunkat
ezután überantwortolta egy tagos legénynek, akinek őrizete alatt
jutottunk fel a nagy várudvarba, hol vagy háromszáz fiu
részesült éppen az egyedül-üdvözitő burkus hadi oktatás malasztjában.
Egy sor az ő vízszintesen kifeszített karjába derékhajlás nélkül
ütögette bele a csizmája hegyét. A csontjaikat összefoglaló szalagok
roppanása emlékeztetett az apró tűzre. Egyik-másik regruta meg is
lódult ebbe a nyújtóztatásba s karja alácsüggedt. A vezénylő káplár
azonban nagyot harsogott, s az ujoncz-tagok megint elkezdték a
honmentő motollázást. Emitt szintén ujonczok állnak. Azaz
dehogy állnak! Már hogy tudna állni az olyan katona, aki csak tegnap
nőtt ki a czivil csizmából? Mert tökéletlen az apa fia, valameddig
nincs uniformisban. A reglement szüli meg őt valójában, a
militarizmus vaskeblén dajkálják csak igazán emberré. A katonai
lélekvándorlás szerint a leggyalázatosabb szabó-hüvelybe is a
kommandószóra bele ugrik a hősi szusz s ott is szorul, amig
valami golyó léket nem üt azon a hüvelyen, hogy onnan ismét
kiröppenhessen. Amikor persze a katonának is, a szabónak is vége van. »Rrrührrrt euch!« dörgi a
káplár. A szelid emberke a sor végén meg nem mocczan. Eddig oly
mereven kellett állnia, hogy elfelejtette a lába-szárát. Bizonyosan
azt hitte, hogy már neki nincs is. Ekkor odalép az abrichter, a
halovány gyerek füle kagylójára rátapasztja a száját s amint kifért
rajta, orditja bele, hogy: süket-é? No, ha eddig nem volt, az lehet
most, mert ilyen insultusra nemcsak a fülnek dobhártyája, de a dob
szamárbőre is bolond volna, ha el nem repedne. Aztán ugy mellbe
igazitotta, hogy a háta is döngött bele. A ladyk és missek
iszonyodva fordultak el. Karjait csipőjére támasztva s hosszu
lábait szétvetve, könyv - azaz kard nélkül recsegteti a vezényszót a
tiszt ur. Telivér porosz premier-lieutenant: tanult és durva, hős és
nyegle. Azokból való, akik, ha a jelentkező katonának egy gombja
megtágult, igy rontanak rá: »Kommt derr Kerrl halbnackt zum
Rrapporrt!« Most is rárival a tekintete nyügében
megigézett legénységre, amely sort állva előtte, merőn a szemébe néz
s görcsösen szorítja a puska agyát. Százfelől egy pontra szegeződik a
tekintetök: a hadnagy ur szájára. »Man feste, Jungens! Strramm!
Nich so dünne, nich so schlappig! Ihrr müsst's Jewehrr fassen,
dass ihrr Öl darraus prresst!... Sonst werrd ich euch die Schienbeine
polierren! Und saje ich: rrechts schaut! - das muss so plötzlich
jeschehen, wie ein jeölter Blitz!« A maga eredeti németségében közlöm.
Mert ezt épp ugy nem lehet lefordítani, mint a baka-miatyánkot, mely
azt követeli, hogy ugy ragyogjon a mundéron a gomb, mint a Krisztus
bal szöme. Nagy mulasztás volt, hogy este nem
mentünk el a szinházba. A világhirű »Esther Solymosi«
(olvasd: Szolimózi) járta éppen. »Die Tragoedie von
Titscha-Elslar. Mit einem Epilog: Niregihacza«, (olvasd:
Nyiregyháza.) Mert még akkor széltiben ez a thema hömpölygött végig
Németországon. Nem igen szeretett az ember eldicsekedni vele, hogy
hová való. Már csak kényelmi okból sem; mert tudok én magamnak a
Rajna völgyén szebb dolgokat, mint a Goethe hizalmas czivisének jóizű
beszélgetését »von Krieg und Kriegsgeschrei«. * * * Az a Rajna! Ha illenék birálgatnom a
természetet, azt mondanám: ez a Rajna-vidék is modoros. Persze,
az emberi kéz sokat rongált a szépségén, javitgatván rajta. Festői
omladékain mesterségesen neveli a mohát, mig belől egészen ki van az
épitve s szépen laknak s vigan lakoznak ott nyaranta a harczias ősök
békés unokái. Valamennyi omladék fokán lobog a zászló, némelyiken
kettő; csakhogy ez a második, mire közel érünk, virágos abrosz egy
szőke szobalány kezében, amelyet szellőztetés végett rázogat ki a
luginsland keskeny ablakából - de az is lehet, hogy a hajónk egyik
fürtös pinczérjének lengeti oda szerelmes szivének üzenetét. Csak ugy rajzott körülöttünk a sok
angol és amerikai. Eszembe jutott az a merev skót hazafi, akivel több
év előtt esett mulatságos találkozásom a »Lurley«
födélzetén. Ölében föl volt ütve a vörös Murray, melyből hosszu
szalagban fordult ki a folyam két partjának és szigeteinek rajza. Hol
a könyvébe, hol a vidékre nézett, mintha ellenőrzeni akarná, talpán
áll-é minden rom és orom. Valamint hogy igazán is ellenőrzé, mert
egyszerre csak elkiáltja magát, hogy: itt hiba van! - Hiba? Hol? Aoh! - Igenis hiba, sir. - Csodálkozom rajta, mondám, mert az
önök Murrayje különben szabatosan van szerkesztve. - Különben, sir? Mindig, sir! Nem is
Murray itt a hibás, hanem a vidék. - A vidék?... Nagyon vidám csodálkozás ragyoghatott
az arczomon, mert Macdonald ur ünnepies komolysággal igy szólt: - Nem feszegetem, az önök pápája
valóban infallibilis-é? De tűzbe teszem a kezemet, sir, s bátran
teheti ön is, sir, hogy Murraynak van igaza, s a vidék hazudik! A
jobbik parton két rommal több van, és ez nem lehet! Kezdtem visszavonulni. Tán, hogy ebéd
után voltunk s Macdonald ur duplán látott, vagy hogy hirtelen
megkeveredett az elméje - amidőn egyszerre - jaj! - megragadta a
karomat, keményen, mint a porkoláb s az édes magam kezét
nyujtotta ki egy rovátkás őr-torony felé, mely alól ebben a
pillanatban vastag füstöket ontva vágtatott ki a párisi gyorsvonat. - Am I right? Äh, äh! kaczagá
kipirulva, s diadalmasan csattogtatá a hosszú fogait. Nos, igazam
van-é? * Macdonald és Murray uraknak igaza volt:
az alagut kapuja, hogy bele találjon a vidék styljébe, romszerü
tornyokkal van ékesitve. Sehol folyó ugy nem példázza azt a
népet, melyet szolgál, mint a Rajna. A szt. Gotthard sziklás méhéből
fakad. Tombolva nyargal alá, hegyes vizomlásokban henczeg; (mint
ahogy van »hegyes köpés«) - örvények regényes játékában
kavarog; majd szélesre simulva, hiven hordozza hátán a hajókat, mig
végül filiszteri unalmassággal vész el meddő elméletek sivó
homokjában. Mint a vad bursch kezdi, mint professor végzi. Igazi
német. Az egész út mentén a legtisztább Heine
zendül meg az ember lelkében. Majd büszke jámbusok, majd játszi
trochäusok gyanánt hömpölyögnek e hullámok, ég és föld boldog
rimekben ölelkezik, s mindenik szikla, mindenik omladék, sziget,
város, egy-egy strofája ennek a gyönyörü költeménynek. A klastrom
ablakából bánatosan tekint alá a fiatal, halvány apácza arra a
csolnakra, melyben Apolló veri lantját, kinek szive Graeciában
maradt. Körülte görög istenasszonyok dalolva ringatóznak az olympusi
tánczban. S rohan le a vezeklő szent hajadon. Szive pogány szerelemre
gyulladt. »Nem láttátok az én Phoebos istenemet?« És
feleli neki egy öreg hollandi zsidó, hogy az az isten, akit ő kerget,
az amsterdami sakternak a fia, haszontalan naplopó, csapszékek
muzsikusa; azok az istenasszonyok meg, akik csolnakában ülnek s
rózsát hintenek a folyamba, könnyelmű korcsmai lányok... Elvillan mellettem lengő ladikján az
ifju halász. Húzza magához a bűvös Lurley igézetes éneke. Haját
fésüli a czudar s a legény fölött két nap ragyog: az igazi, meg annak
a boszorkánynak az arany haja. Amannak sugárkévéi, ennek
dúsan kibomló fürtjei szeme fényét veszik a legénynek s megittasodva
hajt bele a halálhozó forgatagba... Látom hajdani ritterekkel
megnépesülni a Rheinsteint. Mily hősök! Fegyveröket rázva csörtetnek
át a döngő hidon, le a völgybe s rácsapnak a bacharachi zsidó
szekerére, jól elverik s elszedik tőle keleti szőnyegeit, brabanti
csipkéit, velenczei üvegeit, Arábiából jött fűszerszámos szelenczéit,
Kazanlikban szűrt rózsaolaját, Toledóban kovácsolt zománczos pengéit
és norimbergai arany lánczait. S ma - ó változó idők! - ritter és
zsidó együtt ülnek a verwaltungsrathban... Meg amoda a stolzenfelsi
vár. Ablakai ragyognak, víg zene zendül a csúcsives teremben. A
herczegnőt egy deli ifju ragadja ringatós keringőbe. Egy deli sugár
levente - a bergeni hóhér. Hej! Kozarek ur! Azok voltak még csak a
dicső napok!... Ez meg itt Bacharach. Még a józan Baedeker is
elegikus hangulatba jő, midőn elpanaszolja, hogy »régi fényéből
homályba sülyedve, bús életet folytat immáron ez a csöndes városka«.
Góth temploma romokban, de fönnáll ócska zsinagógája s még él az ő
kegyes rabbija - a Heine halhatatlan töredékében. Dunai hajóink fényesen vannak
fölszerelve, kényeztetőn berendezve, de a »Kaiser«-rel
egy sem vetélkedhetik. Elől-hátul csupa első hely s gyorsaságra
szinte egyenlő a vasuti vonattal. Gépe nem függőlegesen sodorja a
lapátos kereket, hanem haránt fekve, elegáns poseban, mint valami
olympusi isten, akinek nagy kedve telik ebben a gyerek-játékban. Mert
magányos vándorlásaim alatt bohókás gulliveri képzelet bugyborékol
néha a fejemben; ha p. o. az én hátra lógatott pálczám végihez vagy
tíz piczi vaggon volna hozzákapcsolva s azokban csöpp uracskák,
inczinfincz asszonyságok s piczurka babák ülnének, akiknek az én egy
lépésem egy mértföld. Hogy bámulnák, s hogy szeretnék az óriás
bácsit!... A födélzeten lady, miss, gentelman s
angol boy dús választékban. Még egy czukros baby is ott ficzánkol a
dada ölén s bóbitás fejkötőjének csokra vígan repked a levegőben, ami
egy bristoli művész kisasszonyt annyira föllelkesít, hogy a babát a
blockjára lerajzolja s pirosra be is festi. Milyen friss arczok! Még
a nagypapák s nagymamák is tündökölnek az élénk szinű egészségtől.
Valósággal fiatalok még. Mert tudok én szebbet az édes nászut aranyos
ligeteiben csókolózó házasoknál: s ez az, amikor az öreg férj az
öreg feleségét karolja át, mig köréjök a gyermek és unoka boldog
koszorúja fűződik. A Genuától Nizzába vezető úton karácsony napján
láttam egyszer gazdagon diszlő rózsabokrokat, sürű mirtust s
narancs-fákat, melyeken egyazon időben díszlett a virág s a gyümölcs. A pinczér angol, franczia s német
nyelven hordja körül a hüsítőt s egy pohár jeges víznek, három csepp
czitromlével s négy morzsa czukorral: egy mark az ára. Egy lindaui
buzakereskedő megevett egy rumpsteaket s mikor fölkelt, csődöt
mondott. Miss Annie az apjával ült le velem szembe. Milyen szép ez a
leány! Arcza mint a tearózsa, termete mint a fiatal pálma. Megevett
egy ürüczombot, egy tál krumplit, saláta gyanánt egy veteményes
kertet; megivott egy üveg stout-sört s egy palaczk vieux Pomeryt.
Azután fölkelt, megcsókolta édes atyja kopasz fejét, mely fénylett,
mint a biliárd-golyóbis, felhúzta a százgombos keztyűjét s mint a
fecske röppent föl a lépcsőn. Az öreg szemhunyoritás nélkül fizette
ki a számlát. Maga három annyit fogyasztott el, ami nem csoda, mert
hiszen erős férfi és fele London az ő fundusán épült. Westminster
marquis volt. Hja, az ilyen urnak telik, hogy a lányával együtt
jóllakjék egy rhénusi hajón s még maradjon is. Mikor a »Rheinischer Hof«
vestibuljében elhaladtunk a fiatal attachék - mondok a pinczérek
sorfala közt, porosan és kormosan: eltünődtem, hogy milyen gazdag
ember volnék én, ha annyi pénzem volna, mint a mennyi borravaló dukál
e ragyogó ifiuraknak. Mihez hasonlitsam ezt a világvásárját,
a párisi köztárlatot, amihez előttem járt fürgébbek ne hasonlitották
volna már? »A béke Sedanja.«
Már hogy abban az értelemben, hogy amit a német egységre való nézve
jelent Sedan, azt jelenti ez a tárlat Francziaországnak. »A béke diadala Mars mezején.«
Mert csakugyan e harczias nevü téren vivta ki győzelmét a
franczia géniusz. (Nekik is van ám, nem csupán a magyarnak.) Itt
kaszálta kazlakba ez a nép a siker, a dicsőség babér-lombját, pedig a
hatalmasságok megvonták tőle az u. n. erkölcsi támogatást, ugy, hogy
teljesen a maga emberségére volt rászoritva. »A munka nagy temploma«
felhőkbe nyuló lámpás-oszlopán a czivilizácziónak messze sugárzó,
villamos oltártüzével. Vagy pedig: »Uj Babel és az ő
tornya«, melynek alján azonban megértik egymást a népek. »A Dôme-central koronája mellett:
uralkodópálcza az Eiffel karcsu alkotmánya«, irta egy
legitimista reporter az ő lapjának. Amely monarhikus hasonlat annál
fölöslegesebb, mivel e köztársaság másodizben győzte már meg az öt
világrészt a felől, hogy ellehet az »empire« nimbusa s a
»royaume« prestigeje nélkül. És a többi. Sohasem keresem, mihez hasonlitott
inkább. Csak azt tudom: hogy bámultuk, mert szép volt; s hogy
szerettük, mert mulandó volt. Már most magamat pillangóhoz
hasonlitsam-e, aki egy nagy fejlettségben diszlő nemzet
munkaösszegének szép kertjében egyik virágról a másikra lebegtem -
avagy futó bolondhoz, aki őrjöngve ugráltam a tárgyak között ide-oda,
mig szinek és vonalak neutralis szürkeségre váltak az én megtompult
agyamban. Hiszen én álltam meg bután bámulva az előtt a borju
előtt, mely az emberiség jóvoltáért guzsba kötve feszült végig egy
asztalon, hogy a lágyékaiban kipörsönt szederszemekből, a
himlőkbül, szedjen oltó anyagot M. le docteur Maxime de Vauban, a
nagy Pasteur egyik jeles növendéke, aki a virus exhibitionalis
bacteriumát keresi most s majdan belénk is oltja, hogy ne foghasson
ki rajtunk ezentul semmiféle kiállitási őrület, idegeinket ne tépje
többé a tudomány, művészet, ipar s mezőgazdaság felhalmozott
csodáinak látása; hogy szolgáljon az ilyen sokadalom, amire
voltaképen szánták, okulásunkra és gyönyörüségünkre. Hát az ilyen magamforma »vidéki«
hova rohanjon előbb, ha nem az Eiffel tetejébe? Hosszu sort kellett
állanom, amig abba a ketreczbe juthattam, melyben sokad-magammal
röpitett föl a gép az első, innen a második, a másodikról meg arra a
széditő emeletre, ahonnan puszta szemmel elláthatnék akár
Pont-à-Moussonig, ha tudnám merre
van Pont-à-Mousson. Az első terrászon őgyelegve,
föl-fölnéztem ez istenkisértő alkotmány bordái közé, amig sürüsödő
szövevényükbe belesántult a szemem. Pihentetőül megállottam a muszka
vendéglő ablakaiba akasztott jegyzék előtt s forogni kezdett velem a
világ az eiffeli áraktól. Benn előkelő orosz uraságok ebédeltek.
Tehették, mert hiszen éppen akkor jegyezték tul otthon a megcsappant
»nemzeti bank« fölsegélésére kitett lutri-kölcsönt. A
szomszéd restaurant már enyhébb árakat mutatott, hol szédületmentes
szédelgők lehettek a fogyasztók, mert láttam, amint Hirsch báró ur
(lakik rue de Rome, 20. sz.) fázva fordult el onnan. Ibolyát sem
vettem az ott repkedő bouquetièretől.
Kiszámitottam, hogy amibe egy bokrétácska kerül, abból az én
feleségem száz kemény káposztafejet gyalultat és tapostat el télére. Nagyon természetes, hogy hova följebb:
emelkednek az árak is. A második terrászon csak egy hindu maharadzsa
evett vajaskenyeret, mellyel egy csicsergős, bóbitás hölgyecske
kinálta meg Halamalavahalapur kényurát. Az érdekes barna férfiu -
szakasztott mása ott muzsikál a Rácz Pali bandájában - szelid
mosolygással csemcsegett s nyilván nem sejtette, hogy minden-egy
falatból, mely leszalad a torkán, egy koplaló pária család bőven
megélhetett volna egy hónapig. Hanem annál olcsóbb itt a dicsőség. A
»Figaro« fiókja t. i. ingyenben méri a halhatatlanságot.
Az Eiffelmászók, ha nevöket az elejibök teritett ivre följegyzik, még
az nap este ragyognak nyomtatásban a toronybeli ujság lapjain és nem
csak nevökkel, de elmésségük nyilatkozataival egyetemben.
Akad e gyüjteményekben magyar emlékmondat s lendületes vers is.
Kettejét hadd közöljem. Az emlékmondat ez: »Okt. 21. én is itt voltam.
Nagyszerű! Lovag Gánsl Árpád«. A költemény meg igy szól: Eiffel torony de magas vagy! konopi Konopy Tamás Ha az embernek meg van adva annak
lehetősége, hogy a tetemes magasságban is a földhöz ragadt
hivalkodások fölé könnyü szerrel emelkedhetik tisztább atmoszférába:
él az alkalommal, s hitvány két franknyi toldással
fölcsavartatja magát e torony harmadik emeletére, ahol már havasi lég
fujdogál repkedő fürtjei körül; vagy akinek az irigy idő megszedte
már haja diszét, erősen lefogja a kalapját s ezzel az egy
nyomintással a parókáját is, nehogy elkapja a szél s rohantában
elsodorja valami baromfi-udvarba, hogy ott megtévelyitse a kakast,
aki bájos jérczének nézhetné s meddő udvarlást folytatna körülötte.
De nincs veszély. A szelet elháritja az üveges csarnok, s csak
az, aki mentesnek érzi magát a kábulástól, lép ki az erkély szabad
lapjára, hogy szemén át a lelkébe szivja bele a mámoritó képet, mely
előtte s alatta elterül. Vagy hetvenen voltunk, akik e
pillanatban a legmagasabb állást foglaltuk el Párisban. Néhány társam, alig hogy kidugta a
fejét az ablakos ketreczből (akkora mint a vigadó kisebb terme)
gyorsan bekapta ismét s tenyerével beboritotta arczát, hogy azt a
sejtelmes ingert, mely a mélységbe von, elfojtsa magában.
Kétségtelen, hogy ami engem illet, hivatásomat elhibáztam:
kitünő cserepező vált volna belőlem, mert vágyva tekintettem magam
fölé, ahol husz méterrel magasabban fészkelt a merész röptű sas:
Eiffel ur maga. Az a hármas szinü zászló, mely ott ropogott a
csúcson, nem csupán Francziaországnak, de az ő saját külön dicséretét
is lobogtatta világgá. Semper altius! (Persze, hogy azóta szegett
szárnyakkal bukott bele a panamai csatornába - de egy kevéske
tolla azért megmaradt.) Ne higyje azért senki, hogy ebben a
szellős régióban megszünt már a franczia ipar viránya. Itt is
öblögetett a hirdetés kürtje s hivalgott-rivalgott a piros
reklám-pipacs. Az emléktárgyas boltokban bő kelete volt az eiffeli
levél-papirosnak, levelező-lapnak. A posta-hivatalka alig győzte a
csomagolást, s a kicsi táviró-zongorán folyton billegtette kövérke
ujjait a telegrafos kisasszony. Tudják meg otthon ez okiratokból,
hogy Alménor vagy Zizine, Bob vagy Bibi milyen hősiesen mászta meg
ezt a vas ormot. Már itt csak négy szál ibolyából kötöttek bokrétát -
ily magasban persze kevesebb terem - s az egyetlen étel-czikk a
mindenütt jelenvaló Menier ur csokoládéja volt, apróka barna
Eiffel-toronykák, melyeket önérzettel szopogattak a vakmerő
torony-mászók. Bevártam az estét, mig alulról
felvillan hozzám az első tűzpont s fölöttem széles kévékben iramlik
szerte a villamos fény. Itt is, ott is kigyul egy-egy lámpás,
majd száz, majd ezer és tizezer. Mohó szemem végig csapong a büvös
képen. Egész Páris városának térképe tűzvonalakban. Valóságos
látomány. S hogy fölsarjad a gázlángok meleg arany füzéreiből az
elektromos világnak gyémánt ragyogása: egy perczig - ó
érdemetlen üdv! - azt hihettem, a csillagos ég fölött állok s
kerestem a szikrázó táborban az én szülő csillagomat, a Földet, hogy
küldeném ott lakó kedveseimnek áldó köszöntésemet. Közben büszke homlokára, széles mellére
kirakja gyöngyeinek pazar ékességét a központi kupola s kezdi
káprázatos tündöklését a szivárvány színeiben szökellő négyszáz vizi
sugár, és kelnek innen is, tul is a gáztársulatok s villamos telepek
forgó napjai, a földrajzi egyesület kerengő holdjai, a szép- és
szabad-művészetek csillámló tekéi - mig egyszerre ropogva lövel ki a
torony sisakja alól az ujkor Megváltójának, a Munkának vezércsillaga,
mely felé megindultak ma királyok és bölcsek, kalmárok és
irástudók, vivén napnyugatra a Crédit Lyonnaisra szóló utalványaikat,
hogy myrrhánál drágább aranyra váltsák. S egy kis vártatva biboros
izzásban ég a lángoló koszorúkkal tele aggatott vas oszlop és mi
toronybeliek - uj bibliai kép - a tüzes kemenczében forgó igazakhoz
vagyunk hasonlatosak, akik sértetlen andalgunk a lobogó veszélyben.
És felriad hozzánk a zene s a boldog népek éljenzése, amelynél szebb
hymnust nem komponáltak még. Vive la France! VI. Már tüskés öreg urak vagyunk, akik
hajdanában, midőn hamvas arczunkon a pelyhes szakáll ütögetett,
rajongó imádással csukladoztunk egy andaluziai tánczosnő lábainál.
Rontó igézete alatt a vének puerilis versekre fakadtak s élemedett
csontjaikat tövig bujtatták bele abba a koczkás kelmébe, melynek még
ma is »pepita« az ő neve. O Pepita! Ebben a sohajtásban
benne foglaltatik a szépség megünneplésének minden dicséneke. Abból a
fajból való volt ő, melyben összeszürődött a spanyollal a mór vér,
hogy e vegyületből csodája keljen a remeklő természetnek. Jaj, be szép volt! Don Gustavo Gunaros
da Laucának akkor zörgött legerősebben az ő spanyol gitárja, ghazélek
és madrigálok meleg esőjét ontván abból a kehes hangszerből az ördögi
diva tiszteletére. Ó, be szép volt! Csak kérdezzétek meg
Berecz Károlyt. Ő tudja legjobban, aki megszenvedte e bűvös némbernek
minden-egy szeme-pillantását, s hegyébe még ki is rakta a három
szobája tizenkét falát ennek a csábos boszorkánynak szinezett és
fekete arczképeivel. A pogány Szépségimádás kápolnái voltak e szobák,
s főpapja reggeltől estig innen hirdeté élő szóval és nyomtatásban de
Oliva asszonynak egy és oszthatatlan szépségét. »Gloria
victis!« volt a jelszó, mellyel az uj hitben fölavatott örjöngő
felekezetet vitte az esténkint megujuló boldogságos halálba. A
Circének suhogva kibomló, kékes fekete haja volt az ő zászlajok. A
megoldott sötét selyem mindenik szálán fürtjével vergődött a sok
férfi-szív, s édesen vérzett el azért, aki hívott és tiltott, aki
ölt, de nem ölelt. Szárnya kelt közöttünk egy spanyol dalnak, mely
igy végződik: Se me miras - me matas, Egy szóval: megbabonázó, kárhozatosan
bájos volt ez az asszony. Nem is hittem, hogy valaha lássam még az ő
mását. És láttam. Soledad volt: a spanyol czigány leány,
a granadai gitana, aki ott született az Alhambra alatt a
szikla-barlangok egyikében, ahol kóczos purdéból vált karcsu
hajadonná, rongyokban tánczolva és koldulva, dalolva és koplalva
végig az ő ifju életét, átaludva a verőfényt, virrasztva csillagos
éjeken, álmodozva mindig. Castagnette-pörgés, gitár-zsongás
vezetett nyomába. Ott ült czigarettező vérei között, simára beretvált
komoly czigánylegények s nevető, ideges czigány némberek gyürüjében.
Csucsosra fodorított haja tele tüzdelve piros gránátvirággal, rezgős
arany-tűvel, kezében csörgettyüs dob-tányér. Testre még fejletlen, de
igézetes. Nyugodtan nézett le a sokaságra, csupán serkedő keblének
pihegése mutatta, hogy az imént fejezte be tánczát. Hiszen ez
szakasztott a Pepita, csakhogy bimbajában. Érintetlen, hideg lelkébe
nem sütött még bele a nap. A körülte lebegő ábrándok alaktalan
felhőivel viaskodik az most, rózsásra festve addig, mig egyszer csak
diadalmasan átnyilal a folyton ritkuló ködfátyolon. Legalább igy
képzeltem. Sötét, nagy szemének finom íveit összevonja. Valami
bogárka motoszkálhat a keskeny homlok, vagy valami haragocska főlhet
a füzője mögött. Hosszu pilláit le-lebocsátja, mintha kimelegedett
orczáira szellőt akart volna hajtani, megsegítve a terepélyére
kifejtett himes legyezőt, mely befelé hajló kezének hullámos
mozdulataitól ugy lebegett a melle fölött, mint egy roppant pillangó. Pihenője alatt Chucha kisasszony
tipegett a pad elejére. Chunya kis lány volt az istenadta. Dünnyögött
a négy szál gitár, a nők csuklóján zörgött a fa-kagyló, az üres kezek
rhythmikus tapsolással szították az alig anyányi gyermeket, ami
tisztára arabus szokás, valamint a kaffogó kórus kisérete is. Zaklató
dudjának minden ütemétől megrándult az ösztövér Chucha, aki most
valami különös vad bánatú dalba kezdett. Hol a lábszárait mártogatta,
karjaival láthatatlan kutból meregetve nem létező vizet, melyet
magára ontott; hol meg csöndes hajlongásban szikkasztotta haját,
nyakát, szivós kis testét a szellőn és napon. Végtagjait, melyeket
eleintén megernyedve lógatott, hirtelen valami görcs rándíthatta ki
forgó izeiből. Csaknem közibénk lódította. S mégis: ezek a fintorok
és ficzamok tele voltak sajátos kecssel, s e pillanatban Chucha
elragadóan rut volt. »Eh Soledad, Soledad!«
kiáltá ez előadások több spanyol habituéje, csettentve a nyelvökkel,
ami nyilván biztatást vagy tetszést jelent amott a Manzanares
partján. Soledad felpattan a helyéről, a középre szökken szépen s
könnyen mint az antilop, de nem oly félénken. Döngicsélt a gitár
mint egy szunyogfelhő, zörgött a pörgetyüs dob, kelepelt a
kisérő taps, csaholtak az asszonyok, ami nagyon izgathatta a senorát,
mert virágos fejétől a fehér selyemczipő hegyéig lázas remegések
szaladtak végig egész valóján s berregett ujjain a castagnette,
egymáshoz verődve, mint a hideglelős ember fogai, s gyönge
bordához oda-odaütve könyökét, oly vehemencziával, hogy szinte
sajgott bele a szivem. Egyszerre csattogva nyitotta ki
legyezőjét, a feje fölé kapta, aztán féltérdre omlott s derekát
megforgatta a csipőkben. Mintha valami erős szél bolygatja meg tövén
a rózsa-ágat, ugy rengett a czigány leány felső teste a dudorodó
szoknyának lombos fodrai között. A mozdulatok szenvedelmes
bujasága megtisztult a szüziesség fanyar bájában. Ugy éreztem, mintha
ifjuságától megrezdülne körülötte a magnolia vászon-erdeje s szépsége
varázsától szerelmes illatozásra fakadna a festett narancs-virág és
orgona-bokor. A kisértés ezer és egy alakban mászta s
repkedte körül Soledad kisasszonyt, az »egyetlent«.
Jupitert, a leány-vadász és menyecskéző olympusit, sokszorosan
tulszárnyalta a kincses éhezők s dúsgazdag szomjazók találékonysága -
de hasztalan. Ennek a leánynak fagyos tisztességén meghiusult
minden praktika. S aztán fenyegető strázsaképen folyton őrizte őt
Chivo, a czigány kapitány, a sátor véne, a tribus vajdája - járatos
modern nyelven: a társulat impresariója, s jókat nevetett
magába, midőn itt is, ott is eltaposott egy csapdát s széjjel-tépett
valamely furfangos tőrt. Dejszen, az ő Soledadja nem bonyolódik
bele semmiféle szövevénybe, azt meg nem ejti a csel!... Hát, lelkem
teremtette!... hatodnapra nem megszökött Soledad valami fiatal
gavallérral? Meg biz az! És olyan alaposan szökött meg, mintha
kasszérosságot tanult volna; s most Chivo kapitány a gitárja nyelével
ütheti kis lába nyomát a háládatlan, ármányos Soledadnak. »Pedig
ugy bántam vele, mint a galambtojással!« - jajgatott az öreg.
Ugy látszik, Chivo bácsi, meg volt már ülve az a tojáska, s a
szerelem tubiczája sipogott benne, mely azóta isten tudja hol
kereng-csapong másodmagával, azzal a boldog ölyüvel s turbékol neki
boldogan. Soledad, az immáron nem »egyetlen« - mert akadt
neki párja. VII. Peczérdús hazánk macskabő fővárosa
nagyra lehet vele, hogy a sokféle szinű cziczák dolgában
legalább egy évtizeddel, ha kettővel nem, előzte meg Párist. Csakhogy
- ha egyáltalán lehet szó az összehasonlitásról - az, amit e
budapesti firmák nyujtanak: testi és szellemi élvezetben jóval
mögötte áll annak, amit e sajátságos mulató helynek földszinti és
emeleti salonjaiban süt, főz, kavar, párol, szűr és ereget egy bohó
szerzet. Ez a »cabaret«
Francziaország kiváló szellemeinek akárhányszor volt vidámságos
tanyája, és fölkeresik ma is, valahányszor szükségét érzik a
kiengedésnek (pour se dégourdir), hogy a halhatatlanságért folytatott
küzdelmeik után megpihenjenek, hogy alászálljanak a magasból és
belépéskor szárnyaikat a ruhatár fogasára akasztva, vagy lerázva
magukról az alkotás nyügét, betérjenek ide kaczagni és tapsolni, enni
és inni, mint a többi halandó. Művész-korcsma, iró-csárda,
czigány-sátor, olympusi tanya, melyet alapított M. Rodolphe Salis,
maga is költő, ujságiró és művész, a gentilhomme cabaretier, hogy
töltsön poharába mindazoknak, akik művészi uton szerzik a
szomjuságot. Ott van a Faubourg-Montmartre
legszivében, abban a városrészben, melyet a »pays latin«,
a szajnántuli diák-ország rovására évről-évre mind sürübbre népesit
be a bohème. Amott ma-holnap már
csak a tudomány fog lakni, tőszomszédjában a magát elkülönítő
St.-Germain városrész merev legitimistáinak. Aki dalol, ir, fest, farag; akinek
lelkében rim csendül és ölelkezik benne vonal a színnel, az mind ide
költözik; föltéve persze, hogy még nincs neve. Mert ha már fölkapta a
hír, akkor valamely széles avenuenek csöndes, lombos
mellék-utczájában takaros hôtelt épit, s szellős dolgozó szobájának
ressortra járó öblös olvasó székéből repiti vissza vágyait a hajdani
mansarde felé, melyben valamely széles avenuenek csöndes, lombos
mellékutczájában építendő takaros kis palotáról ábrándozott. A törekvő, a becsvágyó, a rajongó, a
hóbortos, a fiatal Francziaország hazája a Montmartre; a vig, a
nagylelkű ifjuságé, bár van közte nem egy legény, akinek ősz fürtök
csapkodják immáron vállait, mig a feje
bubját rég megfosztotta az enthusiasmus. Hanem azért: vogue la
galère! A Montmartretól nincs messze a
Mont-Parnasse, melyre fölkapaszkodni nem - amelynek hegyibéje csak
repülni lehet. Persze, hogy szárnya válogatja. Itt is, mint mindenütt
a világon, a tudományos, szépirodalmi vagy művészi társaságot
vas-kalapos, maradi czéhnek mondja az ifju pályakezdő eladdig, mig a
szorosra füzött gyürűn kivül áll, hogy, amire maga is egyik szemévé
lett a kirekesztő láncznak, csak olyan vaskalapos maradivá legyen
mint azok, akiket tegnap még oly metsző gúnnyal figurázott ki
prózában, versben és rajzban. De talán mégsem annyira; talán mégsem
mind. Claretie, Meissonier, Coppée, Delibes, Cabanel, Pasteur, Puvis
de Chavanne, Richepin, Droz, Renan, Detaille, Pailleron, Verne,
Duran, Lesseps, Constant, Coquelin, Sarcey, Daudet, Maupassant,
Flammarion, Mistral (a provençal költő), Halévy, Gondinet,
Zola, Lemaître, meg egyéb istenek s félistenek ülnek itt akárhányszor
egy asztalt a fiúkkal, s ilyenkor zajosan törekedik ki belőlük a
benn-szorult pajkos czigányvér, s ha a Chat-noirba is csak szavazat
utján lehetne bekerülni, egyhangulag való megválasztatásuk több volna
a bizonyosnál. Hanem azért boldog-boldogtalan ide be
nem térhet, legalább az emeleti terembe nem. Itt van az igazi domaine
de Chatnoirville, a legsajátosabb museumok egyike, amelyben az a
bizonyos »gschnass« az ő elmésségeivel aggatott tele
minden falat s gyürt tele minden sarkot, fülkét. A furaságnak orgiái
a komoly tudással. A talmira vesztegetett remeklés; a fönségesnek
torzitása; a fintorokra kárhoztatott ünnepiesség; a felmagasztalt
maskara; a szemérmeskedő dévajság; a rakonczátlan chahutben
rugdalkozó szent asszonyok; kegyes remeték, akiknek borvirágos orra
szórja a dicsfényt; emberré avatott barmok; állati méltóságra emelt
senatorok - szóval: a czigánykerekező paródia ezer változatban
sistereg itt körülöttünk, csiklandoz és csipked, de meg nem vérez. A
nagy franczia Encyclopedia szerkesztője Larousse, nem kevesebb mint
132 sort szán a Chat-noirnak, compress nonpareille-ben. Ujságiró és
szedő ismeri fel csak teljes értékében, mekkora tömeg ez, és mily
kitüntetés, midőn ugyan e betü alatt Charon-Viala franczia tábornok
részére csupán negyedfél sor jut. Született a boulevard Rochechouart
ódonas házai egyikében. Silány boutique volt, egyuttal műhelye az
iró-festő gazdának. Eleinte csak jó barátnak, ismerősnek méri a bort.
Vendége a fiatal rajzoló, iró s zenész, aki bolondnál bolondabb
paradoxont talál ki a saját mulatságára. Egyik vonja a másikat, mig
egy kellemes napon azon veszi észre magát M. Salis, hogy kicsi neki
ez a ház. De ki nem rugta az oldalát, hanem eggyel odébb ment, egy
nagy bolthelyiséget bekárpitozott ócska szövettel, faïence
edénnyel, régi fegyverrel, képpel és szoborral. Megannyiát
a cenaculum tagjai szolgáltaták. E café-brasserie egyik őslakója egy
rengeteg fekete kandur volt, keresett modelje sok művésznek.
Róla czimezték a tanyát, melyet alapítója azoknak szánt, akik
szerinte »les seuls gens vivants de l'intellecte« -
az egyedüliek, akik az eszük után élnek. És elnevezte »Institut«-nek. Gyors hire is kelt a benne folytatott
művészeti és irodalmi vitáknak. Ide csődűlt mind a fiatal, főkép
azóta, hogy a tulajdonos külön estéket is rendezett e buen-retiróban,
hol nem egy ismeretlen vergődött nevezetességre, ahol M. Rien kevés
idő jártával M. Quelquun lett. A sokaság vonja a sokaságot - majd azt
mondtam: egy bolond százat csinál. A helyiség már be nem fogadhatta a mind
sűrűbbre váló látogatást, ugy hogy M. Salis a Victor Massé-utczában
váltott magához egy kis házat, ahol többen férnek el hivei, de épp
oly szorosan ülnek mint a régiben. Az ünnepies exodus éjfélkor
történt csodálatos szertartások mellett: sippal, dobbal - és
macskanyávogással. A czimeres kandur farkát ugyanis az imposztor
gazda, ördögi furfanggal, oly módon csiptette bele valami
deszka-résbe, hogy a boldogtalan állat ismert szerelmi
panaszainál is keservesebb énekre fakadt, mely a házfödelekre
csőditette a szomszédbeli összes macska-atyafiságot, voltaképen
ivadékot: a hatalmas kandur lágyékaiból származván az jobbára. Mert
Micibaldusnak - mint honi méneseinkben a dicső Bucaneernek - az a
feladat is jutott, hogy a fajtáját megnemesitse. (L'amélioration
de la race féline.) Párisi vendéglős az ő társainak ennél különb
szolgálatot nem is tehetett. Franczia barátom karján, egy »sénateur«
s nehány párisi ujságiró társaságában léptem be a Chat-noiri
kastélyba, melynek lovag-korcsmárosa az ósdi franczia stylt és
nyelvet vakmerőn kavarja össze az uralkodó jelennek modernségével. A
bejáróban alabárdos kapus, az ajtón belül pinczérek az Institut, az
Akadémia tagjainak pálmás habitjében, ójtott lábszárral, csatos
czipőben, gyiklesővel az oldalukon. A zenészeken a hajdani
troubadourok festői jelmeze, és »M. l'Orchestre«,
t. i. a pianista csörrenő vértben a zongora előtt, ami, tekintve a
meleg nyári estnek gáztól fokozott hőségét, eléggé terhes viselet
lehet. Az ember az első pillanatban nem tudja,
hova forduljon: a különös gyüjtemény egyes számai, a közönség, az
équipage (szolgáló személyzet) vagy a muzsika felé-e? Emitt négy
panneau, a festő-poéta Willette ecsetéből; amott Stenley vászna »a
macskák szombatja«; meg amodább a Riviera tulságos - persze
szándékosan tulságos - hangulatu tájképei; végre a termek
fantasztikus disze, megannyi a Salis vérmes
agyának szüleményei; p. egy kandalló, melynek párkányát két bizarr
macska emeli s oly rémesen néznek rá a jövevényre, hogy ez - mert
megijedni röstel - elfakad nevetve és kaczag »à ventre
déboutonné.« A »Chat noir-guide«, a
museum tárgymutatója, kétségenkivül a legmulatságosabb lajstrom,
melyet katalogus-csináló valaha szerkesztett; s mint e gyüjteményben
magában is szemtévesztő módon van egybefüzve a való érték a
hamissal: ez a catalogue raisonné is megzavarja az olvasót. A kastély
egyes osztályai: la salle François
Villon; la salle des gardes; le perron des suisses; le grand escalier
d'honneur; la salle du conseil; l'oratoire; la salle des
fêtes; la loge de M. le Président; le bahut reliquiaire; s
végül: la façade de l'hostellerie. Vérszerinti
boulevardier legyen az s a mouvementnak, főképen a »Paris
intime«-nak alapos ismerője, ha teljesen akarja élvezni e
könyvecskének apró vonatkozásait, éleit
s példálózásait. Hogy mit jelent a »potiche de Delft, offerte à
Jean Salis, Dauphin de Chatnoirville par le Major Blomstaedt,
secretaire particulier de S. A. le prince royal de Suède,
élève de M. Gervex« - mi a »crâne et fémur droit
de Villon, don de Mme Edmond Adam«, mely koponya és szárcsont
azelőtt Sarah Bernhardt birtokában volt; ki a »Vierge au
chat;« hova czéloz a »Parce Domine!«, »Dante
álma«, »Szent Antal kisértetése«, az »Eunuk
fia«, meg a többi mind; az ablakra festett arany borjuban
mennyi a biblia s mennyi a börze; mért halt meg a »Roy de
Carreau« - mindezt csak a belsők tudják, a fölavatandók csupán
sejtik; de azért a merő idegen számára is annyi marad fenn, hogy
szinültig telhetik meg vele. Megdöbbentő az a pazarlás, mellyel
kiérett és fakadó tehetség szórja el itt két marokra az ő gyümölcseit
(valamennyiében egy kis kukacz ficzánkol) s az ő virágait, melyeknek
nem a tövise vérez, de az illata. Legyek őszinte: van valami sértő ebben
a könyörtelen művészi és irodalmi nihilismusban, mint ahogy a görög
antikon nevelkedett lelkünk titokban sajog bele a »szép
Helena«-féle s a vele rokon paródiákba, melyek a mi drága
isteneinket és imádott istenasszonyainkat lerángatják az Olympus
magasairól, hogy a közönség tomboló mulatságára járassák velük a
»chahut«-t; s pogány létemre is fájdalmára esik az én
szivemnek, ha azt a csodatevő, szép szőke asszonyt, az aranyos
Jézuskának szüzi édes anyját, magasbra hivatott erő ugy tünteti föl
előttem, amin félti ijedező kis fiát a köpködő czicza karmolásától.
Az ilyes travestiák hatása voltaképen olcsó mulatság. Hiszen mentül
tisztábbra szürődött le bennünk a fönséges eszmény, annál
drasztikusabb hatással jár a valójából történt kiforgatása. De hát a
sötét folia épp ugy kedvez a fehérnek, mint világos a feketének. S itt gördül föl előttünk az »ombres
chinoises« függönye. Az árnyékos játék e picziny szinpadán
jobbára a hét története van jelenetekre fejtve. Az álruhába bujt
brav' général megszökik az ő termetes hölgyével; utána elénk
gömbölyödik a tiszteletreméltó Francisque Sarcey, a »Temps«
kitünő szini kritikusa, akit folytonos szerelmi kalandokba kever bele
a ráfogás. Az épp oly elmés mint potrohos bácsi pangynäophilnek -
azaz olyannak van bemutatva, aki válogatás nélkül bomlik a
fehércseléd után. Jó keresztényül: pénteki napon s a nagy hétben
böjtösen él s Sarah Bernhardtnak udvarol. (A böjtös étel francziában
»maigre«.) Egyéb napokon a kerekebb idomu kövérkét
(entrelardée) keresi. A méltányos közvélemény azonban, mondja Salis
ur, ki vendégei közt föl- s alákelve szolgáltatja az árnyképek bohó
magyarázatát - az igazságos világ azonban ennek csak a felét hiszi
el. (Marad t. i. Mme Sarah Bernhardt.) A silhouetteket nem csekélyebb legény
metszi ki mint Robida, akihez társul szegődik Willette, Forain, vagy
Caran d'ache. Egy ifju lép a zongora mellé, kinek
álmait Gounod dicsősége zavarja. Kellemes hangon tegnap termett
chansonját énekeli el. Hogy a közönségre, főkép ennek érzelmesebb női
részére tulságosan ne hasson a lágy dal, erről gondoskodik a gazda,
ki vagy elejébe vagy utána valami metsző szót ereszt, vagy a
strofa-közökben mókázik. Aztán következik egy muzsafi, aki azt hivén,
hogy Daudet Alfonznak, mint Sámsonnak, a dus hajzatában rejlik az
ereje: szintén sörényt nevel. (Crinière mérovingienne.) Hátra
legyintvén gazdag fürtözetét, a »lábatlan hölgy«-rül
szaval románczot. Az ő szivét épp ugy ejté meg ez a nő, mint hajdani
szerelmes társait az a bizonyos mulier formosa superne, amely desinit
in piscem. Csakhogy persze amannál még bájolóbb s még szörnyetegebb
az övé - egy kávéházi kaszéros frajla, kit csak övig imádhatott,
mert, mig órákon át támasztotta a bureaut, csak a felső testét
láthatta. A convivusok tapsolnak, és mosolyognak a convivák, jobbára
petite femme-jai az uraknak. Van, aki elhozza ide a nejét is; de ez
egy csöppet sem bégueule, noha a legtisztességesebb. Mert, kérem,
Párisban is vannak tisztességes asszonyok, a franczia regényiró urak
bármi rosszat irjanak is felőlük. M. Salis a »hostellerie«-je
czimén heti lapot is szerkeszt, amelyet vig irók és művészek látnak
el mulatságos közleményekkel. Abban a számban, mely előttem fekszik,
a Doës csoportozata Rothschild bárónak van ajálva. Vérengző gúnykép,
a legvérengzőbb szatirák egyike, mellyel valaha büntették a rideg
gazdagságot. Doës a jelenkori Holbein, aki szintén a halált vonja
bele polemikus rajzaiba. S még folyvást özönlik be a közönség.
Az elégedetlenek, a reménykedők és a dicsőséges bukottak
főhadiszállása ez; kedves mulató helye azonban annak, aki »arrivé«;
tilalmas az előtt, aki »parvenu«; minden esetre azonban
egyik nevezetessége Párisnak, melytől ez év nyarán vált meg Salis ur,
hogy vígan keresett millióit komoly földbirtok megváltására fordítsa,
s hogy termesszen a bolond gomba után okos buzát. Megérkeztünk. A douanier (magyarul:
fináncz) a jobb kezével három ízben nyomkodta meg a bőröndöm fedelét.
Aztán egy perczig élesen vizsgálta meg az oldalára csirizelt
számokat és helyneveket. S miután kétségkivül sikerült neki valami
titkos eljárással a borjubőrt átlátszóvá tenni s ehhez képest
meggyőződést szerezni a tartalom ártatlan voltáról - kezének egy
nagylelkü legyintésével azt mondá: csak tegyem zsebre a kis
kulcsot. Bizonyitgatásomnak, hogy valóban semmi vámköteles czikk
nincs a málhámban, fölényes mosollyal vetett végét, ami körülbelül
ezt jelenté: »ha volna benne, azt én ugyis meglátnám a kufferod
s arczod bőrén keresztül. Fogadkozásodnak előttem semmi sulya. En
avant!« S rácsapta sárga bőröndömre az útnyitó czédulkát, ő
felsége a Respublikának hiven talált arczképével. Egy emberséges, izmos auvergnata a kis
ujjára akasztotta összes holmimat s mig a zsebemben vájkáltam, hogy
három ország apró pénzéből szerkesszek össze neki egy kis borravalót,
nyájas köszönéssel eltünt. Borravalónia fővárosában, ahol azért is
megsarczolnak, hogy kedves egészségedre kivánják a tüsszenést (az
igaz, csak idegent tisztelnek meg vele) - egy ilyen országban,
mondom, egy vasuti hordárnak szerény elpárolgása hálával és
csodálattal töltött el a párisi rendőrség iránt. Te dicső
czivilizáczió, az éleden haladó Francziaországgal: hiszen ez
paradicsomi állapot! Nevezzétek a jószivűséget udvariasságnak, a
vendéglátást előzékenységnek - csakhogy megvan és nyilatkozik,
még pedig szeretetreméltó franczia nyájasságban. - Hé, barátom, még csak az ülésre lökje
föl a málhámat! A derék ember! Nehogy a tenyerébe
találjam lopni a csekélyke jutalmat, inkább most szaladt el. Ott álltam hát vagy háromszázad
magammal a »Chemin de fer de l'Est« roppant
pálya-házának széles lépcsőin. Körülnézek. Mennyi utas! És alig látok
három kocsit. Hé! Ohé! Izé! Cocher! Monsieur le kocsis! Erre, erre!
Ide, ide! Nem hallja. Van aki érti, mit akarok;
de széleset mosolyogva, az ostornyele boldog végével mutat rá a
bakjára tűzött kék zászlócskára, melyen ez a fehér szó áll, hogy:
»Loué«. Le van foglalva. Mi ez? Hiszen ennek a
száma 9582! S még vagy ötezer közfogat áll a publikum rendelkezésére,
ide nem értve a körvasutat, a tramwayt, az omnibuszokat s még vagy
négyszáz »vad szekeret«, azaz borju-szállitó kocsiból s
hasonló jármüvekből hevenyészett mindenféle »coucout«.
Hol vannak hát? Mit jelent ez? - Ils sout
en grève, uram. A kocsisok sztrájkolnak, mondja a
rendőr mosolyogva. Tyűh!... és hazám édes nyelvén
káromkodtam bele Voltaire népe közé. Szépen vagyunk! Azért is szaladt
hát el az én auvergnatusom!... mert kötelességéhez képest kocsiba
kellett volna emelnie podgyászomat. Nincs egyéb hátra, mint gyalog vitetni
be. Persze, hogy kétannyiba kerül. Mire a véghetetlen
Lafayette-utczán a rue Taitboutba érek, addig megbirom. De már most
egyre megy. Hé, hordár! Hol van egy hordár? Csak azt keress Párisban!
Összeszaladhatsz egy városrészt, amig ráigazitanak egyre. Az is csak
a nagy boulevardokon akad; de ezek hol vannak? Mert az a hordár, az a
sarkon lézengő naplopó, ki munkakerülésből áll be munkásnak, csak
nálunk és Bécsben virul. A lyoni vasut hatalmas társasága hat
nap alatt ötven társaskocsit épittetett és a saját embereit
parancsolta oda kocsisokul. Igy vágott eléje a sztrájknak. A keleti
vasut drágállotta igy megbirkózni a bajjal. Szegényebb, lomhább
is a lyoninál. Hiába - »keleti«! Végre, egy nagy képű öreg kocsis
kegyesen magához int. - Mivel éppen egymagam vagyok itt s
társaim meg nem látnak, megkoczkáztatom a szállitást. Üljön fel, mon
bourgeois! De egy kis »külön« borravalóra számot tartok
ám! Azt mondtam neki: hogy hegyébe meg is
ölelem, a fiát kiváltom a katonaságból, a lányát kiházasitom, az
unokáinak odatestálom mind a házamat (boldogságomban az sem jutott
eszembe, hogy egy sincs), a maga számára az osztrák-magyar követ
révén kieszközlök egy szép becsületrendjelt, s ha szivesen veszi, még
mandátumot is. - Ez sok lesz egyszerre, mondá
kaczagva. Hué, Cocotte!... Mily koválygás! Mindjárt melegében
kimondom - rosszabb kocsist a párisinál nem ismerek. Pedig
»akadémián« tanulja a hajtást és mindazt, ami a
kocsissággal velejár; s nem is adnak a kezébe gyeplőszárat előbb, mig
bizonyitvánnyal ki nem mutatja, hogy ennyi meg ennyi ló-semestrist
végzett. Bezzeg, nem köll diploma a magyar
kocsisnak! Sem a budapesti vagy bécsi fiakkeresnek, sem az
iszvoszcsiknak. Az angol cabman, az olasz vetturino szintén jelesek.
Utóbbiban a hajdani circus versenyfuttatóinak egy vércsöppje kering.
Egyik őse bizonyára valamelyik győzedelmes auriga volt a római
porondon. A fokozat legalján ül a berlini és
drezdai droske. Ez alatt mélyen áll a párisi cocher, aki már azért
sem lehet a kocsis-névre érdemes, mert nem becsüli a lovát. Teher
neki tüzetesen foglalkozni vele, kitanulni a természetét, ápolni s
még beszélni is hozzá. Mert a ló ért ám az emberi szórul, mint az eb.
A »concours hippique« alatt az e végett megejtett
vizsgálaton kitünt, hogy bizony a magyar ló csak magyarul ért s
hiába szólnak hozzá francziául; azonképen az angol csak angolul s a
muszka csak oroszul. Hol marad még az az intimus beszélgetés, melyet
a huszár folytat a lovával, s a lelkesitő sugás, mikor csata előtt a
füléhez odahajol? A franczia kocsis nem tud a lova
nyelvén. S ezzel a szemrehányással méltán illetik a franczia lovast
is. Nem rajong a lóért általán, s nem szerelmes külön a magáéba.
Pedig a jó huszárnak, kozáknak fele a ló. A párisi kocsis mind jó húsban van;
annál gyatrább a lova. Mert Párisban olcsó a hús, de drága a zab. A
mértékletes koczogáson túl nem ragadtatja magát; s valóban nem léha
tréfálkodás, ha azt mondom, hogy akinek Párisban sietős az utja,
az menjen gyalog. Fáradság-kimélés végett, hosszabb utra, ám éljen
vele. De ha szegény Cocottenak szottyanna is kedve vigabban ügetni,
utját állja a rendőri tilalom, különösen pedig a sürü forgalom. A
kocsis ilyenkor tüled-hozzád rángatja a ló száját; itélet nélkül
ereszti és ok nélkül csapkodja. Jóllehet nem hajt gyorsan, mégis
akárhányszor abban a veszélyben vagyunk, hogy elgázol. De azért
eszébe nem jutna a száját kinyitni, nem hogy, mint a mi kocsisunk,
harsány ohózással figyelmeztetne. Főleg, ha abba az örvénybe
sodródunk bele, mely a Vivienne-utcza s a rue du faubourg Montmartre
közt kavarog, nem lehet elég szemünk a vigyázatra. Akkora itt a
torlódás, hogy az utcza külön nevet is kapott a néptől: »carrefour
de écrasés« - a legázoltak sikátora. S még itt és ilyenkor sem
kiált rád a kocsis. Előttem a villás-rud egyik ága leütötte egy ur
fejéből a selyem kalapot. Haragosan hátranéz s ráriad a kocsisra: - Imbécile!... Amire egy másik ezzel fordul a
haragoshoz: - Reménylem uram, nem a lovat érti. S valóban, nagyitás nélkül szólva, sok
gyalogosnak az a szerencséje itt, hogy a lónak több az esze, mint
annak aki hajtja. Annál nagyobb elismerésre méltó az
omnibusz-kocsis, aki a parasztháznál magasabb alkotmány szellős
üléséből, mint valami Jupiter, bocsátja ostorát földön járó hatalmas
norman táltosai közé. Szeme éles, karja izmos. Már ezt köszönésre
méltatta volna az öreg Sam Weller, Boznak ez a halhatatlan kocsisa,
ki egy társával ugy kötött szoros barátságot, hogy: amikor
elhajtattak egymás mellett, a bal keze hüvelyk-ujját bökte feléje, a
nélkül, hogy valaha egy szót váltottak volna egymással; harminczöt
éves barátság volt. Mikor Sam bácsi holt hirét vette az ő hivének,
sokáig túl nem élhette. Az idegen, kinek gyakorlatlan szeme a
valót a látszattól meg nem tudja különböztetni a csinos »viktóriát«,
melyen egyedül álló s egyedül élő fiatal vagy annak látszó hölgy
szokott a »bois«-ba karikázni: kétségkivül a bokrétás
nőcske tulajdonának fogja tartani. A kocsis, aki franczia csínnal van
libériázva, angol merevséggel tartja a gyeplőt s fekete lova - lóban
most fekete a divatos - feddhetetlen takarosságban ragyog. Kabátja
gomblyuka s a karcsu ló homlok-szorítója a hölgy szineivel van
felczifrázva. Pedig mindez csak bérelt dicsőség; kölcsönvett
ragyogás. Ne is hagyja magát elbolonditani senki, ha Mme Aimée egy
Ledoyennél, a Champs-Élysées elköltött víg és drága diner után, a
lombsátor alatt kapálódzó »Mistral«-nak czukrot viszen és
bársonyos orrát szenvedélyesen megcsókolja, mit a brit hajadon csak a
saját édes nevelésével szokott cselekedni. Nem, nem! A fogat nem az
Aimée kisasszonyé. S Bertrand, a szép kocsis, szemöldökének egy
rándulásával sem árulja el, hogy a kis madameot tiz hét óta viszi
hitelben, napját negyven frankjával számitva, borravaló nélkül. Mind
a ketten lesik az egy szerencsét; mert valamely szép nap csak
előterem a dúsgazdag braziliai herczeg, vagy kincses muszka - talán
most ebédelt vele éppen - s ez akár százszorosan tériti meg a
Bertrandnál kötött adósságot, sőt meg is veszi hintóstul-lovastul és
oda ajándékozza a kisasszonynak. Csakhogy az ilyen szép napok
ritkán derülnek most föl a Nôtredame de Lorette környékén. Ezek a kaczki hintócskák százával
bérelhetők ki a »Compagnie des petites voitures« vagy az
»Urbaine« nevű társaság szinjeiben, az egy lovastól a
négy lovasig, fullajtárral, két inassal, angol puderes kocsissal s
groomokkal, mindenféle
fantázia-czimerekkel, melyek választásul (au choix) díszes keretbe
foglalva függenek fönn a szép elfogadó terem falán. E társaság
szolgái nem is akasztották szegre az ostort, nem grèveztek. A
sztrájkolóknak meg, amint beszélték: igen alapos okuk volt zúgolódni
mind a két compagnie ellen. Magát a sztrájkot csak egy napig
éreztük. Huszonnégy órával később már mind uj kocsisok ültek a bakon.
Ez volt még csak az igazi hadd el hadd! Most meg a közönség
sztrájkolt. Ha már a czéhbeli kocsisok sem érnek sokat, hová legyenek
avval a hirtelen támadt, rögtönözött kocsis-armádiával, mely - mint
nálunk a hordárok egy része - a legkülönbözőbb elemekből verődött
össze. Ostort ragadt ott boldog-boldogtalan; foglalkozás nélkül való
váltóhamisitó, alkalmazást kereső sikkasztó, faczér szinész,
kiérdemesült tisztviselő, bukott börzevitéz, fizetésképtelen bankár,
iró, tudós, épitész s még egy sereg félreismert lángész. Sok azt sem
tudta, hogyan kell inditani, vagy ha megeredt a jámbor pára, hogyan
lehet ismét megállitani. A helyzet magyarázatára a »Charivari«
akkor egy rajzot közölt: egy szemüveges ur, valamely tanitványtalan
tanár, aki szorultságában kocsis lett, a megfoghatatlan okokból neki
iramodott lovat nem birván megállitani, a bakról a hátul ülő
asszonyságnak odadobja a gyeplőt, azt kiáltván feléje: »Madame,
boldoguljon amint tud, én szököm!« A pont d'Iéna táján, a szemergő
eső elől akarván menekülni, magamhoz intek egy kocsist, őszfürtös,
fehér szakálu gentlemant: vigyen az uj St.-Germain-boulevardra. Az öreg rám néz. - Min tünődik barátom? kérdezém. - Azon, uram, hogy nem ismerem ezt a
boulevardot. - A rue des Écoles-t csak tudja? - Majd utba igazit ön engem ugy-e bár?
mondá melankólikus mosollyal. - Én vendég kalauzoljam a kocsist? Én
idegen az idevalót? Ez furcsa. De hiszen ön nem is kocsis tán? - Nincs különben. Ma vagyok először
életemben. Tegnap még fotografus voltam. - No csak előre! Az ön patronusa Phöbus
is kocsis volt valaha. Majd csak eligazodunk valahogy kettecskén!
Roulez! Ment nagy keservesen az utazás. A rue
Mazarineig csak elvánszorgott, mialatt hol a Szajnának akart
nekimenni a ló, hol meg a quai Voltaire könyves-boltjaiba szeretett
volna benyitni. Láttam is az ablakon át, amint nevetve néznek utánunk
az emberek s hallottam gúnyos beszédeiket. Bizony, az én kocsisom is,
ha kérdezték volna: hova megy? - az egyszeri zsidóval bátran azt
felelhette volna: »mit tudom én, kérdezd a lovamat!«. Egyszerre csak zötty!... Megrekedtünk.
A vén simli - táltosom nem hódolt a kapós fekete szinnek - azt
mondta, hogy onnan egy tapodtat sem mozdul, mig neki szénát, abrakot
nem adnak, mert reggel óta nem evett. Kivül az utczán - közben szakadni
kezdett az eső - zavaros hangok. Eleinte mintha veszekednének,
majd mintha tanakodnának, mig végre az eső csattogásába fult bele a
szóváltás, melyből csak egy finom hang vált ki, mondván: »legyen
nyugodt!« Az élemedett szürke, a néhány percznyi
pihenés után, mintha friss ereje került volna, délczegen
nekisántitott egy köznek. Aztán egy fal előtt megállt s nem mozdult
volna meg nagy Francziaország minden dicsőségeért. Kihajlok az ablakon. - Mi az már megint? Hol vagyunk? - Ne vous inquiétez pas, monsieur - ne
nyugtalankodjék uram, felelé egy puha kis hang a bakról. Fiatal nő. - Hát az öreg ur hol van? Hát ön hogy
kerül oda fel? mondám s kiszálltam, csodálkozva a legalább is
szokatlan, de egyáltalán nem kellemetlen átváltozáson. - Oh, az én szegény papám! Még nem
reggelizett... vous savez. - Tudom. De a jó szürkéről sem kellett
volna ám megfeledkezni. Amint látom, a simli sem reggelizett még. S
aztán ön sem tud ám hajtani, madame. Mondok valamit! Üljön be a
coupéba, majd elviszem én. Hova parancsolja: Nemes versengés keletkezett köztünk,
mig végre egyikünk sem akarván vendég lenni, egymás mellé ültünk fel
a bakra s a bágyadt ló, erősebb s talán ügyesebb kézben érezve a
zabolát: megemberelte, már mint föllovalta magát s gyorsabban
mint ahogy remélni mertük volna, az uj boulevard sarkára értünk. »Még nem reggeliztem.«
Ezzel akart hatni Andrássy is egyszer a delegátusokra. De amidőn
párisi kocsis, ha hintajába szállsz, ezzel a mondással fordul feléd,
legalább is akkora hatást vár tőle, mintha azt mondaná: »Uram,
az éjjel meghalt a feleségem, három gyerekem koplal a fagyos
szobában, adóba kirántották alólunk a derékaljt s magam vérhányó
vagyok. Elviselhetné-e a lelkén egy egész család
elpusztulását?...« - Ennyi s még több rejlik e rövidke
mondásban, midőn panaszosan emelve rád szemét, a párisi kocsis azt
mondja: »még nem reggeliztem«. Hogy visszaél jószivűségeddel, aki
teljes nagy sulyában méred föl azt a nagy boldogtalanságot,
melyet ez a nehány szó fejez ki, szükségtelen mondanom. Ne higyj neki
s követeld, hogy hajtson. A tehetős fiatal, a gazdag börzefi, az
arisztokrata dehogy ülne itt bele fogadott kocsiba! Legnagyobb
vágya, hogy a maga lovát hajtsa; s a kis commis is ugy dolgozik és
takargat, hogy valaha a földi öröm és dicsőség e magasára fölérjen.
Nem is látjuk itt a klubbok s a bérkocsisok között azt az
intimus viszonyt, mint amely a mi casinónk s a mi
fiakeresünk között fennáll s rajtok meg is látszik; sokszor akár
össze is tévessze őket az ember. A budapesti s bécsi fiakeres szereti az
»ő grófját«, akit nevenapján valami szép ajándékkal, p.
tajték szivarszipkával, meg is szokott tisztelni. Arról a
bőkezűségről, mellyel nálunk fizetik a kocsist,
Párisban nem is álmodnak, valamint arról sincsen még csak halavány
sejtelmük sem, hogyan szoktak nálunk hajtani. Az a »brûler
le pavé« is régi párisi mese lehet. Az omnibusz-lovak s a magántulajdonban
levő nemes fajlovakon kivül jól mutatnak még a különféle magazinek
csinos társzekerei elé fogott beaucei s normandiai lovak, melyek
nemcsak Párisban, de a fővárostól több mértföldnyire is viszik-hozzák
az árut. A csinos állatok jó kocsisnak, rendesen normand ember keze
alatt vannak. A reklámos lovak sem az utolsók.
Disdéri, a zajos fotografus, nyolcz apróka fekete skót lovacskán hajt
végig a boulevardokon. Mindegyike olyan tiszta és kedves, hogy szinte
a karjaira emelné az ember, megczirógatni hosszú, selymes sörényüket
s megczibálni a kék s piros szalaggal leszoritott üstököt. Meg is áll
minden ember s mosolyogva nézi a bolond piczi jószágokat, s főleg a
gyermekek riadó örömmel fogadják s kisérik a szeretetreméltó
állatkákat s egy kicsit talán meg is sajnálják, hogy azt a nagy hasú,
nagy szakálú, nagy kalapú fotografus urat kénytelenek hurczolni, aki
különben kék selyem gyeplőszárral igazgatja s ezüst szerszámmal
díszesiti lovacskáit. Nem kevésbé mutatós a különféle
czirkuszok angol póstája. A ragyogó zászlós hintó tetején, a bakján s
a hátulján számtalan apró postillonka nyüzsög. Egyik csinosabb a
másiknál. Ezeket is mind egy szálig haza szerettem volna vinni egy
kis teremtésnek, aki nagyon jól tudna eljátszogatni velök. E
babszemjankó kocsisok közül egy roastbeafen s alen gyarapodott óriás
vált ki ugyan-olyan jelmezben. Ez a főkocsis. Magától értetődik, hogy
a kezén levő mének mind parádés lovak. A grèvenek
vagy egy hét mulva végét vetették egy compromissummal, ami azt
jelenti, hogy minden a régiben marad. A doktorok, művészek,
tanárok ismét leszálltak a bakról s nyilván az én öreg fotografusom
is az ő kellemes, gyöngéd leányával. Ismét szemvesztő hosszú
zsinórban álltak a kopottas victoriák, anélkül azonban hogy, mint a
telivér fiakkeres szokta, »étvágy-ingerlő« pattogatással
hívtak volna meg egy fordulóra. Nem bánja az, ha itéletnapig se
bolygatod. Addig van állomásán, amig a rendőrség parancsolja. A kivilágitott ujság-kioszk egyik falán
ezt a jelenetet láttam kiszinezve: az esőben egy öreg kocsis álmosan
ül a bakon. - Ohé, le cocher! kiált feléje egy
metsző vékony hang. Czifra hölgyecske egy fürtös vidéki gommeux
karján. Erre, erre! Az öreg föltámolyog s a párocska elé
hajt. Tata kisasszony ránéz s megismeri. - Tiens, tiens... c'est papa! S kisérőjével a hintóba szökell s
viteti magát egy jó vendéglőbe. Páris! Midőn négy év előtt először
pillantám meg Pantheonod ormát, remegtem az örömtül. S hogy most
utóbb láttalak ismét özvegyi fátyolodban, remegtem a fájdalomtól. Páris, fényes arenája minden nagy
tehetségnek - most Golgothája a gyásznak és enyészetnek! Páris, te
vig és ragyogó - most bánatos és romba dőlve. Ismerlek, magaslata a montmartrei
temetőnek. Halévy fehér szobra kisértetként int felém sirja
tetejéről, mintha mondaná: »Maradj távol, idegen, ne bolygasd
siralmainkat!« Minden nyomon szellem-kezek lobogtaták
előttem lidércz-fényü betükben ezt a mondást: Sta viator, heroes
calcas! Állj meg vándor, hősöket tapodsz! A város fölött ami
derengett, tán fénye volt az ezer meg ezer siri lámpásnak. Egy őszi este éles füttyel robogott be
a vonat a pálya-ház magas teteje alá. Utána egy második, egy
harmadik, egy tizedik. Ó, bizonyára kárörvendőket és
haszonlesőket hozott az egykor pompás Athenébe, buvárait a legifjabb
romoknak, arheologikus hyenákat, kik szaglászni fognak hajdan szép
testednek kimeredő csonka tagjai körül, hogy aztán angol s német
lapok hasábjain hurczolják meg a te drága maradványaidat. Csak a
magyar iró járul kegyelettel omladékaidhoz, megsiratni halálodat,
sirni forró könyeket, amért hogy igy elpusztulál. Számtalanon rajzottunk ki a
compartimentok fülledt köpüiből a perronra. Vidáman perdültek fülem
kagylójába a párisi szólam gyöngyei. Nekem ez a nyelv még akkor is
kedves, ha orditanak rajta. - Grand hôtel! - Hôtel de France! - Hôtel du Louvre! - Hôtel Vauban! - Hôtel de l'Espagne et de la
Hongrie! Ez az amit keresek. Fogjad, te borzas
haju communista, bőröndömet. Nesze egy frank petroleumravaló. Ne
ránczold szemöldököd, én el nem árullak. Áll-e még a vén Peterdi háza
- mondok: az öreg Pietrié, ki olyan jó policziát tartott Párisban,
hogy rólam, aki alig léptem az aszfaltra, már azt is tudta, hogy a
ládám fenekén rejlő szivarok egyike sem rejt bombát. Valljon a kövér
monsieur Dupille, aki azt a jó kis konyhát tartotta a
Sebastopol-boulevardon, nem halt-é meg az undortól, midőn először
kellett patkány-fricasséba harapnia? Ugyan-az a Dupille, aki jó
franczia szakács létére szintén azt vallá, amit a nagy Vatel: hogy az
ember a saját öreganyját is megeheti, csak jó mártást csináljanak
hozzá. Igen, de mitévő legyen olyankor szegény Dupille, mikor a
mártásra való zsir csak a faggyugyertyából telt, amig t. i. tellett a
faggyugyertyából. Vöröshagyma helyett csak nem aprithatott
vadgesztenyét a casseroleba! És mosolygós hitvese, madame
Dupille, ki ott gömbölyödött felém a márványlapos comptoirból s oly
alaposan evett, mint egy német professor? Ó, csak egyebet is tudtatok
volna ugy, mint a német professor, aki csöndesen zizegő kávés
masinája mellett gondolta ki hóditó csatáit, a másfél öles Kruppokat
s az apró kávé-babszemek darálása közben
ama csúcsos lövegek pusztitó erejét. S monsieur Pipelet, azaz hogy
mr. Chopard, emberséges conciergem és az érzelmes madame Chopard, aki
el nem tudott telni a Pierrot frányaságaival s ki annyit sirt a
szegény Geneviève boldogtalanságán, hogy csak a genèvre
vigasztalhatá meg, mely assonans vigasz-csöppeket bőven sirta
bele az ura fehér mellényébe - mit csinálnak, hová lettek mind? S
mademoiselle Renée, a szőke virágcsináló lányka, ki oly vidám volt s
oly hamisan énekelt? Kinek mókusát megfojtá akkor a német szabó
macskája, ami fölött majd hogy ki nem sirta a két barna szemét! Lássa
mademoiselle, azóta az a macska tigrissé nőtt s megölte a maga vigan
szökellő mókus-kedvét. Hát az én öreg barátom, mr. Godinard, ott
szemben a Gaitével, kinek a Raoul fia találta ki a »question
romaine« czimű drót-játékot, amire az ő apai szive olyan büszke
volt, s ki a boulevard aszfaltjára oly pompás Leboeufeket tudott
rajzolni fehér krétával, hogy egy szép napon magához kérte az egyik
sarki sergeant rövid huszonnégy órára? S madame Godinard, s leánya
Pharamonde kisasszony, ki a balkezével is tudott varrni? S
mademoiselle Batilde, a hűtlen tengerész elvirágzott arája, ki husz
év óta várta vissza hervadott kebelére Neptunus csapodár fiát? S ti
mindannyian régi ismerőseim, megvagytok-e még vagy éhen
haltatok-e? Magamtól kérdeztem-é mindezeket vagy
kocsisomtól, már nem emlékszem. Csak annyit tudok, hogy
álmélkodásomból nem tértem magamhoz. Nappallá világitva sugárzottak
felém a boulevardok az ő messze ragyogó kirakataikkal. Az ujságos
fárusok körűl tolongott a kiváncsi közönség, szakasztott ugy, mint
azelőtt; a gaminek daloltak, mint azelőtt; a narancsos asszony
kiabált, mint azelőtt; a coco-árus csöngetyüs, czifra puttonyából
mérte a hideg málnavizet, mint azelőtt; s fehér patyolat kendők
lobogtak felém a legyező mögül - mint azelőtt. Tán a régi Párisról álmodozám. Pedig az
uj Páris volt, a romba lőtt, a felgyujtott, a megtizedelt Páris.
Vidám zaj, pezsgő élet. Vive le gaulois! Rugalmas kedved a nagy
nyomás után visszapattant ismét, pedig sok emberrel, öt milliárddal s
egy Napoléonnal vagy szegényebb. Már azt hittem, nem látom nyomát a
petroleumhad hőstetteinek; hogy mind rágalmaztak titeket: Ferré,
Lullier, Billioray, Grousset, Chapy, Verdure, Berat, Courbet,
Descamps, Parent s egyéb hirhedt nevei a communenek! Pedig néhány
nappal rá halálra, deportáczióra, börtönre itélt benneteket a
versaillesi hadi törvényszék. Egy sötét utczában állok meg. Roppan
kőkoczkák s vasrudak tömege, melynek árnyát a homály még csak növeli,
tornyosul föl előttem. Ez az a Rivoli-utcza, melynek végtelen
árkádjaiban andalogtam; egyik sarkától, az Empereur első fodrászától,
a tulsó végeig, a légion d'honneur és egyéb érdem- és rendjelek
szabadalmazott ötvöséig. Tiz lépéssel odább - s megdöbbenve pillantom
meg a Tuileriák romjait. Bármilyen eleven képzelődéssel
rajzoltam le magamban, hogy első izben járultam elébe, a hatalmas
caesar palotáját: várakozásaimat tulhaladta; képzeletem épitménye
megtörpült a valóság hatása mellett. S bármily sötét szinekkel föstém
is le magamnak a megdőlt hatalom megdőlt csarnokait - még világos
szint mutattak ahhoz a komorsághoz képest, mellyel némán meredt föl
az augustusi éjfélbe a bukott imperator palotája. Egy-egy teremfalon
meg-megcsillant a tüztől érintetlen arany lécz,
kandalló-párkány, szobor és bronz. Egy csonka, füstös angyal a mélyen
alatta heverő rózsafüzért változhatatlan mosolygással nyujtja oda
amorette-szomszédjának, ki behorpasztott orral is szagolni látszik a
guirlande illatát és letörött füllel is élvezni hangjait egy harmadik
angyalkának, aki immáron leporlott ajakkal illeti a tuba végét,
melyet az ádáz végzet kisodort gömbölyded kacsóiból. Ez volt egykor a
pavillon Marsan, a szépművészetek miniszterének osztálya, melyet
Courbet a festőművész gyujtott föl. Távolabb magas kürtők nyulnak föl a
borongós égbe. A Hôtel-de-Ville, Páris városháza! Termei vetekedtek a
Tuileriák legszebb termeinek pazarságával és művészi diszével. A hold sarlója, mely e pillanatban
bukkan fel szaggatott felhők táborában a Nôtre-Dame csonka tornyai
mögül, finom ezüst széllel szegi be a városház romjainak kimagasló
részeit. A széles ablaksor, melyből egykor Haussmann ur estélyeinek
fénye özönlött le a félig bámész, félig gunyolódó utczai csoportokra,
üresen tátong. Holmi régi omladéknak nézhetném; tán denevérek is
röpködnek a málladék fölött. Szörnyü enyészet! Valami sikerült
szinházi decoratiónak tartottam volna, milyet a »Herculanum
és Pompéi« balletben láttam, ha éppen az a szinház, melyben
előadták, a »Lyrique«, maga is nem nyujtotta volna égnek
az ő megtördelt oszlop-karjait. Száz lépéssel odább zúgott a tömeg, s a
fényes utczákon rajzott és csevegett örökös hullámzásban Páris,
mely hasonlón az olyan nőhöz, kinek nehány himlőfolt üli arczát: csak
annál bájolóbbnak tetszik. A romokat katonák őrzik, s nyilván
éberebben, mint azelőtt, midőn inkább diszelegtek a paloták előtt
messze viritó széles bugyogóban s lábukon a hófehér guêtrerel. A café-Richebe tértem, mely a boulevard
des Italiens kávéház-restaurantjainak egyik előbbkelője. Minden
asztal mellett hangos csoportok, nagyokat hadonázva, s fogyasztva a
gyülölt német föltalálta árpalét. Goethe azt mondja: »ein
echter Deutscher mag keinen Franzmann leiden, doch seine Weine trinkt
er gern.« A franczia azzal tromfol vissza erre, hogy valódi
franczia nem szereti a németet, de a sörét szivesen megissza. Járta
azonban az égető absynth is és a cognac-kal vegyes fekete kávé, mig a
szelidebbek karcsu poharaikban hosszu kanállal kavargaták a
mazagrant. (Ez az arabs szó, melyet a kabiloktól tanultak el
Algirban, »barnát« jelent, voltakép pedig vizzel vegyes
fekete kávét értenek alatta.) Szidták Trochut, szidták Thierst,
szidtak mindent... csak enhibájukról hallgattak. - Dodolphe fait des siens. (Dolfi, t.
i. Thiers Adolf, ügyetlenkedik.) Mais on va le flanquer... elcsapjuk! Nem a legműveltebb hangot mutatja e
pórias, de különösen igazságtalan nyilatkozat, melyet a többi közül
kapok ki, inkább a hangulat jellemzése végett mint azért, hogy hazai
chrestomatiánkat, mely e tekintetben elég bőséges, még ezzel is
gazdagitsam. Kétségen kivül vannak sokan, akik a dolgot jobban értik
e zajongó malecontentusoknál: de ezek nem a café-Richeben folytatnak
olcsó utszéli politikát. Éjfél után, midőn haza értem, még vig
mozgalom bizsergett a boulevardon. Utba ejtettem egy
kalapkereskedést, Thénieux boltját, melyben széles karimáju panamát
vettem 18 frankon. Ezt csak annak megmutatása végett emlitem, hogy
ott, ahol a bomba s a tűz nem ártott: a régi párisi élet foly, ugy
mint azelőtt; hogy egyáltalán Páris nem is változott, s hogy Párist
eltiporni nem is lehet. Páris az igazi örök város. Mielőtt megnyomtam a kapu-gombot, egy
kis fiu kenyérből gyurt karperecczel kinált meg »pour madame«. - Abból a kenyérből van, melyből éltünk
az ostrom alatt. Képzelem, mennyi ilyen keletlen
kenyeret sütnek most Párisban, hogy karpereczet, médaillont
gyártsanak belőle. Tartott elém granátforgácsból rakott mozaikot is;
de ennek alig van több értéke annál a puskagolyónál, melyet vékaszám
árulnak még ma is a waterlooi csatatéren Brüszel mellett. A
szalmából, fürészporból, korpából s egy alkatrész lisztből sült
kenyér művészi átdolgozásának van némi becse, mig e
granátdarabokat holmi ócska vaskályha sarkairól tördelték le s
igy kerültek a piaczra. A nap józanabb világitása mellett a
romok regényessége végkép elenyész; amit a légszesz lángja, mely
messziről hatott el, s a holdsugár, mely felhőfoszlányon szürődött le
a commune műveleteire, még meghagyott rajtok festőinek - eltünt; akár
magát a szinpadi diszletet látnók nappal. A Tuileriáknak a Szajnára
nyiló legujabb szárnya végső szeme annak a láncznak, mely e pompás
épületet a dicső Louvreral kapcsolja egybe: ez a legujabb része a
palotának volt leginkább szétroncsolva. Nehány meggörnyedt koronás
bronz girandolt éppen akkor feszegettek ki a falból... a köztársaság
felügyelete alatt. A falon vörös rózsabimbókkal szegett,
csipke-fodrozatu, buzavirágszin selyem kárpitozat rongyai repkedtek a
reggeli szellőben. Eugeniának boudoirja, a sok közül a
legkedvesebbik, ahol, mint beszélik, legszivesebben tartózkodott. A
trónterem egész födetlen állt. Porfir oszlopai közül halomra dőlve
öt, a legtöbbje még talpon, kormosan s megrepedezve. Csakhogy a
Louvret nem gyujtották föl! Csakhogy Nôtre-Dame de la Grâce, a
szépséges Venus szobra nem halt meg másodszor! Egész boldog voltam
bele. A kert összegázolt avar; egyedül a vén
gesztenyefa hordott sürü lombot; a többi oldalt volt leperzselve s
csupán a tulsó felén viritott. Csak a tuileria-kert verebei voltak a
régiek: ezek nagyzsinatolva még most is vigan fürödtek az eldugúlt
szökőkut párkányzatán. Hanem a »père
moineau«, a verebek atyját nem láttam ott, Párisnak egyik
legeredetibb alakját. A napnak bizonyos óráit ebben a kertben
töltötte. Zsebében kenyérmorzsa, kezében nagy csomagok tele
kenyérmorzsával, a kalapja szinültig tele kenyérmorzsával. A verebek
a fejére, vállára, kezére rebbentek és tenyeréből ettek. »Père
moineau« éhen halt, pedig jómódu ember volt. Nem
birta megszokni a fürészporbul sült kenyeret s a kutyafricandeautól
undorodott. A világ legszebb terének, a
Concordia-térnek látványa volt a legfájdalmasabb nekem. A
tengerészeti ministerium romban; a másik, vele azonos
sarok-épület, rútul megragyázva. A franczia városok szobrai még mind
ott ültek a luxori obeliszk, e legdrágább drágakő körül. Strassburg
szobra, a város ostroma alatt, a bubjáig volt körülrakva koszoruval,
valóságos virág-barrikádokkal. Már én pusztának láttam, mint
egyáltalán tisztára eltünt minden az utczákról, ami a szomoru napokra
emlékeztetett. Köveznek, épitenek, tataroznak mindenfelé. Kimentem a boulognei erdőbe. E
csodaszép parknak legnagyobb része le van tarolva. Merő tönk, fák
temetője. Szabadon tekinthettem át a st. cloudi magaslatokra. A
mesterséges vizesés még most is csörgedez, de eltüntek a vidám
virulatu cserjékkel a »jardin d'acclimatation«
kecses őzikéi és antilópjai. Nyilván megették ezeket is és
mindenesetre jóbbizüen, mint a »jardin des plantes«
elefántjának és nilusi lovainak czombjait. Ha már a város vesztett keveset
arczulatából, maga a párisi teljesen megmaradt annak, aki volt:
szivós, szorgalmas, takarékos és vig. Nehány év sokat fog helyreütni
a nagy veszteségekből. S monarhikus kormánya legyen vagy
köztársasági: Páris mindig meg fog maradni Európa fővárosának. Még csak a börzébe tekintek be.
Ugyan-az a kábitó zsivaj mint egyébkor. Berlin birja ugyan
Francziaország milliárdjait: de azért a pénzpiacz, a bankforgalom
európai központja mégis csak ide terelődött. Egy-egy kalapról sárga
betűvel fekete alapon ezt olvasám le: »autrichien«, mely
fölirattal azt fejezi ki a hordozója, hogy ő nem német.
Természetes, hogy sok nem-osztrák német is ehhez a mentő-szerhez
folyamodik az insultusok ellen. De elvégre soká nem tarthat a békés
németek kizárása Párisból. A legjobb szabó Szászországból, a legjobb
varga Bajorországból és Badenből kerül. A boulevard des Capucinesen
az ismeretes bécsi magazin főnöke panaszkodva emlité, hogy a finom
quincaillerie-munkára nem igen akad kéz. Egyik része német; másika
elesett; harmadik része be van sorozva, a maradéka meg... bezárva,
mert egyig communardok voltak. A kirakatokból a bukott császári család
és udvar tagjainak jó és rossz torzképei vigyorognak rám. A félreeső falakon ismételhetlen
kifejezésekben kivánnak szerencsés utazást egy-egy sánta Napoléonnak
vagy bóbitás Eugeniának, mig Loulou sedani tűzpróbája oly drastikusan
van magyarázva, hogy azt nem is illik elmondani s nem is lehetne más
egyébütt mint Francziaországban, a hyperpolitura s a
naturalismus hazájában. Ebben az utszéli művészetben annyi az erő,
hogy az ember szinte sajnálja tőle. Különben Napoléonról igen keveset
beszélnek s ha a birtokos osztálytól függene, tán ma híná vissza a
chislehursti beteg férfiut. Szegény ujságirók! Nekik is fölvirradt
valahára. Kevés van közöttük, akit névszerint
ismer a világ. A szerkesztőség méhkasában az egyes méhnek nincs neve.
Rajzik ide-oda; édes fuvarával a köpűbe hazarepül; amit szárnyain
elhozott, azt mindennapi mézzé gyúrja-szűri, majd megint
tovaszáll. Dolgozik egyre; pedig »non sibi mellificat apis«.
Egy bús nap aztán csak meghal, amidőn először tudják meg róla, hogy
élt, a méhkirály irván róla néhány elismerő emléksort. Jó katona
volt, vitéz közlegény. Béke lengjen hamvai fölött. A kiválóbb munkásokat ismerik a
közönségben, ha nevöket rejtegetik is. De a sok balesetnek a megirói,
kik a bajt nagy ritkán szerzik s csak néha költik, midőn t. i.
»légből kapkodják«: homályban szolgálják a
nyilvánosságot. Közöttük nincs here egy sem. Vannak, akik az ujságiró működését
inkább a pókéhoz hasonlitják: mérget szí mindenünnen, s a történelem
vetéllőjével hitvány kelmévé szövi a szálakat; egymást faldossák föl,
ha nem foghatnak bogárkát, melynek elmondják titkos regényét: hogyan
röpült p. egy tekintélyes cserebogár a hársfának egy árnyas
lombzugába, hol szerelmes találkozása esett egy kis ballerina
pillangóval, vagy Szarvasbogárné ő nagyságával. A »Szarvasbogárnét«
persze vagy körülirja, vagy csak kezdőbetűvel jelzi; mindenkép
azonban olyan átlátszó homályba takargatja, hogy a vakdarázs is
rögtön ráismer. Aki pedig még a pókságot is sokalja
tőle: egyszerűen légynek mondja az ujságirót; ha ötízben
elhessegetik, hatodszor mégis csak rászáll a czukorra, a vajra s
aztán amit látott, hallott: eldöngi a szomszédban. A hirlapját,
melyhez tartozik, boszuból aztán elnevezik »légyvesztő-papirosnak«
- pedig nem is a légynek árt vele. Mikor esti tanácsban ülnek együtt és
megbeszélik a nap eseményeit, meg azt, hogy holnap - megmaradva a
méhről vett hasonlatnál - merre lesz jó kirepülni (például Budavárra,
hol a kormány kaptárában sajátszerű mozgás van egy idő óta, a
félhivatalos sejtekben megbarnult az átlátszó méz, a viaszkjából
gyúrt csillapítgatás meg, melyet a közönség fülébe dugdosnak, hogy ne
hallja meg az ágyuszót, mihelyt rásüt a napló, elolvad) - ha igy esti
tanácsban látná a szerkesztőséget a t. cz. közönség, leginkább azon
tünődne, milyen veszekedés van itt sokszor egy-egy kiszorult czikk
miatt s milyen hévvel magyarázza mindegyik rovatvezető, hogy neki
holnap a lapnak legalább is harmadára lesz szüksége ugy, hogy e
számot éppen hat akkora alakban kellene kiadni, mint a mekkora
alakjában akárhányszor szolgáltat a közönségnek alkalmat arra, hogy
becsmérelje az ujságirót, aki nem tudja már: »kinjában mivel
tömködje tele a lapot.« Az ujságirót szidjátok mind a hányan,
éppen mint az orvost és a házasságot - de még sem tudnátok ellenni
nélküle. Milyen jól esett hát szivemnek, hogy Párisban a mi sokat
ócsárolt mesterségünknek nem csak elismerésével találkoztam, de
hódoltak is neki. Nem kényszerüségből, mint a minister: de
meggyőződésből, szeretetből, izléssel és elmésen. A főbejárat, a Porte-Rapp közelében,
kapcsolatban postával és táviróval, int magához... azaz nem: riaszt
el magától a sajtó pavillonja; mert »le public n'entre
pas ici« - tilos a bejárás. Megszólitom ama két ur
egyikét, akiknek ragyogó rézláncz lóg a nyakában és ülnek drága
faragású ódon fa-széken. Ezek a huissier urak. A fiatalabbik, egy
fehérhaju aggastyán, lekötelező nyájassággal kisér be a »société
des gens de lettres« titkárához, Mr. Pineaudhoz, aki előtt
igazoltam magam. Mig Pineaud ur, egy égő szemű s a mennyire
kopaszságától telik, borzas provençale, eleget téve a
bureaukratikus követeléseknek, finoman ciselált csattal diszlő, remek
kötésü könyvébe igtatja barbár nevemet - valahány betü van benne,
annyiszor hajlik föléje, hogy látogató jegyemről vonásról-vonásra
pingálja oda lapjára: - az üzleti rész befejeztével mosolyogva
nyujtja felém kezét, üdvözöl mint »cher confrèret«,
leültet egy XV. Lajos korabeli zsölyébe, elém tol egy XVI. századbeli
pompás müvű, vert-arany paizs reductiójáról öntött hamutartót
és megkinálva egy XIX. századbeli szivarral, kecses kézmozdulattal
jelenti ki, hogy ezt a házat tekintsem a magaménak, ő és társai
mindenben szolgáim lesznek. Nem csoda, ha a jövendő századok X-ei
közt keresem azt a korszakot, midőn a magyar ujságiróra is rávirrad
az a szép nap, hogy egy Budapesten rendezendő köztárlat alkalmával
viszonozhassam franczia kollegáim elbájoló szeretetreméltóságát. Már a csarnokban tüntek szemembe a
stylistikusan faragott székek és padok; incrustált
oldalaival a hatalmas inga-óra tokján a roccoco ötvösség
legszerencsésebb arabeszkáival; a sèvresi virágtartók; a
lépcsőház festett ablakja az ujságirás jelképével; a
sárgarézből öntött pikkelyes anakonda, mely apróbb ivadékaival
ruhafogas gyanánt szolgál. A szőnyeges lépcső fokain délövi növények,
az alsó terem ajtaján faragott kilincs, az ajtó hat koczkája művészi
vésetekkel, s igy tovább. Minden darabon a kölcsönadó tulajdonos vagy
az ajándékozó művész és gyáros neve bronz lapon, ezzel a bővitéssel:
»hommage à la presse«. Balra nyilik a dolgozó. Nagy terem, sok csöndes fülkével, ahol
külön választva körmölnek a pajtások. A falon csinos keretben a
tárlat-látogatás napi kimutatása, a legujabb táviratok, börze-hirek s
egyéb jelentések, meghivók, szinlapok, stb. A hosszu asztalok
telisded tele öt világrész ujságaival és folyó-irataival. És itt egy nagyot kell fohászkodnom. Teremtő Gutenberg, mennyi ujság!... S
én, aki azt hittem, hogy nálunk Magyarországon terem a legtöbb
hirlap! Van másutt is. Volt részem kinai és japáni, siámi és hindu
lapokban. Láttam a »Yeddói Egyetértést« (ott kormánylap),
a »Bangkoki Naplót« (nem apponyista), a »Kinézer
Államot« (az odavaló mandarinok főközlönye), jeruzsálemi
»Borsszem Jankót« (Istócziék szerint a budapesti is az),
valparaisoi »Kertészgazdát«, tudományos, szépirodalmi,
képes és egyéb szaklapokat, naponként 2000-nél többet. Ez aztán a
casino! S azok a kicsi groomok voltak megbizva, hogy »nyelv
szerint« osztályozzák ezt a papiros-kazalt. Igy történt, hogy
felerészben a német, felerészben meg a muszka lapok alá kerültek a
magyarok. Irigykedve hallottam, hogy a madridi,
granadai és sevillai ujságokból több jár ki Délamerikába, mint
amennyi hirlapszámot nyomatnak egész Magyarországon. A spanyol sajtó
főfogyasztói általán a gyarmatok. Ki gondolta volna, hogy az európai
nyelvekből a spanyol van legjobban elterjedve; azután jő csak az
angol, utána a franczia s végül a német szó, melyről Berlinben már
azt hiszik, hogy maholnap fölveti egész Amerikát. Furcsa, hogy nem
tartanak ott a némettől, bár nagyon ráijesztget Jónatán bácsira;
inkább félnek a kulitól; van t. i. »kuli-kérdés«. Pedig a
kuli is kinézer tán? Ha csak az az értesités nem lohasztotta le a
oczeánon-tuli groszdeutschok vérmességét, melyet az Egyesült-Államok
követe Németországban: Bayard Taylor, a gyöngéd költő s
éles diplomata, küldött haza róluk, mely szerint... de hiszen
szövetséges társunk. Csitt! Vergődve a hirlap-tengerben, kábultan
állok ott s kinos aléltságban nézem: mennyi mondanivalója van
mindennap az ujságirók nemzetségének s mennyit vesz be az öt
világrész kiváncsisága. Az első nehéz benyomás után, elszorult szivem
fenekéről apránkint mégis csak fölszinre vergődik legyőzhetetlen
hazafiságom s édes elégtétellel olvasom a »Zagyvaháti
Messzelátóban«, hogy a jeles képzettségü kevermesi Nyaláb
Ignácz mucsa-szalóki patikárus ur eljegyezte magának a szintén
odavaló halimbóczi Limbóczi Gábor urnak bájos és művelt lelkű
leányát, Arankát. S mert éppen e pillanatban kondulnak össze az angol
harangöntők harangjai, áldásomat én is ráadom a két fiatal sziv
boldog szövetségére. Keserűséggel töltött el, hogy az ország
leghatalmasabb irodalmi és kiadó társulatai: »Athenaeum«
és »Franklin« egyetlen egy lapjukkal sem voltak
képviselve. Annál több joggal játszhatott első szerepet a »Budapest«
czimű képes napilap. De volt gondom rá, hogy ujságiró társaim kezébe
ne kerüljön. Pedig ezeknek nagyon megtetszett a Rózsa Pista
akasztása, mint »magyar speczialitás.« Ahol csak értem,
összegyűrtem ezt a szétkent szilvaizt illusztrácziókép áruló
lapocskát s a fennálló szabályok ellenére a »halotti kamrába«
dobáltam. (Igy hijják azt a homályos kalitot, melyből a párisi
»rongyszedő részvénytársaság« óriási szekerei minden este
hurczolják el a kétnapos ujságlapokat.) Hát a kollegák? Testvéreink a
pletykában? Legzajosabb az amerikai zsurnaliszta.
Mint a földgömb a maga légkörében mozog, ugy forog az én yankee komám
is abban a szabadságos légben, melyet onnan tulról hozott magával.
Előbb megütközve rajta, hogy a kalapját sohsem veszi le, de a
kabátját igen: csakhamar hasonlókép cselekszünk mi többiek is.
Jólesik födött fejjel s ingujjban irni. De mert olyan szépen
fütyülni, oly messzire köpni s oly harsányan beszélni nem tud
egyikünk sem mint ő, beértük az egyszerü fogcsikargatással s
avval a szerény kivánsággal, bár a Franklin Benjamin villámháritója
által meg nem akadályozott chicagói menydörgős ménkü csapna bele a
lármás legényibe. * Mint hazáján kivül az orosz mindenütt,
a muszka ujságiró itt is a legfinomabb modoru s az idegenek közt is
legjobban birja a franczia nyelvet, mellyel leginkább a latin fajnak
spanyol ága küzködik. Mintha nem is tartaná elég méltónak teljesen
elsajátitani. - Lássa uram, mondá nekem senor Ricardo
Uhagan, aki egy vén spanyol republikánus, Castelar Emil őszinte
ellensége és a tököt salátának eszi; lássa uram: a római nyelv halála
óta csak egy az élő gyermeke, a spanyol. Az olasz és franczia csupán
fogadott lányai, édes lánya egyedül a spanyol. A német kollegák egyszer-másszor nagyon
kezdtek ágaskodni, mikor fejükbe szállt a német Bismarck és a
franczia sauterne. Egy kis Hödellel azonban ugy letégláztuk őket,
hogy legott visszaestek az ősi liberális liberálizmusba és huzták a
kozmopolitaság öreg harangját. A pavillon első emeletén van a nagy
elfogadó terem. Vetélkedik bármely Croesus salonjával. A falait
gobelin takarja, a fülkéiben Carpeaux s Pradier művei eredetiben és
kitünő másolatban, váltakozva Meissonier, Rousseau, Boulanger,
Dubuffe és egyéb mesterek vásznaival. Virág, tükör, márvány, ahová
tekintünk. Barbedienne bronzaitól nem tud aludni az ember. A sarokban
egy java Érard; elszórva a teremben fejedelmi butorzat, hogy szinte
ökölre szoritom a kezemet, látva azt a philadelphiai confrátert, aki
egy selyem virágokkal s bársony madarakkal csodásan hímzett
zsölyében hemperegve: cigaretteje hamvát oly tanult hanyagsággal veri
le, hogy sziporkástul a művészi szövetre permetez. A köpőláda itt is
olyan szép, hogy bizony kár volna ezt a bájos fayence edényt
elronditani. Mire való az ember lába alatt a persa szőnyeg? Annak a
flóráját öntözgeti hát Amerikának mindenekben szabados fia. A nagy salonból apró hűselőbe, öltözőbe
s különféle kényelmi helyekre jutunk. A mosakodóban halmazával
mindenféle jószagu szappan, viz, olaj, pomádé. Ezekkel a franczia
illatszűrők kedveskednek a sajtó lovagjainak. Ha nem volt volna
istenkáromlás: a violette de Parme bűvös vizéből, Pineaud urnak ebből
a világraszóló parfumjéből akár zuhanyozhattuk volna magunkat; s
akkor aztán bátran ellakhatnánk egy álló esztendeig is akár a
szerecsen-utczai Simonyi-féle házban is - nem fogna ki rajtunk. A mi
jószaguságunk még mindig leillatozná azt a mefitikus környéket. Nunc venio ad fortissimum. Ez Mr.
Catelain, aki az elhanyatlott Frères provençaux, a
hatalmas Bignon, Chevet, Catel és Véfour összes dicsőségét
magában egyesítve: finom konyhájának kisértő párázatában, mint holmi
diadal-felhőben állva, emeli magasra legyőzhetetlen
főzőkanál-sceptrumát, a másik kezében meg az ő halhatatlan
casseroleját, a legellenállhatatlanabb réz sisakot. Üdv neked
Catelain és szerencse! Kiszolgáló Hébéidnek meg szerelmünket. L'honneur
au plus vaillant, Mr. Catelain t. i. az a derék férfiu,
aki az ő 15 frkos reggelijét 4 frankjával méri a sajtónak, hegyébe
egy üveg vieux Pommeryvel. Mig a többi remeklő művész és nemes iparos
kölcsön adott szép tárgyai mellé kőbe vési azt, hogy: »hommage
à la presse« - ez a
koszoruzni való nagy polgár ezt kiáltja: »homard à la
presse!« Győzzön a jobb! - és győz is. Ebben a
kedvezményben az ujságiró nem csak a maga személyére részesül,
de hozhat még magával négy vendéget, kinek sovány 4 frankja szintén
kövér 15 számba megyen. A két Hébe: mademoiselle Margot és
senorita Pepa. Amaz a Loire szőke gyermeke, ez a Tajo barna szülötte.
Az beafsteaket hord föl puffancs-burgonyával, kifejtett zöldbabot
holsteini vajjal, rózsaszín retket s kenyér-léczet - emez kollegiális
művész-ujjaival szerkeszt nekünk salátát, öntvén bele az ős reczipe
szerint olajat mint a tékozló, hintvén bele sót mint a bölcs és
csepegtetvén a lombos levelekre fukar kézzel két gyűszűnyi eczetet.
Aztán meghabarja szenvedéllyel s kigyuló arcczal tolja elénk; majd
kegyetlen furóval kicsavarja a bordeauxinak dugó-fejét, s mikor
kihúzza olyat czuppant éppen mint a csók; s mikor a pohárba
bugyogtatja a bort, ez ugy zeng, mint egy granadai szerelmes
madrigal. Ez a János pap világa tart reggeli
11-től déli 2 óráig. Mikor elkondul - Catelain ur kioltja a tüzeit,
fogja az ő serpenyőit és jár. Mindennek vége, a varázslat
szétfoszlott. Csak Margot és Pepa kisasszonyok maradtak meg belőle,
kik egy sarokban ülve, okos mosollyal pengetik fehér kötényükbe a
»gros sous«-t, a három órai keresményt, mely van akkora,
mint a Catelain garçonjainak nyeresége összesen, ott a
boulevardi nagy restaurantban. Mert hát mi zsurnaliszták,
ha 4 frankért bőven megreggeliztünk, nagylelküen megtoldjuk 1
frankkal. S mi egy frank ahhoz a költeményhez képest, melyre Margot
és Pepa érdemesek? A »Pavillon de la presse«
nagy terme szinhelye a legérdekesb előadásoknak is. Minden művész és
bűvész a sajtónak juttatja tehetsége és tudománya »primeur«-jeit.
Ezen a zongorán játszott Rubinstein - Liszt hallgatása mellett. E
zongora előtt énekeltek világhirű dalművészek, akiknek neve nem
jut eszembe s hegedűlt magyar dalokat M. Reményi, »Austria
császárjának első hegedűse«, mint a névjegyén olvasható,
hiányos kiséret s udvarias taps mellett. Itt csevegtek tudományos
kérdésekről Laferté, St. Sylvain s még néhány kitünő conférencier.
Itt adott büvészi előadásokat le chevalier de Caseneuve. Fölvilágosodott korunkban, midőn Edison
minden héten egy-egy ujabb csoda-találmánnyal ejt ámulatba: azt hinné
az ember, hogy a szemfényvesztés mestersége nem von már. Talán csak
annál inkább. A megfoghatatlanság, ha utóbb együgyü fogásnak
mutatkozik is, nagyobb feszültségben tart, mint amekkora
elégtételünkre szolgál a megfejtett problema. Caseneuve lovag
azonban, ki a »világ képviselőit« üdvözlé bennünk, nem
élt vissza e gyarlóságunkkal. Amint egy minden fizikai törvénytől
elrugaszkodott kóklerséget bemutatott: nyomban rá meg is magyarázta,
választékos francziasággal, elmésen, előadását nem is »készült«
élczekkel, de oly ügyes ötletekkel fűszerezve, melyek csakis a
helyzet s a véletlen gyujtására sziporkáztak föl, ugy hogy csevegése
érdekesebb volt csodatevéseinél. Ezeknek becsét meg azzal emelte,
hogy - minden érdekességüktől megfosztotta: lerántotta róluk az
álarczot. A szinfalak mögé engedett pillantanunk. Kemény gúzsba
kötött kezeit, békóba vert lábait, falhoz vasalt nyakát szemünk
láttára húzta ki a szoros kapcsokbul; a hazajáró széllel bélelt
lelkek sípját megfújta, dobját megpörgeté, gitárját megzörgeté s
aztán egyszerre megint visszadugta kezét, lábát, nyakát, hátát a
bilincsekbe - ő tudja hogyan. Nem volt azokon egy meglazult öltés,
egy meglódult szeg sem. Ugy magyarázta meg káprázatos ördöngösségeit,
hogy amidőn az álarcz leesett, alatta - uj álarcz volt. Ez az igazi
szemfényvesztés. Amiket Caseneuve lovag még ezen fölül
mutogatott: tüneményes emlékező tehetségnek a próbái voltak. Minden
nemzetiségbelit fölszólitott, mondjon neki hazája történetéből egy
évszámot, melyhez valamely nagyobb esemény fűződik hozzá. S igy az
orosznál kitalálta a pultavai, a svédnél a fehérhegyi csatát; az
olasznál Dante, a németnél Luther halála napját; a spanyolnál az
örökösödési háborut; az angolnál a lőporos összeesküvést, stb. Hanem
nálam bezzeg fölsült. Kérdezem tőle 1846 augusztus 6-át. Mi nagy
dolog esett akkor meg Magyarországon?... Csak gondolkozik, csak
dörzsöli a homlokát a chevalier - nem süthet ki semmi nevezetes
dátumot. Pedig akkor született Acsádi Ignácz! Midőn ezt a nevet
emlitettem előtte, a lovag ur megsemmisülve meredt rám, s aztán
szégyenkezve visszavonult. Caseneuve után csak Edisonnak volt
nagyobb számmal bámulója. A nagy teremben a telefon járta, a
kisebbikben a fonograf, akkor még mind a kettő szintén primeur. Az
elsőn Versailleslal beszéltünk. Az ottani elektród (helyesebben drót)
végén ült egy ur, az innensőn meg egy szép asszony. Mulatságos volt
hallgatni a versaillesi telefonos gavallér bókjait, melyeket a szó
szoros értelmében a kecses nő fülébe sugott. Hogy megtudtuk mi is, a
bájos asszony közlékenységének köszönhettük. Madame visszakaczagva
válaszát, azt mondá: mily szerencse, hogy a mellette álló férj nem
hallja »fleurette«-jeit. Mily szerencsétlenség
támadhatna belőle, ha most távol tőle, Versaillesben hallaná neje
»propos«-jait, melyeket egy láthatatlansága miatt csak
annál érdekesebb idegen urnak üzenget. - Mais madame, felelé a versaillesi,
irjunk egymásnak! Amin a karzat igen jól mulatott. Mikor rám került a sor:
figyelmeztettem, hogy idegen nyelven fogok szólani hozzá; legyen
szives ismételni mondásomat: En garde!... (Még akkor nem hallóztunk.)
Figyeljen uram! »Régi-dicső-ségünk-hol-késel-az-éji-homály-ban«.
Szépen utánam tagolta: »Régi-diszőgé-sé- (itt kissé megakadt,
de ismétlésemre csakhamar szabatosan ejtette ki hogy: »dicsőségünk«)
-ol-késel-haz-héji-omályban«. - »Éljen!«
- »Héljen!«... »Merci; ma langue est tout à
fait écorchée«, válaszola magyarnyelv-ellenes franczia
ellennyelvesem. A telefon mutogatója: egy szép, deli
fiatal ur, aki környezőivel felváltva folyékonyan társalgott
négy idiomán: francziául, angolul, németül és olaszul - egyszerre
csak magyarul fordul hozzám: - A legerősebb próbára ön tette
találmányunkat. Az apparatus ma beszél először magyarul, mióta a
világon van. - Hogyan!... Hát ön magyar?... Mert inkább lettem volna hajlandó
Edison egy ismeretlen találmányának, talán a telepasilogographonnak
betudni ezt a meglepetést, mint annak, hogy kerül amerikai ember, aki
magyarul beszél. De ez az ur csakugyan csöppentett magyar, még pedig
erdélyi születésü, s tán nem veszi zokul, hogy az ő dicséretére s a
magam igazolására kiirom őt az ujságba. Neve: Mr. Puskás. Aztán a szomszéd szobába mentünk, hol a
fonograf működött. A nyájas magyarázó egymás után szólitott föl
bennünket: beszéljünk avagy énekeljünk bele a tölcsérbe. Egy német
kisasszonynak soká nem jutott eszébe, mit bocsásson bele, s
vékonyka hangján addig nevetett, mig a korong leforgott. Mekkora volt
a kaczagás, midőn második csavargatásra a fonograf még vékonyabb
szavu, de szakasztott mását szolgáltatá a szőke hölgy apró
nevetésinek. A garaton lehullott hangszemeket nagyon apróra találta
megőrölni ez az ördöngős szó-dara. * Most én vagyok a soron. Hazafiasan
beleszónokolom a hymnus első versszakát és tetejébe a Rákóczi bekezdő
ütemeit. Aztán hallgatóztunk. A gép szabatosan és magyarán
kideklamálja a fohászt és kizenditi az induló elejét. Csakhogy
sajátszerü hangon: mintha valami hasbeszélő ismételné gyereksíp
hangon, vagy mintha - ad instar szinházi látcső - egy hallcső
objectivumán át érné fülünket. Lefejtvén a staniol-lemezt a hengerről,
mstr. Morton óvatosan összecsavargatja s a kezembe adja: vigyem haza,
tegyem el; 1978-ban milyen mulatsága lesz az én unokáimnak, ha a
lemezt rátekerve a hengerre és hajtva, hallani fogják az ő dédapjuk
hogyan énekelte a Rákóczi-marsot ezelőtt száz esztendővel. Mert még
akkor naiv lelkesedéssel köszöntöttük ezt a csodatalálmányt. Ma,
a telefont legalább, nincs aki a szive mélyéből ne átkozná. A Trocadero-palota 100 méter magasságra
emelkedik a Szajna fölé. A fölszállitó gép egyszerre 60 nézőt
ragad magával a toronyba. Naponkint ezeren meg ezeren siettek, hogy
erős alapot érezve a talpuk alatt, mégis a franczia főváros
legkiválóbb pontjáról nézhessenek szét. (Persze, az Eiffel előtti
korszakról van szó.) Az adott jelre a nagy páholyt, vagy
kalitot, valami bűvölet lenditi föl, s alig egy percz alatt utasait a
torony csucsába emeli. Semmi kellemetlen ingás nem zavarja a
fölszállást. A készülék simán siklik a vezér-oszlopok közt. Nincs
annál érdekesebb, mint az emelkedés alatt onnan felülről kisérni e
páholy utazását. A tátongó ür fenekén akkora a sötétség
mint egy bánya-kutban. Zavaros hangok elmosódva jutnak el hozzánk. A
zaj mindinkább közeledik; a fenék megmozdul; fekete és fehér pontok
tünnek föl, melyeket csak futólag világit meg a kétes félhomály.
Ebből a derengésből hirtelen egy csomó emberi fej merül fel. A fejek
ördögi sebességgel emelkednek. Mintha az a kút szemlátomást
koponyával telnék meg. A kalit mindközelebb ér s a fölülről beáramló
napfényben, mely világát e mérhetetlennek látszó üregbe
bocsátja, legott szétfoszlik e látomány. A kút már most csak nehány
métert mutat. Végre a páholy egészen elfödi a mélységet. Fölért a
terrász szinvonalára. Mikor ismét alámerül, a benyomás épp oly
széditő. A kalit gyorsan hanyatlik alá a mélybe, mig végkép eltűn a
kút homályában. Pompás kilátás nyilik a Trocadero
tornyának csucsáról. A szem tiz mértföldnyi terület fölött uralkodik;
s az a távolság, melyben csak tétova körvonalakat bir
megkülönböztetni, több a negyven mértföldnél, mely ugy szólván még
mind Páris környékéhez tartozik. Megértjük e távolsági különbségeket,
melyek iránt a kanyargó vasut vagy a »mouche« (kicsi
szajnai gőzhajó) nem enged tisztába jutnunk. Számot adhatok magamnak
az egyenes, a közvetlen irányról. Magas ponton állok. A szem el van
bájolva, de nincs megbabonázva, mint a léghajóban. Nem érzem ez
optikának azt a sajátos csalódásait, melyektől a 600 méternyi
magasban fogódik el a szemem. Szép, elragadó, amit látok, de meg
nem igéz. A tárgyaknak nincs meg az a csodás szine, mely mámorba ejti
a lelket. S aztán az egész látvány nem is uj. Széditő magasban is
mindig a földön érzem magam. Mennyire máskép a léghajóban, hol az
érzés teljesen uj. A végtelenben vagyok, s elszigetelve uszom ég és
föld között. A Trocadero fölszállitója csak
arányaival különbözik elődeitől. 1867-ben a közönség 26 méterre
szállt föl; 1873-ban, a bécsi köztárlaton már 36-ra. A mostani
»ascenseur« 62 méternél magasbra röpit. A szállitó szerkezet működése egyszerü.
A szivócső függőlegesen van egy gödörbe bocsátva. A kalit, mely a cső
végéhez van rögzitve, a földszinnel egy vonalon áll. A sajtolt viz a
verembe szakad; a csövet maga előtt hajtja s már most a kalit,
kénytelen lévén a nyomásnak engedni, a szilárd száron fölfelé tolul.
(A nagyobb fogadók liftjének typusa.) Mikor a szivó-cső (piston) a pályája
végére jutott: a leszállitásra nézve elég elzárni tőle a vizet s
megnyitni az üresitő csapot. A folyadék, melyet a buvár-cső
visszatorlaszt, most kiszökken s a rendszer az ő kiinduló pontjához
tér vissza. Fölszálltában a kalitot öntött vas eresztékben mozgó
oszlop kormányozza. A leszállás pillanatában, a szivó alá szorult viz
önként csökkenti a kalit sülyedését. De ez nem elég arra, hogy a
mozgás még fölöttébb gyors ne legyen. Ez okból a kalit két
ellensulyhoz van csatolva, melyek a támasztó oszlopon belől vannak
elhelyezve. Mikor a szállitó emelkedik, az ellensulyhordozó
csigákat az érczoszlopok csucsán látjuk forogni. A nehéz súlyok
föl-alá utaznak ez oszlopok bensejében. Mikor a kalit alászáll, az
ellensuly emelkedik, s ekként szabályozza a leszállás sebességét. A Trocadero szivó-csöve 35 cm. átmérőjü
és 73 m. magas. Ez a nevezetes készülék 18-szorosan egyesitett
oszlop-csőbül áll. Ez óriás piston sulya 25,000 kgr., s a föld
szinétől a torony csucsáig ér. Hasonló hosszuságu kutat kellett ásni,
hogy legyen neki hova visszahuzódni. A kút mélyének átmérője 64
m. 90 cm. Burokja vascsövezet, s van még egy hengere, mely a
szivócső tokja gyanánt szolgál. Mármost: a 64 m. mélységet a földben
hozzáadván a 62 m. hosszuságu oszlopokhoz a föld felett, a szerkezet
magassága több a 120 méternél. A kalitja 5000 kgr. Az ellensuly
1000-1000 kgr. * A szállitó egyes alkatrészeinek
ellenállási képessége egy bizottság tüzetes tanulmányának és
ellenőrzésének volt tárgya. A szivó-csőre nézve megejtett
vizsgálatból kitünt, hogy képessége a végzett sülyesztési és emelési
munkához ugy viszonylik, mint 30:1. E megnyugtató adat következtében
aztán bátran mászkálhatunk rajta föl s alá. Huszonkilenczszer annyit
birt meg, mint amennyire vállalkozik. A víz, mely a kút fenekére érve tolja a
pistont, a magas belvedere medenczéiből omlik alá. A belvedere
medenczéje 75 méternyire van a kiömlési pont felett. A lecsapolással
elért sulycsökkenés a víz nyomását mintegy 3 méterre szállitja
alább. A 30 lóerejü gőzgép a pinczében működik
és hat szivattyut hajt, melyek óránkint 60 köbméter vizet kergetnek
föl a torony legtetejébe. A medencze vizeit csövek vezérlik a
fölszállitó gép pistonja alá. Egy szétosztó szerkezet, mely
drót-kötéllel van a kalithoz erősitve, a vizet tetszés szerint
hozhatja mozgásba; ez szolgáltatja a kalauz kezébe azt a lehetőséget,
hogy a felszállást a szükséghez képest szabályozhatja. Egy ut 6
köbméter vizet fogyaszt. Az egész alkotmányra, belefoglalva a gépeket
és a csatornázatot, 300,000 kgr. érczet használtak föl. Az ascenseurnek nem köll ugy tartania a
széltől, mint a ballonnak; járhat minden időben. Párisban (1867) és
Bécsben (1873) öt-ötszázezer embert röpitett a tárlati palota
tetejére. Hogy a mostani kiállitáson hányat emelt már és fog még
emelni a Trocadero tornyába, még eddig tudva nem lehet; de az
összevető számitásokból már most is kiderül annyi, hogy nemcsak
absolute, de aránylag is több személyt, mint a két elődje. * De mi az a trocaderói kapaszkodó ahhoz
a nagy gömbhöz képest, mely ott reng vele szemben, 540 méterrel
magasabban, sokszor ködbe veszve, vagy felhők között bujkálva, mint
valami hirtelen leesett, fénytelen hold. Valóban: a Tuileriák ballonja még
legendáriussá lesz. Már nehány állomáson Páris előtt
pillantottam meg a nyárhő párázataitól barna-pirosan izzó esti égben
koválygó csodát. Mentől közelebb értük a modern világ Mekkáját, ez
ismeretlen csillagzatnak a vörhenyes gőzben elfolyó körvonalai annál
világosabbra váltak. Ez hát az a »ballon captif«,
a rab léghajó, a roppant madár! A lábára kötött madzag
aczélszálakból font karvastagságu eltéphetetlen kötél. E kolosszus mindenünnen látható, midőn
hol fekete silhouetteben mutatkozik, hol naptól sütött széles pofáját
forditja felénk. Mint mérhetetlen nagyságu szörnyeteg lebeg Páris
fölött. Csodás látomány, mely hol megcsillan, hol kialszik s elfogja
a világosságot. Mikor az idő borultas és köd kavarog a házak fölött,
ez a léghajó-rém nehéz árnyék gyanánt emelkedik a fakó homályba.
Mintha valamely más világba költözött volna. Csak ha figyelemmel
tekintünk föl, vesszük észre az ürben szálló kerek felhőt. A nagy
fekete kúp apránkint lebocsátkozik a föllegtáborbul. Akár valami
székesegyház lebegne alá a földre. Aztán büszkén odabillen a
Tuileriák vén palotája elé. A roppant teke fönséggel hajol ide-oda,
mintha köszöntené a multat, mig végre a leégett palota-rész romjai
mellé tér pihenni. Ez a nagy gömb a nap leáldozása előtt
fejezi be utazásait. Lehanyatlik az alkonnyal és nem emelkedik fel
többé. Miért? Pedig magasztos látvány volna letekinteni hajójábul,
midőn a hold mereng át az éjfelen s kékes fehér világában
megszellemül a föld. Éjjel az ő ezüstös vértje kékes fényben ragyogna
le a bús, tompa sötétbe, s az apró csillagok millió-számra küldenék
feléje titokzatos ragyogásukat, boldog köszöntésüket. Vagy ha nem süt
a hold s nem szikrázik a csillag-tábor s alatta nem hömpölyög a
sulyos pára: milyen lehet onnan lepillantani, midőn alant,
1800 lábnyi mélyben gyulnak ki a nagy város csillagai, az ezer meg
ezer láng, az ujabb utczaszerek villamos lámpásai s a Szajna vizében
fodrozódó arany és ezüst csíkok? A párisiak nehéz szivvel fognak
megválni e léghajótól, mely szinte hozzátartozik már a város
arczulatához. Eleinte a Mars-mezejére tervezték, de
hely szűke miatt a Tuileriák udvarát engedték át neki. Valóban,
nem veszitett a cserén. Furcsa találkozása a véletlennek, hogy csak
nehány méternyire telepedett meg attól kerttől, hol 1783-ban
Charles és Robert fujtatták fel a gömbüket könennyel. Soha léghajónak nem mertek adni akkora
térfogatot, mint amekkora jutott a mostaninak. A »Géant«
csak 6000 köbméteres volt, az »Aigle« már 14,000, s Mr.
Giffard első ballon-captifje (az 1867-ki tárlaton) 5000. Az 1876-ki
ballon 25,000 köbméter - eddigelé példátlan térfogás. Átmérője 36,
magassága 55 m. s igy 10 méterrel haladja túl a »diadal-iv«
(Arc de Triomphe) koronáját. Az 1867-ki ballon captif csak 12 utast
vihetett magával, nem emelkedett följebb 250 méternél. A mostani
50-et fogadhat magába s 1600 méter magasba hág. Mr. Giffard
tapasztalása és alapossága magyarázza meg ezt a merész müvet. A föladat valóban a legfogasabbak közül
való. Mindenek előtt gázmentes szövetet
köllött szereznie - a közönséges gömb nehány nap mulva ismét lelohad
- s aztán könnyű, de mindamellett elég erős szövetet, hogy
megdaczoljon az időjárásnak rongáló karmával és fogával. A Giffard ur
szövete egymás fölé rakott számos rétegből áll, melyeknek rendje,
belülről kifelé, a következő: 1-ső réteg mousselin; 2-ik kaucsuk;
3-ik gyolcs; 4-ik ismét kaucsuk; 5-ik még egy finom gyolcsréteg; 6-ik
vulkanizált kaucsuk; 7-ik lenolajba avatott és ólom tajttal bemázolt
mousselin. Az egész még ezenkivül zinkkel is be van futtatva.
Tudvalevőkép a fehér az, mely a legkevesebb meleget szivja magába, és
Giffard urnak gondja volt rá, hogy ezen a roppant felületen a
legcsekélyebbre szoritsa le a benapositást (insolatio). Öt hónapon át
éjjel-nappal folytatott szakadatlan munkába került e szövetnek
meggyártása. Elfogyott hozzá kaucsukkal bevont gyolcs 8000
négyszögméter s ugyanannyi nanszuk. A háló, mely a ballont befoglalja, 11
mm. átméretü kötélből van fonva. Az ilyen vastagságu kötélből nem
lehetett bogozott (csimbókos) hálót vetni a gömbre, mert minden-egy
csomó tojásnyi lett volna rajta s lankasztotta, sőt, a szövettel való
folytonos surlódás következtében, ki is lyukasztotta volna a tekét.
Tehát csak egyszerüen keresztbe fonták, s ott, ahol szegi egymást a
kötél négy ága, a surlódás megakadályozása végett bőrdarabokat
csusztattak közbe, melyek a kötélszálak átbocsátására gomblyukforma
nyilással vannak ellátva. Ez bizony keserves munka lehetett. A kötél
hossza 26,000 m. A hálón 52,000 horog van. A gomblyuk száma 108,000. A háló, mely már most teljesen
beboritja a gömböt, alant erős fékek sorozatában végződik. Ezeket egy
nagy aczél gyürühöz lehet hozzákapcsolni, mely 100,000 kgr. erőnek
bir ellenállni. Ez az aczél gyürü egy másikba van beleakasztva,
melyet Giffard ur mélyebben alkalmazott; erre meg a hajókötél
végei vannak rácsavarva. * A fa-hajó 18 m. körfogatu erkély.
Átmérője 6 m. Maga az erkély 1 m. széles. Kettős fenekében mind
azokat a dolgokat helyezték el, melyekre a szokásos felszállásoknál
szükség van. A közepén ürességet hagytak, melyen a hajófogó nagy
kábel megy keresztül. E fogó-kötél furcsa valami. Átmérője az
egyik végén 65, a másikon 85 mm., hossza 600 m., melyet a feszités 66
m.-rel nyújt meg. Hogy legvékonyabb részében ketté lehessen
szakitani, oda 25,000 kgrmnyi erő szükséges. Ez négyszerese annak a
feszitésnek, melyet a fölszállás alatt meg kell birnia. Legvastagabb
részében 50,000 kgrmnyi feszitésnek van kitéve. Maga a kábel vas
rugókból szerkesztett nehezéknek (dynamometer) segitségével az aczél
hálóba eresztett hatalmas gyűrüre van rákapcsolva. A kábel, midőn e rugókat meghúzza, egy
óralap mutatóit forgatja; e mutatók állásából a kábel feszülését
könnyen és szabatosan lehet kiszámitani. Ime a léghajó különféle részeinek
sulya: szövet és szelepek 5,300 kgr.; háló 3,300; fék, gyürű, kapocs,
nehezék stb. 3,650; hajó és kötél 1600. A veszteg anyag teljes sulya
e szerint: 13,850 kgr. Ehhez járul a légbe emelkedő kábel: 2,500
kgr.; a felszállitó erő fölöslege az 5000 kgramos kábellal 25,000
kgr.; 50 utas és két léghajós 3,300; lenditő homokzsák, horgony stb.
3,150. A fölszálló erő teljes összege tehát 25,000 kgr. A gömböt vas forgácsra bocsátott
kénsavból fejlesztett könennyel nehány nap alatt dagasztották
meg. Kellett hozzá 190,000 kgr. kénsav és 80,000 kgr. vas. A ballon captifot 8 hatalmas kábel
rögziti a Tuileriák udvarához. A hajó a talajjal egy szinvonalon,
kerek mélyedés fölött áll, melynek aljára amfiteatrális lépcsőzeten
lehet bejutni. A nagy vájulat közepében széles aczél motolla van
alkalmazva, mely könnyen hajlik minden irány felé. A leszálló gömb
kábeljét ez a motolla szedi föl, miután egy 60 m. hosszuságu alaguton
haladt át, melyet szintén a Tuileriák udvarában ástak. Ez üregből
kiérve, az oszlopos vas henger köré csavarodik, mely a fölszerelés
egyik nevezetes részlete. A le- és föltekerőzés mind a két irányban
kényelmesen ejthető meg. A henger mögött két öblös gőz-kazán
zúg; előtte két gőz-gép. A kezelés egyszerű. A kerék lassan forog s a
kábel a hengerre rágombolyodik. A gömböt 300 ló ereje húzza le. Ha
pedig föl akarják ereszteni, egy könnyed nyomintással megforditják a
gőz-szelepet. A lebonyolódás sebessége máskép nem is volna egyenletes
és a lenditő erő alatt progressziókban növekednék. Mr. Giffard e bajon elmés fogással
segített. A visszaforgás a gőzgép furkóit
ellen-ütésekkel működteti - azaz nem kapnak többé gőzt, hanem levegő
tolul rájok, melyet az egyik oldalon magába sziv, a másikon meg kifú
a szerkezet. Az összesajtolt lég csökkenti a mozgást és
szabályozza a forgást. A visszahajtott levegő egy oldalnyilásos csőbe
menekszik. A kifelé szolgáló nyilások számát tetszés szerint lehet
megszaporitani és következéskép több vagy kevesebb idő alatt
bocsátván ki rajtok a levegőt, a mozgást igazgatni csekélység. Az
emelkedés valamely perczében tehát a gépész teljesen megakaszthatja a
lég kiáramlását s vele a kötél lebonyolodását. A forgó henger,
egyszerű készülék hozzájárultával, mindelőbbre való haladtában a
kifelé szolgáló nyilásokat bezárja. A levegő többé ki nem
szabadulhat. Összesajtoltatván, a furkó nem mozog a csőben s
megállitja a motollát. A kábel tehát mindinkább hanyatló sebességgel
gombolyodik le s zerón van, midőn utjának legmagasára ér. Igy
kerülhető ki a durva lökés, melynek ismétlődése csakhamar
megrongálná a sodrony-kötelet. Ezekből világos, mily könnyű szerrel
szabályozható a ballon. A gépész 1700 m. távolságban kormányozza ez
óriási tömeget, ezt a nagy légi hajót. A ballon-captif, melynek
felülete 4000 kbm., projectióban 1000 négyszögölnyi területet enged
át a szél erejének. Szép kis vitorla! A mélységet egy járókával hidalják át,
mely a hajó ajtajához vezet. Akár a tengeri gőzösök repülő hidján
járnánk. - Complet! Teljes számmal vagyunk!
kiáltja Mr. Godard, a katexochen léghajós. A gőzgép hosszat sivít, a
hajó megrendül, a kábel kezd legöngyölödni. Az 1867-iki ballonban az embert földi
kötelék bilincselte le. Az illusio lehetetlen volt. Ez a gömb azonban
hánykodás nélkül száll föl. Az emelkedés ereje roppant. Szinte azt
hinném, elszakadt a kábel, annyira szabadon száll a gömb. A föld uj szinben tünik föl. Nem a
turista ismeretes érzése fog el, ki apránként jutott fel a hegy
tetejére. Itt az emelkedés hirtelen történik s a szem nem látja maga
mellett a szomszéd csúcsokat, melyekhez magát hozzámérheti. Nehány
percz alatt 600 méternyire uszom a sík fölött. Előttem csak az erkély
párkánya. Köröskörül semmi... az ür! A hatás leirhatatlan. Midőn elindultunk, a föld sülyedni
látszott; ami itt veszteg, az csupán a hajó. A határ meghomorodik
s az ég-alja fölfelé hajlitja széleit. Az a nagy teke, melyen
születtünk, feneketlen mélységbe vesz. Mintha valami sülyesztőn
merülne alá. A léghajó sulyegyenben van felfüggesztve s ugy
lebeg mint tutaj a folyamon, vagy mint az utmutató vagy veszélyháritó
piros vas-hólyag (boy) az oczeán kavargó örvénye fölött. Mind magasabbra! Semper altius! Mily
édes és tiszta itt a levegő! Tüdőm, keblem, lelkem kitágul. S ez az
ünnepi csend! Az alant izzadó emberiség zajos küzdelme, a fájdalom s
harag kiáltásai lágy zsongás gyanánt érik fülemet. Csak egy
pillanatig hallottam víg csicsergést. Nem tudom, alattam a Tuileriák
kertjében játszó gyermek sikongása, vagy a mellettem elvillanó
fecskének füttye volt-é. Szédületnek nyoma sincs. Nem is veszem
észre, hogy repülök. A gömb oda van szögezve a semmibe. Csak a föld
marad el alattam. Ó, ha el találna most szakadni a kötél s Verne
nyomán »fölesnénk« a holdra!... S minden sajnálat nélkül
hagyom el a vén földet. Nyilván azért, mert jól tudom, hogy ismét
lekerülök a siralom völgyébe, melyben élni végre is olyan édes. Mint a meredeken legördülő szikla, ha
egyszerre támasztó pontot lel: a föld is hirtelen áll meg a maga
lezuhantában. A kábel az ő utjának végire ért. A gömb megremeg a
határtalanban. Csodás látvány tárul elém. A föld összezsugorodott.
Mintha egy messzelátónak a megforditott, tágabb végén át
nézném. Párist akár a markomba foghatnám. A nagy város relief-mappává
töpörödött. Az épületek játékszerekké zsugorodtak. Az utczák sötét
folyosók; a közkertek zöld bokréták; a Szajna nem szélesebb a
kis ujjamnál; a hidak, mintha fehér czukorból faragta volna ki valami
Babszem Jankó. Az elyséei mezők nem nagyobbak egy
látogató-jegynél. A hajó alatt fehér négyszöget veszek észre,
mely zölddel van kipontozva. Ez a négyszög a szó legigazabb
értelmében annak is »képrejtvény«, aki nem párisi.
Megtudom, hogy a Luxembourg-palota az ő parkjával. Hát a Palais-Royal? Ráférne egy kis
tányérra. Az az optikai csalódás! S a köztárlat? Hogyan? Az a kicsi
sakktábla ott? Alig birok magamhoz térni. Amarra le és emerre föl
több megyén lát el a szem. Közelebb, a város köré zölden ragyogó
koszoru fonódik, melybe fehér, apró pontocskák vannak elszórva:
ez Versailles, Saint-Germain, Montmorency, stb. A tekintet roppant
messzeség fölött uralkodik. Mindenfelől a fénynek s árnynak
hullámzása. Ragyogó panoráma, káprázatos kilátás, melyet hasztalan
igyekeznék lefösteni, mert minduntalan változik, felvillan és
elborul. Merőleges irányban, egész közel, tehát
alattunk: a kép szinte komikussá válik. A számos nép, mely a
Carousel-udvaron áthalad, mintha nyüzsgő légyraj volna egy nagy, nagy
papiroson. Ha bizonyos szöglet alatt éri a nap, az ember alakja kicsi
pontba szökken s árnyéka futni látszik a liliputi gömböcske után,
anélkül, hogy utólérhetné. Az egész udvar lapja tele van a legfurább
mozgó fekete figurákkal. Mintha kinai árnyék-babák ugrálnának a
szemem alatt. A szekér és hintó szintén mulatságosan picziny,
négyszög volta azonban mint nagy kalit vetődik rá az aszfaltra. A ló
valami özönviz előtti mesés állathoz hasonlit. S mivel ezek a fekete
képek, a nap helyzete szerint, nem egymás előtt haladnak, hanem
egymás mellett: a kocsikról mind azt hinném, hogy maguktól gurulnak,
s a lovakról, hogy kisérik. Különös csalódás. A fényözönből
igazi árnyékvilágba nézek alá. Amodább egy vasuti vonat mászik nagy
keservesen. Ez a Marseillebe száguldó »rapide«, a
szárazföld leggyorsabb vonata. Véges voltunk az ő éles karmát vágja
szivünkbe. Szent Isten!... ha az a vas-kötél most mégis eltalálna
szakadni! Hej, de nagy igaza is van Bangó Jóska bácsinak, mikor azt
mondja, hogy hogy aszondja: »Boldog a szántóvető ember, mert a
fél lába a feődön van, a másik meg nincs messze hozzá!« Ha
igazán egyenest a mennyországba találnánk beleröpülni?... Bizony,
olyan érzés borzongott végig a hátamon, mely nagyon hasonlitott a
félelemhez. A leszállásra adott jel véget vet
minden izgalomnak. Az aeronauta meglóbázza zászlaját. Mások is
akarnak égbe szállni. A ballon meglibben, a kábel felgöngyölödik; a
látomány megváltozik; a föld emelkedik; a tájképek nagy körvonalai
kiélesednek. A tárgyak megnőnek s az árnyak szétfolynak. Ah, a
valóságba sülyedünk vissza! A föld szine már csak 100 méternyire
van alattunk. A kábel fogyton-fogy. Az épületek megint a maguk
valójában mutatkoznak, a liliputi emberek apránkint tulnövik
óriási árnyukat. A hajó csapong; meg kell kötözni. A horgonyok
belekapaszkodnak az aczél gyűrübe. A hajó kikötött, az ajtó kinyílik
s a járókán átszaladva lábunkat ismét az öreg földön vetjük meg. Mély sóhajtással pillantok vissza a
magasba s szivemet uj bánat epeszti: a végtelenbe vonzó honvágy. Magyar
"különlegességek" Párisban. Rákóczi és Bercsényi óta legerősb
magyar nyomot Dudás Antal bácsi hagyott Francziaországban.
Legalább ugy beszélte ezt ő maga nekünk fiúknak, akik szájtátva
hallgattuk a medáliás öreg Miklós-huszárnak mesével határos
elbeszéléseit, amelyekhez képest a Háry János viselt dolgai
kismiskaságok. Mert amig vitézlő János bakancsos a világ végén
lógatta le a bakancsát - vagy mit is beszélek! - a sarkantyús
csizmáját s beérte egy arany órával, ezt is az obesterének
ajándékozta: azalatt Dudás bácsi valósággal ott is járt a világ
végiben, és lúdtojás nagyságú gyémántkő világa mellett vakarta meg a
lovát. Nyomot pedig ugy hagyott maga után, hogy vagy háromszáz kis
franczia »garzó« kölyök ríjja benne az apját, meg annyi
»madmazell« a csapodár kedvesét. Ki tudja, nyolczvan esztendő óta hány
ezer fakadt abból a háromszázból! Annyi bizonyos, hogy nem egy
francziát magyarul tudtam volna megszólitani, olyan igazándi jó
szittya szabású képe volt; még a bajusza is olyan merészen
ágaskodott. Bizonyos az is, hogy a magyar bajuszpedrő is azóta
honosodott meg Francziaországban. Az Árpádtól származhatnék Crouy-Chanel
s a »Berchegny« grófokon kivül - akikben rég
meghigulhatott már az utolsó magyar vércsepp is, ha volt bennök
- magyar nyomra csak ritkán akadni ebben az országban. Keveset
tudnak itt felőlünk, s ha ismernek is: latinul beszélő
szláv fajnak vélnek. Az »Autriche-Hongrie« hirét is csak
mostanában vették először, s azt hiszik róla, hogy Ausztria és
Magyarhon között fekszik. Mert a mi közös konzulunk ott Passynak
fő-utczáján csak a kétfejű sast mutogatja s a mi országunkat még csak
névvel sem emliti. Az is igaz, hogy ez az ur telivér cseh, ki egykor
sujtásos, kalpagos szolgabiró volt nálunk. Végre a »quai Conti«-n, a
bouquinistek ócska könyvei közt rábukkantam egy magyar nevű franczia
regényre. Czime: »Le journal d'Ilma Szeréndy, par Mme la
Ctesse Julie Batthyány. Paris, Amyot, 1861«. A hős neve »Árpúd«
(sic); aki a 243 lapon át nem tud leszokni erről a fura névről, mig
végre - ebben vagy a végzet sajtóhibájában-é - egyszerre, az utolsó
lapon, csak meghal. Szerzője a későbbi Nixarpa Eiluj, egy jószivű
orosz nő, aki demokratizálni akarta a magyar főuri köröket s
fölemelni a magyar irókat, kiket estélyeire meghivott. De szándékával
az eredmény épp oly ellentétben állt, mint csodálatosan szép kezeivel
az ő tatár arcza. Még az sem lenditett reform-eszméjén, hogy magyarra
én forditottam le egyik regényét, melyben Erős gróf csak ugy hal bele
egy hihetetlen véletlenbe, mint a sajtóhibába jó Árpúd. Mikor ilyen nyomra sem akadok:
bánatosan állok oda Európa abrosza elé és onnan böngészem ki
magamnak az én magyar helységeimet, s jól esik, hogy Páris közepén
ott láthatom Hajdu-Böszörményt s London cityjének kellős közepében
Tisza-Beőt. A drótos tót és kupeczkedő oláh czigány
mindenütt magyarnak vallja magát külföldön, valamint a pozsonyi és
kassai származású »zsornaliszt« is, jóllehet a »Deutsche
Zeitung«-ban vesztét hirdeti nemzetünknek. Egyikök, hogy élő
példával igazoljam állitásomat, a minapában szállást keresve a
Haussman-boulevardon, szóba ereszkedik a ház tulajdonosával. S amint
a beszélgetés egy illő fordulatában a házi ur a szállásnéző
nemzetiségére tér rá, ez büszke önérzettel mondja magát magyarnak. - Ön magyar? kiáltja a franczia
magyarul. Az ipse megzavarodik és azt dadogja,
hogy elfelejtette anyanyelvét. (Persze sohasem is tudta.) A franczia
szállásadó t. i. orientáliákkal foglalkozik s ezen a réven tanulta
meg a mi nyelvünket is. Mr. Sayous már most másodmagával tud ott
magyarul. De hát ez mind kevés elégtétel volt az
én szerelmes szivemnek. Folyton hajszoltam a hazai nyomokat. Mekkora
volt hát örömöm, midőn a spanyol irók lakomáján egy madridi kollega
ajkán egyszer csak ezt a csöppentett magyar szót hallom, hogy:
»czédula«. Megilletődve kérdezem a senor barátomtól: mit
jelent? - Mit jelent? Hát czédula azt jelenti,
hogy kicsi lap, nyilt levélke. - Tehát czédula önöknél is czédula? - Parfaitement. Nem voltam annyira vérmes, hogy -
megelőző esetek nyomán - ezt a »czédulát« terjedelmes
okirattá fujjam föl, azt bizonyitván vele, hogy megvan a
magyar-spanyol nyelvrokonság, mely két idioma között nyilvánvalóképen
a mór-arabs szólam szolgáltatja a kapcsot. De az atyafiság mellett
szólt az is, hogy a nemes kasztiliait szintén láttam megenni a
tök-káposztát s genge kukoriczát, mely pompás eledeleket a nyugati
czivilizáczió nem akarja elismerni. A mohó vágy végre sem éri be az ilyen
fontos bár, de ritka fölfedezésekkel. S valóban: a közkiállitásnak
kellett jönnie, hogy ráakadjanak, nem csupán a magyar nyomra, de a
magyar élet, a magyar önérzet, a magyar jelentőség tudatának széles
országutjára is. Zengő hivogatással csalogat magába a
csárda. Ugy hasonlit egyébként a csárdához, mint a német almanahok
csikósai a valódihoz. De ott igazi czigány muzsikál, még pedig
gyöngyen. Az asztalain valóságos paprikás-hús piroslik s a
csaplárosné igazán tud magyarul. Az idegen megáll utjában a busan
szilaj s vidáman jajgató hangokra. Eszébe jut, hogy ez az a »csárda«,
melyet rajzban, szóban annyi ujság közölt vele. Betér ő is, hozat
magának jégbe hűtött szőke tokajit (voltakép meleg tokajiban
felolvasztott jeget) s őszinte megilletődéssel, majd bámulva, később
őszinte lelkesedéssel szürcsöli magába a kétes tokaji mellé a tüzes,
édes nótákat. A pörköltet s gulyásost, melyet a szünetekben hozat,
meggyőződéssel eszi s jóizűnek is vallja. Magától értetődik, hogy a magyar szótul
csak ugy recseg az a kis alkotmány. Akik fiai a hazának, ide térnek
be, s nem csak magyarul beszélnek, de magyarul kiabálnak is, és pohár
között reggelig tartó örök barátságot szőnek. Hát ha még a magyar nők
csengő kaczaja vegyül bele e borgőzös, forró légkörbe! Az ember
ilyenkor otthonabban érzi magát mint otthon s egyszerre, mikor meg
sem gondolná, virágos pohárköszöntés harsog föl egy szélső
asztal mellől és ráriad tussal a czigány, mint valami hazafias
disznótoron. Pedig, ha egy kissé hajolna ki, szemébe ragyogna
a »dôme des Invalides« aranyos kupja s feléje csapna a
nagy világbucsu száznyelvű zsongása. A hazából mostanában látogatóba jött
magyar nők közt elég olyan is ül, akinek Páris a lakhelye. Piros vagy
kék atlácczal bevont hálószobája ott van a rue de Turinban. Ezer éves
szépségnek virágai ezek, akik igéző mosolyukat hozták el a Duna,
Tisza, Sajó s Bodrog mellől a Szajna partjára. S mosolyuk azé, akinek
a keze aranyos. Mikor Lajos, maga is fölvillanyozva az igézetes
fekete szemektől, megzokogtatja a hegedűjét: a fehér kaméliának
eszébe jut egykori piros rózsa volta, kelyhében andalitó meleg
illattá gyűl az emlékezet, s fölcsillan sötét pilláin a vágy és
megbánás harmatja. Nem rég láttam Franzensbadban. Odajött
»pihenni«. S másnap - az isten tudja honnan termettek
egyszerre! - sürűn forogtak körülte a lovagok. Ahol a legszebb
asszony is udvarló nélkül szűkölködik, ő huszat is hóditott-bóditott
egy szempillantás alatt. (De hát milyen szem pillantása is volt az!)
Az ilyen elhóditás pedig több a bűnnél, mert hiba. S meg is lakolt
érette. Nem azért, mivel kevésbé volt erényes; hanem azért, mert
szebb volt a többinél. Nem akarom megirni regényét. Csak annyit, hogy
az égeri börtönbül hintónak selyem párnáira emelte s Párisig meg sem
állt vele a boldog megmentő. Ma »la belle Hongroise« neve
alatt ismerik a Champs-Elyséestől a Pré Catelanig. E magyar »különlegesség«
mellett szót érdemel »le comte d'Ardény« is, egy
szőke, divatos kabátu, monoklis ur, aki elég ügyetlen volt elejteni a
tárczáját, mert nehány névjegy hullott ki belőle, melyeken ez állt:
»Le chevalier de Somoskeöy«. Igenis, ő volt, a
»megfoghatatlan« kalandor. A m. k. tárlati biztos nem
akart a zsandárja lenni, a követségnél meg nem voltak értesülve
felőle, ugy hogy, mire a drót-válasz Budapestről megjött, a sok-egy
ember már valahol a Léman partján jóféle chablisval éltette néma
toastban az élhetetlenséget. Én minden esetre nagyra vagyok vele,
hogy szemtől-szembe jutott látnom ezt a jeles - talán már inkább
bélyeges magyar urat. Ugyancsak a csárdában átadnak nekem egy
levelet. Piros-fehér-zöld a pecsétje, vastag a hajtása - átkozott,
hisz ez a »vándorjogász« irása! »Kiment á Párizsbá
bemutátnyi mágyár kilemlegesiget« pitykés mándliban, lobogós
ingujjakkal; de csakhamar letett erről a nemzetiségi
konczertről s most irott pohárköszöntésekkel üdvözli a honfiakat,
hogy ha buzog még zsebökben egy osztrák forint, tegyék le a
haza oltárára, mely ott van a Gyurkó tenyerében. A levelet aztán akár
el se olvassuk; sőt megköszöni, ha visszadják neki, mert más
czimezéssel megküldheti egy másik hazafias magyarnak. * A Tuileries kertjének orangeriejában,
Ardan ur vezérlése alatt, villamos kivilágitás mellett, egy szalagos,
piros-bakancsos, bokorugrós szoknyájú barna kisasszony (a műsoron ez
áll: Mlle Rosa Varhalmay) hirdeti a magyar dalt. Énekelt is különféle
nótákat igazi kappelmajszteros kisérettel, ugy hogy méltán
kételkedtem rajta, a hangszerelés igazán »Mr. Rimini«
(olv. Reményi) urtól származik-é? Hogy a programm a dalokat is neki
tulajdonitja, erről Rimini ur, az »osztrák császár első
hegedűse« nyilván nem tehet. Hej, hogy az a pusztai nóta mindig
elbusitja a magyar ember szivét: egyszer azért, mert nagyon szépen
fujják, másszor meg azért, hogy csúffá teszik. A francziák udvariasan
hallgatták s azt mondták rá, hogy: »c'est bien curieux!«
Oly nyilatkozat, melyet különben az irokézek csataorditására szoktak
tenni. Bizony, egy Várhalmay k. a. többet ront el, mint amennyit száz
czigány bir helyre húzni. Még egy nagy keserűség ért a csárdában.
Egy derék magyar vidéki asszonyság jelent meg ott a férjével és az
édes apjával. Roppant hajtorlasz a fején, ennek a hegyében meg egy
piczi kalap különféle madarakkal. Csekély távolságban boglya
tetejében rengő gólyafészeknek tarthatta a szem. Nem szükséges
mondanom, hogy a többi hozzávaló is ugyan-ebben a stylusban épült:
zajos ruha, rózsaszin keztyű, öles uszály; a napernyője meg szinte
trombitált a pirosságtól. Két franczia nő hosszan és kiváncsian nézte
a »magyar jelmezt« s az egyik suttogvást evvel hajolt oda
a másikhoz: »Il est possible, que c'est original, mais ce
n'est pas beau du tout«. Ó, szegény tiszaháti
asszonyka!... et dire, hogy ezt az ő »magyar kosztümjét«
legujabb franczia divatnak küldték meg neki a »Printemps«
raktáraiból! Egy szőke szakállú, termetes úrra
tettek figyelmessé. Ez a dr. Brinza; ugyan-az a cseh börzefutár
(vagy valami efféle), aki Magyarország nevében tette le a koszorút
Thiers Adolf koporsójára. A sok keserűség után, ami
már érte a magyart, ezt a »keserű túrót« is legyűrheti;
annál is inkább, mert ugyancsak végig kell ám nyargalnia az
osztrák-magyar követségi palota ámbitusain, mig egy magyarul
beszélő lélekre ráakad. Ez is csak annyit tud, hogy »nem tudom
mádjár«. A magyar osztály képcsarnokában még egy
magyar különlegesség: tanulmányfő; festette »le comte
Albert de Keglevich«. Egy pipázó francziát ábrázol, akit a
ragya vert meg. Ahhoz képest, hogy, amint állitják, fogadásból
behunyt szemmel pingálta a gróf ur: igazi kóklerség. Különben, ha
lehet sötétben zongorázni, mért ne lehetne vakon festeni? Vegyes érzésekkel tértem lakásomra.
Számban egy franczia-magyar »különlegesség«
gőzölt, a legdrágább, amivel a franczia trafik dicsekszik. Neve
»cigarette hongroise«. Ugy tele szíttam magam hazai
füsttel, hogy mikor egy ujonépült ház tükör-ablakaira néztem föl:
szinte megütköztem rajta, hogy nem a Forgó István neve fehérlik
mindegyiken. Nem is hinné az ember: abban a drága
Párisban s az ennél is drágább kiállitásban mennyi mindenfélét kap
ingyen. Az asszony kezébe is ingyen legyezőt nyom a Mr. Duvelleray
embere, ott a franczia osztályban. Duvelleray ur legolcsóbb legyezője a
100 franknál kezdődik s innen nekilendülve, a tizezeren alul meg sem
áll. Persze, hogy az ilyen darab, ha értékes is, de nem drága. Colin
ecsetje valóságos remekbe fösté azt a fehéret, a csipkefodrok
meg királyi rangba emelik ezt a rózsaszinűt. A 100 frankon alólit nem árulják tehát,
hanem csak ajándékozzák. Nem szabad elfelejteni, hogy a huszonöt
centime is alatta van a 100 franknak; s többjébe nem is kerül
Duvelleray urnak egy-egy ingyen legyezője. Talán még ennyijébe sem.
Hiszen a fogója még csak nem is fa, hanem csak afféle sajtolt
papiros. De végre azt tartja a példaszó: ingyen legyezőnek ne nézd a
fogóját. Fődolog az, hogy megtegye a kötelességét: hirdesse a
Duvelleray ur czikkeit, az asszonykának meg hűtse forró homlokát. S
ezt a kettős czélt el is éri a karcsu, könnyed szerszám. Mosolygó
angyalok rózsafüzérein mutatja a gyáros nevét, melynek minden egyes
betűje kinyilt virág, bimbó, levél, tüske és szár alakjában fonódik
át a füzéren, himbálódzik rajta vagy kunkorodik föléje. Az árjegyzék
szaporodó nullái megannyi piczi fehér vagy piros tojáskák, s az
élükön repkedő, vagy fölöttük anyai szeretettel költő madárka
(rendesen kolibri) ábrázolja az 1-est, 2-őst s igy tovább valamennyi
sorszámot. Ott, hol az egy és utánozhatatlan,
valódi és kizárólagos kölni vizek bugyognak: az egyetlen Farinák
mindegyike a jószagu forrásba ugy bemártja a zsebbevalódat, hogy
olyikat nem csak illatossá teszi, de még ki is mossa. Kapsz aztán még
ennek a hegyébe szép verses könyvet, mely halhatatlan rímekben zengi
e kitünő enyhitő szernek, orvosságnak és parfumnek virtusait.
Aztán még egy szép albumot is, tele kaczér hölgyek vonzó arczképével;
meg egy kötet regényt, melyben el van mondva elmésen és előkelő
modorban: a kölni viz révén mily szerencsésen lettek egy párrá
Eveline és Gaston; miniszterré egy kis titkár; gazdaggá egy
ujság-kihordó fiu. S hogy milyen jól járt vele még vagy tiz különféle
szegény ember. Amodább mozaik-faragó lombfűrészt
gyártanak. A csodamagyarázó szöveget egy roppant papiroson
olvashatod; a tulsó lapján meg a legapróbb részletig van kirajzolva
az összes kiállitási tér bonyodalmas terve, mellyel bátran neki
indulhatsz nemzetek utczájának, Trocaderónak, japáni telepnek;
csakhogy mindig ugy végződik utad, hogy a mozaik-faragó
lombfűrészekhez térsz vissza. * S még akrobatai, zenei és bűvészi
ingyen előadásokban is van részed. A játékszerek zsufolt utczájában, a
lószőrrel bélelt s széles hátán jól nevelt porczellán babákat
sétáltató elefánton innen: karika-bélű karómászók bukfenczeznek egy
czirkuszban, melynek apró közönsége majd kinézi merev üveg szemét a
vakmerő tornászaton. Egy közeli pálma-erdőben meg válogatott
majom-társaság (impresáját signore Gorilla vezeti) olyan eszeveszett
ugrálásokat követ el, hogy ha látná, még a braziliai eleven atyafiság
is elhördülne bámultában. Két lépéssel távolabb, apró liliom- és
mirtusrengetegben kakas-nagyságu papagájok metsző sipitással
csalogánydalokat süvítenek s ugyan-ezt cselekszi három ragyogó
kolibri madárka is, akik szárnyukat verdesve, vigan ugrálgatnak egy
virág-kehely szirmain. Egyikük plane fejecskéjét körülforgatva,
az angol himnuszt fütyörészi, mire a hallgatóságból nehány ur nagy
ünnepiesen leemeli fejéről a kalapot. Loyális angol alattvalók. Legkülönb mégis a bűvészeti előadás. Üveg palotában (közönséges borító
alatt) ül Brididi khán, a hires persa művész, pompás biborveres
kaftánban, lábán piros szattyán czipellővel, fején csúcsos báránybőr
süveggel. Előtte a bűvös asztalka serlegekkel és golyókkal. Szeme
lesütve. Alszik. De a közönség, mely kiméletet nem
ismer, türelmetlenkedik s botjával hármast dobolva, ritmikus
kiáltással kiséri épp oly dísztelen mint gyöngédtelen dörömbözését.
»Com-men-cez! Com-men-cez!« (Kezdje meg!) Mintha csak
holmi Théâtre Françaisban ülne. Pedig ántrét sem fizetett. Brididi-Firduzi-Hafiz-Bimini-khán (igy
hangzik teljes neve) csak alszik... mig végre megcsendül
egy titkos csengetyű... a kis Brididi fölnyitja topáz szemét; fölkel;
homlokára, szájára és szivére illesztvén kezét, köszön mint
egy jól nevelt khánhoz illik; rá mélyen meghajol, fölveszi a bűvös
vesszőt, majd leteszi megint, fölemeli az egyik serleget s mutatja,
hogy alatta nincs golyó; aztán a másikat, mely alatt van. Changez,
marchez!... a bűvös pálczikával a serlegre rákoppint... és az innenső
alul eltünt a kis pilula. Changez, marchez!... a tulsó serleget
fölemeli... hát ott van. Csodák csodája! A közönség őrülten tapsol. Aztán két golyó szalad a jobbik alá, s
a másik üres; majd meg a balsó alá, most meg az innenső üres. Oh la
la! Bravo! Oh, le gentil petit bonhomme! S a többi. A siker teljes. Aztán a bűvész tanult emberséggel, mint
előbb, keletiesen köszön, kis vesszejét leteszi, meghajol, a székébe
visszaül s szemét ismét lecsukja. Csitt! A persa sah udvari mágusza,
Brididi-khán megint alszik. Az előadásnak vége. S ez is ingyért volt. De mind ez hagyján. A reklám tékozol,
hogy meggazdagodjék. Hanem az aztán a valami, hogy a kiállitási téren
ingyen ebédhez is lehet jutni. Még pedig könnyen, csak tudni kell a
módját. M. Alménor tudja is. Látta, hogy a kóstoláskor (heures
dégustatives) jut leves, kenyér, bor, hús, sajt, gyümölcs, fagylalt s
fekete kávé. Meg köll vallani, hogy ingyen ebédnek elég bő. E kóstolásokra épité kitünő tervét mr.
Alménor. Ha a nyájas olvasó tudni szeretné, voltaképen kicsoda ez a
jeles férfiu: nem vagyok abban a kedvező helyzetben, hogy
kiváncsiságát kielégitsem. Bizonyára ő is egyike ama homályos
existencziáknak, melyeket a nagy város gőzköre szül és nevel. Nem
lakik, de azért födél alatt hál; nem dolgozik, de keres; nincs pénze,
de csinosan ruházkodik; többnyire éldegél, némelykor haldoklik, de
soha meg nem hal. Vagy ha mégis utóléri a halál: más név alatt más
városrészben ismét föltámad. A Liebig-Company csontból, fűszerekből
s zöldségből tápláló levest szűr; ezt kivonja, sűríti, sublimálja,
összesajtolja, apró labdacsokra osztja, melyekből két szem elég arra,
hogy forró vizben föleresztve, két pint HO-t jóizű bouillonná
változtasson. Műleves, ad normam műbor. A nap bizonyos óráiban aztán
ezt a mű-levest ingyen mérik a tanulmányozó látogatónak. Természetes,
hogy valamennyi között a legtanulmányozóbb M. Alménor. Megvan tehát a mindennapi levese. A Duval híres ebédlő-kaszárnyája
mellett, a franczia sütők társasága bemutatja a »buzaszem
történetét«, melynek leirásáért a »Journal de jeunesse et
d'éducation« nyert egy Monthyon-dijat és megkoszorúzta az
»Institut de France«, a tudományos akadémia. Ott látjuk a
»néma« barázdát, odább az ütögető fűszálat (magyarán a
sássát), majd a kalászt - persze mind ezt falatnyi területen - később
a fejlett és kifejtett buzaszemet, az őrlést, a lisztet, a
keményitőt, csirizt s végül a kenyeret, melyet a néző szeme láttára
dagasztanak, gyurnak és sütnek meg abba a rúd-formába, mely
sok hajat és kevés belet ád s eszerint, gazdag dextrin-tartalmánál
fogva, fölötte tápláló, anélkül hogy - mint a különben jobb izű
magyar czipó - fölfúná, megterhelné a gyomrot. Ezekből a meleg
husángokból azután bizonyos időközökben jókora darabokat szegnek a
»tanulmányozó« közönségnek. A tudomány-szomjas,
helyesebben tudomány-éhes M. Alménor itt szintén az elsők sorában
áll. Megvan tehát a mindennapi kenyér is! A legujabb távirói találmányok tágas
kisérleti termének szomszédjában, egy szép sátoralaku szobában:
Francziaország borai. Bor-muzeum, amelyben ó és nemes szűrések:
Burgundia, Bordeaux, a Champagne és Côte d'or dicső nedvei,
fejjel lefelé, vagy finom fonásu kosárkában hasalva, mintha
önmaguktól ittasodtak volna meg, csillognak a sárga és zöld üvegen
át. Az ügynök urak óvatosan válogatják ki az elitélteket, akik életet
adnak halálukkal s nagy körülményességgel metszett poharakba
eresztvén az áldozati vért, ezüst tálczákon hordozzák körül a világ
areopagusa közt, hogy tagjai tudós csettengetéssel alaposan
szürcsölgessék vagy laikus mohósággal öntsék a nyakravalójuk mögé. M.
Alménort az ő tudomány-szomja a birák csoportjába hajtja. Van hát mivel öblögetni az első fogást. A kövér
Brie, a boldog Gruyère, tejföllel folyó Svajcz, meg a többi
»turóczi« kerület mind: nemes versengésben magasba törő
caprol-savas gulákat emeltek híg, lágy és szikkadt sajtokból.
Főleg a Val-Noir terményei akkorák, hogy Falstaff Jankó, amilyen
kevésbe vette egyébkint a valóságot, kétszer is meggondolta
volna magát, becsmérlő kevélységgel három-sajt-magasságra
taksálja-é azt a kis legényt. S a valnoiri ember a legnagyobbjából
hasitgat, még pedig jókora pilléket. A »tanulmányos«
nézők élén M. Alménor dicséri Helvéczia szabad sajtját. Megvan hát a dessertnek is egy része.
Mindnyájan fűszer gyanánt élvezik, mely elősegiti az emésztést. M.
Alménor nem ily gourmet-szempontból nézi s nem bánja, ha jóllakik is
vele. Magyarország hússal tartja a
látogatókat. Igazi »itélő-táblát« ad a biráknak. Persze,
hogy nem nyárson-sültet, sem czigány-pecsenyét, hanem hüvelybe
fojtott vagdalványt. S nem is abonyi kolbászt, szoboszlai hurkát,
avagy balmaz-ujvárosi gömböczöt; sem pedig dabasi puczrot, de még
csak »vazsmegyei« disznó-sajtot sem - hanem debreczeni
olasz szalámit! Igenis. Mert Debreczen (nem is Debrezino) valódi
talián szalámit csinál, még pedig azzal a különbséggel, hogy
különb a veronainál; valamint, hogy különb a bécsi frankfurter
is a frankfurti frankfurternél, még ha azzal dicsekszenek
is Frankfurtban, hogy igazi bécsi frankfurtert árulnak. Hát ebből a magyar-olasz, zsíros-húsos
szalámiból adnak konczertet a mi hazai osztályunkban, s M.
Alménor sarok-ülést foglalt, hogy semmit se mulasszon el az adagióból
- mondok az adagokból. Van hát hús is! Senki sem járt a mars-mezei palota
ültetvényei körül, hogy őszintén meg ne bámulta volna a franczia
kertészet csodatevéseit. A futó-homokba hevenyészett flóra, a
szertenyiló virágtelepek, a ragyogó pázsit, a harmincz nap alatt
ugyan-annyi évessé nevelt fák, a nógatással érlelt gyümölcs, a
hirtelen fakasztott rózsafürtök, a háromhetes őserdő, az órák alatt
keletkezett virány, s megannyi ezermesterkedése a
hortikulturának, ha nem vetélkedhetnek is a mi Margitszigetünk dús
pompájával, de nem kevésbé bájolják el a szemet. Hát még a muszka
csárda mögött zöldelő liliputi puszpáng-liget a maga lomb-tréfáival!
Emitt egy teritett asztal, rajta üveg és poharak - élő galyakból.
Kotlós tyúk, vitorlás hajó: eleven bokorból. Sőt egy virító gyepen
uszó hattyú is! Ott értettem meg csak a »zöld hattyuhoz«
czimzett budai fűszerárus boltot. Meg tovább: körte- és almafa
ágaival rajzolt lantok, csillagok és szivek a fal mentében. S
mindegyik ágacskát csak ugy húzza le a nagy, kövér gyümölcs, mint
pofók, piros pozsgás gyermek a vékonyka édes anyát. Alma, körte
párosával, hármasával, sőt hatosával. Megvan hát a dessertnek másik fele is. Ezekből is osztogattak. A
gyümölcs-tenyésztés e magas iskolája (alma mater) az ő lelkes
alumnusai közé számitotta M. Alménort is. A franczia osztály egyik roppant
gépének valamelyik csapjából zúgva rohan ki a fehér gőz. - Quel inconvéniant! panaszkodik egy
öreg ur. Arra menet még össze is forrázhatja magát az ember! - Igenis, oly értelemben, válaszolják
neki, hogy a fagyos lég is forráz. - De quoi, de quoi? Hogy érti ezt,
uram? - Tartsa csak ide a kezét, biztatják
Prudhomme urat. (Mert csak ő lehetett a méltatlankodó.) M. Prudhomme oda is tartja a kezét...
Valóban, szibériai hideg! S öt másodpercz után melegre
dörzsölgeti elkékült ujjait, mig tar koponyája még gyöngyözik a
forróságtól. Ez az »appareil frigorifique«,
a fagyasztó gép. Tövében a széles vas lemezekre kiül a vastag dér,
melybe minden arramenő kötelességének vallja a botja vagy ernyője
végével belekaparni a neve kezdő-betűit. Sokan hűselnek ott, mig a
körülállóknak egyszerre csak staniolba csavart édes jégcsapokkal, a
»frigorifique« gyümölcseivel kedveskedik a gépmester
csinos felesége. Az első csap M. Alménornak jut; az ő karja a
leghosszabb. Szerzett hát fagylaltot is. Mi tetszik még, M. Alménor? Fekete kávé? Jut az is. Egy kis iramodással eljuthat
Venezuelába. Ez a kis köztársaság kávétermelésre adta magát.
Csillagos lobogókkal teletüzdelt sorompói elé hivja Arabiát és Cubát,
hogy ő is tud a kávébabszemhez. Európa, Ázsia és ti többi három
világrészek, kételkedtek benne? Ime egy forró csészével! Mily zamat,
milyen illat, milyen szín! Hein? - Fölséges! mondja M. Alménor, nagyokat
fuva és óvatosan szörpintgetve a fűszeres infusumot. Megkapta hát befejezésül a fekete kávét
is ingyért. Befejezésül? Nem! Az istenek igazságosak és megbüntetik
az élősdieket... M. Alménor, az izelitő órák megforditott
sorrendjéhez képest: ebédjét a fekete kávén kezdte s végezte a
Liebig-Company műlevesével. Láttam a »Régent« nevű
gyémántot, a »Kohinur«, a »Nagymogul« s egyéb
kőfejedelmek ő fenségeik testvérét, vagy, ahogy a megszólitásban ők
szokták nevezni egymást: »cousinját«. E roppant
ragyogvány értéke 24 millió frank. Értéke, de nem ára. Mert ára
nincs. Bátran mondhatnám, hogy értéke 240 millió - mert amikor
valamely összeg többet mutat öt nullánál, nekem tökéletesen mindegy.
A százezer határáig még csak elmászik fáradt képzeletem. Mihelyt
azonban átcsapnak az első millióba - az nekem annyi, mint mikor azt
olvasom, hogy a Jupiter csillag messzebb esik tőlünk az Orionnál.
Bánom is én! Mindegy már nekem. Ugy sem utazom én oda sohasem. Aki e csodás drágakő előtt megáll, az
mind meg van hatva. A férjet az óriási összeg kábitja el; a feleséget
a mesés tündöklés. Az ur a fogát szijja, az asszony az ajkába harap.
Eszébe jut, hogy egykor, még nem is nagyon régen, ez a földi
firmamentum az Eugenia fehér nyakában szikrázott; meg ott az a
gyémántos párta bronzhajának puha fonadékain fénylett; és e
tartományokat érő perecz, patyolat karját szoritá a szép és
boldog asszonynak, aki most földönfutó (persze, hogy négy lovas
hintón) és szorongva keresi édes anyját az ő unokáinak. E rengeteg kincsek most a franczia
állam tulajdonaként vannak szemlére kiállitva s a köztársaság
katonái őrzik a néhai császárné ékszereit. Jó a legnagyobbjával kezdeni, hogy
aztán az apróbbakat némi enyhülettel nézegessük - ami persze a nőre
csak olyan formán hat, mint mikor a szegény katonának előbb ellövik a
lábát, aztán lemetszik a kezefejét. Csak fáj ez is, mondja madame,
csak a szive közepébe lövellik sugárnyilaikat Lemoine és Dumoret,
Boucheron és Hyvelin urak csillagai és ereszti be fényszál-fulánkját
az a rózsán lengő méhe, melynek szárnya opál, feje rubint s karcsu
teste gyémánt. Azt hiszem, ez az egyetlen méhe, mely mérget szív a
virág kelyhéből. Vagy tizenkét szekrényben kisértenek a
tündéri csodák, melyek, ha innen vannak is a millión, még mindig
elérhetetlen csillagok gyanánt ragyognak a legtöbb feleség forró feje
fölött. Izlés, művészet, divat, képzelet és
gazdagság folyton vadássza a szokatlant, az eredetit, a meglepőt.
Emitt bársonyt sző pamutszálakból, amott meg az a babos karton szövet
lyoni foulard. Az aczél ragyog mint a gyémánt, az arany meg rozsdás
zománczban tetszeleg. Fölforditott mesevilág, melyben az ökör békává
lapul. A brüszeli csipke, ez a szövött ékszer, ez a czérna-gyémánt,
már nem elég a vagyon szárnyain messzeszálló vágynak; a még magasbra
törő mű-ipar egyre vonja-csalogatja föl abba az égbe, melynek felhője
a valencienne, esője gyöngyszem, csillaga a solitaire, madara a
Delobelle Desirée finom ujjaiból fölrebbenő kolibri - fekete viharja
a bukás, villáma az éhező petrolőrnek gyujtó kanócza. S a fölajzott
kivánság lázasan csapong utána. Ime: a brüszeli csipkén is tultettek
abban a bájoló utánzatban, melynek alapja ezüst gaze s hímzése
gyémánt. Semmi merevség a hideg érczben, a fagyos kőben. Azt hinnéd,
a szellő is meglebegteti. Egy kicsi nyakravaló. Ára 240,000 frank. Aránylag nem kevésbé ijesztő ára van a
szomszéd utczában egy tenyérnyi női kalapnak: 2800 frank. Ott látható
a Mme Isabelle szekrényében. Ezen a kalapkán is brüszeli csipke van;
s ennek az alapja sem szövet, hanem »perle sculptée«,
metszett gyöngyház. A virág füzérek ezen a kagyló-szitán vannak
tébolyitó türelemmel kivarrva. Melyik halovány művész-varrólánynak
veszett utána a szeme-világa? Sajátos körülmény tolakszik az utas
figyelmébe. Mig Bécsben s Budapesten a tisztességes nő a kétes
hölgyekkel versenyez a rikoltó szinekben, vakmerő szabásu kalapokban
s hurczokban - a higgadt észak rovott lányai a tiszták szerény
ruháját viselik. Szindarabjaikban a párisi erkölcsbirák szintén arról
panaszkodnak most. Az ifjabb Dumas, Augier, Legouvé s a többiek
metsző gunyja fogott-e rajtok? A »femme du monde« és a
»femme du demimonde« közé ejtett hires fekete pötty, erős
határfal lett-é a fehér s a kétes, az arany s a talmi-társaság
között? A sértett Olympia, ellen-kritikájával lesujtván a hivatlan
téritőket, nem érte be azzal, hogy igába hajtsa a férjet, hogy
elkeseritse nejét, hogy czipője karcsu gyöngyház-sarkával széttiporja
az ittas imádónak tűzhelyét: neki a boldogtalan feleségen, a zokogó
édesanyán kivül az irígy vetélytárs is kellett. Kigyózó testének buja
ringásait folytatá a mesterileg szabott kelme, a ránczok ideges
hullámzása; a selyem frou-froujába belefult a szégyen és düh sikolya,
mely a feleség lelkéből nyilalt át a foubourg St.-Honoréból a
Breda-utczába. S mig madame őrült féltékenységben a selyem
suhogásával, a puha szövet kéjes omlásával, a szerelem illatát
szétfosztó szenvedélynek erős, égető, mámoritó parfumjével akarta
haza bóditani férjét - Olympia gyászba bujt, ami arczához jobban
illett minden lyoni csodaszövetnél; szűretett magának szerény
ibolya-szagot s a sötét posztó fekete fonalszálaival rántotta vissza
a habozót, ki már-már nejének bibor selyemszálán vergődött s csaknem
beleszeretett a feleségébe. A legujabb Olympia büszkébb
valamennyi elődjénél, akik hozzá dörzsölőztek az erényhez s szerettek
volna hozzá hasonlitani. A mai Olympia föllázad a tisztesség e
diadalán. A mai Olympia azt akarja, hogy az erény ő hozzá hasonlitson
- és merész műve sikerült. Párducz-bőrös hintaszékében himbálózva
olvassa a predikátor szindarabjait s a kárörvendő mosoly alatt
félelmesen csillan meg fehér fogsora. Ilyen érzelmekkel néztem a művirágok
bámulatos kertjét. Bizony, jól összeszedje magát az igazi rózsa, ha a
csinált rózsához akar hasonlitani. A hajtás véletlene; a szél
szeszélyétől ide vagy oda hajlított ág; egy lesült levél, egy
lehasadt szár, egy leváló tövis; a szűzies fakadás, a gazdagon
duzzadó virágzás: mindez csodás valósággal van megteremtve. S mind ez
a rózsa egy sem illatoz - Olympia gyűlöli az erényt. Nem is
gyűlöli, csak egyszerüen megveti. Jaj, milyen időknek megyünk elébe!
»Ez a százas olyan kitünően van készitve, hogy a hamis bankó
sem különben!« Vagy: »Ez a leányka olyan szerény és
kedves, mint egy cocotte!« Coiffureök, vendégfürtök, álhajak,
hazug fonadékok tárlata. Retrospectiv kiállitás; mert a vendéghaj
divatját multa; azaz: most a nő a maga édes haját is amolyan piczi
fészekké gyűri össze hátul, hogy hamisnak tartsák. Tíz éve, hogy a
második párisi köztárlaton a straszburgi polgármester testvérhuga
hihetetlen hosszuságu haját mutogatta a világnak. (Egy szálát a
Metternich herczeg königswarti muzeumában őrzik.) Akkor bámultak
rajta; most nevetnék. A boglyasság, a pincsi-frisura
(à la chien) is kezd izléstelen lenni. Valamikor,
hajdanában (legalább is húsz év előtt) boldogtalan Ofélia
szétbontotta kenderszög dánus haját, hogy lássák, mennyire meg van
őrülve. Tíz évvel később, Thomas dalművében, kénytelen volt simára
fésülködni, ezzel mutatván ki, mennyire meg van bolondulva. Ma meg
azzal fogja kifejezni tébolyát, hogy hajból fonott husvéti kalácsot
rak a feje bubjára. Valóságos eszeveszettség... s még nem is régen
számitó kaczérságu asszonyok ilyen Csimboraszóval jártak körül. A
divatnak megölője a divat. Mr. Legendre a »haute gomme«
vargája. Van olyan tekintély, mint Bonnaz vagy Dubufe az
arczkép-föstésben, vagy Arnaud-Soumain a himzésben,
mint madame Anaïs Pernet a virágcsinálásban, vagy a
halhatatlan Virginie Vasseur kisasszony a ruha-varrásban. Mr.
Legendre nemcsak sokoldalu, de egyetemes. A szalmával bélelt
sabot-tól (fa czipőtől) kezdve mesdames Judic és Théo elmés
chaussurejéig: hosszu és tanulságos rendjét látjuk a czipészet
remekeinek. Legendre ur épp ugy varrja meg lábbelinek Heméroszt
mint Voltairet, Hugo Victort mint Paul de Kockot. Csein-Lin-Fu
nemez-talpu kényelmes papucsa mellett a meredek sarku »fion«
selyem-, szattyán-, s csipke-czipő. Az egész lábfej t. i. mindvégig
merő alençonbul áll, mely puha, fehér zergebőrre van rávarrva.
A párját abban a boudoirban láttam, mellyel M. Pineaud zavarja föl a
kedélyeket. Ott van a Porte-Rapp irányában, a nagy csarnok
közepe-táján, a sarkon. Nehéz arany zsinórral felvont, kékes-zöld
bársony pluche-kárpitnak kövérke ránczai alól egy rózsaszin álomból
szőtt s bájoló pajzánsággal telehimzett függöny omlik alá, mely
derékon van a selyemfalhoz függesztve. A bujaságtól megcsattanó
pamlag előtt, melyhez a szövetet a Manon Lescaut szerzője
költötte, ott busong az a fél czipőcske. Az alacsony acajou-asztalkán
nyitott könyv, egy szál leejtett rózsa, s egy hosszuszárú
keztyű; ujjai fáradtan csüggenek alá a kecses butorka fölhajló
széléről. Meleg illat leng e bóditó szobácskában. A rózsaszin függöny
mintha még lebegne; mintha e bűvös fészek urnője most e perczben
vonta volna ki lábát innen, hogy a nesztelen nyiló s épp igy csukódó
ajtón át a jószagu langyos vizzel töltött fayence-kádba meritse bele
bűnös szép testét. Az igazi kecsektől nehéz szívvel
fordulok M. Josselin corsetjeihez. Josselin ur egyébkint nagy
küldetésben jár. Ő az, akiről zengi egy ismeretlen poéta, hogy
egyesiti az egymástól durczásan elhajlókat, fölemeli a csüggedőket,
szoritja le a dölyfösöket s daggasztja keblét a kitagadottnak. Helyet a varrótű remekeinek! Utczát
Bendel kisasszonynak, Mme Chevreux-Aubertotnak pedig országutat!
Robes de scène (páholyba való
ruhák), robes de soirée, robes d'équitation, robes de mariage,
robes... robes... robes!... Ó, mennyi robes! S milyen ruhák!
Nem is illik hitvány prózában beszélni e himzett habos
költeményekről, melyeknek minden fodra zengő rím; harcza hullámzó
hexameter; eleje szökkenő dactylus; rövid, mély dereka elragadó
czezura s a mindenütt átfonódó csipke, andalitó refrain. Halleluja!
Az a ruha, melyre Mme Ratazzi neve van rátűzve mint vevőé, testvérek
között is megéri a 4600 frankot, amibe kerül. Ez már nem is ruha, nem
is varrott ének, hanem valóságos kijelentés. Az asszony, ki görcsösen vágja ujjait a
férje karjába, valóságos rajongással csügg e kijelentésen.
Szeret, hisz - ah, de hasztalan remél. El innen, el! A gyermekek országába, az
aranyos bábu-világba! Mily szerencse, hogy az asszony anya is! Elbájolva állok meg egy piczi
toillette-szoba előtt, mely egészen szövettel, apró virágú cretonnal
van kárpitozva. Függönye ugyan-az a rajz, csak hogy persa szövetből.
Kicsiny oltárok, rajtok égő szívecskék, fölöttük a felhőben nyilazó
Ámorok. Az oltárok alját rózsabokrok födik el s tarka madárkák
boldogan himbálóznak rajtuk. Egy bábu, kissé hirtelen szőke (amolyan
széphelenás) fehér mousseline pongyolában, melyen csipkével
egyesített kék csokrok repkednek végig: fél lábacskáját a semmibe
lógatva, kimondhatatlan kecssel nyulik el a pamlagocskán, mely a
szobában uralkodó szövettel van bevonva. Mosolyogva fogad.
Toillette-asztalkája fényezett körtefa; kivágott lapjában mosdótál
két kancsóval, szappanyos csészével s két ujjnyi bolyhos törülközővel
s alant két fiókkal. Az ablakok között másik toilette, rajta picziny
sütő-vasak, fodorító szerszám a hozzá való nélkülözhetetlen sévresi
csészékkel s az elefánt agyarából faragott koczkás dobozokkal. Hátul
a hármas szekrény metszett-üveg ajtóval. A mennyezetről rózsaszin
üveg lámpáska függ le. Mme Hardy, a kiállitó, az egyik szekrény
ajtaját kitárva, lekötelező mosollyal mondja a mamának: - Ime asszonyom, ez fényezett
körtefából való. S felénk nyujtja a butorkát. Ha figyelmesen
sziveskedik megnézni... si madame veut bien se donner la peine de
regarder... S a kis-ujjával mutat bele a bolondos kis fiók belsejébe,
honnan Bábu kisasszony fehérneműjének egy része világol felénk...
minden darab czímeres monogrammal. - Hogy adja? - Harmincz frank, asszonyom... De nézze
meg kérem, hogy van ez megmunkálva!... Ez a mi házunk
speczialitása... nem győzünk eleget tenni a megrendeléseknek. Ezt az
egyet külön is eladhatom, mert a műhelyben készülőkkel folyton
pótolhatjuk a hiányt... Ha sziveskednék velem jönni... itt oldalt van
még egy rózsafaszekrényke... még takarosabb a másiknál. S a kis körtefás szekrényt becsukja. A
szőke bábu, ha nem csalódom, haragosan nézett utánunk. Dühösnek
látszott, amért hasztalan háborgattuk nyugalmában. A nyájas olvasó meg lehet győződve
felőle, hogy a rózsafából valót sem váltottam magamhoz. Házi
széllkálmánomon kivül tiltakozott ellene az okosság, mely szabályozza
a gyöngédséget. Ha a bábut butorai után szabad megitélnünk: azt
látjuk, hogy a csecsemő-bábu, a gyermek-bábu, a hölgy-bábu -
cocotte-bábuvá lett a szó teljes értelmében. Nem! Azt az ódon
fenyőfával kirakott ebédlőt, vörös szattyánnal bevont székeivel
(melyeken a név kezdőbetűi ki vannak faragva), a dressoirt, a
pohárszéket, a buffetet az ő vékony üvegeivel (150 frank) - nem,
ezeket nem a tisztes családapa veszi meg; sem azt a megyszin
csíkokkal szegett szalmaszin átlátszó hálószobát (1800 frank);
sem ezt a XV. Lajos korabeli toilettet fekete virágos, mesterséges
ódonságu, ezüst rojtozatu kék selymével; sem azt a menyezetes
nyoszolyát, melynek ingó kúpján strucztollas korona leng (250 frank.)
Az ilyesmit nem veszi meg a papa, hanem a »bácsi«;
francziásan »ce monsieur«. A bábu háztartásában - ó, hogy ezt a
családias, meleg szót ki kellett mondanom! - e háztartásban
halványkék, aranyvirágu porczellánt s damaszk asztalneműt látok;
metszett palaczkot, ezüst tálczát, aczél pengéjű kést, gyöngyház
fogantyuval arany villát, majd fényezett szürke fával kirakott salont
csillárral, márvány kandallóval. A fülkében miniature narancsfák s
törpe kaméliabokor, a szőnyegen szerte gurított zsölyék sat.,
kilátással három tenyérnyi téli kertre, barlanggal, remete-lakkal,
sziklával. A legközepén szökőkút csacsog s benne roppant bálna - egy
piczi aranyhalacska. A salonban javában áll a »four
o'clock« (a fogadás hivatalos órája), melyben Mme Poupée
de Trois-Etoiles háziasszonykodik. Vagy heten vannak együtt jó
barátnék s Bábu ő nga mosolyogva tölti a teát a gyüszűnyi
kinai csészékbe. A szöveteket, melyekben a társaság czifrálkodik,
jó magyarán meg sem lehet nevezni. Brocart, dauphine, satin broché,
velours épinglé, pékin stb. effélének hívják őket. A ruhák farka
csaknem felét boritja el a kicsi nagy-teremnek. A coiffureök hol a
»Gymnase« szépségére, Regnault Alicera emlékeztetnek (a
haj t. i. nem lóg le a szembe, hanem hullámosra gyűrve oldalt símul,
fehér háromszöget hagyván szabadon a homlokból) - hol Granier
kisasszony parókájára, melyet a híres »kis herczeg« már
most vagy kétszázszor egymásután nyom a fejébe. A lábacskán likacsos
vagy himzett selyem harisnya. Legyező rátűzött csipkével vagy csak
chantillyvel. Mintha csevegnének is. Egyikök nagy-vádaskodva azt
beszéli el éppen, hogy Mme Jolciocot férje tönkre tette magát a
puczos feleségeért. Vagy tán nem is beszélnek? Annyi áll,
hogy a régi két szócska: »pappa« és »mamma«,
nem volna már ma elég oly társalgás folytatására, mint amelyet épp
most hallottam közöttük. (Azóta fonografice csevegnek.) Mig a »nagyok« igy teázva
pletykálnak: az aprók kicsinyei - czifrák, mint egy falusi kis Jézus
- a maguk módjára mulatoznak, crocketet játszanak, négy gombra járó
vadgalamb-szin keztyűben. Czikázásaiknak szinhelye a téli kert,
melyet dusan aláfolyó portièrek
választanak el a salontól. A legkisebbik bábu-gyermek, egy kékselymes
piczike; sötét-kék varrányu, égszin keztyűbe tuszkolt kacsójú
babácska, aki tömzsi kezeivel eper-ízes kalácskát gyömöszöl a szájába
s összekeni a szép ruhácskát, amin az ugráló kisasszonykák ugyancsak
nevetnek. Egyikök le is hajlik a csepp malaczkához s megfeddi. Ime: a
morál. A legnagyobbik lány-babának a
kelengyéje is ki van állitva. Mennyi mindenből áll! Csak a főbb
részleteket emlitem, melyeket Mme Jeanne, a »Vie parisienne«
divattudósitója, a következőkben jegyzett föl: 6 himzett batiszt
ing, 6 himzett nadrág, 6 percail jupon, 3 csíkos piquet szoknya, 3
csíkos flanel szoknya, 2 háló-szoknya hímzett piquéből, 4 fűző-váll
hímzett mousselineből, 1 lapos himzésü keszkenő, 4 háló-kabátka
hímzett mousselineből, 6 zsebbevaló hímzett kezdő-betűkkel s
csipke-szegéssel, 4 hímzett pongyola-gallér, 3 háló-főkötő piquéből,
3 hímzett nappali fejkötő csipke-szegéssel, 1 keresztelő fejkötő
valenciennel, 1 pár guêtre
(kamásli), 3 pár karmantyu, 6 pár pamut harisnya, sima, 6 pár
likacsos, 4 pár selyem, 6 pár rövid harisnya (az ikrák mesztelen
hagyására), 6 pár skócziai czérnából (fil d'Écosse), 1 kötött
felső-ruha, 1 nanszuk alsó-szoknya himzéssel, 1 hímzett, fehér
mousselineből, 1 ruha (robe) angol himzéssel, 1 fehér selyem ruha
(soie blanche moscovite) csipkével, 1 kék bársony hurczos ruha orosz
csipkével a hozzávaló paletotval, 1 kék kasmir ruha guipurerel,
3 különféle kalap, 4 pár topánka, 4 párna hímzett czihával s
monogrammal, 1 kosár játékszer (a játékszer játékszere!), 1 kosárka
illatos üvegecske, 2 jószagu párnácska, 1 kalap-katulya, 1
bonbonnière s egy szintén monogrammos - hm, hm, - aquarium. A babát nem öltöztetik többé svajczi
vagy spanyol lánynak, majorosnénak vagy királykisasszonynak,
hanem hires szinésznőnek, hű arczképezéssel. Mme Judic mint Niniche,
Sarah Bernhardt mint dona Elvira. Mi az ára, nem tudni. A lefityegő
czédula szerint: »vendu«. Egy ur vette meg, aki nem
röstelli, hogy odabigyesztik a nevét. A baba-játék netovábbja azonban egy
ház, mondjuk egy kis palota, valamely félreeső városrészben,
lombos kert ölén. Az ablakai tárva-nyitva. S nyilván is azért tárták
ki, hogy be lehessen nézni, mi történik odabenn; pedig, ugy gondolom,
ezt a házat voltakép mindig zárva köllene tartani. Minden emeletből
rózsaszin, vagy kék foulard-ingbe bujtatott szőke hölgyek néznek ki.
Az egyik az ablak mögött áll s titkosan int magához; a többi restebb
vagy legalább kevésbé türelmetlen; csipkés háló-ruhában bájos
taglejtéssel könyökölnek az ablak-párnára vagy nyujtózkodnak el a
pamlagon olyan poseban, mint ahogy a művész (mert az) a félvilágra
teremtette. Lenn a nagy kapu mellett fekete ruhás, ójtott (harisnyás)
lábu férficseléd áll; keze intésével felszólit, hogy kerülj belől. Ez
»humor«. Ó, hova tűnt el a meztelen bábu
szemérmes korszaka! Ugy feküdt ott a maga kedves esetlenségében,
mint a hogyan a norimbergai gyáros kinagyolta. Az már valami volt, ha
kékcsokros ingecske lebegett rajta. Az akkori kislány még meg is
neheztelt volna a ruhás bábu miatt. Mintha igy szóltak volna hozzá:
hiszen Miczikém, te magad még nem tudsz varrni a Viczádra! A hajdani bábu vagy szőke volt vagy
barna. Semmi »közvetitő árnyalat«, mint a festők
mondogatják. Se szög, se bronz, sem arany. Se fürt, se hajpor. Se
porczellán, se guttapercsa, sem üvegszem. Esetlen bábu volt biz'
az, mely nem tudott megállani a maga lábán; olyan meredten nyult
végig a Miczi karján, mint a lécz. Csak ha egy kissé megvásott
csipőben, birták leültetni; de akkor is jól föl kellett ám póczolni
kemény lágyékait, hogy föl ne boruljon. Aztán neki fogtak s
felöltöztették. A Miczi ágyának alsó fiókjába töméntelen rongyocskát
gyömöszölt bele a mama. Főleg a rózsaszín szunyog-hálóbul megmaradt
ritkás tulle volt a nagy drágaság. Ha még egy foszlányka selyem is
akadt hozzá, hetedhét országra szóló parádét csaptak vele. Nem járt
olyan ruhában Cziczabella királykisasszony sem. A bőr-kezére aztán
odavarrták a körömnyi zsebbevalót. Ekkora sem köllött neki, mert az
orra rendesen letörött addig, mire elkészült az ünneplő. Aztán ölbe
kapta a Miczi, vagy a karjánál megfogva, végig húzta a pallón. S a
bábu az ő két fehér fogacskájával boldogan mosolygott bele a világba. És amely gyermeknek ilyenre sem
tellett, az gyolcs rongyokat akasztott rá a mosófára. A fejére
korommal dús hajat mázolt az édesanyja; a szem s az orr is ebből a
festékből tellett, a czékla-lével meg piros két orczát pingáltak
neki. - Hej Vicza, Vicza, jó öreg bábum!
kiált fel a fiatal mama, aki nem görcsösen vágja már karodba az ő
újjait, hanem édesen szorongatja, mintha te volnál az ő hajdani
bábuja - hej Viczám, ha föltámadnál s látnád a »four o'clock«
csodáit! Ne félj. Tudja a kapus, mi az ő kötelessége. Megmutatja
neked, merre van a hátulsó lépcső. A nevelt szolgák bejelentik a
nagyságának, hogy egy szegény asszony óhajt beszélni vele. Nem fog
maga elé bocsátani. Ki sem jön hozzád. De mert jó szive van, kiküld
neked egy frankot. Nem voltál szép, én öreg Viczám; de meg voltál
szeretve. Ó hányszor, midőn már nem állt jogomban játszani veled,
nyitottam fel koporsódat, melyben örök álmodat alszod s megcsókoltam
fakó két orczádat! Vigasztalódjál édesem. Eszembe fogsz te még jutni,
amidőn ezek a czifra ruhák, melyeknek a bábu ma már csak szégyenletes
ürügyül szolgál, szétfoszlottak azok emlékében, akik birtak. Neked
anyád volt kedves bábum, téged szerettek. A mostani bábukat csak
öltöztetik. Ha ki, Kelet felől jőve,
Nyugatnak megy: az bizony akár be se nézzen Budapestre. A derék
államvasut meg sem hagyja pihenni az itteni állomáson s legfölebb
annyi időt engedvén neki, hogy az ebédlőben meleg sört és hideg
bouillont öntsön magába, ugy szólván egy hajtásra viszi Bukurestből
Bécsbe. A középső B - Budapest - az a cziczáé.[5] Még megérjük, hogy az a
bizonyos deutsch-meister ott Bécsben egy szép napon csakugyan ráteszi
lábát a Dunára s mi itthon valóban bámulni fogunk azon, hogy a Duna
nem folyik le hozzánk. A csiga és nyul is versenyre keltek
hajdanában. A gyors lábában bizakodó nyul ide-oda kanyargott, mig a
csiga lassan bár, de következetesen... hiszen a vége tudvalevő. Csak
azt akartam mondani, hogy aki Bécsből tovább akar, az bizony
kénytelen kiszállni, ha még olyan nagy ur s ha még olyan sietős is az
utja. De már ha kénytelen kiszállni, bizony örül is neki egy kicsit,
mert az egyik és a másik állomás között Bécs fekszik. S Bécsben lenni
jó. Mig ott ősszel és
tavasszal az Olaszországba röpitő déli vasut pályaháza a legnépesebb,
a nyugoti éppen nyár derekán hemzseg a sok utastól. A tengeri fürdők
országutja az Erzsébet-vasuttal kezdődik s kedves pihenő pontjai e
vonalnak Salzburg, München, Baden-Baden, Strassburg és Páris; vagy
Mainznak térve: a festői Rhénus az ő mozgó dekoráczióhoz hasonlitó
partjaival, melyeken egymással vetélkednek a kényelmes, tiszta
és csöndes fogadók és a regényes váromladékok. Majd Köln után Aachen,
Namur, Liège, Brüszel; Ostende felé
Genf, Brügge s egy kis vargabötűvel Malines és Antverpen. Jól esik
nekem e városok nevének emlitése is, mert a jó menu, amily
étvágy-ingerlő ebéd előtt, épp oly szép emlék ebéd után, midőn fekete
kávé s szivar mellett pillant vissza az ember arra az utra, melyet
kielégitett appetitusa megtett. A legkedvesebb étapeok egyike Brüszel. Mikor Eugénie császárné megalapitá a
párisi gyermek-kórházat, az intézet megnyitásakor egy gamin, látva a
kényelmet és bőséget, mellyel e kórház be van rendezve, igy kiáltott
föl: milyen jó volna ebben a kórházban betegen feküdni! Valahányszor még Brüszelbe
vezérelt a nyári szünetnek tündéri kalauza, mindannyiszor titkosan
igy sóhajtottam fel magamban: mért nincsen most 1850 s mért nem
vagyok én politikai menekült! Milyen pompás és egyuttal dicső volna
ebben a takaros városkában enni a számüzetésnek szarvasgombás
pástétomait a »café de mille colonnes«-ban. Brüszel bizonyos
tekintetben szebb mint Páris, melynek utánzata; mint szebb a kép, ha
a messzelátónak vékonyabb végét forditjuk feléje. Igaz, hogy
kisebb, de nem látszik meg rajta sem a ráncz, sem a szemölcs, sem a
szeplő. »La fille chérie de la France.« Ez volt neve
Belgiumnak Sedanig. »La fille chérie de Paris« - ez még
ma is neve Brüszelnek, Belgium azonban soha sem hajlott a Szajna
mellől kelt édes szóra, hanem annál jobban hozzá surlódott az angol
»gyám-anyához«, kinek tutelája alatt inkább érezte magát
biztosnak. S valóban, annál a számos franczia tulajdonságnál, melyek
Brüszelt vonzóvá teszik, többet ér az az egy angol tulajdonsága,
melyet gyám-anyjának nagy és viruló parkjából ültetett át a saját
földjébe: a szabadság! Franczia kellem és angol személybátorság,
champagnei és roastbeaf, takaros szabás és jó szövet - ez a
legkedvesebb combinatio. De nem vagyok Brüszelben. Még ott
szorongok sokadmagammal a nagy ajtó előtt, mely az Erzsébet-vasut
perronjára szolgál. Csak egyszer nyilik meg s azon egy köpczös öreg
ur az ő hosszu fiával lép a pályaudvarba. Nagy hajlongással fogadják.
Tán bizony valami incognito utazó király és az ő trónörököse? Ugy
tettem, mintha a legénye volnék, mintha az én plaidem az ő plaidje s
az én táskám az ő táskája lett volna s becsempésztem magamat a
hatalmas nyomokon. Biztos föllépésem s elfogulatlanságom imponált a
kapusnak. Ő felsége s a princz egy szép vaggon
előtt sétáltak föl s alá. Az állomás főnöke derékszögben csuklott meg
ő felsége előtt, mit ő felsége kegyes főbicczentéssel fogadott. A
kalauz, tekintve gazdámat, igen jó coupét nyitott számomra s
kérdezte, a »báró urnak« hová méltóztatik utazni? Tehát
nem is afféle király, hanem plane báró? Még pedig, a név után itélve:
báró és bankár. Értem már most a nagy alázatosságot. Be sajnálom,
hogy az én táskám nem az ő táskája, s hogy az övé nem az enyim.
Persze hogy ő! Hiszen a fia egyik disze a magyar parliamentnek, aki
ékesszóló hallgatásának aranyával kétszerte mulja felül ellenlábasát,
a kis Gusztit, kinek sürű szónoklatai okozták a beszéd ezüstjének
disagióját. A kalauz különös kedvezéséből nem
vagyunk többen a coupéban kilencznél, mert azt a két sivalkodó
gyermeket, kit anyja nem győz csititani, csak nem vehettem
emberszámba? A mézes biztatás és a positiv körte versenyeztek
egymással a két orgonasip alább-hangolásában. Hiába! A két kölyök
engesztelhetetlen. Szemben arany-sisakos, öreg hollandi
asszony vastag könyeket potyogtat »slingelt«
kezkenőjébe. Fia, egy hirtelen szőke hollandus, künn bőg a
perronon. A mama vigasztalásul egyet-egyet szippant a hollandus
tubákból, s a bucsu szakadó könyárjába vegyülvén bele a bánat vizétől
föleresztett burnót-lé, trombitáló zokogásra fakad mindannyiszor,
hogy fiára kitekint. Ez meg, az anyai fájdalom enyhitése végett, a
perron kofájától kérdezi a gyümölcs árát s mert drágálja, patakzó
szemmel s fuldokló hangon szidja össze azt a körtés asszonyt. Jőjjön
az ő boltjába, majd mutat ő neki körtét akkorát mint a feje s az sem
drágább. A kofa visszafelel, miért nem hozott hát magával? Erre az
elkeseredett mama int az ő bánatos fiának, hogy van még a czekkerben
hideg csibe. A fiu aztán kezét tördelve pillant fel a pályaház
üvegtetejére; az öreg mama meg, félrecsusszantván fején az arany
sisakot s a hegyébe ültetett virágos szalmakalapot, az apjok
vállára hajtja fejét, hogy lehúnyva szemét, ne lássa a bucsu
fájdalmaitól görnyedő fiát, ki a visszatérő kofának három
krajczárral igér már többet a négy körte árába. Az apa, ki velem ül
szemben, láthatatlan volt eddig a nagy füsttől, melyet agyag
pipájából eregetett. Hogy a füst a tulsó ablakon kiiramodik, veszem
csak észre, hogy az apa is odavan; de ez, férfi létére, nem hagyja
magát; csak a szemét szoritja össze ugy, hogy a köny még csak ki sem
szivároghatott rajta s széles fogát keményen rácsukta a pipaszárra,
mint tesz az ember, ha erős csikarást igyekezik elfojtani magában. Kárörvendve nézem, ha egy-egy megkésett
utas kigyult arcczal, izgatottan nyargal föl-alá, nem lelvén üres
coupét egymagának. Egyik aztán elkeseredésében ugyancsak tele szedi a
száját és pattog a vasut igazgatósága, tanácsosai s minden pereputtya
ellen, hogy ő, aki fizet, nem talál helyet, mig »az ott«
az első osztályu frigyszekrényben potyára utazik. A frigyszekrény
előtt pedig, az arany borju tiszteletére, az egész vasuti cselédség,
élén az állomási főnökkel, versenyt hajlong, s ő felsége a bankár,
parókáján az utazó»miczi«-vel, szivarföllegekbe
göngyölt nyájas szavakat ejteget le a személyzetre az ablakból, közbe
leereszkedőleg köpvén is egyet. S amint az az »egyik«,
aki imént tele szedte még a száját s pattogott a vasut igazgatósága,
tanácsosai és minden pereputtya ellen, az első osztályu frigyszekrény
előtt elhalad: maga is megáll és hegyes szöglet alatt hajtván meg
büszke derekát, szerencsés utazást kiván a bálványnak. Aztán
hátraszalad és beül valahová hetediknek. Az ajtók becsapódnak, a
kalauz trombitál, a harang csendül, a mozdony süvit, a hollandus
atyus majd megfakasztja a szemtekéit a nagy szoritásban s kinjában a
pipa agyag-szárát ketté is harapja; a két orgonasip hasogatja a
levegőt s a vonat, a gőzkocsi kehes lökései közben, lassan kigurul a
csarnokbul. A Salzburg felé vezető ut olyan
élvezetes, amennyire vasuton való utazás csak lehet; hanem, őszintén
szólva, az ily utazás nekem nem szenvedelmem s mindig ugy találtam,
hogy ennek a közlekedési eszköznek barbár volta annál szembeszökőbb,
mentől szebb a vidék, amelyen áthaladunk. Mindenek előtt a rázás
egyformasága s a csattogó zaj kábitó monotoniája, ha órák hosszán át
kell elviselnünk, nyomasztólag hat a legtöbb ember idegzetére (s e
legtöbbek sorába tartozom magam is) ugy, hogy a táj szépsége -
melynek élvezetéhez, mint minden más élvezethez, fris érzék szükséges
- csorbát szenved; aztán ernyesztőleg hat ránk tarka,
kaleidoszkopszerü sokasága a képeknek, melyek a vaggon
ablakának szük keretében folytonosan váltakozva, megtompitják a
szemet; és kis-vártatva oly állapot következik be, melyet a nagy
képcsarnokban akármelyikünk tapasztalt már, midőn három-négy órai
ácsorgás után távozunk el belőle tépett idegekkel és fájó fővel. Azt
hiszem, semmisem okozta ugy a mostani nemzedék elidegenedését a
természettől, mint a vasut. Ha azelőtt az ember hónapokon, éveken át
el-elzárkozva falujában, a világot még sátoros ünnepen is alig látva,
hébe-korba, ha valami ügy messze szólitá s a rossz országuton
kapaszkodónak föl s ereszkedőnek le döczögött a szekér: a hosszas
mulasztást apránkint ismét jóvá tehette. Megtanulhatta ismét, a nap
hogyan melegit s az eső mikép áztat, mikép szól a madár s hogyan zúg
az erdő; közelebb jutott a vándorhoz, a szántóvetőhöz; szóba
állhatott a napszámossal, az ételhordó menyecskével, aki
kantárban viszi a megyes levest az ő kaszáló urának, s beszédbe
ereszkedhetett a nagy tűzhely körül sürgő szakácsnéval, vagy
távolabb, a haza határain tul, ha a delizsáncz (a non diligentia)
kifogott a postaház előtt s az utasok a tágas váróterem kandallója
köré letelepedtek: többet tudott meg országról-világról, mint
amennyit most lapokból és könyvekből megtanulhat. Nem fölösleges
kérdés, valjon Goethe kifejlődött volna-é azzá a természetnek ugy
apró mozzanatai mint fönséges kijelentései iránt éber szemű s mély
fölfogásu megfigyelővé, ha vasuton nyargalt volna végig
Karlsbadtól Messináig. Egy távol rom. A szikláról visszaverődő
fény messze világit be a környékbe. Hol jobbra tünik föl, hol balra.
Néhány percz multán omladék alatt száguld el a vonat. Nini, ezt nem
is láttam. Hol vette magát? Csak a következő pillanatban tudom meg,
hogy ez az a távol rom, melynek égbe nyuló fokán csak az imént
játszott a napsugár. Most is távol van. Csakhogy nem előttem, hanem
mögöttem. Aztán eltünődöm s nagyon bolondokat gondolok. Ha te
akkorákat léphetnél mint a mekkora tér van egyik táviró-czölöptől a
másikhoz! Pedig egy harmada is elég volna arra, hogy mérsékelt
gyaloglással elhagyjad még a leggyorsabb gyorsvonatot is. Közben bánt
a táviró sodronyok fölmerülése és lebukása. Ez a ritmikus hullámzás
még tengeri betegségbe ejt. Szakadozott peloton-tüzelés gyanánt
meg-megdörren a lég, ha őrház mellett röpül el a vonat s inamba száll
teljes mivoltom, ha nagy hirtelen, mint a tüzes sárkány, a másik
nyomon villámlik el a szembejövő vonat. Aztán a kerék-csattogás
daktylikus morajába vész a fül s fantasztikus polkák, ördögi
csárdások és démoni keringők fogják el az agyat s rántják bele kinos
álomba. Nyáron a gyorsaság szelétől finomra szitált apró kavics vág
szembe a nyitott ablakon át s szénpor kormozza be izzadó arczomat.
Télen, amikor éppen le akar csukódni nehéz pillám: a jégcsapos kalauz
kirántja az ajtót s ezer angol borotvának finom éle egyszerre
metsződik bele érzékeny lábszáramba. * Ez a vasut gyönyörűsége, kivéve ha első
osztályu frigyszekrényben utazhatunk, melynek középső tágas szobája
alá a ringást, rázást kiegyelenitő kettős heveder van tolva s nem
szitálja meg a gyorsaság s puha pamlagján az ember Kölnig akár föl se
ébredjen. Bolond, aki nem gazdag. Szép vetések, melyeknek minden fűszála
ugy fénylik, mintha külön megmosták volna. Tán meg is mosták.
Bekeritett földfalatok, melyek mindegyikén több kéz dolgozik, mint
amennyi nálunk ezer holdat szolgál. Hosszu zsinórban hasaló asszonyok
széles ernyőjű kalap alatt gyomlálják a - buzaföldet. Itt irtják a
parajt, mi meg a mi jószivüségünkben azt tartjuk: éljen a gyom is,
hiszen azt is a jó istenke teremtette. * * * Köln a legnagyobb vasuti központok
egyike. Minduntalan érkezik, indul egy-egy vonat. Nevezetességei
e városnak a kölni viz, a kölni dom s a kölni ember, aki 1870 előtt
szidta a »prusse«-t mint a jégeső, s ma már maga is
burkusnak vallja magát. Kirakataiban a szagos vizen kivül az uj német
dicsőség van rajta minden korsón, lámpáson, bicskán. Az utczák falán
panorámába csőditő szines rajzok mutatják Vilhelmus bevonulását
Párisba. A csehországi hadjárat után szintén
megfordultam itt. Akkor is szines rajz vonta magára figyelmemet.
Kétegy darab volt. Az egyiken a magyar huszár, amint beleugratva
lovát a nagy semmibe, kivont karddal kezében, ezt kérdezi
nagyfennyen: »wo ist preuss?« - a másikon a német
huszár, amint jól helybenhagyva a magyart, ezt feleli: »da
ist preuss!« A kölni pályaudvarba ki-bejár boldog
boldogtalan. Mint Belgiumban, ugy itt is gyermekek játszanak a
sineken. Feltünő ez az olyan előtt, aki Budapesten van otthon, hol a
pálya-udvarba csak az utolsó perczben eresztik a gyámoltalan utast s
háromszorosan zárják rá a szakasz ajtaját: mig Belgiumban, Angliában
egyszer sem. Nem tekintik ott kiskorunak az utazót, hogy óva intsék:
aki az ajtót utközben kinyitja, az kieshetik. A kalauz sem mászkál
föl-alá életét koczkára vetve, hanem csinos coupéjában ott ül a
»luggage«, a málha mellett; a jegyet az »examinor«
lyukasztja ki s állomásra érvre a »collector« veszi át.
Semmi fölösleges fütyülgetés, harangozás. Minden gyorsan és
telhetőleg csendben foly. A váltónak - persze vas és nem papiros
váltónak a forgatója - sem ázik-fázik ott a sineken: hanem szellős,
jól butorozott üvegházban ül egy gentleman, maga előtt husz-harmincz
billentyűvel, melyeken óvatosan zongorázik. Nagyra vannak a »sleeping car«,
a »vaggon lit« nevű hálószobás vivmánnyal. Ahhoz, hogy
jól lehessen aludni benne, nagyon is vasuton van; ahhoz meg, hogy a
napot is benne töltsük el, kissé kórházias. Csodálatraméltó a
beosztás ügyessége; de egyről megfeledkezett a vállalkozó: hogy
az emberi tagokat éjjelre nem lehet szétszedni, mint ama székeket,
melyeket ő, reggelre kelve, ismét egybe ró. Már igy inkább amolyan
vaggonban van el az utas - mert igy is jó. A czibaki vásáron t. i
nagy muzsikaszó mellett hirdette a bolha-port a csepűhaju német. A
szűrös nép meg is bámulta az ő magyarázatát. Megfogom a bolhát, mondá
a professor (s a katulyából ki is vett egyet) kinyitom a száját -
igy! (ki is nyitotta), aztán beleszórom ezt a port (megtette) és
eins, zwei, drei! - a bolha oda van! (Oda is lett, mert megugrott.)
Látják hölgyeim és uraim a szegény bolhácskát: meg van halva! mondá,
hamarjában egy második barna bogárkát morzsolgatván agyon hüvelyk- és
mutató-újja közt. Ennek a pompás pornak egy szelenczéje csak 1
florin! Erre a czibaki asszony azt mondja: Jaj
lelkem teremtette, ugy akár a körmömmel öljem meg! Amire a doktor ur azt mondá nagy
nyugodtan, hogy: úgy is jó! A »sleeping car« kitünő
találmány. De hát akkor, lelkem teremtette ángliusa, akár a
közönséges vaggonban rázassam szerte csontjaimat. Ugy is jó. Brüszelben egy jó vlämus vendégfogadóba
szálltam. Gazdája piros arczu, kenderszösz haju asszony; portása
őszbe vegyülő, de szintén piros arczu, nagy bóbitáju, barátságos
flamand nő; a főpinczér, meg az alpinczér, sőt még a szobalány is,
mind szőke, piros arczu hajadon; valamennyi, mintha Rubens életvidor
vásznaiból kelt volna ki. Az öt-órai table d'hôtenál emberséges
vlämus atyafiakkal, brugei, namuri és luxembourgi kereskedőkkel és
iparosokkal ültem együtt, akik mind nagyon tökéletesen beszéltek
vlämusul s akárhányszor, ha valamin vitatkozni látszottak, fordultak
felém: én mit szólok hozzá? - hiszen elfogulatlan idegen vagyok.
Megütközve néztek rám, amidőn azt mondám nekik: »niksz dajcs«,
már hogy »niksz flamand«; hogy én dupla idegen
vagyok: sem nem brüszeli, sem nem vlämus; aki az ő disputájukból
egy hangot sem értek. A szemökkel azt kérdezték, hogy hát hogy a
mennydörgős német-alföldi mennykőbe tévedtem én ide a »gulden
pomp«, az »arany kut« vendéglőbe? Mikor azt mondtam
nekik, hogy nagyon szeretem Hendrik Conscience elbeszéléseit,
megrázogatták a kezemet. Tehát nemcsak flamand nyelv létezik,
hanem flamand önérzet is. A vallon, aki spanyol vérrel dicsekedik
Alba herczeg óta - talán a csapra vert belga vért akarta pótolni vele
a kegyetlen - latin fajnak vallja magát s csak franczia szóval él. De
épp oly kevéssé latin ő, mint a mi oláhunk, bár semmi kétségem benne,
hogy a római legiók csak akkor vegyültek össze vele, amig Dácziában
voltak garnizonban. A nép mindenütt flamand s a közkatona a
franczia vezényszóbul épp annyit ért meg, mint a mi közös bakánk a
»halb rekcz«-bül. Valami erős nemzetiségi érzés azonban
mégsem fűti a belgát. Midőn más nap a »Théâtre royal«
pazar termeiben jelen voltam az »Athénée royal de Bruxelles«
jutalom-kiosztásán (»Distribution des prix faite aux élèves«)
- azt tapasztaltam, hogy p. Maryssael Raymond, aki első volt a
mennyiségtanban, sokkalta zajosabb tapsokban részesült a nagy
közönség részéről, mint Deroover Gusztáv, ki a flamand nyelvben volt
a legkitünőbb. Sőt, ha fülem nem csalt, a németben jeleseket
élénkebben megbrávózták, mint aki legjobban felelt meg a flamandból.
Tán mert ez magától értetődik, azért nem zajongtak ugy? Vagy hogy a
német nyelv elsajátitása fegyver lesz a kezökben a veszedelmes és
hatalmas szomszéd ellen? Vagy azért, hogy a jó flamandot nem
becsülik meg annyira mint a jó mathetikust? Bántott a lelkesedésnek
hasznossági foliája. Pedig hazafinak, minden belga lelkes hazafi.
Hirdeti azt »a Place des martyrs« emlékszobra. Szereti
szülőföldjét, annak függetlenségét és szabadságát; de az
anyanyelv végett nem échauffirozza magát. A német szóba csak most
törődik bele, pedig bizony könnyebben férhetett volna hozzá mint mi,
mert a nyelve, ha kissé visszahajtogatja, akár hol válik be németnek,
mig a szegény magyar ember keservesen vájja körösztül magát a
»derdidasz« rettenetes sziklatömbén, mig belejuthat a
szélesen hömpölygő bécsi dialektusba, melyet igen előkelőnek tart. A »gulden pomp« jeles
vendéglő s annál kedvesebb, mert a fogadósné maga üli az asztalfőt s
ugyancsak biztatja vendégeit. Konyhája fölötte áll minden
dicséretnek. Kezdődött az ebéd kitünő hal-ikrás levessel; aztán
hoztak be dicső lazaczot, melynek narancs-szin husa minden igaz
gourmet előtt kedvesebb két egész czethalnál; aztán hoztak be reszelt
tormával telehintett forró angolnát; pompás volt. Ezt követte
provencei olajban kirántott fris hering; mondhatom, igen jól esett;
hanem már megelégeltem az entréet. No most! Mi füstölög ott a messze
távolban? A nagy tálat körül eresztik. Ide azzal a sült hússal! - Stynbotte! Monsieur, de la raie! Micsoda? Megint hal? Bárha Ballagi Mór
szerint a steinbutte »félszeguszó kövi hal« is, nekem ne
hozzanak belőle. Hol a stake, rôti, poulard? A rózsapiros arczu, kenderszösz haju
pinczérlány erre majd elejtette a tálat ijedtében. Ugy nézett rám,
mintha attól félne, hogy meglódult az eszem. A piros arczu,
kenderszösz gazdasszony meg összecsapta kövér kezét s az
emberséges namuri és luxembourgi iparosok és kereskedők összenéztek
és szájuk sarkához emelve tenyerök élét, vlämusul kezdtek egymás közt
morogni. Uristen, mi lelte ezeket? Az asszony némán mutatott rá a fali
naptárra s vastag ujjával meg is bökte. - Nem látja, uram? Augusztus 7-ke! Mit jelenthet ez a nap?
Talán bizony mára esik Egmont és Horn... - Mit Egmont, mit Horn, uram! Nem
látja? Hiszen ma péntek van!... Igy jár az ember, ha pogány létére
vlämus vendéglőbe száll. Szt. Gudulára, nem teszem többé! Hét halas
fogást végig enni - erre még Lonkay is képtelen, pedig ő a primásnál
is simorabb. A »hôtel Bellevueben«, a
»felszögön« czivilizált istentagadásnak bő asztala
mellett kártalanitám czimeres roastbeafre érdemes étvágyamat. S
ha szabad olvasómnak jó tanácssal szolgálnom: azt ajánlom, ha
ide kerül, szálljon a »gulden pomp«-ba és ebédeljen a
»Bellevue«-ben. Amabban jobban lakik, de itt jól lakik.
Oly positivus, mely a körülményekhez képest több a comparativusnál.
Inkább jól érzem magamat, mint jobban. Sok podgyásszal utazni, férfinak főleg,
valóságos fényüzés. A málha vitelbére csaknem olyan csekély, mint a
becses személyedé. Ebből nem az következik, hogy a podgyász
továbbszállitása külföldön drága; hanem az, hogy a magadé is
jutányos. Ha a véletlen ugy ejti, hogy dressben
köll megjelenned valamely uri háznál: ott a marchand-tailleur, aki
hat franknyi bérletért tetőtül talpig bujtat a legsaloniasabb
öltözetbe. Egy ing mosása a hôtelben 1 frank. A rue Royaleban ujdonat
újat kapsz 90 centimen. Persze nem vászon, de fehérségben versenyez a
hóval. Ki is visel ma már vászon inget? A jó gazdasszony szekrényének
büszkesége, a hollandi és rumburgi: ma-holnap ósdi romantikává lesz.
A férfi-ingnél már is bekövetkezett a szörnyű pamut-próza, mely nem
is tartja érdemesnek szinlelni a gyolcs költészetét, mert külső
hatásra különb amannál. Faux-col az igazi gallér, hamis a való. Az olyan béka-természetű ember, mint
magam, aki nem tudok jóllakni vízzel, nagy kinban van idegen
országban. Azért iszunk-é annyi vizet itthon, mert van jó - vagy mert
jó ivóvizünk van, azért iszunk annyit? Mig Keleten a szikkadó inyet
ritkán locsolgatják egyéb folyadékkal, legalább napközben nem:
Nyugaton az étkezés idején kivül nem is jelentkezik a szomjuság. De
Olaszországban sem, hol forróbb a levegő mint nálunk. Ugy látszik, a
viz-ivás keleti szokás; több ennél: szükség. A próféta bizony
fölösleges dolgot müvelt azzal, hogy híveit a bortól eltiltá. Sehol
sem láttam annyi vizet inni, mint bortermő Magyarhonban. Igaz, »bort
megissza magyar ember«, még pedig kétszer; »egyszer a
pohárbul, aztán a bajczábul« - de azért még a legitalosabb
ember is hozzá-hozzáfolyamodik nálunk a vizhez. Női borivó meg
éppenséggel ritkaság itthon, mig a külföldön bársony arczu,
aetherikus termetü, ábrándos szemű hölgyek egy itcze bordeauxitól ki
sem melegednek, sőt a dîner hegyébe még uri borovicskát, azaz
»chartreuse«-t öntenek s meg sem köhintenek utána. A
franczia bor azért itatja magát jobban, mert zamatos bár, de nem
erős; valamint hogy Magyarországon kevesebbet eszünk, mert
ételünk zsiros és szapora, mig a franczia-angol konyha tartalmas
ugyan, de könnyebb emésztetű. Ezek nem uj dolgok, de önkényt a tollam
alá igyekeznek, midőn életmódunkkal a nyugatit hasonlitom össze. Ha forró a nap s kimelegedve enyhülést
keresünk itt valamely kávéházban: kapunk sört, bort, szódát. De
vizet? Au grand jamais! Ha Angliában vizet kérsz, meleggel
szolgálnak; azt hiszik, borotválkozni akarsz - mig nálunk a viz mellé
is vizet adnak. (L. »czukros viz«.) S aki a szénsavat nem
sziveli, az - aqua destillatát hozat magának a patikábul. Igy éltem
én Brüszelben s vizre többet költöttem, mint borra. Az igaz:
olyan gyalázatos a vizök, hogy valóban csak mosásra jó. Midőn
rátértem, hogy a bordeauxi megbirja, ráfanyalodtam a borivásra én is,
mert csak igy adtak melléje jeget s a hideg izessé teszi az izetlent
is. Nem szeretem a kalauzt, akár eleven,
akár nyomtatva van. S panaszkép ne vegye jó Murray, ha jeles könyvét
föl sem metszettem; valamint az, hogy a sok ajánló levelet is szűzen
hoztam vissza utamból, ne sértse jóakaróimat. Az ajánló levelek közül
csak a váltókat szeretik. A bemutatkozás kényelmetlen s a jövevény
sohasem jön kapóra. Bele a kékbe! Neki az ismeretlennek, mely
ott legmulatságosabb, ahol legsürübb. * Milyen furcsa! Ennyi arcz közt egy
sincs, melyet valaha láttam. De mert valamennyien isten képére
teremtettünk, keresem a rokon vonásokat. Alig van idegen, aki
valamely rossz barátunkhoz vagy intim ellenségünkhöz ne
hasonlitana; alig van alak, szép vagy rut, melynek mását emlékeink
gyűjteményében ne birnánk. Hiszen az analogon adja meg a typust.
Mennyi ismerős arcz, s egyet sem szólithatok meg, egy sem fordul
felém. Nézem a kapu küszöbét s a gyalogutat öblögető cselédet. Nini,
akár a Marcsa! Ugyan-az a pisze orr, ugyan-az a széles mosoly, s a
babos kendő is szakasztott ugy van a fejébe kötve. Hanem, hogy a
szomszéd kapu felől, maga után húzva a csepegő zsákrongyot, egy kis
szóbeszédre odajön a Kata - hát uram fia, olyan franczia beszédet
csapnak, hogy otthon még a guvernántok sem különben. Az a két anyóka
is! Fejükön nagyokat bólingat a fodros brabanti kukula. Sohajtozva
emlegetik az egymás baját; csak hogy Ágnes néni meg Ribék asszony
vlämusul beszélnek. A mészárszék előtt állnak s emelgetik egymás
előtt a piros hust; nem azért, mint ha rosszul mérték s a husnak híja
volna - az emberek hasonlitanak egymáshoz mindenütt, de nem a
mészárosok - hanem csak hogy éppen tárgyuk legyen egy csöpp jóizű
tereferére. A husvágó legény sem az a kaczki, nyalka, aki nálunk,
hanem bajusztalan, fehér szakálu, szemüveges öreg ur, aki inkább
illenék be anatomiae professornak mint mészárosnak. Nem is visel
fehér lajbit, hanem fekete gérokkot. A főtér csodálatos czéh-házaival,
aranyos falaival, ódon tető-pupjaival, flamand épitészetével mind
festőibb hatással van rám, mentül töbször látom. A hajdan gazdag és
hatalmas »gilde« önteltsége hivalog bennük még most is,
hogy az iparszabadság egy »hitvány timárnak« is (ez t. i.
»onredlik geveerb« volt még a mult század elején)
megengedi, hogy, ha tud, kovácsoljon kardot és ácsoljon hajót. Főleg
a városházának remek gothikája, a vakmerőségig magas, a
könnyelmüségig vékony tornyával, mely kőbül faragott brüszeli
csipkemunkának látszik; a kormánypalota dus arhitekturája (Mária
Terézia szép kezének nyoma); az Egmont és Hoorn nemes kettős szobra,
a gyönyörű faragásu közkut stb. - mindez bőven juttat a szemnek s a
léleknek. Aztán megint egyet fordulok, bele abba
a bizonyos kékbe. Kezdem magam a sokaságban egyedül érezni. Nem
hallok magyar szót - s ami több: nem hallok német szót. Csak most
érzem, mennyire estem az én szeretett hazám szépséges fővárosától!
Egy passageban, melyből méhrajkint zsongtak elém a szorgalmas
brüszeliek, antiquarius boltja előtt állok meg. Ablakában
használt levélbélyegek voltak egy albumlap koczkáiba bele
ragasztva. Itt csak rátalálok egy kis magyar szóra, gondolám.
Csakugyan - »Kaschau 6/2«; tovább
egy magyar czimeres bélyeg keresztül irva - »...tszász
forintokrul«; két, öt, hat vagy hét száz forintokrul szólott-é,
nem tudom. Elég, hogy magyar irás volt, ami bizony aligha fordul meg
Brüszelben sok. Amott egy nagy abrosz. »Carte générale de
l'Europe.« Tán csak benne van még Magyarország? Nem
ette meg sem Miletics, sem Hurbán, s nem adta még el Tisza Kálmán
Ausztria-Bécsnek? Hamar, hol az a keleti sarok? Lenn jobbra! Itt
vagy, szeretett hazám, bércz-öveddel s folyam-szalagaiddal! Olyan
szép zöld a te határod, mintha az uj honi lyra ömlene körül. Ott van
a »Segedin«, itt van a »Grosz-Wardein«, emitt
meg »Pesth« és »Bude«; hála istennek, hogy
nem »Ofen«. De igy is jól esik elmerengenem rajta. A
fogadóm lépcsőházában meg az én Frohner barátom vendéglő-hirdetését
födöztem föl. Egy kis tulzás van a képen, mert a hôtel mögött
valójában nem látszik a Duna s előtte a Széchenyi sétatér sem
bővelkedik annyi rózsában és ugró-kutban, mint a mennyi oda van
pingálva. Csak kettő igaz benne: a dada, meg a baka. De azért le nem
vehettem róla szememet s valóságos emléklapnak tünt föl előttem e
rajzolat - az emléket szépitő mult, a távolságot megaranyozó otthon
képe gyanánt. Igy keres és talál az ember hazát a
határokon tul is, csak keresni tudjon. Ami ezeken kivül itt Magyarországra
emlékeztet még, az a pompás Gudula-székesegyház kúpja alatt az egyik
(Kelet felé néző) festett ablak, mely Szt. István királyunk
koronáztatását tünteti föl. Ez, valamint a remek faragásu szószék,
Mária Terézia ajándoka. Itt elvesznek a nyomok addig a zsibárusig,
kinek ajtajában fogason láttam a ki-becsapódó belső ajtó okozta
léghuzamban himbálózni egy fehér sujtással kihányt téglaszin, vörös
magyar nadrágot és strucztollas, pántlikás pörge kalapot. Honnan
került ide, a barátságos fripier meg nem tudta mondani. Egész öltözet
volt; de járt még vele egy zsinóros »redingote« s egy pár
száras csizma is. Ezt a szemem láttára vette meg egy czirkusi lovász. * De tán akad még Brüszelben magyar nyom
több is. Tavaly másod-magammal a laekeni királyi
nyaraló kertjébe szerettem volna bejutni. Az őr nem bocsátott be.
Mitevők legyünk? A rondeau virágait a szerény kastély előtt egy
kertészbojtár nyesegeté. Magunkhoz intettük: hova kell fordulni
engedélyért? Mert azzal a katonával ott semmire sem megyünk, az
vlämus, az nem tud francziául. A fiú erre nyögött valamit, amiből
megértettük, hogy őt sem értjük meg. - Non parlé franczé, zsö! mondá s a
hüvelykujjával meglökte a mellét. - Vakapád! mondja társam elkeseredve. Erre a vlämus gyerek, mint a vén
bakancsos, azon való örömében, hogy a fia megkerült, ugy a földhöz
vágta a sipkáját, hogy csak ugy döngött. - Hát magyarok az urak? orditá jó
dunántuli diadalektusban. - Hát hogy ne? Hát maga magyar? - Hát hogy ne? Hát honnan gyünnek? Hát igy, hát amugy; csupa hát lett
a beszélgetésünk. Persze, hogy bejutottunk a parkba.
Kérdeztük földinket, mikép került ide? Hát csak amugy »kölcsön«-be,
mert hát ő alcsuthi »fi« s a Palatinus Jóska ő fensége
kertjében szolgálta a virágokat, ahol jó rózsa-kertész »vállott
belülle«; de hogy még különb legyen, ide küldték »Belgiába«,
ő felsége a király kertjébe, akinek felesége magyar születés -
Palatinus Mária. Hát igy esett. Emlékül Juhász Pista barátunk
rózsabokrétát kötött a számunkra, sőt »hűttőnek«
hatalmas, gyerekfej-nagyságu, leves körtével is kedveskedett. Amint
egy kis filegoria felé akartunk indulni, a kertész megállitott
bennünket. - Amott hozzák a királyfit. Nyitott kicsi kézi hintóban egy lakáj
tolta a belga trónörököst. Mellette sötét ruhában egy sugár nőalak: a
halovány, beteg fiúnak boldogtalan édes anyja, a belgák
királyasszonya - a Palatinus Mária. Távolabb két udvarhölgy követé a
kis csoportot. A királyné bánatos főhajtással fogadá
köszöntésünket. Egy másik fordulón, ismét hintó-széken,
elömlött női alakot toltak, kinek feje mélyen csuklott alá a mellére
s nagyra nyilt szemmel meredt maga elé. Sarolta volt, Miksa
császárnak megtébolyodott özvegye, a király testvérhuga. Mennyi
nyomor és bánat egy királyi kastély arany födele alatt és tündéri
kertjének virágos ösvényein! Midőn este a városba visszatértünk,
gyászkeretű bulletinek hirdeték a kis trónörökös halálát. Sarolta még ma is él. Ne tagadjuk - ami a Nyugat nagyobb
városait Budapesttől leginkább megkülönbözteti, az a tisztaság.
Budapest lehet idővel világszép város - reménylem lesz is - lehet
csupa szobor, kert és palota: de takaros, tiszta nem lesz. Ha volna
hozzá talentuma, már eddig bebizonyitotta volna. A Dél is örökké
ronda marad. Csakhogy amott a művészet minden fajának gazdag
nyilatkozata engesztel ki. A keleti rondaságnak semmi jogczime - csak
magyarázata van. Nem számitom ugyan magunkat a Kelethez - de már azt
is, hogy nálunk bérbe adják az utczasöprést s locsolást,
barbárnak tartom. Azt azonban meg kell vallanom, hogy a vállalkozó,
kinek főspekulácziója a szemétnek mezőgazdasági értékesitése, nem
kapzsi: valóságos kincses bányákat hevertet az utczán. Nem vagyunk
haszonleső faj, hiába! Mint a nagy Párisban és Londonban, a
kis Brüszelben is éjjel takaritják az utczát; csak a zöldség-vásár
után fönmaradt hulladékot söprik el hajnalban. Mindenek fölött
azonban jólesett az a szigor, mellyel az állatkinzást büntetik. A
rendőrség átlagban meghatározza azt a tehermaximumot, melyet valamely
igás állat megbir; ezen tulmenni büntetéssel jár; a tulajdonos
biztositékát megtizedelik; ismétlés esetén el is veszti. A Nyugat a
teherhordó állatok sorába fölvette a kutyát is. Ezt már Bécsben is
látjuk. De az eb-szerszám inkább felel meg a czélnak amott. Ha meleg
van, a kutya a szekér alatt húzza a rá rótt terhet s igy
árnyékban dolgozik a delelő nap hevében is. Gúzsba kötött
lábainál fogva fürtösével emelni a szárnyast: ilyet még itt nem
láttak. Kalitkában hozzák akár az éneklő madarat. Ha nálunk ablakbul ajtót csinál a
kőműves, vagy megforditva, ajtóbul ablakot: tégla, homok törmelék,
habarcs, faczölöp stb. az utcza teljes szélét foglalja el, mig a por
vastagon kavarog körülöttünk. Amott utcza-szereket bontanak le és
épitenek föl s a nagy munka feltünés nélkül folyik a deszka-kerités
mögött, s a port, mihelyt csak emelkedni akar, nyakon öntik. A »boulevard central«, mely
a város közepét hasitja át hosszában, most épül s örömmel
tapasztalám, hogy az eredeti brabanti styl (mert itt ilyen is van)
teljes érvényre jut benne. Azokat a szerényke motivumokat, melyeket a
flamand parasztházon látunk, gazdag és nemes kifejtésben, hű
ragaszkodással az eredetihez, alkalmazzák a palotában is. Eszembe
jutott a mi Sugárutunk s erre olyan kedvem támadt, hogy, ha otthon
lettem volna, a mi boulevardunknak »kirugtam volna az oldalát«.
A rossz kedvnek is csak szabad valami. Az emberek arhitekturája azonban annál
kevésbé tetszik nekem. Itt annyi a pupos ember, mint nálunk a kupos
ház. »Pays de mayeux«, ez a neve Belgiumnak. Ugy
tapasztaltam, hogy - Angliát kivéve - a polgárosodás ellensége a
testi szépségnek. A német, a svájczi s a franczia paraszt testben
hitvány, disztelen a mozgásban s arczban rut. Mennyi erő, méltóság s
arány a mi magyar szántóvetőnkben! Fog dolgában is a legsiralmasabbat
látjuk Nyugaton. A svájczi s német parasztnak nincs foga; vagy ha
van: hát roncs, omladék, odu. Csoda, az a sok görhes test hogyan
birja meg a roppant munkát, mint p. a Neckar-völgyben is, hol 5-600
láb magas, kőbe vájt terrászokra czepeli föl puttonyban a humust,
hogy a Délnek eső szikla meddőségét mesterségesen s fáradságosan
változtassa bortermő hegyoldallá. * * * E kicsi Párisnak esti élete a szt.
Hubertusról nevezett passageban zajong leginkább. A milanói »galleria
Vittoria Emmanuele« után a legszebb, melyet ismerek. Az
anyavárosban, Párisban, sincs párja. Vigalmas moraj zsong a magas
üvegtető alatt. Ez fő-találkája a brüszeli fiatalságnak. A
ragyogó kis boltok előtt »ismerkednek«, itt habarja
mazagranját az ujságolvasó s keveri a politikus az absynthet a vizbe,
melynek opalizáló zöldjét oly kedvteléssel nézi, mint borivó az
egrinek biboros tündöklését. Ebben a passageban mérik a szivart s a
legujabb fotografiákat, köztük a szép Mme Judic arczképét is, aki »la
cocluche de tout Bruxelles, la fureur du jour«. Itt van az esti
virágvásár, itt árulja a legujabb párisi lapokat M. Sardou, nem
Victorien, hanem Paul, de szakasztott mása a hires irónak, akinek
testvéröcsse. M. Paul elég élelmes franczia arra, hogy a bátyjára
valló hosszura nevelt hajnak és orrnak jó hasznát vegye. Mme Judicről szóltam. Ha ujra rátérek,
tulajdonitsák annak a kedves estének, melyet a »Jolie
parfumeuse« szerzett számomra. Offenbachnak ez a szinte
hóbortos pajkosságu, dallamos operettejét nem ismerik nálunk. Egy-egy
gondolatot honnan csipett, nem kérdezi az ember. Több helyt ismertem
rá Straussra. De Offenbach nem lop; csak szerez. Azért zeneszerző.
Csinnal csen. Az ő büvészi ujjai közt is szétmorzsolódik a keztyü
vagy a csipke-kendő. Egy, kettő... voilà!
Eltünt, itt van. A sujet igazi - mauvais sujet; azaz jó, de hamis.
Egy jelenete különösen sokat épit a hallgatóság erős
idegzetére. De Mme Judic megmutatta, hogy ő szent Venus. Annyi kellem
és discretio, mint amennyivel ez az elbájoló asszony dicsekszik,
finom fátyolt vet minden kiszögellő durvaságra. Láttam a »chique«
Mlle Schneidert, ismertem a szép Tautint, a játszi Ugaldeot s
valamennyi istenasszonykáját a bouffenak; de Mme Judic-hez egy sem
fogható. Sok része van ebben a megvesztegető külsőnek, mondja az, kit
hangja elragad. Sok része lehet ebben a sima, tiszta, gördülő
éneknek, mondja az, kit alakja meghódit. Sok része lehet ebben
az elmés játéknak, mondja az, kit szépsége és hangja egyaránt
megigéz. Egy héttel rá az »Alhambra«
szinházban Londonban angol előadásban láttam ugyan-ezt a darabot. Nem
szükséges mondanom, hogy az első jelenet után már megszöktem. A
porczellán csak nippe-tárgyakra való; mihelyt szobrot csinálnak ez
anyagból, bánt a hazug szinezés, a máz és az arányok nagy volta.
Vastag ember ne fuvolázzon; vékony ember ne játsszék bőgőn; a tehén
pedig ne tánczoljon. S igy tovább. (V. ö. »Cours d'esthétique
populaire: a fonákságról«.) A királyi szinházban tartott
jutalom-kiosztásról már megemlékeztem. Nem tagadom, a jelenet
bántott. Valóságos színi előadás volt. A kitüntetés, nyilvános
dícséret, érem, rendjel stb. jó sarkantyúja a becsvágynak; hiszen már
ez ugy van benne a mi gyarlandóságunkban. De ennyi külsőséggel ne
járjon mint itt. Bizonyára faji dolog ez is. A franczia a tömjénből
oly erős adagokat bir meg, aminőktül nálunk még a szerénytelenség is
megtüszkölne. Tán innen van az is, hogy a franczia elmésen tud
dicsérni, ami sokkal különb dolog, mint elmésen ócsárolni. A legkülönb tanuló valamennyi közt volt
valami Charles Mikills, egy vézna, halovány fiú. Tenger jutalmat
aratott a közönség tapsai s egy vadászezred zenekarának recsissenő
polkája között. Minden éljen után a nehézkes táncz-zenének
nehány ütemét harsogtatták tus gyanánt s akkor hagyták el, mikor a
hallgatóság (vagy nézőség) a tapsot. Apró adagokban mért dicsőség,
kiporcziózott hymnus. De ez csak nekem tünt fel; az idevalók nem
vették észre. Annál jobban esett az a feszült figyelem, mellyel a
hosszu érdemsorozat olvasását hallgatták, jóllehet mindenki a kezében
levő füzetből, mintegy ellenőrizve, olvasá a végtelen sorozatot.
Kiváncsi vagyok Charles Mikills pályafutására. Mennyiségtanban,
nyelvekben, költészetben, minden tantárgyban első volt. A
jutalomkönyvekből egész bibliotékát nyert s nyakában a főjutalmat, a
»vermeil« (szinarany) érmet szerényen lógatá a piros,
széles selyemszalagon. Bizonyára jeles ember lesz belőle - ha megéri,
amire habitusánál fogva nem sok a kilátása. Az egészségre nincs
talentuma. Az egyik páholyban szép vandyki fő, nem
csak szabásánál, de viseleténél fogva is. Szélesre kihajtott, bojtos,
csipkés gallér, bársony zeke csipkés manchettel, térdbe ójtott selyem
nadrág, selyem harisnya, ezüst-csatos czipő s ingó strucztollal
kevélykedő, széles ernyőjű castor-kalap. De Keyser, a hires belga
festő. Chauvin flamand, aki ezt a jelmezt német-alföldinek tartja,
pedig spanyol; mint mi a szük nadrágot magyarnak, pedig velenczei. Az
ősz, omló fürtözetű, fehér szakálu művész maga is gyönyörű
tanulmányfej. Kölnben felejtett málhámat másnap a
vámházban váltottam ki a gyöngéd douanier keze közül. Sok
lótás-futásom volt miatta, de nem sajnáltam meg a fáradságot. Az
ember külföldön tér rá, hogy a tisztviselő barátja, gyámolitója
annak, aki hozzá folyamodik, vagy aki rászorul. Csak hogy karját nem
nyujtá az az öreg fináncz, akit, anélkül hogy észrevett volna a
folyosó árnyában, egy darabig vártam. Egy fiatal aspiranst előbb jól
megfeddett, miért nem rögtön tett jelentést a félről, mely bizonyára
nem azért jött ide, hogy mulasson. Pedig nem volt igaza a derék
vámosnak: mulattam, szórakoztam, tanultam; épültem azon a
szabatosságon, gyorsaságon s emberségtudáson, mellyel a »fél«
itt találkozik. Vivmányaim közé tartozik három franczia szó is,
melyeknek Francziaországban nincsen forgalma: ez a septante,
octante és nonante, a 70, 80 és 90-számoknak rövid
elnevezése. Megkimélnek attól, hogy lépten-nyomon eláruljam, milyen
gyönge számoló vagyok; mert mig én kinyögöm a 73-at és 99-et, a
soixante-treize és quatre-vingt-dix-neuf számokat (hatvanhoz adván
tizenhármat és négyszer huszhoz tizenkilenczet): annyi idő alatt
ugyanannyi centimet keres meg a belga. Nem szivesen vettem bucsut Brüszeltől.
Hiszen most is alig tudok megválni tőle. Istenhozzádot mondtam a
»gulden pomp«-nak, a piros arczu gazdasszonynak gyöngéden
megszoritám husos kezét s megigértem neki, hogy nem veszem
könnyen a pénteket - mihelyt jogot váltottam rá. Egy percczel érkeztem a vonat
elindulása előtt. Podgyászomat szó nélkül fölvették s a
málhapénztárnok ajálta, nála vegyek jegyet, mert mire a nagy
csarnokba érek, tán le is maradtam. Hát itt a málha-föladóban is
lehet utijegyet váltani? Hát itt nem csapják be az utas orra előtt a
mosdatlan ablakot, ha öt perczczel érkezik indulás előtt? A mázsáló
nem is követel borravalót? S ha adok neki két soust, még nem is
kevesli? Persze, persze! Ebben az országban a közönséget nem a
hivatalnok, a forgalmat nem a vasut kedveért találták föl. * * * A vonat röpül. Füstölgő gyári kürtő,
jól művelt kerti föld, nyaraló, falu, város éri egymást. A nagy
országuton - mely bizony különb kövezetnek örvend, mint a mi
országutunk; nem is az, amely Szolnoktul Debreczenig vezet, hanem az,
mely a Huszár-háztól terjed a Kecskeméti kapuig - a kövezett
országuton társzekér mozog és könnyü cséza szalad, s a dus
kaszálókon, terebély fák homályán irigylésre méltó szarvasmarhák
legelésznek pórázon, melyen apró gyermek vezeti a vén ökröt s a
tapasztalt fejőst. Szomszédaim egy imádkozó abbé s egy nagy szőke
fiu, aki Svájczból jött s Brugeba tér most haza. Kilencz hétig volt
oda s két pár vaspatkós, bivalybőr bakkancs vásott le nagy
lábairól a hegymászásban. A Pilatuson háromszor is volt egy hét
alatt. A Berner Oberlandot ismeri mint a zsebét. Csak magafogta
pisztrángot evett s két kellemetlen burkust majd ledobott a
Blümlis-alpról. Midőn a brugei állomás üvegfödele alá gurultunk,
fehér kendők lobogtak a vitéz fiú elé. Viruló arczu, fehér haju mama
s szöszke huga intettek feléje. Az apa csézán ült, maga mellett a
kisebbik fiúval s egy nagy, hosszu szőrű, angol agárral, aki szükölve
fészkelődött s nyilván le is ugrik, ha a szij ereszti. Az anya
ölelését komoly kézcsókkal köszöné meg a fiu s a szép szőke lány
csattanó csókjait, melyeket ez pazaron szórt a bátyja pelyhedző
állára, azzal viszonozta, hogy a száját csucsoritva, óvatosan
érinté a karcsu hajadonnak fürtös, fehér homlokát. De a kis leány
csak el nem tudott telni azon való örömében, hogy az ő Médardja
megjött s ahányszor tehette, a nyakába is ugrott. A hosszu gyerek
illendő nyugodtsággal fogadta a testvéri szeretetnek ezt a forró
kifakadását s csak arra vigyázott, hosszu hegymászó botját valahogy
ki ne öleljék a kezéből. Az ifjunak sokkal élénkebb volt az öröme,
hogy a fékről eleresztett, feléje szökkenő agárnak üdvözlő
nyaldoklásait érezte ábrázatán. Az az édes hugocska szinte
megirigyelte a kutyát. Aztán a tagos ponneyk inditottak s a csézáról
még sokká láttam visszalengeni a szöszke leány loreley-haját. A fiú
ölében az agár ült. Mellettem az abbé imádkozott. Tovább, tovább! Takaros tanyák, tiszta házak. A
csinosan fésült kazlak mint apró szalma-kastélyok sorakoznak a
csatorna partján. Ama chignonos szénaboglyák meg, mint holmi mesebeli
óriás mezei virágok fogadják veszteg ledérkedését egy roppant
pillangónak - a szélmalomnak. Mi minden nem terem meg ott egy táblán!
Buza, burgonya, czékla, káposzta és bab. Nálunk lóherés volna. A genti pályaházban egy kis fecskemadár
éppen Pest kőczimere mögül villant ki a szabadba. Az európai nagy
városok sorában tehát benne vagyunk mi is. A fecske jő és száll
vissza; nem zavarja a tüszkölő gép, a sivitás, a harangszó. Még az
abbé imádkozása sem. A kegyes férfiu a következő állomáson, zsebébe
csusszantván a breviariumot, kiszáll. Ülésén egy csomó nyomtatványt
felejtett - kiosztás végett. »Les
3 grandes faveurs, signalées par Ste Geneviève.«
A mirakulózus történet éppen kifutotta Ostendéig. * Thalatta! A tenger! Váratlan bukkan föl a digue magasán.
Zugása tulharsogja a városi zajt s tul a sétálók vidám kaczaját; mert
vannak emberek, akik szemben a tenger fönségével is nevetni tudnak.
De mikor legtöbben a vendéglők verandáján elköltött izes ebéd után
andalognak partjain! Csak egy-egy pillant el mélán a morajló viz
rengetegén; és ez sem költő. A viztömeg ára és apálya a kurz-czetlit
juttatja eszébe. Ám itt az apály után ismét dusan hullámzik a viz - a
börzén pedig nem akar ismét dagadozni az árfolyam, ha egyszer
meglohadt. És mégis Ostendébe jár, még telik erre a drága
fürdőhelyre. Elveszté millióit - de megmaradtak a százezrei.
Gyermekei a kemény fövenyen váracsot ásnak és zászlót tűznek a
hegyébe. Jő a hullám és elsodorja. Tehát az ár-emelkedés sem hoz
mindig szerencsét. A gyermekek azonban nevetik az előrelátott
bomlást; hiszen azért épitettek, hogy a viznek legyen mit elmosnia.
Egy másik csoport szorgosan vájja piczi ásóival az apró kagylót s
mikor már tele van kötény és kalap, vissza-szórja a tengerbe. Papa is
ugy teszen sokszor a pénzzel, csakhogy nem szándékosan. Tulfeszült idegek edző varázsfolyadéka,
sósviz - megcsappant izmokat aczélozó hullámverés, köszöntlek! Nehéz
vizeidnek taraján ott ringatódznak Szlávy és Horvát Boldizsár. A
parlament habtorlódásainak ernyesztő voltát meggyógyitja a tengernek
békitő rengése. Milyen jól eshetik a hig párnán elnyujtózni s mily
kéjes érzést támaszt az az interpellaczió, melyet vödréből a baigneur
lódit nyakatok közé. Thalatta, thalatta! Ostendében, különös ritkaságul,
»véritables huitres d'Ostende«, valóságos ostendei
osztriga kapható a »Royal prusse«-ben. Ez minden esetre
furcsa; de mégsem olyan furcsa, mint az, hogy B.-Füredre Bécsből
szállitják a fogast (nehány év előtt keservesen panaszolta ezt nekem
a vendéglős) s hogy Tokajban kaphatsz sherryt is a garádicsos
boltban, de tokajit, már hogy amolyan tokajit, melynek világraszóló
nevét köszöni ez a bor, bizonyára nem; vagy ha igen, az még a
sherrynél is alábbvaló, t. i. a tokaji sherrynél. Ostendében tehát a
valódi ostendei osztriga nem pleonazmus. A »cursaal« társalgójában
az egyetlen magyar lap a »Magyar Állam«. Nem lehet
tagadni e szerint, hogy nagy kiterjedésnek örvend; mert a
Zöldfa-utczából a plageig jó hajtás. Ugy hallottam, az öregebbik
Pista pápista grófnak köszöni az ostendei magyarság ezt a
szórakoztató olvasmányt, mert ugyancsak elszóródtak, ha a
közelébe jutottak. Megilletődéssel értettem meg belőle hazám
veszedelmét, J. K. vezérczikkiró ur (aki aligha más mint maga Jézus
Krisztus, vagy ha nem az, ugy bizonyára Jósika Kálmán) - mondom,
megrendültem azon a komor proféczián, mely bizonyos elpusztulását
hirdeté a magyar népnek, ha a párbért nem fizeti meg pontosan papnak,
kántornak; vagy hát legalább is a papnak. A czikk másik felében elő
volt adva, don Carlos milyen szelid, nemes jellem, akire, ha
mindamellett nem sikerülne neki meghóditani zendülő Spanyolországját,
bizonyára ránéz a Chambord gróf királyi koronája. Ez is
csak valami. Olyan jólesett mindezeket magyar
nyelven olvasnom, mialatt egy vendég-kisasszony a kusza zongorán
(pianinón) a »Hunyady-indulót« játszta. Meghatott e
külsőségek mély vonatkozása. »M. Állam« - Pio nono -
pianino - Hunyady-induló - Hunyady-nyomda a Zöldfa-utczában... De van ott franczia és vlämus nyelven
megjelenő »M. Állam« is. Ilyen a »Feuille
d'Ostende«, mely erős harczot vív a haladi polgármester
és pártja ellen. »Hogyan!« kiáltja szent
fölháborodásában; »hogyan! Ez a Jean van Iseghem
(bourgmestre), aki egy villamos lámpásnál többet nem birt fölállitani
eddig - ennek a jelöltje mer győzni Mr. le vicomte Bernard du
Bus de Gisignies ellen, kinek öregapja batáviai helytartó volt, midőn
még egyek voltunk Hollandiával?...« S nagy a »Feuille
d'Ostende«-nak az ő keserűsége az Iseghem-pártiak ellen,
kik »egy villamos lámpásnál többet nem birtak még fölállitani«
(t. i. a kikötőben). Ez bizony szörnyű is, hogy egynél többet nem
tudott szerezni. Nálunk az ellenfelet korántsem támadják meg ily
hevesen. Nem is azt vetik az ellenjelöltnek, mért nem adott világitó
tornyot a falunak, - hiszen világitó torony az ő jelöltjük maga,
kinek bora messze sugározza be a szivek hullámzó tengerét - hanem
legfölebb azt hánytorgatják, hogy szabad óráiban gyujtogat, ami
bizony nem illik. Ilyen olvasmánynyal s ily párhuzamokkal
adunk itt szárnyat az időnek, ha megelégeltük a folyton zaklatott
kusza zongorát, vagy a szomszédban a »petit jeu«-t, a
diguen az aranyszegésü pletykát s a zenekar sanyaru programmját
s szintelen előadását. A parti életet kivéve, a város alig
számít. Éppen csak lakni szoktak benne s hetenkint egyszer tánczolni
a városház nagy és fényes termében, mialatt a »cercle
littéraire«, egy zajos kávéház és nesztelen olvasó-szobája,
mindeniknek szabadjára van adva. Ilyenkor hemzseg a nép a kis
főtéren, a kivül kávézókat vándor művészek mulattatják, mialatt
hátul, kopogó faczipőben, víg ostendei halászlányok járják a
brabançonnet a sugárzó ablaksorból kihangzó zenének töredékei
mellett. Az éj enyhe s én megint csak a tengert
szomjazom. A társalgó orkesztrumából egy-egy visító klárinéthang
sirály gyanánt csap a fekete vizdombok fölé, melyeknek taraja
önszülte fényben sziporkázik és morzsolódik szét a molo vaskos
czölöpein. Legélén állok a hid-alkotmányok e félszigetén s födetlen
fejemet átengedem a hűs éjszakának, szivemet a nagy érzéseknek,
melyek hullámzása beleömlik a sötét habokba s onnan vissza, meg nem
szakitott folytonosságban. Egy-egy torlasz csaknem
hozzám csap föl. Mintha karjait nyujtaná felém, hogy dagadó
keblére, apadó ölébe zárjon. Karja aléltan hanyatlik alá, de nő
helyébe más, mely mindig int, int magához, magába, hogy méhébe
fogadjon. A kisértet erős, szinte ellenállhatlan; s édes
szédülettel fogózom a vas korlátba. Az Iseghem bourgmestre világitó tornya
hosszu csíkot vet ebbe a hig éjszakába, melynek egyetlen csillaga
ezer sziporkában villan szét a folyton rengő, ágaskodó habokban. A
tenger szive nagyokat sóhajt néha és magasztos fájdalmába egy hitvány
polkának kaczki ütemei tolakodnak feléje onnan hátulról. A molo alján halászbárka köt ki.
Embereinek csöndes beszélgetését az éjféli szellő foszlányokra
tépve hozza fülembe. Alant vérpiros fáklyavilág. A pokoli
tűz biboros párájában fantasztikus alakok elátkozott lelkek gyanánt
sürögnek föl-alá. A tenger munkásai. Kőmivesek, akik az apadás
időközével élve, lázas gyorsasággal és szótlanul rakják le kőtalaját
egy uj molónak. Száz és száz kéz dolgozik rajta, hogy az ár
bekövetkezéseig meglegyen a munka, kiszolgáljon a fal annyira, hogy a
dagály el ne sodorja. Álmatagon, nem álmosan, térek
padlás-szobámba, mely ott van a »Hôtel de poste« födele
alatt, honnan nappal fölséges kilátásom esik az ostendei házak piros
cseréptetőire s a fölöttük lebegő ingekre, melyeknek repülés-vágyát
megakasztja a csiptető fa. Fürdőhelyen bőven terem a regény s ez
az én fogadóm is foglal magába egy érdekes fejezetet. Királyfiak
polgári néven, homályos existentiák herczegi czímen iratkoznak a
vendégkönyvbe. Az alsó emeleteken lakik a szép özvegy (minden
hôtelben van kettő) s a »major de la table d'hôte«
sem hiányzik az asztalunk mellől. Az utolsó háboru óta bő termés van
özvegyekben és őrnagyokban. Amazoknak mindig akad vigasztalója,
ezeknek mindig hallgatója. Asztal fölött igen bizalmasan
beszélgetünk, szorongatjuk az egymás jobb kezét - a balt meg rajta
tartjuk a tárczánkon. A szépjének virággal hódolunk s sub rosa
megsugjuk neki szivünk baját. Azután bemutatkozunk. A név mellékes;
csak harsogjon, s ekkor megtudom: ő kicsoda. Hogy kiféle, azt
mindjárt fölismeri az ember. Tiz közül kilencznek »nom de
guerre«-je van, ami, tekintve a férj gyászos halálát a
csatatéren, természetes is. Az özvegy azon panaszkodik, hogy a
bankárja vagy bérlője késik a küldeménnyel - az őrnagynak meg, egy
fej-seb következtében, annyira meglazult az emlékező tehetsége,
hogy mindig a más vitézségeit követi el s annyira szórakozott, hogy
rendesen otthon felejti a pénzes tárczáját. Szép nővel ülök szemben. Bájos, elmés.
Természetesen, özvegy ez is. Mikor boru száll homlokára,
még szebb, s ha kire ilyenkor ránéz az ő setét, bánatos, epedő
szemével: az bizony tuskó, ha legott nem fakadtak rajta a szerelem
rózsái. Másnap délben már nem volt ott. Mi lelte? Tán beteg? Kedves
maître d'hôtel, mi lett a szép asszonybul? A szép asszony még
hajnalban kapott látogatást; egy deli zsandár-sergeant jelent
meg nála (lám a hamis!) kinek a karján eltávozott, megnézni a genti
kerületi törvényszék börtönét. Hát az a deli, férfias, előkelő marquis
de la Ste Trichonnière, aki oly
gyöngyen zongoráz s azokat a pompás yacht-kirándulásokat
rendezi? Aki megnyerte a nagydijat, midőn két mértföldnyire
uszott be a tengerbe? Aki Gounod romanceát oly elragadóan énekelte -
szóval az a parfait marquis? Hát az valjon hova tünt? Annak bizony a
»petit jeu«-ben egy kis malőrje akadt. A fehér manchet
mögül kiesett egy hölgynek az arczképe, mely kártyapapirosra volt
festve. S hogy elárulva látta a gyöngéd titkot, a lovagias férfiu ott
hagyta hóditásainak szinhelyét. A table d'hôte vén bojárja s
fiatal neje szintén nagy érdeklődés tárgyai. Az agg oláh virágzó
hölgyének gyujtó szeme, görög arczéle s izgató idomai soknak
rontották meg az álmát. A rumuny Othelu az ő vastag szemöldei alól
dühös pillantások nyilait lövölgeté széjjel, ami a békés étkezéssel
épp ugy nem fér meg, mint annak a bojár asszonynak szokatlan
szépsége. Főleg a vis à vis-ja,
egy öreg angol, annyira belemerült a nő nézésébe, hogy a kanalat a
füléhez emelte, olajat öntött a levesbe s megsózta a befőttet. - Uram, mondá a bojárnak: a jó
emésztés, valamint a rendes vérkerengés fontosságának nevében
tiltakozom ekkora szépség ellen. Mi csak közönséges halandók vagyunk;
magamról legalább bizonyosan tudom, hogy nem vagyok félisten, s nem
tartozunk szívünk árán megkárositani a gyomrunkat. Ha ő
istensége, az ön hölgye, megengedi magának azt az olympusi sportot,
hogy felhőiből alászállva vagy a tenger tajtékjából kikelve,
gyarlandó embernek szánt ebédben részt vesz: legyen nekünk
megengedve, hogy meneküljünk ekkora báj elől. Asszonyom, uram,
kedves egészségökre a dinert... én máshova megyek ebédelni. Egészen igy mondta-e, már nem
emlékszem. De kevés híja volt. A nő elmosolyodott. Keskeny,
fehér homlokára finom pir, az öröm és szemérem pirja szökkent; szemét
lesüté; remek faragásu orrának czimpái remegtek, mint rózsalevél a
szellőben; ajkának piros bimbaja megfakadt s kivillant alóla a
keskeny, apró, fehér fog. Az orczája középen besüppedt, ahonnan az
ismeretes amorette kacsingatott ki, s a bojár, haragos-vörösen,
fölállt s karját nyujtá a nőnek. Az öreg sántitott. Még ezt is! Az
illusio teljes volt: Vulcanus és Venus. A másodemeleti salon nyitott ablakából
nehány percczel rá rumuny dörgedelem csattogott le az utczára.
Vulkánus villámot kovácsolt s vastag felhőkben gomolygott a zivatar.
Már akartam fölrohanni, hogy hősiesen leverjem a vén oláht.
Bayard a bojárt. Fölösleges hevedelem. A lépcsőn jöttek elém; a szép
szemek napja szétoszlatta a förgeteget s láttam - ó láttam: egy puha,
patyolat kéz hogyan vonja a kerek vállra azt a borzas ősz fejet s
csókolja meg édes ajkával azt a kefét, mely szemöld gyanánt
berzenkedett az öreg dühöngönczulu apró, tüskés szeme fölött. Hogy
ebbe az igézetes érintésbe nem változott át karcsu leventévé! Ah,
nincsen már tündérmese! * * * Éjfélt ütött, midőn a »Belgium«
födélzetére szálltam. Numerusom kivül esett az ágyszámon. Lesz tehát
szerencsém a füstölgő olajos lámpás mellett virrasztanom. A
kabinekből víg gyermeki sikongás hallatszott. A boldogok
hatodmagukkal nyüzsögtek a két keskeny nyoszolyában. A steward
nem győzte nyitogatni az üveget, s bőven töltögeté az égett-kenyérhaj
izű fekete sört, melynek »stout« a neve. Az englishmanek
itták, mintha jobb ital sem volna a világon. A meleg olaj szagától a födélzetre
menekültem. A párkány mellett karcsu nő intett föl a kőpartra
istenhozzádot, honnan melodikus »good bye!« hangzott
vissza három leány ajkáról. A kedves kaczaj ugy röppent ide-oda a
sötétben, mint fekete rigó az erdő sürüjében. Mellettem egy durva
legény áll, aki egy léczhez tüzes vassal közelit. A következő
pillanatban kábitó sustorgással lövel föl a vastag, csillagtalan éjbe
a jeladó röppentyű. Aztán ismét a sötétségbe hanyatlik vissza
körülöttem minden. Fölöttem egy ló harapdálja magas ketreczének hideg
vas rácsát. Ma délben győztes az ostendei gyöpön - s most rab.
Londonig az is marad. Jockeyja meg-meglátogatja és beszél hozzá
gyöngéd istálló-hangokon, melyeket a lovon kivül csak az angol
turfman ért meg. Plaidbe göngyölődött éjféli andalgók némán méregetik
a szurkos talajt. A nagy kürtő mellett óriási szakács forgolódik a
szoros konyhán, melynek titkaiba kár volt bele pillantanom. Nem is
mintha embernek, hanem mintha embert sütöttek volna ott. Mögöttem
vadállati üvöltés. Az indulás jele. Az a medve ott, ki a hidra
felczammog, a kapitány; az ő bundás melléből fakadt az a rémes
bődület. A kormánykerék mellé három vén legény áll s jeladásig
csöndes, néma köpködésben várakoznak. Még egy röppentyű czikázik a
fekete égnek, másodperczre, mint a villám, vakitó fénnyel öntve el a
tengeri szörnyeteget, mely most kezdi mozgatni óriási lapátkerekeit.
A dagály dörgve csapkodja a »Belgium« bordáit.
Indulhatunk. - Ohió! - Hoi hó! - Ohói! - Hahói! Panaszosan és démonilag hangzott a
parti s a mi matrózaink közös hajószabaditási munkálatának
wagneri éneke. Az ár fölkapja a »Belgiumot«,
mely lomhán, nyekeregve feszűl át a keskeny csatornán. A molo sarkán
orditva kapja hátára a zabolátlan tenger. A kapitány s a kormányosok
között agyrengető hördület pótolja a sötétben láthatatlan kar
irányzását. Mint a Dante elátkozott lelkei jajgatnak és bőgnek.
Egyszerre meglendül a jármű, én félre billenek, a ló horkan s az
egyik dúczos, alaktalan éjféli andalgó, fenékre esik. (Nem a hajó
fenekére.) Csak a karcsu nő lebeg zavartalan sulyegyenben a sötét
födélzeten. Szabadban vagyunk. A fordulónál
fölcsillan a tengerpart hosszában a vendéglők s a cursaal lángsora,
hol vidám emberek nevetgélnek és szivják az éjfélnek sóban gazdag
levegőjét. S mig Nathalie k. a., a »pianiste hongroise«,
ama terem tündöklő fehér falai között pörgeti újjai alatt a »flux
és reflux« romanceát, s hálás közönség fogadja a szerényke
adományt - mi az Északi-tenger mélységes medre fölött uszunk-ingunk
bele a végtelenbe. A végtelenbe, de nem az ismeretlenbe. Ott rezeg
kettős ércztokjában a megvilágitott delejtű a kormányos előtt. És az
tudja merre hajtson. A parti csillám a tengerbe ful; csak az
Iseghem bourgmestre egyetlen világitó tornya lohadoz a távolban,
elvétve egy-egy búcsu-sziporkát küldvén utánunk a síkra. A hajó
méltóságosan emelkedik és sülyed. Amikor emelkedik, lábomba száll az
agyvelő, s amikor sülyed, visszagurul a fejembe. Fölséges érzés.
Az árbocz közelében csekélyebb a hajónak u. n. excursiója,
hánytorgása. Odaállok az emberevő szakács konyhája mellé, kinek
tűzhelyén kialudt a láng, maga meg szédületmentes fejét ott nyugtatja
egy kis párnán, melynek pihéje a tenger hinárjából került. A »Belgium« salonjában még
ébren vannak. Bujdosik a »stout« s bőven ömlő fekete
habjaiba bele-belecsöppen egy szó-morzsa is, melyet az egyik
beszédesebb ánglius ejteget bele a nagy hallgatásba. A »little
deavel«-ek is elnyugodtak, a zajongó gyermekek boldogan
alusznak; csak a szegény mamát nem ringatá hajuba a nagy bölcső - sőt
inkább, álmát meg-megszakitja egy belső teifeun, mely aztán kinos
nyögésbe vész. A szomszéd kabinban az erupcziók harsányabban
nyilatkoznak; a roham-közöket mulatságos »damned« tölti
ki, mint clown az »Oceania« asszony műveletei közötti
szüneteket. A harmadikban kohófuvás, beleket fölszivó hápogás, azután
förgeteges locssanat, mint ha egyszerre százezer tojást puffantanának
a falhoz. Az apróbb szédelgő kényelmére a teremben köröskörül
mosdatlan bádog medencze mutogatja kietlen öblét, gyónásra hivogatván
az ingadozót. Nem hajlok a tengeri nyavalyára, amivel
az egyik gentleman becsülését kiérdemelni voltam szerencsés; de csak
mégis tanácsosnak vallottam kitérni a kisértés elől. Angolom
megkinált az ő ágyával. Egy szárazföldi »patkány«, aki
ilyen jól megszerkesztett agyvelővel dicsekedik, nem méltatlan e
kitüntetésre. Érdekeltem őt; s midőn megtudá, hogy a rut csoroszlya
hiába nyujtogatta felém karjait már első tengeri utam alatt is, nem
hitte, hogy nem a tengereket járta valamelyik öregapám. Pedig
ember-emlékezet óta a »czigánytó« volt a legnagyobb
állóviz, melyet harmadizi őseim ismertek. Elhitte, midőn a »stout«-os
poharat, mellyel megkinált, rázkódva tettem vissza az asztalra. A födélzeten mély csönd. Csak a gőzgép
cyclopsi szuszakolása rezegteti meg állandó tánczban a lámpást,
a nehéz vasalásu kerek ablaküveget s még a nehéz horgonyokat is,
melyek mint valami tengeri csoda-állatok rettentő lánczokra verve
hevernek ott holtan. A zakatoló kerék morajába aztán a kormányos méla
danája vegyül. A karcsu nő, kátrányos ponyvával beteritett hordóra
hajtván fejét, aludni látszik. Szomszédja, a duczos tömeg, horgol. A
ló egyet-egyet fú bele a sötétbe. Köröskörül özönvizi éjszaka. A
szakadozó felhőtábor foszlányai közül lekandit egy magános csillag. A
delejtű remeg. Lapján, ahol az az »E« ragyog, én
is odavaló vagyok, »Est«-en van az én hazám, Kelet
felé. Arra fordulok. Az ég alja szürkül. A távol hajlatba belevész
tekintetem. A homályos alapon meg-megvillan egy sirály fehér szárnya
- vagy tán fellobogó sörénye egy nyargaló hullámparipának? Halvány
pir vékony csikja nyilal végig a viznek s az égnek elmosódó határán.
Pitymallat. Nem üdvözli pacsirta, csak a sirály kinos vijogása.
Hajnali szellő csapja meg orczámat. A gyönge pir szinesedik. A
tisztuló ég aczela mintha szikrát ütött volna ki a messze ködbe vesző
távoli szirtfokbul. Az első sugár diadalmasan villámol végig az örök
vizeken. Majd, mint mikor az egyes hang teljes akkordá gyül: ragyogón
ömlik szerte bibora az első sugárkévének. Még egy percz - s fönséges
harmoniában kél a nap, hig arannyá olvasztva a tenger sikját. Üdvözlégy, megváltó reggel!
Köszöntelek, emberséges stewart, aki párolgó teát teszel elém a
padra. Átellenben is hajnalodik. A karcsu
hölgy nyitja föl kék szemét, álmosan néz körül, aztán borzongva vonja
szükebbre gyönge vállán a koczkás plaidet - fölkel, a hajó karfájához
inog s beletekintve a kormány kavargó örvényeibe, szűzi belsejének
titkát a habokba temeti. Van egy percz a tengeren, midőn hajónk
egyedül van a roppant sikon. Egy maroknyi nép, mely az ilyen hitvány,
inga jószágon állva, uralkodik a világ fölött - és rabja a legkisebb
hullámnak. Szerencse, hogy a látóhatár
körülnyirbálja a véghetetlenséget szárazon és vizen s hogy fejünk
fölött az ég sátora van, amelyen tul nem pillanthatunk. S aztán van ismét egy percz, midőn
legközepén uszunk egy vitorlakörnek, mely, a habokon rengve, mintha
csak nekünk bókolna. Okozza ezt a hajónak haladása, melyet látunk, de
észre nem veszünk. A pont meghízik, a bő gyürü összezsugorodik - s e
két tünemény közt ötven tengeri mértföld van. Sokszor, mintha a
vizből bukott volna föl, nagy három-árboczos leng a sik magasán.
Kezdek hinni a repülő hollandi meséjében. Meg odább valóságos
délibábon pihen a szem. Látok fehér tanyát, delelő csordát a zöld
mezőn, amint fölkapja a verőfény. Csak hogy a tanya fehér fala egy
megcsillanó vitorla, a delelő csorda föltorlódó tajtéka a messze
haboknak, a zöld mező a zöld viz, s a pusztának tengerhez hasonló
verőfénye itt a puszták verőfényéhez hasonló tenger. Magas hegy
tetején, messze sikon válik leginkább meggyőzővé az önösségünket
s hiuságunkat példázó nagy karika, melynek mindig magunk vagyunk
a középpontja. Mégis ilyenkor mondotta a porosz lajdinant a
tengerről: »Nagyobbnak képzeltem«. A szembejövő hajó némelykor haránt dől
mint a pisai torony. A kedvező szél gyorsitó lehének a hajó kitárja
minden vásznát, melyeket a vig fuvalom ugy dagaszt és feszit ki, hogy
az erős »szuflába« félrebillen a karcsu jármű. Csak egészen közelébe juthatnék annak a
nagy hattyu-madárnak, s hallhatnám csattogását kiterjesztett
vitorla-szárnyainak! Gyermekes epedéssel, beteg sovárgással vágytam e
gyönyörre. De távol marad valamennyi szeme a nagy hajógyürünek.
Egyszer suhant el tőlünk vagy száz ölnyire egy norvég schooner. Alig
ismertem rá. Fél órával ezelőtt óriás volt, amint ott magaslott
a szemhatár szélén, s most, hogy közel ér, valóságos mogyoróhéj a mi
nehéz hajónkhoz fogva. Mintha csak valami nagy férfiut láttam volna
közelről. S amig felénk lebeg, ragyog minden vitorlája a fölkelő
napban, s hogy mögénk kerül, fekete silhouette gyanánt lép a ragyogó
tányér elé, melynek izzó lapjába élesen metsződnek bele körvonalai.
Egy perczre olyan mint egy nagy fekete pók, mely kötélzetével hálót
vet a napra. Minden részlete a hajónak arany szegésű
ében-faragványnak látszott a fényes alapon. Egy billenet - s
faragvány, arany szegés a szürke távolba vész s diadalmasan emelkedik
mindmagasabbra a nap. Kapitányunk messzelátó nélkül is legott
fölismeri a távol hajó nemzetiségét, nagyságát, osztályát. Ha Északon
vagy Keleten egy vitorlának csak a hegye villan föl: már annak neve
van és története. Az a »Kronborg«; jön Helsingörbül s
megy Kelet-Indiába. Az amott meg a »Funchal«; jön
Valparaisóbul s megyen Bremába. Az ott meg - ah, ketten vannak! A
kapitány arcza élénkül; szeméhez emeli a csövet, majd a
másod-kapitányt kinálja meg vele. Aztán összenéznek s beszélnek. Az
ég alján, közel egymáshoz, kettős füstszalag hömpölyög a hullámok
fölött. A két fekete pont, ahonnan ered, két hadi hajó: az »Albatros«
és a »Nautilus«; mennek Santander elé, nyomatékot
szerezni a németországi nyilatkozatnak. Arról ismertek rájok, hogy
nem ismerték. Alig hinné az utas, hogy az a kemény, a
folytonos tengeri uttól rezesbarnára rozsdásodott kapitány, bármely
egyetemen a mennyiségtannak, fizikának és földrajznak lehetne tanára.
Tudós napszámos, nagy műveltségű ismeretlen, kinek neve váratlanul
csak valami regény vagy csodálatos rajzolat czimlapján fordul elő,
melyet megirt, vagy valamely természettani problemának népszerű
fejtegetésével vonja magára a világ figyelmét. Ilyen volt Marryat, és
Read. Ilyen Pierre Loti. Heine Vilmos (a Henrik öcsse) és a termékeny
Jules Verne, aki Havre s a normandiai partok közt vezérli most a
»Jean Bart«-ot, az ő saját külön yachtját. S az ilyen
kapitány, ha szükséges, vállig tűri föl inge ujját s kérges markával
belekapaszkodik a legvastagabb kötélbe s a legénységgel versenyt
vonja be vagy húzza föl a nehéz vitorlát. Eszembe jutott a mi
takaros, édesvizi kapitányunk, aki aranyrojtos fehér sipkával a
gondosan bodoritott fürtözet fölött, keztyűs kézzel s guêtres
szövet-czipellőben lejt a dunai gőzhajó hidján, győzedelmesen
kacsint a szép női utazókra s minden forduló után legalább is oly
képpel száll alá szellős trónusáról, mintha ő fedezte volna föl a
Nilus forrásait - Dévény és Titel között. A födélzet megnépesedik. A »little
deavle«-k a tehercsomagok közt játszanak bujósdit s
fölkapaszkodva a ló kalitján, megsimogatják a szép állat száraz,
okos fejét, melyről a lovász most húzza le a csuklyát. Egy öreg ur
kergetelőzik az aprókkal, ezeknél pajkosabb. Ő a hajó »loustic«-ja,
ki ötleteivel és fintoraival folytonos derültségben tartja az apró
közönséget. A steward teleharangozza a hajót. Itt a
luncheon ideje. Egy percz alatt kipusztul a födél s a salonba tolong.
Csak a karcsu kisasszony marad fönn s gyöngéd, az utolsó vallomás óta
halvány arczának fehér rózsáit pirosra csókolja a csipős reggeli
levegő. Plaidjén a sima részek finom idomokra feszülnek rá s a
rakonczátlan széltől megbomlasztott hajfonatok gazdag, hamuszin
aranya, büszkén hirdeti a chignon távollétét. Kalapján a kék fátyol s
a hosszu fekete strucztoll magasan ágaskodnak bele a kék reggelbe s a
fuvalom, mely félre legyinti a szoknyáját, szépen formált,
nyerges lábat mutogat, diadalmasan meghazudtolva azt a bal hiedelmet,
mely szerint az angol lady több helyet foglal el a föld hátábul, mint
a más nemzetbeli nők. Sohasem hittem volna, hogy ennyien
vagyunk. Mig az éj szárnya borult rájok, a rut nyavalya tartotta
fogva uti társaim nagyobb részét. A gyöngülő himbálózás, a fris
léggel megtérő étvágy a teritett asztalhoz űzi őket. Hal, rák, sódar,
hideg roastbeaf, hig tojás, vajnak s méznek sokasága terül el a fehér
abroszon. Öblös csészéből párolog elénk a tea s kávé - ha ugyan az a
hig, kormos, illat nélkül való, hitvány lőre megérdemli ezt a nemes
elnevezést. Nem is igen fogyasztották; csak én szárazföldi patkány,
aki itt sem tehettem le megrögzött kávé-szomjamrul, birkóztam
meg vele. A tea sem az, aminek otthon ismerjük. Sötét, kesernyés
folyadék, mely a legnagyobb czukor-darabokra s a forró vizesésre sem
szelidül meg. Annál izesebb a tojással koronázott sült sódar, a
porhanyós burgonyával szegett lazacz s egyéb számai a könnyü
emésztésü angol konyhának, jóllehet ebben az élenytől szinte
részegitő atmoszférában a vig gyomor megőrölte volna még az ólomnehéz
hazai gombóczot is. Őszinte bámulatom tárgya volt
mindamellett a »loustic«, aki minden tálbul kivette a
maga jókora porczióját s azonkivül egy dagadó beafet is bekeblezett,
melynek véres leve vastagon csorgott ki nagy fogai közül. De nem maga
volt a hatalmas. Mellettem egy hosszu nyaku lady mint a czápa
fogyasztotta ami ehető esett megnyult, száraz ujjainak ügyébe; s mig
keskeny arczának egyik fele mint a malacz ugrott ki a mögéje tolt
falattól: savószin szeme héjakint, mohón csapongott körül a dus
asztalon s ugyancsak megadóztatta mindnyájunk udvariasságát. A
rumjába teát öntött s ezzel a mérges itallal öblögette le csutkás
torkán a nagy falatokat. Pedig, amint oldalvást nézegettem, azt
hittem felőle, hogy éhenhalt galambnak az árnyékával is jóllakik, s
hogy leszűrt holdsugarat iszik. Csodáltam a fölszolgáló legényeket is,
kik a még mindig tánczoló hajón neutralizáló hajlongásban
hordtak körül higat-keményet, anélkül, hogy akár csak egy csöpp
csordult, avagy egy morzsa hullott volna ki az edényből. Nem hiszem,
hogy az ilyen steward nem kókler-viselt művésze valamely czirkusznak.
Legalább azt a tojástánczot, amit a salonban végzett - s tojástáncz
volt az a szónak teljes értelmében - ugyancsak megtapsolták volna a
csengeri vásáron. Luncheon után megint bujdosott a stout
s a brandy; olyik még össze is keverte a kettőt s ezzel enyhité
olthatatlan szomját. A »loustic« sorba itatá az »apró
ördögöket« - nehány rafaeli angyalfő volt közte - s aztán
»kicsi borjut« játszott velök s a még le nem szedett
asztalkendőkbül egész menázseriát gyűrt nekik: nyulat, bárányt,
szarkát, cziczát, s mindegyik alkotását az állatnak megfelelő szóval:
makogva, mekegve, miákolva s cseregve mutatá be az ujjongó karnak.
Sőt még hajót is ácsolt nekik a damaszt kendőkbül s kenyérbélbül
gyurt bele apró matrózokat. Egyébre nem is volt érdemes az a sületlen
tésztakölöncz, melynek még a vékony haja is ragadós, mint a keletlen
pép. Szoboszlai czipónak barnapiros gombája, fájdalmasan
emlékeztem reád. A konyha mellett elhaladva, nem
állhattam meg - az emberre mindig sajátos vonzódással van a borzalmas
- hogy bele ne tekintsek. A bakó-szakács egy véres hustömegbül
hasitott le éppen egy darabot, s odavágta az izzó rostélyra, hol
iszonyu serczegéssel puffadt eléje a beafsteakülésnek. Melyőnk
czombjából vághatta! Brrr!... A nagy kalitban számtalan galamb
nyüzsgött egymás hátán. Ezeket czél-lövés végett szerezte be a
kegyetlen sport a wimbledoni riflemanek mulatságára. A kisebb
kalitban meg vagy husz pósta-galamb guggolt. Ezeket a brüszeli
levélgalambászok küldik át Londonba próbautazás czéljából. Komoly
madarak, akik tudomásával vannak levélhordói fontos tisztöknek. Egy
szerény szürke nyőstént mutatott kisérőjük, mely a megszállt Párisból
hatszor tette meg az utat Orléansba, honnan mindannyiszor
visszarepült az ostromolt városba. A vérengző szakács, ki most fogát
vájva az ajtóban áll, olyan éhesen néz a derék madarakra...
bizony nem szánta volna valamennyinek kitekerni az okos kis fejét. Hogy fölpillantok, az ólmos
ködfoszlányból sekély földszalag bontakozott ki. Ez Anglia
partvidéke. Amit nehány percz előtt hajónak néztem, kőszirt
volt. Köszöntelek, szabadság földje, mely biztos határaidba fogadád
egykor a magyar haza számüzötteit! Körül a hajók megszaporodnak. Apróbb
halászbárkák portyázgatnak szanaszét s ugy forgatják a vitorlát, hogy
a széllel szinte ellenkező irányban usznak. (Magyarázatát l.
Müller-Pouillet »Egyetemes Természettanában«.) A bárkák
fölött sirály és halászmadár sivalkodik. A tengerben széles,
kéklő sáv. A Temze. Már fél órája járunk rajta. A partok mind összébb
szorulnak. Az ólmos határ kizöldül, erdők és szántóföldek virulása
int felénk. Sürün jön és fordul a Yarmouthba és Plymouthba igyekező
póstahajó, s a kapitányok magasra emelt karral tisztelegnek
egymásnak. Ő angol felségének egy hadi naszádja von mély barázdát a
csöndesülő vizbe. Gyakorlatról tér meg. Az erőd fokárul az angol
szinek lobognak. Távolabb nehéz gomoly. Tán az »Albatros«
és a »Nautilus« egyesült füstoszlopa, vagy - ugy igaz...
az első kürtő löveli ki torkán a sürü fölleget. A gazdag és munkabiró
Anglia első gyárát pillantom meg. A folyam keskenyedik. Háta tarkállik a
sok gőzöstül és vitorlástól. Amonnan messzirűl sötét betük ágaskodnak
fehér alapon: »Thames Haven Cattle Landing.« Egy
földhányás torkábul vasuti vonat iramodik az erdőnek. Utközben
találkozik másikkal, mely mint a vakond szalad bele a földturásba.
Olyan takaros apró vonatkák! Vagy harmincz kocsika szalad a kis
teaforraló mögött, mely 160 lóerővel dolgozik. A partok népesednek, épülnek. A
napfényben tündöklő lombozatbul valami vártorony buvik elő, melynek
árboczán, mint virágfürt a szárán, vagy hat zászló lebeg. Egy
»castle« tornya. Parkja száz holdas, bársony gyöpén
egészséges angol fiu és lány cricketez, crocketez, lawn-tennisez. Ős
hársai alatt fehér kerti padok s az öbölkében karcsu yacht és apró
csónak raja reng: a kastélybeliek vizi hintai. Benn a nyaralóban
elkényeztető comfort, szolid eleganczia, vastag szőnyeg, ősök
arczképe és kapu nagyságu kandalló, melyben nyirkos őszi napokon
hasábfa pattog s a harisnyás, fehér haju szolga nagy ezüst tálczán
hordja körül a teát. A szőke miss most a zongora mellett az ő fiatal
lelkének virágos csolnakát a Field románczain ringatja; az izmos fiu,
ponneyja hátárul, brávot kiált föl az ő nénjének s a kengyelben
fölállva, roppant georginia-csokrot lódit a terembe, amin az öreg
lord papa jóizűn kaczag s mylady megrezzen, mert kicsiben mult, hogy
az erős dobásba föl nem borult a két japáni váza, melyeket bátyja, a
tengernagy, hozott Jeddóbul. Vagy a lovász a veranda elé vezeti a
kényes paripát. Az egyenruhás babszemjankó, a csöpp groom,
csatos kék kabátkában, tartja a kengyelszárat s a bájoló miss,
szöghaján a fátyolos magas kalappal, lovagló-ruhájának szélét
fölkapva, közeledik... Gravesend! A háztenger első hulláma. Azt hinné az ember, a nyugtalanul
váltakozó házfalak egyébre sem valók mint arra, hogy a firmák roppant
fóliája gyanánt szolgáljanak. Egymást éri a »boarding« és
»building«. A két parton őrült sebességgel száguldanak
tűled-hozzád a vonatok. A folyón már csak »lépést«
mehetünk előre. A kapitány karja, mint a vasuti póznának jeladó
lécze, sülyed s emelkedik, hol egyik, hol másik végében a hidnak.
Apró cutter, vakmerő vizi szunyog gyanánt metszi át utját a termetes
»Belgiumnak«, mely óvatos lomhasággal váj utat magának a
nyüzsge rajban. Valóságos ladik-boly iramodik a nyomába, hogy élve a
hajónk okozta erővel, ennek sodrában ingyen és evezőcsapás nélkül
haladjon jó darabon. Hajónk egyszerre megáll. Zöld csolnak
tart felénk, melyen egyenruhás urak állanak. »Her Majestys
Custome«: a douane, az angol fináncz. Az én öreg gentlemanem, kivel utközben
összebarátkoztam, megnyugtatott, hogy az utast nem igen faggatja az
angol douane. Az »examinor«-nak bemutatott, mondván: ez
magyar uri ember. S a fináncz nyájasan szalutérozott s meg sem
tapintván bőröndömet, rá ragasztotta a mentesitő piros czédulát. Kedves hazámfia, nem is gyanitod,
mekkora becsülete van itt a magyarnak! »Csak mondja meg
mindenütt és mindenkinek nemzetiségét«, biztatott az öreg ur,
»nagy hasznát fogja venni. Mi derék, igyekező, jellemes
embernek ismertük meg a magyart 1850-ben, aki inkább goromba
munkát végezett, semmint ajándékot fogadjon el; a lengyel menekült
sohasem dolgozott, hanem csak »koldult«. (Saját szava.) A
német sem köllött neki. »Mert végre is, lássa: german is man,
hungarian is gentleman. Ez a különbség!« Megköszöntem a kedvező véleményt s
hirtelenében körülnéztem, pirulásomra nem hallotta-é meg valaki ezt a
dicsérő nyilatkozatot - mert bizony ez idő szerint sok nálunk a
»lengyel«. Előttem két roppant hajó, árbocz és
vitorla nélkül. Ezek »detentions ship«-ek, a vásott angol
tengerész-urfiak fegy-háza. Előttük a hivogató város és maguk
közepében a csábos zajnak - fogva. A befőttes üveget csak kivülről
nyaldoshatják. A hajónak »Tantalus« a neve. Kavargó füstfelhők homályositják az
eget. Gyár után gyár; warehouse tövében warehouse. A házak egymás
tetejébe kapaszkodnak. Jobbról és balról hajógyár és dock. Emberek
sürüje a két parton, apró hajók surranó bogarai a vizen. S egy
fordulón kémény, tető, kürtő, árbocz, oszlop, torony kábitó rengetege
- Londonban vagyok. A vén »London bridge« alatt
kötöttünk ki. Két dolog lepett meg különösen, hogy
Londonba tettem be a lábamat: sütött a nap s nem lopták el a
pénzemet. A többi, hogy cabom az 57,004-ik számot
viselte, hogy az embereket a föld nyeli el itt, hogy a következő
perczben annál többet lökjön a felszinre: ez elszéditett, de nem
bámultam rajta. Valami iránt nem tudtam tisztába jönni.
Csak találgattam mi lehet? Van ugy az ember sokszor legjobb
ismerőjével, hogy valamit lát rajta, ami idegenül hat rá. Egyszerre
aztán észre vesszük, hogy állban kiberetválkozott. Mig a fogadóig
vitt cabmanem, rátértem végre, mi teszi rám azt a szokatlan, nagy
városban szinte ijesztő hatást. Londonban nyüzsög a sok ember, fogat
- de nincsen zaj; nem csak aránytalanul nincs, de egyáltalán nincs.
Forog-sürög a tömeg, tolong a számtalan szekér, de nem csörömpöl, nem
kopog, nem csattog, nem dörög, nem zörög. A gőzhajó fütty nélkül
czikáz ide-oda a Temze hátán, fölöttünk sivalkodás nélkül villan el a
vonat; egyszer dörren csak - aztán szavát, magát elnyeli a szomszéd
utcza. A természet bölcsesége, mely nem engedi meg, hogy a tölgyfán
tök teremjen - mert, igy szól a tanulságos mese, ha egy-egy tök
leesnék, az alatta delelő utas embert agyonütné: - e bölcseség
második lefejtésben nyilatkozik ugy a londoni municipum rendeleteiben
(amiket ez a furcsa angol respektál), mint magában a sokaság
ösztönében. Mert hová lenne idegzetünk, ha a roppant forgalom az őt
megillető zajjal járna? A fül megszokja a hámor nagy pőrölyének
földremegtető döngetéseit; meg a szakadatlan ágyubömbölést a gödi,
alcsuthi csatákban; de akkora lármában, mint amilyet ez a néprengeteg
magához aránylag szülne, megbomolna az agyvelő. Egy londoni
forradalom pusztitó lenne már csak a zajával is. Hova lennék itt, ha
minden mozdony, mely alattam, mellettem, fölöttem elzug - minden
gőzhajó, mely a nagy folyamot átszeli - minden omnibusz-kalauz
és minden varga-inas és péklegény fütyülne? Siketitő orkán támadna
belőle. S főleg a déli órákban a Stock-exchange, a bankok s a
Mansion-house körül ott a Lombard-streetben van szükség a hangok
mérsékletére; a nyüzsgés ott akkora, hogy nő és gyermek, az ut
megröviditése végett, a lovak hasa alatt bujik el s az üres cabon lép
át. Persze, hogy angol kocsis, angol természet és nevelt ló kell az
ilyen művelethez. Az aránylag csöndes utczák s a
háztenger sivár arhitekturája, vakolatlan fala s a keskeny homlokzat,
némi - különöset mondok - némi falusi szint adna Londonnak, ha rövid
közökben fel nem buknék az ámuló szem előtt az India-office, a
Custome vagy Greenwich, melynek egy udvarába beleférne a nájgepáj
(bár ott volna!) meg egy halom pesti ház; vagy ha égbe törő
merészséggel nem intene ott a szt. Pál kupja, vagy a Nelson oszlopa a
Trafalgar-squaren, vagy a parliamentház queenstowerja (királyné
tornya.) Ugy látszik, hogy amit az angol ember a
lakháza külső diszéből megvon, azt busásan juttatja középületeinek s
a cluboknak, melyek mindegyike roppant arányaival és méltóságos
styljével tűn ki. Az »Army and Navy-club« a Haymarketen,
a »Traveller-club« a Hannover-squaren bizonyitsanak
mellettem. A magán-házak sorából tán csak az egy Wellington-palota
vonja magára a jövevény figyelmét, mert két emeletének hat ablakával
a Hyde-parkra néz. E »fényüzés« onnan magyarázható, hogy
a megdicsőült »vas herczegnek« a hálás nemzet adta
ajándokul ezt a házat, mely bizony Budapesten sem tenne számot, de a
Picadilly hosszu kalitka-sorában tekintélyes objectum. A »nagy«
Rothschild (itt Roszcsáild): sir Lyonel, aki tőszomszédja a
herczegnek, nem hiába dusgazdag férfiu és bankárja a világnak: van is
neki takaros házikója mely, nem tulzok, legalább is háromablakos
fronttal büszkélkedik. A telek drágaságáról fogalmat szolgáltat
a következő hiteles adat. A cityben - igaz, hogy a börze közelében -
ottlétem idejében 8000 fonttal, tehát 80,000 ezüst forinttal kelt
négyszeg öle egy sikátor ócska házának. Hát még, ha a budapesti
közmunka-tanács sajátitja ki! Hogy diszben nyerjen a város és meg ne
szenvedjen az angol elve, aki házában várát akarja birni: a
tehetősebbek egy-egy városrészben együvé állnak és épittetnek
maguknak négy emeletes szárazföldi »Leviáthán«-okat ezer
ablakkal és száz kapuval. A Brompton-square, Grosvenor, Belgravia és
Victoria-street ilyen kaszárnya-palotákkal diszeskedik. A minden faju nyomtatvány iránt való
régi hajlandóságomnál fogva gyönyörködve nézem a falragaszokat s
rajzos hirdetéseket. Aki tudja, a placard előállitása egyáltalán,
tiszta, vagy plane művészi megszerkesztése mekkora nehézséggel jár,
őszinte bámulattal nézi az angol sajtó-iparnak e tehnikai remekeit. A
mély feketeség, a tüzes pirosság, az éles betű (vagy, műhelyi
szóval élve, »irás«), az ügyes beosztás, a jó styl (nem a
szöveget értem itt, noha ebből is tanulhatnának fővárosi hirdetőink),
a természetes nagyságot tulhaladó alakok jellemzetes, sokszor
fölséges humoru rajza, a szabatos összeillesztés, a jó papiros meg a
többi: ez mind olyan dolog, mely már magában is hű tükre ugy az angol
szolidságnak mint élelmességnek - mert e kettő igen jól fér meg
egymás mellett. Nem árt tudni, hogy az ilyen egyes lepedő sokszor
10-15 shillingjébe kerül a hirdető félnek; s hány ezer utczasarkon és
tűzfalon virít az ő nagy papiros-vitorlája. Egy kis vagyont költ el
naponkint. Az »Adelphi« szinház valami nagy
látványosságot hirdet. A darab fő-alakjai óriási arányokban vannak
feltüntetve. A hős baretjén a toll van fél öles; a gyermek, melyet az
anya kiment a tűzből, megütné a rifleman mértékét. Este lángkoszoru
övezi a placardot, hogy minden része élesen legyen megvilágitva. Vagy
valamely ház másodemeleti, kapunyi ablakában forog hosszu sorozata az
átlátszó hirdetéseknek, minden perczben más-más kerülvén a szem elé;
sőt a borus hónapok beálltával az elektromos fény a sürű ködfalra
lövelli rá a Flymoore csizmáit s Peernek szappanyát. Nem is emlitem a
megvilágitott kalapú, átlátszó mellű és dereku ireket, kiknek fejéről
a »brasilian saucet«, szivéről a »justly famed
(méltán hires) vital restorativet«, hátáról James Briddonnak
»most important notice«jét, a két kezében levő lampionrul
a »revolving shutters«-t s »iron wine bins«-t,
vagy a »red heart rumot« olvashatom le; s számba sem
veszem a minden sarkon leselkedő commissionert, aki nem is apró
czédulákat, hanem csinos képes regényt nyom a kezembe, melynek minden
második lapja hirdetés, maga a jól megirott vig történet pedig azon
fordul meg, hogy az apa esküvő előtt meg akarta tagadni lánya kezét a
szerelmes ifjutól, mig ez kétségbeesésében véletlenül az apa lábára
tekintve, észreveszi, hogy a csizmája szorit. Legott Sands and Sons
urak bő választéku csizma-raktárába küldenek - ott van a
Mac-Gregor-streetben a 28-ik szám alatt - s az onnan került puha
bőrü, simulékony lábbeli visszaszerzi a kegyetlen apa jó humorát s a
pár boldog lesz, s ebéd fölött a hálás vőlegény meleg toastot mond a
derék varga-czégre. (Ezt mind a lámpás alatt olvastam el.) Sokszor
nyolcz-tiz iparos áll össze ily végből s közösen iratnak maguknak
regényt, melybe sok ügyességgel van beleszőve az illető szabó,
asztalos, varga, pipafaragó neve és utczája. S ha a »Lyceum«
szinház valamely darabjában lady Waverley ruháját vagy fejdiszét
irigyen nézi lady Drumford: bizonyos lehetsz róla, hogy a ruhakészitő
neve s a virágcsináló adreszje tudomásodra jő a jelenet folyamában.
Az, hogy fölvonásközben a leforduló függöny apró koczkákra van
osztva, melyek mindegyikében valami halhatatlan kalaposnak vagy
keztyűsnek nevét hirdetik Shakespeare, Fletcher és dr. Johnson
festett szobrai közt az ámuló jelenkornak, nem volt uj előttem.
Párisban is divik s mondhatom, jóllehet nagy engedményeket teszek az
iparosságnak, bántott. A szinházban illusiót, feledést keresünk. A
circenses közt ne kisértsen a kenyér. Emlitésre méltó, hogy a divatos
celebritások mesterileg rajzolt arczképe nem csak fényképirók és
műkereskedők szekrényében, hanem mészárszék, pálinkamérés,
posztókereskedés és bádogos műhely kirakatában is látható. A »szép
magyar nő« D'Anco (otthon Dankó) k. a. arczképét
zöldségárus ablakában láttam káposztafejek és kalarábék között. A
»Globe« szinházban nagy sikerrel énekelte
a mère Angot szerepét. Az angol reklám kifogyhatatlan a
fogásokban. Találékonysága bámulatos, merészsége sokszor megdöbbentő.
Az Oxford-street közelében egy háromemeletes épület - betüből.
Ez a név a Rawlinson-ház. Vagy a ház a Rawlinson. Az R betű
felső nyilása a czég roppant kirakata; alsó nyilása a fő-bejárat; az
A kettős kirakatnak adja keretét, s igy tovább az N-ig.
Maga az üzlet - városokkal kereskedik; ezt ugy tessék érteni, hogy
városokat csinál; de nem ugy mint Romulus »condidit Romam«,
vagy Péter czár alapitá meg birodalmának fővárosát, vagy - hiszen
magyar példával is dicsekedhetünk - Tisza Lajos gróf ur Szegedet:
hanem Rawlinson urék gyártják a városokat, és szinházastul,
templomostul nagy ládákban küldik Australiába. Nem
játékszer-templomot, nem papiros szinházat mondok, hanem valóságos
templomot, melybe akár 2000 hivő tér be s valóságos szinházat,
melyben ugyanannyi néző talál helyet. Alkotmányai vert- és öntött-vas
részekből állanak. Összeróhatók és szétszedhetők. S ha egy város
elunja magát valahol, kapja sátor-vasát és odább áll. Az ember-csiga
problemájának a megoldása. Ha Rawlinsonék házat adnak el, az nem csak
puszta ház, hanem az már teljesen be is van rendezve, a tűzhelytől le
a szűrőig, a kandallótul a csöngetyűhuzóig, minden konyhai edény,
minden szoba-butor a legtakarosabb munkában. Nincs kifeledve semmi -
s az éjjeli szekrény márványlapján tán a »Daily News«
legujabb esti kiadása is ott van. Láttam ott 100 személyre való
társaskocsit. Láttam ágyu-kereskedést (Gilk & Comp. 3. Union Row,
established 1843). A lengyel fölkelők a 60-as években innen szerezték
apró ütegeiket. Láttam fényben sugárzó ablak mögött életnagyságu
bábut, melyen pompás ruha ragyogott s mely művészileg volt fésülve,
tanult grácziával legyezte magát, mosolygott, ide-oda hajlongott,
forgott, mutogatván elejét-hátulját, s aztán a tömeg előtt, mely
kivülről bámészkodott, tanult grácziával meghajlott s kék ruhájának
szélét fölkapva, lelépett a szinpadról s egy bájos arának adott
helyet, ki félrebillentvén narancsvirág-koszorus fejéről a
menyasszonyi fátyolt, szemérmesen foglalt helyet a nézők előtt; s a
ruha széle alul kidugva fehér selyemczipőjét, fehér moroquin-kötésü
aranyszegésü imádságos-könyvét fölnyitá s buzgón imádkozott. Fölösleges mondanom, hogy - mint azt az
éles elméjü olvasó nyilván ki is találta már - ezek a bábuk eleven
kisasszonyok s igy ezek is csaknem olyan tökéletesek voltak, mintha
mesterségesek voltak volna. A Pater-Noster-Row egy játék-boltja
előtt magam is a nevető közönség közé álltam, mert bizony volt ok a
derültségre. Vagy tizenkét furcsa emberke - szerecsen, matróz, skót
sat. - bolondul ugrált, veszett tánczot járt, föl-fölkapva piczi
karját s módosan rakva lábát az ismeretes faczipő-tánczban. Soha
mulatságosabb jelenetet ennél! Főképen egy kövérke öreg bácsi
nem tudott magához térni a nagy kaczagásból. Csak ugy potyogott a
könyje a görcsös nevetéstől. Midőn másnap este a Conventgarden
hangversenyéből hazatérve, ismét arra vitt utam - hát a bácsi még
mindig ott nevetett, fogva az oldalát s szinte görnyedezve a nagy
derültségtől. A bácsiban amolyan »chatouilleur«-re,
csiklandozóra ismertem rá, kit a czég fölfogadott, mert pompásan tud
nevetni. A Strand-szinház valamely kikopott hajdani kómikusa volt. Magamhoz váltottam egyet ez ugráló
babákból és - nehány nap óta fa- és föstékszerinti testvérjei
ott járják a bolondját a Váczi-utczán, a Brunner bácsi boltjában, aki
ajánlásomra hozatott nehányat. Fogadott-é melléjük kaczagó öreg urat,
nem tudom. Ime, nem csak a földsark-utazók
szereznek dicsőséget az ő hazájoknak rendkivüli fölfedezésekkel,
hanem az utczasarkutazók is. Az angol nyelv jeles nyelv, könnyű is
megtanulni, de szólni rajta ugy, hogy a benszülött megértse az
embert, lehetetlen. Egy régi »elméncz« igy figurázta ki
az angol nyelvet: »Dickens«-nek irják s ugy olvassák,
hogy »Boz«; egy másik, még régibb elméncz, az angol nyelv
könnyű elsajátitása czéljából azt ajálja, hogy: szedjed teli a szádat
szóval, rágd össze s hirtelen köpd ki. Egy kis igaz van e tréfák
alján. Az angol, amidőn beszél, befogja a száját, s csak akkor tartja
nyitva, amidőn hallgat. A mássalhangzót vagy alig érinti ujj-, azaz
nyelvheggyel, vagy erős tüdejének egész energiájával löki ki magábul.
Az »r«, »b«, a »th«
(a mi »sz«-ünknek anämikus, vérszegény rokona)
bágyadtan röpked felénk az ő szájüregéből. Mi tán csak akkor ejtenők
szabatosan, ha a nyelvünkön apró hólyag volna. »Aroundell«
neki csak »Andl«, s ha a kocsisnak becsületesen kimondod,
hogy vigyen a »Waterloo«-vasuthoz, ugy néz rá az emberre
s annyit hajtogatja a kérdező »sir?«-t, mintha legalább
is arra szólitotta volna föl, hogy vigye az ó-budai kálváriára. - Waterloo railway! - Sir? - Wa... ter... loo... rail... way. - Don't know, sir. Nem ismerem. Ekkor türelmetlenkedve már
kézzel-lábbal produkáltam neki a mozdony zakatolását, tüsszögését.
Sőt alapos megértés végett, fütyültem is neki. - Ah! Vadlú! All right, sir. Legyen hát, nem bánom »vad lú«,
csak menjünk már egyszer! Amidőn pénzváltót tudakolunk, a
»change«-szóban oly sistergő »cscscscs«-t vág
elénk, mely mint a röppentyű, metsző süvitéssel iramodik a levegőbe s
tán még ott is sistereg. A »yes«-t ritkán ejti
exspirálva, hanem olyan horkanattal, hogy szinte félreugrottam előle;
azt hittem, bekap. Még a művelt osztályban is kevés akad,
aki anyanyelvén kivül mást beszélne. Persze, hogy nem is kénytelen
vele. A szinházban az első napokon a darabból nem hallottam egyebet
finom zizegéssel váltakozó tüsszenésnél; csak apránkint rebben felénk
a zsongó szóbogarak rajábul a gondolatok himes pillangója. Londonban, bár nagy a nyomor, koldus
nincs. Azaz: elvben nincs. De »vanni van«. A praktizáló
koldus azonban már nem az, mert mindig hivatkozhatik valamely polgári
foglalkozásra. Többnyire a szabad művészeteket gyakorolja: zenész,
képiró, szinész, kókler; vagy vándor prédikátor, humorista,
mathematikus, improvisator. A »cockney« angol kereskedő
lámpásgyujtatkor már bezárja a boltját. S ha franczia, olasz
restaurant nem volna, utcza és tér csaknem homályba veszne, homályba
ahhoz a sugárözönhöz képest, melyben az éjjeli Páris
fürdik. A szombat estéje azonban a vasárnap
hajnalába szolgál bele. Ilyenkor látja el magát London az
ünnepre-valókkal. Husvágó, gyümölcs- és zöldségárus, zsib- és
ruhakereskedő stb. pazar világgal önti el boltját s harsog a sokféle
kiabálás az éjen át; a sikátorokban hullámzik a nép, áll a vásár s
akkora a tolongás az élelmi és ruha-czikk körül, mintha egyenkint
valami sarki expeditióra indulnának. A boltajtóban sikongó, vidáman
hanczurozó gyermekvilág; minden emeleten nyitott ablak, melyekbe
madzagon huzzák föl a kétökölnyi leves provencei körtét, a fölséges
ürü-hust, melynek láttára értjük csak az angol és franczia
előszeretetét a »mouton« iránt. A sós tengeri vizzel
meg-megömlesztett hamptonshirei és normandiai legelőn egész mássá
fejlődik az ürü mint nálunk, hol fanyar ködmönszaga még a legügyesb
szakácsot is meghazudtolja. Valóságos olasz élet zsibong ilyenkor
London kisebb utczáin. A mészáros »by, by!«
kiáltásaiba a sütőlegény nótájának különös dúdja vegyül, melyről
azt mondják, walesi eredetű. Közbe egy humorista, Snob urnak, a
vékony takácslegénynek pályafutását és viselt dolgait adja elő a
hallgatóság nagy kaczaja közt: hogyan ment lánynézőbe Rathbone
asztaloshoz s mialatt vágyva nézte Maggiet, a »gyalu-lombos
léczerdő« tündérét, a Maggie apró testvérkéi enyvet öntöttek a
Snob ur kalapjába. Snob urat kikosarazzák. Szomorun ballag haza,
fájdalmában észre sem véve a pajkos fiuk csinyét. Hideg volt.
Snob ur fejéhez fölöslegül nem csak oda ragad, de még oda is fagy a
kalap. De ő erről mitsem tud. Közben, hogy enyhitse búját, belép a
templomba s amint le akarja venni kalapját, nem bir vele. Rohan az
édes anyjához s ott a meleg kandalló előtt kienged a kalap s barna
csöppek hullván homlokáról, ijedtében azt hiszi, hogy a nagy
bubánattól vért izzad. Aztán beleesik egy kékfestő kádjába, belebukik
egy sütőnek a tésztás tekenőjébe, hogy késsel kell kivakarni onnan,
mig végre borotvált fejjel, kék arcczal s becsirizelt orral és
szemmel botlik be véletlenül a Rathbonék műhelyébe. Ott mind azt
hiszik: szegény Snob ur megbolondult. A mozgó humorista drasztikus
taglejtéssel rajzolja a boldogtalan Snob ur kalandjait vizen és
szárazon, mig aztán, a karzat megelégedésére, végtére mégis csak
belesegiti az emberséges Snobot a házasság kikötőjébe. Nagyok és aprók amolyan igazi ó-angol
derültséggel, nyeritő nevetéssel jutalmazzák az utszéli humorista
elbeszélését, midőn egyszerre az állatszeliditő lép a szinre. Tán
oroszlánt idomitott, párduczot zabolázott meg, vagy vérengző
tigrist? Nem nagy sor ezeket megszeliditeni. Különbet fogunk
látni ennél. A gentleman megoldja zöld zsákját s
abból kiugrik egy macska, utána kirepül egy kanári madárka, a
madárka után meg kisurran egy egérke. A macska a taburetre
kapaszkodik fel s a gentleman a czicza orra hegyére ülteti az egérkét
s ez ott egy zengő szelencze polkájára helyesen forog és szökell is.
Aztán az egérke az ő farkinczáját a czirmos szájába ereszti, s a
czirmos meg is szopogatja. Ekkor oda rebben a kanári, az egérkét
onnan elűzi s a maga fejét dugja bele a macska szájába. Hát nem több
ez az abroncs-ugrató oroszlánnál? Az ember igazán nem tudja, mit
bámuljon meg jobban a mester Everard Hasten mutatványain: az ő
türelmét s intelligencziáját, mellyel ezt a három állatot a maga
őstermészetéből kivetkőztette, vagy magukat az állatokat csodáljuk-e
inkább, melyek az ember nevelő keze alatt lemondanak macska-, madár-
és egér-voltukról. »By, by! Brrrrrding, brrrrrrding!
Sztics, sztics!« Igy pereg, sistereg, cseng-csattog a sok
biztatás, melynek ethymologiája iránt még ma is kétségben
vagyok. De egyet mégis megértettem. Édes hazai szózat gyanánt hatott
az fülembe, szivembe. »Rajnapinti hű, hóne flű!« Hol
vagy, szeretett zatyámfia? Ott látom fényleni zsiros fekete haját. - Dobre vecser! Majd kiejtette kezéből a wedgewood-tál
cserepeit, melyeket megdrótozás végett adtak oda kormos kezébe.
Aztán elkezdtünk beszélni: ő tótul, én magyarul. Megértettem, hogy
Jano barátomat Mihalnak hivják: Zazravecz Mihalnak; s hogy
Proskovba való, Trencsén »sztoliczába.« - Gyalog jött-e? kérdém. - Áz nen lehet, mondá nevetve. Hájuba
gyutten nágy vizem. A legjobb barátságban váltunk el. - Köszöntetem Hurbánt. - »Toho pána ne poznám.«
(No ezt nagyon megköszöni majd a tót O'Connel.) A lámpás alatt megállva, nagyszakálu
gentleman egy szál trombitát huz ki zsebéből, a szárára oda akaszt
egy kóta-darabot s aztán rárecssenti a
mère Angôt nótáját, mely Budapesttől Németországon és
Belgiumon át Angliáig s innen a Normandián keresztül hazáig üldözött.
Komolyan fútta, szemmel sem kért honoráriumot, de addig el nem
távozott, mig a környék meg nem adózott neki. A rettenetes
zene-sarczot már a parliamentben is szóvá tették; impozáns kisebbség
küzdött e csapás ellen, de a hány billet nyujtottak be ellene, mind
abban feneklett meg, hogy senki keresetforrását bedugni nem szabad. A zsák-utczában levő Previtali-hôtel
földszintes ebédlőjének ablaka alatt, minden áldott este jelen meg
egy átkozott franczia vén asszony, ki borizű hangon szivrehatón s
negélyzett grácziával énekelte hogy: »Partant pour la Syrie - Le jeune
et beau Dunois...« Vagy letelepedik egy olasz család s
négyen a Luciabeli sextettel örvendeztetik meg az étkezőket; vagy,
roppant árnyékot vetve a terembe, megáll egy komoly skót, leteriti
plaidjét a földre, melyen egy kis lány járja a faczipő-tánczot - tán
azért is olyan viseltes az a nagy kendő - s maga hóna alá szoritva a
kecskebőrbül varrt Aeolus-barlangját s mellünkre szögezve annak
kétágu csutoráját, rágyujt az igazándi »reel«-re s addig
nyekkenti a dudáját, mig fejenként meg nem váltjuk magunkat. Vagy
pedig tiz feketére kormozott főbül álló szerecsen-banda, (minstrels),
dobbal, réztányérral, rivalgó trombitával, zajongó gitárral,
sivalkodó klárinéttal s bömbölő bumberdóval ismertet meg velünk egy
polka-ütemre fejtett Montezuma-korabeli indiai csata-orditást. S a
policeman a sarkon áll s nyájasan tekint föl a lámpás-gyujtogatóra,
ki a »reflector« lapját törülgeti fényesre... Az is megtörténik, hogy kicsöppent
primadonna, Norma jelmezében, az utczán énekli el a »casta
divát« s hogy egy-egy nem méltányolt Belizario maga is
tremolázva trémáztatja meg Byzancziumot, ráadáskép mind a tizenkét
változattal hegedülvén el a »velenczei karnevált«. * Csalatkoznék azonban, ki azt hinné,
hogy az angol megsokalja e zene-záport. Apraja nagyja, előkelő és
szegény a leghálásabb közönség, s hihetetlen mennyiségben fogyaszt
utszéli és salon-concerteket. Anglia a zenészek eldoradója; mivel
maga nem »termel«, bőséges importtal segit a
hiányon. Igy szerzi meg Délnek izes gyümölcseit, zamatos borait és
pompás virágait is. A londoni vásár- és virágcsarnok a forró égövi
áruk mennyiségével elhomályositja Palermót és Kairót. Garmadában
hever ott üvegtető alatt az ananász, a banán, és granátalma, fris
füge, cap-szőlő, a turkesztáni sárga dinnye, mely illatával szinte
elkábit, s a provencei görög dinnye, mely, bár csekélyebb a vérbélű
hevesinél, de a szemes déli francziának és olasznak bő
jövedelem-forrása, mig boldog Magyarországon, főleg ha »beüt,«
a sertés duskál benne. Persze, hogy mire a csányi dinnye Londonba ér,
addig rég elfelejtette a magyar szót. Koldus ugyan nincs Londonban - de azért
nagy a nyomor. A józan angol igy szól: aki tud dolgozni, az
dolgozzék; aki munkaképtelen, arról gondoskodom. S valóban,
megszámlálhatatlan milliókra rug az az összeg, mely
itt a szegénység enyhitésére van szánva alapitványokban és rendes évi
segélyzésekben ugy az állam, mint a magánosok részéről. De tudvalevő
az is, hányszor metélik körül a guineát, mig a szükölködő kézbe
kerül. Az ellenőrzés, nyilvántartás és egyéb gazdálkodási szűrőkön
átcsurogva, csöppekben oltja a nélkülözésnek égő ajakát. A magán
jótékonyság intézeteiben inkább azokról van gondoskodva, kik a bőven
beömlő adakozást kezelik. Itt is csunya dolgoknak jutott nyomába
a vizsgáló biró egy »public contributions« pénzével
föntartott fényes árvaház pincze-falai közt, hol gyermeki
holttesteknek patkányoktól megcsonkitott részeire akadtak. Azóta
szigorúbb a fölvigyázat, a pénz elől el van zárva minden homályos
sarok; sem penny, sem sovereign nem gurul többé sötét zugolyokba:
kegyetlen árva-gyámok bő zsebébe. De bár mennyi is a pénz, mindig
több inséget nevel a londoni kövezet, mint amennyit gyógyitó karjaiba
fogadhat a jótékonyság. Csak st. Gilesbe, vagy a Gilbert-streetbe
lépjünk, hol nyüzsög az éhező gyermek és a szomjas szüle. Persze,
ezek irek: azaz olyan munkakerülő nép, aki szt. Patriktól várja
szájába a repülő sült galambot. Közben ott bányászkodik a
szemétdombokban s mint a vakond, utakat váj London alatt, ha lehet,
legszivesebben a Thread Needle utcza irányában, hol az angol bank
pinczéi terjednek el. Hihetetlen mocsok, büz és nyomor fertőibe lép
itt a habozó láb. Az apa pállott szivarcsutkát bagózva sütkérezik a
küszöbön, a boglyas gyermek foszlányokba göngyölt apró karjaival
sepergeti össze a hulladékot, mig anyja a közeleső Regent-street
egyik fényes pálinka-mérésében iszik brandyt, fonnyadt melléről
alácsüggesztvén a sovány csecsemőt, ki hasztalan szijja szederjes
ajkával a meddő emlőt. Huga, az egykor csinos Loo, hitta meg, hogy
legyen jó napja. Loo, a fekete szemű »szőke cherub«,
rójja az utczát s ha keresett, szivének torz jósága arra hajtja, hogy
szomjazó nénjét megitassa, kinek férje kergette a Leicester-square
éjjeli madarai közé, mondván, »ő nem keres rá«; akár a
czigány, ki rajkójának nyakábul leoldván az egyetlen öltönydarabot -
a rojtos nyakravalót igy kiáltott föl: »Én nem ruházsom! Elig
nágy, sérézszsen mágá!« * Kivételes napon kerültem az angol
nemzeti bankba, abba a bankba, ahová nagy e világ minden nábobja
viszi a fölösleges millióit. A fekete bársonnyal szegett, megyszin
talárba bujtatott kapus - kiről azt hittem: templárius - utasitott a
váró-terem felé. Kicsi, alacsony szoba ez, melynek összes disze
egy büste: a bank alapitójának Houblon Esqu. mellszobra - s egy
keretbe foglalt névsor, mely a banknak 1694-től maig minden
igazgatóját megörökiti - közönséges elzevirben. 1865-óta Harry
Lancelot Holland Esqu. a »bank-governor«, vagy, mint a
nép mondja, gyámja a »vén szűznek.« Nevemet a
vendégkönyvbe jegyzém - libatollal. A conservativ Angliában, jóllehet
itt találták föl az aczél-tollat, számosan irnak még ludpennával. A bank-szolga aztán meghurczolt az
intézetnek minden zege-zugában. Láttam a váltó-termet, melynek napi
forgalma 3-4 millió font közt hullámzik. Innen a nyomdába nyitottunk.
Szerény szedők róvják itt egybe a bankjegy szövegének nagyobb részét
s szedik az intézet egyéb nyomtatványait. Aztán a vesztőhelyre
vittek. Vagy száz asztalkáról meredez heggyel fölfelé egy-egy éles,
nagy aczél szeg. A bakó (csinosan öltözött, gondosan fésült fiatal
gentleman) markába kapva tiz-tiz delinquenst (halálra itélt bankót)
egy iszonyu lökéssel - karóba húzza. Szinte a szivemet járta át a
szörnyü döfés. Mert itt egy nagy igazságot ölnek meg. Ha a
Chief-Casher, May Esqu., azt mondja a jegyen: »I Promise to pay
the Bearer ennyi meg ennyi fontot« - arra aztán akár tűzbe
teheted a kezed, hogy igaz; mig a bécsi nemzeti banknak az a büszke
kijelentése, hogy ő arannyal váltja be a jegyet, nem egyéb
nagyzolásnál; valamint hogy mind »gedruckte Lüge« az, ami
a bécsi bank jegyén olvasható, csak - mint ezt a »P. Napló«-ban
egykor (Fk.) elmésen és alaposan kimutatá - csak egy dolog igaz
benne: az t. i., hogy a jegyek hamisitói 5-től 20 évig terjedhető
fogságra itéltetnek. Ha ebből áll az egész bölcsesége: én nem tudom,
miért ne lehetne nekünk is nemzeti bankunk? S ha akadna is, aki
hamisit? Hát aztán? Lehet még belőle szigoru erkölcsbiró, vagy - ha
csak váltó-utánzatokkal foglalkozik: árvaszéki elnök Suttyomberek
vármegyében. Az udvaron éppen Kanpúrból érkezett
hindosztáni aranyat fejtegettek ki apró bödönökbül, mint a füszerárus
szokta az ásványvizes küldeményt: szekerczével és harapófogóval. Az
egyik aranytéglában meg is botlottam; az ember nem lehet elég óvatos.
El akartam tenni láb alól az alkalmatlan koczkát, de az udvarias
porter megkimélt a fáradságtól. Le a pinczébe! Ránczba szedtem egész
valómat, hogy illő tisztelettel lépjek be a szentélyek szentélyébe.
Mert Pluto országa a valóságos olympus; itt kél föl a nap, itt a föld
alatt; itt ragyognak arany sugarai, melyektől szemefénye vész az
emberi fajnak. Jegyemet egy barátságos öreg ur vette át s
intett, kövessem. Ő elől ment, én mögötte, s én mögöttem egy athleta
ember cziklopsi karokkal, melyeken - nyilván izelitőül - válltövig
volt felgyürve az ingújj, hogy kedvemre gyönyörködhessem a fölséges
izmokban, s hogy hátulról is szem előtt tartsam őket, ha véletlenül
egy pár milliót aranyban akarnék a zsebembe csusztatni. A bank hat
ilyen óriást tart. Semmi egyéb dolguk, mint erősnek lenni. Macska a
mészárszékben. Nyájas kalauzom az első osztályban egy
kis vas szekérről a Herkulessel leemeltetett egy arany téglát;
szinarany volt s vele éppen 50,000 guineát, fél millió ezüst forintot
tettek le karjaimba. Ó drága teher! Aranyos baba! Duczolgattam mint
szokás a gyermeket, s magamban gyöngéd neveken szólitgatám, tán
»kincsemnek« is mondtam; de nem volt eladó, nem adták
hozzám. A »Russian Gold-Coin« után
következett az »Australian-Coin«, Aranyország második
nagy sziget-csoportja. Innen aztán egy megvilágitott hosszu utczába
esett pillantásom, mely utczának lakói jó sorsban levő gömbölyded
zsákok, aranyból vagy ezüstből való tiszta lelkiismerettel. Ezek
a depositumok. Itt kezdődik Álomország, itt gyümölcsöznek véknyan de
biztosan a nagy vagyonok. E bolthajtások alatt alszik a béke s itt
ébredez rövid álombul a háboru. Az arany aztán a vérnek piros melegén
vassá lesz, az ezüst meg puskaporrá. Messze terjednek e földalatti
utczák s ha jól ismerem topografiájukat, éppen a pokol kapujáig
szolgálnak. Mielőtt elbucsuztam, megmutatták még a
pénzmérőt is, mely bizonyára a delejtű után a legérzékenyebb
szerszám. Ez »Cotton's patent automaton balance,«
melyet a »royal Mint«, a kir. pénzverőnek volt
igazgatója, Napier D. londoni gyárában készitenek. A gépezet nyelve a
ráeső pénzt csöndes remegéssel méregeti-emelgeti. Garatjára
olvasatlan sovereigneket öntenek. Ha a gyöngéd mérő-lemezre sikló
pénz sulya helyes: akkor az a réznyelv a középső fiókba ejti; ha
kelleténél nehezebb, a hátulsó - s ha könnyebb, az első résbe.
Sohasem láttam géptől elmésebb működést. A mérésnek fontolgató,
illetőleg latolgató, szinte aggodalmas volta csaknem emberi.
Mindegyik készülék üveg szekrényben dolgozik s mindenestül közönséges
fali-óránál nem nagyobb. Valljon, az itt alkalmazott emberek igaz
arany értékét micsoda »automaton balance«-szal mérik meg? Gazdagon megrakodva - benyomással,
értem ismét a szabadba. Az óriás vidám mosollyal köszöntött;
aztán roppant társaihoz szegődött s mesélgettek egymásnak szép
meséket a »századok legendáiból«, amidőn az apáik
tőbül kitépett fenyőszállal víttak párbajt a walesi erdőkben. Szemben a Thread-Needle-utczával
szégyenkezik a szűk st. Swithens Lane. Ennek 5-ik száma alatt forgat
saját és rábizott milliókat a Rothschild-ház. A nagy comptoir az
udvarban hátul van és halkal beszélgető iroda-tisztek hengergetik oda
egymásnak az ezer és egy éj kincseit, persze csak papirosban. Angol
bankár, a napi szükségletre forditott készpénzen kivül, nem dolgozik
sem arannyal sem ezüsttel. Itt a váltó-gazdaság járja, s az ennél is
kényelmesebb check. Az én szerényke utalványomat épp oly komolyan
tették folyóvá, mint előttem don Carlos egy hivének kövér utalványát,
melyből szintén vas lesz és puskapor - tán azóta lett is. A London-docks... De nem folytatom. Most, hogy angol
vázlataimat be akarom fejezni, látom csak, mennyi még a mondani
valóm. Sőt ugy érzem, mintha most melegedtem volna neki isten
igazában. Hiszen magával Londonnal is igy van az ember: mikor azt
hiszi, hogy nagyvalahára végit ért, voltaképen akkor kezdődik. De a
dockok, a Westminster, St. Paul, a földalatti London, a
Leicester-square s Haymarket titkai, a szinházak, a fölülmulhatatlan
policeman, a szeretetreméltó porter, a néger házbirtokosok,
művészek tanyája, Newgate fogháza, a bedlami tébolyda, a nagy angol
lapok műhelye, a pénzverő, a Tower, a Kensingtonpark tehenei s az
India office, a kristálypalota s a kutya-ménes, Ventnor, boldog
sétáim a Whiteszigetén, a szép Normandia s a hamvaiból ragyogóbban
mint valaha föltámadott Páris... mindezeket vissza kell szoritanom
szivembe, emlékezetembe, honnan oly mohón kivánkoznak tollam hegyére.
Belefulasztom őket abba a vastag tentacsöppbe, mely pennám végéről
mint fekete könyü rezeg a tiszta papiros felett. Egyszer csak azon veszi észre magát az
ember, hogy valami megrándul benne; rég szunnyadó vágya fölérez,
nyujtózkodik s nyoszolyáját, a keblet, kezdi feszegetni. Ki akar
onnan szabadulni. Mehetnéke van s a belső megrándulásból
kirándulás lesz. Csak egy kis időre másutt! Már csak
azért is, hogy azokat, akiket szeretünk, még erősebben szeressük. A
távolság fátyolán keresztül, akik nekünk boszuságot és kárt okoztak,
sőt azok is, akiket szivünk mélyéből utálunk: valami engesztelő
lágyságban mosódnak el; míg a mi szeretteink csak annál melegebben
ragyognak bele a lelkünkbe. A házasság legédesebb füszere az apró
villongásokra következő kibékülés; ábrándos, tavaszi része a
távolság, amidőn a férjecske hosszu és kedves levelet ir az
asszonykának s haza utaztában vőlegényi érzésekkel siet a tárt
karokba s a kissé duzzogó arczocskát nevetőre csókolja. Hát nem boldogság ez? Valóban, bőven
megérdemelte azt a pár hetet, melyet a megszerzésére szánunk. Hogy a keblem oldalát ki ne rugja a
közben mind erősebbre vált kivánság: leülök s levelet irok az én Dani
barátomnak, hogy megéheztem egy kis pusztai levegőre s megszomjaztam
a fűszagra. Szt.-Márton-Kákán pedig olyan pusztai levegő van, hogy
valamikor (nem sokára), amikor komprimált levegőt fognak árulni
literes tömlőben, hogy a nagy város fülledt szobáit kiszellőztessék
vele: az ilyen kákai levegő literje jó barátok közt is meg fogja érni
az 5 frtot. »Kérlek hát Danikám«, igy fejeztem be a
levelet, »a gyékényesi állomásra küldjed ki a Jánost a rozzant
csézával s az én kedves régi barátaimmal, a két vén szürkével.« Harmadnap azt irja nekem Dani, hogy az
öreg isten áldjon meg engem mind a két kezével, de csak jót
gondoltam, hogy meg akarom őt látogatni az ő szigetjén; a gyékényesi
állomásra el is küldi eleibém a - ladikját. Mert viz van arra az
egész határban, a lovai a fán ülnek, s ami száraz földje volt, abból
körtöltést csinált a portája körül, hogy el ne ázzék a háza. »S
már most, pajtásom, csak antul inkább gyere a magyar lagunákba«,
fejezé be sorait. »Igaz, hogy ligetem bokraiból elszállt
mind a hány fülemile fészkelt rajtok tavaly, de odahuzódott a lombok
hegyébe a sok béka s pipaszó s holdvilág mellett fogjuk hallgatni
szerelmes kuruttyolásukat«. Dejszen, ha már lagunáznom s
gondoláznom kell, inkább szaladok a valódi lagunák s az igazi
gondolák földjére - már hogy vizére: Velenczébe. Megirtam Daninak,
hogy ilyen körülmények közt nem mehetek el hozzá, mert félek a
tengeri nyavalyától. Hiszen a bő viz után ugyis nemsokára beüt a még
bővebb szárazság; majd akkor. Addig is jóizű legelést kivánok a
lovainak a fa tetején; békáinak vidámságos brekegést a lombok
hegyében, magának meg egy nagy csomó muskotállyal vegyitett
bölcseséget, a lemondás bő pipájából sziván magába a megnyugvás
füstjét s fujván el magától a kisértésnek foszló bodrait. * S még az nap este gurultam az Adria
felé. Régi jussunk van nekünk hozzá. Már a kilenczedik és tizedik
században két izben uszta magyar hajóraj ezt a nagy vizet, amidőn az
Árpádok rajta ütöttek Nápolyon, s hajszál hijja volt, hogy Pietro
Tribuno dogét, ki maga vezette a velenczei flottát, bele nem nyomta a
tengerbe. Hát még ha elgondolom, Anjou Lajos hogyan hatalmaskodott
később a fele Olaszországon! Föléledt bennem hajdani való Rajcsányi
János bácsi, kinek verses krónikájából tanultuk hajdan, hogy: Trevisóban, roppant hadi
táborában, Durrazzói Károly ottan
mesterkedett, A vonat a Krisztinaváros bortermő
lankái alatt indul meg. Egy hajláson balra, mintha az én sanyaru
szőlőmet pillantottam volna meg. Csak szikrányi ideig tartott a
keserűségem. A következő perczben már a jóságos alagut fogadott
hideg, sötét ölébe. Ime, Velencze! Persze, hogy csak az a
magyar kis Velencze. San Marcója egy bogárhátu kunyhó; campaniléja a
gőzmalom kürtője; messze terjedő sekély vizén vadruczák uszó serege a
hajóraj, s félelmes fregátja egy fél oldalára fordult komp,
melynek vitorlája egy lesipuskásnak ott felejtett gatyája. A
történelem révén föltüzelt fantázia könnyen ejti meg a szem részére
az ilyen büvöletet. De azért nem kevésbé elragadó ez a kusza falucska
s az ő nádas, kákás tava, zsombékos partja, a lenyugvó nap fönséges
tüzében. Nádszálai megannyi fényes arany vesszők s csöndes fodrai hig
opálként ragyognak a tündöklő alkonyatban. Bátor nem arányos fokozatban: de mégis
csak igy történik az Budapesttől Triesztig, hogy előbb érjük a
velenczei nagy vizet; Siófok alatt a még nagyobbat, a Balatont; s
másnap reggel a legnagyobbat: a tengert. De még odáig jó hajtás. A fölázott országuton mély
kerékvágásban kóvályog a sárviz; lesiet a lejtőn, odább meg
ugyan-ebből a nyombul eléje csorog testvéri köszöntésre egy másik
iszapos ér, s aztán szeretettel ölelkeznek egy öreg pocsolyában.
Kicsinyben a magyarhoni viz-szabályozás képe. A fehérvári állomás ebédlőjében nála
néztem egy hajdani ismerősömnek: megvan-e még? Hogy ne lett volna
meg? Csakhogy az aggság, meg a vele járó tétlenség nagyon megviselte
s a kor mély barázdákat hagyott rajta. Hajdani fényes arczáról levált
a pirosság. Élte a szó szoros értelmében szétmorzsolódik s viseltes
zöld háló-köpönyegének nagyobb likain keresztül, haszontalan legyek
ingerkednek vele, dédunokái azoknak, akik már, hogy negyed éve itt
jártam, zümmögtek körülte. Hát azt az ócska kenyértortát értem, amely
a derék vendéglősnek muzeális hajlandóságait hirdeti s melynek sok
utas nem is gyanitja régiségi becsét. A gazdának abbeli kérkedését,
hogy ez a torta az utolsó fehérvári koronázás idején diszesitette a
királyi asztalt, csak afféle reklámos nagyitásnak kell tartanom. A
vendégek nem is veszik ezt komolyan, de mindnyájan némi kegyelettel
nézik, ha nem is akkorával, mint a »dichewseeges zent yob
kezet«, s szivesen elhiszik, hogy lehet már vagy tiz éves, ami
tortának van olyan antiquitás, mint egy bronz-korszakbeli serpenyő,
vagy mint a mai légynemzedék őse, aki a föld forrongó vajudásai alatt
rekedt bele egy borostyánkőbe. * A nap mind mélyebbre hajlik. A
szántóföld rögein a festő elfogulatlan szeme ott látta volna a viola
szint, melyet, ha valamely képére odateremti a piktor, a műértő néző
ugyancsak legúnyolja. Hátrább a Vértes vadonának éle
sziporkázva foszlik el az esti pirban. A Vértes vadona! Te pompás
Vörösmarty, milyen kedves dalt zengtél róla! Vajj ott a mély
bükkösben áll-e még az öreg Prém - mondok: a vén Peterdi háza? (Lám,
ez a névmagyaritásnak a következése!) A Balaton tükre már hideg aczélszinben
kéklett, hogy kivágtatva a domb mögül, a szélén végig dübörgött
vonatunk. Mészöly muzsája náthát kapott volna fagyos csillámjától.
Fogastermő méhét kiárendálta egy német konzorczium. Innen van,
ha drágálva a jó falatot a füredi ebédlőben, a pinczér homlokát
emelgetve adja tudtodra, hogy »snasz pasazsérnak« tart.
Hiszen ez a fölséges balatoni hal ma került ide egész frissiben -
Bécsből. S ez az élelmes kompánia, hiányos tiszteletet mutatva a
magas magyar kormány rendelete iránt: sürű szemű hálóval meregeti e
tó kincseit. Ma-holnap ugy lesz, hogy fogas - a non fogando. Nagy darab földet aludtam végig, amire
Laibachba értünk; a fogas hazájából a rákéba. Különös a sorsa a
magyar szónak és terménynek a külföldön. A huszár, pallos,
csákó, sujtás (soutache) meg a többi: már-már hasztalan
beszéli innen való eredetét. Az »aszuborból«
vált »ausbruckot«, mint a fogast, Bécsből
vesszük. A zalai rák meg »solokrebs« gyanánt
mászik vissza hazájába. Olvasatlan garabószám szállitják ezt a derék
héjas állatot Kucséberország fővárosába, onnan aztán mi is megkapjuk,
mint megkapjuk a vörös magyar vinkóbul gyártott és vegytanilag
czivilizált bordeauxit. Jó magyar borunkat nem is veszi a franczia
kereskedő, mert az minden kotyvasztás mellett sem felejti el a magyar
szót s nem a magyar lelket, mely bele szorult. A laibachi pályaudvarban kábitó
csilingelés fogadja az embert. Az apró ércznyelvek ideges remegésben
fecsegnek az apró ernyők alatt. Egy bécsi elegans börzefi, aki »feun«
modorával keseritette utunkat, a hosszú tornáczban összekerülvén egy
intimusával, boldog volt, hogy tizenkét perczre leránthatta magáról a
kényszeredett előkelőséget, s a bécs-belvárosi Salzgries tájszólamán
a hideglelős csengetyűkkel versenyt kezdett hadarni. Persze a
kurzusokról. Amint föl-alá sétál hivével, kinek hadonázva dicsekedik
hadi cseleivel, egy vigyázatlan pillanatában ezt találja
kiszalajtani, hogy: »Sollach lében!« Az udvarias vasuti
szolga, ki lámpásaival a szin felé kotródott, megállt e szóra s az
előkelő urat alázatosan fölvilágositotta, hogy ez nem a
»salloch-leobeni« csatlakozás, hanem a
»salloch-laibachi.« Amire a finom ur mérgesen ráförmed
a lampistára, mondván neki: »Sie kecker Mensch, was Sie sind!«
A félreértést helyreigazitani én voltam szerencsés. A meghökkent
öreget a fölvilágositott lovag husz krajczárral kérlelte meg, s
megnyergelve orrát az arany csiptetővel, mosolyogva olvasta le a
falról hogy: »Salloch-Laibach, - Salloch-Leoben. Wirklich
merkwärdeg!« mondá; »soll ich leben!« A fris mezőség, a fakadó lomb csakhamar
elmarad s elénk mered a sivár Karszt az ő meddő szikláival, gyér
füszálaival, a beteges gyalog-fenyűvel, mely görcsösen kapaszkodik
bele gyökérszálaival a kiszögellő kövekbe. Ötszáz év előtt sürű
rengeteg boritá e hegységet; de az épitkező Velenczének szüksége volt
a hatalmas szálfára, hogy a belőle ácsolt czölöpökre rakja le márvány
palotáit, épitse hajóit s faragja árboczait. Ebben a, nyáron
tikkasztó, télen fagyasztó kősivatagban él a szegény vasuti őr.
Madár nem szállja, virág nem állja ez elkárhozott dantei földet. Csak
a vasuti őr, a vaskötelesség hőse, rakott itt fészket magának s
családjának. Ablakában egy cserépből, mely az ő festett flórájával
vigabb, mint az a kis virágszál, melyet ölébe fogadott, hajt ki a
féltett rózsatő. S a zöld kalitban ugrálgat a buta pintyőke. Ez a
rózsatő s ez a pinty az ő egész tavasza. A hegyoldalból kifejtett
nehéz koczkákból rakja szűkes karámait az idevaló ember. Abban
fürkészget egy kis legelő után a kecske-anya meg az ő vidám
gödölyéje, s azt hiszem: kapargatva, mint tyúk a zabszemet. A
természet mintha éhen halt, szomjan veszett volna itt. Véghetetlen
szomoruság szakad rá erre a tájra, mely gyászosabb, mint a temető,
mert ott legalább zöld fakad a sirhalmokon. Thalatta, thalatta! Az a fehér ködbe
vesző, az éggel összeboruló, ragyogó sik: a tenger. Az elszorult
szívből, mint a pacsirta, ujongva rebben ki a bánatos lélek, magasra
nyilal fel és zengve dicséri az Urat. Volt egyszer, nem is tul az Operencziás
tengeren, hanem éppen a legpartján - volt egyszer egy tót halász
leányka, szegény és rongyos, de olyan, hogy meglátszott rajta, ha
kimosakodik, megfésülködik, adnak rá takaros ruhát, meg aztán jól is
tartják: válhatik belőle országra, tán világra szóló szépség,
urhölgy, királyné, mit tudom én. Meglátta a kis futrit egy derék, jómódu
osztrák officzéros, szerelmet vallott neki, el is vette s drága
köntöst varratott rá; s mert tudatlanka volt, járatott hozzá
mindenféle tanitót, nyelvmestert. A többi közt egy taliánt is.
Ez volt a legnagyobb mester; ettől az uj asszony megtanulta a
zöngelmes olasz nyelvet, s a signore annyit hajtogatta neki az »amo«
igét, hogy magába veszejtette a szlovén lányból lett osztráknét.
Férjem uram látta a veszedelmet, látja még ma is; azt se mondhatnám,
hogy nem félti, de gyöngédsége nagyon hasonlit a gyöngeséghez,
és a helyt, hogy rámordulna s elcsapná tőle azt a talián léhütőt -
azt hiszem, signore Irredente a neve - még csak annál melegebben
udvarol neki maga, elnézi bünös kaczérságát s ez idő szerint drága
kövekből olyan övet csináltat a durczás hűtelennek, hogy csak még
szebb, még csábitóbb lesz az uj ékszerrel; valamint hogy a talián
mester épp e napokban is a férj szeme láttára s füle hallatára, ujabb
és hevesebb szerelmi vallomással énekelt föl egy barkarolt az imádott
ablakaihoz, aki meg, az ablakból kihajolva, loppal vetett neki piros
rózsát. Az éles elméjü és szives olvasó rátért,
hogy a felkapott szlovén lányka alatt a ragyogó Adria partján
kényeskedő Triesztet értem. Hogy magához hóditsa: az olasz - bár
mekkora fölháborodással utasitsa is vissza a vádat - nem
szalasztja el az alkalmat. A rossz alkalmat persze, nem a jót. Mert
minden reménysége egy nagy és boldog vereség, mely neki azt jelenti,
hogy nyereség. Tán azért is biznak a szavában. Hiszen, ha kardot
rántanának ellene, mi könnyen eshetnék meg rajtuk az a
hadi-szerencse, hogy leteperik. S aztán megint oda veszne egy darab
monárkia. Én azt hiszem, hogy minden hazafias olasz hadvezér és
tengernagy a döntő csata előtt igy imádkozik: »Uram pillants!
Forditsd el fegyvereinktől a győzedelmet, hogy annál nagyobbra nőljön
a mi drága Olaszhonunk!« Trieszt olasz város: ez az első
pillanatra szembe szökik. Olaszabb, mint amilyen német Pozsony;
olaszabb, mint amilyen tót hires Turócz-Szt.-Márton; olaszabb, mint
amilyen rácz Ujvidék; s olaszabb, mint amilyen oláh Magyarországnak
bármely rumuny helysége. A Kraxelhubereknél, Hurbanoknál,
Mileticseknél s Babesiuknál a válságos perczben erősebb lesz az ép
magyar állameszme a nemzetiségi nyavalykodásnál. De Triesztben - s ne
áltassuk magunkat az ellenkezővel - uralkodó az olasz nyelv mellett
az olasz érzés. A sziveket az egyesült Itália tartja fogva. E
városnak sivó szikláin előbb ver gyökeret a buzaszem, mint népe
lelkében az osztrák-magyar gondolat. Ha a székelynek jóval közelébb
esik Bukarest mint Budapest: a triesztinek még közelebb esik
Velencze, s Velencze révén Róma, mint az a Bécs, ahonnan áldásait
vette. A mesterségesen oda ültetett három szál osztrák hof- és
regierungsrath, meg a gazdagon fölszerelt német népiskola: az
mind olyan, mintha az erjedő bor leszürődése végett egy pár
higitó langyos vizcsöppet öntenének a habzó folyadékba. Csak a város
nagyobb és gazdagabb kereskedői, azok mutatnak némi vonzalmat a
birodalom iránt, melynek hatalma nekik erőt adott; erőt és rendjelt.
De mélyen benn, keblök legrejtekében, a családi körben nem-é rezdül
meg szintén az olasz érzés?... Nem gyanusitok, midőn ezt kimondom,
csak gyanitok. Nem jó a »vonal
alatt« politizálni. Csak azt tudom, hogy mégis jól esett az én
magyar lelkemnek, midőn kihajolva szobám ablakából, a kikötőben egy
sor nagy hajót láttam ringani, melyeknek árbocza hegyén az osztrák
mellett ott lengett-lobogott a magyar czimer is. Köszöntik azt
szanaszerte a világ minden tengerén. Ha még azt megérjük valaha, hogy
itthon Magyarországon is tiszteletben fogják tartani a honi lobogót;
ha valamikor kisebb lesz a szárazföldi Seemann[6]
a tengerinél: akkorára lelohad majd az oláh leventék vitézsége is,
mellyel egy magyar bábsütőnek vászonnal vértezett sátráról letépték a
magyar trikolórt s hősiesen legyürték a mézeskalácsból való
huszárokat. Évről-évre mind hátrább
szorul Trieszt mögött a hegység: azaz mind nagyobb darabokat ásnak le
belőle; s a kifejtett sárgás-fehér koczkából épül uj kikötője s
épülnek palotái, melyeknek arhitekturája kissé sovány; belől azonban
annál husosabb a jólét. De minden nagy kereskedelme mellett is csak
vidéki város Trieszt. Két körnek az érintkező pontjára esik éppen.
Előkelősége uj sütetű s legnagyobb arisztokracziája is csak annyiban
emlékeztet valamely uralkodó házra, hogy sok benne a »chevalier
d'Orange« - már hogy narancskereskedő. Az amerikai
petroleum-herczegnél finomabb szabásuak ugyan; de végre is egy
cavaliere Ficosanto vagy barone di Mocca valójában nincs még sem az
egész kereskedő, sem az egész ur. Ez a faj vagy a nagy várost keresi,
vagy a kicsi falut. A sok halászbárka, kőhordó
dereglye itt is szereti azokat a harsogó neveket, amelyeket a
hadi-hajó, ha nem vaspánczélos, röstelne fölvenni. »Il
Terribile«; igy
hivják az egyiket, mely reggel sok ezer tojást hozott a vásárra. Vagy
tán csak nem képzeli, hogy dinamitos bombákkal rakodott meg? Egy
másik a rettenetes »Il
Formidabile«;
visz Aquilejába sajtot, mely, ha még több
élet nyüzsögne is benne, mint hajdan a trójai ló hasában: még azért
korántsem »formidabile«, legföljebb »abominabile«.
A vértes hajók vas talpához fodros hullám verődik, s hátul az ég
párázatos hajlatán egy-egy fehér pont csillan felém: tán vitorla, tán
csapongó sirály - nincs mértékem a tenger csalóka távolaihoz. Künn a folyosón élénk szóváltás. Egy
magyar hazámfia nagyon megakadt a talján szóval s töri a németet is.
Cameriere és cameriera részvéttel nézik vergődését. Hozzanak neki
vizet, hogy kimosakodjék a tizenhat órai ut melegéből, porából. - Aqua calda? dalolja a szobalány. - Nix kalde, hanem varme!
recsegi vissza a türelmetlen nádpataki ember. A jó és kedves gyermek
vitt neki mind a kettőbül s ebédnél ugy ragyogott a mi földink a
tisztaságtól és megelégedéstől, hogy öröm volt nézni, valamint izmos
appetitusát is, mellyel duplán végig ette a gazdag menut. Vasárnap volt s a
vecsernyéről tódulva omlott ki a sokaság a nagy templom magas
csarnokaiból. Nagy templom, de egy vonala sem olasz. Valamennyi
lánynak - s közte sok a szép - fehér kendővel apáczásan van bekötve a
feje. Akárhányról jutott eszembe az a szép trieszti nő, kit otthon
egy álarczos bazár csemege-sátorában láttam hig szűrésű bort nektárul
mérni, s kit valami titkos kényszer-özvegység bánata csak annál
vonzóbbá tett. E nők a közel hegyi tanyákból jönnek le ide ünnepelni
és, amint szavatosom mondá, otthon szlovénul, a városban olaszul
beszélnek. Az egyiknek arczára egy fotográfos bolt ablakában
ráismertem. Finoman faragott vonásaihoz nagyon illik az a puha fehér
kendő, mely alól e pillanatban is rám tekint nagy méla szemével.
Iróasztalom párkányát ékesiti, s a hányszor felnézek hozzá reggel,
mindig azt hiszem, fris rózsa hajtott ki abból a fényezett fából.
Pünkösd vasárnapján nem voltam otthon. Bizonyos vagyok felőle, hogy
valami rózsavarázst mulasztottam el. A »Lloyd austriaco-ungherese«
roppant arzenálisában néptelen volt minden műhely. A nagy pőrölyök,
melyeknek ütésétől megrendül a sok ezer trieszti ablak, aludtak; s
rettenetes ellensége döngetéseitől nyughatott a széles üllő is. A
nehéz fujtatók, kiadva végső szusszantásukat, meglohadva
pihentek; s lebocsátotta szárnyát a vas daru is, torony magasságu
egyetlen lábán hajolva a tenger fölé. Ez alvó óriások közt jártam, s
a vasárnapi csöndben meghallatszott a legyek döngése ott, hol
hajnal hasadtával kábitó dörgéssel ered meg a munka s forog zúgva a
sok hajtó kerék, s csattog sima talpukon a bőrszalag s kereng, zörög,
koppan, recseg s nyisszan a számtalan csavar, karika, ráspoly,
kalapács és gyalu. Ne zavarjuk e vas kisértetek
nyugodalmát; még föl találnak ébredni. De azért még sincs itten
teljes vasárnap. Lejebb a parton egy most készült világjáró gőzös
fekszik tehetetlen lomhaságban. A rengeteg test hasát
szálfákkal póczolják föl, közeit kirakják dongák máglyáival, hogy
másnap, a Keletről hazatérült királyfi tiszteletére, egy czövek
meglóditásával tengerre lendüljön a »Heliosz.«
S most ez a valóban »formidabile« hajó, ez a
templomnyi móles, könnyedén leng a vizen mint a hattyu; tán azért,
hogy mig a szárazon állt, esetlen is volt, mint a hattyu. * * * Este a »Politeama«
szinház »alapitó« páholyába voltam hivatalos. Ez a
páholy beleszolgál a szinpadnak csaknem a közepébe. Először ültem
életemben prosceniumban. Eleinte olyanformán éreztem
magamat, mintha én is fölléptem volna ott. Szerencsére csak néma
szereplőként. A földszinti karzatot ellepték a hires trieszti
varróleányok: a sartorellák, meg annyi takaros és tisztességes
munkásnő, fekete fátyollal a fején s a hajában élő virággal. Nagy
hirét költötték előttem a stagionénak. Hogy még igy Bécsben,
Budapesten sem hallottam énekelni. »Hja, már itt »szinte«
Olaszországban vagyunk!« mondá szomszédom, az egyik
protektor, s jelentősen borzolta föl à
la Umberto nyirt vastag bajuszát. »Rigoletto« volt
kitűzve. »Rigoletto«, amelynek áriáiba két
rigómadár ismerősöm tébolyodott bele. De én erősebb vagyok mint a
rigómadár s ki fogom huzni az estét. A trieszti jockey-club gyalog
lovagjai (il cavaliere Abramo Conetti, il cavaliere Isaco Montedoro
és il cavaliere Jacopo Tulpenthalo) sorra eltüntek a szinfalak mögé,
honnan sugárzó diadal-mosollyal tértek vissza. A földi Olympus
isten-asszonykái, e hóditó hódoltak, mindegyik protektor ur számára
tartanak fenn egy boldogitó kézszoritást - s Triesztben a virág
olcsó. Pedig láttam köztük, akiket, legalább arra az estére, nagyobb
extazisba hozott volna egy dúsan füzött szalvaládi-koszoru s egy
saláta-bokréta, minden virágnál. Midőn signore Alligatori, a király
bolondja, belebődült a házba: a protektor urak székükbe hanyatt
vágódva s a bámulattól meglóbázva a fejüket s kiforgatva a szemöket,
akkorákat csattogtattak a tenyerükbe, mint az az arzenálisbeli
kerékszij, s olyanokat dobbantottak a lábukkal, mint az az
arzenálisbeli pőröly. »Che artista! Che artista!«
kiáltották oda egymásnak, amire egy fajtája a böffentésnek
(olaszos) volt a helybenhagyó válasz. A csapodár herczeg, szerelmet
vallva Gildának, fél lábával a sugólyukra ugrott s balkezével
ensapódliját megkapva, oda emelte magát a kedves varró lányok elé s
kirázta magából a legédesebb vallomásokat, mig Gilda, élve kedvesének
lebegő állapotával, megfordult, a szín hátulja felé sietett s ott
boldogan fútta az orrát, hogy ismét, a szerelmes gargarizálás utolsó
hangjainál, visszafusson hőséhez a sugólyuk mellé, ahol is olvadozó
duóban, délczeg ifjának kurta karjaiba omlasztá bele átfoghatatlan
kebelének széles kecseit. A quadrille alatt egyik-másik ballerinának
fekete czipője ott hagyta a hozzá való lábat, mig egészen mellettem a
herczeg meghitt fegyveres pajtása folyton azzal vesződött, hogy
pecsétes trikójának hátra csuszamló térdét, Kovács József nyomán
enucleálva, előre ránczigálja. Szinte leugrottam, hogy segitsek neki.
De ebben a pillanatban lebukott a függöny, nyakon vágta a herczeget s
kirekeszté udvarának több nobiléját, kik aztán, mint eső elől a
csirke, futottak el jobbra-balra; amin a csinos varrólányok elég
háládatlanok voltak nevetni. Az igaz, hogy ez a nevetés kellemes
csöngéssel tölté el a házat. Másnap théâtre paré a trónörökös
tiszteletére. A protektorok páholya ez este tüntetőleg üres maradt. Miramare még mindig özvegyen van.
Bájait nem élvezi sem király, sem királyfi. Termein csak idegen,
kandi nép csoszog át. E tündérkastély minden ize egy művészi hajlamu
ember szeszélyeinek, egy sorvasztó vágynak s egy költő ábrándjainak
ad testet. Nem-e ábránd maga a »trónterem«, melynek egyik
fantasztikus képe a világuralmat tünteti föl? Trónterme csak az
uralkodónak van. Az épitkező főherczeg miről álmodott, hogy ennek az
ezeregy éjszakabeli palotának épp e termét vázolta az épitésznek? Hát
még a nagyurat is őrli a nagyzás hóbortja? A meddő sziklától kidaczolt virágzó
kertnek jártam borostyános terrászain, kaméliás lugasaiban s
onnan hallgattam én is, állva mély vizei fölött, a tenger mormolását. Az igaziban vagyok. Abban, melyből
szivében egy napsugárral tér meg az ember. Én azt hiszem, hogy aki
valaha Velenczében járt, azon meglátszik örökké. Ha nem andalog
büntetlen a pálmák alatt, nem andalog áldatlan Szt. Márk iveinek
aranyos árnyában sem. Nekem Velencze régi s legerősb
szerelmem. Ez az az idegen föld, amelybe honvágy húzza a lelket.
Olaszországban minden egyebütt a természettel verseng a művészet.
Szemünket a fényes kupolától magához ragadja a fényes égbolt, a
karcsu piniától a karcsu oszlop. De Velenczében mindenütt maga az
ember nyilatkozik az ő nagy erejében s az ő remeklő tehetségében.
Nincsen itt sem hegy, sem erdő, hogy vetélkedjék vele ez a város.
Csupán tengere van; de ez csak az a nagy tükör, mely szépségeinek
drága képét fölfogja. A tenger az ő édesanyja, melynek szerelmes ölén
született s mely oltalmazója volt. Velencze önmagában hat. »Fa
da se.« Legerősebb vonzással az emberre az
ember van. Bátorságának nagy műveiben, képzelete verőfényében, elméje
hóditásaiban, küzdelmeinek szivósságában látom legtisztábban az
isteni kijelentést. Azért dobbant föl szivem a viszontlátás
örömén, hogy a mestrei hosszu töltésen végig dübörgött a vonat abba a
csodás városba, mely sirályok és halász-madarak fészkein épült. Minden fekete volt, hogy megérkeztem:
az éj, a házak, a viz, a gondola. A sok láda is, melyet bele emeltek,
mintha mind koporsó lett volna. Milyen szerencse, hogy mellém fiatal
házaspár telepedett! Boldog szerelmük hajnala mintha derüt hintett
volna mind e sötét gyászra. A fiatal asszonyka fázva-félve simult
urához. Az aztán feléje hajlott, amire a menyecske arcza kiderült. A
férje valami nagyon kedveset sughatott neki. A Frari-templom márvány
homloka is csak ugy borongott a nehéz homályban s a cziprusi
királynő, a szépséges Cornaro Katalin palotája kialudt magas
ablak-szemeivel, mint az elkárhozott vár, komoran nézett le ránk.
Mekkora szerencse, hogy a neki vidámult fiatal nő csacsogása elűzte
innen a rémeket. S mikor a gondola a Cadoro alatt suhant el: nem az
öreg Brabantio lányának, szőke Desdemonának fehér köntöse
villant fel az éjben, biztatás és köszöntés gyanánt? Szereti a fekete
éjszakát: hiszen az ő büszke hőse is fekete. Aztán be a szűk vizi fonalak
utvesztőjébe! Egész titokzatos, félelmes varázsával szakad rám a
hajdan: lantos ifju, lehulló rózsa, fekete köpönyeg, álarcz, gyilok,
egy tompa jaj, egy bukó árnyék, mely fölött összecsap a viz... s
mindennek vége. »Già
é! Già é!« kiáltja csolnakosunk minden fordulón; s jön
rá a kisérteties válasz: »già é!... già é!«
A szomszédban a fiatal asszony elfelejt nevetni. Már nem is simul
hozzá a férjéhez, hanem beléje ássa magát. Egyszerre fény és zaj és zene. A
Bernardi-palota előtt lampionos gondola, benne zenészek és dalnokok.
Barkarolt énekelnek. A szerenádét egy fiatal herczeg szerzi barna kis
nejének. S ablakból s erkélyről csupa ölelkező pár hallgatja s benn a
palota-vendéglő virágos udvarában egy pajkos, vad kellemetességü
amerikai lány ringatózik a zenén, s a márvány lépcső fokain rőt haju
milordok meredeznek versenyt az oszlopokkal. Sárga czipőjük gondolája
mellett ül a kenderfürtözetű milady, savószin szemét ábrándosan
csavarva föl a csontos és nyugodt férjhez, aki bő nektárravalót
hullajt a kopasz tenorista csucsos kalapjába, midőn ez végigjárja a
hallgatóságot. Ugy van ez itt most is, mint ahogy
minden szabályosan szerkesztett olaszországi uti novellában
olvassa az ember. Fehér Albion rőt fiai s hirtelen szőke lányai
legelnek le előled minden gyüjteményt, vásárolnak össze előled minden
ritkaságot, foglalnak el minden jó szobát, ülnek el minden széket,
állnak el minden ablakot, s az urak akárhányszor támasztanak bennünk
kétséget az iránt: valjon az a »gentelman« szó a latin
tőnek igazán angol képzése-é? Valjon igazán élnek-é vele, vagy csak
szigetbeli fogalom, melynek a szárazföldön semmi jelentősége? A fogadó, melyben lakom, csakugyan a
régi palazzo Bernardi. Szellős csarnokaiban tengernek
parancsoló, dölyfös, kincses patricziusok éltek; velenczei szőke
lányok, akik uszva-lebegve jártak s lágyan daloltak; olajszinű, buja
termetű asszonyok, sötét szemökben hol az andalitó morbidezza
igézetével, hol a legyező mögül föllobbanó forró pillantással,
játszva hol elmés pajkos vigjátékot, hol véres drámát; deli és vitéz
ifjak, szép leventék, dalosak szintén és szerelmesek, akiknek egy nőt
megszöktetni boldog tréfa, egy asszonyért elvérezni diadal; művészek,
tudósok és költők: vésüvel és ecsettel, énekben és krónikában
hirdetve a fényes köztársaság dicsőségét. S most egy-egy ős arczképe
alatt a »dining-room« józan fölirata; a nagy bronz-paizs
alatt, melyen az ősz Dandolo tengeri győzelme van domborműben
feltüntetve, a széles buffet s ezen a
sok tál és tányér és saucière; Tintoretto, és olcsó arczképek
fotografusának hirdetése; Marino Faliero fejvétele s hideg roastbeef;
a XIII. századba ékelt XIX.; palotákból lett vendégfogadó. * * * Az olasz ég borultas ma, hideg eső is
szitál alá belőle. Plaidembe bujva keresem hires kékjét. Egy makacs
szürke felhő a kedvemért szétfoszlik; csak egy falatkát kapok az
égből, de ebből a mintából bátran lehet következtetni az egésznek
szépségére. Szobám valahol a födél alatt van; ott, ahol a hatalmas
Bernardi fiuknak a lovászai... vagy ugy, Velenczében csak négy ló
van, az is vasból, a Szt. Márk ivsora fölött. Hát ott lakom, ahol a
Bernardi fiuk evezős legényei háltak. Kérdezem a camerierát, mért
nincs kályha benne? Ugy fázom ebben a szobában. Nevet. Hát
hiszen ott van; csakhogy én azt köpőládának néztem. Mit csináljak az
ilyen szerszámmal? Tán azt, amit a Balla Károly tudósa, aki Gyertyát gyujt a kályhában, Az olasz vendéglős azt sehogysem
fogadja el, hogy egy idő óta hideg jár Itáliában; hogy elkövetkezik
az az óra, amidőn kénytelen lesz valóságos kemenczét rakatni a
hôteljében. A nizzai tulajdonosok s bérlők érzik is már az uj korszak
fagyos szelét, mert nehány év óta nem telelnek ott annyian, mint
eddigelé. De küzdenek a vendéggel; s ha nem elég a rábeszélés,
folyamodnak a cselhez. A minap olvasom, hogy egy san-remói
fogadós Kairóbul legyet hozatott; sárga-dinnye haján, felfordult
dromedáron hizott kövér, szép legyeket. Azokból egy-egy példányt
beeresztett a füttetlen szobákba. A boldogtalan férgek egy ideig
vigan csapongtak; de csakhamar összezsugorodott a kedvük és
zsibbadtan vánszorogtak az ablak-félfán. Jön az ánglius; szobát nyittat. - Damned! morogja, nagyon hideg ez a
lakás, padrone! - Ó, mylord, csalatkozni kegyeskedik.
Eccelenza az éjet vasuton tölté, azért méltóztatik borzongani a
hátának. - By Jingo, az ön szobája jégverem,
káromkodik mylord s a szabadkozó padronéra rávicsoritja fehér
buldog-fogát. - Altezza! Kérem! Ime nézze, ott az
ablakon... légy mászik. Ahol pedig a légy döng, ott meleg van. De sokáig nem futja ki ez a játék, s az
olasz vendéglősnek tartósabb eszközhöz kell folyamodnia, ha a
legyeivel akar enyhe tavaszt suggerálni milordéknak. A prókurácziák alatt sétálok s
nekidőlve egy oszlopnak, nézek, nézek, mindig csak a Márktemplomot
nézem, ezt a nyugatba ojtott keleti csodát az ő aranyos kupjaival,
zománcza csillogását, kővirágjait s fénylő mozaikját, mely az
emberiség első örömeit és fájdalmait tünteti fel. S a bizánczi styl
merevsége nem árt e szenteknek, mert valami megható bensőség van
azokban kifejezve. Ó, mennyien térdeltek már előttök: imádkozva,
esdekelve és hálálkodva. * A Márktemplom folyton sülyed, a láb a
széles repedésekben megbotlik, a korhadó czölöpök taplós belén
fölszivárog a nyirok s megvakul tőle a tündöklő mozaik. Déli
oldalának megmentése sok száz ezreibe van Ausztriának; de örök
dicsérete marad, hogy megmentette; valaminthogy mindig drága
kegyeltje volt neki Olaszország, melyre sokkal többet költött, mint a
mennyit az hajtott neki. A Bécsbe bőven adózó Magyarországnak sok
keserves forintja is ragyog ott márvány-értékben, mig a hazai utaknak
nem jutott kavicsra sem. De hát csak emberség volt, hogy visszaadtunk
Velenczének valamit abból az 1.200,000 aranyból, melyet épp ötszáz
évvel ezelőtt vett meg rajta a hatalmas magyar király. Az olasz kormány szintén tataroztatja;
de méltán kérdi magától: egy bús éjjelen nem omlik-é össze ez a
hasonlithatatlan templom? A javitgatásra való költséget is olyan
keservesen szavazza meg a parlament! Mert nem nézi ám nagyobb
irigységgel és bámulattal Németország az olasz földnek világraszóló
csodáit, mint amily irigységgel nézi Itália Kruppnak világra bőgő
aczél ágyuit. Ha az ember négyszem közt áll egy
velenczei polgárral s óvatos körömmel kissé levakarja róla az olasz
egység uj mázát: sóhajtva emlegeti a kellemes hódoltság bő napjait.
Hiszen in camera bevallotta ő akkor is, mint az egyszeri angol
kisasszony a maga édes rabságát, hogy elhurczolta a rettenetes
haramja, Luigi Vamba. Egy magas hegy tetején ugyanis állt apa, mama
és az ő szép lányuk, miss Eveline, s elandalodtak a Középtenger azur
vizén s a rózsaszinben sugárzó ég alján... mikor egyszerre tíz
barna legény körülfogta őket s finom bókkal szegezte rájuk a
pisztolyt. Az egyik mint a részvény-társaság igazgatója mutatkozott
be s karjára fűzve az ájuldozó misst, magával vitte a kék hegyeknek
valamely vadregényes barlangjába. Volt annyi embersége megirni másnap
a papának, hogy huszezer zecchinóért kiválthatja gyermekét; maga ha
szegény legény nem volna, megadná érette a százezret, olyan kedves a
kisasszony. Az apa kiváltotta leányát s leirhatatlan az a boldogság,
amit a jó szülék éreztek. - Óh, darling, aranyos szivem!...
mennyit szenvedhettél! zokogá az édes anya s nyakába borult
Evelinnek. - Szegény piczikém! mondá az apa s egy
hosszu könycsepp esett le rövid orra hegyéről. Kérlelted, ugy-é?
Kétségbe estél ugy-é? Beszéld el, piczikém, mit mondtál neki? S miss Eveline mélyen lesütötte szemét,
s igy szólt:. - Azt mondtam neki, hogy: »mio
caro brigante!« - te kedves haramiám! Hát csak ilyen rossz dolga volt miss
Veneziának is az osztrák rabló ölén. »Velenczébe utazott«
olvastam tegnap az ujságban. Ki az a boldog? Egy uj házaspár, amely
alig érintve a bő villás-reggelit, s édes feledésből riadva fel,
midőn a barátok ráköszöntöttek: gyorsan kibontakozik a rokoni
ölelésből, szalad a vasuthoz és a »Hôtel royal« kis
kapujáig, ott a Riván, meg sem áll. Nyilván meg is érkeztek már oda s
látják a dogék palotáját a maga valóságában, amelyen én a
Dorottya-utczán, az udvari könyvkereskedés ablaka előtt bus
vágyódással andalodom el. Távoli kedveseink arczképe örömöt
jelent, ha arra gondolunk, hogy van még viszontlátás itt e földön is;
de az a bánat, hogy nem érezzük delejes közelüket, nem halljuk azt az
ismert hangot s nem látjuk élő testük árnyát ellebegni a falon: ó, az
a visszaemlékezés fájóbb, mint amilyen vigasztalásunkra lehet a
reménység. S mikor az embernek olyan lágy szive van, hogy épp ugy
tisztel egy vén palotát, mint egy vén asszonynénit, s ugy bele tud
szeretni egy aranyos tetejü karcsu toronyba, mint valami aranyhaju
szép leányba; mikor az ember a rideg fal iránt a hódolatnál többet
érez - egy szóval: mikor a rajongásig szerelmes kihalt házakba,
elmorzsolódó templomokba s a kő mohájában s a bronz patinájában
tavaszt üdvözöl - ó, akkor látni Velencze képét s nem lakni
benne: az kinos öröm s édes szomoruság. Mint a nagy fájdalomnak, a nagy
boldogságnak is van joga a tisztelethez. Épp ezért csak messziről
kisérem őket, hogy lássam a fiatal asszony arczába szökni a
lelkesedés biborát, amidőn először pillantja meg tündöklő
kijelentését az isten nyomán alkotó emberi elmének abban az ázsiai
szinekből, görög vonalakból, római s bizancziumi fényből szőtt
csodának, melynek az ő neve: San-Marco. Fönséges gondolat,
midőn egy ifju lélekbe egyszerre sugárzik bele a mult fénye, a jelen
ünnepe s a jövő derüje. * Gondolámat balra nyomja az én evezősöm,
hogy a jezsuiták templomának hűs ivei alá térjek. Lenge függöny, puha
redőkben aláfolyó kék s vörös kelme a falakon, az ablakok s az oltár
körül. Csak elnézem: bársony-é, selyem-é? Az ám! Kék márvány,
rózsaszin márvány, porfir és lapis lazuli. Tán frivol visszaélés is,
az ily nemes anyaggal amolyan atrappeot szerezni a szemnek.
Bársonyból utánzott oszlop épp igy bántana. Mind a kettő: az a szép
kő s ez a királyi szövet, megérdemli, hogy a maga emberségéből
hasson. De a hatalmas rendnek duslakodó gazdagsága megzavarta jó
izlését. A barok, mint valami hirtelen fölgazdagodott szerencsefi,
meg akarta mutatni, hogy telik neki. Midőn kiléptem, a templomhoz ragasztott
palotából egy izmos barát jött felém s nagyokat hajlongva,
kinyujtotta terjedelmes markát, vetnék bele egy kis apró pénzt. Semmi
köze nem volt hozzám, még csak ajtót sem nyitott előttem, de még csak
meg sem áldott. Elgondolkoztam rajta, hogy amig nálunk
zsup-födeles házból mosolyog ránk a vendéglátó szivesség, itt
faragványos, oszlopos palotában lakik a koldulás. A Giudecca mellett úszom el. Csak
benézek a ghettóba. Az isten tudja: ez a sok göndör haju, barna
gyerek zsidó-e még, vagy olasz-e már? A velenczei Avrametto épp ugy
viseli magán a talján tipust, mint ahogy jordánkának nézhetnénk itt
akárhány ős katholikus Beppót, akinek puszta barna mellén ott
himbálózik a sárga-rézből való kis feszület. Ohé! Áll-e még az öreg Shylock háza?
Hogy az ember sehol sem szabadul meg a nagy britnek fényes
árnyékától! Mert amire valaha egy dicső szellem ráejté sugarát: az
folyton virágot hajt bennünk. Hát mutogatják ott, ha tetszik, a
Shylock házát is, mint Veronában a Romeo és Julia tumulusát, s
Marienlystben, Helsingör mellett, a Hamlet sirját. S valóban, ha
éltek, mért ne halhattak volna is meg? - s ha meghaltak, mért ne
temethették volna oda, ahol a fejfájukat mutogatják? De állott itt a
füstös velenczei ghettóban a mult század végén egy bölcső,
amelyben ringatták a kis Benjamin apját, akinek a fia aztán irt mély
elméjü vallásbölcseleti műveket, lélekbuvárló regényt, lett kaczki
dandyből hatalmas O'Connelnek a megdöntője, majd szerencsésen
kormányzá Angliát, megszerezte hazájának a Vénus szigetét örök
tulajdonul s boldogan uralkodó királyi barátnőjét megtette India
császárnőjének. Ama szurtos calle kormos házából származik Dizraeli,
majd Beaconsfield lord, a nagy brit államférfi. Ki megint a canalénak stygi vizeire!
Egyenkint maradnak el tőlem a Mocenigo, Vendramin, Cornaro, Fasan,
Cadoro, Balbi, Foscari, Grimani és Loredan paloták. (Mily zene
ezekben a büszke nevekben!) Az egyiket magához váltotta egy gazdag
angol ur s elvitte hajón haza, Happyshirbe; azaz csak ugy, hogy
lefejtette a palazzo márvány elejét, kitördelte a termek arany
rózsáit, fölszedte a patriczius fényes otthonának gazdag mozaikját s
a Velenczéből hozott márvány homlokzatot angol házának eléje
vakoltatta, az arany rózsákat föléje s a tündöklő mozaikot az aljára.
Az uj-régi palota mellé aztán széles csatornát ásatott, s arra
ráeresztette a fekete gondolát s egy darabig igy élte velenczei
világát Happyshirben, amig jött az északi szél s a márvány
faragásokat porhanyóra mardosta s a gondolát odarekesztette a
csatorna jegébe. Még egy palazzo mászott el ilyen
módon ködös Britanniába. Ekkor a velenczei municipium meghozta azt a
határozatot, hogy az ő városának itthon kell maradnia. Ám benn a palotákban még folyton áll a
vásár. V. Henrik »roy« ő akadémiai
felségének dicsőségesen üzérkedő olasz atyafisága, a Cadoro nagy
termének régi családi drágaságait, nemzetségi ereklyéit s festészeti
remekeit szivesen eladja a legtöbbet kinálónak. Sőt - gyanu ne essék,
szólván - azt beszélik, hogy ezek a családi drágaságok, nemzetségi
ereklyék s remek föstmények szinte kiapadhatatlan bőségben vannak
jelen, és amint egynémely rágalmazó nem átallja kipletykálni: a
Faramond király egyetlen oriflámja hat példányban is elkelt. Midőn mély megilletődéssel néztem a
nagy ős egyik nehéz billikomát, egy láthatatlan szőnyegajtó nesztelen
nyilt ki, s abban megjelent egy szép szőke kisasszony s a
komornyikot, a mi vezetőnket, magához intette s adott át neki két
finom festésü findzsát. Nem csokoládéval szolgáltak benne a
látogatónak, hanem azzal a kedves kijelentéssel, hogy ha darabjáért
megadjuk a százötven lirát, ő fensége hajlandó megválni a két
egyetlen darabtól, melyekből, ha jól emlékezem, a nagy Roland
reggelizett meg Ravenna vivásakor. Ő fensége? Igenis az, felelé az öreg
bácsi, még egyszer odahajolván a titkos ajtócska felé, melyben a
herczegkisasszony eltünt. A csészéket drágállottuk, de azért nem volt
semmi baj. Végigmentünk a palotán, szomoruan látva törmelékeit a
remek padmalynak, vaksi fényét a képeknek s közben megütközéssel egy
szines fotografiát, mely Velenczét zöldes holdfényben mutatja. És,
ami ennél rosszabb: ezekről a fotografiákról hamaros gyártással
másolt (igazában mázolt) olajfestményeket is árulnak ott, durva
hold-effektusokkal, midőn az ablak csucsivét s a hullám taraját jó
vastagon felhordott fehér gubanczokkal avatja föl velenczei éjszakává
az az orfeumbeli gyorsfestő. Amely gyártásban hüségesen a kezére jár
az ő családja. Miután t. i. a felesége barnára sikálta a vászon egy
darabját. Teresita a mamától átveszi s pemetel a barna fölé
zöldet; s mikor ez megvan, oda tolja a »quadrót« Rinetto
öcssének, aki az olajos papirost ráteriti a barna-zöld lapra s a
papiros kerek likán át kipacsmagolja a tele holdat. Mikorra
megszárad, a celeberrimo pittore Contarino Contarini gót ablaksort
váj a barna koczkába, a zöld eget kicsillagozza, meg vagy kétszer
végigtörüli egy öreg s egy fia-ecsettel, s a negyedik holdas éjszakát
a három kész remek mellé támasztva, bevégzi napi munkáját. Reggel
aztán signora Filomena Contarini, Rinetto Contarini, Teresita
Contarini s az öreg Contarini egy-egy palazzóba beköszöntenek s a
tisztes kulcsárnénak átadnak egy velenczei éjszakát, melyet
valamely idegen, megkábulva a derék signora ékesszólásától, végre
magához is vált. Ilyen piktor-család van itt vagy száz s elég jól
megélnek a mesterségükből, tekintve azt, hogy nem finnyások a saláta
olajára nézve, s azzal sem sokat törődnek, ha a polentájok egy
csöppet dohoska. Ám azért van itt nehány palota, melynek
műkincsei számot tesznek, s amelyeket a gazda szivesen bocsát
szemre; de azért gyüjteményeinek egy darabkáján sem adna tul. Ilyen a
Pesaro. Tulajdonosa Bevilaqua herczeg, a legtehetősb olasz urak
egyike. Minden terme, szobája s szobácskája külön egy-egy muzeum, s
képei, szobrai, régi porczellánjai, fegyverei, bronzjai,
csipke-takarói, kristályai s üvegjei szinte kisértetbe hozzák a
látogatót. De a kulcsárné szemes. Ötfelé beszélget s tizfelé
néz. Nem ártana azonban, ha a jóravaló asszonyság néha leporolná ezt
a sok drágaságot s foltot rakna egy-egy függönyre s szőnyegre. Sok
olasz drágaságot megöregit a piszok patinája, a nélkül, hogy becsét
növelné. Signore C., hires antiquista, kinek
régiség-gyárában hatvan munkás dolgozik, igazi olasz nyájassággal
fogadja látogatásomat. A brit emberségtudó, a német »bieder«,
a szláv alázatos, a magyar gavalléros, de igazán udvarias csak a
latin faj. Van abban valami fejedelmi szabad, valami biztató
előkelőség, hogy az ember azt hiszi magáról: boldoggá tette a szives
gazdát. Ott ül Signore C. egy hajdani triposzon. Azt hiszem, dodonai
munka. Olympusi gesztussal int, foglalnék helyet azon a vörös bársony
trónuson, melyen, ha jól tudom, a pompás Dandolo ült hajdan. Olyan
bőséges füst omlik szivarkájából, hogy pythicus gőznek is beillik. De
ő azon nem mint pap, hanem mint félisten ül, kincset érő zsibeinek
leirhatatlan zürzavarában. Elfogódva néztünk össze barátommal. Édes
istenem, hány virágzó családnak siralmát lehet kiolvasni, hány bukott
nagyság beszél hozzánk ez össze-vissza hányt műdarabok tömkelegéből!
A hôtel Drouot árveréseiből, kótya-vetye utján a Derby-daykbe
boldogult sportfiak castlejeiből került ide nagy része. Az a két
bronz-páva, mely a nagy angol terem kandallói előtt teregette ki
bűvösen fénylő farkát; az a miniatür-elefánt, jutalmi »coupe«-ja
a verseny diadalmas hősének; a két ezüst pálma közé fonákul, de a
szembeszöktetés erős szándékosságával fűzérszám fölaggatott
brabanti csipke-lianák; a csodálatos festésű száz fiókos, zománczolt
apró szekrényke s mellette egy ébenfa-koporsóban a föltámasztó
nyirettyüvonás elé álmodó Amati-hegedű; Rafael transfigurácziójának
oklevéllel bizonyitott első réz-lenyomata, a nagy festő nagy
druszájának, Rafael Morghen metszetéről... Bizony ezer szerencse,
hogy nem vagyok milliomos. Itt koldussá költekezném. Ám azért óvatos légy, gazdag atyámfia!
Nem mind japáni bronz az, ami fénylik. Az igazinak tövében ott sunyít
a hamisitvány, aminek ismertető jele az, hogy ódonabb szine van a
réginél, rozsdája zöldebb annál, mely az eredetit verte ki. Pulszky
Ferencz legyen, aki e szemfényvesztő halmok sorai között
károsodás nélkül jár. Midőn az öreg ur több évvel ezelőtt
megfordult kincses Velencze egyik antiquista bazárjában, szemébe
ötlik egy csontból faragott Jézuska. A félkarja hiányzott. E
fogyatkozás nélkül édes testvérek közt is megérte volna a huszezer
lirát. A cinque-cento egyik csodálatraméltó remeke volt, a
halhatatlan Nonso hires vésüjének mesterműve. Igy csonkán sem sokalta
érette Pulszky az ezer lirát. A tulajdonos erre szánakozva
mosolygott. Pulszky papa vagy két százzal megtoldotta kinálatát.
Signore Fafalso csak a vállát vonogatta. Ezt megcselekedte Ferencz
bácsi is. Még egyszer a kezébe vette a faragványt, szeretettel nézett
rá s egy bánatos bucsupillantással a feszület s egy neheztelő
tekintettel Fafalso ur felé, kurta száru nadrágját meghuzta és járt. De alig halad le a dobogó lépcsőn,
midőn signore Fafalso utána siet, hogy isten neki csontkereszt!...
vigye a Jézus szent nevében azt a Jézuskát az ezerkétszáz liráért! Az
igazit ugyis kevesebbért árulták el. S odanyujtja Pulszkynak a faragványt. Az öreg ur már boldogan a zsebébe
akarja csusztatni, midőn meghökkenve néz a feszületre. Egy árnyalattal... nem, ez sok volna...
egy lehellettel mintha világosabb volna az az elefánt-csont. - Ó, signore Fafalso, engem nem lehet
rászedni, he, he, he! S nagy recsegve kaczag Feri bácsi. Hanem annyit
mondhatok, hogy jelesül van hamisitva. Kérem csak azt az igazit! Signore Fafalso ravasz mosolygással kér
bocsánatot. - Hiába, ugy mond kedves derültséggel,
az olasz ember nem tehet le egy könnyen az ő
pasquino-természetéről, a beffa ott bizsereg minden porczikájában, he
he he! - He he he! Ha ha ha! Igy kaczag vissza
a mi nem kevésbé ravasz, nem kevésbé vig s nem kevésbé műismerő
kitünő hazánkfia, s győzedelmes lépései alatt csak ugy nyekergett az
a keskeny falépcső, midőn lefelé kopogott rajta. * Ahol még idegen földön megfordultam,
mindenütt magyar nyomot kerestem. Kerestem és találtam. De nem gazdag
gyüjteményekben, hol hungarikára akadni nem nagy sor; hanem az
utczán, a népélet nyilatkozataiban, egy kormos falon, egy ócska
mappán. Azzal, hogy a Vendramin palotában egy fakó keretből bámult
rám József császár gyermeki arczképe, amelyen babahuszárnak van
feltüntetve: azzal még el sem dicsekedem; jóllehet mi ezt a német
császárt még kicsi korában sem tudjuk magyarnak elképzelni, pedig a
karok és rendek az ő vérmes képzeletükben ott látták a pozsonyi
diétán, felséges édesanyjának kerek patyolat karján. Az sem valami
nagy fölfedezés, hogy Liszt és Joachim fotografiáit láttam a
prokurácziák alatt, mikor ott még Sigra Vilma Donáthffy, celeberrima
cantatrice nazionale di Budapest fényképe is ki volt függesztve, akit
minálunk senki sem ösmer. De mikor a Floriani kávéház előtt elfog egy
barna suhancz, a kezében lévő csomóbul egy füzetkét kinyit
s Velencze csodáit lebbenti föl előttem fogyatékos kőrajzok nyomán
készült csokoládé-szinű fotografiákban s kinálja olaszul, francziául,
angolul, muszkául s németül, összehadarva a lira, frank, shilling,
dollár, rubel s márka pénznemeit, - és látva, hogy egyikre sem
hajtok, merőn a szemembe néz s elrikkantja magát, hogy »usz
grojdzárr!«... már ez valami. Hatalmas Anjou Lajos magyar királyunk
fényes korából, akinek pompás veretű aranyok olvasatlan ezreiben
vitték meg a váltságdijat - abból a nagy időszakból nem maradt fel
számunkra egyéb, mint ez az »usz grójdzárr«. Ezt sem
olasz adta a magyarnak, hogy Velenczét megkimélje; hanem olasznak a
magyar, hogy Velenczét zsebre gyürje. Tintoretto s Veronese beszélnek hozzám
a dogék aranyos termeiben. A nagy faragványos ajtó, mely megnyilt a
köztársaság királya előtt, jelenti a fényt. Az a kicsi, barna, mely a
törvényszéki teremből közvetetlen a börtönbe vezet, jelenti a
hatalmat. I pozzi. A tömlöczök. Hosszu sorban szálltunk alá e nyirkos
odvakba. Vezetőnk fagyu-gyertyája csak ugy serczegett a dohos
levegőben - ha ugyan érdemes ez az atmoszféra erre a kedves
elnevezésre, hogy »levegő«. Mintha egy nagy hideg kéz
nehezedett volna a szivemre. Ebben a kőbe vájt négyszögben
emberi teremtés ült, akinek azért volt szeme, hogy fürödjék meg a nap
sugarában; azért volt tüdeje, hogy szivja a tavaszt; azért volt
karja, hogy forgassa meg a kardot, vagy zabolázza vele a szél
haragját. S itt zsugorgott a deli férfi, mig világosságra alkotott
szemére köd szállott, mig erős karja megzsibbadt s feszülő tüdejét
envérébe, testét pedig a hallgató vizekbe fojtották. A szépnek dicső
művelői, a vig és ragyogó férfiak nagyon kegyetlen urak voltak. Fenn a tündöklő oszlopsorok közt szólt
a bölcseség, parancsolt a törvény, nyűgözött az erő, s a mély
ablakfülkében suttogott az összeesküvés. Tisztán hallottam, amint egy
kurulis széknek a tág ölében álmodoztam. S itt lenn a pozziban, midőn
a nehéz vas gyürüben fogóztam meg: a fekete, érdes koczkák réseiből
elitélt emberek siralma nyögött felém. A csöndes zokogás mind
élesebbre vált, mig egyszerre... hiszen ez kaczagás! Már hogy ne volt
volna kaczagás, mikor a sor elején egy fiatal nő csakugyan
nevetett egy fürtös gavallér karján. Fiatal boldogságából - mert
hiszen három napos asszonyka volt csak - fény áradt el e bus
homályban. Férjét mindnyájan kiállhatatlannak tartottuk. Ugy járt ott
a csuszamos köveken, mint valami virágos kertnek utjai között.
Érzelmes lelkü barátom azt mondá, hogy szivesen elcsukatná magát a
menyecskével itt a legszűkebb pozzóban; paradicsommá lenne az, ha
rabságát vele osztaná meg. Amire egy másik vérmes hazánkfia oda
nyilatkozott, hogy még derekabb volna, ide valamelyik lyukba
beletaszitani a fanyalgó férjet s künn a verőfényen andalogni a
bájoló nővel; mert jobb egy szép menyecskével megosztani a
szabadságot, mint a rabságot - jobb ma egy galamb, mint holnap egy
veréb. Ami tökéletesen igaz is. Éppen a sóhajok hidján jött ez a vig
gondolata. Nevetésünkre oda rebbent mind a hány fiatal nő velünk
volt. Csicsergő madár-kalitkává lett a bús folyosó. Mintha csak a
régi velenczeitől tanultuk volna mi is, derült álommá szőni az
életet. Ujabb irók és kutatók azt beszélik,
hogy a »bocca di leone«, az oroszlán szája,
melybe a titkosan árulkodó följelentéseket csusztatták bele - hogy ez
a pokoli levélszekrény csak mese, valamint az ólmos födél története
is. Az igazi regényesség miatt fájlalom ezt a helyreigazitást. Avagy
el se fogadom. Nekem a besugás borzalmas titka kell, s egy kincsért
le nem tennék arról az édes fázásról, mely elfog, valahányszor a
forró, nehéz ólomtetőre gondolok. Velencze zajtalan város. Szekér nem
járja. Fekete hintaja, a gondola, nesztelen siklik a vizeken. Utczai
élete is meg van szoritva, azaz nehány czellába belegyürve, ahol
aztán persze nagy is a zsibongás meg a csattogás. A lovat csak
rajzból ismerik. Egy-egy öreg velenczei váltig bizonyitgatja, hogy ő
gyerekkorában látott eleven táltost a nagy Napoléon császár teste
alatt, melyen föllovagolt a campanile tetejébe; de nem hiszi el neki
senki. Velenczének »lóállománya« összesen négy darab, az
is bronzból való és ott ragyog a Márk-templom párkánya felett. Görög
ménesből szakitotta azokat Morosini doge. Hogy elkötötte őket
Moreából, hagyján! Meghóditotta, tehát az akkori szokás szerint jussa
volt hozzá. De hogy szétdulta a Parthenont, ez oly barbárság, mely az
olasztól örökre elvette a jogot szidni az Attila csordáit s később az
»ungrorum paganam et crudelissimam gentem«. A lerombolt
Parthenon romjai a legdrágább romok, melyeket valaha hordott a föld.
S ennek az öreg vad Morosininek diadalkaput épitett a hálás Velencze. Járja egy adoma, mellyel a szárazföldi
olasz a ló-nem-látott velenczeit szereti kifigurázni. Átmegy Pádovába
a Riva fia, hogy azon a hires egyetemen az orvosi tudományokba ártsa
magát. Mikor ott ült a zöld asztal előtt, hogy a doctori vizsgálatot
magán megejtesse, a zoologia tanára ezzel a kérdéssel fordul az
ifjuhoz: - Mondja meg nekem egregio signore,
hány lába van a lónak? Az ifju candidatus mélyen elgondolkodik
s végre az erős meggyőződés hangján ezt feleli: - Három! A professor ur hosszan elnézi a legényt
s aztán helybenhagyólag bólintva a fejével, igy szól: - Abbastanza per un veneziano! Egy
velenczeitől ennyi elég. De a hajnalban kigyuló hegyet sem látta
soha e város gyermeke, nem hallotta soha a forrás mormolását, nem az
erdő madarait s nem futkosott soha pillangó után. Ott szorongott
mindig a lagunák között s nem volt sem mezeje, sem játszó tere a háza
setét kapuja előtt. Ilyen elegiát dalolt egy szőke
Hildegunda, midőn ebéd után a hosszu fogait kotorta s megemlékezett
az ő német hazája erdeiről és hegyeiről. Igazi nyüzsgést zajjal csak
a Rialto körül élveztem. Mert a talián lármában, a »cri de
Venise«-ben van zengés. Hallottam már én orkesztrumot, mely
rosszabbul hangzott, mint ahogy ötven olasz kofa kiabál. Annak
mindeniknek van egy maga nótája, mellyel czikkeit
ajálgatja. Grafikus alakban igy áll előttem: nehány finoman hajló
kunkor, olyan forma mint a szőlő-kacs arabeszkája; középen dúsan
kivirul, hogy ismét kecses vonalban végződjék. Ahol képemben a virág
van, ott csendül föl legerősebben s legszebben a botega asszonyának
dallamos kinálása, melyet csicsergő beszéddel kezd és végez. A
contrabassót ebben a piaczi hangversenyben megadja a férfiak zugása s
pikulás éleit vékonyan elrikkantja a pajkos gyerekek diszkántja.
Ilyen lurkót látok ringatózni ott lenn a viz szélén. A kőpartnak egy
tágas vas gyűrűjében ül s minden-egy lóbázása agyrengető csikorgásra
készti azt a rozsdás vas gyűrűt, mely neki hinta és hangszer. A
csikorgó hang tiszta d s ezt a kis haszontalan kiérzi s d-ből
is fonja azt körül hevenyészett énekével. Egy másik ilyen kis naplopó
tégla-rakáshoz támaszkodva néz bele a felhőkbe, nagyot ásit s amint
ez az ő néma görcse hangosra válik, ugy a vége felé ásitását takaros
kadencziával fejezi be, amely nagyon emlékeztet a huros-rigó dalára. Furcsa dolgokat árulnak itt a Rialto
árnyékában, a Ruga-vecchián. Sült babot, főtt vajas tésztát,
szalmából való napernyőt s bóbitás tyukot mézeskalácsból, mely ül egy
üveg kasban és toj piros, kék és zöld tojásokat. A hid mellett, egy falatnyi téren,
fáradt lánykát nógat apja a fandangóra. A borzas öreg a mellébe
sülyesztett páni siphoz feni a száját, mint kakas a kőhöz, és
zörögteti a csörgetyűs dobot, mig a fiacskája tótágast áll s aztán
kezén jár körül s szájában hordozza a kosárkát, melybe minden néző
szivesen vet némi aprót. A kis romagnola lelkendezve dől neki egy
nagy kőnek s pihen. Két nagy fekete szeme szinte fele az ő keskeny,
olajszinű kis arczának. Az öcsse keveset különbözik egy
felöltöztetett majomtól. Még egyet járnák s azután a dobos csengő
elhangzik valamely sikátorban, ahol kinyilnak a roppant ablaktáblák,
s vidám képű munkások, varró és fodoritó lányok nevetnek le az
utczára fényes fekete szemmel, csillogó fehér fogakkal, mig alant a
gyermeki publikum nagy zajongva ugrálja körül az ugrálókat. Gondolánk a fordulón vár s nehány percz
multán a Frariba lépünk, nem a dogék hivalgó mausoleumai végett,
hanem mivel ott látjuk az olasz képfaragás két remekét: a Tizian s
Canova siremlékeit. Utóbbi tudvalevő képmása a Krisztina főherczegné
márvány emlékének az augusztinusok templomában Bécsben, csakhogy
mintegy tükörben, fölcserélt elrendezéssel. A nemtő
baloldalt ül a komor, hatalmas oroszlánon. Ezt Canova, amazt a mester
növendékei vésték. Az ember itt sehol sem adhatja át magát
a nyugodt élvezetnek. Jobbról s balról mylordéknak kificzamodott bár,
de gördülő angol nyelven hadarják el a ciceronék a nevezetességek
leirását. Régóta betanult leczkéjöket morzsolják le s az ánglius
familia minden szavukat a tévedhetetlen Murray nyomán vizsgálja
fölül. Mert az olasz templomba nem csatos fekete imádságos
könyvvel, hanem vörös tábláju uti könyvekkel jár az ember. S itt is
gazdagon terem az adoma s élcz, mely legszivesebben faggatózik a brit
uraságokkal. Az egyik, midőn a nagy szobrász monumentumát
magyarázgatta neki a pörgedelmes kalauz, a következő emlékezetes
szókra fakad: - That's Canovas memory? I've
always thought, it were marber. Hogy hát ez a Canova (kanavász)
emlék? Ő mindig azt hitte, hogy márvány. S a Zacchariában tavaly
esett meg, hogy a Bellini madonnája előtt miséző papocskát master
Snob félretolta az oltártól, kényelmesen akarván gyönyörködni a
legédesebb Miasszonyunk aranyos gyermekében s az ő kedvesen muzsikáló
kis pajtásában, a szent Jánoskában. Az embert különös érzés fogja el, midőn
valamely rég ismert, régóta kegyelt képnek megleli az eredetijét. A
Tizián Assuntája az akadémiában mint Mozart Credója zeng bele
a lélek közepébe. Szive előbb ugy vergődik, mint a meglóduló
köteléken a léggömb, mig végre elszabadulva, repül fel a magasba,
abba a verőfényes nagy üdvösségbe, hol béke honol és malaszt. Ez is
olyan kép, mely nem a hivőnek, hanem a hitetlennek szól. Hatása
téritő. Milyen boldog az, aki mindennap a megváltó művészet e
fönséges kijelentése elé járulhat imádkozni! Veronese »Látogatása«
előtt megvillant emlékemben egy adoma. Az egyszeri szabólegény
fölteszi magában, hogy már csak ő is megnézi azt a »Don
Carlost«, melyről az érzelmes majszterné nem győzött
mesélni, hogy az milyen ríkató darab. Az emberi test hüvelyének
tiszteletreméltó szerkesztője ott ül hát a karzat magasán s tetszik a
darab neki is. De abban a jelenésben, midőn Posa térden állva a
királytól gondolat-szabadságot kér, az ifju szabó elfintoritja arczát
s kezével fitymálóan intve, igy szól: »Ui Jegerl, der alte
Witz!« Hát ilyen alte vicczeket jócskán leltem én ebben a
gyüjteményben. Főképen azt a leányfejet, mely a Megváltótul balra
tekint föl, meg azt a szép szakállu öreget a nő mellett nagyon régen
ösmerem én metszetekből s kópiákból, mint afféle közhelyekké vált
tanulmányfejeket. Valóságos kiárulása, détail-kereskedése ez a
művészetnek. Minden velenczei vándorlásnak vége és
kiindulópontja a Piazetta, a Márktér. Oda szorul, ott pezseg a város
élete a nap minden órájában, éjfélig, hajnalig. A tér közepén
estenden megszólal a katona-banda, mely a budapesti s bécsi
térzenéhez szokott fülnek nem igen kedves. Volt idő, midőn pompásan
fujták itt a legszebb olasz operákat, az andalitó keringőt s a
lábránditó polkát. De a jó zenészek csak a galamboknak muzsikáltak;
mert amint rákezdték, a tér egy percz alatt kiürült s csak egy-egy
suhancz ha ott leselkedett az oszlop mögött; hanem ennek aztán valami
láthatatlan kéz megtépte a szomjas fülét s egy láthatatlan láb
megrúgta a dereka tövét, ugy hogy ez az egy hallgató is elpusztult
onnan. Ez az osztrák elleni tüntetés korában volt, az ötvenes évek
elején. Pedig, mi tagadás benne: a zsarnok hatalom szebben muzsikált
az olasz egység minden prófétáinál. Ott ülök a Specchi előtt, Magyarhonbul
becsempészett olasz virginiámat szíva, szórva a morzsát a szürke
galambok elé, akik a világ legszebb duczjában, a San-Marco födele
alatt fészkelnek, s szürcsölve a kávét. A galamb oly kezes, hogy
egész az asztalkámig tipeg oda s piros csőrével ütögeti a lábamat.
Lehajlok, hogy megsimogassam,... s egy kicsi pupos ember üti fel
boglyas üstökét. Ő az, a jeles Luigi Pelicato, az artista pattinista,
vagy goromba magyar néven: csizmatisztitó. Egy fiókkal jár körül,
melyben a szerszámait tartja s melyben, ugy sejtem, meg is hál az
istenadta emberkéje. Oda sompolyog az asztalka alatt kinyujtott »mi
rosszat sem gyanitó« lábadhoz s a fél csizmádat orozva
megsubiczkolja; aztán rekedt nevetéssel fölüti nagy fejét s fölajálja
neked jó szolgálatait. Persze, hogy oda kell tartanod neki a másik
csizmádat is. Ekkor Luigi Pelicato urban fölébred a művész s négyféle
kefével - majd azt mondám ecsettel - pingálja meg lábtyüidet.
Egyet-egyet sikál rajta, aztán hátralép, hogy a hatást megmérje, mint
szokta tenni a piktor. Azt hiszem, hogy az olasz pattinistában is van
müvészi ösztön. A tér közepén San Marco galambjait
angol missek tartják jól, a szónak szükebb értelmében bő kézzel
hintve nekik piros bőrtáskából a piros buzaszemet. De tán maga az a
sok idegen lány is olyan, mint a galambsereg, amely ide röpült, hogy
a szépnek morzsáit szedje a begyébe. S hogy az egyik hölgyecske
teljesen bebizonyitsa az ő galamb voltát: lágyan turbékolva hajtja
fejét egy komoly fiatal embernek a vállára. Ennek a párnak duczja a
San-Marco alsó ivei alatt van, ahová betérnek és ahol a tapasztaltabb
férj vagy akár a tudós apa megérteti a tubiczával, hogy a nagy
hajónak megvetemedett girbe-gurba mozaikjával a nagy épitőművész a
hullámzó tengert akarta példázni. A Campanile tetejéről ellátni messze,
messze egész a havasokig, melyeknek fehér csucsa, kedvező időben,
átvillan ide. Fölragyog az Adria is. Egy perczig azt hittem, egy
nagy, nagy hajó árboczának a hegyén csüngve uszom el a világ végére,
oda, ahol meghajlik az ég, talán egyenest bele a mennyországba. S
maga alá tekintve, mindenki vele érez Castelarral; mert a mi
szivünket is megszállja az aggódás, hogy ez a Velencze egyszer csak
megint belemerül a tengerbe, ahonnan, mint az emberi történelemnek
élő csodája, kelt ki egykoron. Hogy odavész lagunáiba márványból és
tengeri füből való koronájával, mint valami nagy Ofélia, ajkán az
utolsó barkarol elhaló rimével. Le a magasból! Nosza fekete hattyúm, te
szép gondolám, még csak a Lidóra vigy át. A hirtelen jött borulat
gyors foszladásban, s a lehanyatló nap egy szétszaggatott
felhő élére veti izzó világát. Akár egy állandó, rózsaszinű villámot
látnék. A rongyos ház előtt rongyos legény foltozza hálóját. Szegény
a fiu, de irigylem a sorsát. Reggel ha fölkel, este ha lenyugszik: az
első és utolsó, ami szemeit éri, az Velencze. Övé ennek a nagy dicsőségnek tündöklő
napja. Enyém az az egy szál ismeretes napsugár, melyet innen
elhozok a lelkemben. Hát még ha e megszokott fénybe egy
fiatal tűzhely édes világa szövődik bele! Megérkezett. Itthon van. Mint megannyi érdemjel ragyog rajta
négy ország pénzügy-őreinek fölszabaditó jegye és számtalan vitézségi
medália gyanánt rengenek rajta az ólom pecsétek. Boritó vászna
füstös, poros, tépett, mint ahogy az igazándi zászlóhoz illik is. Isten hozott magammal együtt! Mily hűségesen őrzéd titkaimat, midőn
hivatlan hivatalnok vájkált benned könyökig! Annyi rejtek-fiókod van,
mint az asszonyi szivnek. Pedig a te egyetlen ravaszságod az
őszinteség. Ezt el nem hiszi az ember; a fináncz még kevésbé. A
használt fehérnemű minden szögletedből buggyant a motozó ujjak elé.
Ó, de az őrt meg nem lehet csalni. Bizonyosan lappang valami a
szappanyos meleg vizet szomjazó ing ránczaiban. Felkapja s ezer
prófánus szem előtt kezdi rázogatni, ugy, hogy ha tizenhatéves lány
lettem volna, a legszemérmesebb pirulással fordulok el a szörnyű
látványtól, asszonylétemre pedig bizonyosan el is ájulok. De igy csak
boszankodtam s egyetlen elégtételem az volt, hogy semmit sem lelt. Pedig találhatott volna. Az ilyesmivel
- bár nagyon hasonlit a lopáshoz - dicsekedni szeretünk. Mig a
szövetséges baráti hatalmak pénzügyministerét szedjük rá és
kárositjuk financziáit: ebben, tekintve hogy barátunk és
szövetségesünk, van is egy kis logika. De valóságos genialitás,
hősi bátorság fényes magasára emelkedik a csempészet, midőn saját
dicső honunkat kárositjuk meg vele. Mert először: az én pár szivarom
declaratiójábul kikerülő három garasra nem szorult rá az én imádott
hazám; másodszor: a pénzügyminiszter tárczájában megnöveli azt a
deficzitet, mely előbb-utóbb megbuktatja. És minden kormánynak bukni
kell, de legfőkép a finánczministernek! Ez a hazafias politika. Angliában, Francziaországban,
Belgiumban egy kiegyenlitett vendéglői számlán sem hiányzik a
bélyeg. Nálunk megbélyegezni csak ministert szoktak. Legfölebb még
azt a folyamodványt, melyben a ministertől, akit ugyancsak
letapostunk tegnap, ma alázatosan egy kis viczinális vasutacskát
esedezünk. Értem azt, hogy az állam határainak
bátorsága végett annyi várat épitünk, annyi katonát állitunk, annyi
kefét osztogatunk szét a legénység közt s annyi bronz ágyut öntünk,
hogy tönkre tesszük vele a megmentett országot. De hogy a békésen
alvó utast nehezen kivivott álmából Avricourtban, Gravesendben,
Verviersben és Simbachban fölzavarják: ez égbekiáltó ostobaság. Mint
hajdanában csak a becsületes ember szenvedett meg az utlevél miatt,
ha azon egy karczintás nem volt helyes, mig a gazember a
legszabatosabb paszussal siklott át a határon - most is a tisztes
utast abajgatják föl nyugalmából. Véletlen-é vagy szándékosság, hogy a
motozó állomásra mindig éjfél után érkezünk? Nyilván számitás; sőt
bizonyosan az; mert az éjszaka félelmesebb s az utas könnyebben vall. A nagy tusával, ravaszsággal s egy-egy
ezüst karikával meghóditott ülést diadalmi érzettel foglalom el; s
nem is az esik jól, hogy nekem van, mint az, hogy másnak nincs.
Hiszen vigasztalódásunk erkölcsi alapja az erkölcstelenség, az
önzés. »Több is veszett Budánál!« Ez a jelszava. Sebemnek
irja a felebarátom könyeinek, verejtékének vagy vérének többlete.
Fokozódott kéjjel nyujtózkodom pamlagomon, ha veszem észre, hogy a
másik szorong; jobban hűselek, ha látom a »disznó melegben«
hogyan izzad felebarátom. Ha kivűl havaz, édes borzongás csiklándozza
hátamat a meleg kályha mellett; s ha hintóm ablakához csapódik az eső
és a szélforgatta ernyő alatt viaskodik ott valaki az utczán:
mélyebbre furódom a kocsi sarkába, lábamat kifeszitem, szememet
behunyom, hogy gondolatban másodszor élvezzem át a jelenetet.
»Köszönöm Uram, hogy nem vagyok olyan mint amazok!« Erre
az imádságra is az Irás tanit bennünket. De a büntetés nem marad el. Az ezüst
karika varázsa állomásról állomásra csökken, ami azt jelenti, hogy
állomásról állomásra egy-egy társat tuszkolnak a coupéba. Nem jó,
hogy az ember egyedül legyen - e szent mondásnak teljesen igaza van
az élet utain, de nem a vasuton. Kézi málhám mindszükebb térre
szorul, pedig mennyi kényes tárgy van közte! A párisi kalapka lenge
tokjára egy namuri bronz-öntőnek utazója dobja rá a gyár mintáival
megtömött apró, de annál vaskosabb, jól vértezett bőröndjét. Oda,
hova gémberedett lábszáramat nekitámasztom, beteges asszony
ül, akin meglátszik, hogy erősödve tér meg a fürdőbül.
Dohányzó-osztályban vagyok; de a gyöngédség megtiltja a szivarozást.
A kalauz, akit megvesztegettem, azon való méltó neheztelésében, hogy
oly kevés párom akad a nagylelküségben: mind egy compartimentba
tuszkolja a többit; hogy véletlenül én vagyok benn a coupéban, az az
ő boszuságát nem csillapithatja. Mert hiszen én nem adhattam neki
annyit, mint amennyit a többi nem adott. Ennek a logikája az a
láthatatlan suly, mely a sok láthatóval együtt keseriti meg az utazás
örömeit. - Uram, suttogja a beteg hölgy, önnek
olyan jó arcza van. (Ez a kárpótlás a visszavont
lábszárakért.) Amennyire a rázós vaggon megengedi,
meghajlok; persze kigyó-vonalban. - Uram, én fürdőbül jövök. - Veszem észre. Jó szine... - Ó, nem azért szóltam. Azt is tudom,
hogy csak a melegtől gyult ki arczom. Higye meg, beteg vagyok. - Csak tegye ide a lábát kérem az én
ülésemre. Szivesen eltüröm; sőt örülök rajta. - Köszönöm, mondja, s finom pir futja
el homlokát. Ilyesmit nem teszek. Bizalomkeltő arcza egyébre bátorit. - Parancsoljon! - Uram, én Spaaból jövök. - Ah! Spaa? Spaa előkelő fürdő. - És drága. - Azt képzelem. - Főleg a csipke nagyon drága benne. - A fürdésre szükséges fenyű-csipke? - Nem uram, hanem... és itt szava alig
hallhatóra válik. Hanem az a másik. Ahá! Az a másik, mely nem a fán terem,
hanem a brüszeli tündérujjak hegyéből hajt ki. Hm, hm. - És aztán? sugom vissza. - Uram, önnek olyan bizalomkeltő arcza
van... Ujra meghajlottam volna, de attól
tartottam, hogy fejem összekoppan a hölgy fehér homlokával,
strucztojás a galambtojással. - Asszonyom... - Uram... Szünet. A coupébeli társaság többi
tagja összenéz s különféle gondolatai támadnak a hirtelen szövődött
viszony felől. - Uram, önnek oly bizalomgerjesztő
arcza van... de nemcsak ez... nevelt modora, mely a lovagiasságnak
biztositéka, arra bátorit, hogy vallomást tegyek önnek. Kezemet a szivemre teszem. - Asszonyom... - Uram... Mi lehet ez?... Hah!... mondják
ilyenkor idősb Dumas és Suë... egy gondolat villámkint hasitja át
agyamat. Ez ő! Tegnapelőtt Mainzban olvastam, hogy a férjével Spaaba
utazott. - Kegyelmes asszonyom, rendelkezzék
velem! A biró, a törvény merev szempontjából önt el lehet ugyan
itélni: de bátorsága, önfeláldozása, hűsége csodálatot érdemel! - Hogyan? Ön tudja?... - Nem a rendőr finom orrával, de a
lelkesedés ösztönével, a méltatás erős szimatával ismertem rá önre.
Bizzék bennem, legyen bátor, mint volt eddig. Hol van elrejtve? Megszoritá kezemet. - Abban a kisebbik, himzett bársony
táskában, melyet fejem fölött lát a hálóban. Jaj, oda sem merek
nézni! - Micsoda? Abban a kisebbik táskában?
Nem is a nagyobbikban? - Ó, igen jól fér el a kicsiben. - Hiszen a marsál kövér ember!... ront
ki belőlem nagyhirtelen a szó. Aztán tenyeremmel nagyot csaptam a
szájamra. Most a hölgy hökken vissza. - A marsál? A kövér ember? - Hogyan? Hát ön nem Josephine Bazaine?
Ön nem szökteti meg a férjét? suttogom. - Nem uram. Most először hallom ezt a
nevet. Nekem divatkereskedésem van Berlinben s a férjem Carlsbadban
fürdik. Abban a kisebbik táskában... (sugva) brüszeli csipke van,
huszonkét méter brüszeli csipke... Uram!... Önnek oly
bizalomgerjesztő arcza van!... Már most az öklömmel csaptam a
homlokomra. - Tehát kegyed attól tart, hogy
megcsipik a csipkéjét? - Attól, uram. - S azt kivánja, hogy én... - Igenis, hogy ön... - Rejtsem el? - Rejtse el!... - Merci! Azaz, hogy igen szívesen. S ha
rajta érnek? - De mikor önnek olyan bizalomgerjesztő
arcza van! Fejem hirtelen megfájdult. A legelső
állomáson hideg vizbe áztatva hosszu, fehér czifra csikokat - nem
volt egyéb rongy a kéznél - forró homlokomra szoritom oda nagy fekete
selyemkendővel. Egyuttal a torkom is megfájdul. A léghuzamban kemény
náthát kaptam. Azt is nedves hideg csikokkal tekergetem körül és alig
birok nyelni. - Önnek nem árt meg a huzam, asszonyom?
Legalább a feje fájhatna egy kicsit. - Uram, nekem el nem hiszik, s önnek
oly... - Tudom. De ha majd nem látszik meg a
borogatótul az a bizalomgerjesztő arcz? - Ami látszik belőle, több mint másnak
az egész képe. Köszönöm. És mért ne adjak segédkezet a
német jövedék megcsonkitására? Adok biz én! A fájdalomenyhitő köteléktől
szerencsére ugy megfájdult a fejem, hogy arczom nem csak bizalom-, de
szánalomgerjesztő is volt már. Döngve repült a sok láda a motozó pajta
kő talajára. Emeletes kuffer, óriási kosár, meztelen és köpönyeges
bőrönd, nagy és apró táska, ernyő- és kalap-tok, csomagrejtő plaid s
megannyi málhadarab nagy kazalban magaslik már. A hordárok nyögve
czepelik be a terhet, hogy a fináncz fölületes megtapintása után
ismét visszaemeljék a társzekérbe. A nyomában álmos asszonykák,
felriadt kisasszonyok. Szegényeket igy megbolygatni! Kusza toillette,
félrebillent kalap, alácsusszant csokor, téltul összetüzött fichu a
kioldott kebel fölött, egymás válla fölé sanditó ládatulajdonosok, a
bőröndök hasonlatossága, a félreismerés, a hercze-hurcza, reclamatio,
heveskedés, mentegetődzés, a hadonászó mama karján sivalkodó gyermek,
akinek csititása végett apa az apró kulcsokat tánczoltatja meg;
tizféle nyelven zsongó békétlenkedés, a sarokban egy-egy lemondó
alak, a douanierval vitatkozó rumuny, ki egy tuczat női keztyűről azt
meri állitani, hogy maga viselte, csak Párisban tisztitatta meg s ott
hajtották össze ilyen keskenyre; a kölcsönös irigykedés, hogy ennek a
ládájára csak ránéztek, mig a másiknak a beleit is kiforgatták, pedig
szennyesnél, kiolvasott könyvnél s egy összetört tükörnél egyebet sem
birtak belőle kikotorni - mindez annyira elkábit, hogy a nagy
viaskodás után a váróteremben elénk öntött folyadékról azt hisszük
kávé s jóhiszemüleg szürcsöljük. Végre - »en voiture!« -
»einsteigen!« - egy lökés, két gurulás, és tul vagyunk a
határon. Még egy napi iramodás... és leemelik harczkivivott
kufferemet a hintórul, s a legény a hordárral fölszuszog vele az
emeletre, mig Juczi az apró táskával repül elől, hogy »megérkezett
a nagyságos ur!« A nagyságos ur bizony sok
tücsköt-bogarat vásárolt össze mindenütt, ahol megfordult, nagy
örömére a boltosnak, de nagyobb megütközésre az asszonynak, aki
ugyancsak rázza fejét azokon a drága haszontalanságokon, miket az
urára rádisputáltak a külföldön. Kék selyem topán - fi! Mauvais genre!
Strucztollal szegett dolmány - out of season! A fehér kéz idegesen
hántja le a csomagokrul a papirost. No, ez biztató! Mi van benne?
Óvatosan bontja ki - husz darab szorosra kötött, piszkos gallér! Hát
ebben? Me. Judic a »jolie parfumeuse« és Mlle
Chonchonette, a »Gaité« uj divájának fotografiái. Meg egy
női kalap! Hogyan? Hát az a franczia chipie azt hiszi, hogy mi itt
Pattagoniában élünk? pattog az asszony. Ilyen bolond gombát
akasztani az ember nyakába! Hiszen ilyet Oláhországban sem hordanak!
De minek is ártod bele magadat az olyanokba, amikhez nem értesz?
Legalább abból a hideg borogatóbul hoztál volna haza vagy husz
rőffel. Milyen jó itthon! Hogy megnőtt szemben
emeletesre az a földszintes ház, meg a lisztesnének a Pufikája is
hogy megnőtt! A gesztenyés is megfoldozta a nagy ernyőjét. Istenem
ily rövid idő alatt mennyi változás! Mig az asszony vájja ki a bőröndbül
amit csak belegyűrtem, kihajlok az ablakon. A közel pályaudvarról
átsivít hozzám a mozdony. Jaj, de mehetnékem van! JEGYZETEK 1
Azóta Helgoland politikailag és strategiailag is német lett, ami tán
egyet jelent. P. 2
Még akkor nem volt sem Arany-, sem Honvéd-emlékünk. P. 3
Azóta kidiplomatizálták onnan a muszkát. Ami persze addig tart, amig
oda megint be fogja magát diplomatizálni, ha valamely hadtestünkkel
keresztbe nem fekszünk előtte. P. 4
Azóta - sajna! - elhaltak Bodenstedt is, Braun-W. is. P. 5
Ez a panasz természetesen a hazai vasutaknak államositása előtt
fennállott közlekedési viszonyainkat illeti. P. 6
Az ismeretes osztrák főtisztnek a neve, ki Egerben letépette a
háromszinű zászlót. P.
Utazás az utazás körül.
A pakkolt koffer.
ÉSZAK.
Utazás az éjféli nap körül.
Smaland közepén.
»À Berlin!«
Lipcsétől Berlinig.
KELET.
Belgrádi ut.
Bukuresti ut.
A Szelámlik.
A bazár Sztambulban.
Török fonákságok.
A szadagorai rabbi.
MÁSODIK KÖTET
NYUGAT
"Hôtel de deux Mondes."
A Léman.
A thuni tavon.
München.
Majna. - Rajna. - Szajna.
Páris 1871-ben.
A "Pavillon de la presse".
A légben.
Magyar "különlegességek" Párisban.
Ingyen.
Hiuság vására.
Brüszel felé.
Brüszel.
Ostende.
London felé.
London.
DÉL.
Olasz ut.
A kipakkolt koffer.
- Bevezetésül. -
Figyelj,
keveset beszélj.
Málhát vigy, de ne sokat,
Láss, vigyázz,
hosszan ne állj.
Ne szaladozz, hanem járj,
S hagyd otthon a
gondokat.
Où nôtre destin fut
pareil:
Ces jours de plaisirs et de peines,
Mêlés
de pluie et de soleil.
- 1889.
-
-
Egy nap Berlinben. - Treitschke. -
-
Kiel. - Korsör. - Kopenhága. -
Távolban
is honjára lel.
-
Malmö. - Vasuti étel és élet. - Götheborg. -
-
Norvég állapotok. - Christiania. - Utczai élet. -
-
Közrend. - Oskarshall. - A szép özvegy asszony. -
Petersen ur. -
Norvég szépség. - Gimle. -
-
Nyelvbajok. - Sundervolden. - A Glommen völgye. - Hamár. - Trondhjem.
-
-
Meseország. - Trondhjem. - Hajón. -
-
Élet a hajón. - Torghätta. - Budö. - Csodasziklák. - Rege és regény.
-
Tromsö.
- Czethalak. - Tromsdal. - Lapp táborban. - A Svartisen-glecser.
Hammerfest.
- Madárhegy. - Az éjféli nap. - Az északi fok.
Müsst' ich ein geborner Schlesier sein!
Remény s emlékezet.
- Konstantinápolyi kép. -
(1892.)
"Svájczi
lapdacsok."
- Az én saját patikámból. -
Hat
Wolfgangens Hand gelesen.
In des Hochstifts heil'gem
Horte,
Hier an dem geweihten Orte.
Bring nun seinem hehren
Wesen
Dar mein kleines Scharflein ich
Nur mit diesen schwachen
Worte:
Goethe, du bist göttelich.
A
niederwaldi Germaniáról s a többi Germaniáról.
Wenn nur kein Weinstein.
Ist's auch kein Rheinwein
-
Wenn nur der Wein rein.
Ist's auch kein Mainwein
-
Wenn nur der Wein mein.
Es soll nur ein Wein sein -
Ihm
will ich mein Sein weih'n.
Édes
hazám de messze vagy!
Bár a tornyot megmászhatom!
De honomat
nem láthatom!
de eadem
et de genere Mócs.
Soledad,
a spanyol czigány leány.
Se non me
miras - me muero.
(Ha rám tekintesz - megölsz engem,
Ha nem
tekintsz rám - meghalok.)
»A
fekete macska.« (Le Chat noir.)
L'amour à la plus belle!
Ül Lajos királyunk fényes sátorában.
Doge követei
de járnak hiában,
Meg nem nyugodhatnak szörnyű nagy váltságban.
Ám a király ellen semmit sem tehetett,
Győri
püspök volt, ki a föltételt szabta,
A megszorult doge végre
elfogadta.
Ugy
melegszik kinjában.