Tétel adatlapja

CÍMLAP

Tomas Tranströmer

Hommage Tomas Tranströmer

TARTALOM, ELŐSZÓ



Tartalom

Előszó - Förord

Lipcsey Emőke: Csend ég és víz között - Látogatás Tomas Tranströmernél
Emőke Lipcsey Andersson: Tystnad mellan himmel och vatten - Ett besök hos Tomas Tranströmer

Thinsz Géza fordításai
  Hommages - Hommage
  Ensamhet - Magány
  Sommarslätt - Nyári síkság
  Nattjour - Éjjeli ügyelet
  Hemligheter på vägen - Titok az úton
  Lamento - Lamento
  Från berget - A hegyről
  Allegro - Allegro
  Den halfärdiga himlen - A  félkész ég
  Elegi - Elégia

Mervel Ferenc fordításai
  Storm - Vihar
  Kväl-morgon - Este-reggel
  Upprörd meditation - Felindult meditáció
  Dygnkantring - Reggelbe forduló ég
  En vinternatt - Téli éjszaka
  Krön - Csúcsok
  Om historien - A történelemről
  I arebetets utkanter - A munka peremvidékén
  Den skingrade församlingen - Szétoszlott gyülekezet
  Postludium - Postludium
  Air mail -  Légiposta
  April och tystnad - Áprilisi csönd

Sulyok Vince fordításai
  Sammanhang - Összefüggés
  Kyrie - Kyrie
  Ansikte mot ansikte - Szemtől szembe
  Andrum juli - Július haladéka
  Efter en lång torka - Hosszú szárazság után
  Nittonhundraåttio - Ezerkilencszáznyolcvan

Borg Ágnes fordításai
  Romanska bågar - Boltívek
  Minnena ser míg - Emlékek figyelnek engem
  Stationen - Az állomás

Kovács katáng Ferenc fordításai
  Svar på brev - Válaszlevél

Molnár István fordításai
  Alkaiskt - Alskaikus
  C-dur - C-dúr
  Skepparhistoria - Hajós történet

Tar Károly fordításai
  Midvinter - Tél derekán
  Den stora gåtan  - A nagy rejtély
  Örnklippan - Sasszírt
  Fasader - Homlokzatok
  November - November
  Snö faller - Havazik
  Namnteckningar - Kézjegyek
  Haikudikter - Haikuk

Utószó - Slutord


Előszó

Ezt az előszót Thinsz Géza, és Mervel Ferenc helyett írom. Ők voltak Tomas Tranströmer legközelebbi magyar barátai. És Sulyok Vince helyett is, aki a Mervel skandináviai költőket bemutató fordításaihoz (Kék fjord, ezüst sirály) bevezetőt írt. Nekik köszönhetjük azt is, hogy a svéd Nobel-díjas költő Tolkingar (Műfordítások) című kötetébe negyvenhárom magyar költemény is szerepel.

"A műfordítások szellemi hidak, a művek: hírnökök." - írta Mervel Ferenc tizenöt évvel ezelőtt a Minoritates mundi sorozatban megjelent, skandináv költőket saját fordításában bemutató kötetében. Thinsz Géza nemcsak felhívta Tranströmer figyelmét, többek között Illyés Gyulára, Nagy Lászlóra, Nemes Nagy Ágnesre, Pilinszky Jánosra, Szabó Lőrincre, Tandori Dezsőre, Weöres Sándorra, de nyersfordításokkal is segítette. Ahogyan ezt később Mervel Ferenc is tette, aki azon az emlékezetes Nemzetközi Könyvfesztiválon, amikor költőn díszvendégként járt Budapesten, elkísérte, és "hangja volt", hiszen Tranströmer agyvérzése után, nem, vagy nehezen, beszél. Mervel Ferencnek köszönhető a Széphalom Könyvműhelynél 2001-ben, 117 vers címmel megjelent Tranströmer kötet, amelyben Jávorszky Béla, Sulyok Vince és Thinsz Géza tolmácsolásban olvashatunk válogatást.

Ebből a stockholmi Svéd Intézet által támogatott kötetből kaptam dedikált példány Mervel Ferenctől, s korai halála után mindig, amikor előveszem, úgy érzem stafétabotot tartok a kezemben. Pedig leghosszabb baráti beszélgetésünkön, amit a háztetőkről lecsüngő jégcsapok elől menekülve, Ferenc kedvenc stockholmi cukrászdájában folytattunk, sok mindent terveztünk a sors nyújtotta hídépítésünk feladatairól, de egy szót sem ejtett arról, hogy nekem is vállalnom kell a "hírnök" szerepét. Azelőtt néhány esztendeje érkeztem Svédországba, nem azért, hogy a "svédek kenyerét egyem", hiszen félmagyar unokáim nevelésére jöttem, és a kenyeret is magam sütöttem akkor, az anyámtól ellesett erdélyi módra. De ha már itt vagyok, gondoltam, alapítottam Magyar Liget családi lapom mellé, Ághegy névvel, irodalmi és művészeti folyóiratot, amelynek Észak hírnökei rovatát Mervel Ferenc munkatársi segítsége nélkül el sem kezdhetem volna.

Eltelt egy évtized, Ferenc nem érhette meg Tranströmer Nobel-díjas elismerését, és több mint félezer alkotónk között kitartó főmunkatársaim műhelyalakító igyekezetét sem, amelynek eredményeképpen ez a Tomas Tranströmert köszöntő könyvünk is született.

Valljuk, hogy mi, az Ághegy alkotói, különösen az Ághegy Könyvek sorozatban kötettel jelentkezők, a magyar és a svéd kultúra közötti kapcsolatteremtést segítjük, hidat építünk, hírnökök vagyunk.

Tranströmer verseit szerte a világon ismerik és elismerik "tömör, letisztult költői képeiért, amelyek új fényben mutatják meg a valóságot" méltán dicsérik, tanulmányokat írtak róla. De szeretném hinni, és remélem, hogy magyarul értik a leginkább. Így kell lennie, mert - az őt fordító jeles alkotóink által - mi svéd-magyarok vagy magyar-svédek állunk hozzá a legközelebb.

Kötetünk tisztelgés és mutató abból a felemelő folyamatból, amely a két hazát magáénak mondható alkotó ember lehetőségeit mutatja: szolgálat és köszönet.

Tar Károly


  
×