
CÍMLAP
Tomas Tranströmer
Hommage Tomas Tranströmer
TARTALOM, ELŐSZÓ
Tartalom
Előszó - Förord
Lipcsey Emőke: Csend ég és víz között - Látogatás Tomas Tranströmernél
Emőke Lipcsey Andersson: Tystnad mellan himmel och vatten - Ett besök hos Tomas Tranströmer
Thinsz Géza fordításai
Hommages - Hommage
Ensamhet - Magány
Sommarslätt - Nyári síkság
Nattjour - Éjjeli ügyelet
Hemligheter på vägen - Titok az úton
Lamento - Lamento
Från berget - A hegyről
Allegro - Allegro
Den halfärdiga himlen - A félkész ég
Elegi - Elégia
Mervel Ferenc fordításai
Storm - Vihar
Kväl-morgon - Este-reggel
Upprörd meditation - Felindult meditáció
Dygnkantring - Reggelbe forduló ég
En vinternatt - Téli éjszaka
Krön - Csúcsok
Om historien - A történelemről
I arebetets utkanter - A munka peremvidékén
Den skingrade församlingen - Szétoszlott gyülekezet
Postludium - Postludium
Air mail - Légiposta
April och tystnad - Áprilisi csönd
Sulyok Vince fordításai
Sammanhang - Összefüggés
Kyrie - Kyrie
Ansikte mot ansikte - Szemtől szembe
Andrum juli - Július haladéka
Efter en lång torka - Hosszú szárazság után
Nittonhundraåttio - Ezerkilencszáznyolcvan
Borg Ágnes fordításai
Romanska bågar - Boltívek
Minnena ser míg - Emlékek figyelnek engem
Stationen - Az állomás
Kovács katáng Ferenc fordításai
Svar på brev - Válaszlevél
Molnár István fordításai
Alkaiskt - Alskaikus
C-dur - C-dúr
Skepparhistoria - Hajós történet
Tar Károly fordításai
Midvinter - Tél derekán
Den stora gåtan - A nagy rejtély
Örnklippan - Sasszírt
Fasader - Homlokzatok
November - November
Snö faller - Havazik
Namnteckningar - Kézjegyek
Haikudikter - Haikuk
Utószó - Slutord
Előszó
Ezt az előszót Thinsz Géza, és Mervel Ferenc helyett írom. Ők voltak Tomas
Tranströmer legközelebbi magyar barátai. És Sulyok Vince helyett is, aki
a Mervel skandináviai költőket bemutató fordításaihoz (Kék fjord, ezüst
sirály) bevezetőt írt. Nekik köszönhetjük azt is, hogy a svéd Nobel-díjas
költő Tolkingar (Műfordítások) című kötetébe negyvenhárom magyar költemény
is szerepel.
"A műfordítások szellemi hidak, a művek: hírnökök." - írta Mervel Ferenc
tizenöt évvel ezelőtt a Minoritates mundi sorozatban megjelent, skandináv
költőket saját fordításában bemutató kötetében. Thinsz Géza nemcsak
felhívta Tranströmer figyelmét, többek között Illyés Gyulára, Nagy
Lászlóra, Nemes Nagy Ágnesre, Pilinszky Jánosra, Szabó Lőrincre, Tandori
Dezsőre, Weöres Sándorra, de nyersfordításokkal is segítette. Ahogyan
ezt később Mervel Ferenc is tette, aki azon az emlékezetes Nemzetközi
Könyvfesztiválon, amikor költőn díszvendégként járt Budapesten, elkísérte,
és "hangja volt", hiszen Tranströmer agyvérzése után, nem, vagy nehezen,
beszél. Mervel Ferencnek köszönhető a Széphalom Könyvműhelynél 2001-ben,
117 vers címmel megjelent Tranströmer kötet, amelyben Jávorszky Béla,
Sulyok Vince és Thinsz Géza tolmácsolásban olvashatunk válogatást.
Ebből a stockholmi Svéd Intézet által támogatott kötetből kaptam dedikált
példány Mervel Ferenctől, s korai halála után mindig, amikor előveszem,
úgy érzem stafétabotot tartok a kezemben. Pedig leghosszabb baráti
beszélgetésünkön, amit a háztetőkről lecsüngő jégcsapok elől menekülve,
Ferenc kedvenc stockholmi cukrászdájában folytattunk, sok mindent
terveztünk a sors nyújtotta hídépítésünk feladatairól, de egy szót sem
ejtett arról, hogy nekem is vállalnom kell a "hírnök" szerepét. Azelőtt
néhány esztendeje érkeztem Svédországba, nem azért, hogy a "svédek kenyerét
egyem", hiszen félmagyar unokáim nevelésére jöttem, és a kenyeret is magam
sütöttem akkor, az anyámtól ellesett erdélyi módra. De ha már itt vagyok,
gondoltam, alapítottam Magyar Liget családi lapom mellé, Ághegy névvel,
irodalmi és művészeti folyóiratot, amelynek Észak hírnökei rovatát Mervel
Ferenc munkatársi segítsége nélkül el sem kezdhetem volna.
Eltelt egy évtized, Ferenc nem érhette meg Tranströmer Nobel-díjas
elismerését, és több mint félezer alkotónk között kitartó főmunkatársaim
műhelyalakító igyekezetét sem, amelynek eredményeképpen ez a Tomas
Tranströmert köszöntő könyvünk is született.
Valljuk, hogy mi, az Ághegy alkotói, különösen az Ághegy Könyvek sorozatban
kötettel jelentkezők, a magyar és a svéd kultúra közötti kapcsolatteremtést
segítjük, hidat építünk, hírnökök vagyunk.
Tranströmer verseit szerte a világon ismerik és elismerik "tömör,
letisztult költői képeiért, amelyek új fényben mutatják meg a valóságot"
méltán dicsérik, tanulmányokat írtak róla. De szeretném hinni, és remélem,
hogy magyarul értik a leginkább. Így kell lennie, mert - az őt fordító
jeles alkotóink által - mi svéd-magyarok vagy magyar-svédek állunk hozzá a
legközelebb.
Kötetünk tisztelgés és mutató abból a felemelő folyamatból, amely a két
hazát magáénak mondható alkotó ember lehetőségeit mutatja: szolgálat és
köszönet.
Tar Károly