A "KIS PAJTÁS" KÖNYVTÁRA
HÁJAS
MUKI
MINT
ROBINSON
CRUSOE
IRTA:
GOMBOS ALBIN
BUDAPEST,
1914
"ÉLET" IRODALMI ÉS NYOMDA RÉSZVÉNYTÁRSASÁG
I.
FEHÉRVÁRI-ÚT 15/C
Elektronikus
változat:
Budapest : Magyar Elektronikus Könyvtárért Egyesület,
2013
Készült az Internet Szolgáltatók Tanácsa
támogatásával.
Készítette az Országos Széchényi Könyvtár
E-könyvtári Szolgáltatások Osztálya
ISBN 978-615-5406-61-4
(online)
MEK-12219
TARTALOM
Tanácskozás
a Dinnye-öbölben. Ezt a
hires nevet még akkor sem találjátok meg a térképen, ha el is árulom,
hogy a Dinnye-öböl a Csendes-óceán legforgalmasabb kikötője. Most is
két hatalmas hajó közelget a rakpartja felé. Ugyan ki tudhatná,
hogy melyik világrészből jönnek? - Az egyiknek vihartépett vitorláját
cipósra dagasztja a kedvező szél, a másiknak kettős fekete kéményéből
vastagon gomolyog kifelé a füst, hosszú kormos üstököt hagyva maga
után a haragos hullámok taréján. Na, de
nincs sok idő a gondolkodásra, találgatásra. A két hajó-óriás ugyanis
nehány perc mulva már partot ér s addigra mindenkinek tisztában kell
lennie a helyzettel. A
Dinnye-öböl Érfalvától egy jó félórányira fekszik. A falu bogárhátú
házikói fehérre meszelt falaikkal ott kukucskálnak a tavaszi barkával
ellepett fűzfák mögött, a templom aranyos keresztje pedig úgy
ideragyog, hogy a szopós gyerek, aki a holdat is meg akarja fogni,
bizonyosan utána nyújtaná gömbölyű kezecskéit. Gyönyörű nevét a
Dinnye-öböl Hájas Mukitól kapta, mert éppen mellette terül el Hájas
Mukiék dinnyeföldje. De kicsoda
ez a Hájas Muki, aki neveket ad a Csendes-óceán öbleinek!? Na bizony,
még csak az kellene, hogy Hájas Mukit se ismerjétek, Galambos
Feruskának az öccsit, ezt a kövér fejű fiút, aki tavaly óta
Érfalvának tengeri és szárazföldi kapitánya és a "Vörös Sirály"
nevű hadihajó főkormányosa. Nádfödeles házuk ott pompázik a falu
közepén a Szárazér mellett, amelyet maguk között Csendes-óceánnak
neveztek el és pedig egészen jogosan, mivelhogy békalencsés vize nem
folyik se jobbra, se balra, tehát valóban csendes. Azonban ne
szaporítsuk a szót, mert a két hajó immáron szerencsésen
bekanyarodott a Dinnye-öbölbe. Elől a kétkéményes halad és
kegyetlenül tülköl. - Hahó! Ki
a gőzzel! A kormányt jobbra! Kézbe a vasmacskát! - harsogott a
parancsnok, egy nyúlánk halavány arcú fiú. A fején kakastollas
papircsákó, az oldalán széles fakard s a kezében nagy bádogtölcsér,
amelyen keresztül a vezényszavakat kiabálta a hajós nép vastag
fülébe. - Ez Galambos Feruska, a Hájas Muki bátyja. Egy évvel idősebb
az öccsénél, de viszont Hájas Muki legalább is másfélszerte kövérebb
és izmos, mint egy oroszlánfióka. - Hahó! Le
a gőzkürttel! Ki a lánccal! - recsegett újból a parancsnok öblös
tölcsére. Erre Hájas
Muki a kormányrudat mélyen belenyomta az óceán fenekén szendergő
sárba, a Riska-tehén nyakláncát kidobta a szárazra és az édes apja
kampós botját beleakasztotta a rakpart szélén szomorkodó fűzfa
derekába. Sutyi, az öregebbik doktorgyerek, akinek hadnagyi
rangja volt, a markával vizet preckelt a parazsalló csutkákra,
amelyek a hajókémények szerepét betöltő kályhacsövek alatt
füstölögtek. Putyi pedig, a kisebbik doktorgyerek, aki tengeri kadét
minőségben szolgálta a hajót, nyomban abbahagyta az ökörszarvból
készült gőztülök fúvását és a parancsnok intésére egy kis
tehén-kolompot kezdett rázni, ami azt jelentette, hogy ki kell
szállni. A
következő pillanatban már mind a négyen a szárazföldön állottak és
megelégedetten szemlélték a habok hátán himbálódó hajót. Hát az már
igaz, hogy a kínai császár is büszke lehetne rá. Mert azt végre is
nem kell mindenkinek tudnia, hogy télen mint
disznókoppasztó-teknő szerepel a Galambosék háztartásában. S ha
valaki mégis ki merte volna ereszteni a száján ezt a szót: teknő! -
az aztán mindjárt futhatott is, mert Hájas Mukiék ebben a tekintetben
nem ismertek tréfát. De a
jámbor halandó valóban semmiből sem sejthette, hogy ennek a tengeri
szörnyetegnek télen efféle dísztelen szárazföldi foglalkozása van. A
füleit zöld ágak borították, a közepéből hatalmas árboc meredezett az
ég felé, rajta háromszínű lobogó, az oldalán pedig nagy verébfejű
betűk hirdették: Vörös
Sirály - Magyar Hadihajó. Amíg a
Vörös Sirály hadi népe a partra cihelődött, az alatt a másik hajó
tisztességes távolban várakozott. Ez már sokkal szerényebb vízi
szörnyeteg volt: egyszerű mosóteknő! A vitorlarúdján
molyette nagykendő lebegett s az oldalán csak aprócska betűk jelezték
a nevét s a hivatását: Dunnalúd - teherhajó. A Dunnalúd
öblös gyomra éppen egy tengerészt tudott befogadni, magát a
tulajdonost, Füstös Katona Pistát, akinek, mivelhogy csak nemrégiben
adta magát a tengeri életre, még tiszti rangja se volt. S más baj is
akadt még. A Füstös öreganyja ugyanis hetenkint háromszor is mosott
és szegény Pista ilyenkor, hajó nélkül maradván, szégyenszemre csak a
parton kisérhette a Vörös Sirály büszke népét. Ezért nem is a
főparancsnoknak, hanem Hájas Mukinak volt alárendelve, aki
jószívűségből kinevezte tengeri és szárazföldi matróznak. Egyébként
kilátásba helyezte neki a hadnagyságot is, ha hűségesen viselkedik. És nem is
lehetett panasz rá. Most is türelmesen várta a Hájas Muki parancsát s
csak azután merészkedett kikötni. Amikor
végre Füstös is kiszállt, nagy komolyan megindultak a csősz kunyhója
felé. A dinnyék becsületes őrizője, az öreg Fityula, ott hevert a
subáján. A bal tenyerébe helyezte a jobb könyökét, arra ráigazította
az állát s vörös cseréppipájából úgy fújta a füstöt, hogy a
Csendes-óceánról jött utasok hajlandók voltak őt is valami hadihajó
kéményének tekinteni. Az igazat
megvallva, az öreg Fityulának még éppenséggel nem volt mit őriznie,
mert csak nemrégiben fészkelték el a drága magvakat. Ám a család
mégis szükségesnek tartotta, hogy hébe-korba kitekintsen a földekre
és elhessegesse a csirákat kiszedegető varjakat. - Hát a
Robinson Crusoe ügyében jöttünk, - mondta neki Feruska. - Nono, -
ümmögött az öreg Fityula s a szemével olyanféleképpen hunyorintott,
mintha egyebet is várna. És Hájas Muki mindjárt át is nyujtott neki
egy doboz szivarvéget. - Fog-e
velünk játszani? - tudakolta tovább Feruska. - Nono,
amit mondtam, mondtam, - válaszolta felvidulva s egy kissé feljebb
könyökölt, hogy jobban szemügyre vehesse a kívánatos végeket. - Édes
anyánk úgy egyezett bele a játékba, ha Fityula bácsi velünk lesz, -
vette fel a szót Hájas Muki is. - A mi
mamánk is, - bizonykodott a nagyobbik doktorgyerek. - Nono, -
legyintett a kezével az öreg - majd megbeszélem én velük. De csak a
nyáron, csak a nyáron, amikor már ti is kint hálhattok itt a
szabadban. - Azt
mondta a mama, hogy Galambos nénivel ő is kijön a tanyára vagy három
hétre, - sipegte gyorsan a kis Putyi és aprócska öklével a tanya felé
mutatott, amelynek kútgémje a dinnyeföldek mögötti lapályból
kémlelte a zöldbe boruló síkságot. - Málcsi
néni is kijön, ő lesz a főrendező! - kiáltotta fellelkesülve Sutyi. - Ezt én
is hallottam, erősítette meg Hájas Muki s a nagyobb hatás kedvéért ki
akarta rántani a kardját, de nem tudta, úgy beleragadt a
papirhüvelybe. - Akkor
hát megnyitom a gyülést, - szólt ünnepélyesen Feruska s valamennyien
odatelepedtek az öreg Fityula subájára. A
zsebekből gyorsan előkerült Robinson Crusoe, Rüstig Zsigmond, A
helgolandi fiú és Feruska (ő volt a kis társaság tudósa) mindegyikből
felolvasta azokat a részleteket, amelyeket jónak látott a többiek
különös figyelmébe ajánlani. Azután apróra meghánytak-vetettek
mindent, olykor hárman is beszéltek egyszerre, ugráltak,
kiabáltak, tapsoltak, annyira, hogy az öreg Fityula előrelátóan a
balfülére fordult, a jobbfülére pedig rátette a dohányzacskóját. Bizony-bizony
már lehanyatlóban volt a nap, amikor mindennel tisztába jöttek. A
tanácskozás eredményét egy vastag csomagolópapirlapra plajbásszal
rávezették s mind az öten aláirták. - Fityula
bácsinak is alá kell irni, mert aki megszegi, az áruló! - kiáltotta
nagyhangon Hájas Muki s a kardjára ütött. - Nono, én
katona voltam, - komolykodott a vén harcos és levette a jobbfüléről a
dohányzacskót. - Csend
legyen, én vagyok az elnök, - csitította Hájas Mukit Feruska. - De én
vagyok Robinson Crusoe! - hetvenkedett a nyakas fiú. - Akármi
vagy, de addig Fityula bácsi nem irhatja alá a szerződést, míg fel
nem olvassuk neki. - Igaza
van Feruskának! - erősítették a többiek, akik szívesebben hallgattak
a szelid Feruskára, mint a zsarnokoskodó Hájas Mukira. Pedig
alapjában véve Hájas Muki is derék fiú volt, csak éppen hogy egy
kicsit dölyfösködni szeretett, mert ő volt az iskolában a legerősebb
gyerek. - Olvasd
hát fel, - szólt Hájas Muki hamarosan megbékélve s Feruska mindjárt
olvasni is kezdte: HADI
ÉS TENGERI SZERZŐDÉS. Mi, a
Vörös Sirály magyar hadihajó tengeri népe, és Füstös Katona Pista, a
Dunnalúd teherhajó tengeri és szárazföldi matróza, elhatároztuk,
hogy a nyáron Robinson Crusoet fogunk játszani. SZEMÉLYEK: Öreg
angol gróf, mint Robinson atyja..........
Fityula
bácsi Öreg
angol grófné, mint Robinson anyja..... Sidri
Mári Robinson
Crusoe......................................... Hájas
Muki Péntek,
szerecsen fiú................................... Rucza,
a nagybőgős fia Csütörtök,
Péntek atyja............................... Füstös
Katona Pista Szerecsen
király.......................................... Feruska
(először) Szerecsen
grófok......................................... Sutyi
és Putyi (először) Török
kereskedő.......................................... Marosán
Gerguc Az
angol királyné........................................ Málcsi
néni Angol
tengeri kapitány................................ Feruska
(másodszor) Angol
tengeri hadnagyok............................ Sutyi
és Putyi (másodszor) Továbbá
elhatároztuk, hogy Hájas Muki a Senki szigeténél fog hajótörést
szenvedni. Hájas Mukinak szabad a robinsonságra előkészülni, de
mostantól fogva egészen a hajótörésig nem szabad a szigetre
mennie. És azután sem szabad a sziget felső sarkára mennie, mert ott
nekünk lesz dolgunk. Ha megszegi a szavát, akkor vége a játéknak.
Fityula bácsinak azonban megengedjük, hogy Senki szigetén nehány
hasznos magvat elfészkelhessen, például tökmagot stb. Mi majd
Málcsi nénivel gondoskodni fogunk róla, hogy Hájas Muki mindabban
részesüljön, amiben Robinson részesült. De ezeket a dolgokat
Hájas Mukinak a világért sem szabad előre megtudni, mert akkor vége
a játéknak. Ezen
hadi és tengeri szerződést valamennyien titokban tartjuk, hogy a
ránk irigykedő Balog Suta Bódi, Rezes Szabó Miska, Vörös Varga
Gazsi, Kalán Andris, Csontos Török Dani, Makra Bence, Bicze Lőrinc
Samu (szemtelenek!) és más alvégi és tanyai gyerekek meg ne
tudják, mert biztosan elrontanák a mi játékunkat. Most még a fecsegő
Ruczának s a csacska Gergucnak sem szólunk. Aki
megszegi, áruló!!! Kelt
Érfalván a Dinnye-öbölben, április 20-án.
Feruska, Hájas
Muki, Sutyi, Füstös
Katona Pista, Putyi, - Éljen!
Éljen! - kiáltották a többiek vékonyan s vastagon, ahogy csak kifért
a torkukon. - Irja alá
Fityula bácsi, - szólt Feruska a nagy kiáltozás csillapultával s
odanyújtotta a fontos okmányt. - Hamar
Fityula bácsi, hamar! - sürgette Hájas Muki, aki örömében nem tudott
hová lenni. - Nono,
csak nem késünk le a vonatról, - felelé lassú méltósággal az öreg
katona s kezébe vette az iratot. -
Megfordítva tartja! - figyelmeztette egyszerre mind az öt gyerek. - Nono, -
zsörtölődött a leendő angol gróf - gyerekkoromban úgy irtam-olvastam,
mint a folyóvíz, de most már egy szikrányit se tudok. - Hát
tegye oda a keresztvonását, - biztatta Feruska. Azt aztán
oda is tette az angol gróf úr olyan alaposan, hogy két helyen is
kilyukadt bele a papir. Ezzel a
ténnyel teljesen befejeződött a tanácskozás és indulhattak volna
hazafelé. De nem indultak, mert egyik-másik nagyon szerette volna
legalább a partról megtekinteni a Senki szigetét, amely a Szárazér,
azaz a Csendes-óceán egyik kacskaringós kanyarulatában feküdt a
dinnyeföldtől alig puskalövésnyire. Jól ismerték ugyan valamennyien,
de most a szerződés megkötése után mégis látni kívánták. Aztán meg az
öreg Fityula is hajlandónak mutatkozott elkisérni őket. Már pedig ez
a vén harcos olyan szépen tudott mesélni, regélni az efféle
dolgokról, hogy étlen-szomjan elhallgatták volna akár reggelig
is. A zöld
meszelővel járó tavasznak minden hant, minden bokor édes gyermeke.
Langyos leheletére fűtenger lepi el a csupasz földet, kizöldül a
levél és bimbóba szökik a virág még az elhagyatott Senki szigetén is.
A természet tehát nem bánik el vele oly mostohán, mint az érfalviak,
akik még csak nevet sem adtak szegénynek s időtlen idők óta ügyet sem
vetnek rá. A füvét nem legeltetik le, a fűzfáit nem nyesegetik meg,
sőt a partján tenyésző sást, kákát s nádat is egészen átengedték a
cigányoknak. Azoktól pedig akár őserdővé növekedhettek e hasznos
növények! Mert addig ugyan föl nem keresik, amíg a cigánysoron a
putrik ízékes fedelét annyira át nem rágja a kőrózsa, hogy bent a
szobában jobban zuhog az eső, mint kint az Isten szabad ege alatt. Még a
gyermekek sem látogatják valami gyakran, mert jó halászó-helyet,
fészket, rucatojást közelebb is találhatnak, hiszen a Szárazér apró
mocsaras kiöntéseivel s nádasaival ott kanyarog a falu közepén.
A sziget belsejében pedig sok a szúrós bozót, ami a labdázást csaknem
egészen lehetetlenné teszi. - Éljen!
Éljen! - kiáltott fel harsányan Hájas Muki, amikor a Csendes-óceán
éles kanyarulatában szemeik előtt felbukkant a szigetecske
csücske. - Éljen a
Senki szigete! - válaszolták rá a többiek is és örömükben vörösre
tapsolták a tenyerüket. Hájas Muki
nagy elragadtatásában még a kardját is ki akarta rántani s minthogy
ez nem sikerült, a tokjával együtt lekapta az oldaláról s úgy
lobogtatta a sziget felé. Az öreg
Fityula is megállt. Két marokra fogta a botja bunkóját, arra
ráhelyezte az állát s elérzékenyülve nézte-nézte a szigetet,
amely úgy feküdt ott a víz tükrén, mint valami smaragdhátú
óriásgyík a napsütéses fövenyen. Partját a tavalyi száraz nád s káka
mellett már felverte az új hajtás, a szomorú füzek ágai barkával
voltak tele, a kökénybokrokat fehér virágtakaró borította s a sziget
közepén emelkedő dombon oly vígan zizegtek a nyárfák levélkéi, mintha
ezer meg ezer ezüstcsengetyűvel játszadozott volna az alkonyaira
ébredő szellő. - Fityula
bácsi, Fityula bácsi, kigyelmednek könnybe lábbadt a szeme! Talán tán
megbántottuk valamivel? - szólalt meg hirtelen az öreg mellett
Galambos Feruska s úgy remegett szegény, mint a fészkéből kipottyant
galambfióka. - Nono, -
pattant fel gyorsan a vén katona botja bunkójáról és szégyenkezve
pislogott Feruskára, mintha tilosban találta volna a gyermek. - Mi
mindnyájan nagyon szeretjük Fityula bácsit! - bizonykodtak ijedt
hangon a többiek is, akik Feruska váratlan kérdezősködésére nyomban
abbahagyták a sziget szemlélgetését s félelemmel eltelve
tekingettek az öregre. Különösen
Hájas Muki volt megrémülve, mert hamarjában azt hitte, hogy most már
vége a játéknak s nem robinzonoskodhatik. - Nono, -
törte meg a kínos csendet kis vártatva az öreg - nem bántottatok meg
semmivel se. Már hogy is bánthattatok volna meg, hisz jó gyerekek
vagytok... Már abból is látszik, hogy jó gyerekek vagytok, mert
szeretitek az én árva kis szigetemet. - A galamb
se szereti jobban a tiszta búzát, mint mi ezt az aranyos kis
szigetet! - tört ki Hájas Mukiból a lelkesedés és előbbeni félelmét
oly nagy öröm váltotta fel, hogy megint ki akarta rántani a kardját.
De nem tudta. - Hát
akkor miért szomorodott úgy el? - tudakolta kíváncsian Feruska és
szeretettel odasímult az öreg subájához. - Nono,
adta kiváncsi kis tudósa! - válaszolá tréfásan a vén harcos s olyan
keményre sodorintotta a félbajuszát, mint a vasszeg. - Nagyon
szépen megköszönném, ha elmondaná, - hizelkedett neki Feruska s
ujjaival végigcirógatta a suba cifra varrottasát. - Azt gondolom
ugyanis, hogy ennek a szigetecskének igen érdekes története van s az
imént bizonyosan az jutott a Fityula bácsi eszébe. - Mondja
el, Fityula bácsi, mondja el! - rimánkodtak neki a többiek is és a
válláról mindjárt le is húzták a subáját és gondosan leterítették az
óceánparti füvesre. Hiába,
csak úgy édes a mese, ha suba van alatta! A dinnye-
s kukoricaföldek őrzésében megőszült öreg, már éppen hogy megadja a
módját, egy kis ideig még kérette magát. De nem sokáig állta a kérő
szót! Végre is nagy ímmel-ámmal odatelepedett a gyerekek közé a
szőrös jószág közepére, kedvesen dünnyögve megabrakoltatta a
pipáját, tüzes taplót nyomott a kupakja alá és füstölögve, köhécselve
belefogott a mondókájába: - Nono,
csak annyit mondok, hogy ez a sziget szent hely. - Szent
hely!? - szörnyülködtek a fiúk. - Nono,
nem mondanám, ha nem úgy volna. Itt a szopós gyereket is magára
lehetne hagyni, mert ezt a szigetet az angyalok őrzik. - Az
angyalkák?! - sipított közbe mély áhítattal a kis Putyi s közelebb
furakodott az öreghez, hogy jobban hallja a szavát. - Akkor
hát ezentúl az Angyalok szigetének fogjuk hivni! - jelentette
ki teljhatalommal Hájas Muki, a minden szárazföldek félelmetes
kapitánya. - De miért
szeretik annyira az angyalok ezt a szigetet? - vetette fel a kemény
kérdést Feruska. - Nono, -
legyintett a kezével kicsinylőleg az öreg, mintha azt akarná jelezni,
hogy a kérdésre igen könnyű a felelet. - Látjátok ott a sziget
közepén azt a magas dombot? - Látjuk!
- válaszolták a fiúk egyszerre. - Nono,
hiszem, hogy látjátok, mert jókorácska. Hát azon a helyen sok-sok
esztendővel ezelőtt templom állott. A nevét is tudom. A Megváltó Úr
Jézus templomának hívták. - Templom!
- csodálkoztak az öreg Fityula apró hallgatói. - Nono,
nem mondanám, ha nem úgy volna. Én most hetvenhárom esztendős vagyok
s csak éppen akkorácska kölönc voltam, mint itt ez a kis Putyi,
amikor nekem ezt a dolgot elmondta az öregapám, aki akkor kereken
kilencven esztendős volt. Itt ezen a helyen mondta el. Édes apám a
sarjút hányta a szekérre, az öreg atyus meg a térdére ültetett engem
s úgy beszélte el a templom históriáját... Aztán az is az eszembe
jutott az imént, hogy egyszer régen, amikor még én se voltam,
borzasztó tűz pusztított a faluban. A mi házunk is leégett. Édes
apámék ide menekültek a szigetre s nádból, ágfából egy kis kalyibát
eszkábáltak össze. Én ott születtem abban a kalyibában... A porát is
elhordta már a szél, de ha eszembe jut, hát vén létemre is
megkönnyezem a templomot is, a kalyibát is... De nini, neked is
kibuggyant a könny a szemedből, Feruska? - Nagyon
szép történet, - zokogta a szelid lelkű gyermek. A
többieket is annyira meghatotta Fityula bátyó visszaemlékezése, hogy
nem mertek egymásra nézni, mert bizonyosan elpityeredtek volna. - Nono, a
legvénebb ember is volt egyszer gyerek, - vette fel a szót némi
szünet után az öreg pásztor s kérges tenyerével végigsimította a
Feruska fekete haját. - Én is
voltam hetven esztendővel ezelőtt inges gyerek, sőt az öregatyus is!
Úgy mondta szegény atyus, hogy gyerekkorában, amikor errefelé
legeltette a libákat, ő is ide járt rucatojást szedni. Akkor még
kilátszott valami kicsiség a templom falából... - Hát
senki se gondozta? - vágott közbe megbotránkozva Feruska. - Nono,
idővel a legkeményebb kő is porrá lészen. Hát ennek a kövei is
megőrlődtek az esőben, a fagyban. Megőrlődtek hamarabb, mint
kellett volna, mert - így mondotta az öreg atyus - nagy bajában egy
teremtett lélek sem akadt, aki gondját viselte volna: pogányok
birtokába került az Úr hajléka. -
Pogányok! - susogták borzongva a fiúk. - Nono, az
öreg atyus mondotta, hát akkor úgy is van. Abban az időben még itt
állt a falu a sziget körül. Egyszerre csak, mint a fergeteg,
megjelent a török. Felégették a falut az utolsó szalmaszálig,
kegyetlenül lekaszaboltak mindenkit s az Úr Jézus segedelmével éppen
csak azok menekedtek meg, akik a templomban kerestek oltalmat. De
ezeknek is sürgősen más vidékre kellett költözködniök, mert errefelé
állandó fészket vert a török. A fedél nélkül maradt házak földfalát
egy-kettőre elmosta az esővíz és lassan-lassan utánuk romlott a
templom kőfala is. Igy pusztult el a templom a faluval együtt. Amikor
nagysokára kiverték a törököt, egészen új népség telepedett ide. A
mostani falut ezek építették és a szigettel mitsem törődtek. Még csak
egy keresztet sem állítottak a templomocska helyére. Pedig hány
embernek az életét mentette meg! - Majd
állítanak ezután - próbálta vigasztalni Feruska a búsongó öreget. - Nono, -
rázta a fejét a vén harcos - nem állítanak, mert a mostaniak már nem
is tudják vagy nem is hiszik, hogy itt templom volt. - De
tudjuk mi! - kiáltott fel harsányan Hájas Muki s felugrott a subáról,
hogy a kardjára üthessen. Mert kihúzni nem tudta! - Nono,
hát ti csakugyan nem feledkeznétek meg róla nagykorotokban? - kérdé
álmélkodva az öreg. - Itt a
kezem, hogy egyedül is megcsináltatom! - fogadkozott Hájas Muki s
büszke önérzettel kivetette a mellét. És a vén
pásztor elfogadta a fiú kezét. Elfogadta a többiét is, mert Hájas
Muki példájára azok is igéretet tettek. Láthatólag jólesett neki,
hogy a szent hagyományt átplántálhatta a fiatalok szívébe. Magához
ölelte a gyermekeket és suttogva mondá nekik: - Nono, ha
nagyok lesztek, hát könnyen fog menni a dolog, mert egy kis tőke már
volna is hozzá. Amióta a világban magamra maradtam, hát szépecskén
összerakosgattam minden nélkülözhető garasomat a keresztre. Egy
csomóban jókorácska summa: a mai napig hét pengő huszonkilenc
krajcár! - Sok
pénz! - erősítgették a gyerekek őszinte csudálkozással. - Nono,
persze hogy sok, - hunyorintott az öreg megelégedetten. - De talán
száz pengőnél is több kellene! - tette hozzá szomorúan. - Meglesz
mind a száz! - nyugtatta meg vitézi hangon Hájas Muki a kis
társaságot s ezúttal csakugyan sikerült kirántania a kardját,
amellyel azután félelmetes vágásokat mért a híg levegőbe. - Nono,
meg is áld benneteket az Úr Jézus, ha megtisztelitek a neki szentelt
helyet, - bólongatott a fejével Fityula bátyó. És ahogy
így szőtték-fonták egyik szót a másikba, apránkint a nap is
lecsúszott az iratosi határra. Fényevesztett vörös korongja búcsúzóul
még egyszer rámosolygott a Senki szigetére, barátságos jó éjszakát
intett a kis társaságnak s azután elmerült a messze semmiségben. Erre
az öreg Fityula is vállára kerekítette a subáját s valamennyien
visszaballagtak a Dinnye-öbölbe. A
beszélgetés természetesen mindvégig a Senki szigetéről folyt. A fiúk
ezer kérdéssel ostromolták az öreget, aki mindenre kimerítő
feleletet tudott adni. Pedig egyébként nem volt bőbeszédű ember, sőt
idegenekkel szemben nagyon is szűken mérte a szót. De most az a
jóleső öröm, hogy másokkal is megszerettette azt az elhagyatott
földdarabot, megoldotta a nyelvét és szívesen beszélt az elárvult
szigetecskéről. A
parancsnok harmadszori felszólítására végre nagynehezen hajóra szállt
a hadi nép. - Föl a
vasmacskával! Jobbra a kormányt! Teljes gőz! Előre! - harsogta a
kapitány kürtje, mire Hájas Muki szörnyű csörömpöléssel behúzta a
Riska-tehén láncát, a kis Putyi fülhasogatóan rázta a kolompot, Sutyi
pedig tele tüdővel fujta a kályhacső alatt parazsalló giz-gazt, amely
orrfacsaró füstöt árasztott maga körül. Hamarosan működésbe jött a
hosszú kormánykaró is és Hájas Muki buzgalmából oly szaporán döfködte
a Csendes-óceán fekete sarát, hogy a Vörös sirály villámgyorsan
neki iramodott a megmérhetetlen víznek. Még egy pillanat s a félelmet
nem ismerő óceánjárók már kint vannak a nyilt tengeren. - Éljen
Fityula bácsi! Éljen a Senki szigete! - kiáltotta vissza a parancsnok
a Dinnye-öböl szájából. - Éljen!
Éljen! Éljen! - harsogta utána a két hajó népe. Az öreg
Fityula levette báránybőrsipkáját s azzal integetett nekik, amíg csak
a sűrűsödő esthomályban el nem vesztek szemei elől. Még azután
is sokáig ott állt a parton és némán, szótlanul nézte-nézte a
sötétséget, amely lassacskán mindenre ráborult. Ugyan ki
tudhatná megmondani, hogy mire gondolt, milyen régi idők kedves és
szomorú emlékei merültek fel lelke mélyéből? Egyszer,
valamikor - úgy mondotta - a legvénebb ember is volt inges gyerek. S
a legszegényebb gyermeknek is vannak boldog percei. Talán
azokra a boldog percekre emlékezett vissza... Merengéséből
az esti harangszó ébresztette fel. A falu
tornyocskájából lágyan zsongva szállt a kis harang hívó szava messze
kifelé a mezőkre, rétekre, csengve-bongva hirdetvén: Az Úr
angyala köszönté Máriát! - Az Úr
angyala... - kezdette imáját a jó öreg is térdre ereszkedve s
tekintetét öntudatlanul a Senki szigete felé irányítá, mintha annak a
rombadőlt templomnak harangját hallaná. Lassan
múlik az idő annak, aki folytonosan az óra mutatóját nézi, amely a
percet is hatvan részre méri föl. De ki figyeli a falusi gyerekek
közül az óra mutatóját? - Bizonyára senki sem. Az ő órájuk a nap
fényes képe, amelynek mutatója virradatról alkonyatra ugrik s egy kis
édes álom után már ismét a reggelt mutatja. Hájas Mukiékat az
előkészületek s a tervezgetések annyira elfoglalták, hogy még a
reggelek s az esték figyelembevételére sem értek rá. A napok, hetek,
hónapok számlálatlanul egybeolvadva rohantak s egyszerre csak azt
vették észre, hogy a tavaszi vetés helyén már a tarlóvirágot
legelgeti a falu csordája s a szúrós indájú szeder is olyan feketére
érett, mint a tinta. Azt
azonban meg kell hagyni, hogyha nem számlálgatták is a heteket s a
hónapokat, de minden nap gyűlést tartottak. Ha szép idő volt,
akkor Galamboséknál a kertlábban tanácskoztak, ha pedig esett, akkor
a szomszédos szárazmalom alatt ütöttek tanyát. Már az
igaz, hogy pompásan ki tudták választani a tanácskozás helyét! A
kertlábban mindjárt a Csendes-óceánba lógathatták a lábaikat, hadi és
tengeri dolgok megbeszélésére pedig a szárazmalomnál alkalmasabb
helyet még a legöregebb tengeri farkasok sem kivánhatnak maguknak. És az is
dicséretükre szolgál, hogy a gyűléseken valamennyien pontosan
megjelentek. Még az ágyból is elszökött, akinek véletlenül megfájdult
a torka vagy a zöld szilvától hideglelést kapott s ennek
következtében gondosan lefektették. Az ilyen hősies önfeláldozásnak a
leggyönyörűbb példáját Füstös Katona Pista nyujtotta, aki éppen
az ötvenedik gyűlésbe sietett, amikor a kovácsműhely előtt
patkószegbe lépett és nem sántikált haza jajgatva, hanem ezen mód
ment a tanácsba és egyetlen gyáva nyikkantás nélkül jelentette
pillanatnyi megkésésének szomorú okát. Hájas
Mukit nagyon meghatotta Füstös Katona Pista kemény viselkedése és a
többiek megkérdezése nélkül tüstént kinevezte - régi rangjának
megtartása mellett - teherhajós kadétnak. Sőt azt is
megcselekedte, hogy az újdonsült kadét megsérült talpára ő maga
keresett lósóskalevelet s a tulajdon kezével gyengéden
bekötötte. Hát hogyne
lennének harcrakészek a közlegények ott, ahol a Csendes-óceán
főkormányosa s a szárazföldek kapitánya ilyen jóságosan bánik a
sebesültekkel?! A
gyűlésbeliek megrótták ugyan Hájas Mukit jogtalan hatalmaskodásáért,
de azért az előléptetést is egyhangúan jóváhagyták, mert szegény
Füstöst sem akarták megsérteni és Hájas Mukival sem óhajtottak
ujjathúzni. -
Főhadnagy-jegyző úr - szólt ünnepiesen az elnöklő Feruska, úgyis mint
a "Vörös Sirály" parancsnoka - vegye elő a kisebbik
jegyzőkönyvet! Sutyi
szolgálatkészen a zsebébe nyúlt s kivette a noteszát, amely egyedül
abban különbözött a nagyobbik jegyzőkönyvtől, hogy csak félfedele
volt. Erre a
jegyzőt kivéve valamennyien felálltak. Az elnök kétmarokra fogta a
fakardját, háromszor rákoppintott vele a Füstös fejebúbjára és
szólt: - Füstös
Katona Pista szárazföldi és tengeri matrózt és teherhajós kadét urat
a mai napon hivatalosan bevettük a Vörös Sirály magyar
hadihajó vitézei közé. De továbbra is a Dunnalúd-teherhajón
szolgál, mert a Vörös Sirály gyomrában a sok ágyú miatt nincs
több hely. Éljen! - Éljen!
Szerbusz kolléga! Te is majdnem tiszt vagy! - kiabálták a
gyűlésbeliek s barátságosan megszorongatták a Füstös kezét. A derék
fiú pedig nagy örömében azt gondolta, de nem mondotta ki, hogy ezért
a dicsőségért igazán érdemes volt patkószegbe lépni. De nemcsak
a kertlábban s a szárazmalom alatt folytak a tanácskozások, hanem
egyebütt is, nevezetesen a doktoréknál, ahol azonban nem a Vörös
Sirály parancsnoka elnökösködött, hanem Málcsi néni, a
doktorgyerekek nagynénje. Ennél a
Málcsi néninél az egész vármegyében nem volt játékosabb kisasszony.
Az igaz, hogy a haja már ezüstbe olvadozott, de a szíve a gyermeknél
is gyermekebb maradt. A nagyok világában sok szenvedés, bánat érte s
talán ezért kereste az örömet a kicsinyek között. Annyi játékot,
tréfát, kedves bohóságot tudott, hogy három falu aprósága is gazdagon
megélhetett volna belőle. Ahol az ő kicsi, töpörödött alakja
megjelent, ott mindjárt fészket vert a jókedv. A makrancoskodók
puszta szavára megszelídültek s neki a legfélénkebb gyermek is el
merte mondani a maga apró ügyes-bajos dolgát. Hájas Mukiék is
legelőször Málcsi néninek jelentették be a Robinson-játékot. És
Málcsi néni szívesen fogadta a remek tervet, mert biztosra vette,
hogy éppen ennek a segítségével alaposan kigyógyítja
Robinson-betegségéből Hájas Mukit, aki folytonosan tengerekről,
őserdőkről s afrikai vadászatokról álmodozott. Még a játék rendezését
is magára vállalta s az ő felvilágosító szavára a szülők is
szívesörömest hozzájárultak. A Málcsi
néninél tartott tanácskozásokon Hájas Mukinak nem volt szabad
megjelennie. Itt ugyanis azokat a csalafintaságokat eszelték ki,
amelyekkel majd Hájas Mukit a Senki szigetén meg fogják lepni. Hiába
puhatolódzott, hasztalanul kérdezősködött a kövérfejű fiú, a titkos
előkészületekből s tervezgetésekből semmit sem tudhatott meg. Gyakran
megesett, hogy a többiek úgy egymás között huncutkásan összenevettek
vagy fontoskodva sugdosódtak, ami Hájas Muki kiváncsiságát a
végletekig felcsigázta. Ilyenkor nem adta volna a félvilágért, ha a
Málcsi néni tanácskozásai alatt az egyik fülét a kulcslyukra
illeszthetné. De efféle
csúnya dolgot egy főkormányos és szárazföldi kapitány még akkor sem
követhet el, ha az ellenkezőjét nem is igérte volna meg. Ezért más,
megengedhető hadicselhez folyamodott. Megpróbálta ugyanis
büszke, fitymáló hangon leszólni Málcsi néni titkos terveit, abban a
reményben, hogy a többiek majd védelmére kelnek s így akaratlanul is
elárulnak egyetmást. De ez a hadi és tengeri ravaszkodás sem ért
semmit se. Még a kis Putyi is csak ennyit válaszolt a kevély
beszédre: - Vigyázz,
Hájas Muki, mert akármilyen bátor vagy is, meglátod, hogy a Senki
szigetén a semmitől is meg fogsz ijedni. - Én a
semmitől?! - pattant fel dölyfösen a kardjára csapva. - Te-te! -
tüzelték a többiek. - Hát
tavaly kukoricatöréskor ki ment fel sötét este a Csikóhalomra? Talán
te, kadét?! - heveskedett Hájas Muki s lábával kihivóan nagyot
toppantott a kis Putyi elé. - Én nem!
- szabadkozott hebegve az apró gyerek s végig futott rajta a hideg
már a puszta gondolatra is, hogy ő este egyedül menjen fel a
Csikóhalomra, ahol a Sidri Mári meséi szerint oroszlánok és sárkányok
tanyáznak. - Ugyan ne
izélj már, - szólalt meg békítően Feruska és szelíd erőszakkal
lefogta a Hájas Muki fenyegető öklét. - De
izélek! Nem félek én a krokodilustól sem, egy csapásra leszelem a
víziló fejét is! - hetvenkedett Hájas Muki és szilajul hadonászott
szabadon maradt balkezével. - A hadi
szerződésben benne van, hogy semmi közöd a mi dolgunkhoz! -
figyelmeztette erősebb hangon Feruska. Ez a
fontos kijelentés lecsendesítette Hájas Mukit, mire a békesség
kedvéért Feruskáék is elhatározták, hogy ezentúl nem sugdosódnak az ő
jelenlétében. Ilyen
kellemetlen összetűzés nem is fordult elő többé. A barátságos
összeférést egyébként hathatósan előmozdította az is, hogy időközben
bőven akadt már Hájas Mukinak is titkolni valója s ez az édes tudat
teljesen lecsillapította a kiváncsiságát. Igy a többiek tudta nélkül
külön egyezséget kötött az öreg Fityulával, akit a hadi szerződés nem
tiltott el a Senki szigetének látogatásától, sőt egyenesen
felhatalmazta rá, hogy hasznos magvakat hintsen el a földjébe. És
Hájas Muki ugyancsak számontartotta, hogy Fityula bácsi valamiképpen
meg ne feledkezzék feladatáról. Valahányszor
hazalátogatott a vén pásztor néminemű szalonna, kenyér s egyéb
harapnivalók irányában, Hájas Muki mindannyiszor a szűre ujjába
csúsztatott egy kis csomagot, amiről nem lehetett tudni, hogy
szivarvégeket tartalmaz-e avagy más egyebet. Az érfalvi
búcsú alkalmával pedig az történt, hogy amíg Feruska s a
doktorgyerekek meg Füstös Katona Pista a panoráma szépségeiben
gyönyörködtek, azalatt Hájas Muki a megrakott Vörös Sirállyal a
Dinnye-öbölbe vitorlázott s a hajó drága szállítmányát suttyomban
átadta Fityula bácsinak. S mindezt
olyan ügyesen csinálta Hájas Muki, hogy a többieknek még csak
sejtelmük sem volt a terveiről. Egyedül a Málcsi néni fejébe ütött
szeget a harcias fiú szokatlanul csendes viselkedése. Olykor-olykor
meg is kérdezte Feruskát vagy Füstös Katona Pistát: - Mit
csinál az a huncut Hájas Muki? Ugy látom, hogy nagyon készülődik a
robinzónoskodásra. - Semmit
se csinál, szivarvégeket gyűjt Fityula bácsinak! - válaszolták neki
rendesen. Hát ami a
szivarvégek gyűjtését illeti, abban csakugyan fölülmúlhatatlan volt
Hájas Muki. Reggel a ministrálás után felment a tisztelendő úrhoz,
akinek a kövérfejű gyerek dédelgetett kedvence volt, ebéd előtt
beköszönt Marosán Gergucék boltjába, ebéd után tiszteletét tette a
doktoréknál s a jegyzőéknél, este pedig segített Mendi bácsinak
harangozni és itt is, ott is zsákmányul ejtette a számára
összerakogatott szivarvégeket. Hej, de jó
dolga is volt ám az öreg Fityulának! Majd hogy szét nem vetették a
pipáját a dagadó végecskék s még álmából is fel-felriadt egy-két
szippantásra. - A kinai
császárral sem cserélnék pipát! - mondogatta megelégedetten s boldog
mosollyal legeltette szemeit a fulladásig teletömött cserépjószágon. De nemcsak
szóval, hanem tettel is kifejezést adott a Hájas Muki iránt érzett
hálájának. Neki adományozta azt a kacskaringós formájú és rémséges
hangon bömbölő automobil-kürtöt, amelyet az iratosi dűlőúton talált.
Erről se szólt Hájas Muki senkinek se, pedig annyira fúrta az
oldalát, hogy szinte belebetegedett a titoktartásba. A sok
tanácskozás és készülődés után végre elérkezett a cselekvés ideje. A
Galambos-gyerekek édes apját s a doktorbácsit, amint azt előre
tudták, egy szép napon behívták fegyvergyakorlatra.
Galambos néni pedig s a doktorgyerekek mamája meg Málcsi néni, amint
azt szintén előre megbeszélték, kiköltözködtek a dinnyeföld mellett
fekvő tanyára. Vendégül meghívták Füstös Katona Pistát, sőt Marosán
Gergucot is, hogy a főszereplők valamennyien együtt legyenek.
Talán mondani is fölösleges, hogy nem maradt el Ruca se, a nagybőgős
barna fiacskája, akit Málcsi néni illedelmes viselkedése miatt a
cigánysor fekete gyémántjának nevezett. A reggeli
kávét puha cipóval már ott fogyasztotta el a kis fickó a tanyán s
csak a vacsora elköltése után futott haza a cigánysorra, amely a
Dinnye-öböl szomszédságában díszeskedett. Egyébként ő volt a
legtürelmetlenebb, mert még Hájas Mukinál is nehezebben várta a játék
kezdetét és az édes apjától is megkívánta, hogy Pénteknek szólítsa.
Büszke is volt rá a cigánysor apraja-nagyja s az öreg cigánynék
holtbizonyosan kiolvasták a kártyából, hogy nagykorára bizonyosan
vicispánt csinál belőle a szerencse, ha már ilyen fiatalon a
szerecsenek vajdája lett. Azonban
nemcsak a szegény cigánysoron, hanem a gazdag Marosán-portán is nagy
tisztességgel fogadták a dolgot. Az
aprócska Marosán Gerguc kivonulása a tanyára valóságos diadalmenet
volt. Marosán papa az utazás napján jóval naplemente előtt becsukta a
boltot s mind a három lovát befogatta. S micsoda lovak voltak ezek!
Az egyik kesej, a másik pej, a harmadik almás és úgy hordták a
nyakukat, mintha seprűnyelet abrakoltak volna. A fülükhöz pipikendőt
akasztottak, a lógóst felcsengetyűzték s a sörényüket
kukoricahánccsal szalagosra fonták. Gerguckának pedig annyi
mindenfélét összepakoltak, hogy a pántos ládát az inasok alig-alig
bírták a saroglyába emelni. Marosánék
minden fiúnak vittek valami ajándékot, Hájas Mukinak meg éppen egy
egész csomagot. Mert Hájas Mukit otthon sem szerethették jobban, mint
Marosánéknál. Aminek az a magyarázata, hogy a csöppnyi Gergucnak ő
volt a védelmezője. Aki az iskola udvarán vagy az utcán a gyenge
fiúcskát csúfolni merte, azzal Hájas Muki azonnal megbirkózott.
Továbbá Marosánéknak az volt a legnagyobb boldogságuk, ha vasárnap
Gergucot ministrálni láthatták. A félénk gyermek azonban csak a Hájas
Muki társaságában mert erre a nehéz feladatra vállalkozni. Hájas
ugyanis egymagában is kitünően tudott ministrálni, tehát a Gergucka
dolgát is könnyedén elvégezte s a kis fiú egyebet se tett, csak
ide-oda tipegett. Mi
tűrés-tagadás, a többiek egy kevéskét irigykedtek is Hájas Mukira,
amiért a boltosék mindenféle jóval tömték. El is
határozták, hogy Gerguckának semminemű tiszti rangot sem adnak, amíg
csak valami vitézi tettet el nem követ, mint pl. Füstös Katona Pista. Hájas
Mukin azonban nem lehetett egykönnyen kifogni, amikor arra került a
sor, hogy Gergucnak katonai állapotát pontosan megállapítsák. Már
régebben valami török mesét olvastak az iskolában s abban előfordult
ez a szó is: Ibrahim. Most a nagy vitában eszébe jutott Hájas Mukinak
Ibrahim s ennyi éppen elegendő volt neki, hogy Gergucot megfelelő
katonai ranghoz juttassa. Addig magyarázott s hadonászott a
kardjával, míg végre is valamennyien elhitték, hogy Gergucot, aki a
játékban mint török kereskedő szerepel, jogosan megilleti az
Ibrahim-cím. Erre a
főhadnagy-jegyző egyhangú határozat alapján bevezette a kisebbik
jegyzőkönyvbe: Marosán Gerguc török kereskedő, tengeri és
szárazföldi Ibrahim úr. Éljen! Képzelhető,
hogy ilyen fontos dolognak a megbeszélése és elintézése nem a
csendesség jegyében folyt le. A lármás gyerekhad olyan eleven s
boldog életet varázsolt az egyébként nyugalmas tanyácskára, hogy
bármelyik tornyos kastély megirigyelhette volna érte. És ennek a
pihenést nem ismerő sürgölődésnek, kapkodásnak, kiabálásnak Málcsi
néni volt a középpontja. A türelmetlenkedők Málcsi nénit siettették,
a pörlekedők tőle kértek ítéletet, amellyel rendesen egyik fél sem
volt megelégedve és sérelmeik hathatósabb orvoslását követelték.
E mellett kétszer is végig kellett hallgatnia az álmukat, s más egyéb
gyerekes bolondságokat, pl. hogy Hájas Muki hogyan képzeli az
elefántfogást vagy hogy miként kellene Gergucnak menekülnie, ha az
őserdőben orrszarvúval találkoznék. Olykor kétfelől is beszéltek
a füleibe s Málcsi néni mégis szilárdul állta a szót, mert
szerencséjére nagyot hallott. Az utolsó
előkészületekkel járó zenebonából bőségesen kivették a részüket Sidri
Mári s az öreg Fityula is. Sidri Márira ugyanis az öreg angol grófné,
Fityula bácsira pedig az öreg angol gróf szerepe várakozott. S bizony
Málcsi néninek sok bosszúságába került, amíg a két vén cselédet
egynémely grófi szokásra rákapathatta. Fityula
bácsival aránylag még könnyebben boldogult, mert az öreg csőszben
tetemes főúri hajlandóság szunnyadozott - különösen a szivarozás
irányában. Sidri Márin azonban nem igen fogott az oktatás, noha
emberemlékezet óta egyebet sem művelt, minthogy folytonosan
elátkozott királyfiakról és szépséges hercegkisasszonyokról
mesézett. Az igaz,
hogy Sidri Márinál a világ vége a Galambosék portájának a kerítésénél
kezdődött s a falu határánál végződött. Itt született, itt őszült meg
ennél a kis családnál, a kukoricaföldeken túl sohasem járt s így nem
csoda, ha a mesebeli királynékat s hercegkisasszonyokat is a maga
képére és hasonlatosságára formázta meg: hajnalban megfejik a
tehenet, a malacokat kiverik a csürhébe, a tojós tyúkokat rosta alá
teszik, sárga agyaglével felmázolják a szoba földjét, mosnak,
sütnek, főznek, vasárnap reggel elsöprik a ház elejét s aztán az
egészet megint újra kezdik. - Na, hála
a jó Istennek! - sóhajtott fel megkönnyebbülten Málcsi néni az
oktatás befejeztével. - Végre-valahára Sidri Mári is tudja a dolgát.
Csak aztán holnapig el ne felejtse ám édes Márim! - Már hogy
felejteném el lelkem kisasszonyom?! Szemernyire olyan leszek, mint a
disznófejű herceg felesége! - bizonykodott Sidri Mári s néhány lépést
tett pipiskedve, szakasztott úgy, mint a disznófejű herceg felesége,
aki tudvalevőleg dióhéjban járt. Sidri Mári
szemmellátható megfinomodása mindenkit nagyon kielégített. Akkora
dióhéjat ugyan három diófa terméséből sem lehetne összeragasztani,
amekkorában a Sidri Mári talpai elhelyezkedhetnének. De hisz Sidri
Mári nem is hercegnének készült, hanem csak egyszerű öreg angol
grófnénak, az pedig mezítláb is járhat. - Tehát
holnap! - jelentette ki ünnepélyesen Málcsi néni. - Éljen!
Éljen! - kiáltották a fiúk, kalapjukat lengetve. - Holnap
már Robinson leszek! Én! Robinson! - sikongott Hájas Muki túláradó
örömében s kardjával rémségesen szabdalni kezdte a tanya körül
burjánzó keserűüröm húsos szárait. - Én, a
Vörös Sirály magyar hadihajó parancsnoka, - szólalt meg komoly
méltósággal Feruska, tekintélyének növelése okából gyorsan
felkapaszkodva a kendertilolóra - ezennel megnyitom a nagy
jegyzőkönyv első gyűlését. - Éljen a
parancsnokunk! - zúgta lelkesen a hadi nép. - A nagy
jegyzőkönyvet én magam írom - folytatta tovább Feruska - és ebbe gyün
bele a játék története. Az első fejezet címét már ide is írtam.
Halljátok tisztjeim és jó vitézeim! - Halljuk!
Halljuk! - harsogták a tisztek és jó vitézek torkukszakadtából. - Hájas
Robinson Muki Crusoe utolsó estéje az öreg angol grófi házban! -
olvasta érces hangon Feruska és diadalmasan meglobogtatta a nagy
jegyzőkönyvet s aztán gyorsan a lajbija zsebébe dugta, mert a nagy
jegyzőkönyv tartalmát Hájas Muki előtt titokban kellett tartani a
játék végéig. - Éljen!
Éljen! - Pajzsra
a parancsnokunkat! - adta ki a jelszót Füstös Katona Pista. - Pajzsra!
Pajzsra! - kiabálták egymás hátán szorongva s minden kalap, sipka a
levegőbe röppent. A
következő pillanatban már előkerült a párszárító, aminél remekebb
pajzsot kívánni sem lehetne. Feruskát egy-kettőre a hatalmas
vesszőfonadék közepére nyomták s újjongva vitték, hurcolták a
tanyától a Dinnye-öbölig meg vissza, amíg csak rájuk nem esteledett. A
lelkesedés a gyermekekről átragadt a hozzájuk tartozókra is és
vacsorára annyi palacsintát sütöttek, hogy még Ruca is azt mondta a
kinálkozó Málcsi néninek: - Ugy jóllaktam, hogy sohasem éhezem meg! Még
gyertyaoltás után is folyt a szó a holnapi nagy napról s talán még az
öreg Fityula is Hájas Robinson Muki Crusoeról álmodott. Szegény
Málcsi néni, mi lesz vele reggel, ha mindegyiknek álmát végig kell
hallgatnia?! Szerencséje,
hogy nagyot hall. Hájas
Muki búcsúja a szülői hajléktól. A nagy nap
hajnala mindenkit ébren talált a kis tanyai házban s ezúttal senkit
sem kellett hideg vízzel kipreckelni a jó puha ágyból. A
Robinson-láz, amely hónapok óta gyötörte a játékos természetű
gyerekeket, most teljes erővel kitört rajtuk. Szilajkodtak,
ugrándoztak, kiabáltak és szegény Málcsi néninek minden tekintélyét
latba kellett vetnie, hogy valamelyes rendet teremtsen. A
leglármásabb természetesen Hájas Muki volt. A büszkesége, hogy ő
nehány óra mulva valóságos Robinson Crusoe lesz, nem ismert határt. A
többieket, mint közönséges halandókat, kevélyen lekicsinyelte és
olyan sajnálkozó hangon beszélt velük, hogy még a hálás Füstös Katona
Pista is megsértődött, aki pedig egyenesen Hájas Mukinak köszönhette
magas katonai rangját. - Na, -
mondotta Málcsi néni, a dölyfösködő fiút ujjával megfenyegetve -
ennek a Hájas Mukinak csakugyan nem fog ártani egy kis
robinzónoskodás! Az
izgalomból egyébként bőven kivette a maga részét Sidri Mári is. Ami
nem is csoda, hiszen az ő dicsősége még a Hájas Mukiét is felülmúlta.
Mert végre-valahára valóságos királynéféle lesz, igazi rózsabokorból
kipattant fejedelmi személy, olyan, mint a disznófejű herceg
felesége, akiről innen-onnan már ötven esztendeje mesézik az
érfalvi apróságoknak. És akárhogy vesszük is, mégis csak nagy dolog
ám ilyen tisztességet megérni! De
ugyancsak megfürgésedett ám Málcsi néni is. Egy pillanatra se talált
nyugtot, mintha éppen varrótűkön járt volna. Ide futott, oda szaladt,
Sidri Márit hol felöltöztette, hol meg levetkőztette, az öreg
Fityulának cilindert nyomott a fejébe, keztyűt erőszakolt a kezére s
közben szüntelenül beszélt, szaporán osztogatta a rendeleteit, de
mindent kétszer-háromszor, mert a nagy kavarodásban félreértették a
szavát és éppen megfordítva teljesítették parancsait. Az
általános felfordulásban egyedül Fityula bácsinak maradt helyén a
szíve. A vén katonát semmi sem hozta ki a sodrából. Szó nélkül
eltűrte, hogy Málcsi néni angol grófot csináljon belőle. Csak az
ünnepi szivar irányában nem tudott állhatatos maradni. Arra menten
rágyújtott az öreg csősz s olyan gyorsan elfüstölte, hogy másikról
kellett gondoskodni. De azt aztán nem is bízták az őrizetére! - Hohó,
öregem, majd csak a maga idején! - mondotta neki Málcsi néni, mikor
az új szivar után is kinyújtotta kezét a kemény vitéz. - Hiszen
kelmed, ha megkaparinthatná, hát a király dohányzacskóját is
kiürítené! - Ki én! -
felelé nyomatékkal az öreg - ha még egyszer akkora volna is! Nono,
mert azt csak nem lehet kivánni egy gróftól, hogy hitvány
szivarcsutkát pipázzék... És Fityula
bácsi igazságát nem lehetett megtámadni. Málcsi néni kénytelen volt
néhány vékonyabb szivarral megajándékozni, hogy rangjához méltóan
füstölöghessen. A zsibongó
társaság, amikor a tanyán már mindent rendbe hoztak, egetverő
örömrivalgással megindult az öreg Fityula kunyhójához, amely a
Dinnye-öböl közelében díszeskedett. A vén
csősz nádból, kukoricaizékből összerótt hajléka - szó sincs róla -
éppenséggel nem hasonlított grófi palotához, de a jólelkű
pásztor erre az ünnepi alkalomra úgy felcsecsebecsézte, hogy
gyönyörűség volt ránézni! A
fűzfavesszőből font ajtót gazdagon megtűzdelte égőpiros
pipacsvirággal, az egyik ágas kiálló szarvára koszorút fűzött kék
nefelejtsből, a földjét pedig tele szórta szarkalábbal,
fodormentalevéllel és illatos méhvirággal. A kunyhó tetőfalának
a megszépítéséről meg maga az anyatermészet gondoskodott: sűrűn
befutotta a lopótök indája s a kereklapú levelek közül százával
dugdosták ki fejecskéiket a sárgakelyhű virágok. Málcsi
nénit s a gyerekeket is nagyon meghatotta Fityula bácsi kedvessége.
De hamarosan abba kellett hagyni az öreg munkájának dicsérgetését,
hacsak nem akartak kifogyni az időből. A főrendező-Málcsi néni
intésére tehát haladék nélkül kezdetét vette a nagyszerű játék. Fityula
bácsi, mint öreg angol gróf és Hájas Robinson Muki Crusoe atyja, a
kunyhó elé helyezett szalmaszékre telepedett le. A fején a
megroppant köcsögkalap trónolt, a keze finom téli keztyűben hűsölt,
az orrán óriási pápaszem üldögélt, fecskefarkú kabátja szénfekete
volt s a lajbija fehér selyem, de begombolni, sajnos, nem lehetett.
Nadrágot azonban nem tudott szerezni neki Málcsi néni s így lefelé
megmaradt dinnyecsősznek. Mellette
ült kukoricamorzsoló-széken Sidri Mári, mint öreg angol grófné és
Hájas Robinson anyja. Na őt aztán tetőtől talpig kiöltöztette Málcsi
néni. Nem maradt annak egy porcikája sem, ami ne lett volna grófi...
Azaz, hogy mégis maradt valami: a két lába! Akkora selyemcipő
ugyanis sem a mesében, sem a valóságban nincs, amekkorában Sidri Mári
elrejthette volna a két járókáját. De, az igazat megvallva, nem is
volt szüksége cipőre. Először is olyan forrón sütött a nap, hogy a
kínai császárné is megelégedett volna egy félpapuccsal, másodszor
pedig olyan boglyaformájú szoknyát akasztott rá Málcsi néni, hogy az
alatt akár tíz láb is kényelmes és biztos búvóhelyre találhatott.
Továbbá azt is érdemes feljegyezni, hogy zöld bársony-rokolyája
egészen a füléig ért s a kalapján annyi finom toll, drága pántlika
pompázott, hogy a szomszéd falunak is elég lett volna farsangra. Málcsi
néni még szagos vízzel is leöntötte az öreg grófnét, ami annyira
finyássá és kényessé tette Sidri Márit, hogy előkelően köhécselni
kezdett, valahányszor csak az öreg Fityula az orra alá fújta a
füstöt. Ebben pedig nem volt hiány, mert a vén pásztor rettenetes
erővel szívta az ünnepi szivart, abban a reményben, hogy ismét újat
kap, ha ennek hamarosan a végire jár. Málcsi
néni a két öreg háta mögé bújt, hogy súgással segíthessen rajtuk, ha
elakadnának a szerepükben. Ezt ugyan nagyon is okosan cselekedte,
csak éppen az volt a baj, hogy Málcsi néni egy kicsit nehezen
hallott. Hájas
Muki, mint a grófi pár szófogadatlan, hanyag és csatangolásra vágyó
gyermeke, durcásan ott állt előttük. Olyan kitünően játszotta a
szerepét, hogy a hálás hallgatóság majdnem megtapsolta. - Én
szeretett grófi uram, - szólalt meg siránkozó hangon Sidri Mári,
akinek bizony hiába sugott Málcsi néni, mert mégis csak úgy mondta,
ahogy a mesében van, - ezzel a mi legkisebb grófi fiunkkal tenni
kellene valamit, mert el akar menni a tizenkétfejű sárkány országába. - Nono, -
válaszolá az öreg gróf s a szalonkabát ujjával végigtörülte a fojtó
melegben erősen gyöngyöző homlokát - hát majd ráveregetünk egy
darabka kötéllel. Mert csak kasza-kapakerülő lesz belőle, ha így
folytatja a henyélést. Na, ennek
is hiába súgta Málcsi néni a szép, finom grófi szavakat! -
Hallod-e, mit igér neked a te grófi édes apád, én szeretett legkisebb
grófi fiam? - sóhajtott fel mélységes szusszanással Sidri Mári. - Nem
bánom én, akármit is csinálnak velem, de én tengerre vágyódom! -
kezdte hetykén Hájas Muki. - El akarok menni idegen világrészekbe
hírt, dicsőséget szerezni. Az lesz az én igazi boldogságom, ha a hajó
repül velem a nagy vizek fölött! Az őserdőkben elefántot és vízilovat
lövök, a sivatagban tevén járok, hurokkal struccot fogok, ráugrom az
oroszlán hátára, szétkergetem a vadembereket s a homokban aranyat és
gyémántot szedek zsákszámra! Elmegyek! Ne is tartóztassanak!
Elmegyek! - Hallja-e
kend, én szeretett grófi uram? Hallja-e kend? - sikoltott fel zokogva
Sidri Mári. - Még azt mondja a legkisebb grófi fiam, hogy ne is
tartóztassuk! - Nono, -
vágott közbe az öreg Fityula - hát le is út, fel is út! A
szófogadatlan gyereknek az a legjobb orvossága, ha a forró kása
megégeti a száját. Hadd tanuljon a maga kárán. Majd megjön az esze,
ha bajba kerül! - Még azt
mondja a legkisebb grófi fiam, hogy ne is tartóztassuk! -
jajveszékelte újból Sidri Mári, mert a további mondókája sehogysem
jutott eszébe, Málcsi néni pedig még mindig azt súgta neki, amit már
a legelején elmondott. - Nono, ha
elmegy, hát elmegy s annyi! - pattogott az öreg katona némi
bosszúsággal, mert Sidri Mári tudatlansága miatt nála is elszakadt a
beszéd fonala. - Hát
elmegyek! - kiáltott rájuk már harmadszor is Hájas Muki s miután
látta, hogy a grófi pár meg se mukkan, csendesen megfordult s a
Dinnye-öböl felé lépegetett. Maga
Málcsi néni is annyira belebonyolódott a szerepekbe, hogy
hirtelenében a Hájas Muki beszédjét susogja a két öreg fülébe. Azok
meg a könyökükkel egymást nógatták, mindegyik azt hivén, hogy a
másiknak szól a súgás. Hájas Muki
még egynéhányszor visszafordult s mivel a tizedrészét sem mondották
el annak, amire Málcsi betanította őket, lelkiismeretesen megpróbálta
beszédre ingerelni a grófi párt, tele torokkal odakiáltván nekik: - Komolyan
megyek! Búcsúzás nélkül megyek! Elszöktem! Elszöktem! De hiszen
mondhatott azoknak akármit, akár azt is, hogy lopják a dinnyét! Úgy
összezavarodtak, hogy egy kukkot se tudtak kiejteni. Amikor
látták, hogy Hájas Muki visszavonhatatlanul elment, elszökött a
szülői hajlékból, Málcsi néni szelíd szemrehányást tett a grófi
párnak s büntetésül újból elmondta nekik a szerepüket. Az öreg
Fityula azzal mentegette magát, - s talán igaza is volt - hogy
elfogyott a szivarja s az csinálta a bajt. Na, de így
is reményen felül sikerült Hájas Muki búcsúja s a lelke mélyén Málcsi
néni is meg volt elégedve a két öreg szereplésével. Hájas
Muki egy braziliai hajóra száll. Hájas Muki
tehát, akárhogy forgatjuk is a dolgot, megszökött hazulról. Egyenesen
a Dinnye-öbölbe ment, ahol tudvalevőleg állandóan horgonyon pihen
egy-két Afrikába vagy Amerikába készülődő hajó. S ha ilyent keresett
Hájas Muki, akkor igazán szerencsésen járt, mert egy braziliai hajó
kazánját éppen most fűtötték be. A hajókéményen kigördülő füstfelhő
világosan elárulta, hogy hamarosan útrakel. Hájas Muki
a kikötő fűzfájához támaszkodott és sóvárgó szemekkel nézte a
hatalmas óceánjárót, amelynek oldalára széles papirszalag volt
ragasztva és vörös plajbásszal szépen ráírva: ALLIGÁTOR A hajó
kapitánya s a főtisztek, már az öltözetük is elárulta, tiszta angolok
voltak. Vöröshajtókás inget és kétoldalt zöld csíkkal szegett,
fehér nadrágot viseltek. És ami fő, cipő is volt a lábukon. Ugyancsak
sasszemű legyen az, aki felismeri bennük Galambos Feruskát, Sutyit,
Putyit és hozzá még azt, ami ennél is nehezebb: az Alligátor
személyében Érfalva félelmetes hadihajóját, a Vörös Sirály-t! Az
Alligátor kapitánya, legalább úgy látszott, még vár valamire,
mert nem adott jelt az indulásra, noha a legénység már a
vasmacskákat is felszedte. Jobbjával hirtelen a parton bámészkodó
Hájas Mukira mutatott s halkan néhány szót váltott a hajós
főhadnaggyal, mire az a zsebkendőjével integetni kezdett
Hájasnak. A
megszökött fiú elértette a jeladást s ő is meglobogtatta a tenyerét.
Erre a kapitány a kormánykaróval ellengőzt adott a hajónak és az
néhány veszedelmes libbenéssel odasímult a parthoz. Ezalatt az
öbölnek egy másik hajója is megmozdult. Csak afféle régi vitorlás
volt szegény és emennél jóval kisebb. A nevét s a rangját szintén az
oldalán viselte: HÁTSÓ-INDIA De nemcsak
a hajó külseje volt szegényes, hanem a személyzete is. Akármilyen
bugyogós ruhát húzott is a kapitányára Málcsi néni, az első
pillanatra meg lehetett ismerni, hogy az bizony senki más, mint éppen
Füstös Katona Pista, a teherhajós kadét. Azután meg azt a hibát is
elkövették, hogy a hajó baloldalán ott felejtették a régi felírást:
Dunnalúd-teherhajó! Az azonban
kétségtelenül nagy dicsőségére szolgált a rozoga vitorlásnak, hogy
utasa is akadt, a kis Gerguc alakjában egy gazdag török kereskedő,
akinek valóságos vörös sipkája, sárga inge és kékrojtos derékkötője
volt. Viszont az igazság kedvéért azt sem szabad megemlítés nélkül
hagyni, hogy Gerguckánál súlyosabb utas menten elsülyesztette volna a
drága rakományú Hátsó-Indiá-t. A tenger sós hullámai így
is egészen a fedélzet széléig merészkedtek és Füstös Katona Pistának
ugyancsak vigyáznia kellett az evezésnél, hogy a hajó teste egy
ujjnyit se billenjen oldalra. Gerguckának,
aki még csak most kezdte megszokni a tengeri életet, a fogai vacogtak
félelmében. Apró kezeivel görcsösen a hajó falába fogózkodott és
folytonos sziszegéssel rémítgette a parancsnokát. - Ne félj,
hisz nem mély a Csendes-óceán, neked is csak nyakig ér! - csitítgatta
Füstös a gazdag török urat s nagy üggyel-bajjal ő is Hájas Muki
közelébe tolta a Hátsó-Indiá-t. - Hé,
fickó! - kiáltott Feruska Hájas Muki felé. - Nem volna kedved velünk
jönni? - Nem
tudom, hová szándékoznak, - felelé vissza Hájas. - Én a messze
világba vágyódom! - Éppen
oda megyünk, a világ tulsó sarkára! - Oda? Hát
azután mégis hová? -
Braziliába, ahol a gyémánt terem. Olyan gazdagon hozunk téged vissza,
hogy akár egy boltot is vehetsz magadnak! - De nekem
nincs ám pénzem... - Nem baj.
Még mi fizetünk neked, ha beállsz hajóinasnak, mert a mostani tengeri
betegségbe esett. - Hahó,
fickó! - süvítette közbe Füstös Katona Pista a két tenyeréből
tölcsért formálva. - Állj be hozzám kormányosnak, én háromszor annyi
fizetést adok! - Hát az a
hajó hova megy? - tudakolta Hájas Muki. - Ázsiába! - Ne
hallgass rá, gyere velünk! Mi nem fügét, hanem aranyat s gyémántot
szedünk, vitézül leverjük a vadembereket, házat építünk az őserdőben
és reggeltől estig, estétől reggelig vízilóra, elefántra, tigrisre
vadászunk! Olyan pompásan fogunk élni, ahogy azt a könyvekben
olvastad! Fickó, gyere velünk! - csábítgatta a megszökött fiút ékes
szavakkal az Alligátor kapitánya. - Éppen ez
kell nekem! - ujjongott Hájas Muki s azután Füstös felé fordulva
kihívó hangon kérdé: - Hé,
Hátsó-India, hát maga tud-e ilyeneket ígérni? - Nem
tudok, - felelte Füstös becsületes őszinteséggel. - Én csak azt
ígérhetem, hogy a munkádat tisztességesen megfizetem.
Megrakjuk a hajót fügével, gyömbérrel, csokoládéval s miegymással és
mindjárt hazafordulunk. - Akkor az
Alligátor-ral megyek! - jelentette ki büszke önérzettel Hájas
Muki. - Majd
megbánod, - válaszolá neki vésztjóslóan Füstös. - Munka és becsület
nélkül az idegen világrészekben sem lehet tisztességesen megélni. Az
őserdőkben csavargóknak pedig igen szomorú a sora! S hogy ezt
az okos beszédet ilyen szépen, minden belesülés nélkül elmondotta,
örömében akkorát sóhajtott a jó fiú, hogy a megingott Hátsó-Indiá-ba
jócskán becsapódott az óceán keserű leve. - Jaj-jaj,
Füstös, - rémüldözött a gazdag török kereskedő - léket kapott India! - Tehát
áll az alku? - kérdé az Alligátor kapitánya kezét a hajó
gyomrából Hájas Mukinak nyújtva. - Áll! -
felelte rá gyorsan a megszökött fiú s keményen belecsapott a kapitány
markába. - Halló,
főhadnagy! - harsogta most Feruska a parancsnoki tölcséren Sutyi
fülébe. - A beteg hajóinast azonnal partra kell tenni! Sutyi és
Putyi nyomban megragadták a hajó fenekén nyöszörgő Rucát és húzták,
cibálták kifelé. De nem igen boldogultak vele, mert Ruca beteghez
illően semmiképpen sem akart lábra állani. A kapitány kénytelen volt
az új hajóinast is segítségül hívni s ennek a közreműködésével
sikerült is a nehéz beteget szárazra gurítani. Hájas Muki
tüstént elfoglalta a régi hajóinas helyét, mire a kapitány kiadta a
parancsot az indulásra. - Jelentem
a kapitány úrnak, véletlenül itt maradt a beteg hajóinas orvossága! -
szólalt meg hirtelen a kis Putyi s egy korpával megtöltött strimflit
nyújtott át Feruskának. Az érfalvi hajósok ugyanis azt tartják, hogy
a tengeri betegség ellen a legjobb egy strimfli korpát kötni a
gyengélkedő nyakába. - Dobjátok
a beteg után! - rendelkezett a kemény kapitány. S úgy is
történt. Az orvosság éppen a Ruca fejére esett. S mivel semmi sem
tart örökké, az orvosságos strimfli is kiszakadt és a beteg hajóinast
elborította korpával. De a derék Ruca meg se mukkant s csak annyit
engedett meg magának, hogy a kiürült strimfliszárat óvatosan a
nyakára húzta. Enélkül ugyanis az idegenek, ha ilyenek egyáltalában
lettek volna a kikötőben, nem tudhatták volna, hogy ő tengeri beteg. Eközben
megszólalt az Alligátor gőzcsengetyűje s a hajó megindult
messze útjára. Hasonlóképpen cselekedett a Hátsó-India is. Már
kikanyarodott mindkét hajó a Dinnye-öbölből, amikor a bokor mögül,
ahol eddig rejtőzködtek, előugrottak Hájas Muki szülei: az öreg
angol gróf és az öreg angol grófné. Kiáltoztak, integettek az
Alligátor után és kérő szóval hívták vissza a rossz fiút. De
hasztalan volt minden. Hájas Muki válaszul csak a zsebkendőjét
rázogatta s a hajó távolodásával azt is abbahagyta. Erre Sidri
Mári olyan igazi sírásra fakadt, hogy vigasztalására Málcsi néninek
is elő kellett bujni a bokor mögül. - Mári
lelkem, Mári lelkem, - csendesítette Málcsi néni - hiszen csak tréfa
az egész! Visszajönnek mindnyájan! Visszajön Hájas Muki is! - Persze
hogy tréfa! - zokogta keservesen az öreg grófné. De azért nem tudott
lecsillapodni, hanem még jobban nekifogott a rívásnak s végül is nagy
sivalkodással ráborult az öreg angol grófra. - Nono, -
dörmögött a vén pásztor - vesd csak le a maskarádat s láss a dolgod
után a konyhában. Ez a
kíméletlen beszéd magához térítette az öreg angol grófnét. Búsongva,
hogy immáron vége mesebeli királynéságának, eltipegett a tanya felé. Az öreg
Fityula egy ideig még kémlelve szemlélgette Málcsi nénit s miután
teljességgel megbizonyosodott, hogy több szivarra nincs kilátás,
ő is útnak eresztette a lábait. A
sírást-rívást követő nagy csendesség szöget ütött a betegen fekvő
hajóinas fejébe. Mint igazi cigánygyermek szörnyen megrémült arra a
gondolatra, hogy egyedül hagyták a Dinnye-öbölben. Hirtelen felugrott
hát és se szó, se beszéd, belevetette magát a Csendes-óceánba. S mint
a született béka, hangos brekegéssel, úszva, lubickolva, bukdácsolva
siklott az Alligátor és Hátsó-India után. Málcsi
néni mosolyogva nézte a kapálódzó gyereket s a messze járó hajókat.
Valami kimondhatatlanul boldog érzés töltötte el a keblét:
játszva megtanítani a gyerekeket arra a nagy igazságra, hogy a
robinzonoskodás, az őserdőkben való csavargás, az oroszlánvadászat és
más ilyenféle kalandok csak akkor látszanak olyan kivánatosaknak,
amikor télidőn a jó meleg szobában cukrot szopogatva
olvasgatjuk. A valóságban azonban iszonyú szenvedésekkel vannak
összekötve és még az is megemlegeti egész életére, aki csak tréfából
próbálkozik meg effélékkel! Az
Alligátor oly gyorsan szelte a tenger hullámos hátát, hogy a
Dinnye-öbölből rövidesen csak a kikötő fűzfája maradt a látóhatár
fölött. De az azután ott is maradt véglegesen. Hiába futott neki a
Csendes-óceán nyílegyenesen a sík rónának, hiába kanyarodott hol
jobbra, hol balra, a fűzfa nem merült el a semmiségben. Szomorúan
lecsüngő ágait mindenünnen láthatták a nagy víz utasai, ami
kétségkívül kitünően megnyugtathatta őket abban a tekintetben, hogy
az Alligátor delejtű nélkül is könnyen hazatalál. A
Hátsó-India messze elmaradt bár, de hűségesen követte azt a
barázdát, amelyet a sebesen járó Alligátor hagyott maga után.
Úgy látszott, hogy vagy Füstös Katona Pista nem ismeri az Ázsiába
vezető utat (hiszen csak közönséges teher-kadét volt!), vagy pedig
Ázsia és Brazilia egészen egymás mellett feküsznek. A nyilt
tengeren végre a megrémült Ruca is utolérte a lassan mozgó
Hátsó-Indiá-t és mindenáron bele akart kapaszkodni, ami
bizonyosan a hajó felborulását idézte volna elő. -
Tekintetes kapitány úr, - hizelkedett a kis cigányfiú - csak az ujjam
hegyét pihentetem meg a hajó fülén. - Micsoda
fülén!? - riadt rá haragosan Füstös. - Hát te teknőnek nézed a
Hátsó-Indiá-t, hogy fülről mersz beszélni? -
Rucácska, igérek neked egy fertályrúd feketecukrot, ha nem
kapaszkodol belénk, - rebegte félénken Gergucka. - Én meg a
fejedre koppintok a kormányrúddal, ha közelebb tolakszol! -
jelentette ki határozottan Füstös kapitány úr. Ruca, mint
okos fiú, a két igéret közül a fertályrúd feketecukrot választotta és
kievickélt a partra. Ebből még az a haszna is megvolt, hogy a
szárazon jóval könnyebben követhette a hajót s ráadásul még Füstöst
is bosszanthatta, folytonosan feléje kiabálván: - Füle van
a hajónak! Füle van a hajónak! Hájas Muki
az út elején zavartalanul élvezte a tenger szépségeit. Az ugyan nem
igen tetszett neki, hogy a hajóban a legkényelmetlenebb helyet
jelölte ki számára a kapitány, de bele kellett nyugodnia, hiszen ő
most csak egyszerű hajóinas volt. De nemsokára szomorúan
tapasztalhatta, hogy még nagyobb kényelmetlenségekkel is
megtisztelik. -
Hajóinas, te lusta fickó, - kiáltott rá dölyfösen a kis Putyi - ne
lopd a napot! Itt a kőpor, súrold ki a hajót! De ragyogjon ám, mert
meghúzom a füledet! Hájas
Mukiban szinte meghült a vér, amikor ezt meghallotta. Neki, egy Hájas
Mukinak, így mer beszélni az a vakarcs Putyi! Még hogy meghúzza a
fülét! Egy Hájas Mukinak a fülét! De mielőtt
még felelhetett volna a hetyke beszédre, megszólalt a kapitány s
irgalmatlan szigorúsággal korholá: - Mit
tétovázol? Vagy azt gondolod tán, hogy egyéb dolgod sem lesz itt,
mint a tengert bámulni? A hajóinast, jegyezd meg magadnak, nem azért
fogadják, hogy skatulyában tartsák! - Azt... - Semmi
azt! - vágott közbe a kapitány, Hájas Mukit szóhoz sem engedve. - Ne
merj feleselni, mert végigveretlek a "tengeri kígyó"-val.
Ha nem teljesíted, amit parancsolnak, akkor vége a játéknak s nincs
robinzonoskodás. Válassz! A büszke
fiú meg volt törve. Engedelmesen átvette a kőport és hozzáfogott a
súroláshoz. -
Hajósfőhadnagy, - rendelkezett a kapitány a súrolás végeztével -
tartson szemlét a hajón. És a
szelíd Sutyi (hej, de jól kieszelte ezt Málcsi néni!)
csodálatosképpen még mindig piszkosnak találta az Alligátor
belsejét. Szívtelenül lehordta a szegény hajóinast és
kényszerítette, hogy újra munkához lásson. Hájas most
már nem is próbálkozott ellenkezni, pedig a meszes kőpor ugyancsak
felmarta a kezeit. - Jól van,
- gondolta magában - azt már látom, hogy a hajóinaskodás nagyon
kellemetlen mesterség, de annál szebb lesz majd a robinzonoskodás. Amíg az
inas a súrolással gyötörte magát, hogy csak úgy csorgott róla az
izzadság, azalatt a kapitány s a tisztek vígan lakmároztak. Egy
másfélitcés üvegből kávét ittak, a hajó-kosárból hideg csirkesültet
falatoztak s nyomtatékul finom almásrétest ettek. Hájas Muki
oda-odasandított, epedőn várva, hogy mikor kínálják meg már őt is. De
hasztalan várakozott, senki sem kínálta meg, csak a kést s a villát
bízták rá, hogy mosogassa el. - De
fényes legyen ám az a kés-villa! - fenyegetőzött kardjával a kis
Putyi. - Itt az
ebéded s a vacsorád, - mondotta ridegen a kapitány, egy darabka
száraz kenyeret nyújtva Hájasnak. - Azután ne sokáig kényelmeskedjél,
hanem nézz a cipőpucolás után! Az
elefántvadászatról elmélkedő hajóinas még lélekzetet sem vehetett s a
kapitány úrnak meg a tiszt uraknak a cipői már ott hevertek előtte. A
nyakas fiúnak ezt is el kellett végeznie minden zokszó nélkül. A
lelke azonban megtelt keserűséggel, aminek úgy adott kifejezést, hogy
kefélés közben titkon előhúzta a noteszét s kövér betűkkel beleírta: "Tapasztalataim
a gyémántszállító Alligátor-on. A tengerészek igen durva
emberek. Hajóinasnak lenni nagyon rossz!"
Robinson
Muki. -
Hollá-hó-hohó! Szárazföld! - sivította hosszan elnyújtott hangon az
őrtálló tiszt. -
Hajósfőhadnagy, hol vagyunk? - kérdé unottan a kapitány. - A
Jóreménység-foknál, - válaszolá katonás rövidséggel Sutyi. - Helyes,
- bólintott fejével a kapitány. - Irányítsa a hajót a fokhoz, mert
édesvizet kell felvennünk. A fok nem
volt messze s az Alligátor vasmacskái kevés idő multán valóban
ott csörömpöltek egy kidőlt fűzfa gyökerei között. Ez volt ugyanis a
Jóreménység-foka. A háta mögött terült el a Fokföld, azaz a
csordajárás hatalmas kétgémes kúttal, amely az édesvizet szolgáltatta
az óceán sóskeserű levében úszkáló hajóknak. - Halló,
hajóinas, - rendelkezett a kapitány a parancsnoki tölcséren keresztül
- a fokföldi kútnál töltsd meg a hajó vizes hordóit! S a hordók
személyében átadott Hájasnak egy kiszolgált sajtárt, amely eddig
(felfordított állapotban) mint parancsnoki híd szerepelt. - Nem
lehet most odamenni, - veté ellen a hajóinas határozatlan s
bátortalan hangon. (Ki hitte
volna, hogy Hájas Muki ilyen alázatosan is meg tud szólalni!?) - Mért nem
lehet? - támadt rá hirtelen az Alligátor egész tisztikara. - Mert ott
van a csorda s a Csontos Török Daniék tehene éppen a kút kávájánál
kérődzik, - magyarázta a hajóinas némi bátorságra kapva. - S mi
köze az Alligátornak a Csontos Török Daniék tehenéhez? -
mérgeskedett a kapitány. - A
Csontos Török Daniék tehene nagyon döfős! - Hahaha!
- nevetett a kapitány vésztjóslóan. - Tehát nagyon döfős!? S te
oroszlánokra, tigrisekre akarsz vadászni, amikor egy beteg tehéntől
is ennyire félsz? - Hahaha!
- kacagtak a tisztek is. Ezt már
nem tudta nyugodtan elviselni Hájas. Dühösen végignézett a
föllebbvalóin, majd hirtelen felragadta a sajtárt és elszántan
nekivágott a csordának. Feruskáék
megdöbbenve bámultak utána. Málcsi néni ugyanis csak annyival bízta
meg őket, hogy Hájas Mukival vizet hozassanak. A csordára s Csontos
Török Daniék döfős tehenére senki sem gondolt. Most azután mit
csináljanak? Hátha baja esik Hájas Mukinak? Ilyen
súlyos kétségek között vergődtek, amikor a Jóreménység-foka előtt
váratlanul felbukkant a Ruca alakja. Nosza azonnal
parancsot ad neki az Alligátor kapitánya, hogy szárazon és
tengeren át rohanjon vissza a Dinnye-öbölbe és kérjen tanácsot Málcsi
nénitől. De alig
hogy elnyargalt a beteg hajóinas, már hallatszott Hájas Muki
segélykiáltása s a következő pillanatban maga Hájas is láthatóvá
lett, amint lélekszakadva rohant vissza s nyomában a Csontos Török
Daniék döfős tehene. Feruska -
elfeledve a rangját s a parancsnoki tölcsért - gondolkodás nélkül
kiugrott a hajóból s az Alligátor kormánykarójával sietett a
bajba került fiú segélyére. A döfős
jószág a felfegyverzett ellenség közeledtére egyszerre megtorpant s
abbahagyta az üldözést. A hajóinas tehát meg volt mentve. De milyen
szánalmas állapotban került vissza az Alligátor-ra! Az egész
gyerek a füle hegyéig elől-hátul csupaadta sár volt, a ruhája három
helyen is kiszakadt s a szerviántövis, amelyben felbotlott, még az
arcát is megszurkálta. És odaveszett a sajtár is! -
Megvárjuk, amíg elvonul a csorda, - mondotta csendesen a kapitány és
egy szócska szemrehányást sem tett Hájas Mukinak. De nem
panaszkodott a megzavart hajóinas sem. Nyilvánvalóan szégyelte a
dolgot és magában bizonyosan affölött elmélkedett, hogy az
oroszlán talán még a Csontos Török Daniék tehenénél is döfősebb
állat. - A csorda
elment! - jelentette hosszú hallgatás után az őrtálló tiszt. - Akkor
keresd meg a hajóhordót és merítsd meg a vödörben! - parancsolá
megkönnyebbült szívvel a kapitány Hájasnak. A hajóinas
el is indult engedelmesen, de nehány lépés után visszafordult s
lesütött szemekkel rebegte: - Kalán
Andris, Vörös Varga Gazsi s más tanyai gyerekek a vályú mögött lesnek
rám. Ha egyedül megyek, hát kikezdenek velem, mert a vizsga óta
haragban vagyunk. - Hát
azután?! - kiáltott fel a kapitány elcsudálkozva. - Hogy fogsz
elbánni a vademberekkel, ha már Kalán Andriséktól is ennyire félsz?
Vagy azt hiszed, hogy a vademberek gyávábbak, mint Kalán Andris és
Vörös Varga Gazsi? Különben maradhatsz, ha félsz tőlük... - Nem
félek én száz tanyaitól sem! - vágott közbe dühösen Hájas Muki s
azzal eliramodott. Feruska
most ismét megbánta, hogy a nyakas fiút beletüzelte a veszedelembe.
Ez bizony nem is volt szándékában s csak azért ingerelte, mert
biztosra vette, hogy az eddigi tapasztalatok már kiölték belőle a
meggondolatlan hetvenkedést. - Hop!
hop! - kiáltozott a Csendes-óceán tulsó partjáról Ruca. - Azt üzente
Málcsi néni, hogy nagyon kikaptok, ha Hájas Mukinak valami baja lesz! -
Fegyverre! - adta ki a jelszót a megrémült kapitány s a következő
pillanatban az Alligátor harckész vitézei már ott állottak a
Jóreménység-fokon. Hozzájuk csatlakozott az éppen akkor megérkezett
Hátsó-India legénysége is. Azután fölszerelték magukat
óceánparti golyóbisokkal és nagy hujákolással (tudvalevőleg
ezzel lehet a legkönnyebben zavarba ejteni a vadembereket!)
elrohantak a bátor hajóinas megszabadítására. Ezalatt
Hájas Muki hősiesen küzködött a tanyai gyerekekkel. Vörös Varga
Gazsinak úgy a fejébe szorította a sajtárt, hogy az harcképtelenné
lett. Kalán Andrisnak gáncsot vetett, Szotyor Balázsnak megcsavarta
az orrát, Rezes Szabó Miskának leszorította a fejét, Szappanyos
Zsigának pedig a szemére húzta a kalapját. De hasztalan volt minden
vitézi cselekedet, mert az elhullott harcosok helyébe újak léptek, az
ő ereje meg percről percre fogyott. A legveszedelmesebb
ellenfele Balog Suta Bódi volt, aki a nyakába csimpajkózott s úgy
rángatta lefelé, míg a ravasz Makra Bence négykézláb eléje guggolt,
hogy keresztül bukjék rajta. És addig-addig húzták, nyomták,
taszították a derék leventét, míg végre csakugyan felbukott Makra
Bencében. - Gyáva
tanyai ürgék! - kiáltotta a porba hulló vitéz. - Megvagy
híres! - üvöltötték ujjongva a győztesek. - Kérj
kegyelmet, te híres! - hápogott diadalittasan Vörös Varga Gazsi fején
a sajtárral s lábát a Hájas Muki mellére helyezte. Vörös
Varga Gazsinak az Alligátor és a Hátsó-India tengeri
népe adta meg a választ, sárgolyóbisokkal borítván el az egész
tanyai hadsereget. - Árulás!
Árulás! - sivalkodtak a győztes hadfiak s egy szempillantás alatt
szétszaladtak. Vörös Varga Gazsi a sajtárt is elvitte a fején. Az
alaposan megtépett Hájas Mukival a kapitány s a tisztek elismerésük
jeléül kezet szorítottak, megveregették a vállát, zsebkendővel
letörölgették a képéről a port s egy darabka almásrétessel
megetették. A sokat
szenvedett hajóinasnak ez volt az első boldog perce. A szívében
valami hálafélét kezdett érezni s már-már köszönetre nyitotta a
száját, hogy a többiek kétszer is megmentették, de azután mégis csak
erőt vett rajta a büszkesége. S ebben a
tekintetben igaza is volt. Ha már most beismeri a saját gyengeségét,
akkor akár abba is hagyhatják a Robinson-játékot. Ennyire pedig még
nem vesztette el Hájas Muki túlságosan nagyranőtt önbizalmát. Ilyen
lelki állapotban indultak vissza a Jóreménység-fokhoz... A
követjárásból szerencsésen megtért Ruca, amíg a többiek a tanyaiakkal
hadakoztak, átlábalta a Csendes-óceánt és az őrizetlenül maradt
hajók minden élelmiszerét felette. Azután kényelmesen végignyúlt az
Alligátor gyomrában és kinevezte magát kapitánynak. - Hé,
fickó, hajóinas! - kiáltott fel öntelten s a lábával dobolni kezdett
a gyémántszállító hátsófedélzetén. - Nem hallod, fickó? Ruca
kapitány úr szólít! Két pohár cukrosvizet hozz! A
nagyhangú parancsot természetesen nem volt, aki megfogadja, mire az
újdonsült kapitány úr még bátrabb lett s tettetett haragjában a
könyökével verte a hajó falát. - Süket
vagy, te lusta fickó? - veszekedett tovább a képzelt hajóinassal. -
Mindjárt rád olvasok tizenkettőt a "tengeri kigyó"-val!
Kormányos, föl a vasmacskákkal! Ki a gőzzel! Indulás! Gyorsan, mert
felaprítalak benneteket! S hogy ezt
mondta, kapitányi felhevülésében mindkét lábával erősen megrúgta a
hátsó-fedélzetet, éppen ott, ahol a kiürült kávésüveg rejtőzködött. A
másfélitcés üveg, nem lévén erre az orvtámadásra elkészülve, recsegő
pukkanással összeroppant s a kapitány úr ijedtében csaknem az
óceánba gurult. - Mit
csinálsz itt?! - támadtak rá a visszatérő tengerészek, akik
hamarjában el sem tudták képzelni, hogy mi csörömpölhet olyan
rettenetesen az Alligátor bordái között. - Hozzá se
nyúltam a "kezemmel" s mégis eltört! - jajgatott
keservesen Ruca kapitány úr. - Fogjátok
el! - szólt az igazi kapitány zordonul. - Jajajaj,
ne fogjatok el, mindent bevallok igazán! - Micsoda
mindent? - csudálkozott a kapitány. - Az
ennivalót azért ettem meg, mert azt hittem, hogy nekem hagytátok itt! - A
Hátsó-India tarisznyáját is kiürítette, a tolvaja! - szisszent
fel bosszúsan Füstös Katona Pista s bizonyságul kétszer is
kifordította a szőrös jószágot. -
Hallatlan, hiszen ez valóságos tengeri kalóz! - zúdultak fel a
többiek. -
Állítsátok haditörvényszék elé! - parancsolá a kapitány. S a
haditörvényszék mindjárt össze is ült ott a Jóreménység-fokon s a
tengeri kalózt gályarabságra ítélte. - Elő
azzal a gályakötéllel! - adta ki az utasítást a kapitány a kis
Putyinak, aki menten előhúzott a zsebéből egy göngyöleg
dohányspárgát. Ennek egyik végét a veszedelmes kalóz derekára
erősítették, a másik végét pedig ráhurkolták az Alligátor fülére
s a gályarabnak ezentúl húznia kellett a hatalmas hajót. Ruca
örömmel fogadta a kemény itéletet, mert így legalább állandóan együtt
lehetett a többiekkel. A két hajó
hosszas kanyargás után ismét kikerült a nyilt tengerre. - Az
egyenlítő! - jelentette kötelességtudóan az őrtálló
tiszt. - Van-e
közöttünk olyan tiszt, matróz vagy utas, aki még nem szelte át az
egyenlítő-t? - kérdé a kapitány. - Én! én!
- jelentkezett lelkendezve Gergucka a Hátsó-India fenekéről. -
Én még sohasem szeltem egyenlítőt. - Akkor
Ibrahim török kereskedő urat ősi szokás szerint felavatjuk az óceán
fiává, - mondotta ünnepies hangon a kapitány s a gályarab, aki -
úgylátszik - túlesett már ezen a mulatságon, kárörvendő huhogással a
Hátsó-India mellé húzta az Alligátor-t. - Vedd le
a vörös sapkádat s fordulj hátra! - figyelmeztette Sutyi az örvendező
Ibrahim urat. -
Fordulok! - rebegte meghatottan a gyanutlan utas. - Légy hű
fia a Csendes-óceánnak! - szólt most Feruska méltósággal s egy kalap
vizet zúdított a török kereskedő nyakába. - Jujujj!
Ne izéljetek! - sikongott a felavatott. - Éljen!
Éljen! Éljen! - harsogták a hajósok. -
Megmondom Málcsi néninek! - fenyegetőzött a török úr. - Ez
tengeri szokás - kezdette neki magyarázni a jószívű Füstös. - Azért
van, mert máskülönben könnyen elfelednéd, hogy átmentél az
egyenlítőn. A Csontos
Török Daniék döfős tehene, a tanyai gyerekek támadása, Ruca
kalózkodása s Gergucka felavatása annyira lekötötték a két hajó
népének minden figyelmét, hogy észre sem vették az iratosi határból
az égre felkapaszkodó felhőt. Pedig olyan fekete volt, mint a korom s
már-már a nap ragyogó tányérját is elfödte sötét szárnyaival. A
nehézkesen gomolygó tömeget hirtelen vakító villámcsík cikázta át,
amelyet tompa dübörgés követett s a rekkenő meleg még fojtóbbá
lett. Ezen ismeretes jelekből azután Feruskáék is megsejdítették,
hogy bizonyosan lecsap rájuk a nyári zivatar, ha csak idején fedél
alá nem menekülnek. Elkövetkezett
tehát a nagy pillanat: a hajótörés, amelyhez még a természet is
segédkezet akart nyújtani. A derék kapitánynak most már csak arra
kellett ügyelnie, hogy a természet túlságosan meg ne segítse
őket hajótörési törekvésükben. S amíg a
kapitány a többiekkel együtt azon törte a fejét, hogy mi módon
juthatnának haza száraz bőrrel, azalatt Hájas Muki ragyogó szemekkel
kémlelte a terhes viharfelhőt, amely váratlanul meg fogja rövidíteni
hajóinasi szolgaságát. - Kapitány
úr, - jelentette a hajósfőhadnagy az óraláncán fityegő csüngőcskét
odamutatva - a delejtű vihart mutat! - Baj,
baj, - rázta a fejét a kapitány. - A tenger itt tele van rejtett
korállszirtekkel és kikerülhetetlen homokzátonyokkal. S nincs
hová menekülnünk. Egy falatnyi szárazföld nem sok, de annyit se
látok. Könnyen hajótörést szenvedhetünk. A szél már is feltámadt és
egy esőcsepp éppen az orrom hegyére esett. Rossz jel! - Sziget!
- kiáltott harsányan az őrtálló tiszt. -
Határozza meg azonnal a sziget fekvését! - utasította a kapitány a
főhadnagyot. Ettől a
nehéz és kellemetlen munkától azonban szerencsésen megszabadította
Sutyit egy fülsiketítő mennydörgéssel összekapcsolt
villámcsapás, amely - úgylátszott - a csordajárás kétgémes kútjára
sujtott le. A legelőn
hangoskodó tücskök, az óceán fáradhatatlanul brekegő békái mintegy
varázsütésre rögtön elhallgattak, a partmenti füzek koronáját a
szélroham a vízbe nyomta, a kövér esőcseppek galambtojásnyi
bugyborékokat vertek a tenger reszkető tükrén s a napot teljesen
elborító fellegekből szinte éjjeli sötétség áradt szét. Villám
villámot ért, dörgés dörgést követett s egyszerre csak megeredtek az
ég csatornái s úgy dőlt lefelé az eső, mintha dézsából öntötték
volna. - Vigyázz!
Esőzsák! Víztölcsér! - recsegett a kapitány bádogtölcsére,
túlharsogva a vihar bömbölését is. - Elvitte
a szél a tiszti sapkámat! - jajgatott a kis Putyi. - A víz
rohamosan növekszik a hajó gyomrában! - jelentette jókedvűen Hájas
Muki. Hirtelen
éles fütty süvített bele a vihar tombolásába s az őrtálló tisztnek
úgy tetszett, mintha az orkán üvöltő morajába segélykiáltások
keverednének. Kevés idő multán megismétlődött a kétségbeejtően
fájdalmas füttyszó s most már mindnyájan tisztán hallhatták valami
elmerülő hajó utasainak vihartépett segélykérését: -
Se-gít-ség!... ség!... ség! -
Látható-e a veszedelemben forgó hajó? - kérdé komoran a kapitány. - Két
lépésre sem láthatok! - jelentette az őrtálló tiszt. - Le a
mentőcsónakokkal! - rendelkezett a kapitány bámulatos hidegvérrel,
értvén a mentőcsolnakok alatt az Alligátor oldalához
kötött fél-dinnyehéjakat. - Az orkán
elragadta valamennyit! - kiáltotta a főhadnagy elszörnyűlködve. - A sziget
felé irányítani a kormányt! - harsogta a kapitány rendületlen
nyugalommal. - Eltört a
kormánykaró! - jajdult fel egyszerre a két tiszt. -
Sülyedünk! - szólt közbe Hájas Muki olyan egykedvűséggel, ami minden
angolt csodálkozásba ejthetett volna. -
Gályarab! Gályarab! Húzd gyorsan partra a hajót! - parancsolta
könyörgő hangon a kapitány. De
hasztalan volt már minden okos intézkedés. A vihar legyőzhetetlen
úrrá lett a Csendes-óceánon. A fenekestől felfordult vizecske hátán
kergetőző hullámok újból és újból elborították az Alligátor-t
s a megrémült tengerészek egyebet sem csináltak már, mint a beömlő
vizet kalapolták kifelé a hajó gyomrából. A zuhogó
záporban, a szörnyű hullámverésben - minek is mondani - pocsékká lett
a sok szép angol ruha. S valóban igaza volt a félelmet nem ismerő
kapitánynak, amikor azzal vigasztalta a fejevesztett legénységet,
hogy rosszabb dolguk hajótörés esetén sem lehet. És a goromba
zivatarnak gondja volt rá, hogy a legénység hamarosan meggyőződjék a
kapitány bölcsességéről. Egy váratlanul erős szélroham ugyanis
az Alligátor-t a gályarab oldalához csapta, de oly dühösen,
hogy a gályarab menten felbukott és a gályakötél elszakadt. - Végünk
van! - kiáltották a hajóbeliek. A
kormánykarótól s a vontató gályarabtól megszabadult Alligátor most
már fékevesztetten táncolt a szelek szárnyán. A kéménye összedőlt, az
árboca kettétört, a füleire rakott takarók leszakadoztak, a címe a
derekáról leázott és ilyképpen minden hadi és gyémántszállítói díszét
elveszítve valóban félelmetes és szánalmas látványt nyújtott eredeti,
disznókoppasztói minőségében. Amikor az
elmerülés szélén vergődő Alligátor utasainak nyomorúsága már
nagyobb nem is lehetett volna, egész váratlanul egy újabb borzalom
szakadt rájuk: a záporral sürített homályból valami
kimondhatatlanul rémes árnyalak bukdácsolt feléjük. - Víziló!
- sikoltott kétségbeesetten a kis Putyi s védelmül a kezeit maga elé
tartva annyira oldalt dőlt, hogy a gyémántszállító jobb fele egészen
víz alá került. -
Meneküljünk! - riadozott Sutyi is és meggondolatlanul felállott a
vízzel telt hajóban. - Leülni!
Leülni! - kiáltott rájuk dühösen a kapitány. -
Segítség! Segítség! - hangzott a következő pillanatban jobbról is,
balról is s azután minden elcsendesedett: az Alligátor-t
lenyelte az óceán!... Az
örvénylő vízhegyek összecsaptak fölötte s a vihar egykedvűen tovább
zúgott, süvített, bömbölt, mintha semmi sem történt volna. A tenger
örökké éhes torkából először az Alligátor bukkant fel, de
ezúttal nem a fedélzetét, hanem apró ónkapcsokkal kivert fenekét
mutogatta a nagyvilágnak. Szóval felfordult s drága felszerelése, a
kettőskémény immáron évezreden át ott fog pihenni a
Csendes-óceán sötét, megmérhetetlen mélyén. Szerencsésen felszínre
vergődtek a hajósok is és az Alligátor-ba kapaszkodva
úgy fújtak, prüszköltek, mintha az egész óceánt kiitták volna. Ekközben
odaérkezett a vízilónak nézett, rémes árnyalak is és siránkozó hangon
megszólalt: - Ne
féljetek, én vagyok itt és Ibrahim. A Hátsó-India felborult s
a Gergucka vörös sapkája világgá repült. -
Mhe-he-he-he! - zokogott a török kereskedő úr. Az
Alligátor hajótöröttei elámulva szemlélték a Csendes-óceán
vízilovát. Ilyent talán még a legöregebb tengerészek se láttak: a
csuromvíz Gerguc a Füstös Katona Pista nyakában kuporgott, Füstös
pedig a felborult Hátsó-Indiá-n ült, mint huszár a lován. A
helyzetük azonban éppenséggel nem volt alkalmas arra, hogy további
beszélgetésbe elegyedjenek. - Vigyázz!
- harsogta a kapitány egy kissé vízízű hangon. - A hajókkal együtt
siessünk a Gibraltári-szorosba! -
Elveszett a hajóinasunk, - jelentette a hajós főhadnagy. - Én
láttam, arra úszott el! - vágott közbe a gályarab, aki
szolgálatkészségével feledtetni igyekezett kalózmultját. -
Hallgass, kösd inkább a hajóra a gályaköteledet! - rivalt rá keményen
a kapitány s azután mély megindulással folytatá: - Ebben a
borzasztó viharban nem törődhettünk szegény hajóinasunkkal. Ki
tudhatná, merre ragadta el az áradat? Elsősorban a magunk megmentésén
kell dolgoznunk. Kár érte, mert derék tengerész vált volna belőle.
Reméljük azonban, hogy velünk együtt ő is partot fog érni. - Éljen a
kapitányunk! - kiáltotta lelkesülten a két hajó népe s ezt a hatalmas
"Éljen"-t az orkán üvöltő búgásán keresztül is meg
kellett hallania az elveszett hajóinasnak, ha a világ másik végére
sodorta is az óceán égig tornyosuló víztölcsére. A
Gibraltári-szorost, amely az Alligátor tengerészeti térképe
szerint a Kacor Istvánék malomcsatornájának torkolatánál feküdt,
minden különösebb baj nélkül elérték a hajótöröttek. Ott azután a
Hátsó-Indiá-t jó erősen hozzákötötték az Alligátor füléhez
s a part mentén egyesült erővel szép csendesen hazahúzták a két
hajóroncsot a Dinnye-öbölbe. Amikorra
biztos révbe jutottak, a gyorsan támadt nyári zivatar is elült. Az ég
kiderült s a fák levelein, a felfrissült fűszálakon millió meg millió
vízcsepp ragyogott a lehanyatló nap rózsás sugaraiban. Málcsi
néni már aggodalmasan várta az óceánjárókat. A játékba belekontárkodó
zivatar egy kissé összekúszálta a terveit s attól félt, hogy a
heveskedő fiúk valami bolondot találnak csinálni. Türelmetlenségében
még arra is rászánta magát, hogy a lucskos fűben eléjük siet. S ezt a
vállalkozását nem is volt oka megbánni. Fityula
bácsi palotájánál találkozott össze a tanya felé bandukoló sereggel s
nevettében (mint az imént Sidri Mári bánatában) az öreg pásztor
nyakába esett. A nagy csatakban ugyanis, ameddig a szem határa ért, a
vén katona subája nyújtotta az egyetlen száraz pontot. De az is
igaz, hogy ugyancsak volt mit nevetni a szerencsétlen hajótörötteken.
A Málcsi néni tervei szerint készült drága ruhák rongyokban csüngtek
le róluk, a díszes tiszti sapkáknak se híre, se hamva, összecsapzott,
kócos hajuk szabadon lengett az alkonyi szellőben s legalább az egyik
cipőjét mindegyiknek magánál marasztotta a Csendes-óceán
vendégszerető sara. * * * Másnap a
Dinnye-öbölben a kikötő fűzfáján a következő értesítés volt
olvasható: TENGERI
JELENTÉS. Esőzsák
garázdálkodása a Csendes-óceánon. Braziliából sürgönyözik, hogy
tegnap az egyenlítő alatt borzasztó vihar dühöngött. Az
esőzsák rejtett korállszirtek közé szorította a braziliai
Alligátor-t és az Ázsiába siető Hátsó-Indiá-t. Mindkét
hajó elsülyedt. A hajóroncsokba kapaszkodó tengerészeket s
utasokat az orkán a Gibraltári-szorosnál szerencsésen partra
vetette. Egyedül az Alligátor hajóinasa, Hájas Robinson Muki
Crusoe veszett oda. Aki a tengerből palackot fog ki, amelyben ezen
Robinson Muki az angol királynétól segítséget kér, az
mindjárt siessen ide a Dinnye-öböl parancsnokságához! Tisztelettel Hájas
Mukit a hullámok egy lakatlan szigetecskére vetik ki. A
hajótörés, amelyet Hájas Muki oly forrón óhajtott, szerencsésen
bekövetkezett. Amikor az Alligátor menthetetlenül sülyedni
kezdett, a megkínzott hajóinas volt az első, aki a zúgó áradatba
vetette magát. S hogy valamiképp ki ne menthessék, hirtelen a víz alá
bukott s vadkacsa módjára jó darabot mászott a Csendes-óceán fenekén.
Amikor felbukkant, úgy találta, hogy teljes biztonságban van. A
szakadó zápor egészen eltakarta előle az Alligátor-t s csak a
hajótöröttek kiabálását, a kis Gerguc sivalkodását s a kapitány
harsány parancsszavait hallotta. Egy
pillanatra megdöbbent. Azt hitte, hogy valami komoly baj történt a
pajtásaival. De Feruska szavaiból csakhamar kivette, hogy Gergucka is
veszedelmen kívül van a Füstös Katona Pista nyakában. Majd hirtelen
úgy tetszett neki, mintha a menekülők zaja feléje közelednék. Erre
minden erejéből nekivágott a víznek s lubickolva, bukdácsolva
törtetett a Senki szigete felé. Az
előhaladás azonban nem ment olyan könnyen, mint ahogyan remélte.
Hirtelenében annyira megdagadt az egyébként szűkvizű erecske, hogy
minduntalan úsznia kellett. A rettenetes szélvihar pedig éppen
szembekapta s ha a víz szinére vetette magát, könnyű pehelyként addig
taszította vissza, amíg csak feneket nem ért a lábával. A váratlan
nehézségek a makacs természetű fiút még jobban feltüzelték s erejét
sokszorosan felülmúló szilajsággal küzködött az elemek ellenében.
Végre is ő lett a győztes. Emésztő és hosszadalmas tusakodás után
szerencsésen eljutott a sziget náddal, sással és hínárral
körülbástyázott csücskéhez. Ezt a győzelmet azonban drágán
megfizette. A kimerültségtől minden porcikájában reszketett, a melle
zihált, mint a túlfeszített fujtató s a lélekzete elakadt, hogy
szinte a megfulladás veszedelme fenyegette. - Rossz
helyre kerültem, - susogta lihegve s úgy bibergett a szája széle,
mint a nyárfalevél. Hájas Muki
ugyanis a szigetecske homokos öbléhez igyekezett, de az ár messze
kitérítette útjából s a part legkevésbé járható vidékére jutott. - Ej,
keresztül vágok rajta! - szisszent fel ingerülten s egész testével
nekidőlt a tömött nád- és sástengernek. Ez a felnőtt embernek is
nehéz vállalkozás azonban hamarosan sikertelennek bizonyult, annál is
inkább, mert az eddigi küzdelmek teljesen felemésztették az erejét. Már a
harmadik lépésnél fennakadt a vakmerő fiú. A lábait nem birta
kiszabadítani a hínárból, fáradt karjaival nem tudta a kemény
nádszálakat oldalt nyomni s fájdalmasan érezte, hogy a sás éles
nyelve s a kettétörött nádszálak szúrós szilánkjai a ruhán keresztül
is véresre sebzik. - Jajaj! -
sivított fel hirtelen s mintha egyszerre visszanyerte volna minden
elvesztett erejét, hatalmas ugrással hátra vetette magát. Ezen
váratlanul heves mozdulattal kiszabadult ugyan a hínárok ölelő indái
közül, de testének egyensúlyát elveszítette és egész hosszában
hanyattvágódott. Éppen
ebben a pillanatban vakító villám cikázott át a feketén gomolygó
felhőkön - szörnyű recsegéstől, ropogástól kísérve, mintha ég és föld
összeomlani készült volna, a szélvihar bömbölő zúgással óriási
hullámot sodort a nádasra és Hájas Muki eltűnt a Csendes-óceán
mélyében. Ezúttal
már nem szándékosan bújt a víz alá a kalandvágyó gyermek. A váratlan
ijedség, a nagy kimerültség úgy erőt vett rajta, hogy azt sem tudta
már, mi történik vele. Amikor felszínre vetette a háborgó víz,
alig lehetett ráismerni. Az arca ijesztően sápadt volt s a karjaival
oly ügyetlenül kapálódzott, mintha hírből sem ismerte volna az
úszást. És szánalmasan fújt, prüszkölt, köhögött, mert bőségesen
belekóstolt az óceán zavaros levébe. - Feruska!
Füstös! Hazamegyek! - zokogta keservesen s feleletül a
Gibraltári-szorosnál élesen felharsant a partra jutott hajótöröttek
üdvrivalgása: Éljen a kapitányunk! - Én is
veletek akarok lenni! - jajdult fel siránkozva szegény Hájas Muki s
oly nagy bágyadtság szállta meg, hogy már-már ismét a víz alá
merült volna a magával tehetetlen fiú, ha segítségére nem siet a
vihar. Fülsiketítő dörrenés rázta meg a levegőt s az orkán, mintha
utolsó erejét akarná kiadni, fenékig felmarkolta a Csendes-óceán
vizét s a piszkos áradattal egy tövestől kitépett szilvafát görgetett
a szigetecske csücske felé. Az
elmerülni készülő Muki szinte öntudatlanul mindkét kezével görcsösen
belekapaszkodott a mellette hengergő szilvafa ágaiba s azzal együtt
megállapodott a nádas szélén. Ha Hájas
Muki nem tudott keresztül vergődni ezen a sűrű, szúrós erdőn, a
sokágú szilvafa még kevésbé. A víztől hajtva egy darabig még
izgett-mozgott, valamivel közelebb csúszott a lenge nádszálakhoz, a
zizegő sáshoz, de azután tökéletesen megnyugodott a sorsában s oly
szorosan összebarátkozott új szomszédaival, mintha csirakoruktól
fogva egymás mellett éltek volna. Hájas Muki
ösztönszerűen a vízből kiálló ágak közé húzódott s úgy-ahogy
kényelembe helyezte magát. Amennyit lehetett, kiköhögött a
Csendes-óceán levéből, ökleivel megtörülgette a szemeit, félénken
körülnézett s csak azután kezdett visszagondolni ijedtségének okára.
De csodák csodája, még az esze sem forgott olyan rendesen, mint
máskor. Az a rémítő veszedelem, amelyből csak most szabadult ki,
minden egyéb baját elfeledtette vele. Amikor
azután jó hosszú idő mulva némileg visszanyerte a nyugalmát,
lassacskán eszébe jutott, hogy a nádasban a víz alatt valami
szörnyeteg beleharapott a lába ikrájába. - De
melyik lábamba?! - töprengett magában csacsi módon, ahelyett, hogy a
vízben lógó lábait egyszerűen megnézte volna. Végre nagynehezen
kisütötte, hogy a ballábába harapott bele az ismeretlen szörnyeteg.
Erre óvatosan s remegve kihúzta a ballábát a vízből s megrémülve
tapasztalta, hogy a veszedelmes szörnyetegek, egy fiatal s egy öreg
lópióca, még most is ott csimpajkoznak a lábikráján. - Mit
csináljak velük?! - makogta pityeregve a boldogtalan Robinson Muki,
régi bátorságát teljesen elveszítvén. És zokogva, sírva szemlélte a
Csendes-óceán vérszopó ragadozóit, amelyek jóízűen és gondtalanul
híztak a hajótörött ballábán. Nagysokára
azután eszébe jutott, amit minden falusi gyermek könyv nélkül tud,
hogy a lópióca a sótól a világ végéig meg sem áll. Gyorsan a
zsebébe nyúlt tehát s kirántotta a robinzonoskodásra magával
hozott sós-zacskót. Az azonban igazán nem volt egyéb, mint
sós-zacskó. A tenger sóra éhes vize Hájas Muki hosszadalmas vergődése
alatt annyira kinyalta belőle a sót, hogy csak a sarkában csillogott
egy-két szem. - Talán ez
is elég lesz nekik, - gondolta Hájas Muki s a kifordított zacskót
rányomta a két cápára. Elég is volt. A ragadozó szörnyek a
kellemetlen borogatást egy percig sem állották ki. Előbb az öreg,
azután pedig a fiatal csendes cuppanással bepottyant az óceánba és
eszeveszetten elmenekültek a nádas sötét rejtekébe. Robinson
Muki megkönnyebbült szívvel lélekzett fel. Az üres zacskót gondosan
visszatette a zsebébe s közelebbi vizsgálat alá vette életmentőjét: a
szilvafát. Úgy találta, hogy Kacor Istvánék kertjéből a malomcsatorna
mellől sodorta el a vihar. Finom fajtájú szilvafa volt, dúsan
megrakva gyümölccsel, amely azonban alig indult még zsendülésnek.
Letépett a kezeügyébe eső galyról egy szemet és mohón
beleharapott. Savanyú volt, mint a borecet, de azért ízlett neki,
mert dél óta nem evett egyebet annál a falatka kenyérnél, amelyet az
Alligátor-on lakmározó tisztek adtak neki kegyelemből.
Az első szem elfogyasztása után kiválasztott egy másodikat, majd
harmadikat, negyediket s a végén oly alaposan teleette magát zöld
szilvával, hogy csaknem leszédült a fáról. A gyomra erősen kezdett
fájni, a hátát hideg borzongatta s egyszerre úgy érezte, mintha a
szilvafa csendesen megindulna vele s bukdácsolva vinné a nádassal
együtt a Gibraltári-szoros felé. - Nem
játszom Robinsont! Hazamegyek! - kiáltozta kétségbeesve és keserves
sírásra fakadt. Közben
egészen elült a nyári zivatar. A kormos esőfelhő valahol a Csikóhalom
fölött gomolygott már. Az égzengés a messzeségben elhaló
dorombolásnak hallatszott s a gyengén meg-megvillanó villámlás
beleveszett a nap alkonyi fényébe. A nádas fölött nyugovóra siető
madárkák surrantak el, a közelben fiait szólingató gólyapár
kelepelt és a sás között a megcsendesült víz tükrére hangos
loccsanással nehéz vadrécék csapódtak le. A nap korongja minden
percben lejjebb csúszott s amikor az esthomály ráborult a csendes
tájra, a végtelen óceán ezer meg ezer kecskebékája oly hangos
éneklésbe kezdett, hogy csak úgy rengett bele a levegő. - Haza!
Haza! - jajdult fel újból a beteg Robinson s a szilvafa ágai közül
remegve s vacogva a vízbe ereszkedett. A
szokatlan zápor úgy megdagasztotta a Csendes-óceánt, hogy a víz
egészen a nyakáig ért Robinson Mukinak s egy pillanatra sem merte
elereszteni a fát. Úgy rettegett, úgy fájt minden porcikája, hogy még
csak eszébe sem jutott az úszás. Egy darabig mozdulatlanul ott állott
a vízben és kétségbeesésében segélyért is elfelejtett kiáltozni. De
ki is hallotta volna meg a kiáltását? A csorda rég hazatért s
napnyugta után emberi lény nem szokott a Senki szigete körül
bolyongani. A vakmerő,
az oroszlánlövő Hájas Muki tehát, aki máskor naphosszat eltocsogott a
Csendes-óceán vizében, most annyira elvesztette a bátorságát, hogy
nem merte elereszteni a szilvafa ágát. Amikor azonban a nagy
megerőltetés és a gyümölcsevés következtében percről-percre
rosszabbul lett, mégis csak el kellett valamire határoznia magát,
mert az éjszakát nem tölthette a nyakig érő vízben. Némi
habozás után a maradás mellett döntött. Ugy gondolta, hogy gyengesége
miatt nem tudna átvergődni a vizen, tehát visszamászik az ágak közé
és a szégyennel nem törődve addig kiabál segítségért, ameddig
véletlenül meg nem hallja valaki. De most
várt rá még csak az igazi ijedtség! Ugy elzsibbadtak a karjai, hogy
nem tudott felkapaszkodni a szilvafára. -
Se-gít-ség! - hápogta alig hallhatóan, mert a vizes ruhában, amikor a
fán gubbaszkodott, alaposan meghült s a torka berekedt. Szegény
Hájas Muki. Az övénél kétségbeejtőbb helyzetben talán az igazi
Robinson sem volt. Pedig csak játékból csinálták az egészet. A valódi
Csendes-óceánt csak egy tenyérnyi víz pótolja, a hajótörés is csak
komédia volt, az orkán is csak nyári zivatar, az öreg Fityula
kunyhója sincs messzebb egy fertályóránál, a víz partja alig egy
hajításnyira, ő maga pedig itt áll a sziget szélén, a tenger nem
háborog, igazi ragadozó szörnyetegek nincsenek és mégis-mégis itt
kell elpusztulnia nyomorúságosan és segély nélkül! Mindez egy
pillanat alatt átvillant a szerencsétlen fiú agyán és szívében a
rémes félelmet hirtelen komoly megbánás váltotta fel. - Ne
kívánjunk magunknak veszedelmeket, hanem elégedjünk meg a
helyzetünkkel, amelyet a jó Isten számunkra kimért, - susogta
reszkető ajakkal. S mintha az őszinte megbánás erőt adott volna neki,
bátran eleresztette a szilvafa ágát. Mindkét kezét kiemelte a vízből,
imára kulcsolta és mélységes áhítattal rebegte: - Édes
Jézuskám, hálát adok neked, hogy a kevélységemet s a vakmerőségemet
ily keményen megbüntetted! S azután a
nádszálakba fogódzkodva szép lassan, mint a csiga, megkerülte a
sziget csücskét. A víz mind kisebb és kisebb lett s végtére már csak
kötésig ért neki. Igy jutott el a nádasok között rejtőzködő
öblöcskéhez, amely mögött barátságosan integetett feléje a sziget
zöld pázsitja. Itt egy
kicsit megállott, hogy kipihenje magát. A gyomrocskája rettenetesen
fájt, a fogai vacogtak, a térdei mindjárt-mindjárt összecsuklottak s
úgy érezte, hogy hol égető forróság, hol meg fagyasztó hideg fut
végig rajta. Az est
egészen leszállott. Fent a magas égen aprószemű csillagok ragyogtak,
lent a nádas fölött fekete szárnyú bőregerek kapdostak a sűrű
rajokban hullámzó szunyogok után, a messze távolban a Fityula bácsi
őrtüze pislákolt s a szelíd öblöcske szélén a hosszú fűszálak között
szentjánosbogárkák villogtak. Hájas Muki
révedező tekintete hol a gyémántos bogárkákon pihent, hol a
pásztortűzön. Szívében az utóbbihoz vágyódott s néhány lépést meg is
kockáztatott a túlsó part felé, de a mélyülő víz elvette a
bátorságát. Érezte, hogy nem lenne ereje egy félméternyit sem úszni.
Visszafordult tehát s az öblöcskén keresztül nagy nehezen kibotorkált
a szigetre a szentjánosbogárkák csillogó mécsesei közé. S
magában megdicsérte okos mérsékletét, mert a térdig érő vízben is
csak alig tudott mozogni. -
Szárazföld! - sóhajtott fel hálatelt szívvel s térdre rogyott. Éppen
ekkor csendült meg esti imára a falu kis harangja: Az Úr angyala
köszönté Máriát! Ezen az
estén vajjon ki imádkozott még oly lélekből fakadt áhítattal, mint
Hájas Muki?! A kis
harang már rég elnémult s a veszélyből kiszabadult fiú még mindig ott
térdepelt a bársonyos füvön. Nem is kelt fel. Csendesen lehanyatlott
a zöld terítőre, ujjaival keményen belemarkolt a puha szálakba s
mintha álmodnék, szakadozott, összefüggés nélküli szavakat suttogott: -
Anyukám... édes... Feruska! Füstös!... Elszöktem! Elszöktem!... Nem
megyek Robinsonnak!... Én vagyok a kapitány!... Gergucka!... Nem
súrolok! Nem súrolok!... Jaj... jaj-jaj... itt fáj... nagyon fáj!...
jaj-jaj... Szegény
Robinson Mukin teljes erejével kitört a láz. Néha el-elcsendesedett,
majd meg oly hevesen hánykolódott, hogy szinte belegurult a vízbe. Ez
a nagy hánykolódás azonban egyébként még jót is tett neki, mert
közben a nedves ruha annyira rámelegedett, hogy talán annak hatása
alatt a láza csökkenni kezdett. Lassan-lassan megnyugodott, némileg
magához tért és megpróbált felülni. De oly bágyadt volt, hogy még
erre sem tellett már az erejéből. Mégis addig-addig próbálkozott, míg
végre sikerült neki legalább félkönyökére támaszkodni. Tágra nyitotta
a szemeit s az öblöcskén át merev tekintettel bámulta a túlsó partot.
Semmiképpen sem tudta rendbe szedni a gondolatait. Először is
azzal akart tisztába jönni, hogy hol van s álmodik-e vagy ébren van.
Elkezdett tehát okoskodni. Ha otthon volna, akkor párnán pihenne a
feje. Ha Fityula bácsi kunyhójában feküdnék, akkor subával
takaródznék. De nincs se párna, se suba! Akkor talán másutt van
vendégségben. De hol vannak a vendégek? Mért éppen egyedül őt hívták
meg? Hol van Feruska, Füstös, Sutyi, Putyi, Gergucka és Ruca? Hohó,
ez az egész csak Sidri Mári meséje! A végén majd nagyot nevetnek s
Málcsi néni kávét ad fehér kaláccsal... Majd hirtelen úgy tetszett
neki, mintha valaki a nádat verné s kedves, ismerős hangon kiabálná: - Hájas
Muki, Hájas Muki, vacsorázni! A
barátságos szólingatás izgalomba hozta és szörnyű erőlködéssel a
másik könyökét is maga alá támasztotta. Egy kicsit megpihent és
hallgatózott. Most már úgy tetszett neki, hogy az a kedves hang azt
is kiabálja, mi van vacsorára. És nagyon sajnálta, hogy nem éhes. De
a maga részét még sem engedi át másnak. Összeszedte tehát minden
erejét s akkorát lendített a derekán, hogy sikerült felülnie. A
kiabálást most még élesebben hallotta s egyszerre csak nagy fekete
tömeg jelent meg az öböl szájánál. Az
Alligátor volt s rajta az öreg Fityula. A kormánykaróval
hatalmas csapásokat mért a nádasra s a pipacsutora mellől a
Hájas Muki nevét kiabálta. De a beteg
Robinson még most sem tudott tisztába jönni a helyzetével.
Értelmetlenül bámulta az éji szörnyeteget s a Fityula bácsi pipájából
kiröppenő tüzes sziporkákat a Sidri Mári mesebeli sárkányának
tulajdonította. Csak azon csodálkozott, hogy nincs huszonnégy feje a
vén katonának, aki bizonyosan azért jött, hogy őt elvigye a
kacsalábon forgó kastélyba. Az öreg
pásztor sasszeme nyomban felfedezte a némán ülő fiút. Az Alligátor-t
nehány lökéssel a parthoz terelte, nem minden nehézség nélkül
kikászolódott belőle, a kormánykarót mélyen belenyomta a sárba s a
hajó láncát rákanyarította. - Ejnye,
ejnye, - dörmögött az öreg - alszol vagy álmodból vertelek fel, hogy
szólni se tudsz? Jól van no, ha nem mondod is, elhiszem, hogy
rászolgáltál az álomra. S minden
további kérdezősködés nélkül lekerekítette a subáját a fűre, Hájas
Mukit ráfektette, a félszárnyával gondosan betakarta, a másik
szárnyán pedig jó maga nyúlt végig. Azután a mutatóujjával
megnyomkodta a pipáját, egyet-kettőt szippantott s mikor a pipa
szortyogásából megértette, hogy fenékig leégett a tartalma,
gyakorlott szakértelemmel kiveregette. Egy kicsit tétlenül
várakozott. Hallgatta a nád síró susogását s a káka nevető zizegését.
S amikor úgy találta, hogy már eleget pihent a szája, a lajbizsebből
kihúzott egy kövér szivarvéget, a két ujja közt szeretettel
megnyomkodta, a szeme elé tartotta, majd eltitkolhatatlan
gyönyörűséggel begyömöszölte a cserépkatlankába, rácsiholt
egy mogyorónyi taplót s újra füstölögni kezdett. A
szúnyogok ijedten menekültek a keserű illat elől s ha valamelyik
mégis odavakmerősködött az öreg homlokára, akkorát csapott rá a
tenyerével, hogy a husvéti mozsárágyú se pukkanhatott nagyobbat.
De nem feledkezett meg szegény Robinsonról sem. Gyengéden odahajolt a
sebesen szuszogó fiú arcához és figyelmesen hallgatózott: - Nono,
alszik mint az édes tej, - mormolta megelégedetten és kis vártatva
fenszóval folytatta, mintha Hájas Muki hallaná: - Tudod,
édes fiam, nem jöhettem hamarább. Az édesanyád megparancsolta ugyan,
hogy naplementével itt legyek és egy pillanatra se hagyjalak
magadra. Azután
abbahagyta a beszédet, mintha választ várna. Persze senki sem
válaszolt neki, mire az öreg még hangosabb lett. - Mit
mondasz, hogy mért nem jöttem hamarább?! Jól van, azt is megmondom.
Ugy volt, ahogy mondom. Neszét vettem, hogy az a tolvaj Vörös Varga
dinnyére éhezett s meg akar tisztelni a látogatásával. Na, majd
letöröm én a derekadat, gondoltam magamban s lesbe állottam. De a
kajla fülű is megérezte a pecsenyeszagot s elsomfordált a jegyzőék
dinnyése felé. Hát mit bánom én! Ott lophat. Nono, nem én őrzöm. Mért
nem bízta a jegyző úr rám, a hites csőszre! S ezzel
megint elhallgatott az öreg. Mikor a pipája újból szortyogni kezdett,
jelezvén, hogy a legkövérebb szivarvég sem tart örökké, nagyot
ásított a vén katona, utána jobbjával illedelmesen megütögette a
száját és igaz meggyőződéssel szótagolta: - Hej-hej,
bizony-bizony, nagy értelmet és tanultságot kivánó mesterség a
csőszség. Akinek nem adott a jó Isten tehetséget hozzá, az csak
menjen még idejében más mesterségre. Azután a
feje alá gyűrte a jobb karját és csendesen, boldog szívvel
elszunnyadt. Valahol a tanyai kakasok kukorikolni kezdettek.
Nyilvánvalóan tévedésből, mert az idő még csak éjfélre járt. Hájas
Muki csaknem éhen vesz az elhagyatott szigeten. A suba
melegében minden baját szerencsésen kialudta Hájas Muki. Amikor
felébredt, az öreg Fityulának híre-hamva se volt. Az még pirkadatkor
elmehetett a dinnyeföldekre. A nap már
magasan járt az égen s csak egy-egy kiadósabb harmatcsepp mutatta
még, hogy reggel van. De hamarosan azokat is felszívta a nyári
napsugár s helyettük az éhes fiú gyomra jelezte az idő állását. Ezt
aztán nem tudta felszívni a napsugár, sőt mindig követelőbben
figyelmeztette a gazdáját a késedelmeskedő kávéscsészére. - Itt
vagyok a Senki-szigetén! - kiáltott fel nagy elcsodálkozással Hájas
Muki s öklével erősen megdörzsölte a szemeit. Aztán nyugodtan és
okosan visszaidézte emlékezetébe a tegnapi izgalmakat. Pontosan
eszébe jutott minden apró részlet egészen a kis harang
megcsendüléséig. De azontúl semmi se. Másodszor is, harmadszor is
átgondolta a történteket s a fontosabb mozzanatokat szinte hangosan
maga elé mondogatta: Elindulás a Dinnye-öbölből, hajóinaskodás az
Alligátoron, kikötés a Jóreménység-fokánál, az orkán, hajótörés,
küzdelem a szélviharral, a lópiócák, majdnem belefulladt a vízbe, a
szilvafa, a zöld szilvától megbetegszik, imádkozása a Jézuskához,
megérkezése az öbölbe, a kis harang szava és... tovább nincs! - Pedig
még azután is sok minden történhetett, mert itt a suba! - töprengett
Hájas Muki. Végre is
olyféleképpen magyarázta meg magának a dolgot, hogy a subával
bizonyosan Feruskáék kedveskedtek neki. Kora hajnalban ide lopóztak,
őt ügyesen bepakolták a subába s ravaszul visszaszöktek. - Ha már
itt jártak, hát egy üveg kávét is hozhattak volna! - méltatlankodott
az éhes Robinson, mert a gyomra szörnyen követelődzött. Azután
feltápászkodott a szőrös jószágról és akkorát nyújtózkodott, amilyen
nagy volt. A tegnapi erőfeszítés hatását még most is elevenen érezte.
Ugy zsibogott minden porcikája, mintha egész éjszaka vizbeáztatott
kötéllel verték volna. Majd lassan az öböl széléhez lépegetett és
levetköződött, hogy megfürödjék. Egy cseppet sem kívánta ugyan a
vizet, de a szúnyogok csúfosan összemarták és a csípések helye erősen
viszkedett. A
Csendes-óceán vize a tegnapi kavargás óta oly szépen lehiggadt, hogy
tisztábban az otthoni nagy tükörben sem láthatta volna meg a
képmását. De az is igaz, hogy nem sok örömet találhatott a vízi
festmény szemlélgetésében. Tele volt a bőre szúrással, karcolással,
szúnyogcsípésekkel s a csontosabb tájakon díszes kék foltokkal. A
mosakodás elvégeztével letérdepelt az óceán szélére és elrebegte a
reggeli imádságot, amelyet otthon Feruskával együtt szoktak elmondani
a kávézás előtt. De az imádságot ezúttal nem követte a kávé.
Reménykedve körülnézett, majd visszaballagott a subához, várt,
fülelt, hogy az éjszakai tündér megint kedveskedni fog neki: talán
terített asztallá varázsolja a subát és neki csak mellé kell ülnie! Mindez
azonban nem következett be. Köröskörül mélységes csend honolt s a
legyek zümmögésén kívül mi sem árulta el, hogy a közelben más
élőlények is lakoznának. Hájas
Mukit ismét nagy csalódás fogta el. Nem ilyennek képzelte ő a
robinzonoskodást. A tegnapi halálos veszedelem után még koplalni is?!
Na, ez már nem jó játék. Mégis csak kellemesebb otthon ebéd után
elolvasni Robinson éhezését, mint az ő mintájára koplalni. És más
egyebet már úgy sem tehetvén, elővette a noteszét, hogy feljegyezze
eddigi szomorú tapasztalatait. A noteszt,
a drága kincset, nem rongálta meg a Csendes-óceán leve, mert
disznóhólyagba volt bekötve. Ez a módszer Hájas Muki legsikerültebb
tengeri találmányai közé tartozott. Türelmesen kibontogatta a
szoros csomót, a nyelvéhez érintette a plajbász hegyét és írt: -
Hajóinasnak lenni rossz, hajótörést szenvedni még rosszabb, koplalni
a legrosszabb! Aztán
elhatározta, hogy egy kicsit még várakozik s ha már nem bírja az
éhséget, segítségért kiabál vagy egyszerűen átlubickol a Fityula
bácsi kunyhójához. De erre a gondolatra mindjárt nagy szégyenérzés
fogta el. Hát annyi dölyfös kijelentés után egy napot se tudna
eltölteni a szigeten?! Milyen rettenetes nevetéssel fogadják majd a
tanyán! Talán még Ruca is csúfolni fogja! Gergucka nem keresi többé a
védelmét! Füstös Katona Pista pedig biztosan elbeszéli a dolgot az
iskolában és mindenki ujjal fog rámutatni és utána kiabálják:
Szervusz te félnapos Robinson! Mit csináltál a szigeten Hájas
Robinson? Hallottuk, hogy a félcipődet megették az oroszlánok! - Itt
maradok! - toppantott a lábával elszántan s hátat fordított az
öbölnek, hogy a szigeten valami ennivalót keressen. A füves
térséget, ahol az éjszakát töltötte, szúrós kökénybokrok szegték be.
Szabadon nőttek, senki sem ritkította a soraikat s ezért úgy
elhatalmasodtak, hogy a szöges drótkerítésnél is jobban útját
állották az embernek. Hájas Muki
mohón bekapott néhány hamvas kökényszemet, de abban a pillanatban
kiköhögte a rettenetesen fanyar gyümölcsöt. Az éretlen bogyók
keserűen savanyú leve gyűszűnyire összehúzta a száját és még inkább
felingerelte az étvágyát. Most már
egészen elveszítette a türelmét a kis robinson-gyermek. Három-négy
helyen is dühösen nekirontott a kökénysövénynek, hogy keresztül vágja
magát rajta. Az oktalan erőfeszítéssel azonban semmire se ment.
A tűnél is hegyesebb tüskék kegyetlenül összeszurkálták, a
ruháját rongyokra tépték s végül is ott volt, ahol elindult. Ez a
szomorú tapasztalat észretérítette. Kivette tehát a bicskáját s a
legritkábbnak mutatkozó helyen akkora rést vágott, hogy a kezeit
feltartva minden nagyobb akadály nélkül átvergődhetett az eleven
falon. Ez
természetesen hosszú és kemény munkába került. Az égető melegben csak
úgy patakzott róla a verejték s a Gergucék boltjában aligha volt
annyi zsebkendő, amennyivel Hájas Muki szárazra törülhette volna
magát. De nem sajnálta a fáradságot, mert szerencsésen elérte a
célját és remélte, hogy mégis csak talál valami harapnivalót az
elhagyatott szigeten. A
kökénybokrok mögött embermagasságú csalánerdő tikkadozott a rekkenő
melegben. Ettől azonban egy cseppet sem ijedt meg Robinson Muki. Nála
a csaláncsípés a mindennapi mulatsághoz tartozott. S egyébként is úgy
össze volt már szurkálva, marva a szegény fiú, hogy a csalán nem
találhatott magának ép helyet a hajótörött testén. A
csalánerdőt vad hajtásokkal ellepett nyírfák váltották fel. Ezek
között már könnyen lehetett mozogni. Hájas Muki fürkészve kutatta át
a tenyérnyi tisztásokat s örömében nagyot sikoltott, amikor egy
kidőlt fa korhadó maradványain húsoskalapú medvegomba-családot
fedezett fel. - Meg
vagyok mentve! - kiáltotta túlboldogan s a legkövérebb
gombacsemetéket a zsebébe gyömöszölte. El is határozta, hogy egyelőre
nem kutat tovább, hanem a zsákmánnyal gyorsan visszatér az öbölhöz és
megsüti. - Hamar!
Hamar! - ujjongott s nagy ugrásokkal futott a csalánosban taposott
ösvényhez. Éppen déli
tizenkét órát jelzett a fák rövidre lefogyott árnyéka és a falu
tornyocskájából messze szárnyaló harangszó. Ilyenkor minden jó lélek,
ha még oly sürgős dologban fárad is, legalább keresztet vet magára s
azt mondja: Uram Jézus segíts meg! De Hájas
Mukit annyira lefoglalta a korgó gyomra, hogy se látott, se hallott.
Az Alligátoron kapott falatka kenyéren s a zöld szilván kívül
huszonnégy óra óta mit sem evett. S ez bizonyára mentségül
hozható fel, annál is inkább, mert máskor ennyi idő alatt ötször is
evett és sohasem keveset, hiszen nemcsak a bátorságáról volt híres,
hanem az étvágyáról is. Jobbját az
alacsonyan nőtt ágak elhárítására a szeme elé tartotta s vágtatva
rohant nyílegyenesen a csalános felé, mígnem cipőjének félig
leszakadt talpa beleakadt egy kiálló fagyökérbe és ő maga
hatalmas kecskebukát vetve nagy nyekkenéssel elvágódott. Na, ennek
már fele sem volt tréfa. A térdeiről a nadrágjával együtt lement a
bőr s az orrából, amelyet a szomszédos fa törzséhez koppintott,
ijesztően csurgott a vér. Az inge, a mellénye, a keze egyszerre piros
színt öltött s a legmaszatosabb hentesinas is elbujhatott volna
mellette. Az éhsége
nem engedte meg Hájas Mukinak, hogy sokáig sirassa
szerencsétlenségét. Zokogva feltápászkodott, cipőjének véglegesen
leszakadt talpát kiszabadította a gonosz gyökér fogságából
és megpróbálta visszailleszteni a régi helyére. Annak persze esze
ágában sem volt visszaragadni, mire Hájas Muki a gombák mellé
dugta s elindult. Nagy bánatában nem is nézte, hogy merre megy s csak
úgy vaktában baktatott egyik fától a másikig. Lassú
búgással elcsendesült a déli harangszó is. De mintha Mendi bácsi, az
öreg harangozó, véletlenül kiszalasztotta volna kezéből a kötelet,
ráadásul még vagy kettőt-hármat utána kondult a harangocska. Hájas
Muki gyakorlott harangozó volt s a rendetlenség nyomban felkeltette a
figyelmét. - Dél van,
- mondta végtelen szomorúsággal. Megállott
és halkan elrebegte a szokásos kis imádságot. S jutalmul mindjárt
olyan kedves meglepetés érte, hogy örömében hangosan felkiáltott. A
csalános szélében ugyanis krumplifészkeket fedezett fel. Ugy
benőtte a giz-gaz a drága csemegét, hogy keresve sem találta volna
meg, ha szerencsétlensége következtében éppen oda nem téved. A tíz
körmével gyorsan nekiesett a keményre szikkadt földnek és kibontotta
a legtöbbet ígérő fészket. - Milyen
gazdag termés! - lelkendezett az éhes fiú és a sárgahátú óriásokat az
inge mögé a keblébe csúsztatta. Abból az egy fészekből még a zsebei
is megtellettek s amikor felállott, szinte roskadozott a drága teher
alatt. Most aztán
nem kellett az éhhaláltól félnie. A nyelvével már előre is nagyokat
csettintett a parázsban omlósra piruló burgonyához s úgy érezte, hogy
legalább is tizet egy szusszanásra megeszik. A gombát második tál
ételnek hagyja. Nyomatékul pedig nehány apróbb gumót ropogósra fog
megsütni s azokat majd a subán végignyúlva kényelmesen morzsolgatja
el. Ilyen édes
és éhes gondolatokkal foglalkozva visszasántikált elvágódásának
színhelyére s onnan már könnyen rátalált a csalánosban taposott
ösvényre, amelyen keresztül szerencsésen elérte a kökényest és azon
túl a subát. - Tüzet,
Robinson, tüzet! - ujjongott boldogan s a krumplit, gombát kiszórta a
subára, hogy a zsebeiben megkeresse a gyufaskatulyát, amelyet
előrelátóan szintén disznóhólyagba csomagolt be. A féltett
kincset hamarosan meg is találta, de ezzel azután minden örömének
egyszerre vége szakadt. A hólyagdarab ugyanis, akármilyen erősen
összekötözte is Hájas Muki, a behajtások mentén áteresztette a
Csendes-óceán vizét s a gyufák olyan puhára eláztak, mint az írósvaj. - Nem
játszom tovább! - tört ki belőle a visszafojthatatlan keserűség. A
gyufaskatulyát mérgesen földhöz vágta és tele torokkal kiabálta
a Csendes-óceán túlsó partja felé: - Hahó!
Hahó! Feruska! Sutyi! Füstös! Gyertek értem, mert éhen halok! Hahó!
Hahó! Megadom magamat! Vége a játéknak! Húszszor
is megismételte a teljes megadást jelentő szavakat, de senki sem
válaszolt neki. Feruskáék bizonyosan jóízűen ebédeltek a tanyán, az
öreg Fityula pedig a rendes déli álmát aludta, olyképpen okoskodván,
hogy ebéd után a dinnyetolvajok is szundítanak egyet. Szegény
Hájas Muki! Ilyen igazi koplalást a valódi Robinson Crusoe sem ért
meg, noha az nálánál jóval idősebb volt, étvágy tekintetében
pedig kétségtelenül Hájas Muki mögött maradt. Szorongásában
minduntalan eszébe jutott Málcsi néni intelme, amellyel az ő
hősködését csillapíthatta: Szenvedésekért és küzdelmekért nem kell
mindjárt Amerikába vagy Afrikába utaznunk, mert megtalálhatjuk azokat
itthon is, a legtöbbször akaratunk ellenére is! Ennek az
okos mondásnak az igazságát egyetlenegy nap alatt már sokszorosan
kitapasztalta Hájas Muki a saját becses személyén. Nem is vágyódott
újabb tapasztalatok után. Amikor tehát rekedtre kiabálta a torkát
minden eredmény nélkül, kétségbeesetten nekiszaladt az öblöcskének,
hogy átgázoljon a túlsó partra és hazaszaladjon a tanyára. A mélyülő
vízben azonban csodálatos módon ismét elfogta a tegnapi félelem és
keservesen sírva visszabotorkált a szigetre. Hiába,
nagy oka van félni a víztől annak, aki tegnap majdnem belefult! Fájdalmában
jajgatva ráborult a subára és gyötrő éhségében beleharapott a nyers
burgonyába. Természetesen nem ízlett neki az ehetetlen gyümölcs, mire
a megharapott darabot mérgesen földhöz vágta és könnyes szemekkel
nézte, hogy az idomtalan gumó milyen esetlenül bukdácsol a
hosszúnyakú fűszálak között. S ahogy
nézte-nézte a tova ugráló krumplit, egyszerre csak úgy rémlett neki,
mintha valami fehéres zacskócskát libbentett volna a levegőbe. Hirtelen
felpattant a subáról s a krumpli után futott, hogy megkeresse a
rejtélyes zacskót, amelyet a jóságos véletlen egy pillanatra
megmutatott neki. Némi
keresés után meg is találta. S milyen kimondhatatlan örömet s
mélységes hálát érzett a szívében, amikor a kibogozott zacskóból a
Fityula bácsi ismeretes kovatapló-acélja mosolygott feléje. Nem sokat
törődött vele, hogy miként kerülhetett a szigetre a becses
tűzszerszám, hanem mindjárt munkába vette. Már az
első ütésre kicsiholt szikra tüzet lopott a puha taplóba s a
cérnaszálnyi füstöcske kellemetes illattal árasztotta el a Hájas Muki
orrát. Ez a
váratlan szerencse egyszerre véget vetett a kis Robinson
kétségbeesésének. Ide futott, oda szaladt, száraz nádlevelet szedett,
vékony galyacskákat keresett, vastag ágakat tördelt, reves fakérget
hordott össze s néhány perc mulva már nagy lánggal lobogott a tűz, a
fekete füst karcsú oszlopban szállt a magasba s a gyorsan hamvadó
zsarátnok között csendesen pirult a krumpli. Robinson
Muki leguggolt a tűz mellé és szájtátva figyelte a krumplik
magaviseletét. Szeretettel megforgatta, megveregette őket, a
bicskájával hol az egyiket, hol a másikat türelmetlenül oldalba
szúrta és kedveskedő beszédet intézett hozzájuk, hogy legyenek
szívesek minél hamarabb megpuhulni. Azt nem bánja, ha este majd
lassabban készülnek is el a süléssel, de most siessenek! Feruskáék
valószínűleg már a kávézásra gondoltak, amikor az éhes Robinson Muki
az első sült krumplit kikaparta a parázsból. A forró gumót epekedő
mohósággal kettétörte s mint a tapasztalatlan szopós-gyerek, azon
hirtelenében a szájába nyomta. Persze alaposan összeégette a
nyelvét s ijedtében - ahogy a tűz mellett kuporgott - oldalt szökkent
és szépen belecsücsült a parázsba. - Jaj,
édes Istenem, de szerencsétlen vagyok! - sikolytott fel élesen s
amilyen gyorsan csak tudott, kiugrott a meleg fészekből. A tűz
azonban valamivel még frissebb volt, mint a boldogtalan fiú s egy
pillanat alatt belekapott rongyos ruhájába. Egyszerre égni
kezdett a kabátja is meg a nadrágja is. - Égek!
Égek! - jajgatott megrémülve és eszeveszetten futott az öbölbe. Szaladás
közben villámgyorsan letépte magáról lángoló kabátját s nyakig
elmerült a Csendes-óceán hűsítő vizében. De még ott sem nyugodott
meg. Fölös aggodalmában még a nadrágját s a harisnyáit is leszaggatta
és nem maradt rajta egyéb, mint a cipője s az inge. Az inge is
annyira megpörkölődött, hogy a puszta érintésre is szétmálni
készült. A testét azonban szerencsére nem érte a veszedelmes
elem s így a szörnyű ijedségen kívül egyéb baja nem történt. A
Csendes-óceán tehát jóvá tette a hibáját: Tegnap el akarta nyelni, ma
pedig megmentette! És Hájas Muki nem volt hálátlan. A tenyerével
barátságosan megpaskolta a hátát. A
megmenekült fiú az éhségtől hajtva hamarosan kimászott az óceánból s
most már kellő óvatossággal látott hozzá a sült krumplik
elfogyasztásához. Amíg az
ürességtől kongó gyomrocskáját jól meg nem tömte, addig még a
gondolkozást is felfüggesztette. Ugy tetszett neki, hogy széles e
világon nincs senki és semmi, csak ő meg a megevésre várakozó sült
krumplik. A
nyolcadik krumplit ette már, amikor észrevette, hogy igazság szerint
meg is kellene hámozni a drága eledelt. A kilencediket tehát
nagy finyásan megtisztogatta a pörnyétől s gondosan lekaparta a
héját. Világos, hogy ez a kényeskedés a jóllakottságot jelentette. A
tizedik gumót már csak úgy ímmel-ámmal harapdálta s a felét, mert egy
vakmerő dongó rá mert szállani, előkelő mozdulattal a tűzbe dobta.
Aztán megelégedetten felállott az ebédlőasztalt helyettesítő
fűszőnyegről, komoly léptekkel körüljárta a subát s mint valami
győzedelmes hadvezér, büszke tekintettel megállott az öblöcske
szélén. Az óceán
síma lapja hűségesen visszatükrözte Hájas Muki képmását s a
jóllakottságában elbizakodott fiú szinte nem akart ráismerni magára.
Először azt hitte, hogy valami tépett libát mutogat neki a
Csendes-óceán. De apránként rájött, hogy az a tépett liba senki más,
mint a híres, a félelmetes, az oroszlánölő Hájas Muki. Az orra a
déli ütődés következtében ugorkányira megdagadt, az arca még mindig
tele volt vérrel, jobbfelől a láng lepörkölte a haját, az egyik
cipőjének hiányzott a talpa és a sarka, a másiknak kettéhasadt a
feje, a térdeiről teljesen lehorzsolódott a bőr s az inge - most már
egyetlen ruhadarabja - olyan lyukacsos volt, hogy akár hálónak
használhatta volna. Ezen
szomorú felfedezések ismét lehűtötték a kedvét. A tengerből tüstént
kihalászta a nadrágja részleteit, fölkereste az összeégett
kabátot és élesen szemügyre vette, ha nem használhatná-e a finom
öltözetet legalább hazamenetelig. A tűz azonban olyan derekasan
elbánt velük, hogy nem maradt bennük épségben még csak egy foltnak
való darabocska sem. Hájas Muki
alaposan átkutatta a ruhamaradványokat és az elhamvadt zsebekből
gondosan kiszedegette mindazt, amit a lángok megkíméltek. Igy
szerencsésen megkerült a notesza, a plajbásza, a csiholó-szerszám, a
tűs és a cérnás doboz, nagy csomó spárga és egyéb hasznos apróságok,
amelyek egy Robinson életét megédesíthetik. Amikor
szemlét tartott a kincsei fölött, melléjük rakván a megmaradt
burgonyát, a medvegombát s a bicskáját, úgy találta, hogy nem is
olyan szegény, mint ahogy az első pillanatban hitte. És eszébe jutott
az is, hogy egy s más fontos eszközt Fityula bácsival még a nyár
elején elrejtetett a szigeten és azzal is megbízta, hogy hasznos
magvakat hintsen el. A krumplit is kétségtelenül az öreg katona
fészkelte el. Mindezt tehát még naplemente előtt fel kell keresnie s
akkor könnyen elrobinzonoskodhatik néhány napig, mert a suba
éjszakára megvédi a hűvösségtől, a harmattól, az esőtől, nappalra
pedig untig elég a lyukacsos ing. - Hát mért
nem is gondoltam ezen dolgokra kezdettől fogva?! - kérdezte
szemrehányóan önmagától s öklével a homlokára ütött. - Mert a
veszedelem, amelyben forogtál, elvette az eszedet! - felelte vissza a
homloka. Egy kis
ideig ilyképpen feleselt Hájas Muki önmagával s végül is belátta,
hogy a valóságban egészen másként történnek a dolgok s nem úgy,
ahogyan azt az ember otthon kieszeli. A
kincseit, hogy valami baj ne érje, a subáról a kökénybokrok alá
vitte, fűvel betakarta s felkészült, hogy bejárja a szigetet. Hosszú
botot vágott magának, sebes térdeit útilapúval bekötötte, a levált
cipőtalpat is keményen odamadzagolta a régi helyére, a tüzet
gondosan megrakta, a subát ráfektette a közeli cserjésre s bátor
léptekkel elindult felfedező útjára. A
kökénysövény keskeny nyílásából még egyszer visszapillantott a kedves
pázsitra, kezével búcsút intett a szelíd öblöcskének s azzal eltűnt
az aprólevelű galyak között. Hájas Muki
régebben már járt a Senki szigetén, de inkább csak a partok mentén,
mert a belsejét a szúrós bozótok s a nádas miatt nehezen lehetett
megközelíteni. Arra azonban tisztán emlékezett, hogy a szigetnek az
az oldala, amelyik a Fokföld felé esik, sokkal kellemesebb, mint ahol
ő kényszerűségből tanyát ütött. Úgy gondolta tehát, hogy legelőször
is azt keresi fel, mert bizonyosan az öreg Fityula is a legjobb
helyet szemelte ki veteményezésre s kétségtelenül ott rakta le a
szerszámait és egyéb holmijait is. Ez a
feltevés teljesen összevágott Hájas Muki terveivel és sorsával
megelégedve szedegette lábait a csalánerdőben. Közben meg-megállt és
hosszú botjával nagyokat suhintott a barátságosan hozzásímuló
csalánfejekre. Amikor
elérte a nyírest s abban elvágódásának gyászos színterét, eszébe
jutott a krumpliföld s azzal kapcsolatban egy igen fogas kérdés
merült fel az agyában: - Mért
fészkelte el Fityula bácsi a krumplit a legeldugottabb helyen s mért
nem a túlsó oldalon? Erre,
akármint értelmezte is a krumpliföldet, semmiképpen sem tudott
kielégítő feleletet adni. Nem akarta ugyan a dolgot mindjárt rosszra
magyarázni, de úgy érezte, hogy ismét valami csalódás éri. Most már a
kíváncsiságtól is hajtva gyorsabban haladt előre és hamarosan elérte
a sziget közepén emelkedő dombot, amelynek zöld fejét sokszor
elnézegette a Dinnye-öbölből. A dombot
nyár-, akác- és csikólábfák borították vegyesen. A tetején
elöregedett, ritkalevelű vadkörtefa trónolt s itt-ott satnya
licium-bokrok húzódtak meg, szomorúan jelezve, hogy valamikor
régesrégen kerítésül szolgáltak. De annak, amit bekerítettek, a nyoma
se maradt meg, sőt még a hírét is elfeledték. Hájas Muki
nem akarta vesztegetni az idejét a dombocska megmászásával. Félig
megkerülte tehát a domb lábát és az előbbi irányban haladt tovább.
Sehol semmiféle jel se mutatta, hogy mostanában másvalaki is
felkereste volna ezt a helyet. A legsötétebb afrikai erdő sem
lehetett elhagyatottabb, mint ez az árva nyíres. A vadszőlő s a komló
érdes indái itt is, ott is sűrűn összeszőtték a csenevész
törzseket, a ritkásabb pontokat a csipkerózsa kerítette hatalmába s
ahol már semmi sem akart nőni, ott a szamártövis kellemetlenkedett a
hajótöröttnek. A nagy
egyedüllétben, amely a maga néma csendességével körülfogta Hájas
Mukit, egyszerre csak úgy érezte, mintha félelem lopóznék a szívébe.
Ha ment s a tavalyi száraz levelek fájdalmasan megroppantak a
léptei alatt, akkor azt hitte, hogy valaki lopakodva követi. Ha
megállott s hallgatózott, akkor a fák koronájáról egy-egy avatag
galyacskának a lepergése ijesztette meg. Minduntalan
összerezzent, hátra tekingetett és bátortalanul kémlelte a közeli
sűrűségeket. Végre maga is megsokalta gyáva viselkedését és
megpirongatta magát gyerekes ijedősségéért. Annak jeléül
aztán, hogy eszeágában sincs félni, a botjával barátságosan
megveregette az útjába eső fákat. A szíve
azonban minden bátorítás ellenére percről-percre erősebben dobogott.
Megpróbált kellemes, mulatságos dolgokra gondolni, a kutyájukra, a
pejkóra, Gerguckáék boltjában a cukros dobozokra, de hasztalan,
minden gondolatába belefurakodtak a Sidri Mári gonosz manói, hat- és
tizenkétfejű sárkányai. A végén már fütyülni is kezdett, ami
tudvalevőleg kitünő szer a bátorság növelésére, de az erdő
magányában ez sem használt. Ugy érezte, mintha a fehérkérgű fák
között láthatatlan lények rejtőzködnének és gúnyosan
visszafüttyögnének. -
Hophop-hop! - kiáltott fel hirtelen, hogy hangos szavával elűzze az
erdő csalóka rémeit. -
Hophop-hop! - felelte vissza az erdő mélye tompán, elhaló hangon. Hájas Muki
megdöbbent. Hamarjában azt hitte, hogy Feruskáék utána jöttek, majd
meg arra gondolt, hogy valami ismeretlen lakója lehet az erdőnek s az
most a nyomára akadt. - Ki vagy?
- kérdezte remegve. - Ki vagy?
- kérdezte susogva az erdő is. - Ahá, -
nevetett fel megkönnyebbülve - hisz ez visszhang! A dombocska
kiabálja vissza az én szavaimat! S aztán a
saját megnyugtatására még több tréfás kérdést intézett a dombhoz,
amely hűségesen visszafelelgetett neki. - Nem
félek én, de azt már látom, hogy az erdőt nem szeretem, - mondotta
önérzetesen és tovább ballagott. Magában azonban hálát adott a jó
Istennek, hogy itt van a Senki szigetén ebben a csipetnyi erdőben s
nem az annyiszor óhajtott afrikai rengetegben. Beismerte, hogy
borzasztó dolog lehet egyedül bújdokolni a végnélküli őserdőkben. A nyíres
nemsokára véget ért és napsütötte, mosolygós rétecske tárult a Hájas
Muki szemei elé. Az erdő szívszorongató homályából kilépő fiú alig
tudott betelni a kedves látvánnyal. Oly boldog érzéssel szemlélgette
a fehér és sárga virágokkal tarka-barkára hímzett fűszőnyeget, mintha
életében most látott volna először ilyesfélét. A virágos
rétecskét a túlsó oldalán akáccserjék övezték s arra már világosan
emlékezett, hogy a sziget partján, amikor ott járt, sudár akácfákat
látott, amelyek között illatos ibolyát szedtek. -
Igen-igen, még a tisztelendő úrnak is vittünk két nagy csokrot és
szép szentképeket kaptunk érte! - magyarázgatta önmagának s ebből azt
következtette, hogy nem lehet már messze a keresett helytől. Az
odajutás azonban nem mutatkozott könnyű feladatnak. Amikor ugyanis
közelebbről megvizsgálta a fiatal akácost, azt tapasztalta, hogy
tövig levágott öreg fák hajtásaiból áll az egész és oly tömötten
egymásra nőttek a tüskés fattyak, hogy közöttük estig sem tudna útat
törni magának. - Hej,
azóta talán kivágták az öreg akácokat! - szólt kedvetlenül s
megvakargatta a füle tövét, mint a tudós, amikor valami nagy dolgon
töri a fejét. Hiszen
elismerhetjük, hogy ő is eléggé nagy dologban fáradt. Meg akarta
találni a Fityula bácsi veteményezését és most annak a helyén vad
bozótot lelt, amely kétségtelenül egészen a vízig elburjánzott és
tönkre tette a veteményezésre alkalmas területet. Ez a
szomorú felfedezés azt is megérttette Hájas Mukival, hogy miért
fészkelte el az öreg katona a krumplit a csalános szélében. - Oda
fészkelt, oda vetett, ahol helyet talált. Most aztán minden kis
tisztást felkereshetek, - mondotta a fejét bólingatva s mindjárt be
is járta a virágos rétecskét, hátha ott is ráakad a jó öreg
munkájának valamiféle gyümölcsére. A vizenyős
talajú helyen azonban mit sem talált, amin végtére is nem
csodálkozott, mert ahol a réti szittyó terem, oda ugyan bolond dolog
volna más egyebet vetni. Az öreg katona pedig sokkal jobban érti a
mesterségét, hogy sem ilyesmit csinálhatott volna! Ezek után
nem maradt más hátra, mint visszafordulni vagy másfelé keresni a
fokföldi parthoz vezető utat. Visszament tehát az erdőbe s a
rétecskétől jobbra is, balra is megkísérelte az előrejutást. De itt
is, meg ott is elakadt. Az akácfattyak másutt még közelebb húzódtak a
nyíreshez és egy arasznyi átjárót sem mutattak a hajótöröttnek. Addig
kutatott, addig járt-kelt, míg egyszerre csak ismét a rétecskén
találta magát. Erre újból körüljárta a kedves helyecskét, de ezúttal
is eredménytelenül. A
bujkálásban kimelegedett, elfáradt s ezért megállott, hogy egy kissé
megpihenjen. A tenyerével legyezgetni kezdte az arcát s tétován
nézegette az eget, mint aki nem tudja, hogy mihez kezdjen. - Megvan!
- kiáltott fel hirtelen s az ujjával nagyot csettintve a legközelebbi
fához futott. A
következő percben már a vékonytörzsű nyír ágai között ült Hájas Muki
és sóvár szemekkel kémlelte az akácost. A szemle
nem tartott sokáig, mert hamarosan megtalálta azt, amit keresett: az
akácos mélyén rejtőzködő átjárót. Makacsügyességgel
lekúszott a fáról, fürgén odasietett a bozót azon pontjához, amely a
nyílást eltakarta s a botjával meg a bicskájával munkához látott.
Rövid küzködés után szabaddá tette az utat s a vizes rétecskénél
valamivel magasabban fekvő dudvás helyre jutott, amelyet valósággal
elborítottak a tök kalapnagyságú levelei. Botjával itt is - ott is
széthajtogatta a gazdag talajban húsosra hízott leveleket s
kellemesen meglepetve látta, hogy alattuk óriási gömbölyűségek
pihennek. Egyiknek-másiknak már olyan kemény volt a héja, hogy bátran
meg lehetett sütni. A szegény
hajótörött kedvteléssel szemlélgette éléstárának ezen újabb kincseit
s meg nem állhatta, hogy a legszebbekre falusi szokás szerint rá ne
karcolja a nevét: Hájas Robinson! Aztán
keresztül törtetett a dudváson, amelynek végében alig ölnyi széles
erecske kígyózott. Kétoldalt szelíden föléje hajoltak a fiatal
akácfattyak és éppen csak annyi levegős helyet hagytak szabadon,
amennyi egy ember számára elegendő volt. - Na, ez
kivezet engem a Csendes-óceánhoz, - mormogta Hájas Muki s bátran
belegázolt a bokáig érő vízbe. Aki nem
ismerős az érfalvi Csendes-óceán természeti sajátságaival, az bizony
járhatatlan vagy legalább is kellemetlen útnak minősítette volna ezt
az erecskét, amelynek békalencsés vize nem a szigetről folyt az
óceánba, hanem ellenkezőleg: az árokszerű horpadásban az óceánból
szivárgott be a sziget belsejébe. Innen magyarázható, hogy nem a víz,
hanem a sár volt benne az uralkodó elem. Hájas Muki
azonban született tengerész volt s ezért egészen természetesnek
találta, hogy szinte térdig elmerüljön a piszkos lötyedékben. Pukkanó
cuppogással húzogatta, tologatta a lábait a ragadós kátyúban s
türelmesen várta, hogy mikor fog már a végére jutni. A nehéz út
azonban nagyon lassan fogyott s olykor még egy kis szusszanásra is
meg kellett állnia. Talán harmadszor vagy negyedszer pihent már meg,
amikor váratlanul olyan csodálatosan szép látvány ötlött a szemébe,
hogy kénytelen volt hangosan felkacagni. Közvetlen
előtte ugyanis az akácirtás és az erecske szegélyén egy magfának
meghagyott öregakác törzsét és alsó ágait sűrűn befutották a lopótök
csavargós indái és a köcsög-, kanta-, palackalakú termések szabadon
himbálóztak a levegőben. - Éljen
Fityula bácsi! Lesz már poharam is, fazekam is! - tört ki Hájas
Mukiból a lelkesedés és mindjárt le is szakított egy pohárformájú
gyümölcsöt. A tetejét a bicskájával lekanyarította, a magját
kiszedte, a szélébe lyukat fúrt és spárgával az oldalára kötötte. S most már
még nagyobb kedvvel cuppogott a sárban. Az erecske
csakugyan kivezette Hájas Mukit a Csendes-óceán partjára, amelyet,
amint előre sejtette, az akácbozót egészen a hatalmába kerített s
csak az erecske szájánál hagyott szabadon valami kevés helyet. A
hajótörött kievickélt a kátyús útból és fürkészve körültekintett. A
Csendes-óceán partján a nád, a sás és a káka széles vonalon össze
volt zúzva, törve, taposva, ami azt mutatta, hogy a rézsutosan
szemben fekvő Fokföldön legelésző csorda és csürhe gyakran
meglátogathatják ezt a helyet. Tehát a marhákat s a disznókat őrző
tanyai gyerekek előtt is nagyon ismeretes lehet. S mivel Hájas Muki
egyáltalán nem óhajtotta, hogy ez az ellenséges nép tudomást vegyen
az ő robinzónoskodásáról, azért fölötte gondosan és óvatosan
kikémlelte a túlsó partvidéket. Amikor aztán alaposan meggyőződött
róla, hogy a Fokföld a közelben teljesen kihalt s az állatok
kísérőikkel együtt a gémeskút körül tanyáznak, szabadabban és
nyugodtabban kezdett mozogni. Apróra
megvizsgálta a sziget ezen veszedelmes helyét és megelégedéssel
tapasztalta, hogy az erecskén kívül más bejárás nincs a sziget
belsejébe. Ha azt eltorlaszolja, akkor erről az oldalról nem
kell tartania semmiféle meglepetéstől sem. A tanyai gyerekektől való
féltében nyomban elhatározta azt is, hogy a sziget partjait
másutt is pontosan kikutatja, az erecskét pedig már holnap jó erősen
elzárja. Miközben
ilyen harcias gondolatokat forgatott a fejében, nem feledkezett meg a
két kezének foglalkoztatásáról sem. A parton guggoló bodzafáról
letört egy alkalmas ágat, ügyesen kitolta a belét és a lyukas szárból
tokot csinált a bicskája számára. Amikor készen volt vele, spárgát
hurkolt rá s azt is a derekára kötötte, mert megunta már folytonosan
a markában szorongatni a bicskáját. A hosszú
és nehéz út, a pihentetés, a szemlélődés meglehetősen sok időt vett
igénybe s a faragcsáló fiú egyszerre csak azt vette észre, hogy a nap
már a gémeskút ostorfája mögül küldözgeti sugarait a szigetre.
Felkészülődött tehát, hogy még alkonyat előtt visszatérjen a subához.
Az erdőt ugyanis világos nappal is kellemetlennek találta s ezért
éppenséggel nem kívánt a sötétségben is ismeretséget kötni vele. Elindulás
előtt azonban meg akarta még enyhíteni a szomjúságát. Amiként az öreg
Fityulától gyakran látta, botját a víz széléhez közel mélyen
beleszúrta a Csendes-óceán puha partjába, néhányszor ide-oda
csavargatta, hogy a lyuk kellőképpen kitáguljon s aztán lassan
kihúzta. Egy perc sem telt bele, s a lyukban már olyan magasan állt a
tiszta, hideg víz, mint a tenger felszíne. Erre letört egy nádszálat,
a csomóit akácvesszővel átszúrta s olyan pompásan felszívta a
lyukból a vizet, hogy akármelyik szaharai fejedelem megirigyelte
volna érte. De a
Robinsonok, úgy látszik, semmiféle örömet sem élvezhetnek
zavartalanul. Amikor a legüdítőbb kortyokat nyelte, a háta
mögött éles, füttyszerű sipítás hangzott fel. Hájas
Mukit ez a váratlan dolog annyira megijesztette, hogy csaknem a
torkára szaladt a nád. Hirtelen visszafordult s minden porcikájában
remegve nézte a bozótot, amelyben a titkos ellenség rejtőzködött. A
bozótnak azonban egyetlen levélkéje se rezzent meg s külsőleg mi sem
árulta el, hogy honnan és miféle veszedelem fenyegeti a hajótöröttet. A kínos
bizonytalanság még nagyobbra növelte a Hájas Muki rémületét. Szemeit
mereven a bozótra szögezve, botját görcsösen szorongatva várta a
támadást s mikor elunta a várakozást, óvatosan előbbre lopakodott.
Már csaknem egészen elérte a tenger színénél jóval magasabban fekvő
irtást, midőn közvetlenül az oldala mellett ismét felhangzott az éles
fütty. Villámgyorsan odafordította a fejét s meglepetve látta,
hogy a félelmetes ellenség, egy vörhenyes hátú hörcsög, éppen akkor
szalad be földalatti házába. - Ah, hát
te vagy?! - riadt fel szégyenkezve Hájas Muki s botjával keményen
lesujtott az apró ellenségre. A bot vége
éppen a hörcsögi ház bejáratára csapódott le, de a gazda akkorra már
biztonságban volt. Hájas Muki megkönnyebbülve fellélegzett s
kárpótolásul a kiállott ijedelemért még néhány ütést mért a hörcsög
házának bejáratára. Aztán nagyot fújt s botját nekitámasztotta a
széles szájú lyuknak. -
Fi-fi-fitty! - hangzott fel harmadszor is a hörcsögnép ismeretes
sípolása s a következő pillanatban már a lejárat szélén állt az imént
eltűnt hörcsög párja. A mérges
kis állat be akart bújni a házába, de a bot vége megakadályozta
szándékában. Hájas Mukit viszont úgy meglepte a hörcsög merészsége,
hogy hamarjában semmire se tudta magát elhatározni. Bámulva szemlélte
a haragos természetű állatot, amely dühösen prüszkölt, sípolt, a
hátsó lábaival magasra szórta a földet és aprócska szemeivel
megvetően pislogott a hajótöröttre. Hájas Muki
szívében végre is feltámadt a kegyelem érzése és gyengéden
visszahúzta a botját, hogy utat engedjen neki. A hörcsög azonban
elvakult haragjában támadásra magyarázta a jóindulatú mozdulatot és
éles fogaival oktalanul beleharapott a bot végébe. - Tán még
nekem ugranál, te semmirekelő!? - kiáltott rá türelmét vesztve Hájas
Muki s fel akarta emelni a botját, hogy meglegyintse a vakmerőt. De
csak akarta, mert a mérges állat egy pillanat alatt végigszaladt a
boton s neki vágódott a fiú arcának. - Agyon
váglak! - sivította Hájas Muki a földre zuhanva s botjával
eszeveszetten hadonászott a levegőben. Amikor
feltápászkodott, a hörcsögnek már híre-hamva se volt. A homlokán
azonban ugyancsak sajgott a mérges kis jószág karmainak nyoma.
És egyebet már ebben az ügyben úgysem tehetvén, az inge ujjával
letörülte a vérző karcolást és berzenkedve, a hörcsögöket szidva
szépen beleereszkedett az erecskébe, hogy visszatérjen a subához. Menés
közben aztán egészen lehült a haragja s végül még nevetett is a
bohókás eseten. Azt azonban keményen feltette magában, hogy ezt a
történetet senkinek se mondja el, mert a többiek halálra gúnyolnák a
haszontalan hörcsöggel. És ő még csak védekezni sem tudhatna! Hiszen
a szájával folytonosan oroszlánokra, tigrisekre, elefántokra kívánt
vadászni s a félénkek el is hitték neki, hogy e szörnyű állatokat egy
csapásra le tudná ütni s íme, most egy hitvány maroknyi hörcsög a
földhöz vágta, miután előbb már alaposan megijesztette. - Haj,
haj, földhöz vágott a hörcsög s ezt magam előtt nem tagadhatom le! -
mormogta beismerő őszinteséggel s gyorsabban kezdte a lábait
szedegetni, mert a fák között szemlátomást sűrűsödött az esthomály. Hájas
Muki szemlét tart a birodalma felett. Az őserdőt
visszajövet már egészen barátságosnak találta Hájas Muki. A sűrű
bozótban kész út várta s olyan gyorsan átvergődött az imént még
szinte járhatatlannak mutatkozó helyeken, hogy maga is csodálkozott
rajta. A
nyíresben a vastagabb fákat mint régi ismerősöket üdvözölte, a száraz
levél zörrenésére nem rezzent össze s ha a homályba boruló bokrok
között a földre koppant egy-egy lehulló galyacska, nem akadt el
ijedtében a lélekzete, hanem harciasan a bicskájához kapott, amely
ott kényeskedett az oldalán a bodzafatokban. - Hm, hát
mitől lehet itt félni? - kérdezte önmagától s büszkén kidüllesztette
a mellét. Majd némi szünet után tovább folytatta a beszélgetést, mert
ez érezhetően növelte a bátorságát, amely még sem nyugodott annyira
biztos alapon, mint ahogy feltüntetni igyekezett. - Hahaha,
nevetni szeretnék, ha a gyávaságomra gondolok!... Igen, jártam én már
a Csikóhalmon is vaksötétben és nem féltem!... Pedig arról Sidri
Mári ugyancsak rosszakat mesél... Ez a sziget pedig szent hely.
Fityula bácsi mondta. És Fityula bácsi nem mondaná, ha nem tudná... Amikor a
dombocska aljába ért, már annyira telebeszélte a saját fejét régi és
jórészt elképzelt hőstetteinek többszörös felemlegetésével, hogy az
inge alatt ismét oroszlánbátorságot érzett. Azt hitte, hogy neki
becsületbeli kötelessége még ma megmászni a dombot, mert az öreg
Fityula minden bizonnyal ott rejtette el a szerszámait és a saját
érdekében is szükséges, hogy a magasból megszemlélje a sziget
felületét. És úgy is
cselekedett. Meggondolatlanul neki vágott a magaslatnak, mit sem
törődve a leszálló alkonnyal, amelyet pedig fürge lábon szokott
követni az éjszaka. A feljutás
nem volt nehéz. A fák között árváskodó, szelíd lícium-bokrok itt is -
ott is kényelmes rést nyitottak neki s a vakmerő hajótörött
szilaj elszántsággal csörtetett rajtuk keresztül. Pár perc mulva már
ott lihegett a dombtetőn. - Hát itt
vagyok! - szuszogta fáradtan s lábával nagyot dobbantva diadalittasan
körülnézett, mint a győztes hadvezér a csatatéren. Sokat
azonban nem láthatott, mert a fák alacsonyra maradt koronája között
egy tenyérnyi szabad hely sem mutatkozott. A dombtető
egyébként valóban csatatérhez hasonlított: az idő csatázott rajta az
ember alkotásaival. Valamikor, ahogy azt az öreg Fityula is
mesézgeti, a középen díszes templomocska állott, körötte apró házak,
de az idő vasfoga mindent összemorzsolt. Csak némi kőomladék s
egy-egy mélyebb horpadás jelezte még, hogy nehány száz esztendővel
ezelőtt eleven élet honolt ezen az elhagyatott helyen. A nagy
küzdelemben tehát az idő lett a győztes! Hájas Muki
vizsga szemekkel kémlelte, kutatta a hepehupás tetőt. Botjával
felkavarta a gödröcskék fenekén raboskodó leveleket, karjával
vakmerően benyúlt az omladék sötét zugaiba, félrehajtogatta a
liciumcsomókat s továbbhengergette a nagybőjti viharoknak áldozatul
esett, reves tönköket. De hasztalan fáradt. - Pedig
itt kell lennie! - türelmetlenkedett a kincskereső. - Máshová nem is
vihette, mert itt állott a templom s Fityula bácsinak ez a
legkedvesebb helye! Ujra
nekifogott tehát a keresésnek s mikor már egy lyuk sem maradt
érintetlenül, szemét a tető széléhez támaszkodó vadkörtefára vetette,
amely olyan vastag volt, hogy két ember se ölelhette volna át a
derekát. Alól egészen elborították a fattyúhajtások, a felső ágai
azonban jórészt elszáradtak, a kéregig kikorhadt a törzse is és a
hatalmas üreg szélei feketén gyászolták a multat, mert valamelyik
keményszívű csordásgyerek tüzet csinált a tágas oduban. - Megvan!
Megvan! - ujjongott Hájas Muki s a vénhedt fa odvából boldog
megelégedéssel húzogatta ki a reggel óta keresett szerszámokat. Az öreg
Fityula hűségesen megfelelt a beléje helyezett bizalomnak. Az utolsó
szögig mindent megtalált a hajótörött. Sorra előkerült valamennyi
kincs: balta, ásó, kalapács, drót, kislábas, nagylábas, fületlen
köcsög, kötél, gyeplőszíj, rengeteg pótkávés-doboz, amelyek a sárga
katonagombtól kezdve egészen a subickig az öt világrész minden
szemétre való gyártmányát magukban foglalták. És ott volt az
automobil-trombita is százszorosan becsomagolva, összekötözve! Hosszú
hónapokon át gyűjtögette Hájas Muki ezt a tömérdek lim-lomot és az
öreg Fityula a szivarvégek fejében gondosan beraktározta a vadkörtefa
odvába. A hirtelen
meggazdagodott hajótörött a végtelenségig elnézegette volna a
dobozokban rejtőzködő apróságokat, ha a nap is úgy gondolkozott
volna, mint ő. Az azonban pihenőre vágyódott már. Meleg tüzét -
ahogy azt Sidri Mári hitte - az égi tótok hideg vízzel lelocsolták s
haragosan parazsalló képe elbújni készülődött a dombszögi rétség
nádasában. Az bizony a Hájas Muki kedvéért egy pillanatig sem akart
tovább világítani. Bánatosan
visszarakosgatta hát a sok mindent a vadkörtefába s egyelőre csupán a
baltát hagyta kint. A tátongó nyílást nehány lombos ággal előrelátóan
eltakarta s aztán tétován maga elé bámult, mintha azon törné a fejét,
hogy mit kellene még csinálnia. - Ah, még
van idő a sziget megszemlélésére is! - mormogta komoly arccal és
ahelyett, hogy gyorsan visszasietett volna az öblöcskéhez, szakértő
szemekkel megvizsgálta a százados fát, hogy könnyűszerrel feljuthat-e
a tetejébe. A vénhedt,
repedezett, lyukacsos törzsökön oly tömötten élősködtek a
fattyúhajtások, hogy Hájas Mukinak valósággal létrafokul
szolgálhattak. És a famászó fiú nem is gondolkozott sokáig. Ledobta a
rövidnyelű baltát és a macskát is megszégyenítő ügyességgel
egy-kettőre felkúszott a fa tetejébe. -
Gyönyörű, nagyon gyönyörű! - áradozott őszinte elragadtatással és
szemeit gyorsan körüljártatta a falu tornyától a Dinnye-öbölig,
onnan a tanyáig, a tanyától a Gibraltári-szorosig és a Fokföldig. A nap
korongja már csak félig látszott ki a rétség nádasából. Szinte
láthatóan halványuló bíborszín öntötte el az egész tájat. A
láthatár egyik oldalán lángban égtek az országúti topolyák
karcsú sudarai, a másik oldalon pedig vörös szegélyű fekete sávok
csíkozták be az ég alját és a Csendes-óceán lápjaiból nehézkes párák
kapaszkodtak a levegő hátán a magasba. A sziget
fölött falkákra szakadozott vadludak keringtek s éles gágogással
bíztatták egymást a leszállásra. Távolabb pedig gomolygó felhőként
kóválygott nehány ezer fekete varjú, amelyeket bizonyosan valamelyik
haragos gazda vagy tán kacsázó vadászok zavartak fel éjjeli
nyughelyükről. Hájas Muki
azonban a pusztai alkonyat szépségei mellett sem feledkezett meg a
tulajdon szigetecskéjéről, amely őt, mint Robinsont, mégis csak a
legközelebbről érdekelte. Amennyire
csak tehette hát, kényelmesen elhelyezkedett két villás-ág karjai
között, a kebeléből kivette a noteszát, a legtisztább lapjára
rákanyarintotta a szigetecske palacsintára emlékeztető körrajzát
és a félhomályban meglehetősen olvashatatlanul bejegyezte a fontosabb
földrajzi adatokat. - Ez a
Pióca-fok, - mondotta tudományos komolysággal és egy nagy P-t rajzolt
arra a helyre, ahová a vihar sodorta s az a bizonyos két pióca a
ballábába ragadt. A
barátságos öblöcskét, amely menedéket adott neki, Szt.
István-öböl-nek, a tisztást, ahol az első éjszakát töltötte és
krumplisütés közben majdnem megégett, Tűzföld-nek, a
dombocskát Templom-hegy-nek, a lopótök vidékét Kulacserdő-nek,
azt a sáros árkot, amelyen kigázolt a Csendes-óceán fokföldi
oldalára, Amazon-nak, azt a helyet, ahol az ürge
megijesztette, Ürgeföld-nek s végül a sziget északi csücskét,
ahová a szerződés szerint neki nem volt szabad mennie,
Északi-sark-nak nevezte el. A nádas,
amint kivehette, széles szalagként egészen körülövezte a szigetet s
csak a Szt. István-öbölnél s az Ürgeföld tájékán maradt egy kis
szabad part. Az Ürgeföldnél azonban nem a természet, hanem a csorda
gázolta le a nádast s ezért az, úgy gondolta, csak mesterséges
kikötőnek nevezhető. A sziget
legjobban védett része a Pióca-fok mentén feküdt. Ott
áthatolhatatlanul sűrűnek mutatkozott a nádas és a vadkacsák is
főképpen ezt választották ki maguknak fészkelésre. Az Északi-sarknál
ellenben tiszta káka tenyészett, amelyen Feruskáék minden nagyobb
erőfeszítés nélkül áttolhatták az Alligátort. - Na,
engem ugyan nem szednek rá semmivel se, mert innen szemmel kísérhetem
őket! - szólt kevély önbizalommal a hajótörött s megvető tekintettel
búcsúzott el az Északi-sarktól. Aztán a
sziget belsejét szerette volna részletesebben kifürkészni. De a
sűrűsödő homályban már annyira összefolyt minden, hogy csak az
egymástól élesen elváló foltokat tudta megkülönböztetni. A
Templom-hegy körül az Őserdő bólongott, sötéten, feketén,
mintha a sok ezer fának egyetlenegy feje lett volna. Ettől az
Ürgeföldig a járhatatlan, fiatal akácokkal borított Bozótföld
hullámzott valamivel világosabb színben, míg a Szt. István-öblöt
félköralakban elzáró Kökényes és az Őserdő között a
Csalános húzódott meg szerényen, mint a kalászbafakadó
rozsvetés. - Majd
holnap többet látunk! - nyugtatta meg magát Hájas Muki s
kiszabadította a derekát a villás-ágak közül, hogy leereszkedjék a
vén fa törzsökéhez. Búcsúzóul
még egy utolsó pillantást vetett a Csalánoson s a Kökényesen
keresztül a Tűzföldre, ahol ismét a meleg suba fog neki éjjeli
szállást adni. - Hol a
suba? - pattant fel ijedten s tenyerét szemöldökére illesztve mereven
nézte azt a helyet, ahová a subát kiterítette. - Nincs
suba! Ellopták! - riadozott a hajótörött s eszeveszett gyorsasággal
kezdett lefelé kúszni. Amikor a
fa törzsökéhez ért, egészen kifogyott a világosságból. Ott már az
erdő sötétje fogadta, mert a lombokon egy szemernyi fény sem
szűrődött át a magasban még derengő alkonyatból. De a heves
természetű fiút még ez sem gátolhatta meg sietségében. Válogatás
nélkül kapkodta az erős és gyenge hajtásokat s egyébre se gondolt,
csak hogy minél hamarabb lent lehessen. Vigyázatlanságának aztán,
mint már annyiszor, ezúttal is megadta az árát. Csak
valami két méternyire lehetett már a földtől, amikor a kezében s a
talpa alatt egyszerre letörtek a gyenge fattyúhajtások és ő maga,
mint az érett körte, nagy löttyenéssel a földre hullott. Ráadásul
még az inge is beleakadt a letört galyak csonkjaiba, amelyek emlékül
a legnagyobb részét maguknál marasztalták és szegény Hájas Mukinak
nem maradt egyéb belőle, mint pusztán a két ujja. - Végem
van! - sikolytotta kétségbeesetten s egy ideig elalélva feküdt a fa
tövében, abban a hitben, hogy estében kezét-lábát összezúzta. Pedig jó
szerencséjére nem esett komolyabb baja. A hátán s a mellén kapott
ugyan négy-öt karcolást, de a többiek között azok már igazán keveset
számítottak. A váratlan
ijedtség csillapultával szép lassan feltápászkodott. Megtapogatta az
oldalát, a fejét, kipróbálta lábainak s kezeinek használhatóságát s
amikor úgy tapasztalta, hogy minden rendben van, mély áhítattal hálát
adott a Mindenhatónak s újból megfogadta, hogy a jövőben okos és
előrelátó lesz. -
Meggondolom minden dolognak az elejét s a végét és semmit sem
csinálok bolondjában, - susogta megkönnyebbült szívvel. Aztán
leguggolva addig tapogatózott a fűben s a száraz levelek között, míg
ráakadt a baltájára. Bátorságának acélozására a feje fölött
keményen megforgatta a nehéz szerszámot és csendesen megindult az
erdő sötétjében, hogy visszatérjen a Tűzföldre. Aki még
sohasem járt éjjel az erdőn, annak sejtelme sem lehet arról, hogy
milyen félelmetes és nehéz a vastag sötétségben egyik fától a másikig
botorkálni. Minden bokorban megakad, minden gyökérben megbotlik a
tévelygő és a mélységes csendben a zsákmányt kereső bagoly
szárnyainak nesztelen suhogása, egy-egy eltévedt egérnek elaprózott
futkározása a száraz levelek között oly megnevezhetetlen szorongást
támaszt a szívben, amilyenhez hasonlót sohasem érzett még. Valahogy,
maga sem tudja miért, de azt hiszi a szerencsétlen vándor, hogy
minden oldalról rejtelmes ellenségek környezik, amelyeket nem láthat,
amelyek ellen nem tud védekezni! Ebből a
szorongó érzésből ugyancsak bőven kijutott szegény Hájas Mukinak is. Óvatosan,
meg-megállva, minden kicsi neszt szívdobogással fülelve szedegette a
lábait s hogy az irányt valamiképpen el ne tévessze, az útjába eső
líciumbokrokat sem merte kikerülni, hanem erőnek erejével keresztül
furakodott rajtuk. Ahol sok akadályra talált, ott négykézláb mászott
s a baltáját is munkára szorította. Végre
nagysokára leérkezett a Templom-hegy aljába. Záporként szakadt róla
az izzadtság, pedig egy gyűszűnyi meleg sem volt s a melle úgy
zihált, hogy szinte fuldokolva kapkodta a levegőt. Egy kis
szusszanásra, ha akart, ha nem, meg kellett állania, mert a
fáradtságtól minden porcikája remegett. A sok
karcolástól és szúrástól szörnyen sajgott a bőre is. S amikor
fájdalmára enyhülést keresve végigtapogatta magát, megdöbbenve vette
észre, hogy az utolsó ruhafoszlányok is leszakadoztak róla. Nem
maradt meg egyéb, mint a derekán a bicskáját tartó madzag s az egyik
cipőjének a szára. - Többé
sohasem robinzónoskodom! - zokogta keservesen. Aztán
összeszedte minden erejét s tovább botorkált az Őserdő mélyén. Az
útja azonban annyival még nehezebbé vált, hogy a líciumot szúrósabb
bokrok váltották fel, amelyeknek oktalanság lett volna kitenni a
bőrét. Lehetőleg kikerülte hát a kellemetlen akadályokat és a törzsek
mohos oldalát tapogatva igyekezett megtartani a helyes irányt. De
ebben a mesterségben még nagyon járatlan volt Hájas Muki. Addig
tapogatózott, addig forgolódott jobbra-balra a bokrok körül, amíg egy
félórai kínlódás után határozottan észrevette, hogy nehány bozótcsomó
körül utazik és egy talpalattnyit sem haladt előre. Megállott
és tanácstalanul belebámult a sötétségbe, mintha attól akarna
útbaigazítást kérni. A titokzatos feketeség természetesen nem mutatta
meg neki az utat, hanem ahelyett mindenféle szörnyeket, sárkányokat,
vasorrúbábákat s gonosz törpéket varázsolt a szemei elé. - Ej, nem
félek én a semmitől! - mormogta fogvacogva. De azért gyorsan másfelé
fordította a fejét s hogy más foglalkozást adjon az elméjének, éppen
ellenkező irányban nekivágott a bizonytalanságnak. És egész
véletlenül oly szerencsésen választotta meg az irányt, hogy nemsokára
az Őserdő ritkás vidékére jutott, ahol valamivel már könnyebben
haladhatott előre. Kevéssel rá az erdő sötétsége is oszladozni
kezdett s öt-hat lépésnyire tisztán megkülönböztethette egymástól a
fákat s a cserjéket, sőt egy-két ismerős törzsre is rábukkant,
amelyeket első útjában a bicskájával megjelölt. - Mindjárt
a Csalánosnál leszek! - sóhajtott fel jóleső érzéssel, mert minden
baját el tudta feledni egy csipetnyi örömért s viszont minden örömét
megkeseríthette egy szemernyi bánat. Szóval állhatatlan, ingadozó
természetű volt, mint a legtöbb gyermek és sokat, nagyon sokat
kellett még tapasztalnia, hogy ne csüggedjen el a bajban és
mérsékletet tanusítson a boldogság perceiben. A Csalános
valóban nem volt már messze. A csillagfényben derengő tábla mélyen
bevilágított az Őserdő ritkásába és Hájas Muki a baltáját magasra
emelve szapora léptekkel kocogott feléje. Már a
száját is kinyitotta, hogy hangos éljennel üdvözölje a reggel oly
sokat szidott, csípős növényzetet, amikor egészen váratlanul olyan
borzalmas látvány bukkant fel szemei előtt, hogy nemcsak az "éljen"
ragadt meg a torkában, hanem még a lélekzete is elakadt: A Kökényes
felett ugyanis egy tüzes emberfej bólongott! A
kísérteties tüneménynek lángban égett a szeme, szája, füle, orra s
úgy tetszett Hájas Mukinak, mintha éppen őt lesné, hogy mikor lép ki
az erdőből. - Azt
ugyan lesheted! - gondolta magában a hajótörött rémületének némi
csillapodása után s lábujjhegyen a legközelebbi fa mögé siklott. Jó ideig
aztán onnan nézegette a tüzesfejű szörnyet, amely állandóan egy
helyben bólongott, mint az óra sétálója. Ebből
Hájas Muki azt következtette, hogy a mesebeli tűzember még nem vette
észre, ami határozottan nagy megnyugvására szolgált. Egyelőre
biztosnak hitt menhelyéről tehát tágra meredt szemekkel figyelte a
titokzatos ellenség viselkedését, de semmiképpen sem tudott
megokosodni mibenléte felől. Felvonultatta maga előtt Sidri Mári
minden rendű s rangú sárkányát, de egyik sem hasonlított hozzá. Mert
ennek még a füle is világított! Végül
ismét az eszébe idézte Fityula bácsi jámbor mondását, hogy a Senki
szigetét az angyalok őrzik. A tűzember tehát semmi esetre sem lehet
gonosz indulatú ellenség. Ebben aztán egészen megnyugodott, de azért
nem merte elhagyni az erdő szélét. Talán
virradatig is eltűnődött volna Hájas Muki a Kökényes kísértetén, ha
megfékezett félelmét újból életre nem keltik valami csodálatos
hangok, amelyek közvetlenül a szomszédságában keltek szárnyra. - Mi lehet
ez?! - hebegte remegő ajakkal s még szorosabban odasímult a fa
derekához. A
megmagyarázhatatlan hangzavar elfojtott ugatáshoz vagy nyávogáshoz
vagy tán mindkettőhöz hasonlított. Mintha köcsögöt húztak volna
nehány kutyának s macskának a fejére. - Ah, ezek
lesznek a tűzember szolgái s engem most a karjai közé fognak hajtani!
- villant át a szörnyű gondolat Hájas Muki agyán s határtalan félelem
vett rajta erőt. Közben a
nyafogó hangok rémületesen közeledtek s még csak menekülni sem
lehetett előlük, mert az egész erdőt betöltötték, a Kökényesnél pedig
a tűzember állt őrt. - Hah!
Óriáskígyó! - hápogta hirtelen Hájas Muki s lehunyta a szemeit, hogy
ne lássa azt a több méter hosszú szörnyet, amely feléje görgött. A
szokatlan rémület azonban csak egy pillanatig zsibbasztotta el a
hajótörött idegeit. A menekülési vágy hamarosan feltámadt benne s
baltáját úgy vaktában az óriáskígyó felé dobva nekiszaladt a
Csalánosnak. -
Segítség! Segítség! - sikongott torkaszakadtából s rohant, mint a
kilőtt puskagolyó, a Kökényes felé. Bezzeg
ügyet sem vetett most a csaláncsípésre, a felvert szúnyogok éhes
hadára, amely zümmögve körülrajzotta, sőt hirtelenében még a
tűzemberről is megfeledkezett, noha az most is ott bólongatott a régi
helyén. Milyen
furcsa is az, hogy a nagy veszedelem felfalja a kicsinyeket, mint
ahogy az óriáskígyó Hájas Mukival is elfeledtette a csalánt, a
szúnyogot s a tűzembert! A
Kökényesnél hamarjában nem találta meg a megriadt fiú az átjárót s
amint a szúrós galyak mentén ide-oda bujkált, egyszerre csak a
tűzembernél találta magát. Nem mert
volna feltekinteni egy országért sem. A lángoló szemek kísértetiesen
rávilágítottak meztelen karjaira s úgy érezte, hogy a vállára s a
hátára égetően forró cseppek potyognak. -
Kegyelem, bácsi! Kegyelem! - zokogta a fájdalomtól s a rémülettől
elgyötört Robinson Muki. A
rettenetes tűzember egy árva szót sem válaszolt neki, hanem forró
könnyeit szorgalmasan tovább hullatta a meggörnyedt fiú hátára. - Hidd el,
hogy én semmit sem vétettem, csak egy kicsit dölyfösködő voltam. De
ennek is vége már. Hidd el, hogy vége! - folytatta esdeklő
könyörgését Hájas Muki s lassan, alázatosan feljebb emelte a fejét,
mert a forró cseppek már tűrhetetlenül égették a hátát. És ahogy
nagy szerényen emelkedett, hajladozott, a forró cseppekből egy kiadós
pötty éppen az orrára koppant, amitől úgy összerezzent, hogy egészen
akaratlanul rápillantott a tűzember lángoló fejére. - Ah!
Hiszen ez tökfej s a benne égő gyertya csepegett a hátamra!? -
szisszent fel bosszúsan s nagyot ugorva úgy képen legyintette a
karóra tűzött tököt, hogy az a Kökényes ernyős hátán minden
ellenkezés nélkül átgurult a másik oldalra és bús nyekkenéssel
szétpukkant a Tűzföld pázsitján. - Na
megállj, Füstös! - dörmögte Hájas Muki, maga előtt is szörnyen
szégyenkezve oktalan félelme miatt. Biztosra
vette ugyanis, hogy a tökfej Füstös Katona Pista munkája volt. Hiszen
a mult télen is csinált ilyeneket a vendégkutyák megrémítésére. Sőt,
ami még bosszantóbb, Hájas is segített neki. Az egyik töknek ő maga
szedte ki a belét s a szemeket is ő vágta ki rajta. Aztán égő
gyertyát állítottak bele s kitették a kút kávájára. És gyönyörűség
volt nézni, hogy riadoztak tőle a kutyák! És most őt
is halálra rémítette! Megállj, Füstös! Megállj! Ez a nagy
csúfság, amelyet a tökfej ejtett a hírnevén, még az óriáskígyót is
elfeledtette Hájas Mukival. De viszont az óriáskígyó nem feledkezett
meg a hajótöröttről! Bizonyosan
nagyon éhes lehetett a hüllő, mert a Csalánosban is hűségesen követte
áldozata nyomdokait s azok az irtózatos hangok már újból ott
röpködtek a Hájas közvetlen közelében. -
Meneküljünk! - lihegték bibergő ajkai és kétségbeesetten kereste az
átjárót, amelyen a Szt. István-öbölbe juthatna, ahonnan már
könnyűszerrel átvergődhetnék a Csendes-óceán túlsó partjára. Ugy
gondolta, hogy éppen elég volt már a robinzónoskodásból s a többiek
sem vethetnék a szemére, hogy egyetlenegyszer sem mert a szigeten
aludni. Azt meg már igazán nem kívánhatja tőle senki sem, hogy
ruhátlanul robinzónoskodjék. A lázas keresésben minden pillanat egy
órának tetszett s amikor végre ráakadt az átjáróra, úgy tűnt fel
neki, mintha egész nap egyebet sem csinált volna, csak folytonosan
azt kereste. - Kifelé!
Kifelé! - bíztatta magát s villámgyorsan beugrott a szűk útra, mert
az óriáskígyó már a sarkában gomolygott. Ez a
keskeny hely azonban annyira alkalmatlan volt a gyors futásra, hogy
Hájas Muki valósággal beleragadt és a szúrós tüskéktől többszörösen
megsebezve keserves jajgatással a földre bukott. A feje, a
dereka s a karjai szerencsésen kikerültek a Kökényesből és a Tűzföld
puha fűszőnyegén pihentek meg. A lábai azonban bennmaradtak az
ösvényen, kész prédául az óriáskígyónak. A fájdalom
s az ijedtség annyira elgyötörték már szegény Hájas Mukit, hogy még
segélyért sem tudott kiáltozni. A kikerülhetetlen veszedelem
ólomsúllyal ránehezedett a szívére és szemeit lehunyva mozdulatlanul
várta, hogy mikor kezdi már az óriáskígyó felfalni. Az
óriáskígyó azonban, Hájas Muki nem kis csodálkozására, ugyancsak
késedelmeskedett a kövér falat elfogyasztásával, noha a feje ott
kaparászott az áldozat talpa körül és hozzá vérfagylalóan
nyifogott. Az történt
ugyanis, hogy maga az óriáskígyó is beleragadt a Kökényesbe s a
tüskék egy ujjnyival sem engedték közelebb a hajótörötthöz. Hájas Muki
nem tudta mire magyarázni az óriáskígyó furcsa viselkedését. Óvatosan
belemarkolt hát a fűbe és lassan, hogy a szörnyeteg valamiképpen
észre ne vegye, előbbre húzta a testét. És addig-addig húzogatta
magát, amíg a lábai is egészen kikerültek a fűre. Amikor
érezte, hogy minden tagja szabadon van, mint a földhöz ütött
gummilabda, mesés fürgeséggel felugrott s rohant a Szt. István-öböl
felé. De az öböl
fele útján sem volt még a boldog menekülő, már is utólérte az
óriáskígyó feje! Örvendező ugatással körülugrálta, lelógó
kezeit megnyalogatta és szeretettel oda dörzsölőzködött a
lábaihoz. - Te vagy
az, Bársony?! - kérdezte Hájas Muki egyik bámulatból a másikba esve. - Vau!
Vau! - felelte Bársony, mert csakugyan ő volt, a Hájasék hűséges
daxli-kutyája. Hosszú teste s apró lábai voltak, amely előnyös
tulajdonságok különösen alkalmassá tették arra, hogy az óriáskígyó
szerepét eljátszassák vele. - Hát ezt
meg Málcsi néni eszelte ki! - csóválgatta a fejét Hájas Muki
eltitkolhatatlan szégyenkezéssel. Aztán
leült a fűre s Bársonyt az ölébe vette, hogy kiszabadítsa a
kígyóbőrből, amelyet Bársony csak a fejéről tudott lerázni. Most már
egészen jól megértette az óriáskígyó viselkedését. Tehát azért
kísérte olyan kitartóan, mert Bársony a kígyóbőrben is
megismerte a gazdácskáját és azért nyifogott olyan furcsán, mert a
szájára is ráhúzták a maskarát, hogy az ugatásával el ne árulja
magát. És Málcsi néninek valamelyik régi ruháját milyen pompásan
kifestették kígyószínűre! Talán még nappal is megijedt volna tőle
Hájas Muki. - Hohó! -
kiáltott fel boldogan a sokféle veszedelemből kiszabadult fiú s
öklével a homlokára csapott. - Hol maradt a kígyó teste?! És valami
macska-hangot is hallottam! Tehát még egy óriáskígyó van! S ezen az
ötletén akkorát nevetett, hogy a szemei könnyeztek bele. Most már
igazán vége szakadt minden félelmének. Gyorsan felkerekedett s
visszament az átjáróba, ahol csakugyan megtalálta az óriáskígyó
rémhosszú testét. A kökénytövisek oly szorosan belekapaszkodtak, hogy
még Hájas Muki is alig-alig tudta szabaddá tenni. Nem csoda hát, ha a
nagy erőlködésben leszakadt róla a feje, azaz
Bársony. - Vajjon
mi lehet ebben a mérföldes hurkában? - nézegette kíváncsian Hájas. De
erőt vett magán s nem bontotta ki, mert előbb a másik óriáskígyót is
meg akarta szabadítani. A Csalánosban taposott úton ugyanis
valami gyenge nyöszörgést hallott s úgy vélte, hogy a másik állat is
bajba került. Bársony
társaságában oly bátran járt-kelt már a hajótörött az éjszaka
titokzatos homályában, mintha hírből sem ismerné a félelmet és
életében még soha sem ijedt volna meg. A másik
óriáskígyót nem kellett sokáig keresni. Ott feküdt a jámbor
tehetetlenül az úton. Nem tudott se mászni, se csúszni, mert egy éhes
sündisznó igazi kígyónak nézte és bekapta a farkahegyét. De vesztére! Kígyót
fogott s maga is fogságba esett! A könnyű
szövet ugyanis, amiből Málcsi néni a kígyó testét összeöltögette, úgy
beleragadt a sündisznó hegyes fogsorába, hogy nem tudott tőle
megszabadulni. Hájas Muki
megfordította a sündisznó vonszolásában elalélt kígyófejet s a
lábairól nyomban ráismert a Cirmos cicájukra. - Várj,
kedves Cirmos, mindjárt kifejtelek ebből a kellemetlen ruházatból! -
vigasztalta jószívűen Hájas s azzal sündisznóstúl felkapta a kígyót s
hatalmasul meglóbálta a levegőben. A gyenge
szövet, amint azt Hájas előre kiszámította, nem bírta el a lóbálás
erejét, az óriáskígyó farkahegye elszakadt és a sündisznó
berepült a Csalánosba. Ott aztán nyugodtabban megehette, ami a
szájában maradt. A
hajótörött e sikeres munka után visszasietett a Tűzföldre s a
fuldokló Cirmost szabaddá tette. - Most már
hárman vagyunk! - ujjongott örömében s melegen magához szorította a
két állatot. Az igazi
öröm azonban még csak ezután következett: a szétfejtett kígyóbőrökben
gondosan összehajtogatott, pompás robinzónruhát talált! De olyan
szépet, hogy ennek láttára a legigazibb Robinsont is elfogta
volna az irígység! S mintha
az ég is kedveskedni akart volna Hájas Mukinak, a Templom-hegy
mellett az Őserdőből kibukkant a hold nyájas képe és
világosságot gyújtott a sok rettegésen keresztülment fiú öröméhez. - Jaj, de
szép! Jaj, de gyönyörű! - ujjongott kifogyhatatlan lelkesedéssel és
százszor is körültáncolta a hold fényében csillogó ruhadarabokat. Bársony és
Cirmos hűségesen osztozkodtak gazdájuk boldogságában. Az egyik
ugatott, a másik nyávogott, hol vékonyan, hol vastagon, majd
bohókásan egymásra rohantak, ugráltak, hengerkőztek s közben puha
talpaikkal barátságosan pofolódtak. Szóval olyan zenebonát csaptak
úgy hármasban, amilyent a törökök óta aligha látott a Tűzföld. Még a hold
is szélesebbre húzta állandóan mosolygós száját és a Fiastyúk meg a
Göncöl-szekér nevetősen hunyorgatták apró csillagszemeiket. De az öröm
is csak olyan, mint a tűz mellé állított fazékban a víz: csak addig
sustorog, amíg rakják a tüzet. A robinzónruhák is felforralták a
Hájas Muki vérét, de lassacskán ismét lehűlt, mert nem következtek
újabb meglepetések. És ezzel egyidejűleg a veszedelemben meg a nagy
örömben elfeledett apróbb bajai is mind hangosabban követelték, hogy
velük is foglalkozzék a gazdájuk. A
gyomrocskája haragosan korgott, összemart bőre fájdalmasan sajgott és
a hűvös éji levegőben dideregni kezdett. - Először
is megmosakszom, hogy ne vérezzem össze az új ruhámat! - jelentette
ki Bársonynak és Cirmosnak, bizalmasan megfenyegetvén őket az
ujjával. A Szent
István-öböl hűs vize nemcsak a kívánatos tisztasággal szolgált Hájas
Mukinak, hanem még a fájdalmait is megenyhítette. Most már bátran
felöltözködhetett. Legelőször
is a vörös csíkokkal díszített, szőrös-bőrös nadrágot húzta fel. - Mintha
csak rám szabták volna! - kiáltott fel boldog megelégedéssel. A bocskor
vagy három ujjnyival a kelleténél nagyobbnak bizonyult. De ezen a
bajon könnyen segített. A kisebbik kígyó bőrével kitömte a fölösleges
ürességet. A kabát
még a nadrágnál is jobban talált. Finom irhából és gyapjas juhbőrből
mesterkélte össze Málcsi néni. A két szárnya elől a térdeit verdeste,
a derekán széles szíjöv ékeskedett s a nyaka körül piros, sárga, zöld
s kék rojtocskák fityegtek. Amikor a
kakastollal s más egyéb tarkaságokkal feldíszített sipkát is a fejébe
nyomta, Bársony haragos ugatásra fakadt, Cirmos mérgesen fújt és
prüszkölt, mert nagy tudatlanságukban azt hitték, hogy valami
vadember áll előttük s nem a kedves gazdácskájuk. És Hájas
Mukinak meglehetős fáradságába került, amíg meg tudta értetni a
becsületes állatokkal, hogy nem történt csalás és valóban ő az, akit
maguk előtt látnak. Aztán
büszke léptekkel elsétált a Csendes-óceán szélére, hogy a víz
tükrében a saját szemeivel is megpillanthassa Hájas Robinson
Muki Crusoet! - Ah! -
szörnyűlködött elámulva s őszinte csodálkozásában szólni sem tudott
többet. Csak nézte, szájtátva nézte a tündéries képet, amely a hold
ezüstös ragyogásában oly varázslatosan, leheletszerűen lengedezett a
Szent István-öböl mélyében. - Talán
csak álom?! - tűnődött magában s keményen megcsípte a kezefejét. De nem
ébredt fel, pedig a csípés helye megkékült. És az éhsége is amellett
bizonykodott, hogy nem alszik, hanem tiszta igaz minden, aminek csak
örül: a kutya is, a macska is, a robinzónruha is! A
gyomrocskája sürgetésére nagynehezen ott hagyta hát a Szent
István-öblöt. A Kökényes aljából előkotorta a drágaságait és tüzet
csinált. A száraz
galyak gyorsan lángra kaptak s hamarosan annyira megszaporodott a
hamvadó parázs, hogy akár tíz krumplit is megsüthetett benne. - Hahó!
Hájas Muki! Hahó! - hangzott fel hirtelen az éj csendjében. Hájas Muki
meglepetten ugrott fel a tűz mellől s tenyerét a füléhez tartva
figyelte az időnként meg-megújuló kiáltozást. - Olyan
ismerős hang s nem tudom kitalálni, hogy kié!? - töprengett magában
Hájas Muki. - Hahó!
Hol vagy fiam? Hahó! - hangzott fel újból, de már jóval közelebbről s
valahol a nádasban, tompa loccsanások kísérték az ismeretlen
hahózást. Az éji
szellőben halkan susogó nádas udvariatlan háborgatására nehány
vadréce ijedten szárnyra kapott s Bársony ugatni kezdett. - Megvan!
Fityula bácsi! - lélegzett fel megkönnyebbülve Hájas Muki s a
nyugtalankodó kutyát csendre intve tölcsért csinált a két tenyeréből
és a pásztorok szokása szerint hosszant, elnyújtva szótagolta: -
Ha-a-ho-ó-hó! I-itt va-a-gyo-ok a-az ö-ö-bö-ö-öl-be-en! - Te vagy?
- jött rá gyorsan a válasz. - É-én! - Azon a
kis tisztáson, ahol az este voltál? -
I-i-ge-en! - Megyek! Hájas Muki
kikapart a pörnyéből három sült krumplit s azokat majszolva kiállott
a Szent István-öböl szélére, hogy kellő örömujjongással fogadhassa az
öreg Fityulát. Közben a
locsogás a Pióca-fok felől észrevehetően erősbödött és a vén katonát
hordó Alligátor néhány perc mulva kecsesen besiklott az öbölbe. - Éljen!
Éljen! - harsogta Hájas Muki, de ugyanabban a pillanatban ravaszul
félreugrott s a közelében nagy pamatban bokrosodó üröm mögé guggolt,
hogy Fityula bácsi ne láthassa meg előbb, csak mikor az Alligátor
partot ér. - Hej,
hogy fog csodálkozni a ruhámon! - susogta a kellemes izgalomtól
szívrepesve a Bársony fülébe s örömében még egy félkrumplival is
megkínálta az óriáskígyó jámbor fejét. - Itt
vagy? - tudakolta az öreg a hosszas hajókázástól fáradtan lihegve s a
kormánykaróval nagyot lódított az Alligátoron. - Itt! -
huhogta Hájas Muki torokhangon, mintha messziről felelne a kérdésre. - Nincs
semmi bajod? - Nincs! - Vau!
Vau! - szólt közbe Bársony s örömteljes csaholással szaladgált le s
fel a víz szélén. - Miau!
Miau! - jelentkezett finomkodó nyivákolással Cirmos is és derekát
púposra dúcosítva figyelte az esztelenül futkározó kutyát. - Ejnye,
aki sárgadinnyéje van a vármegyének! - haragoskodott az öreg a
mesterségéhez illő módon s a kormánykaróval akkorát csapott az öböl
békességes hátára, hogy Bársony és Cirmos ijedten menekültek a
Kökényes alá. - Hát hol
a Bergengóciában bódorogtál édes fiam, Muki? - folytatta szelídebb
hangon. - Naplemente óta kereslek, locsogok ebben a tolvajnak
való szúnyogtengerben s nyomodat se láttam. Itt is jártam, amott is
jártam, szinte belezsibbadt már a karom ennek a minekhíjjáknak a
tologatásába. - Megyek!
Szaladok! - hápogta Hájas Muki elfojtott hangon. - Nono,
nem a fáradságot sajnálom, hanem hogy aggodalomban voltam miattad.
Aztán meg nem mernék ám az édesanyád szeme elé kerülni, ha valami
bajod esnék! - dörmögte a vén katona szelíd szemrehányással s az
Alligátort a lehetőségig az öböl széléhez erőszakolta. A kormánykarót
a hajósszabályok szerint mélyen belenyomta az óceán fenekébe és
óvatosan felcihelődött, hogy egy nagy lépéssel a szárazra tegye
magát. -
Irgistengen horgozorgott fergerhergér ergehember! - köszöntött rá a
ravaszkodó fiú szerecsen nyelven, ami magyarul annyit tesz: Isten
hozott fehér ember! Az öreg
pásztort határozottan meglepte ez a furcsa nyelv és fejét sietve a
beszélő felé fordította. - Nono,
aki sárgadinnyéje van! - rikkantotta el magát Fityula bácsi a
Robinson-gyerek láttára és hamarjában annyira meglepődött, hogy
minden harcedzettsége ellenére is erősen visszahőkölt, mire az
Alligátor halk nyikkanással a túlterhelt oldalára fordult és becses
tartalmát a Csendes-óceán puha karjai közé libbentette. - Fityula
bácsi! Fityula bácsi! - sikoltozott Hájas Muki és mindkét kezével
megragadta az öreg pásztor jobbját, amely gazdájának egyéb végtagjait
megelőzve, szerencsésen partot ért. - Nono, -
ümmögött a hajótörött dinnyecsősz némi restelkedéssel - csak a subát
rántsd ki, meg azt a batyut, mivelhogy szalonna van benne, az pedig
nem szereti a vizet. Nono, én se szeretem valami különösen! - Nem
esett baja, édes Fityula bácsi? - tudakozódott Hájas Muki
bocsánatkérő hangon. - Nem akartam ám megijeszteni. Csak éppen azt
akartam megtudni, hogy mit szól a ruhámhoz. - Nono, -
legyintett a kezével az öreg - egy kis nyári víz az egész. Másmik is
megestek én velem a taliánok országában. De az régen volt. Azt
azonban látom, hogy jó katona lesz belőled! Nono, csak azért mondom,
mivelhogy rólam is azt mondották valamikor. S nem éppen hijába
mondták... Aztán
kiteregették a megvizült gúnyát a tűz tisztességes közelében s maguk
is oda telepedtek. Az öreg pipára gyújtott, Hájas pedig kibontotta a
batyut. Na, volt
is abban minden, amit csak éhes ember kívánhat: kenyér, szalonna,
gyufa, jókora üvegben kávé, só, paprika, tiszta ing, szalámi,
fogkefe, csokoládé s még ezerféle miegymás. Amikor
Fityula bácsi pipájából a harmadik töltés is kiégett és Hájas Muki a
legodaadóbb buzgalommal sem tudott több ételt legyömöszölni a torkán,
akkor szép sorjában elbeszélték egymásnak, ami mondanivalójuk volt. Hájas
Muki, nem tagadható, egy kissé kiszínezte a kalandjait és a
szégyenletesebb részletekről szerényen megfeledkezett. A
végén azonban őszinte szívvel megvallotta, hogy már nem kívánkozik
Afrikába és Gerguckáéknak az egész boltjáért sem robinzónoskodnék,
még tréfából sem - Fityula bácsi nélkül. A jó öreg
csősz pedig elmesézgette neki, hogy tegnap este milyen szomorú
állapotban találta meg az öböl mellett. Ő hozta a subát is, amelyet
Feruskáék ma délután visszaloptak. Figyelmeztette is, hogy
jobban vigyázzon rá. Továbbá azt is elárulta neki, hogy Hájas Muki
édesanyjának parancsára ezután is fel fogja keresni minden este
itt az öbölben. Majd azzal jelzi a megérkezését, hogy a két ujjával
élesen füttyög. Hamarabb nem jöhet a dinnyetolvajok miatt és azért
sem, mert Feruskáék könnyen észrevehetnék. Eddig még Málcsi néni sem
tud az ő éjjeli látogatásairól... És ahogy
így szőtték-fonták egyik szót a másikba, a vígan lobogó tűz
lángnyelvei mind kisebbek és kisebbek lettek. Végre az utolsó
üszök is kihamvadt. De elfogyott a beszéd anyaga is és csendesen
elaludtak a kifordított suba kebelében. Cirmos
odafurakodott a Hájas Muki oldalához, Bársony pedig a lábainál
szendergett és egy-egy rövidke vakkantással még félálomban is
felelgetett a műveletlen tanyai kutyák hangoskodására. - Én sem
alszom tovább, hanem munkához látok! - szólalt meg Hájas Muki,
öklöcskéjével szemeit dörzsölve, amikor az öreg Fityula pirkadáskor
el akart mellőle osonni. - Hát
felneszeltél? Pedig olyan vigyázva csúsztam le a subáról, mint az
egér után lopakodó macska, - mormogta a bajusza alatt a vén katona. Aztán
megmosakodtak a Szt. István-öbölben, egymás mellé térdelve
elmondották a reggeli imádságot, a batyuból néhány falatot magukhoz
vettek és barátságosan elbúcsúzkodtak. Fityula
bácsi az Alligátor gyomrában sietve sietett a koránkelő
dinnyetolvajok fülöncsipésére, Hájas Muki pedig a subával, Bársonnyal
és Cirmossal a Templom-hegy tetejére igyekezett. Hej,
milyen rózsás színben látta most a világot a kis robinzón-gyerek!
Füttyögött, az ujjaival pattogott s mikor az Őserdő szélében
megtalálta az óriáskígyó felé dobott baltáját, meg nem állhatta, hogy
hangosan fel ne kacagjon tegnapi ügyefogyottságán. - Ezt a
kígyós történetet azonban nem mondjuk el a többieknek! - susogta
tréfásan a parancsait leső Bársonynak. A
Templom-hegyen kiszemelte a legalkalmasabbnak mutatkozó helyet és
mindjárt hozzáfogott a házépítéshez. A
legnagyobb horpadást gondosan kitakarította, a füvet kivágta s a
földjét egy kődarabbal megdöngölte. - Az én
házam különb lesz, mint a Fityula bácsi kunyhója! - mondogatta
magában s nagy buzgalmában csak úgy falta a munkát. A fiatal
fák közül kiválasztotta a szükséges ágasokat, a tetőzet oldalbordáit
s mikor az ácsmunkával elkészült, lyukakat kezdett ásni a
két fő-ágas számára. Mert nem kúpalakúnak, hanem hosszúkásnak
tervezte a kunyhót. A
többszörösen kicsorbult, elvékonyodott ásó azonban, amelyet otthon
már szemétre vetettek, igen rosszul működött. Kénytelen volt tehát
kibővíteni a szűk gödröcskét, hogy a baltával adja meg neki a kellő
mélységet. De néhány
baltavágás után már azt tapasztalta, hogy nem a rossz ásóban van a
hiba, hanem magában a földben rejtőzködik valamiféle akadály, amelyet
a balta sem tud legyőzni. Nem
tehetett mást, mint hogy a tíz körmét is munkára szorította. A lyuk
fenekéről gyorsan kikaparta a törmelékes földet és az ujjaival
iparkodott kitapogatni az akadály mineműségét. - Valami
pántos jószág, - motyogta kedvetlenül s a bicskájával körülárkolta,
hogy könnyebben kiemelhesse. - Kakasa
van! - kiáltott fel hirtelen s csak úgy ragyogott a szeme a
boldogságtól, hogy puskája is lesz, amelyet a vállán fog hordani. Most már
nem sajnálta a gödröcskétől a fáradságot. Addig ásott, turkált
oldalt, lefelé, amíg egészen napvilágra nem került a rettenetes
fegyver. - Na,
ilyent még nem látott a falu! - hüledezett Hájas Muki a nagyszerű
zsákmányt nézegetve, amely valóban rászolgált minden csodálkozásra. Az agyát
zöldre rozsdásodott rézpántok borították, a hórihorgas kakas szájában
töredezett kova szorongott, a cső vége tölcsérszerűen kiszélesedett s
akkora puskaporos serpenyője volt, hogy Fityula bácsi tajtékpipának
használhatta volna. - Valami
királyé lehetett! - tünődött magában Hájas Muki s gyűjteményéből a
leghosszabb gyeplőszíjat mindjárt rábogozta, hogy felpróbálhassa. - Jó
nehéz. De ez aztán puska! - jelentette ki büszke hangon s
körülsétálta a dombtetőt. Most aztán
igazán afrikaias volt Hájas Muki minden porcikájában. A félelmetes
fegyver agya a bokáját ütögette, a tölcsérje két arasszal a
robinzón-sipka fölött tátongott, örökre megmerevült kakasa pedig
a szőrös-bőrös nadrág pántlikáját harapdálta. - Milyen
kár, hogy nincs itt Málcsi néni, - gondolta magában - meg a többiek,
Feruska, az a tökfejkészítő Füstös és Gergucka... Igen-igen,
legfőképpen Gergucka... Hogy keresné az a félénk fiúcska az én
oltalmamat!... Hogy megbámulná a ruhámat és a tölcséres puskát!... Aztán az
is eszébe jutott, hogy miért ne találhatna még egyebet is a kincses
gödörben?! Újra munkához látott tehát s nemsokára egy görbe török
kard fogantyújára akadt. Természetesen ezt is kitörő örömmel
üdvözölte. Úgy-ahogy megtisztogatta, felhámozta s a hónalja alá
kötötte, mert egyébként nem tudott miatta lépni sem. A pogány
szablyát azonban semmiképpen sem lehetett kihúzni a hüvelyéből. Ez a
dolog egy kissé bosszantotta a hősködő Robinsont, de a végén
belenyugodott, visszaemlékezvén a dombszögi fináncbácsira, akinek
szintén nem járt ki a kardja s mégis féltek tőle a falusi kutyák. A
tanyaiak persze nem. Azok senkitől sem félnek. De nem
sokáig bíbelődött a karddal, hanem folytatta tovább a kincskeresést.
Annyira benne volt a hadi tudományban, hogy még ágyút is akart
találni. Hiszen az igazi Robinsonnak is volt ágyúja! És az igazat
megvallva, neki sem ártana egy-két csatakígyó. Mert ki tudhatja a
jövendőt? Hátha észreveszik Balog Suta Bódiék és titkon egész
hadsereget vezetnek ellene?! De jaj lesz a gyáva ellenségnek! A
baltájával majd megkongatja a csatakígyó oldalát s ettől úgy
megrémülnek Balog Suta Bódiék, hogy vakon nekiszaladnak a
Csendes-óceánnak és a Fokföldig meg sem állanak. Ilyen
harcias gondolatok kergetőztek Hájas Muki elméjében, miközben annyira
kibővítette, lemélyítette a gödröt, hogy utoljára már alig látszott
ki belőle. De még mindig nem tudott megnyugodni, noha egy
agyonrozsdásodott szögnél egyebet már nem talált. Szörnyen erőt vett
rajta a kincsvágy s pihenés nélkül tovább túrta a földet, mint a
menekülő vakondok, amikor a kertész kapája váratlanul napfényre veti. - Huh! -
hangzott fel hirtelen a gödörből s Bársony ijedt vakogással rohant a
mélység szélére és okos szemeivel Hájas Mukit kereste, aki azonban
nyomtalanul eltűnt. Elnyelte a föld! A gödör
fenekén sötét lyuk tátongott Bársonyra és a titokzatos üregből
fájdalmas nyöszörgés hallatszott. Az oktalan
állat megérezte a veszedelmet és tehetetlenségében keservesen
vonyítva szaladgált az üreg körül. A kutya nyugtalan viselkedése
előcsalta a bokrok között egerésző Cirmost is és most már ketten
aggodalmaskodtak Hájas Muki miatt. A macska
azonban - s ez dicséretére szolgál - valamivel vállalkozóbb
szelleműnek mutatkozott, mint Bársony. Figyelmesen
körültapogatta a gödröt, majd elnyúlt testtel óvatosan az üreg
széléig lecsúszott, fejét bemártotta a föld alatti sötétségbe és
finom, úri hangon elnyávogta magát: - Miau!
Miau! Ez alatt a
kincskereső Robinson szinte élettelenül feküdt az ismeretlen mélység
fenekén. Váratlan szerencsétlenségére még csak nem is eszmélhetett,
mert a gödör oly hirtelen indult meg lábai alatt, hogy nem maradt
ideje a gondolkozásra. De minden
szerencsétlenségében is szerencséjére szolgált, hogy a beszakadt
földdel egyszerre érkezett le, ami némileg megenyhítette az esés
erejét, amennyiben a porhanyó törmelék mintegy megágyazta az
esés helyét. A fejét azonban még így is derekasan összekoccantotta az
omladék közé keveredett kődarabokkal és az ütődésektől úgy elszédült,
hogy jó ideig mit sem tudott magáról. - Istenem,
hol vagyok? - kérdezte bágyadt hangon, amikor eszméletre tért. - Miau!
Miau! - felelt neki Cirmos a magasból és a sötétben élesen csillogó
macskaszemeivel minden beszédnél jobban megérttette a gazdácskájával,
hogy mi történt vele. Szegény
Hájas Mukin kimondhatatlan félelem vett erőt. Az első pillanatokban
azt hitte, hogy örökre el van temetve a föld alá. Ezen a rettenetes
helyen senki sem keresheti, vagy ha megtalálják is, addigra neki
vége lesz, mert éhen hal, szomjan vesz és megöli a sötétség. Mert ez
csak az igazi sötétség s nem az éjszakai Őserdő, rémüldözött szepegve
és szemeit le nem merte volna venni az életet jelentő nyílásról,
amely ott fent a nagy magasságban világított. Elvesztett
bátorságának s önbizalmának első szikráját Cirmos nyávogása hozta
vissza, a másodikat Bársony keserves vonyítása, a harmadik pedig
már magától jött. Végre meg mert moccanni! A kezeit kiszabadította a
törmelék alól, keresztet vetett magára és csendesen imádkozott. Az
imádkozás után már arra gondolt, hogy egészen kiszabadítja magát a
lezuhant földből. De erről a vakmerőségről hamarosan letett, mert úgy
tetszett neki, mintha mozgolódásával hirtelen megelevenednék a
titokzatos sötétség. A gyenge
neszt valójában csak az üreg falai verték vissza, de ilyen szorult
helyzetben nincs mit csudálkozni az apró robinzón-gyerek ijedősségén. Egyelőre
megelégedett hát azzal, hogy tovább nézte a nyivákoló Cirmos fejét és
gyengéden megtapogatta a saját fejét, mivelhogy volt mit tapogatni
rajta. Az ütődésektől ugyanis két tisztességes cipó nőtt a
búbján. Ha most
otthon lenne, gondolta magában, Sidri Mári a kés fokával elnyomná,
hogy ne nőjjenek nagyobbra. De nincs otthon s talán nem is kerül
sohse haza... Bánatos
elmélkedésének Cirmos prüsszögése vetett véget. A meggondolatlan
állat ugyanis addig kíváncsiskodott a nyílás körül, amíg a fölötte
szűkülő s első lábaival a gödör szélét kapargáló Bársony véletlenül a
nyaka közé nem zúdított néhány omlós rögöt. A gyanutlan Cirmos
ijedtében átugrott a nyílás másik oldalára. De a körmei nem tudtak
eléggé megragadni a puha földben és szép lassan csúszott lefelé,
mígnem egészen kifogyott alóla a talaj és rövid repülés után halk
nyekkenéssel a Hájas Muki mellére pottyant. - Cirmos!
- lehelte Hájas Muki boldogan s karjaival meg akarta ragadni a kedves
bajtársat. A macska
azonban, maga is tisztességesen megijedvén, villámgyorsan felugrott
és fülszaggató miákolással futkosott ide-oda. Hájas Muki
egyszerre megfeledkezett minden félelemről. Hirtelen lerázta magáról
a törmeléket, feltérdelt és visszafojtott lélekzettel figyelte a
vaksötétben villogva cikázó macskaszemeket. - Nem tud
messze menni s nem bántja semmi se, - lihegte megkönnyebbülve. A macska
viselkedése nagy adag bátorságot öntött Hájas Muki szívébe. Talpra
állt s fogolytársát nevén szólingatva magához édesgette. Cirmos
dorombolva a kezéhez dörzsölte a fejét s egy cseppet sem riadozott a
földalatti világban. - Ne félj,
Cirmos, ne félj! - vigasztalta Hájas a macskát, azaz inkább önmagát,
s már is azon jártatta az eszét, hogy hogyan ismerkedhetnék meg
közelebbről is a börtönével. És
hamarosan ennek is kitalálta a módját. A macskát védőpajzsul maga elé
tartva óvatosan megindult. Azt meg
kell hagyni, hogy volt esze Hájasnak! Ugy okoskodott, hogy a macska a
sötétben is észreveszi az ellenséget s viszont az ellenség is előbb a
macskát kapja be s őt csak akkor fogja bántani, ha a macska nem elég
neki. A nagy
bizonytalanságban csak úgy szedegette a lábát, mint a csiga s így
elég időbe került, amíg falat ért. Kőfal volt, nyúlós, hideg
nyirokkal ellepve és Hájas Muki a kellemetlen érintéstől megborzongva
kapta vissza a kezét. De amikor másodszor, harmadszor is megpróbálta
végighúzni rajta az ujját, már nem irtózott tőle annyira. Mert úgy
van az, hogy apránként mindenhez hozzászokik az ember. Még a nem
kedves dolgokhoz is. S ez nagyon bölcs adománya a Mindenhatónak! A fal
mentén tovább tapogatva valami oszlopféléhez ütődött, ami azonban
ijesztően megcsörrent, tehát még sem lehetett oszlop. Gyorsan
visszahúzódott s jó ideig nem mert megmozdulni. Később újra
bátorságra kapott s a macskát maga elé tartva közelebb nyomult a
zörgős valamihez. A Cirmos
talpai alatt is megzizzent a furcsa oszlop, de Cirmos nem ijedt meg
tőle. - Tehát
nem élőlény, - gondolta Hájas Muki s az öklével gyöngéden megbökte. A
láthatatlan valami olyanféleképpen zörrent meg, mint az üres
zsírosbödön. Még
egyszer megbökte s az újból hasonló hangot adott. Most már az egész
tenyerével végig akarta simítani. - Jaj, keze van! - szisszentette
ijedten s visszarántotta a tenyerét. Az ismeretlen kéz azonban
nem nyúlt utána. Erre újból előre tolta Cirmost egy kis kémszemlére
és vigyázkodva megfogta a titokzatos kezet. - Vaskéz!
- álmélkodott csodálkozva s további tapogatózása után csakhamar
megállapította, hogy egy egész vasember áll előtte, sőt még lándzsa
is van a kezében. - Istenem,
de furcsa hely ez! - rázogatta a fejét. Még valami
három vasembert kitapogatott a fal mentén, de tovább aztán nem
merészkedett, mert egymásra dűlt kődarabok állták el az útját. Cirmos
ugyan azokon is átszaladt, de Hájas Mukinak nem volt hozzá kedve. Szépen
visszament a nyílás alá, leült a törmelékre s hallgatta Bársony
vakogását. Nem türelmetlenkedett, nem kiabált oktalanul
segítségért, mert most már nyugodt ésszel gondolkozott és biztosra
vette, hogy este majd ide vezeti Fityula bácsit a kutya ugatása. - Az az
egész, hogy estig nem eszünk, - jelentette ki határozott hangon
Cirmosnak. És
addig-addig üldögélt, csendesen, türelmesen, hogy szépen
elszundított. A kemény munka után a hűvös helyen elnyomta az álom. Ahol
örökké sötét van, ott bizony bajos meghatározni, hogy mennyi ideig
alszik az ember. De ezzel a dologgal nem is fárasztotta magát Hájas
Muki. Inkább az lepte meg, amikor felneszelt, hogy Bársony egészen
elcsendesedett. Aggodalmasan fülelt, még a lélekzetét is
visszafojtotta, de nem hallott semmit se. Végre is
beleunt a kínos hallgatózásba s azon törte a fejét, hogy mivel
vonhatná magára a hűséges állat figyelmét. És a nagy
tanácstalanságában még a zsebeit is kiforgatta. - Gyufa!
Gyufa! - sikolytott fel hirtelen oly lélekből fakadó
megkönnyebbüléssel, mint mikor a hajótörött partot ér. A batyuból
kivett gyufaskatulya s a Füstös tökfejében kísértetieskedő
gyertyadarab csakugyan ott szunnyadoztak a félrőfös robinzon-zseb
fenekén. Ezekről egészen megfeledkezett Hájas Muki. De most annál
igazabb szívvel bocsátott meg Füstös Katona Pistának, mert amit a
tökfejjel vétett, azt a gyertyácskával százszorosan jóvá tette. Amikor
elsercentette a gyufát, némi szorongás fogta el s az első pillanatban
nem is mert a gyertyán túltekinteni. Csak lassan, félve emelte fel a
szemeit s a száját készen tartotta a gyertya elfúvására, ha a
világosság veszedelmesnek mutatkoznék a titokzatos helyen. - Ah,
hiszen ez valóságos kis kápolna! Szent hely! - álmélkodott őszinte
csodálkozással s akkorát sóhajtott, mintha mázsás kő esett volna le a
kebléről. Éppen
szemben óriási, a boltozatig érő kőkereszt támaszkodott a falhoz s
előtte összetöredezett kőoltár, amelynek szerte hullott
darabjain a sötétben nem mert átmenni. Jobbra s balra vasrudakhoz
erősített lovagi fegyverzetek, komor vasemberek meredeztek rá, az
egyik sarokban tömérdek régi fegyver, puskák, kardok, láncos
buzogányok hevertek, a másik sarokban gyomros fazekak pihentek
színültig tele penészes pénzzel s a háta mögött öreg vasajtó
feketéllett. Hájas Muki
áhítatosan meghajtotta magát a kereszt előtt, szemeit végig futtatta
a vasas vitézeken s aztán ellenállhatatlan erőtől hajtva a pénzes
fazekakhoz szaladt. - Attila
kincse! - susogott elképedve s a fazekak fölé hajolt, hogy jobban
szemügyre vegye a rengeteg vagyont. Annyira elfeledte a félelmet,
hogy még Cirmost is szabadon eresztette s kinyújtotta mindkét kezét,
hogy belemarkoljon a kincsbe. - Nem-nem!
- hebegte összerezzenve s kezeit gyorsan visszarántotta. - Attila
kincsét ez a kis kápolna őrizte meg, tehát az övé s nem az enyém! S hogy ezt
mondta, a gyertyára esett a tekintete, amely rohamosan fogyatkozott.
Ez a szomorú körülmény aztán egészen az okosság útjára terelte a
Hájas Muki eszét. Gyorsan kellett cselekednie, ha egyáltalában
szándéka volt valamit csinálni megszabadulása érdekében. Nem is
tétovázott sokáig. Valami azt súgta neki, hogy az öreg vasajtó mögött
a szabadulás vár reá. A törmelék
közül mesés gyorsasággal kikaparta a vele együtt lezuhant baltát, a
vasajtóhoz rohant s haladék nélkül munkához látott. Az
egykoron talán kinyithatatlanul elzárt vasajtót annyira megette a
rozsda, hogy a balta feszítő erejének nem tudott ellenállni. Nehány
keményebb ütésre és erélyesebb rántásra mindenestül
kifordult megporhanyult kőfészkéből s elvékonyodott, lyukacsosra mart
lapjával szelíden a Hájas Muki lábai elé borult, akkorát sem
csörrenve, mint egy fenéken legyintett tepsi. A falból
szűk nyílás tátongott a föld alatt kóborló gyermekre. S amikor a
pislákoló gyertyácskával elszántan belépett a rejtelmes
folyosóba (Cirmost maga elé tartva!), a feje mellett nehány
bőregér surrant el, fájdalmas nyisszogással köszöntvén a nyugalmukat
háborgató fényt. - Ne félj
Cirmos, ne félj, hiszen ennek biztosan van nyílása is, ha bőregerek
tanyáznak benne! - bátorította önmagát Hájas Muki, mert a bőregerek
körül Füstös Katona Pista segítségével komoly tapasztalatokat
gyűjtött a toronyban, harangozás után. A torony padlásán való
mászkálás ugyanis még a harangozásnál is édesebb szórakozás. A
barátságtalan és keskeny folyosó egészen vízszintes irányú volt. Nem
emelkedett, nem sűlyedt s csak az itt-ott beomlott falak nehezítették
meg a járást. Hájas Muki remegve bár, de előrenyomult. A falomlás
befelé még kellemetlenebbé lett s a törmelék némely helyen úgy
megszűkítette az üreget, hogy a szepegő Robinsonnak négykézláb
kellett tovább másznia. Közben százszorosan is megbánta már a
vállalkozását és vissza is fordult volna, ha Cirmos ki nem siklik a
kezei közül s hűtlenül előre nem szalad. Cirmos nélkül pedig még csak
gondolni sem mert a visszatérésre. - Cirmos!
Cirmos! - szólongatta kétségbeesetten a szökevény jószágot. - Miau!
Miau! - felelgetett neki vissza Cirmos, folytonosan maga után
csalogatva gazdácskáját. Hájas Muki
a kínos izgalomtól verejtékezve igyekezett utolérni a macskát, azaz a
bátorságát, amely a macskában lakozott. A szökevény azonban nem
hallgatott rá. Mind messzebbről és messzebbről miákolt, sőt egyszerre
csak úgy tetszett a szegény fiúnak, mintha a nyávogás valami
mélységből vagy elzárt szobából hangzanék. Rémes
sejtelem vett rajta erőt. Megállott és nehéz lélekzettel figyelte
Cirmos hangját. S miközben
azon töprengett, hogy most aztán mihez kezdjen, a gyertyadarab szépen
a körmére égett s első mozdulatára a földre pottyant. A faggyúból
kifogyott bél búcsúzóul még lent is pislantott néhányat s azzal
átadta Hájas Mukit a földalatti sötétségnek. - Jaj! -
szisszentett fel megdöbbenve. De a következő pillanatban már meleg,
kellemetes érzés fogta el a szívét. A koromsötétség mélyében ugyanis
némi világosság derengett, csak olyanféle, mintha az éltető
napsugarak kulcslyukon szűrődtek volna be a földalatti üregbe. Óvatosságból
gyufát gyújtogatott s úgy topogott oda a szabadulást jelentő helyhez,
ahol éppen akkora nyílást talált, amelyen Cirmos kiférhetett. Szívdobogva
odatartotta a fülét s hallgatózott. A szökevény macska még mindig ott
nyivákolt a lyuk túlsó végénél s tisztán kivehette a szélben
hajladozó fák suhogását is és néhány gondtalan veréb
csicsergését. Aztán
gyufavilágítás mellett megvizsgálta a nyílás környékét. Faragott
kövekkel, szétmállott tégladarabokkal kevert, laza omladék volt,
amelyben könnyen működhetett a balta. Hájas Muki
nyomban készen volt a teendőjével. Nagy erővel tüstént munkához
látott abban a biztos reményben, hogy egy-két órai küzködés után
kirághatja magát a föld alól. Az
öreg Fityula megfiatalodik. Dél felé
járt az idő. Sidri Mári tudása szerint a napban ilyenkor rakják a
tüzet a legerősebben, ami az emberre nézve nyáron nem kívánatos,
tehát igen előnyös hűvös helyre húzódni és megvárni, amíg lelohad a
frissen rakott tűz. Ezt a
dolgot ugyan az iskolában másképpen tanítják, de a csőszök meg a
dinnyetolvajok a Sidri Mári csillagászati ismeretei után igazodnak és
a nagy tüzelést komolyan veszik. A dinnyeföldek dézsmálói szépen
elhúzódnak az árokmenti topolyák keskeny árnyékába, Fityula bácsi
pedig, miként a többi kollégája, a csőszkunyhó hűvös oldalán
szendereg, borostás ábrázatára kendőt borítván, hogy édes álmában ne
kellemetlenkedjenek neki a fokföldi csorda vendégjáró legyei. Feruskáék
jól ismerték Fityula bácsinak a naphoz való viszonyát s elhatározták,
hogy megtréfálják, amiért Hájas Mukival a tengeri szabályok
ellenére összeköttetést tart fenn. Az öreg katona éjjeli
látogatásainak ugyanis valamiképpen nyomára jutottak. A
szúnyókálás perceiben tehát lábujjhegyen a kunyhóhoz lopóztak s addig
settenkedtek a vén harcos feje körül, mígnem sikerült nekik a kendőt
lelopni az arcáról. Meglepetésül két pakli dohányt helyeztek a pipája
mellé s nagy öregbetűkkel a következőket írták a dohány papírjára: Itt járt
Köcsög Mihály s tisztelteti kendet, Aztán
ahogy jöttek, éppen úgy el is mentek s nagyot nevettek a markukba,
mert Köcsög Mihály volt a falu leghíresebb dinnyetolvaja. Az öreg
Fityulát a vendégeskedő legyek hamarosan talpra állították. Szörnyű
haragra gyűlt, amikor észrevette, hogy a kendőjét lelopták a tulajdon
képéről. - Nono,
aki adta gonosz portékája! - pattogott haragosan s elméjében maga elé
idézte a jelesebb dinnyetolvajokat, szigorú szemlét tartván fölöttük,
hogy melyik követhette el ezt a csúfságos csínyt. De nem
csapott lármát. Az efféle dolgot ugyanis nem tanácsos a nagy világgal
tudatni, mert nem a tolvajban esik kár, hanem a csősz becsületében.
Hidegvérrel zsebre vágta hát a dohányt s még csak az íráson sem törte
a fejét, mivelhogy hiába is törte volna, mert nem tudott olvasni. - Nono,
majd lépre kerül még a madár, - csillapítgatta háborgó haragját s
elindult a határ megszemlélésére. De alig haladt egy hajításnyira,
hirtelen, mintha a levegőégből pottyant volna le, előtte terem
Bársony. Az öreg
katona a kutya láttára valósággal megrémült. Fülig sáros, vizes volt
a szegény pára, eszeveszetten ide-oda ugrált, rekedten csaholt s
amikor Fityula bácsi ijedtében mozdulatlanul bámult rá, beleharapott
a csizmájába és húzta, húzta a Csendes-óceán felé. - Nono, -
mormogta az öreg - értem, hogy baj van, ha már átúsztad a vizet! - s
azzal az Ér partjára sietett, lerúgta a csizmáit s gyorsan átlábalta
az óceánt. Bársony persze mindenütt a nyomában maradt. A hűséges
állat, akármilyen fáradt volt is, a Szt. István-öbölben Fityula bácsi
elé vágott, villámsebesen a szárazra szökött és zihálva előre
futott. Az öreg minden erejéből utána iramodott. Vén csontjait
megszégyenítő fürgeséggel ugrálta át az Őserdő reves tönkjeit, a
felkunkorodott gyökereket és nem válogatta az utat, hanem
éppen ott vágott neki a Templom-hegy oldalának, ahol a legmeredekebb
volt. Körülbelül
a dombocska derekán járhatott már, amikor hirtelen úgy rémlett
előtte, mintha a domb belsejében iszonyatosan kalapálna valami
mesebeli lény. - Nono, -
az Úr legyen velünk, - susogta megdöbbenve s megállott. Rémes
sejtelmek fogták el egyszerű, becsületes szívét s arra gondolt, hogy
Hájas Mukival valami borzasztó szerencsétlenség történhetett. A jó öreg
ijedelme még nagyobbra nőtt, amikor a feje fölött megindult a föld. Előbb
porhanyós rögök gurultak feléje, amelyeket kemény göröngyök és fél
tégladarabok követtek. Na, ennek
már a fele sem volt tréfa. Fityula bácsi határozottan megszeppent.
Gyorsan félrehúzódott a kísérteties bombák útjából s már azon a
ponton volt, hogy visszafordul. - Ej-ej,
te öreg csont, - tört ki belőle a katonai virtus a gyáva
visszavonulás pillanatában - hát már elfeledted, hogy kereken
huszonnyolc csatában néztél farkasszemet a halállal? Előre! Mindig
csak előre! A
huszonnyolc csata felemlítésére csakugyan megemberelte magát az öreg
csont. Fityula bácsi vakmerően előre nyomult egészen addig, ahol a
domb oldala kitüremlett és szaporán hányta magából a göröngyöt, a
követ s a tégladarabokat. Ez alatt
Bársony a dombtetőn keserves vonyítással hívogatta a dinnyeföld
hatalmas csőszét, akinek hátramaradását ilyen sietős ügyben, úgy
látszik, sokallotta. Türelmetlenségében dühösen kaparta a gödör
szélét, ahová Cirmos is visszasompolygott, de vesztére, mert a
nyughatatlan kutya újból lelökte és a saját kárán nem okuló
macska ismét lezuhant a mélységbe. - Tyhű,
hiszen nekem Bársony után kellene mennem! - riadt fel az öreg a kutya
siránkozásának hallatára s elugrott a földomlás mellől, hogy
folytassa az útját fölfelé. És éppen
jókor ugrott félre. A következő pillanatban ugyanis ajtómagasságnyi
darabon kidőlt a domboldal és az elszabadult kövek nagy csörtetéssel
száguldottak lefelé. - Nono, ez
már még sem történhetik az Isten hírével, - jegyezte meg Fityula
bácsi meghökkenve. - Éljen!
Éljen! - harsogta Hájas Muki tele torokkal és baltáját a feje fölött
lobogtatva kilépett a földalatti nyílásból, amelynek torlaszát olyan
ügyesen aláaknászta, hogy egyszerre kidőlt az egész omladék. - Fiam!
Édes fiam! - lelkendezett Fityula bácsi s az ölébe kapta a vakmerő
gyermeket. Sírt is, nevetett is örömében s miközben kérges tenyerével
visszájáról simogatta a Hájas szöszke haját, a szemeiből kövér
könnycseppek potyogtak a porlepte robinzon-ruhára. - Fityula
bácsi, Fityula bácsi, lesz ám kőkereszt a Senki szigetén! - szólalt
meg fuldokolva Hájas Muki, amikor nagynehezen kievickélhetett a vén
katona ölelő karjai közül. - Nono,
hát hogy kerültél a föld alá? - tudakolta az öreg, - akit első sorban
is ez a csodálatos dolog érdekelt. - Azt
mondom, hogy olyan nagy kőkereszt lesz itt, mint amilyen a faluban a
templom előtt van! Vagy még annál is nagyobb! - válaszolta Hájas Muki
diadalmas hangon, mert ő előtte meg ez a dolog volt a legfontosabb. - Nono,
hát magadtól mentél vagy vittek? - Kápolna
is lesz! Még pedig gyönyörű kis kápolna! - Nono,
csak nem a tanyai gyerekek gonoszkodtak veled? - Ugyan ki
törődik a tanyai gyerekekkel? De van-e gyertyája a szeredásban? - Nono, az
mindig van, mert a faggyúgyertya sok mindenre jó. Aztán hát sokan
támadtak rád? Tán meg is vertek a csapnivalók? De Hájas
Mukiból semmiféle felvilágosítást sem lehetett kivasalni. Minden
kérdésre a kőkereszttel meg a kápolnácskával felelt. Közben pedig
előkotorászta a szeredásból a faggyúgyertyát, meggyújtotta s az
álmélkodó öreget bevonszolta a földalatti folyosóba. Bársony is
elunta a várakozást a dombtetőn. Vagy talán - ki tudhatná az ilyet
megmondani, - állati ösztönével megérezte, megszimatolta gazdája
szabadulását, mert egyszerre csak abbahagyta fájdalmas vakogását
és egyenesen a földalatti folyosó nyílásához szaladt, amely
készségesen befogadta őt is. Valahára
tehát mind a négy jóbarát összekerült - a föld mélyében! * * * Beletelt
egy jó félóra, amíg visszakerültek a napfényre. Csak úgy sugárzottak
a boldogságtól! Bársony a Hájas karjaiban pislákolt, Cirmos a vállán
trónolt s pajkos jókedvében a Bársony fülét pofolta. Az öreg
Fityulára meg rá sem lehetett ismerni: megfiatalodott!!! Igen is,
Fityula bácsi megfiatalodott! A szemei úgy ragyogtak, mint negyven
esztendővel ezelőtt huszárkorában, a két orcája majd kicsattant a
pirosságtól, a dereka kiegyenesedett, mintha valamelyik vasas
vitéznek a lándzsáját nyelte volna le, a szava ércesen csengett, mint
a kisharang hangja, s a bajusza két szarvát a faggyúgyertya
maradékával olyan feszesre kipödörte, hogy ahhoz a
leghatalmasabb drótszög is csak gyenge fogpiszkálónak látszott. De Hájas
Mukiban is jócskán megszaporodott az önérzet. Hadvezéri tekintettel
járt-kelt s néha karonfogta az öreg Fityulát, ahogyan Sidri Mári
szerint Rézország királya szokott sétálni Ólomország hercegével. A
viselkedésükben egyébként az volt a legcsodálatosabb, hogy a
földalatti dolgokról egyáltalában nem beszélgettek. A
kőkeresztről, a kápolnáról, Attila kincséről s a vasas vitézekről egy
árva szó sem esett. Ugy látszott, hogy jövendő tervüket odalent
apróra megbeszélték s egyszersmind szigorú hallgatást fogadtak
egymásnak is, hogy a Senki szigetének titka idő előtt ki ne tudódjék. Első
dolguk volt az áruló, külső nyomok eltüntetése. Az üreg nyílásait,
fent is, oldalt is, földdel, kődarabokkal és zöld ágakkal,
száraz levéllel oly gondosan eltorlaszolták, hogy idegen szem meg nem
akadhatott rajtuk. Amikor
ezzel a nagy munkával elkészültek, a szeredásból derekasan
beszalonnáztak és az öreg Fityula felkészülődött, hogy visszatérjen a
dinnyeföldre, mert azóta már a dinnyetolvajok is tisztességesen
túleshettek déli álmukon. A nagy izgalomban egészen megfeledkezett a
kendőről meg a dohányról. De az utolsó pillanatban mégis csak eszébe
jutott a gonosz dolog s megmutatta Hájas Mukinak a dohány papirosára
írt sorokat. - Ez a
Feruska írása, - nyugtatta meg Hájas Muki. - Nono,
akkor hát nem lesz belőle szégyen, - mormogta az öreg
megkönnyebbülve. A Szt.
István-öböl szélén aztán elbúcsúzkodtak egymástól. Hájas Muki
átölelte a vén katona napbarnított nyakát, Fityula bácsi pedig a
nemesszívű gyermek fejére tette a kezeit s megáldotta: - Áldjon
meg az a jó Isten, aki az ő legkisebb szolgájának is belelát a
szívébe és megörvendezteti a szegény öreg csősz lelkét. A
Senki-sziget apró Robinsonja mélyen elgondolkozva nézett a
Csendes-óceánban bandukoló agg harcos után s úgy érezte, hogy valami
olyan nagy jót cselekedett ma, ami egész életére megnemesíti a
szívét, lelkét... Attila
kincse nagyon megzavarta Hájas Muki robinzónoskodását. A sok
szenvedés ugyanis már rég kiverte a fejéből az afrikai őserdőt, az
elefántfogást, az oroszlánvadászatot meg a többi bolondságot és
pusztán csak becsületből robinzónoskodott, hogy a pajtásai ki ne
csúfolhassák. De a kincs megtalálása után már becsületből
sem akart a szigeten maradni. Azt szerette volna, ha a talált
kincsből már másnap sietősen hozzáfognak a kőkereszt felállításához
és a földalatti kápolna helyreállításához. Az öreg Fityulának minden
erejét össze kellett szednie, hogy a kis Robinsont maradásra bírja. A
titkot ugyanis csak a Hájas Muki édesapjának lehetett elárulni,
az pedig nem volt otthon. Addig tehát őrizni kellett a kincset, hogy
valaki rá ne tegye a kezét. Hájas Muki
végre is megértette az okos szót és a szigeten maradt. A
földalatti kaland után egyhangú, csendes napok következtek. A vén
katona közvetítésével leveleket írt édesanyukájának és a
csillagfényes estéket lobogó pásztortűz mellett elbeszélgették
Fityula bácsival, aki az otthoni kamrából minden jóval ellátta a
hajótöröttet. De nem
olyan gyerek volt Hájas Muki, aki a saját erejéből is ne tudott volna
önmagán segíteni. Először is olyan takaros kunyhót épített a
Templom-hegy ormán, hogy gyönyörűség volt ránézni. Az igaz, hogy
kemény munkába került. A tavalyi vágású, száraz nádkévéket a
Pióca-fok mellékéről kellett felcipelnie, a kákát pedig, amivel a
kunyhó földjét kibélelte, a messzefekvő Északi-sarkról szállította.
Nem feledkezett meg az éléskamráról sem. Erre a célra a körtefa odvát
rendezte be. És élelem sem hiányzott a kamrából! Apránként mind
felkutatta Fityula bácsi veteményezését és az ehető terményeket,
a krumplit, gyenge kukoricát, csicsókát és zöldhagymát gondosan
betakarította a reves fa gyomrába. Az öreg katona pedig esténkint
kávéval, kenyérrel, szalonnával, sült csirkével és rétesfélékkel
gyarapította a kamra tartalmát. A szegény
hajótörött ilyenformán még többet evett, mint otthon és láthatóan
kövéredésnek indult. A robinson-ruha szorulni kezdett. A kabátját
derékon alól már nem tudta begombolni. És Hájas Muki még sem volt
megelégedve az élelmezéssel. Még egyéb ételekre is fájt a foga.
Valami inyencségekre. Bundáskenyeret és pirított halat szeretett
volna enni. És addig okoskodott, amíg meg is szerezte magának a
kívántakat. A tenger
hullámai a Szent István-öbölben néhány rozoga szitakérget vetettek
partra s ezekből pompás tapogatót csinált, amelynél jobb halászó
szerszám nincs a föld kerekségén. Az ember a sekély vízben ide-oda
tapogat vele és félóra alatt tizenöt-húsz halacskát is összeszedhet.
Természetesen csak aprócskákat, de éppen azok sülnek meg olyan
ropogósra, hogy szálkástul megeheti a finom dolgokra éhező ember. Hájas Muki
a halászatban nagy mester volt. Nem csodálható hát, ha a szitakéreg
kitünően működött a kezében. A vadrécék fészkeinek felkeresése
azonban már több bajjal járt, mert a szittyó s a sás között rengeteg
lópióca tanyázott. De a bundáskenyér utáni vágyakozás a lópiócák
veszedelmes birodalmába is elcsalogatta Hájas Mukit s néhány
fájdalmas csípés árán egész kalap récetojást összegyűjtött. Este aztán
kitörő örömmel fogadta Fityula bácsit és dúsan megvendégelte a vén
harcost. A parázsban krumplit sütött, a tepsiben szalonnát olvasztott
és a forró zsírban ropogósra pirította a halacskákat. Amikor ezzel
készen volt, leverte a récetojásokat egy kis cserépfazékba, vagy tíz
darab kenyérszeletet megmártott a sárga lében és a tepsiben azokat is
kisütötte. Fityula
bácsi odavolt a csodálkozástól. Ilyen jókat még a taliánok országában
sem evett, pedig ott még a cserebogarakat is megeszik a nagy urak.
Megelégedése jeléül gyakorta félretörülte a bajuszát és a kövér
falatokat ilyenféle dicsérő megjegyzéssel küldözgette lefelé: - Nono, ez
se kutyának való! Nono, ez bizonyosan megakadna a talián torkán! De
hasztalan mondogatta a vén katona, hogy nem kutyának való, mert Hájas
Muki a kutyának s a macskának is bőségesen adogatott a kívánatos
falatokból. Hájas Muki
nagy jómódjában szinte egészen megfeledkezett a vademberekről,
akiknek a látogatása pedig már nem késhetett sokáig. Komlóindákból
hágcsót készített tehát a körtefa derekára s azon minduntalan
felkúszott a fa tetejébe, hogy szemügyre vegye a Csendes-óceán
környékét. És ezt az óvatosságát nem is bánta meg. Már másnap
délelőtt ugyanis, amikor ismét felsietett a rendes kémszemlére, a
Gibraltári-szoros irányában észrevette az Alligátor-t és a
Hátsó-Indiá-t, amint a lapuval elborított part mentén előre
lopakodtak. - Ah, ezek
a vademberek! - kiáltott fel meglepődve Hájas Muki. Valóban a
várva-várt emberevő vadak voltak és láttukra csakugyan meglepődhetett
Hájas Muki, mert ijesztő külsejük a képeskönyvek szerecsenjeit messze
felülmúlta. Valamennyien szénfeketék voltak, a fejük tele
kakastollal, a kezeikben hosszú dárda és nemcsak a karjaikon hordtak
rézpereceket, hanem a lábaikon s a nyakukon is. - De
honnan vettek annyi subickot!? - álmélkodott Hájas Muki s tenyerét a
szeme fölé tartva figyelte őket. De akármint erőltette is a szemeit,
az arcokat a nagy távolságban nem tudta megismerni. A vadak
mozdulataiból azonban mégis kivette, hogy az Alligátor gyomrában
Feruska, Sutyi, Putyi és Ruca kuporog, a Hátsó-Indiában pedig Füstös
Katona Pista és Gergucka. Az
emberevő vadak, úgy látszik, számítottak Hájas Muki éberségére.
Mielőtt ugyanis a Gibraltári-szorost elhagyták volna, fűvel, levéllel
tele szórták a hajókat és jómaguk mélyen lebújtak a zöld takaró alá,
hogy Hájas Muki úszó gályáknak nézze a veszedelmes járműveket. A
kormánykarókat sem használták, csak a kezeikkel eveztek. - Milyen
ravaszok! - jegyezte meg Hájas Muki örömében nagyot nevetve. Mert
most már nem lephetik meg. Sőt - gondolta magában - majd meglepi ő a
feketéket olyan alaposan, hogy ijedtükben lemegy róluk a subick. Egy ideig
még figyelemmel kísérte az úszó szigeteket, aztán pedig lesietett a
fáról, hogy rendbehozza a fegyvereit. Hájas
Mukinak még az állatjai is megérezték a háború előszelét. Cirmos
haragosan fújt, prüszkölt, Bársony pedig harcias vakogással fogadta a
magasból leszálló gazdácskáját. - Itt
vannak az emberevők! - jelentette ki nekik Hájas s a kunyhó rejtelmes
homályából előhúzta a tölcséres puskát, a török kardot és az
automobil-kürtöt, amelyet minden fegyvere között a
legfélelmetesebbnek tartott. Aztán megtapogatta, felpróbálta
valamennyit s úgy találta, hogy öt-hat vademberrel szemben könnyen
megállhatja a helyét, ha okosan viselkedik. A
háborúban pedig - gondolta magában - csak akkor viselkedhetik okosan
az ember, ha jó hadi terve van. Néhányszor körülsétálta tehát a
kunyhót s körülményesen meghányta-vetette a támadás részleteit. - Csak
bátorság, Robinson barátom! Hiszen Ruca, Gergucka s a kis Putyi
hárman sem tesznek ki egy fél vadembert! - mondotta ravaszkás
mosollyal a hadi séta végén. Aztán
újból felmászott a körtefa tetejébe, hogy közelebbi tájékozódást
szerezzen az emberevők kikötési szándéka felől. A szigetecskét
ugyanis, amint tudjuk, a sás és a nádas oly széles sávban övezték,
hogy csak a Szt. István-öbölnél, az Északi-sarknál és az Ürge-földnél
lehetett hajóval megközelíteni. Az emberevőknek tehát már a nyilt
tengeren el kellett árulniok, hogy melyik kikötőben szándékoznak
partra szállani. Az úszó
szigetek, amíg Hájas Muki a kunyhó körül a hadi tervet szövögette, a
Pióca-fokot szépen megkerülték s már a Szt. István-öböl fölött
lebegtek. Egy kis ideig igazán nem lehetett tudni, hogy mire
határozták el magukat az emberevők. Hájas Muki
a fa tetején meglehetősen kényelmetlen helyzetben gubbaszkodott s
ezért türelmetlenül leste, hogy betérnek-e a Szt.
István-öbölbe, vagy pedig tovább mennek. - Végre! -
sóhajtott fel megkönnyebbülve, amikor az úszó-szigetek határozott
irányt vettek s lassú mozgással az Északi-sarkhoz igyekeztek. Nehány
perc mulva már Hájas is útban volt az Északi-sark felé. Szíve a
rendesnél tagadhatatlanul hevesebben dobogott, a bátorsága
azonban egy csöppet sem fogyatkozott meg. Magában azt óhajtotta
ugyan, hogy a vadak a Szt. István-öblöt tiszteljék meg
látogatásukkal, de alapjában véve a süppedékes és vizenyős
Északi-sark ellen sem volt kifogása. Ugy okoskodott, hogy ami neki
rossz, az az ellenségnek még rosszabb. Hájas Muki
jóval hamarabb megérkezett az Északi-sarkra, mint az emberevők.
Elrejtőzködött a bokrok mögé és visszafojtott lélegzettel figyelte a
hínáros tengert, amelyből szárazon meredeztek ki a télen levágott nád
szúrós csonkjai. A csendes
szemlélődést azonban hamarosan elunta. Kibujt a rejtekéből, hogy
pontról-pontra megvizsgálja az elkövetkezendő csata színhelyét. És a
tapasztalataival nagyon meg volt elégedve. Megállapította, hogy
veszedelem esetén merre lehet szaladni és a járatlan üldözőket
könnyen becsalhatja az ingoványos helyekre, ahol legalább is térdig
ér a sár. Már éppen
újból vissza akart húzódni a bokrok mögé, amikor gyanús nyomokat
pillantott meg a puha talajon. - Nini,
mezítlábas idegenek jártak az Északi-sarkon! - mormogta meghökkenve. A
félelmetes nyomok nem vezettek messze. Az idegenek, amint azt tisztán
ki lehetett venni, hárman voltak. Egymás mellett lépegetve az Őserdő
széléig haladtak, ott megállapodtak s aztán visszafordultak. Az óceán
partján egy ketté tört fakard felső része, amelyen a papírhüvely
is rajta volt, azt a feltevést ébresztette benne, hogy a titokzatos
idegenek harcias szándékkal látogathatták meg a szigetet. A további
elmélkedésre azonban nem maradt ideje, mert a sás ziháló suhogása
barátságosan figyelmeztette az úszó szigetek megérkezésére. - Kikötő!
- jelentette nehány pillanat mulva Sutyi, aki szerecsen mivoltában is
megtartotta katonai és tengeri rangját. Hájas Muki
meleg szeretettel szemlélte az Alligátort s a Hátsó-Indiát, amint
csendesen befordultak a sás- és nádtorzsás öbölbe. Feruskáék
láttára pedig csaknem elnevette magát. Még a szemük fehére is
subickos volt! - Na,
Gergucék boltjában nem sok subick maradhatott! - szerette volna nekik
odakiáltani. Az
emberevőkről eközben fekete cseppekben potyogott az izzadtság,
annyira dolgoztak a kormánykarókkal s mégsem tudták a hajókat a
part közelébe hajtani. A víz alatti csutkák ugyanis oly keményen
nekirugaszkodtak a hatalmas óceánjárók fenekének, hogy legyőzésükre
az emberi erő kevésnek bizonyult. -
Fejedelem, - szólalt meg végre Sutyi rettenetesen szuszogva - a
tenger feneke tele van korálszirtekkel! - Látom, -
felelte a fejedelem, azaz Feruska, méltóságteljesen. - Fordítsátok
meg hát a kormánykarót és teljes gőzzel siessünk a sziget fokföldi
oldalára. Hájas Muki
a parancs hallatára nyomban hátra húzódott s négykézláb az Őserdőig
mászott, ahol aztán szaladásra fogta a dolgot, hogy az emberevőknél
hamarabb elérhesse az Ürge-földet. Az Őserdőt követő bozótban s
akácosban azonban csak lépésről-lépésre haladhatott s így történt,
hogy a feketék minden igyekezete ellenére is megelőzték. Éppen a
sáros Amazonban cuppogott, amikor az emberevők hangos vijjogása
értésére adta, hogy az Ürge-föld már az ellenség hatalmában van. Most
aztán kénytelen volt még lassabban előre lopakodni, hogy valamiképpen
meg ne sejtsék a jövetelét. Sikerült
is az Amazon torkolatát úgy elérnie, hogy a szerecsen nép nem fogott
gyanút. Az Ürge-föld szélén őrtálló bokrok közül aztán kényelmesen
szemügyre vehette az emberevőket. Ugy
találta, hogy egyáltalában nem félelmetesek. Feruskának, a szerecsen
fejedelemnek szelídsége még a subickon is áttört. A szerecsen
hercegek meg, Sutyi és Putyi, csak mutatták a bátorságot. Egyébként
mindent úgy csináltak, ahogy az a Robinson történetében olvasható. A
középen hatalmas tűz lobogott, amelyet összefogózkodva
körültáncoltak. Szegény Gergucnak is velük kellett táncolni,
pedig a félelem miatt ugyancsak reszkedtek a lábai. Félszemével
folytonosan a bokrokat nézegette, hogy a várt ellenség megjelenésére
azonnal elfuthasson. Füstös Katona Pista, aki a rabszolga szerepét
játszotta, a parázson gyenge kukoricát sütött az előkelők számára,
Ruca pedig, az áldozat, keményen megkötözve tisztességes távolban
feküdt és keservesen rimánkodott a többieknek, hogy neki is adjanak a
sült kukoricából. A tengerpart mellett avatag lópokrócon pihent a
hajók gazdag rakománya. Ez tetszett Hájas Mukinak a legjobban. Volt
ott mindenféle: kenyér, szalonna, füstölt kolbász, tartalék-subick,
két itce kávé, a Hájasék kedves Mátyás-madara kalitkában, a Ruca
hegedűje két húrral és más egyéb gyarmatárúk. Amikor
Hájas az ügyek állását alaposan kikémlelte, hirtelen megnyomta az
automobil-kürtöt és a tölcséres puskát maga elé tartva kirohant a
bokrok mögül. - Lövök!
Lövök! - harsogta szilajul és nagyokat nyomott az automobil-kürtön,
amely rémségesen üvöltött. Leírhatatlan
zűrzavar keletkezett. Hájas robinzónos külseje, a tölcséres puska, az
ismeretlen kürt fültépő recsegése oly ijedelmet szült a vadak
sorában, hogy egymás hátán menekültek a tengerbe. Senki sem gondolt
az ellenállásra, senkinek sem jutott eszébe a drága rakomány
megmentése. Még a megkötözött fogoly is menekülni próbált! Az
ellenség riadalma még inkább felkeltette Hájasban a harci vágyat.
Vakon neki rohant az óceánnak is és a tölcséres puskával rásujtott a
Hátsó-Indiára. - Jajaj, -
sikolytott Füstös Katona Pista - engem ne bánts, mert én rabszolga
vagyok! Én vagyok a Péntek atyja! De hiszen
beszélhetett Hájas Mukinak. Nem nézte az, hogy ki a fejedelem, ki a
rabszolga, csak ütött-vágott, mint a mesebeli furkósbot és dühösen
leszakította a Hátsó-India jobb oldalbordáját. - Jaj!
Jaj! Agyonver az öreganyám a mosóteknyőért! - fuldokolta a szegény
rabszolga és belefordult az óceánba, amely, ahol érte, lenyalta róla
a subickot. Füstös
szerencsétlenségét a többiek a maguk javára fordították s gyorsan
elgőzöltek az Alligátorral. Még a gyámoltalan Gergucka is
megszabadult olyképpen, hogy belekapaszkodott az Alligátor fülébe.
Ezért később haditörvényszék elé állították, mert a hajónak
hivatalosan nincs füle. Nagynehezen
a győzelemtől elszédült Hájas is magához tért. Füstöst a megsérült
Hátsó-Indiával együtt partra húzta, a fogoly Ruca kötelékeit
megoldotta s aztán kegyes hangon megszólalt: - Szegény
vadember, ne félj semmit, mert nálam ehetsz sült kukoricát. Mivel
pedig ma pénteki nap van... - Kedd
van! - vágott közbe ártatlanul a megszabadított vadember. -
Hallgass, te tudatlan szerecsen! - rivalt rá mérgesen Hájas Muki s
tovább folytatta a mondókáját, amint az az igazi Robinson
történetében olvasható. - Mivel ma
pénteki nap van, azért elnevezlek Pénteknek! - Én
volnék a fogoly apja, - jegyezte meg bánatosan Füstös, akinek a
mulatságát egészen elrontotta a Hátsó-India oldalbordája. - Akkor
hát - válaszolá Hájas - téged Csütörtöknek nevezlek el és ne félj
semmit az öreganyádtól, mert én kitünően megcsinálom a
teknyőtöket. - Igazán?!
- kapott a szón Füstös és egyszerre felvidult az arca. - Jobb
lesz, mint volt! - nyugtatta meg Hájas Muki. Ezzel
aztán minden oldalról visszatért a jókedv. A Hátsó-Indiát gondosan
elrejtették az akácosban, Csütörtök a nyakába kerekítette a
gyarmatárúkkal megterhelt lópokrócot, Péntek a hóna alá fogta a
hegedűjét, Hájas a hátára akasztotta a Mátyás-madár kalitkáját és
szépen megindultak a Robinson-tanyára. Amikor
befordultak az Amazon ragadós medrébe, a Mátyáska is megszólalt Hájas
Muki hátán: - Tolvaj!
Hájas Robinson! Muki! Muki! Pénteket
és Csütörtököt annyira meglepte Hájas Mukinak jól berendezett háza és
különösen az éléskamra, hogy nem tudtak hová lenni a csodálkozástól.
A gazdag Robinsonnak természetesen fölötte tetszett a jámbor
feketék álmélkodása s hogy még inkább elszédítse szegényeket,
óriási lakomát adott a tiszteletükre. Nemsokára
hatalmas lánggal lobogott a tűz, a lábasban a szalonnadarabok között
haragosan sercegtek a halacskák, a parázsban orrcsiklandozóan
illatozott a gyenge kukorica és a fűszőnyegen a hadizsákmány
harapnivaló drágaságai bájosan mosolyogtak az elhagyatott sziget
boldog lakóira. Amikor
nekiláttak az evésnek, Hájas Muki a tulajdon szemeivel is
tapasztalhatta, hogy a szerecsenek valóban olyan falánkok, mint
amilyeneknek az afrikai utazók leírják őket. Mindent bepakoltak
az utolsó morzsáig! Péntek a lábasokat is kinyalta, az öreg Csütörtök
pedig még a sült krumplit is kávéval nyeldeste. Hájas Mukinak
erőszakkal kellett nehány falatot megmenteni az állatjai számára. A lakoma
végén Péntek elővette a hegedűjét és az említett két húron olyan
fülkaparó dallamokat zengedezett, hogy Bársony és Cirmos
keserves jajgatásra fakadtak. Hájas Mukinak azonban tetszett a
hegedűszó. Derékon kapta az öreg Csütörtököt s úgy megforgatta,
ugráltatta a boldogtalan fekete legényt, hogy az oldaláról
egészen lekopott a subick. - Hopp! -
sikolytott fel hirtelen Hájas Muki a mulatság hevében s a táncot
abbahagyva a kunyhó nyílásához rohant, ahol fenyegető jelként pihent
az a csonka fakard, amelyet az Északi-sarkon talált s amelyről a nagy
izgalomban egészen megfeledkezett. - Jaj, ne
bolondozz te Robinson! - ijedezett Péntek s földre ejtette a kócos
vonót. - Most
jutott eszembe, hogy itt járt az ellenség! De azért ne féljetek! -
bátorította Hájas a feketéket s a csonka kardot hősiesen kirántotta a
tépett papírhüvelyből. - Ah, az
ellenség! - rémüldöztek a szerecsenek és szájtátva bámulták vitézkedő
gazdájukat. Azután
apróra megvizsgálták az ellenséges kard fapengéjét, papírhüvelyét, ha
nem találhatnának-e rajta valami ismerős jelt. S ebben a
számításukban nem is csalódtak. A kardmarkolat tövébe a következő
szavak voltak bekarcolva: Az Utolsó Mohikán! - Ki lehet
ez a tengeri rabló?! - töprengett Hájas Muki. - Egy kis
cédula, - jelentette szolgálatkészen Péntek s a kettévágott
papírhüvelyből gyűrött irkalapot hámozott ki, amelyen ágaskodó
szarkalábbetűk sorakoztak egymás mellé, ilyképpen szólván: T. c.
Balog Suta Bódi Utolsó Mohikánnak! Ahogy
mondtuk, úgy lesz. A vörösbőrű harcosok mind ott lesznek. Négy
teknőt viszünk. Rezes Szabó Miska a nagy vályút is hozza. Kalán
Andris a kampós bottal elrántja a Hájas lábát. Adunk neki! Csontos
Török Dani csak négy után jön, mert beteg a tehenük. Szerbusz! Makra
Bence "Bőrharisnya", Rezes Szabó Miska "Vadölő",
Kalán Andris "Batukán".
Ez a hadi
levél, mi tagadás, még Hájas Mukit is megszeppentette. De nem
veszítette el hadvezéri nyugalmát. Erősen bízott a tölcséres
puskában meg az automobilkürtben. Azonban mégis tanácsosnak tartotta,
hogy a nagyszámú ellenséggel szemben segítséget kérjen az angol
királynétól. Csütörtök legott négykézlábra ereszkedett tehát és a
hátán Hájas Muki gyorsan megfogalmazta a levelet: T. c.
Angol királyné! Tudtára
adom, hogy élek! Én vagyok az Alligátor gyémántszállító-hajó
híres inasa. Kivetődtem egy elhagyatott szigetre, amely az
egyenlítőtől balra, a 20-ik perc alatt fekszik. Küldje a
segítségemre Magyarország egész hajóhadát, mert Balog Suta Bódi, aki
Utolsó Mohikánnak meri hivatni magát (majd adok én neki!), a
tanyai indiánokkal meg akarja rohanni a szigetemet. Ezt a becses
levelemet pedig megtalálhatják a kávésüvegben, amelyet Péntek nevű
szerecsen szolgámmal a Dinnye-öbölben kidobattam a Csendes-óceánba.
Hazafias tisztelettel Hájas
Robinson Muki Crusoe. U. i.
Mi baja lehet a Csontos Török Daniék tehenének? Nem volt
vesztegetni való idő. Péntek haladék nélkül útra kelt az üveggel,
Csütörtök pedig felkapaszkodott a körtefára az óceánt kémlelni, hogy
a legkisebb gyanús jelről is értesítse Hájas Mukit, aki - ahogy a
nagy hadvezérek szokták - lefeküdt a kunyhó elé s a fejében úgy
főzte, forralta a csatatervet. Ugy
látszik, hogy az angol királyné már nagyon várta a hajótörött
segélykérését. Péntek ugyanis még alig érkezett vissza, amikor a
messzelátó Csütörtök már azt jelentette, hogy az angol királyné
kedvelt udvarhölgye, azaz Sidri Mári kíséretében ott áll a
Dinnye-öböl szélén és a hüvelykujjával parancsot ad az angol tengeri
kapitánynak (Feruskának) meg a két angol tengeri hadnagynak (Sutyinak
és Putyinak), hogy nyomban induljanak. A jó hír
hallatára Hájas is felmászott a fára s megelégedetten tapasztalta,
hogy az Alligátor, amelynek ismét a régi címe: a "Vörös
Sirály" díszeskedett az oldalán, keményen nekilódult a
Csendes-óceánnak. - Ah, de
gyönyörűen siklik! - lelkesedett az egykori főkormányos. Az örömet
azonban csakhamar kínos szorongás váltotta fel. Amikor ugyanis a
Vörös Sirály elhagyta a Gibraltári-szorost, a fokföldi fűzfák aljából
előrontottak a tanyai vörösbőrűek s apró hajócskáikkal űzőbe vették a
remek páncélost. Feruskáék teljes gőzzel forgatták a kormánykarót
s már-már egérútat is nyertek a Szent István-öböl felé, amikor Rezes
Szabó Miska eléjük vágott a nagy vályúval, amely tömve volt
harcosokkal. - Végük
van! - sóhajtotta megtörten az öreg Csütörtök. A Vörös
Sirály azonban hirtelen irányt változtatott és az Északi-sark felé
próbált menekülni. A tanyaiak diadalmas hujjogással utána vetették
magukat. Nézni is rettenetes volt a szörnyű versenyt. - Hamar az
Északi-sarkra! - kiáltotta harsányan Hájas Muki. Villámgyorsan
lesiklottak a fáról és teljes fegyverzetben elvágtattak az
Északi-sark felé. A versenyzők azonban megelőzték őket. Amikor az
Őserdő szélére értek, a nádtorzsás öbölben már javában dühöngött a
csata. A vörösbőrűek torkukszakadtából éljeneztek, Gergucka, a jámbor
török úr, valamint Sutyiék gyáva módon sivalkodtak és a lármás
zűrzavarból tisztán kicsengtek az Utolsó Mohikán dölyfös
parancsszavai: -
Kötözzétek meg a foglyokat! Húzzátok partra a Vörös Sirályt! Azután
sorakozzatok, hogy elcsíphessük Hájast, amíg meg nem szökik az a
híres vitéz! Hájas
Mukit annyira bosszantotta Balog Suta Bódi kérkedő hangja, hogy alig
tudta türtőztetni magát. De azután mégis csak győzött az
indulatosságán a hadi tudomány s bolondjában nem rohanta meg a
nagyszámú ellenséget. A bokrok védelme alatt szerecsenjeivel együtt a
vörösbőrűek háta mögé húzódott s megvárta, amíg az elbizakodott
kalózok az ingovány szűk ösvényére kanyarodnak. Néhány
kínos perc telt el. Az öreg Csütörtök elszántan símult Hájas Muki
oldalához, Péntek azonban minden porcikájában reszketett. Dobogó
szívvel gubbasztott s behunyta a szemeit, hogy ne lássa a vörös
agyaggal félelmetesen bemázolt indiánokat. - Lövök!
Lövök! - sivította el magát hirtelen Hájas Muki s miközben
szüntelenül nyomogatta a rikoltozó automobil-kürtöt, a tölcséres
puskával vakmerően nekiszaladt a szűk ösvényen szorongó ellenségnek. - Árulás!
Árulás! - kiabálták a vörösbőrűek és első ijedelmükben az ingoványban
kerestek menedéket, hogy azon keresztül a hajókhoz szaladhassanak. Hájas Muki
haditerve tehát pompásan sikerült. A vörösbőrűek úgy beleragadtak az
ingovány feneketlen sarába, hogy mozdulni sem tudtak és tágra meredt
szemekkel bámulták Hájas Muki szőrös-bőrös ruháját meg a tölcséres
puska félelmetes száját. - Kedves
barátom, - szólalt meg reszketős hangon az Utolsó Mohikán - megadjuk
magunkat kegyelemre, csak ne süsd el az ágyúdat. Azzal,
hogy az Utolsó Mohikán ágyúnak címezte a puskát, egy csapásra
eloszlatta Hájas Muki haragját s a kegyelem érzése mindjárt
belopódzott a szívébe. Mélyen megindulva, szelíden válaszolá: - Nem
bánom, szívesen békét kötök veletek. -
Becsületszavamat adom, hogy megtartom a békét! - jelentette ki
ünnepies komolysággal Balog Suta Bódi. - Mi is! -
zúgták megkönnyebbülve a többiek. Erre Hájas Muki megbízta Feruskát,
hogy foglalja írásba a béke pontjait. A feltételeket
természetesen a győzedelmes Robinson diktálta és az ingoványban
álldogáló vörösbőrűek még csak meg sem mukkanhattak. A nevezetes
okmány a következőképpen szólt: TENGERI
BÉKEKÖTÉS. Először.
A vörösbőrűek a fakardokat, lándzsákat, parittyákat és egyéb
hadi eszközeiket átadják Hájas Mukinak. És egy évig nem szabad a
szigetre menniök. De Hájas Muki kegyelemből hamarabb is megengedheti
nekik. Másodszor.
Füstös Csütörtök Katona Pista a vörösbőrűeket egyenként
kihúzgálja az ingoványból, az angol királyné tisztjei pedig
derekuknál fogva dohányspárgára fűzik őket és az egész hajórajt
együttesen elvontatják a Dinnye-öbölbe. Ott azután visszanyerik
a szabadságukat meg a hajóikat és Hájas Muki mindegyikkel kezet fog
és azt mondja Balog Suta Bódinak, hogy "Szerbusz Bódi!" Harmadszor.
Tengeri címeket csak Hájas Muki ajándékozhat. Balog Suta Bódi
tehát nem nevezheti magát "Utolsó Mohikán"-nak, sem
Makra Bence "Bőrharisnyá"-nak, sem Rezes Szabó Miska
"Vadölő"-nek, sem Kalán Andris "Batukán"-nak. Negyedszer.
Aki ezt a tengeri békekötést megszegi, az szemtelen! Ötödször.
Aláírták:
Senki szigete.
Készülődések.
Hájas Muki búcsúja a
szülői hajléktól.
Hájas Muki egy braziliai
hajóra száll.
A hajóinas élete.
Hajótörés.
Hájas Mukit a hullámok
egy lakatlan szigetecskére vetik ki.
Hájas Muki csaknem éhen
vesz az elhagyatott szigeten.
Az őserdőn keresztül.
Hájas Muki szemlét tart
a birodalma felett.
Óriáskígyó a Senki
szigetén.
Attila kincse.
Az öreg Fityula
megfiatalodik.
Csendes napok.
Harc az emberevő
vadakkal.
Az Utolsó Mohikán és
társai.
A vörösbőrűek veresége.
Utóhang.
a
Vörös Sirály parancsnoka.
a Vörös Sirály
főkormányosa,
tengeri és szárazföldi kapitány.
tengeri
hadnagy.
tengeri
és szárazföldi matróz.
tengeri
kadét.
braziliai
gyémántszállító-hajó.
füge-,
gyömbér-, csokoládé- és
szentjánoskenyérszállító-hajó.
a
Dinnye-öböl parancsnoka
és tengeri kapitánya.
Három görögdinnyét
szerencsésen elnyelt!
|
|
|
|
Nem mondom el Hájas Mukiék diadalmas hazavonulását és azt a fényes fogadtatást, amelyben az angol királyné részesítette őket. Csak éppen azt említem meg, hogy még a vörösbőrűeket is ott marasztották egy kis kávéra, kocsonyára, dinnyére.
Málcsi néni nagy boldogságában nem tudott hová lenni, mert ezzel a bohókás robinzónoskodással teljesen kiverte Hájas Muki fejéből az afrikai kalandok után való vágyakozást. Ettől az időtől fogva a szilaj fiú többé sohasem kívánkozott oroszlánokra, elefántokra vadászni, mert élénk emlékezetében maradtak azok a szenvedések, amelyeket a veszélytelen Senki-szigetén át kellett élnie.
Néhány nap mulva hazaérkezett a Hájas Muki édesapja is, aki örömest beleegyezett, hogy a földalatti kápolna kincsét az öreg Fityula s Hájas Muki fogadalma szerint a kőkereszt felállítására fordítsák.
És nem telt bele félév sem, a hatalmas kőkereszt már ott díszeskedett a Templom-hegy tetején. De még egyébre is bőven futotta Attila kincséből! A kápolna boltozatára világító-ablakot csináltak, a folyosóját kibővítették és a bejárata mellé bogárhátú kis házikót építettek az öreg Fityula számára, aki azóta állandóan ott lakik.
A kicsi hajlék mellett terebélyes kőrisfa őrködik, amelynek egyik horgos ágán aprócska harangot himbál a Csendes-óceán szellője. És amikor alkonyatra hajlik a nap korongja, az öreg Fityula szépen leveszi báránybőrsipkáját, a tenyerével hátrasimítja galambfehér hajfürteit, áhítatosan keresztet vet magára és gyengéden, szeretettel megszólaltatja a kis harangot.
És az esti szellő szárnyán messze száll a tisztán csengő hang, mint az ártatlan gyermek édesanyját hívogató szava:
Az Úr angyala köszönté Máriát...