
CÍMLAP
Magyari István
Kezbeli könyuetske az iol es bodogvl valo meg halasnac mesterségeröl
ISMERTETŐ
Evangélikus elmélkedések. - A címlevél után Stephanus Magyarinus ajánlása
Davidi Ungnad. libero in Sunnegk et Pleyburg ... caesareae regiaeque
majestatis consiliario Sárvár 1600 augusztus 29-i kelettel és figyelmeztetés
A keresztyén olvasónak a sajtóhibákról.
A könyvben található versek incipitmutatóra utaló kezdőszavai a
következők: 7a lev.: Ismerni - 14b: Életemet - 16a: Sok italokba - 17a:
Ovidius Naso, Publius: Ha te henyélést - 34b: Mindazáltal te - Valamit
- 35a: Ezek - 46b: Eber, Paul: Krisztus király - 47 b: Jézus Krisztus,
Istennek - 49a: Hermann, Nikolaus: Mikor halálnak - 50a: Lobwasser,
Ambrosius: Ó Jézus - 51a: Flaminio, Marco Antonio: Végy - 51b: Gregorius
Nazianzenus: Jaj - 56b: Lucretius Carus, Titus: Ó embereknek - 58a:
Ausonius, Decimus Magnus: Egy nap - Napkeleten - 61b: Megtiltott - 64b:
Aleandro, Girolamo: Nagy örömest - 79b: Alcinus: Megszűnik - 80a: Semmi
rútság - 82a: De - 82b: Soha - 83a: A föld - 90a: Higgyed - 90b: Juvenalis,
Decimus Junius: Macedóniának - 92b: Nincsen - 93b: Stigel, Johann: Nézz fel
- 98b: Euripides: Semmi az - 100b: Ovidius Naso, Publius: Könnyebben -
101a: Bizonyos - 101b: Propertius, Sextus: A halál - 112b: Csontokat -
128b: Mennybe vagyon - 136b: Gregorius Nazianzenus: A tizedben - 141a:
Én lelkecském - 142a: Vergilius Maro, Publius: Mindazáltal szegényeknek.
A versek szövegkiadása: ItK 1903: 467-474.
Magyari István sárvári lelkipásztor Nádasdi Ferenc udvari papja volt.
Ajánlásában azt írta, hogy művének eredetijét Joachim Beust öt évvel
azelőtt szerezte, ő pedig Nádasdi Ferenc dunántúli főkapitány kérésére
és költségével azt magyarra fordította.
Thienemann Tivadar megállapítása szerint Beust könyvét 1592-ben Enchiridion
de arte bene beatique moriendi címmel adta ki (ItK 1922: 80). Megjegyzendő
azonban, hogy az első ismert kiadás csak 1593-ban jelent meg Lipcsében.
Magyari a sajtóhibákról szóló figyelmeztetésben megemlíti, hogy a
könyvnyomtató nem tud magyarul. A 28b lapon ismét hivatkozik Beust
könyvére. A római és görög költészetből idézett verseket és verssorokat
időmértékesen fordította magyarra. A versszövegek egyéb előfordulásáról
és a dallamokról lásd: RMKT XVII/1 535-536. Néhány német eredetű vers
forrása tisztázatlan. Beust művét Ferenczi Zoltán (Magyari István: Az
országokban való sok romlásoknak okairól. Bp. 1911, 10-12) és Thienemann
Tivadar (ItK 1922: 80-81) ismertette.
Forrás: RMNY I. 869 Sárvár. 1600.
http://www.arcanum.hu/oszk/lpext.dll/eRMK/1f0f/2167/25fc