BÁLINT GYÖRGY
JÉGTÁBLÁK
KÖNYVEK
KOLDUSOK
AZ ATHENAEUM KIADÁSA
Elektronikus
változat:
Budapest : Magyar Elektronikus Könyvtárért Egyesület,
2014
Készült az Internet Szolgáltatók Tanácsa
támogatásával.
Készítette az Országos Széchényi Könyvtár
E-könyvtári Szolgáltatások Osztálya
ISBN 978-615-5406-31-7
(online)
MEK-12482
TARTALOM
Előszó helyett. Harmincas
vagyok és korszerűtlen. Nem mintha nem érteném ezt a kort, - ó nagyon
is értem. Éppen ezért állok vele szemben, ezért tudom egyre kevésbé
elfogadni. Azt hiszem, sokat vétkezem ellene - hála Istennek.
Vannak törvényszékek, melyek előtt dicsőség vádlottnak lenni. Nem
hiszek abban, amiben ez a kor hisz, nem élvezem azt, amiért
lelkesedik, nem vetem meg, amit elítél. Nem, osztozom legfőbb
erényében: a mult feltétlen tiszteletében. Nem volt még kor, mely
ennyire lemondott volna önállóságáról, mely ennyire a mult felé
fordult volna, hogy létjogosultságát hagyományokkal igazolja. Lázas
igyekezettel keres ősöket, hogy mítoszuk ködébe húzódva űzze homályos
játékait. Ősi mítoszok folytatójaként tetszeleg, hősi pózokban. Más
korok is kerestek már támaszt a multban, de nem így. A francia
forradalmárok szívesen hivatkoztak Brutusra és Cassiusra, Napoleonnak
Cézár volt a mintaképe, Petőfi Marat és Desmoulins utódának vallotta
magát. De ők nem hátralépések igazolásához keresték e mintaképeket,
hanem az előnyomulást tanulták tőlük. »Korunk hősei«
azért tisztelik a multat, mert csak a mult segítségével tudnak
tiszteletet szerezni maguknak. Nem tudok résztvenni e lelkes és népes
tisztelet-olimpiászon. André Gide szavára gondolok, amit képzelt
tanítványához intézett: »Akkor követsz a leghívebben, ha
elhagysz.« Ezt a tanítást igyekszem mindig követni. Ez
egyik főbűnöm a korral szemben. De van
még több is. Csak a legsúlyosabbat említem: nem vagyok babonás. Nem
hiszem, hogy komoly bajokat kézrátevéssel, vagy kézfelemeléssel lehet
gyógyítani. Az olvasás híve vagyok és nem a ráolvasásé. Irtózom a
varázsszavaktól. Szeretem az egyszerű, világos szövegeket. Nem
szívesen törődöm bele, hogy bizonyos jelenségek egyelőre
megmagyarázhatatlanok - és az utolsó percig tiltakozni fogok
az ellen, hogy korunk nagy varázslói megmagyarázhatatlanná
avassanak nagyon is egyszerű összefüggéseket. Felháborít az ok és
okozat felcserélése, nem ismerem el, hogy a jobbra és balra
ágazó utak egy célhoz vezetnek és soha, semmilyen inkvizíció előtt
sem fogom kijelenteni, hogy a nap forog a föld körül. Visszautasítom
azt a kényelmes gondolkodást, mely ellentétes tartalmú politikai
rendszereket egy kalap alá vesz, mert bizonyos módszereik
hasonlítanak. Nem akarom most megnevezni a leggyakrabban
»azonosított« politikai rendszereket,
melyek a valóságban csak annyira azonosak, mint amennyire az
asztal azonos a szamárral azon a címen, hogy mindkettőnek négy lába
van. Igen,
korszerűtlen vagyok és nyilván sokszorosan szentségtörő. Nem veszek
részt a nagy örömünnepeken - és gyászünnepségeimet is teljes
magányban ülöm meg, egészen mást gyászolva, mint a többiek. Azt
hiszik ezért, hogy tömeggyűlölő vagyok? Súlyos tévedés. A
tömeggyűlölet, a »csorda« megvetése korunk
egyik kardinális erénye. Sajnos, a tömeg egy része e pillanatban
azokat követi, akik lenézik és csak fegyelmezésre és gyarmatosításra
méltatják. Ez azonban nem változtatja meg érzéseimet a tömeg iránt.
Nem gyűlölöm és nem tartom távol az »alacsony tömeget.«
Csak addig alacsony, míg parancsolóit tiszteli, amíg másban hisz, nem
önmagában. Hatalmas teremtő erőket sejtek benne - ezek majd akkor
bontakoznak ki, ha mer és tud hinni önmagában, ha nem a mult
folytatását, hanem a jövő megteremtését tartja feladatának. Harmincas
vagyok, nemzedékem lassanként »uralkodó«
nemzedékké lép elő. Min uralkodik majd? Valószínűleg csak magán, mint
jólnevelt nemzedékhez illik. Alig van kapcsolatom ezzel a
generációval. Az idősebb természetszerűen idegen tőlem - nem marad
más számomra, csak a legújabb, a húszévesek légiója. Növekvő
érdeklődéssel és féltéssel fordulok feléje. »Ifjúság,
bolondság« - szokták mondani. Aggódva lesem; tud-e még
bolond lenni ez az ifjúság, tud-e még forrongani? Mernek-e még ezek a
fiúk az apákkal harcolni, mint ahogy apáik merték, a maguk
ifjúkorában? A mai harmincasok is harcoltak annakidején az apákkal,
de csak azért, hogy a nagyapák és még régebbi ősök tekintélye mögé
menekülhessenek. Hogy éreznek, mit akarnak a mai húszévesek?
Megvallom, már csak ők érdekelnek. Mult vasárnap fiatal turistákkal
találkoztunk a hegyekben, egészen fiatal fiúkkal és lányokkal. Szép
és új dalokat énekeltek a szabadságról - és néhányat a régiekből,
melyeket mi is énekeltünk valamikor. Pár percig keresztezték erdei
útunkat és ezek nagyon szép, nagyon bíztató percek voltak. Egyébként
jámboran, ártalmatlanná téve járok az emberek között. Középeurópai
»közíró« vagyok 1937-ben, tehát a légynek
sem tudok ártani vagy használni. Gyakran sétálok magánosan a
körutakon, kissé görnyedten, hátra tett kézzel, lassan, majdnem
ünnepélyesen. Ilyenkor úgy érzem magam, mintha nyugdíjban volnék
- a közvélemény nyugalmazott lelkiismeretfurdalása. Egyelőre
kevés reményem van, hogy újra hivatalba léphessek. Minthogy ezt sokan
nem tudják, ezúton is közlöm, hogy mindaz, ami ma zajlik,
jóváhagyásom és beleegyezésem nélkül történik és érte semmi néven
nevezendő felelősséget nem vállalhatok. Január
elsején délután három óra harminc perckor félrehúzódott egy dunaparti
ablak függönye. A táj, melyet még tavaly néztek meg utoljára az
ablakból, gyors és meglepő változást mutatott, meggyőzően példázva a
tételt, hogy a természet nemcsak fokozatos, hanem ugrásszerű
fejlődést is ismer. A parkot, mely előző délután még friss zöldjével
tüntetett az évszak szívós terrorja ellen, most egyenletes hóréteg
vonta be. Szabályosan fehér volt a parti raktárházak lapos teteje is,
zuzmara vonta be a mozdulatlan emelődarú csúcsát, hidegen,
zöldesszürkén csillogott a víz üveges felülete. A sziget, a szigeten
túl a dombok lánca és a dombokon túl az ég tompafehér volt, tiszta,
fagyos és ünnepélyes. Élőlény
nem látszott ezen a területen, melyet az ablakfák kereteztek be
szabályosan és lelkiismeretesen. Hang sem hallatszott és a túlsó
part dombjain nem égtek még a lámpák. A szemlélőt a látvány inkább
tájképre emlékeztette, mint tájra, kissé hűvös, új-tárgyilagos
festményre, mely nagy felületekkel dolgozik, kerülve az aprólékos
részleteket. A perspektíva nem volt túlságosan mély és irracionálisan
nyugtalanító, a fakó égbolt takarékosan és szigorúan lezárta a
kilátást. A valóságnak nem nagy kiterjedésű, de megbízhatóan
megszerkesztett darabja állt itt, mely nem hagyott sok teret a
fürkésző gondolatnak és az elemzési kedvnek. Sokáig
lehetett nézni ezt a tájat. A változás, mely az esztendőfordulás
hajnalának valamelyik meg nem állapított időpontjában bekövetkezett
és az őszi-sokszínű képet téli-egyszínűvé alakította át,
végérvényesnek tűnt. A mozdulat, mely az átalakulást hozta és
hirtelenségével a szemlélőt megdöbbentette, megfagyott és tökéletes
mozdulatlanságot hagyott maga után. A hang, mely maga is a
mozdulatnak egy fajtája, teljesen hiányzott ebből a világból. Közeli
és távoli lakásokból sem rádió, sem beszédhang nem szűrődött át e
kísértetiesen rezgésmentes percekben. Lent az uccán egyetlen lépés
sem kopogott. Az élet szünetelt, az idő, mely szintén csak mozgás,
megrekedt és nem zavarta a tér egyeduralmát. A maradandóság, a
józanság, az egyöntetűség néma és kristályos diadala volt ez, mintha
a világ ismét szervetlenné változott volna vissza és megszüntette
volna a keringést. A halak láthatatlanul és ismeretlenül húzódtak meg
valahol a sötét víztömeg mélyén. Egészen messze, az Egyenlítő táján,
négerek építettek vasutat a megvadult hőségben és dupla adag
korbácsot kaptak az újév örömére - ez azonban nem látszott és nem
hallatszott idáig. P., a fiatal olasz munkanélküli, aki júniustól
szeptemberig gyümölcsöt árult Forte dei Marmi strandján és ebből
a keresetéből él egész télen négytagú családjával, az újév első
napjának ebben az órájában papírdarabka fölé hajolt és
költségvetéselőirányzatán dolgozott. Valamivel közelebb, behavazott
falvakban magyar parasztok ültek csendben, komoran,
görnyedt vállal és az általános agrárválság érdekes következményei
fölött tépelődtek. A szemlélő
mozdulatlanul állt az ablakban és a kezdődő évre gondolt. A
lehetőségekre, melyek szerények és a korlátozásokra, melyek
kimeríthetetlenek. A dermedt változatlanságra, mely nem megnyugtató
és az esetleges változásokra, melyek még nyugtalanítóbbak. Lényének
határaira is gondolt, testének, vágyainak, gondolatainak és szavainak
szűkreszabott hatóerejére. Merész és bizonytalan kimenetelű
vállalkozására, hogy megismerje és megváltoztassa önmagát és a
világot. Eszébe jutott néhány ténymegállapítás, melyeket az új évben
épúgy nem szabad hangosan kimondani, mint eddig. Eszébe jutott a
kisebb-nagyobb megalkuvások hosszú sorozata, melyek állítólag
elviselhetőbbé teszik az életet. Egy ideig kíváncsian tünődött,
hogy rákban fog-e meghalni, vagy haslövésben. Hirtelen, átmenet
nélkül az angol külügyminiszterre gondolt, aztán egy
társadalomkritikai regényre, melyet a mult év utolsó napján
kiolvasott, aztán a saját regényére, melyet az idén sem fog megírni.
Aztán még sokáig állt az ablaknál, minden gondolat nélkül. Egészen
egyedül volt, a lakás másik lakója, a fiatal nő, akivel olyan jól
tudnak együtt töprengeni és együtt hallgatni, most nagyon messze
volt, a szomszéd szobában feküdt az álom feneketlen, sötét
szakadékában. Később,
este, lent az utcán sár volt, nyirkos hideg és nagy forgalom. Igy múlt
el az első nap. Ügyes
találmányt hoztak nemrég forgalomba: világító noteszt. Ha a hozzávaló
kis ceruzát kihúzzuk pihenőhelyéről, apró villanykörte gyullad ki és
megvilágítja a lapokat. »Kitűnő találmány, - mondta kollégám,
aki karácsonyra kapta a noteszt - ha az embernek éjszaka hirtelen
eszébe jut valami, rögtön feljegyezheti.« A találmány csakugyan
kitűnő, beleillenék egy Huxley-regénybe. Aldous Huxley egyik hőse
feltalálja a pneumatik-ülésű nadrágot, melynek előnyei nem is
szorulnak méltatásra. Ugyanez a hős felveti a gumilapokra nyomott,
vízhatlan regény ötletét is, melyet fürdőkádban lehet olvasni. A
világító notesz felveheti a versenyt ezekkel az elgondolásokkal.
Működése egyszerű és biztos, fényerőssége kielégítő. Elhatároztam,
hogy okvetlenül veszek magamnak ilyen készüléket. Éjjel ritkán irok
ugyan, de a notesz sok más helyzetben is remekül használható.
Lehetővé teszi például, hogy barlangokban írhassak, esetleg
szekrényben, vagy a tenger mélyére lebocsátott ládában. Nem is szólva
a napfogyatkozásról, mely esetben - különösen, ha véletlenül éppen
akkor rövidzárlat támad a lakásban - a világító notesz pótolhatatlan.
Minden eshetőségre fel kell készülni: az ember sohasem tudhatja,
mikor jut valami eszébe. Kérdés:
érdemes-e jegyzeteket készíteni. Ez a kérdés tulajdonképpen a szakma
alapvető kérdése most, az ujságírásé, sőt sok tekintetben általában
az írásé. Érdemes-e feljegyezni, ami eszünkbe jut? Az anyag, amit
leírunk, hosszú utat tesz meg, amíg a notesz lapjaira kerül. Jöhet
kívülről és jöhet belülről, vagy jöhet (ez a leggyakoribb eset) nagy
kerülőkkel, mindkét terület, a belső és a külső érintésével. Ami
nagyon belülről jön, az magánügy. Nem tudom, okvetlenül szükséges-e
ma feljegyezni magánügyeimet. Erős a gyanúm, hogy nem érdekelnek
senkit (bár engem se érdekelnének!). Csak én használhatom őket és én
se mindig. Mennél kevesebb maradandó nyomuk marad, annál jobb. Fontosabbak,
»közérdekűbbek« azok a jegyzetek, melyek a másik
világról, a külső világról számolnak be. Szakmai szempontból ezek
értékesíthetők leginkább. Megállapítások és vélemények a
világról, megjegyzések az egyetemesről; az emberiség nagy, közös
magánügyéről. Ez volna a publicista dolga, a »közíróé«.
(Ettől a divatos, mesterséges szótól különben mindig irtóztam és
mindig egy másik szó jut róla eszembe: »közveszélyes.«)
Aki az utóbbi időben ezt a mesterséget űzi, egyre kínosabban érzi a
munka mindinkább szűkülő esztétikai lehetőségeit. A »közíró«
az egész világon egyhangúságra, egyszínűségre kényszerül. Egyre
kevesebb lesz a témája, egyre kevesebb tényt állapíthat meg és egyre
kevesebb megjegyeznivalója van róluk. Mindenki, aki rendszeresen ír a
világ dolgairól, előbb-utóbb banalitásokat ír. Csak egészen nagy
témák vannak már, csak egészen nagy sérelmei és fájdalmai vannak már
a világnak. És ezért csak egészen nagy igazságokat lehet velük
kapcsolatban megjegyezni. Az egészen nagy igazságok pedig
végeredményben banalitások. Nincs laposabb közhely, mint például ez:
»milliók éheznek«. Ezt már minden lehető módon elmondták,
nem lehet többé variálni, színessé, érdekessé tenni. És
mégis elmondják, elordítják újra meg újra. Banálisan hangzik, túl van
minden esztétikai lehetőségen. Ugynevezett »elcsépelt téma«.
És az élet ma csupa ilyen elcsépelt témával van tele. Emberek nagy
tömege elcsépelt helyzetekben vergődik, elcsépelt témákról
jajgat, elcsépelt igazságokba vagy igazságtalanságokba pusztul bele.
A magyar gyermekhalandóság növekedésének egy közhely az oka és a
spanyol munkások egy közhelyért áldozzák életüket. Véres közhelyek
merednek ránk minden oldalról és ha éjjel felriadva, verejtékesen,
elakadó lélekzettel a világító notesz után nyúlunk, nem jegyezhetünk
fel mást, mint az iszonyat frázisait. A segélykiáltásnak nincsenek
stiláris változatai. Az érdekes fordulatok kedvelői elfintorítják
tőle az orrukat. Érdemes
ilyen unalmas, folyton ismétlődő, konvencionálissá vált szöveggel
teleírni a világító notesz sápadt lapjait a szorongó éjszakában?
Érdemes őrült módjára ismételni az élet és halál rettentő
általánosságait? Ezt mostanában minduntalan megkérdezzük magunktól.
És a felelet: igen, igen, ezerszer és százezerszer igen! Régóta
tudom már, hogy minden egyformán fontos, mindennek elvi jelentősége
van. Tudományos könyvekben egy-egy lábjegyzetnek néha döntőbb
szerep jut egy egész fejezetnél - és az életnek is vannak ilyen
lábjegyzetei. Sohasem éreztem ezt olyan erősen, mint legutóbb, a
szárazra tett hal esetében. Néhány
nappal ezelőtt pillantottam meg ezt a halat egy élelmiszerkereskedés
kirakatában. Az egész találkozás nem tartott egy-két másodpercnél
tovább, meg sem álltam a kirakat előtt, de a látványt sohasem fogom
elfelejteni. Meglehetősen mindennapi kép volt: a szárazra tett hal
lélegzeni próbált, kerek ponty-szája kétségbeesetten tátogott. Ilyet
már sokszor láttam. De volt ennek a helyzetnek egy egészen különleges
tragikuma. A fuldokló hal közvetlen közelében víz volt. Nagy
haltartály fölött vergődött, egy felfüggesztett, láncokból font
mérlegben. Alatta nagyszámú hal uszkált az éltető vízben. Láthatta
ezeket a boldogabb lényeket, hallhatta a víz csobbanását, érezhette
szagát - halálos kínjában az élet közelségét. Nyilvánvaló volt, hogy
nem csupán pillanatnyi megpróbáltatás érte ezt az állatot, nem csak
azért emelték ki, hogy valamelyik vevőnek megmutassák. Senki sem volt
a közelében, látszott, hogy kiemelése végérvényes. Ezt a halat
halálra ítélték, lassú és gyötrelmes halálra. Amint a kirakat előtt
elmentem, tekintetem találkozott az övével. Most itt ülök az
íróasztal mellett, kínzó tehetetlenségben és újra meg újra
felvetem a kérdést: mit kellett volna tennem? Jól tudom,
hogy a többi, látszólag boldogabb hal sem örökéletű. Bármikor
megvehetik őket és nem sokkal később megdicsőülten foglalnak helyet a
tálban, különféle rejtélyes nevek alatt, melyeket csak az előkelő
éttermek látogatói értenek. A halak élete is mulandó és a zsúfolt
tartályban nem is nagyon kényelmes. De mégis csak élet és a víz mégis
csak víz. Kétségtelen, hogy a kifogott halat végzetes kegyetlenség
érte. Vádoló, üvegesedő pillantását örökké látni fogom. »Ki
felelős ezért?« - kiáltott fel egyszer Tolsztoj, mikor megnézte
a vágóhidat. Én most nem kiáltok fel és nem érintem az általános
felelősség kérdését. Csak a magam felelőssége érdekel e
pillanatban. Igen: mit
kellett volna tennem? Bemehettem volna az üzletbe és felszólíthattam
volna a tulajdonost, hogy a fuldokló halat azonnal tegye vissza a
vízbe. Bizonyára visszautasította volna az illetéktelen beavatkozást
és eltanácsolt volna az üzletéből. Legjobb esetben, a béke és a
reklám kedvéért, visszadobta volna a vízbe, hogy azután, amint
elmentem, ismét kiemelje, eredeti szándéka szerint. Hogy ennek
elejét vegyem, megvásárolhattam volna a halat. Most tovább kínlódott
volna a hónom alatt egy papirosban, amíg a Dunához nem értem volna
vele, ahol visszakaphatta volna szabadságát. Valószínű, hogy nem is
bírta volna ki a hosszú utat. De ha véletlenül sikerül is ilymódon
megmentenem, ki biztosít, hogy másnap egy másik halat nem fenyeget-e
ugyanez a sors. Sőt, sokszáz halat sokszáz üzletben. Járjam sorra a
halkereskedéseket, töltsem napjaimat fuldokló halak megsegítésével,
míg végül tébolydába visznek, vagy esetleg börtönbe, felforgató
törekvéseim miatt? Vagy igyekezzem általános elvi rendezést elérni, a
kereskedelmi kamarával tárgyalni, esetleg néhány képviselőt
megkörnyékezni, hogy a parlamentben hozzák szóba a dolgot? Sok
víz fog lefolyni a Dunán és még több hal fog víz nélkül megfulladni,
amíg ilyen módon eredményt érhetek el. Tudom,
hogy nem tehettem semmit és mégsem tudok beletörődni a helyzetbe. Ne
értsen senki félre, nem gyengédségből és szentimentalizmusból. Az
ilyesmi idegen tőlem, minden vonatkozásban és szent
meggyőződésem, hogy hamis az a humanizmus, mely szükség esetén nem
meri az öklét használni. Sokkal többről van itt szó, mint egy vagy
száz, vagy tízezer hal megszánásáról. A rendről van itt szó,
arról a magasabbfokú rendről, mely nem tűrheti, hogy egy halnak
meg kell fulladnia néhány centiméternyire a víztől. Akár százezer hal
pusztulásába is nyugodtan beleegyezem, ha egy tavat kell lecsapolni,
vagy egy folyónak kell új medret ásni: de a legmagasabb fajta rend,
az értelem rendje nevében tiltakozom az ellen, hogy egy ponty víz
után kapkodjon reménytelenül és pokoli kínok között adja ki a
páráját, mikor egyetlen mozdulattal meg lehetne menteni. Tragikus
érzés, hogy nem tehetem meg ezt a mozdulatot. Nem tehetek egyebet,
mint hogy irok a dologról. Nincs más lehetőségem, nincs más
vigaszom. Szűk lehetőség, sovány vigasz! Az életben - érzem - ez
a végérvényes és visszavonhatatlan szerepem. Nem főszerep és nem
is hálás. Valószínűleg sohasem lesz eredménye. Mégis, ez az egyetlen
létjogosultságom és az egyetlen eszköz, ami még elviselhetővé teszi a
világot. »Szavak, szavak« - mondom néha megvetően
Hamlettel, de közben tudom, hogy a szavakon kívül már semmi sincs. »A
zene kardot ránt« Előbb ádáz
harcokat vívtak a ruhatárban, még előbb ugyanilyen harcokat
irodáikban, lakásaikban és ki tudja hol még. Hangverseny
után újra kezdődik minden, előbb a ruhatárban, aztán a többi helyen.
Közben két és félóra fegyverszünet a katalán varázsló intésére.
Hátradőlnek üléseiken, fejüket félrehajtják és feszülten
figyelik az alacsonytermetű, kopasz, boltozatos koponyájú, kissé
pufókarcú katalánt. Ő is estélyi öltözékben van, nyugodtan, szinte
mozdulatlanul kezeli hangszerét. Alig mozduló vonójával érzéseket
kavar és megcsillantja az értelmet; fájó sebekbe döf és nyugtatóan
símogatja őket; égiháborút idéz elő, majd hirtelen csendet teremt,
váratlan és ijesztő csendet, melytől elakad a lélekzet. Bachot,
Beethovent és Boccherinit játszik, amihez, sajnos, egyáltalában nem
értek, csak szerény és tájékozatlan áhitattal figyelem,
megbabonázottan, mint a görög állatok Orfeusz énekét. (Milyen jó
volna igazi görög állatnak lenni, ha Orfeusz már nem lehetek!) A
karzatról látom a hallgató emberek sorait. A katalán a kis dobogóról
megnyitja a hangulatok szabad áramlását - a közönség
mereven és ünnepélyesen ül, kissé szigorú arccal. Megrendíti
őket az érzések és gondolatok felszabadult zajlása, de mintha
félnének is tőle és bizonyos fokig rosszalnák. A katalán vonója
veszélyeket áraszt köréjük. Hol nagyon sötéten, hol nagyon világosan
nyúlnak feléjük a gordonkahangok; érzéki mélységekből és értelmi
csúcsokról érkeznek egyszerre, koncentrált támadással,
»átkaroló mozdulattal.« Résen kell lenni, védekezni kell,
mert a lélek könnyen beleszédül. Nem engedheti át magát egészen, nem
lehet könnyelmű, nem viheti túlzásba sem az érzéseket, sem az
értelmet, nem vetheti fel a végső kérdéseket és nem keresheti meg a
végső feleletet. A zene hamar elmúlik, a hangok meghalnak, de az
embernek tovább kell élnie. Kint vár a ruhatár, aztán a lakás, aztán
az iroda. Vigyázni kell. Meg kell állnunk a helyünket. Ehhez pedig
nem használható sem az érzések kavargó sötétje, sem az értelem vakító
fénye. Az egyszerű, óvatos gyakorlati ész mérsékelt
villanyvilágítására van szükség. A katalán varázsló azt akarná, hogy
emberek legyünk - nekünk viszont polgároknak kell lennünk. Évekkel
ezelőtt beszélgettem egyszer a boltozatos homlokú, alacsony
katalánnal. Elmondta, hogy hazájában ingyen zeneakadémiát nyitott a
nép számára. Örömmel és szeretettel beszélt erről a munkájáról:
dícsérte egyszerű tanítványait és hallgatóit, dícsérte zenei
fogékonyságukat. Most elképzelem őket, amint gordonkáját
hallgatják, fénylő szemmel, öklükre támasztott állal, a Rambla
valamelyik mellékutcájában. Néhány hónappal ezelőtt egy politikai
gyűlésen láttam ezeket a latinokat. Munkából jöttek fáradtan, de nem
csüggedten. Komolyan, mozdulatlanul figyelték a szónoklatokat, majd
hirtelen felpattant valamelyikük és maga kezdett szónokolni. Mindegy,
miről volt szó, már alig emlékszem rá, részletkérdések voltak. Csak
egy ragadott meg: ezek az emberek minden idegszálukkal ott voltak,
maradéktalanul átadták magukat a pillanatnak, fenntartás nélkül
résztvettek az ügyben. Azt hiszem a zenét is így hallgatják, ilyen
féktelen odaadással, az érzésnek és az értelemnek ilyen tökéletes,
ilyen latin egybeforrásával. Így hallgatják a gordonka zenéjét
és így hallgatják az ágyuk zenéjét. A ruhatárra nincs gondjuk és a
holnapra sem. A holnap még titokzatosan formálódik a tettek és
az indulatok kohójában. A katalán
a dobogón látszólag mit sem tud erről. Szemét behúnyja pápaszeme
mögött, pufók arca sápadt a villanyfényben. Úgy tesz, mintha nem
érdekelné a hatása, úgy tesz, mintha egyedül volna, önmaga fölé hajol
és észrevétlenül küldi szét a világba veszélyes hangjait. Ez éppen a
félelmes benne, hogy önmagának játszik. A dobogón ül, mint a lírikus
az íróasztala mellett és költ. A végső igazságot keresi a maga
számára és ő elég erős ahhoz, hogy el tudja viselni. Hogy mások is
itt vannak, akik kevésbé erősek, akik megrettennek a váratlan
felismerésektől - erről úgylátszik nem vesz tudomást. Vagy talán
mégis? (A
katalánt egyébként, mint a fentiekből sejthető, Casalsnak hívják,
barcelonai lakos, még most is és néhány évvel ezelőtt Pablo-ról
Pau-ra katalánosította a keresztnevét.) Kurt
Tucholsky halálhíre úgy hatott rám, mint egy közeli rokon elvesztése.
Sohasem láttam még a fényképét sem, nem tudom, milyen lehetett az
arca. Irásaiból igyekeztem arcára következtetni: ilyenkor
mosolyra kellett gondolnom, gúnyos, de jókedvű mosolyra. Talán halott
arcára is valami furcsa mosoly fagyott. Ámbár, nem lehet tudni,
mérgezésnél rendszerint eltorzulnak a vonások. Kurt Tucholsky mérget
vett be a svédországi Göteborgban, december 20-án. Előbb egy cédulára
felírta, hogy ne hívjanak hozzá orvost. Karácsony előestéjén temették
el. A világlapok alig foglalkoztak az esettel. Tucholskynak volt egy
súlyos hibája az utolsó három évben: nem volt állampolgár. »Európában
az idegen teljesen jogfosztott«, - írta már évekkel ezelőtt.
Később ő is idegen lett, mint általában az igazi európaiak.
Emigrációban élt, kisebbségben és magányban. Mégis
meglepett, hogy öngyilkos lett. Éppen róla nem képzeltem volna el,
aki apró regényében, a »Schloss Gripsholm«-ban
annyi zavartalan és egészséges életörömöt mutat. Hihetetlenül
tudott örülni egy svédországi rövid nyaralásnak, a víznek, a
levegőnek, a csinos nőknek, a baráti beszélgetéseknek, test és a
lélek apró kellemességeinek. A politikus írónak ez a könyve
kivételesen politikamentes volt és a pihenésről szólt. De azért, hogy
öröme teljes legyen a tétlenség e derűs heteiben, valamit mégis
tennie kellett. Nagyobb és fontosabb teendő híján megmentett egy
kisgyereket egy szörnyű internátus rabságából. Felháborodás nélkül,
tiltakozás nélkül és segítés nélkül még a nyaralást sem bírta ki.
Egyébként könyve után ítélve, ez volt a legszebb nyara. Még néhány
évet élt, azután ott halt meg, ahol legszebb nyarát töltötte.
Negyvenhatéves volt. Egy régi, különös, fanyar írásában tréfásan
leírta jövendő temetését és a gyászbeszédet. »A végsőkig
kitartott. Nem hitt az összeomlásban«, - így írt magáról akkor,
előlegezett multidőben. Később eljött az összeomlás és Tucholsky nem
tudott a végsőkig kitartani. Sokat írt.
A »Weltbühne« legnépszerűbb cikkírója volt. Annyit írt,
hogy munkáinak egy részét álnevek alatt adatta ki: Theobald Tiger,
Peter Panter, Ignaz Wrobel, Kaspar Hauser - ez mind ő volt. Egyszer
egy előfizető levelet írt a szerkesztőhöz, megdicsérte Theobald Tiger
írásait, de kérte, hogy Peter Pantertől, attól a vén szamártól ne
közöljenek többé semmit. Később már csak az igazi nevével jelezte
írásait. Nagyon sokat írt, mert nagyon sok támadni valót talált. Kis
karcolatai és nagyobb cikkei ragyogó politikai és társadalmi szatírák
voltak. Nagyszerű humorú, csípős gúnyolódó volt, de a gúnyt nem
tekintette öncélnak, mint sok mai írótársa, aki arra büszke, hogy
jobbfelé és balfelé egyformán nagyokat üt és sehová sem tud
csatlakozni. Tucholsky nem volt ilyen, nem tartozott azokhoz, akiknek
»elfogulatlansága« a meggyőződés hiányát takarja.
Tucholsky hitt valamiben és azért harcolt. Fölényesen harcolt és
rendíthetetlenül hitt. Sokszor cinikusnak látszott, de nem volt
az. Tudott szeretni, mélyen és feltűnés nélkül. A népet szerette
elsősorban, a szegények nagy tömegét. Gyűlölt mindenkit, aki a népet
be akarta csapni. Általában gyűlölte azokat, akik a népből éltek. Ez
a gyűlölet és ez a szeretet tette könnyed írásait különösen
súlyosokká, akár berlini kávéházakról írt, akár párizsi
vágóhidakról. Minden műfajt ennek a szolgálatába állított:
elbeszélést, kabaréjelenetet, vezércikket, karcolatot, riportot,
verset és aforizmát. Egyszer statisztikával is megpróbálkozott.
Adóügyi kimutatások alapján kiszámította, hogy egy berlini
munkás évente hány napot dolgozik a rendőrségért, a börtönök
karbantartásáért és hasonló célokért. Ezt a
statisztikát a »Deutschland über alles« című könyvében
közölte. Itt új műfajt teremtett: fényképeket illusztrált írásban.
Kiválasztotta egy császári herceg, egy csapat acélsisakos, egy
nyomortanya, egy utcai jelenet fényképét és kellő magyarázó szöveget
írt hozzá. John Heartfielddel, a híres grafikussal fényképmontázsokat
készített a könyvhöz. Találunk benne olyan embert, akinek óriási
futballabda van a feje helyén, egy másik viszont hatalmas
paragrafust tart a nyakán. Egyszer meg lefényképezte egy
öreg munkásasszony kezét és arról írt. Különösen szerette az
öntudatos és értelmetlen nyárspolgárarcokat, ezekhez tudta a legjobb
feliratokat készíteni. Ezzel a módszerrel csodálatosan gyilkos
körképet épített 1929 Németországáról. Mindenki benne van, a
türelmetlen jobboldali különítményesektől a türelmes republikánus
rendőrfőnökökig; a weimari tragikomédia minden típusa és minden
intézménye. És mindez pátosz nélkül, élesen, sokszor zseniálisan. A
kötet végén pedig kis lírai cikk. »Kétszázhuszonöt oldalon
nemet mondtam - nemet mondtam szánalomból és szeretetből, nemet
mondtam gyűlöletből és szenvedélyből. Most pedig végre igent akarok
mondani - igent mondani a német tájnak és a német földnek.«
Azután forró szerelmi vallomás a német szülőföldhöz. Három
évvel ezelőtt útlevél nélkül hagyta el ezt a földet Tucholsky. Azóta
nem írt. Egyideig össze-vissza bolyongott Európában, az egyre
barátságtalanabb világrészben, ahol jogfosztottak az idegenek és
ahol egyre több az idegen. Végre Svédországban húzódott meg. A lap,
melybe egykor dolgozott, most Prágában jelenik meg néhány oldalon és
szomorúan. Valószínűleg nem tudta, kinek írjon és miért.
Fölényét elvesztette, jókedve elmult. Szeretete, úgylátszik, elfáradt
és gyűlölete tehetetlen undorrá enyhült. Magányosan élt
Skandináviában. »Und eine leise, tiefe Stimme spricht: Wir sind
allein«, - írta egy régi versében. Most azután magára maradt
ezzel a halk és mély hanggal, mely néha olyan kérlelhetetlen
kitartással sodor az őrület felé. Svédországban ilyenkor sötét van,
december második felében már alig látni a napot. Tucholsky
nem akarta megvárni a legrövidebb napot, december 21-ét. Egy nappal
előbb bevette a mérget, amit három év óta hordott magánál. A
legsötétebb év legsötétebb napja már nem találta itt. Éjszakánként,
ha nagyon hideg van, exotikus szárnyasok gágognak a folyón.
Ismeretlen vidékről úsznak ismeretlen vidékre. Nem tudom, vadludak-e
vagy vadkacsák. Ibsen iránti tiszteletből remélem, hogy az utóbbiak.
A »Vadkacsa« volt számomra az első Ibsen-dráma.
Tizenötéves koromban olvastam. Mindenki tart magának egy fogoly
vadkacsát, - így szólt a szimbolikus színmű alaptétele - melyről
elhiteti magával, hogy... Másszóval mindenkinek kell valamilyen
»élethazugság«, valami alaptalan, de reménykedő
elképzelés, hogy az életnek különösebb értelme van. Mindez különben
közismert. A »Vadkacsát« már hosszú idő óta nem játsszák.
Most, hogy megint hallom a rejtélyes gágogást az éjszaka nyomott
csendjében, eszembe jut Ibsen és az »élethazugság«.
Gyerekkoromtól kezdve mostanáig mindig tartottam magamnak
vadkacsákat. Nem lehet »élethazugság« nélkül élni -
hirdette Ibsen. De közben csendesen, szinte szótlanul beismerte, hogy
»élethazugság«-gal sem lehet. Most már belátom, hogy
ebben volt igaza. Meg
kellett tanulnom, hogy a hazugság sem használ. Nem elég teherbíró már
a hazugság. Az is lehet, hogy a korom teszi: szerény és ügyetlen
hazugságaim nem tudnak többé ellenállni a valóságnak. Már semmit sem
tudok komolyan elhitetni magammal. Utolsó hazugságaim talán csak
néhány napja roppantak össze a tények súlya alatt. Már csak néhány
szilánkjuk van meg, ezek fájdalmasan hatoltak belém. Idővel ez is
elmúlik. Ugylátszik, most már csakugyan felnőtt vagyok. Mert senki
sem felnőtt addig, amíg hazugsággal igyekszik enyhíteni életét. Senki
sem felnőtt addig, amíg tovább akar érni a tényeknél, amíg az élet
»értelmét« keresi, amíg rejtett szépségeket és
értékeket magyaráz helyzetekbe és emberekbe. Lelke mélyén kiskorú
mindenki, aki így vígasztalja magát: »kell, hogy valami mélyebb
értelme legyen az egésznek, mert különben nem lehetne kibírni«.
A felnőtt már tudja, hogy nincs semmi értelme, de valahogy mégiscsak
kibírja. Abban a pillanatban válik felnőtté az ember, amikor nem érez
többé csalódást. Nyilt
tekintettel néz körül ebben a döntő, mondhatnám, történelmi
pillanatban és igyekszik megállapítani a valóságot. Ez a pillanat
váratlan, bármikor, bárhol bekövetkezhet, mondjuk délben két órakor
az Oktogon téren. A felnőtt, aki most született meg, egyszerre máskép
nézi a körülötte levő embereket, házakat, járműveket és
összefüggésüket. Semmit sem ad beléjük önmagából, nem »öltözteti
fel« a meztelen tényeket, mint Pirandello mondaná, nem képzel
beléjük semmi magasabbrendűt, vígasztalót, vagy megnyugtatót.
Egyáltalán nem képzel többé, csak tudomásul vesz. A
képzelet a gyávaság és gyengeség jele. Tulajdonképpen kérés,
amit a valósághoz intézünk: legyen jobb, barátságosabb, engedékenyebb
hozzánk. A felnőtt nem kérleli többé a valóságot. Tudomásul veszi és
ha kedve tartja, harcol vele. A valóság üt, a felnőtt visszaüt.
Igyekszik a valóságot a maga szükségletei szerint formálni, a maga
szolgálatába kényszeríteni. Vagy, ha ehhez nincs bátorsága és
ereje (a felnőtt is lehet gyáva és gyenge), elfogadja. De semmi
esetre sem akarja »megszépíteni«. Már én is
felnőtt vagyok. Bátor-e vagy gyáva, erős-e vagy gyenge: majd elválik.
Tudomásul veszem a világot és a sorsomat. Látom lehetőségeim
határait. Ne értsen senki félre: nem elragadtatással. Erre
igazán nincs okom. Nagyjából sejtem, mi vár még reám. Hozzávetőleg
kiszámíthatom: még ennyi leírt szó és elolvasott könyv, még ennyi
szeretet és harag. Az autónál is, ha egy bizonyos kilométerszámot már
lefutott, aránylag könnyen kiszámítható, mennyi út van még előtte, a
természetes halálig. Közbejöhetnek ugyan hirtelen akadályok is. Sok
lehetőség, nagy meglepetés itt sem akad: keskeny skála a rák és a
gépfegyver között. Előfordulhat, hogy időközben, szerény
eszközeimmel, tehetek valamit az emberiség érdekében is. Ehhez
mindenesetre erő és elszántság kell, mert most már bizonyosnak
látszik, hogy az emberiséget még a szabadságra is ökölcsapásokkal
kell rákényszeríteni. Az emberiség többsége ugyanis nem
felnőttekből áll. Egyszer már ezt is tudomásul kellett venni. Ilyen
derűs és bölcs gondolatokkal töltöm felnőttségem első napjait. Bennem
és körülöttem csupa igazság. Most ismerkedem meg közelebbről a
valósággal. Amikor behoztak, az egyik orvos egy pohár vizet mutatott
és megkérdezte: mi ez? »Egy pohár víz« - feleltem
szerényen. Az orvosok jelentősen néztek egymásra. Egyikük szomorúan
mondta: »Teljesen elvesztette hallucináló képességét. Pohárnak
tartja a poharat és víznek a vizet. Reménytelen eset.«
Állapotom e körülményekhez képest tűrhetőnek mondható. Nem érzem
magamat sem jól, sem rosszul. Vagyok. Éjszakánként néha még felriadok
a vadkacsák hangjára. De már nem akarom megfejteni jelentését. Egyre
elhalóbban, mind távolabbról hallom. Nemsokára egészen eltűnik majd,
mint egy szó, amit nagyon halkan mondtak sűrű ködben. »Mindenes,
kinek udvarlója nincs, felvétetik« - közli egy
apróhirdetés. Természetesen a címet is megadja és nagyon valószínű,
hogy néhány órával a lap megjelenése után egymás kezébe adták a
kilincset a mindenesek, akiket a csábító ajánlat a megadott címre
vonzott. Mennyi lehetőség a mai nehéz világban! A mindenes, mint neve
is mutatja, mindent csinálhat, teljesítménye elé nem emelkednek
féltékeny korlátok. Főzhet, takaríthat, moshat, vasalhat, foltozhat,
gyereket és kutyát sétáltathat, esetleg a kertben is tevékenykedhet,
időnként kifutószolgálatokat végezhet, - csak egyetlen
csekélységről kell lemondania: nem lehet udvarlója. De ezért az
apróságért igazán bőven kárpótolja a gazdag munkakör, különösen ha a
család népes. Itt nincs lélektelen racionalizálás és munkamegosztás,
a mindenes valóban mindent csinál és a kellemes, hosszantartó
súrolással és mosogatással olyan jól elszórakozik, hogy valószínűleg
nem is gondol udvarlóra, meg más effélékre. »Nem is tudják,
milyen jó dolguk van« - mondogatják a háziasszonyok a
mindenesekről. Valóban, nem is tudják! Az
apróhirdetés egyébként gondolkodóba ejti az embert. Arra a
képzettársító játékra csábítja, aminek ez a lényege: »Mi lenne,
ha...« Például mi lenne, ha nagyvállalat igazgatót
szerződtetne, akinek mindent szabad, csak éppen barátnője nem
lehet? Nagy felháborodás lenne szakkörökben, sokat beszélnének a
magánélet jogáról és a szabadságról? Vagy, mondjuk, mi lenne, ha
ilyen hirdetés jelenne meg a lapokban: »Ország honatyát keres,
akinek nincsenek közgazdasági érdekeltségei?« Vagy egy ilyen:
»Meghitt népszövetségnél tagok felvétetnek, akiknek nincsenek
fegyverkezési terveik?« Igen, mi lenne, ha ilyen hirdetések
jelennének meg? A kérdés, azt hiszem, fölösleges, a játék csak játék
marad. Ilyen hirdetések sohasem jelenhetnek meg. Kikötésekkel
csak az állhat elő, aki erősebb, aki tudja, hogy szabadon
diktálhatja a feltételeket. (Ez az, amit általában szabadságnak
neveznek.) A mindenesnek mindent elő lehet írni és mindent meg lehet
tiltani. Mint Bernard Shaw mondja, a mai kisembernek még a
legliberálisabb országban is előírhatja a főnöke, hogy milyen színű
ruhát viseljen. A mindenes mindenkinél kisebb. Van egy kisember,
akinek a hivatalban csupa főnöke van, akinek mindenki parancsol.
Mikor azután hazamegy a hivatalból, végre van valaki, akinek ő
parancsolhat: a felesége. A felesége viszont, aki olyan kicsi, hogy
még ő is parancsolhat neki, szintén talál valakit, aki még nála is
kisebb. Ez a mindenes. Társadalmunkban tehát a mindenes fontos
szerepet tölt be: ő enyhíti a legkisebb kispolgár kisebbrendűségi
érzését. Ő az egyetlen, akinek főnöke megtilthatja, hogy udvarlója
legyen. Ő az,
akinek egyáltalában nem lehet magánélete. A legnyomorgóbb munkás is
hazamehet a gyárból, miután meghozta áldozatát Bedeaux oltárán: a
mindenes viszont egy hétig nem hagyhatja el munkahelyét és egyheti
munka után is csak egy félnapra. Egyébként bent él a családban - bent
és mégis egészen kívül. Szobája (mely gyakran csak konyha) gettó a
család zárt falain belül. Ő a benszülött, aki csak dolgozni járhat be
az európai negyedbe, mely az előszobából nyílik. Ő az, aki előtt a
régimódi családok németül vagy franciául kezdenek beszélni. Titkolják
előtte magánügyeiket, ami sokszor elég kínos nekik, - néha meg
kedélyesen és bizalmaskodva beavatják, ami viszont neki kínos.
Általában az érintheti a legkínosabban, amikor egyes, nagyon
szabadelvű helyeken »nem éreztetik« vele; amikor
feltűnően és erőltetetten igyekeznek tudtára adni, hogy »azért
ő is ember« és amellett természetesen gyakorlati kérdésekben
éppen úgy kezelik, mintha nem volna az. Meglepő, hogy elméletben
felvilágosult, úgynevezett modern szellemű munkaadók milyen keményen
ragaszkodnak apró, filléres jogokhoz a mindenessel szemben. Meglepő?
Nem is. Az sem volt meglepő, amikor az angol munkáspárti kormány
keményen bánt a gyarmataival és Kínával. A polgári családban a
mindenes képviseli a gyarmatokat. Együttélésük torz, hazug és
megalázó. Kölcsönös megértés, együttérzés, egyes homályos
esetektől eltekintve, szinte lehetetlen. Sok munkaadó azt mondja,
hogy a cseléd fizetett ellenség. Valóban az, még hozzá legtöbbször
rosszul fizetett. Igaz, hogy néha tűrhető ellátást kap, sőt egyes
helyeken még az udvarló fölött is szemet húnynak, ha éppen jókedvük
van, - de mit változtat ez a kapcsolat lényegén és az arányokon?
Megértés csak egyenrangúak között lehetséges: a kölcsönös megértés
alapfeltétele a kölcsönös kabátfelsegítés. Amíg mindig csak az
egyik fél segíti fel a másik fél kabátját, addig minden megértés csak
utópia vagy hazugság. Az utóbbi
évtizedek egyik legszebb magyar regénye a mindenesekről szól:
Kosztolányi Dezső »Édes Anná«-ja. Olyan csodálatos erővel
és finomsággal írta meg Kosztolányi a magyar mindenes tragédiáját,
hogy azóta is mindig eszembe jut egy kicsit a könyve, ha cselédet
látok. Fellebbezhetetlenül bizonyítja be, hogy a cselédkérdésnek
mennyire nincs megoldása. Többek között ez is olyan kérdés, melyre
nincs felelet: magának a kérdésnek kell megszűnnie. Addig csak apróbb
enyhítések történhetnek, de erre sincs sok kilátás. A magyar
mindenesnek, kinek udvarlója nincs, legfeljebb csak munkaköre bővül. Három óra
harmincnégy. Kattogva járja apró körét az óra percmutatója.
Egyenletesen lép vonalról-vonalra, járása biztos és kérlelhetetlen.
Annak a Duna-szakasznak jobbszélén, melyet ablakom keretez, feltűnik
egy hajó orra. Lent az utcán egy férfi és egy nő találkozik és kezet
fog. Beszélgetni kezdenek. A hajóból egyre több látszik, orra
előrenyomul. Igy kezdődik egy perc. Az élet
patakzásának mérőegysége a perc, szorozható és osztható, kisebb az
óránál és nagyobb a másodpercnél. Az első pillanatban ártalmatlannak
tűnik. Azt a látszatot kelti, mintha nagyon sok volna belőle, mint a
folyó cseppjeiből. De ha időm volna, kiszámíthatnám, hány percet
éltem eddig. Pontos számadatot kapnék és vége volna a végtelenség
illúziójának. Egyenletes tempóban jöttek a percek milliói, mindegyik
egyformán és gépiesen, mint a katonák. Nem változtak soha,
legfeljebb én változtam. Számomra nem is voltak mindig egyformák.
Voltak egészen hosszúak, éveknek tetszők: a rémület vagy az undor
percei. És voltak villámgyorsan felvillanók, melyek rövidebbnek
tűntek egy másodpercnél. Ezek az öröm percei voltak. Végeredményben
mindegyik ellenség volt, mert nagyon sokáig tartott vagy nagyon is
kevés ideig. Sok minden
történhet egy perc alatt. A pulzus körülbelül nyolcvanat ver
és egy jó repülőgép négy kilométert tesz meg, míg a percmutató a
60-astól visszaérkezik a 60-asig. Statisztikusok tudják, hogy ezalatt
mennyivel növekszik Sir Henry Deterding, az olajkirály vagyona és a
magyar gyermekhalandóság. Van, aki egy fél fillért keres ezalatt és
van, aki tíz pengőt. Courths-Mahlerből két oldalt lehet elolvasni és
James Joyceből két sort. Míg a sárga mutató egy kört leír, egy
ügyesebb diktátor három gyujtó mondatot tud a rádióba mondani és egy
szurony háromszor kényelmesen megfordul egy katona mellkasában.
Általában sokan halnak meg egy perc alatt. Maga a halál jóval
rövidebb: a percben már benne vannak az agónia végső pillanatai is,
az egész drámai átmenet a léttől a megszünésig. A mutató most a 20-as
és a 30-as között jár. Aki a 20-asnál még volt, azóta megszűnt.
Érverése megállott, politikai és tulajdonjogai elenyésztek. A
20-asnál még férj volt, apa, esetleg nagybácsi, főbérlő,
gázfogyasztó, hírlapelőfizető, adóalany, alperes és ebtulajdonos. A
20-as utáni vonásnál már csak egyszerűen »megboldogult«
vagy előnyösebb esetben »örökhagyó.« Sokan születnek is
ezalatt. Aki a 20-asnál még magzat volt, melynek érdekeit a
társadalom szigorúan védte, a 30-asnál már régen állampolgár,
lényegesen lanyhább védelemmel. Sorsdöntőnek mondható percek ezek. A hajó
orra most félúton van a két ablakkeret között. Apró, fekete emberek
mozognak a fedélzetén. Vele párhuzamosan, a parton autó fut bele
az ablaknégyszögbe és rögtön el is tűnik. A férfi és a nő még mindig
beszélget. Élénken mozgatják fejüket, időnként kezük is megmozdul és
figyelmesen néznek egymás arcába. Innét messziről olyan az egész,
mint valami kevéssé érthető exotikus szertartás. Ők nyilván tudják,
mit csinálnak, ismerik az értelmét. Valószínűleg nem is figyelik
a perc múlását: egészen másra figyelnek. Talán hosszú órák vagy akár
évek tartalmát zsúfolják drámaian egy percbe. Lehet, hogy nagy és
végzetes áldozatokat hoznak ezért a percért, melyre sok millió
perc elmúltával is emlékezni fognak. Egy fiatal férfi viszont, ki a
part korlátjára könyököl, észrevétlenül ejti el ezt a percet, mint
egy kavicsot. Soha többé nem fog eszébe jutni, végkép kiesik életéből
és esésével magával visz belőle egy darabot. A hajó
lassan fodrozza a vizet. A fényes, acélos felszín alatt halak élik
néma, de intenzív életüket. Apró mozdulatokkal lövelik magukat előre
és pillantásuk rendíthetetlen nyugalommal hatol a félhomályon
át. Esznek, párzanak és néha verekszenek nagyobb vagy kisebb
halakkal. Nekik nincsenek perceik: egész életük egyetlen hosszú perc
a végtelen két határa között. Nem emlékeznek a multra és nem jut
eszükbe a jövő. Csak jelen van a számukra, a pillanat örök
gazdagságában fürdenek. Ezért minden élményük felfokozott. Míg más
emlékezik vagy számít, ők azalatt is csak élnek. Minden
pillanat egészen új a számukra; megnemtörténtté teszi az előzőt
és elképzelhetetlenné a következőt. Megriadni tudnak talán, de félni
soha. Erősek, tökéletesek és valószínűleg boldogok. A hajó már
majdnem teljesen betölti az ablaknégyszöget. A férfi és a nő még
mindig beszélget, változatlan taglejtésekkel és titokzatosan.
Egy felhő elmegy a nap elől, erősen csillog a víz. A percmutató
befejezte a kört. Egy perccel idősebb lettem. Három óra harmincöt. A
szirakuzaiak Arethusát, a nimfát vésték ezüstpénzeikre, Krisztus
előtt 500 körül; a korinthusiak Pegazust, a szárnyas lovat és az
érem másik oldalára Athénét. A knidoszi drachma egyik felén
hímoroszlán bömböl, másik felén Afrodité mosolyog. Heraklesz díszíti
Kamarina szicíliai város ezüst négydrachmását 410 körül. Akragasz
pénzén ugyanakkor négyes versenykocsi lovai vágtatnak és valamivel
később komor Zeusz-fej néz a pénzről, amit macedóniai Fülöp veretett,
Nagy Sándor apja. Egy szép német könyv lapjain nézem ezeket a szép
görög pénzeket (L. M. Lanckoronsky: Schönes Geld der alten Welt). A
legszebb pénzek, amiket valaha láttam; szebbek még a mai ezerpengős
bankjegynél is, (igaz, hogy azt nem láttam sohasem). Gyönyörű istenek
és gyönyörű állatok szépítették a görögök pénzét. A görög művészet
egész emelkedését és hanyatlását végigkísérhetjük a hellén pénzen,
mely különben szintén emelkedett és hanyatlott. A legrégebbi
ezüstökön archaikus Apollók mosolyognak rejtélyesen és mereven. Az
emberiség ébredező öntudatának hajnali félálom-mosolygása ez és e
titokzatos Apollók talán még Dionizoszhoz vannak közel, az ősi mámor
istenéhez. Később a perikleszi virágkorban finomak, harmonikusak és
elegánsan méltóságosak az istenfejek és az állatok élethűek,
aprólékos részletábrázolás nélkül is. Végül a hellenisztikus
epigon-korszakban istenek és állatok már nem méltóságteljesek és
a felesleges részletezés elrontja a kompozíciót. A pénz ebben a
korban már nem olyan szép, mint azelőtt, de még mindig szívesen
gyüjtik. Ha a minőség már nem is, a mennyiség még mindig fontos. Sok
gyenge Athéné sokra megy és erőssé teszi tulajdonosát. Nézem a
szép régi pénzek fényképeit és a görögökre gondolok. Nemcsak a világ
legszebb szobrait és tragédiáit alkották, hanem a világ legszebb
pénzeit is. Miért törődtek, egészen a hanyatlás koráig, a drachmák
szépségével? Gyakorlati emberek voltak, pontosan tudták, mennyit ér
egy drachma, mennyi búzát, mennyi rabszolgát, mennyi vért és mennyi
becsületet. Tudták, hogy egyetlen vékával több árut sem vehetnek a
drachmájukért, ha áhitatosan szépek rajta Arethusa vonásai. És mégis
úgy ügyeltek erre, mintha fokozná a pénz értékét. Talán azért, mert
nagyon is tudták, mit jelent a pénz. Nietzsche mondja, hogy a görög
színpadon a tragikum enyhítette a félelmest és a kómikum az
undorítót. Nyilván a pénz igazi értelmét is enyhíteni akarták az
istenek szép arcélével. Később egy római császár klasszikusan
kinyilatkoztatta, hogy a pénznek nincs szaga. A görögöknek
finomabb orruk lehetett; úgylátszik, megéreztek valamit. Athénével és
Apollóval szagtalanították a pénzt. Most már
csak a szépsége maradt meg az antik valutának. Itt ragyog előttem
Athéne szűzies-hűvös profilja és szigorú sisakja, melyről a
megközelíthetetlenség sugárzik. Telt, erős ajka és komoly szeme két
és fél évezred alatt semmit sem vesztett fiatalságából, - csak
csereértéke hullámzott alaposan ezalatt. Ma megint nagyon sokat
ér, többet, mint fénykorában, - de ez már nem számít. Most már csak
azért ér sokat, mert kiment a forgalomból és kibocsátói nemcsak
megbuktak, hanem ezerszer elporladtak. Igazi értéke akkor volt ennek
az Athénének, amikor halat és olajbogyót lehetett érte kapni az
agorán. Általában mindent lehetett kapni a megközelíthetetlenért,
csak meg kellett szorozni. Ebben az esetben előkelő hölgyeket is meg
lehetett vele közelíteni, Aspasiákat, akik sok mindenhez értettek,
még filozófiához is. Gyakran a politikusok sem tudtak neki
ellenállni. A háborúnak már akkor is ez volt az eszköze, sőt a
végcélja is. Az ezüst Athénét a hadvezérek és a kereskedők épúgy
tisztelték, mint a papok. Csak Szokratesz nem tisztelte. Amikor azzal
vádolták, hogy nem tiszteli az isteneket, valószínűleg a kis,
kerek, fényes istenképekre gondoltak. Meg is halt hamarosan
sziklabörtönében, a Dionizosz-színház fölött. Jól tudták
a görögök, miért kell művészettel enyhíteni a pénzt. De ma más világ
van; ma nem a pénzbe csempésznek művészetet, hanem a művészetbe
pénzt. A pénz ma már nem szép, de annál őszintébb. A görögöknél még
nem voltak rajta számok: nagyságáról és rajzáról ismerték meg az
értékét. Ma a szám a fontos rajta, a rajz háttérbe szorul. Nem kell
Zeusszal jelképezni az erejét, hiszen aki eleget szerez belőle, azt
Zeusszá teszi minden jelkép nélkül is. Nem szemérmes többé, mint a
görögök korában. Lehet, hogy ma sincs szaga, de ha esetleg mégis
volna és valaki finom műgonddal szagtalanítani akarná, az érdekeltek
viharosan tiltakoznának. Nem engednék, hogy megfosszák őket a
legkellemesebb illat élvezetétől. Szépíteni a pénzt? Hogyan lehetne
szépíteni az egyetlent, amit még szépnek tartanak? Nem lehet
tudni, hogyan szaporodtak el a mérlegautomaták az utcán. Gyorsan
szaporodtak az bizonyos. Ma már ott vannak minden utcasarkon.
Automaták szerényebb mennyiségben mindig akadtak nálunk, de ezek nem
mérlegek voltak. Emlékszem, gyermekkoromban erősen érdeklődtem ama
nagy, piros és sokoldalú automaták iránt, melyek a legkülönbözőbb
édességeket adták szerény díjazásért. Csokoládén és többféle
erőscukron kívül bajuszpedrőt is adott a figyelmes készülék. Az
ilyesmi már kiment a divatból, főkép a bajuszpedrő. Egyidőben
illatosítóautomaták is voltak. Ezek kellemetlen parfőmöt
fecskendeztek. Oly gyorsan tűntek el, ahogy jöttek. És most mindenütt
a vadonatúj, lakkozott, önműködő mérlegek virítanak. Szerepük,
mélyet a társadalomban betöltenek, kissé rejtélyes. Hatásuk
kétségtelenül nagy. Mind sűrűbben használják őket a járókelők, még
hozzá nemcsak a nők, akiknél ez az érdeklődés érthető. Egymásnak
adják e mérlegek fogantyúját a legkülönbözőbb emberek, korra, nemre
és társadalmi állásra való tekintet nélkül. Megvallom, néha magam is
fellépek. Nem mintha különösebben érdekelne a súlyom, melyet nagy
vonásokban úgyis ismerek. Nálam alkalom szüli a mérést. Egyszerre
csak ott áll előttem a csinos, ízléses mérleg, csillogó
fémalkatrészeivel. Két fillérért megtudhatok valamit magamról. Miért
ne, gondolom könnyelműen és már húzom is a fogantyút. Kapok egy
számot és azt hiszem, hogy most már többet tudok. Néhány perc mulva
újabb mérleg következik. Természetes, hogy az ember szeretné
ellenőrizni a frissen szerzett információt. Végre is módszeresen kell
eljárni. Az új mérleg is megmondja súlyomat: az eltérés sohasem több
nyolc-tíz kilónál. Most már komolyan utána kell járni a dolognak. Az
igazság valahol a középen lehet. A harmadik mérleg azután kideríti,
hogy az igazság még a középen sincs. Mi az igazság? - kérdezik
évezredek óta a filozófusok. Meg kell nézni még egy-két mérleget. Igy
folyik tovább a játék, melyet nem lehet abbahagyni. Azt hiszem, nem
is egészen veszélytelen, könnyen szenvedéllyé fajulhat, mint a
szerencsejátékok. Gyakran
észreveszem a mérlegen, hogy már várnak rám újabb, türelmetlen
kíváncsiak. Gyorsan félreállok és elnézem őket. Komoly, aggódó arccal
figyelik a mutató lengését. Ha tükör is van a mérlegen, mérés után
gondosan megnézik magukat. Láttam egy embert, aki bizonytalanul
vont vállat, mikor a mérlegről leszállt, néhány lépést tett előre,
gyanakodva visszanézett, azután töprengve ment tovább. Ez az ember
nem volt sem kövér, sem sovány, szabályos testalkatú és egészséges
súlyú lehetett. Mi nyugtalaníthatta vajjon? Általában
a nyugtalanság készülékei ezek az automaták. A nyugtalanság küldi
feléjük az embereket, akik azután nyugtalanul hagyják el őket. Az
élet, sajnos, bizonytalan - erősítik meg az automaták az emberek
lappangó gyanúját. El kellene igazodni a jelenségek között, meg
kellene ismerni a világot. Le kellene mérni a dolgokat, megbízható
mértékegység szerint. Itt van például a politika. Az ember szeretné
kiismerni magát. Azután itt van az egész világ, itt van minden
egészen közel, kínosan közel. Világesemények kopognak egyszerű
kisemberek ablakán, benyúlnak a szobájukba és rendetlenséget
csinálnak az asztalukon. Mi értelme az egésznek, hol az eleje és a
vége és mennyit nyom tulajdonképpen? Sajnos, ezt lehetetlen
megállapítani. És ha valamit mégis sikerül néha megtudni, ez
rosszabb, mint a bizonytalanság. A bizonyosságok, melyek olykor
kiderülnek, cselekvést követelnek a kisembertől, megkívánják, hogy
állást foglaljon velük szemben. Ez a legtöbb ember számára
kibírhatatlan. Ezért inkább lemondanak az ilyen megismerésekről és
befelé fordulnak, önmaguk felé. Azt hiszik, hogy ez könnyebb és
megnyugtatóbb. Homlokráncolva,
kimeredt szemmel követik a mutató mozgását és aggódva várják, hol áll
meg. Homlokráncolva, kimeredt szemmel néznek a tükörbe: keresnek
valamit. Valami bizonyosság kellene nekik, ha más nem, a
legprimitívebb bizonyosság, az egyetlen, ami matematikailag
is kifejezhető: a súly. És még ez sem pontos. Megméretnek és
bizonytalannak találtatnak. »Esik,
esik, hisz az a dolga.« Esik az
eső, halk zizegéssel gombolyítja végtelen szürke fonalát. Szürke a
világ és egészen szűk; nedves falak veszik körül a testet. Piszkos
csíkok csurognak végig a házakon és az ázott felöltők rossz szagot
árasztanak. Lehet, hogy ezért is húzódoznak egymástól az emberek.
Mert esős időben mindenki visszahúzódik egyénisége nyirkos börtönébe.
A kánikula heve sokszor megolvasztja az egyéniség határait,
felszabadítja a nyájösztönt és az emberek felelőtlenül és kissé
részegen öszekeverednek. De esőben mindenki elkülönül és dideregve
hajol problémái fölé. Élesen és megoldhatatlanul merülnek fel
ilyenkor a problémák. Reménytelennek és amellett még egy kissé
szennyesnek is látszik minden. Sokat gondolunk a multunkra, főképpen
a kellemetlen órák jutnak eszünkbe és nem tudjuk elképzelni, hogy
valaha is sütött a nap. Egész multunkat elönti a szürke víz és
egyetlen esős nappá változtatja. Cuppog a sár a cipő alatt és
kételyeink vannak minden iránt. Az élet sötét, kínos és vontatott.
Nem véletlen, hogy Ibsen Bergenben kezdett írni, Bergenben, ahol
mindig esik az eső. Az eső nagy költője lett, a csapadék
Shakespeare-je. Naphosszat ült egy bergeni gyógyszertárban, kinézett
a szürke utcára és felfedezte a polgárság lelki betegségeit és a
mindennapi élet tragédiáit. Bergenben
nyáron is zuhogott az eső, mikor ott jártam a faházak között, a fjord
bejáratánál. De ott ismertem meg az eső szépségeit is, a finom vattás
ködöket és az egyenletesen hulló víz lemondó nyugalmát. Itt a mi
égövünk alatt nem szép az eső. Különben is, vannak helyek, ahol semmi
sem szép. Az Angyalföldön például még a napfény sem szép, hát még az
eső. De azért az Angyalföldön is esik, ugyanúgy, mint a
Lipótvárosban, vagy a Rózsadombon, csak más eredménnyel. Tetőkön és
cipőkön csurog be a víz, kisgyerekek köhögnek. Egyesek, ruházatuktól
eltekintve, olyanok, mint átszellemült bambinók koraolasz
festményeken. A bambinóknak hőemelkedésük van és pozitív
köpetük, de erről nem tudnak. Zuhog
rájuk az eső, zuhog a taxikra, a villanyórákra, a sínekre, az Operára
és a parlamentre. Zuhog az állatkertre, ahol az éltes páviánok
borzongva húzódnak össze és a magános, duzzogó orrszarvú melegházában
megkövülten néz maga mellé, - mert maga elé nézni, sajnos, nem tud,
túlságosan oldalt fekvő szemeivel. Zuhog az eső a közkórházakra, a
betegek hátukon fekszenek a stráfos ágyneműben és órákon át szótlanul
nézik a víz reszkető, szürke stráfjait. Zuhog az eső a börtönökre is.
Megint egy esős évszak, mondják a foglyok, akik évszakokban
számolnak, úgy, mint mi napokban. A fiatal fogoly, aki már egy éve
van bent, talán már beletörődött. Napjai végtelen, ólmos sorokban
hullanak, mint az esőcseppek. Sokezer napja van még hátra. Lassanként
kezdi elfelejteni ismerőseinek arcát. Fel és alá sétál, a cseppek
koppanását hallgatja és hirtelen megáll. »Milyen orra is van
B-nek?« - gondolja tehetetlenül, azután vállatvon és tovább
sétál. Zuhog az
eső a budai hegyekre, melyek eltűnnek a színtelen fátyol mögött,
zuhog a néptelen mezőkre, zuhog az apró fehér házakra, zuhog a
didergő parasztokra. Zuhog a Dunába, a Szajnába, a Temzébe és az
Atlanti-óceánba. Zuhog Spanyolországra, illetve nem, oda nem zuhog,
ott most bombák zuhognak. De zuhog Rómára, zuhog a Piazza Venezia
köveire és zuhog Berlinre, a Wilhelmstrassere, zuhog Genfre és zuhog
Párizsra, zuhog a versenypályákra és a koncentrációs táborokra, zuhog
a zakatoló vagonokra, a temetőkre, a golfklubokra, a tébolydákra, a
vásárcsarnokokra és a tanintézetekre. Vaskosan és alacsonyan lebegnek
az egymásba olvadó esőfelhők és ami alattuk van, ami reszket és
ázik: az a világ, az az élet, a mi világunk és a mi életünk. Ennyi az
egész: amennyi elfér az esőfelhők alatt. Amennyit egy kiadós őszi eső
nyakon tud önteni. Pár éves
francia folyóirat került a kezembe és így tudtam meg, hogy a
dadaizmus már húsz esztendős. A folyóiratban Ribémont-Dessaignes
francia dadaista költő közölte visszaemlékezéseit a nevezetes
szellemi irány keletkezéséről. Már akkor is »visszapillantott«
erre a »legmodernebb« művészi és irodalmi mozgalomra és
azóta is elmúlt egy kis idő. A dadaizmus ma húszéves, illetve
pontosabban húsz éves, két hónapos és három hetes. Február 8-án volt
a dadaizmus huszadik születésnapja, melyről mindenki megfeledkezett,
elsősorban maguk az egykori dadaisták. A születés körülményeiről az
egyik szülő, Hans Arp elzászi író feljegyzéseiben találunk
figyelemreméltó adatokat. - Ezennel
kijelentem, - írja Hans Arp - hogy Tristan Tzara találta ki a »dada«
szót 1916 február 8-án este hat órakor. Jelen voltam 12 gyermekemmel,
amikor Tzara először mondta ki ezt a szót, mely jogos lelkesedést
váltott ki belőlünk. Ez a zürichi »Terass« kávéházban
történt és én egyik orrlyukamban egy kalácsot viseltem.
Meggyőződésem, hogy ennek a szónak nincs semmi értelme és hogy csak a
hülyék és a spanyol tanárok törődnek a dátumokkal. Ez az adat
meglehetősen hitelesnek látszik és nem nélkülözi az
irodalomtörténet-írói komolyságot. Hogy a »dada« szó
mit jelent, ez kissé bizonytalan. Eredeti jelentése: »vesszőparipa«.
Tristan Tzara, a román származású francia költő találta a
Larousse-ban és az új irány jelszavául választotta. Miért? Nem
lehet tudni. A dadaizmussal kapcsolatban általában semmit sem
lehetett tudni. Egy másik dadaista, Richard Hülsenbeck őszintén meg
is mondta: »Az élet macskazene és akik megértik, azok a
dadaisták«. Háború
volt, amikor egy nemzetközi kis írócsoport Svájcban megszülte a
dadaizmust. Hamarosan nagy sikere lett. Annyi hadüzenet után a
dadaisták is hadat üzentek. A valóságnak üzentek hadat, annak a
valóságnak, mely 1916-ban már régen elvesztette értelmét. Minden
céltalan, minden humbug, - hirdették a dadaisták. Bizonyára hatással
volt rájuk André Gide ragyogó regénye, a »Vatikán pincéi«
is, melynek ifjú hőse értelmetlen cselekedettel egy céltalan
gyilkossággal tüntet a polgári erkölcs ellen. A dadaisták egész
működése ilyen »action gratuite«-ek, ilyen
tüntetően céltalan cselekedetek sorozata volt. Ebben a
céltalanságban azután teljesen céltudatosak voltak. Kiadtak egy
folyóiratot, melynek címlapján a Mona Lisa díszlett, hatalmas
kipödört bajusszal. Néha - mint Ribémont-Dessaignes írja -
múzeumlátogatásokat vezettek. Nagy csoport érdeklődőt vittek a
Louvre-ba; a vezető megállt az egyes klasszikus alkotások előtt és
ünnepélyes hangon felolvasta a legújabb tőzsdei árfolyamokat. Néha az
életbe is átvitték a dadaizmust. Egyikük az autobuszon kilopta egy
pincér zsebéből a pénztárcát, mert a pincér papra emlékeztette.
Később megbánta bűnét és három nap mulva visszaadta a tárcát egy
ismeretlen embernek, aki véletlenül hasonlított a pincérre. Igy éltek
és működtek a dadaisták, köztük néhány értékes író is, mint például
Cocteau és Aragon. Sokáig természetesen nem lehetett ezt a játékot
folytatni, mert unalmassá vált. Megszülettek a dadaista sablonok,
melyeket egy idő mulva nem lehetett többé variálni. Végre is nincs
túlsok lehetőség az arc-szőrzet terén. Mona Lisának a pödört bajusz
után legfeljebb még pofaszakállat, vagy esetleg kecskeszakállat lehet
adni és ezzel körülbelül ki is merül a műsor. A dadaizmus néhány év
mulva már csak a kabarék dadaista-vicceiben virágzott. Egy ideig még
népszerű volt az anekdótabeli kopasz úr, aki spenót helyett metéltet
tett a fejére, de ezt már nagyon kevesen vették komolyan. A jobb
dadaista írók és művészek önállósították magukat és más utakra
tértek. Ma, húsz év után a közönség már alig emlékszik a dadaistákra. Azt
hiszem, a társadalom fejlődése ártott nekik a legerősebben. Az a
valóság, melytől a maguk játékos módján elfordultak, rohamosan
hozzájuk dadásodott, még hozzá halálosan komolyan. Az utolsó tíz év
alatt tökéletesen elvesztette az értelmességnek még a látszatát is.
Hogy csak az elcsépelt példával éljünk: mozdonyt fűtenek búzával, míg
millió ember éhezik. Ez minden dadaizmus csúcsteljesítménye,
megdöbbentőbb, mint Mona Lisa bajusza és valószínűtlenebb, mint
a fejre kent spenót. A dadaisták működése teljesen feleslegessé vált,
mikor államférfiak és közgazdászok vették kezükbe a dadaista
módszereket. Aki ma lázadni akar, az most már csak egy dadaista
valóság ellen lázadhat az értelem nevében. Ma az hat elképesztően,
ha valaki a búzával mozdony helyett embert akar etetni. Aragon, aki
hosszú dadaista és szürrealista kísérletezés után nagyszerű íróvá és
a francia baloldal egyik szellemi vezérévé nőtte ki magát, már rájött
erre. Egyik legutóbbi cikkében ezt írja: »A valósághoz való
visszatérését hirdetem, ennek a valóságnak az átalakításáért!«
Ennél szebbet nem mondhatott volna a halott dadaizmus huszadik
születésnapján. Az órát,
mely megállott és dermedt mutatóival mindig ugyanazt az időpontot
jelzi, Alfred Polgar tette halhatatlanná, híres és szép novellájában.
Az az óra, melyről most megemlékezni szeretnék, közeli rokona a
Polgar-énak. Mint általában a közeli rokonoknak, feltűnő közös
jellemvonásaik vannak, de majdnem olyan feltűnőek az eltérések is. A
két óra megegyezik abban, hogy egyikük sem mutatja a pontos időt.
Egyébként pedig az a lényeges különbség köztük, hogy az egyik óra
megvan, a másik viszont nincs meg. A megállott óra évekig maradt a
kirakatban - az én órám viszont egy reggel minden bejelentés nélkül
eltűnt az utcasarokról és azóta nem láttam. Nyomaveszett - mint a
rendőri jelentések mondanák. Útépítési munkálatok folynak azon a
helyen, ahol a testes, méltóságteljes villanyóra állott és ezért
kellett eltűnnie. Nem tudom, örökre távozott-e, vagy egy napon majd
ugyanolyan hirtelen tér vissza, mint ahogy elment. Egy bizonyos: már
régóta nem látom. Egy hétig vártam rá, azután, mint ahogy az
eltüntekkel teszik, holtnak nyilvánítottam. Nem lennék
őszinte, ha azt mondanám, hogy meggyászoltam. Elvesztése miatt nem
öltöttem fekete karszalagot és nem fejeztem ki részvétemet a közeli
téren álló óra előtt, melyhez, a rossz nyelvek szerint, titkos és
szoros kapcsok fűzték. Megvallom: nem szerettem ezt az órát. Inkább
féltem tőle és most úgy vagyok vele, mint azokkal a halottakkal,
akiket még jóval elköltözésük után is megpillantani vélünk néha az
utcán, szorongóbb perceinkben. Ha befordulok a sarkon, még
sokszor nézek önkéntelenül az óra helyére. Aggódva, kényelmetlenül
nézek oda, mint ahogy szoktam, aztán megkönnyebbülten eszmélek rá,
hogy nincs ott. Amíg ott posztolt a sarkon, mindig feszengve és
bűntudatosan tekintettem rá, mint valami komor és ünnepélyes
rendőrőrmesterre, aki mindent lát és felelősségre von kihágásaim
miatt. Általában szigorú volt ez az óra. Mutatói fagyosan és
szemrehányóan jelezték, hogy megint elmulasztottam valamit. A
mulasztások legsúlyosabbikát szoktam elkövetni: a késést. Általában
mindig elkésem egy kicsit, minden vonatkozásban. Nem tudom
megtanulni, hogy kell a percekkel takarékoskodni. Könnyelműen
pocsékolom őket, öt percet csak úgy mellényzsebemből szórok
ki, mint mondani szokás, holott köztudomású, hogy nincs olyan sok öt
perc az életben. Abban a hitben ringatom magamat, hogy az idő
végtelen - és csak az óra szokott kiábrándítani ebből. Kegyetlenül és
kajánul várt rám a sarkon és némán mutatta, hogy az idő zárt kör,
melyet kisebb rovátkák osztanak be. Ha rápillantottam, a tizenkét
szám köre hirtelen bilinccsé változott és néha egészen tisztán
hallottam a perc-rovátkák láncszemeinek vésztjósló csörgését. És arra is
figyelmeztetett az óra, hogy az idő, mellyel mindig kényelmesen és
felelőtlenül szeretnék bánni, nem az enyém. A mutatók könyörtelen
logikával intettek kötelességeimre. Naponként többször értesültem
tőlük, félreérthetetlen módon, hogy az idő nem az enyém, sőt magam
sem vagyok a magamé. A nap különböző óráiban és perceiben pontosan
jelezték az óralapok számai, hogy éppen akkor ki a soros: ki tart
kizárólagos igényt gondolataimra, szavaimra, a mozdulataimra, a
lélekzetvételemre. Figyelmeztettek, hogy ha most valamivel lassabban
szedem a lábamat, vagy valamivel kényelmesebben lóbálom a karomat,
kit fosztok meg tulajdonjogától, melyet a hármas és az ötös közötti
tízpercben fölöttem gyakorol, kit fosztok meg attól az árutól, melyet
a hármas és az ötös között pontosan szállítanom kell és mely a
kétlábú áruk hivatalos jegyzékében az én nevem alatt szerepel. Mennél
többször mentem el a zord és méltóságteljes óra mellett, annál jobban
vésődött emlékezetembe, hogy egy sereg embert és intézményt megillet
az időm egy része, csak engem nem. Ezért nem
kedveltem az órát. Amióta eltűnt, kissé nyugodtabban élek. Kezdek
megint kényelmesebb és szórakozottabb lenni és könnyebben lélekzeni.
A napokban nagy öröm ért: elvesztettem a noteszomat, számos fontos
bejegyzéssel és tudnivalóval. Most csak egy kődarab van a kabátom bal
oldalzsebében, barnás kis kavics, melyet féltve őrzök, mert semmi
szükségem sincs rá és rejtelmes módon került a zsebembe egy nagy
hegyen, ahol heteket töltöttem semmittevésben. Noteszom, úgylátszik,
végkép elveszett és ezt kedvező előjelnek tartom. Ha így haladok
tovább, legközelebb majd talán elfelejtek elmenni valami fontos
találkozóra. Időnként,
jobb híján, a jégtáblákat irígylem. Napról napra szaporodnak a Dunán,
egyes helyeken összetorlódnak, úgyhogy alig látszik közöttük a víz.
Maguk is vízből lettek, a dialektika törvénye szerint: a víz
átalakult önmaga ellentétévé, folyékonyból szilárd lett, elkülönült
önmagától, szinte szembekerült önmagával. Idővel majd a jég elindítja
az ellenkező folyamatot és az egység helyreáll. Addig azonban a
szürkésfehér táblák a maguk külön életét élik a feketés víztükör
fölött. Függetlenítették magukat az anyagtól, melyből lettek és új
törvény szerint élnek, a maguk törvénye szerint. Mozognak ők is, mint
a víztükör, de mégis szilárdak és formájuk élesen körülhatárolt.
Mozgásuk iránya és sebessége csaknem független a folyóétól:
elsősorban a saját súlyuk határozza meg. Hangjuk is van: néha érces,
tiszta zengéssel ütköznek össze. Hideg fölénnyel úsznak Buda és
Pest között. Egyfelől dombok, másfelől bérházak, fölöttük hidak,
alattuk mélység, félhomály, halak. Néha egy-egy sirály vagy vadlúd
telepszik rájuk tapintatlanul, de hamarosan újra felröppen, mert
elkedvetlenítette a fagyos fogadtatás. A jégtáblák tovább úsznak,
símán, szerényen, de határozottan. Az élet,
mely a partokon zajlik, érzéketlenül hagyja őket. Nem vesznek
tudomást a zajról, mely kétfelől jön a Duna felé. Autóduda,
telefóncsengés, közbenjárás, vád- és védőbeszéd, ítélet, alku, az
üzlet és szenvedély ezer kiáltása és suttogása reménytelenül lepattan
üvegszerű és kemény felületükről. Az irodalom nem érdekli őket, még
ezek az elismerő sorok sem. Talán ezt becsülöm bennük a legtöbbre. Ha
sokáig nézem őket, engem is kezdenek kevésbbé érdekelni köz- és
magánügyeim. Sajnos, nem tudom őket elég sokáig nézni. Társadalmi
helyzetem és emberi kapcsolataim alig hagynak időt jégtáblanézésre.
Éjjel pedig, mikor inkább ráérnék, nem látszanak. E nehézségek
leküzdhetetlenek. Le kell mondanom a jégtáblák társaságáról. Mást
kell néznem: nyomtatott lapokat, emberi arcokat, festményt,
színpadot, mozivásznat, kirakatot, menetrendet és az élet sokszáz
gyanus termékének pongyolán fogalmazott használati utasításait.
Problémákat kell megoldani, rejtett értelmeket megfejteni. Kérdezni
és felelni - illetve a legtöbbször csak kérdezni és feleletet várni.
És ami a legfontosabb: érdeklődni vagy legalább is érdeklődést
mutatni. Holott már régóta akkor érzem magam a legjobban, ha semmi
sem érdekel különösebben. Ezt persze legtöbbször titkolom, mert ez a
legsúlyosabb bűn az emberi társadalom ellen. Itt a legszigorúbb
érdeklődési kényszer uralkodik, szigorúbb, mint a vételkényszer az
üzletekben. Néha, derűs és kiegyensúlyozott perceimben,
szeretnék valami nagy áruházba menni, hogy az elárusítók buzgó
kérdésére: »Mi érdekli uraságodat?« boldog fölénnyel
válaszoljam: »Semmi«. Csodálatos pillanat volna, a
legtökéletesebb felszabadulás. Ráérően sétálnék áruk, árusok és árak
között és egyik sem érdekelne. Ismerőseimet az utcán lekötelező
mosollyal így üdvözölném: »Nem érdekel, hogy van«. Az
ujságokat könnyed mozdulattal fordítva venném kezembe és mélységes
békével az agyamban és szívemben, gyönyörködve szemlélném a tótágast
álló sorokat. Alkalomadtán benéznék a parlamentbe, a nyomatékosan
szónokló politikust egy pillanatra félrehívnám és felajánlanám, hogy
ingyen megtanítom szappanbuborékot fujni. Egyszer talán a BSzKRt
irodájába is felmennék és végtelen türelemmel egy tantuszt próbálnék
egyensulyozni valamelyik igazgató orrahegyén. Isteni élet volna,
felszabadulva a legsúlyosabb rabság, az érdeklődés alól. Ugy
járkálnék végre a világban, mint a jégtáblák a partok között.
Valószínűleg én lennék a világ egyetlen boldog embere és hamarosan
megválasztanának tiszteletbeli jégtáblának. Sokat gondolok most erre
és néha már-már úgy érzem, nem is volna olyan nehéz, csak elhatározás
dolga az egész. Aztán hirtelen jön egy kis szélroham és tüsszentenem
kell, jön egy pillantás és hevesebben kezd keringeni bennem a vér,
jön egy spanyol hír és ökölbeszorul a kezem. Ugylátszik, még sincs
menekvés. Az európai
embert, Paul Valéry szerint, két súlyos veszély fenyegeti: a rend és
a rendetlenség. Irígylésreméltó az az ember, aki két veszély között a
biztos utat keresheti, irígylésreméltó a kor, mely a nagy ellentétek
pörölye és üllője közt kovácsolódik. De vajjon ilyen-e a mai európai
ember és a kor, melyben él? Csakugyan egyforma erővel fenyegeti-e a
két szélsőség: a rendetlenség és a rend? Félek, hogy Valéry túlzott,
mikor egyformán féltette mindkettőtől. Kit és hol fenyeget a rend
veszedelme? Amerre nézünk, rendetlenséget látunk: Európában és
önmagunkban. »Nincs eszme, melynek nevében több vért ontottak
volna, mint a szabadság nevében!« - kiáltott fel a mult század
egyik írója. Kár, hogy nem most él: most láthatná, hogy mennyi vér
ömlik a rend nevében, - de csakis a nevében, nem pedig érdekében. A
rendetlenség nem válik renddé, ha annak nevezik. Az, amiért most
annyi vér folyik, csak névleges rend. Az Európa-szerte terjedő új
uralmi formák, melyek a tekintély jegyében fogannak és a rend nevét
viselik, végeredményben csak rendszeresítik a rendetlenséget
és hierarchiájuk segítségével igyekeznek a káoszt lerögzíteni. Egyre
több európai országban van »rend« és vasfegyelem - és
mégis egyre nagyobb a rendetlenség Európában. Ezt bizonyítja az
európai külpolitika épúgy, mint az európai regény, vagy az európai
festészet. * A
reneszánsz embere - mint Burckhardt mondja - tárgyilagosan nézte a
világot, kötöttségek és előítéletek nélkül. A reneszánsz sok
mindennek volt a kezdete: a kapitalizmusé, az individualizmusé
és nem utolsó sorban a rendetlenségé. De az termékeny és hasznos
rendetlenség volt: egy terméketlenné és hasznavehetetlenné vált
rendet váltott fel. A reneszánsz alkotó rendetlensége
tulajdonképpen magasabb rendet jelentett a bomló feudalizmus
tartalmát-vesztett rendjével szemben, mely akkor már alrend volt
csak, tehát rendetlenség. A reneszánsz-ember csakugyan tárgyilagosan
nézte a világot, melyet újra fel kellett fedeznie. A mai európai
ember hasonló feladatok előtt áll, mint reneszánszkori őse: mégsem
tudja tárgyilagosan nézni a világot. A régi világképet nem
használhatja többé, de nem tud magának újat teremteni helyette.
Egységes, konzervatív világnézet nem gátolja ugyan a világ
újrafelfedezésében, - de gátolják a kötöttségek és előítéletek
százai, hit-töredékek és meggyőződés-hulladékok, kisebb-nagyobb
egyéni, nemzeti, vallási és kasztelfogultságok, melyek annál
veszedelmesebbek, mennél »modernebb« mezben lépnek
elő. Az új uralmi rendszerek szerződtetett filozófusai néha
tiszteletreméltó ügyességgel kendőzik át új világnézetté a régi
bizonytalanságot és halandzsát. Sohasem volt ilyen sok
világnézet Európában és sohasem hiányzott ennyire az egységes, tiszta
világkép. Csak azok merik és tudják ma élesen, tárgyilagosan, valóban
kötöttség nélkül szemlélni a világot, akiknek érdeke, hogy
megváltozzék. Ezek azonban alig mondhatják el, hogy mit látnak benne.
Sokan közülük már régóta rácsos ablakok mögül szemlélik. * A világkép
rendetlensége mögött áll természetesen magának a világnak
rendetlensége. A rendcsináló tekintélyuralmak tökéletes
rendetlenséget csináltak Európában. De nagyobb rend van-e határaikon
belül, elrendezték-e azt a társadalmat, mely kezükbe került?
Látszólag igen: viták zaja nem veri fel a csendet és a vonatok
pontosan közlekednek. De ez még nem igazi rend. E rendszerek azt
állítják, hogy véget vetettek minden rendetlenség főokának, a túlzott
individualizmusnak. Eltekintve attól, hogy az okot szokásuk szerint
most is felcserélik az okozattal, kissé szkeptikusan kérdezhetjük:
csakugyan végetvetettek-e? Kétségtelen,
hogy az egyén mozgási szabadságát csökkentették, de ugyanakkor mintha
elfelejtették volna létküzdelmeiben jobban segíteni.
Megtiltották, hogy önmagát hathatósan támogassa, de ennek ellenében
nem részesítik hathatósabb támogatásban. A kisember nem védekezhet
szabadon az erősebbek ellen, - de az egzisztenciaszerzés és megtartás
gondját továbbra is rábízza a hatalom. Egy falat kenyérért továbbra
is harcolni kell és az élet ezer értékét és örömét feláldozni. Aki az
anyaméhből, vagy az iskolából kikerül, most is támasz nélkül indul a
küzdelembe, hogy egy talpalatnyi földet hódíthasson magának. A
hatalom csak arra ügyel, hogy a kisember a maga harcát ne vívja
túlságosan következetesen és hódításánál ne legyen szerénytelen. Az
individualizmus hátrányai megmaradtak tehát, csak egykori előnyei
szűntek meg. Igaz viszont, hogy az államhatalom jóindulattal közvetít
a szembenálló erősek és gyengék között. Az erősek is hoznak egy kis
áldozatot és a gyengék is. A nagybirtokos is lemond jövedelme
egy hányadáról és a napszámos is. Ez volna a rend? * Pedig
Európa mind erősebben sóvárog a rend után. Az európai ember
mindjobban kétségbeesik, ha egy pillantást vet az újságokba, az
utcára, vagy önmagába. Mindenütt zűrzavart lát és anarchiát.
Nemzetközi szerződései époly megbízhatatlanok és vésztjóslóak, mint
legbelső érzelmei. Egységes világra volna szüksége és egységes
világképre. Nagy tömegeknek megint egyöntetűen kellene jónak és
rossznak, szépnek és csunyának ítélniök bizonyos dolgokat.
Svédországtól Görögországig megint mindenütt egyformán kellene
reagálni egyforma behatásokra. Egyesek attól félnek, hogy az
igazi rend uralma unalmas. Lehet: de nagy szükségünk van már végre
egy kis jótékony unalomra. Kérdezzék csak meg Európát: mikor
unatkozott utoljára? Ez az utopisztikus veszély különben sem fenyeget
túlságosan. Hiszen nem kényszerített, hanem önként vállalt
rendre van szükség, mellyel majd a győzelmes szabadság koronázza
meg önmagát. A rabság és a rendetlenség napjaiban élünk és a
szabadság és a rend korszakára vágyunk. Csak rabságunk
megszüntetésével szüntethetjük meg a rendetlenséget, csak a
szabadságon keresztül valósíthatjuk meg a rendet. És csak azok
alkalmasak erre a feladatra, akik a legjobban szenvednek a rend és a
szabadság hiányától, akiknek már mindennapi panaszává lett
Európa új gyászéneke: »Circumdederunt me gemitus
confusionis, dolores servitudinis circumdederunt me!« Budapest
esténként kivirágzik. Az Oktogon-téren fehér őszirózsák nyílnak, az
Erzsébet-körúton sárgák, a Belvárosban ibolyát árulnak, a
Pozsonyi-úton árvácskát. Az Új-Lipótváros mellékutcáin időnként
rejtelmes ember suhan át, mint egy kínai árnykép. Hosszú rudat
egyensúlyoz a vállán, a rúd két végén nagy csokrokban csüng le a
fagyöngy. Minden utcasarkon feltünnek a virágok színfoltjai és
kisebb-nagyobb csokrok virítanak a hazasietők kezében. Olcsó a virág,
mert termelési költségei úgylátszik csekélyek, árusai pedig
munkanélküliek, nők, kisgyerekek és volt koldusok, akik most
erre tértek át, pedig a rendőrség ezt is szigorúan bünteti. Valóságos
virágdömping van, hat fillérért már nagy csokor őszirózsát kapni. Nem
drágább, mint a kisszakasz és sokkal kellemesebb. Esténként
tünődve sétálok a virágok között. Nézem őket és nézem vásárlóikat. A
virágok nyugodtak és hidegek. Vevőik kezének szorongatását
érzéketlenül tűrik és szagtalanul. Ősz van, ilyenkor még az ibolya is
szagtalan. Nemrég a Belvárosban a sárba esett néhány csokor ibolya,
mert rendőr tűnt fel a sarkon és a virágáruslánynak menekülnie
kellett. Később visszatért és vettem tőle egy csokor sáros ibolyát.
»Kínos az ilyesmi?« - kérdeztem az ibolyától. Nem felelt
és nem látszott levertnek. A sarat époly fölénnyel viselte, mint a
harmatot. Eszembe jutott, hogy az ibolya szerény. Aztán rögtön
eszembe jutott, hogy ez nem igaz. Általában semmi sem igaz abból,
amit a növényekre és az állatokra ráfognak. Az ibolya nem szerény, a
macska nem ravasz, a muskátli nem meghitt, a liba nem buta és az
orgona nem érzelmes. A növények és az állatok távol állnak az ilyen
tulajdonságoktól. Egyszerűen csak lélegzenek, emésztenek és
szaporodnak. Rejtelmesen néznek ránk és érzéketlenül. Félnek tőlünk,
utálnak, esetleg belénktörődnek és kiszolgálnak, idővel talán úgy,
ahogy megszeretnek: de semmiesetre sem érdekeljük őket. Ezek az
őszi virágok, mint mondottam, nem is illatoznak. A közönség mégis
kedveli őket, méghozzá napról-napra erősebben. Mi ez? - kérdezem
néha. Azelőtt csak a japánok szerették ennyire a virágokat. Most
egész Budapest rajong értük, furcsa, csendes kultuszt űz belőlük.
Vajjon miért szeretik egyszerre ilyen hevesen a virágot? Az
autobuszon lehet a legjobban megfigyelni a virágokat és kedvelőiket.
Elszánt állkapcsú, zömök, detektívkülsejű férfi bársonyos
árvácskát szorongat a markában. Színtelen, de mozgékony ügynök-típus
kezében pompás, narancsszínű krizantémum. Rikácsoló, bundás nő
ibolyát vett. Az emberek összeszorított szájjal néznek maguk
elé, vagy hangosan és követelően beszélnek, hogy necsak szomszédjuk,
hanem az egész kocsi hallja őket. Aztán leszállnak és gyors léptekkel
nyomulnak lakásaikba, kávéházaikba, randevúhelyeikre. Tömören,
öntudatosan ülik körül az asztalt, a virágot vázába teszik, kinyitják
a rádiót, ujságot olvasnak, ítéletet mondanak világ dolgairól,
szeretkeznek, villonganak vagy unatkoznak. Feltűnően komolyan vesznek
bizonyos dolgokat, könnyen sértődnek, hiúak és rendszerint nem
mondanak igazat. Nem hazudnak, kimondják a gondolataikat, de a
gondolataik sem igazak: ez a nagyobbik baj. A virágok mindezt némán
szemlélik egy ideig, aztán csendes undorral elhervadnak. Másnap
újakat vesznek helyettük azok az emberek, akiket a növényvilágból
nemrég még csak a főzelék érdekelt. Az
állatokat is szeretik újabban. Kutyát tartanak, madarat és exotikus
díszhalakat. A kutyának két előnye van: egyrészt divatos (csak
divatos fajtát vesznek), másrészt elnyomható. A kutya tűri a
fegyelmet, a kutyának mindent meg lehet tiltani. Mindenki
rákényszerítheti a maga akaratát, mindenki a maga egyénisége szerint
formálhatja. Egyszóval idomítható. A madár nem idomítható ugyan,
viszont rabságban van. Nem jöhet ki a kalitkából, míg tulajdonosa nem
engedi, tehát úgyszólván soha. A madarat még egy szerény gabonaügynök
is börtönbevetheti. Ezért érdemes tartani. A hal ezzel szemben
érdekes. Állítólag japán vagy kínai származású, legrosszabb
esetben is braziliai. Ő képviseli az exotikumot. Főkép intellektuelek
tartják, csőbútorok között. Mindez
érthető - de miért szeretik ezek az emberek a virágot? Évtizedekig
megvoltak nélküle, csak születésnapra vagy esküvőre használták, vagy
szerelem és operáció esetén udvariasan házhozküldették. Most
egyszerre mindennapi szükségletükké vált, csokorszámra. Az a gyanum,
hogy sötét dolgokat akarnak vele leplezni. »Aki a virágot
szereti, rossz ember nem lehet.« Erre jól emlékeznek még az
iskolából. Úgylátszik ezért kell nekik a virág, alibinek. Szent
Isten, mire készülhetnek ezek? »Mennyi
gonddal jár egy ilyen nagy lakás« - mondta mögöttem egy
hölgy az autobuszon. Nem fordultam hátra, hogy megnézzem a
beszélőt: így is elhittem neki a gondjait. Azután hirtelen eszembe
jutott Hunta Mária a Pozsonyi-útról. Esténként
a Pozsonyi-út egy boltajtajának kőküszöbén, a lehúzott redőny előtt
kendőbe bugyolált dolgot láthat a járókelő. Olyan, mint valami
nagyobb batyu. Szürkés-fekete, formátlan és mozdulatlan. Ez a
batyu Hunta Mária. Esőben, szélben épúgy ott van, mint enyhe időben.
Nappal is ott van, ilyenkor kissé felemeli fejkendős, apró arcát és
hurutos, piros szemével bizonytalanul pislog. Ha valaki rászán két
fillért, a hangját is hallhatja. Berozsdásodott, alig hallható
hangon motyog valamit a Jóistenről. Hunta Mária hetvenötéves és nem
osztozik a nagylakású hölgy gondjaiban, sőt még az enyéimben sem,
pedig nekem kis lakásom van. Régen nem érti már az ilyen gondokat.
Hunta Mária tudniillik nem lakik. Ez így
furcsán hangzik az első pillanatban. Az ember feltételezné, hogy
mindenki lakik valahol, ha másutt nem, hát a hajléktalanok menhelyén.
Lakni kell, sőt mi több, illik. Kérdezzünk meg akárkit, aki
ilyesmihez ért, nem kaphatunk más választ, mint hogy jobb ember
minden körülmények között, feltétlenül lakik. Különösen a városi
ember. És legfőkép a tisztes korú ember. Hetvenöt év tisztes kornak
számít, de mint minden, ez is relatív. Aki nem lakik, annak még a
kora sem tisztes. Ezért Hunta Mária megítélése meglehetősen
bonyolult. Az ember nem tudja, milyen rovatba skatulyázza.
Csavargónak nem lehet tekinteni, mert mindig egy helyben ül.
Koldusnak sem nevezhető, mert sohasem kér senkitől semmit, csak éppen
elfogadja a krajcárt. Végeredményben mégcsak nem is lakos. És ha az
ember a családi viszonyai iránt érdeklődik, az eldünnyögött egyszavas
feleletek sem könnyítik meg számára a tudományos rendszerezés nehéz
munkáját. Hunta Mária nem feleség, nem özvegy, nem anya és nem
nagyanya. Családi állása épúgy nincs, mint társadalmi állása.
Legutoljára, egy-két évtizeddel ezelőtt, testvér volt. Három testvére
már régen meghalt. Voltak egyidőben szülei is, de azokat hetven évvel
ezelőtt elvitte a kolera. Később Hunta Máriát egy bakter nevelte fel.
Azután a munka korszaka következett. Hunta Mária fél évszázadon
át dolgos tagja volt a társadalomnak. Cselédszobákban és konyhákban
töltötte Európa történetének ezt a sorsdöntő fél évszázadát. Erre az
időre esett a telefon, az autó, a repülőgép, a film és a rádió
születése és feltűnő fejlődése, továbbá a kapitalizmus fénykora, az
imperializmus, a világháború és a háború utáni új mozgalmak. Már
javában kefélt és mosogatott, mikor Jókai még javában írt.
Átélte a századvégi dekadenciát, az impresszionizmust, az
expresszionizmust és végül az új tárgyilagosságot. Működésének utolsó
éveire esett a modern építészeti irány kialakulása, a korszerű
lakásépítés. Erről feltűnő módon nem vett tudomást. A
harmincas évek kezdetén kiöregedett a cselédségből. Különös módon
megfeledkezett arról, hogy félszázados működése alatt vagyont
gyüjtsön. Ez a könnyelműség azután csunyán megbosszulta magát.
Az öreg John D. Rockefeller, aki vagy két évtizeddel idősebb, mint
Hunta Mária, aránylag sokkal jobb helyzetben van, mert egész életében
takarékoskodott, kuporgatta a petróleumvállalatokat és most öreg
napjaira sem kell nélkülöznie. Hunta Mária viszont az utóbbi években
alkalmi munkából tengette életét s tömegszállásokon hált. Igaz, hogy
soha életében nem volt saját lakása, de azért ez az állapot még nála
is hanyatlást jelentett. A harmincas éveket tehát, ha Hunta
Mária életét történelmi távlatból nézzük, nyugodtan nevezhetjük a
hanyatlás korának. (Ez is azt bizonyítja, hogy minden relatív: a
modern építészetnek például határozottan fénykora volt ugyanez az
időszak.) Később, mint mondani szokás, mindjobban megérezte a
gazdasági depressziót, melynek sajnálatos következményeképpen
egy év óta nem lakik. Mai élete
ilymódon meglehetősen egyhangúnak mondható. Környezetváltozásról nem
beszélhetünk vele kapcsolatban. Hálóhelye, munkahelye, sőt
sétahelye pontosan egybeesik. Ruhája és cipője egy év óta nem került
le testéről, mert a boltajtómélyedésben nincs fürdőszoba. Körülbelül
ugyanannyi idő óta nem feküdt: csak az álló és az ülő helyzetet
ismeri újabban. Egy bizonyos: gond nélkül él. Akit nagyon
elcsüggesztenek a nagy lakással járó gondok, az menjen ki a
Pozsonyi-útra és cseréljen vele. A
régi filmek pusztulásának híre úgy hatott rám, mint valami
pótolhatatlan veszteség. És valóban pótolhatatlanok is az ősrégi
filmtekercsek, melyek a minap felrobbantak és elégtek a Tisza
Kálmán-téren. Egyedüli példányok voltak a hazaiak: a külföldiekről
pedig csak múzeumokban akad másodpéldány. Nem láthatjuk tehát többé a
Lumière-féle
első filmgyárból kiözönlő darázsderekú, sonkaujjú munkásnőket,
az orosz cárt, Fattyt, Max Lindert, Zigotót és Vilmos császárt -
legalább is azt a pillanatukat nem, melyet véletlenül éppen ezek a
filmek örökítettek meg. Akik halottak közülük, azok most haltak meg
igazán. Jaurès,
a háború első áldozata, az igazság és az emberség nagy vértanúja, már
huszonhét éve halott - de volt egy-két mozdulata, melyet a film
halhatatlanná tett. Ezerkilencszáztizenegyben, a berlini szocialista
kongresszus megnyitása előtt felment egy lépcsőn és néhányszor
megemelte kalapját. E mozdulatait egy perccel később már elfelejtette
- de én 1936 májusában még láttam őket, sőt, ami ennél is több, az
idő fogalmának teljes megsemmisítésével jelen voltam a történésüknél.
És láttam a kedves, kövér Gyárfást is, kit szüleim gyakran
emlegetnek, valamint Blaha Lujzát és Nyárayt. Ott álltak, mozogtak,
játszottak előttem - fénykorukban. Felém legyintettek, felém
mosolyogtak, felém szenvedtek ezerkilencszáztízből. Az ódon film
vészesen reszketett, Greta Garbo kortársai hasukat fogták - ime a
halhatatlanság. Örülök,
hogy még idejében megnéztem ezeket a mozgóképeket. Bájosnak találtam
őket, különösen a megtévedt fogorvost, akit a konferáló pajzánul dr.
Igmándinak nevezett és aki öt perc alatt elhagyta családját a
grófnéért, hogy további öt perc mulva magábaszálltan visszatérjen.
Igmándi csinos, szakállas férfi volt és már a legkisebb lelki válság
esetén is borzalmas fintorokat vágott a nézőtér felé. A közönség
ájuldozva nevetett a tragikus hősszerelmesen, aki valószínűleg
lekapcsolható kézelőt viselt és - ha már akkor is hangos lett volna a
film - bizonyára nagysádnak szólította volna a hősnőt. Vajjon így
nevetnek huszonöt év mulva Gary Cooper lelki válságain is? A kérdés
szomorú és nem egészen indokolatlan. Ugylátszik, csak a bohózat
hatása örök és változatlan. Max Linder léggömb-bohózata époly
primitív és ügyetlen, mint dr. Igmándi szerelmi drámája és mégis
élvezhető. A színész időnként leereszkedik léggömbjével az utca
felé, egy kampóval
felkapja a magasba az első, kezeügyébe eső ujságosbódét vagy
kontyos hölgyet - ez ma is úgy hat, mint akkor és ha ezer év mulva
még megtalálják másodpéldányát valamelyik filmmúzeum romjai
között, akkor is teletorokból nevetnek majd rajta a régészek és
europológusok. A különbség csak az lesz, hogy akkor talán majd valami
szimbolikus mélységet fognak belemagyarázni. De,
túl minden humoron és művészi szemponton, számomra még valamit
jelentettek ezek az antik filmek. Korai élményeket idéztek,
úgynevezett első élményeket. Láttam annakidején ilyen mozgóképeket a
Diana-moziban, a Visegrádi-utcában. Hatéves koromban láthattam az
első filmet. Mielőtt útrakeltünk a mozi felé, szüleim elmagyarázták,
hogy most olyan képeket fogok látni, melyek mozognak. Nem tudtam
elképzelni a dolgot: azt hittem, falon függő, keretes képek mozognak
a zene ritmusára. Kellemesen csalódtam. Első filmem hőse egy medve
volt, mely ketrecéből elszabadulva, beugrott egy földszintes lakás
ablakán. A szobában hölgy fésülte hosszú haját. Mikor a medvét
meglátta, rémülten felugrott és kiszaladt: a medve utána. Ez volt a
film. Csodálatos volt. Sokat adnék, ha mégegyszer láthatnám.
(Általában szeretnék még sok régi filmet látni. Időnként régi
ujságokat böngészek, első gyermekéveim napilapjait. Lázas izgalommal
lapozom őket, keresek bennük valamit. Azt a légkört szeretném
felidézni, ami akkor körülvett. Csak homályos hangulat- és
élményfoszlányaim maradtak abból az időből, ami az első eszmélet és
az elemi között telt el. Gyötör a vágy, hogy kiegészítsem őket, hogy
megelevenítsem akkori napjaimat, mint a felújított ősfilm Jaurès
mozdulatait. Döntő dolgok történtek ekkor velem, melyek örökre
elmerültek. Csak én tudtam őket - és most már én sem. Kínlódva
igyekszem felidézni őket, régi filmeken, régi lapokon át. Tudom, hogy
hiába kínlódom, nem kerülnek elő soha. De ez már magánügy.) Van
Budapesten egy majdnem csalhatatlan szabály: amelyik film nagyon
megbukik itt, az minden valószínűség szerint értékesebb,
finomabb az átlagnál. Klasszikus bukás volt többek között Saljapin
Don Quijote-film. Olyan hamar vették le műsorról, hogy a közönség
nagyrésze sohasem tudta meg, hogy előadták. Egy másik
»klasszikus« bukás áldozata a francia Harry Baur filmje,
a »Milliomos«. Egy hétig pergették üres nézőtér előtt,
azután eltűnt. Sajnálom, hogy így járt: szívügyem volt ez a
film. De azért rögtön tudtam, hogy ez lesz a vége. Végtelenül
kényes tárgyról szólt, kényesebb volt még az »Örvény«-nél
is. A pénzről szólt. A pénz, mint a közgazdaságtanból tudjuk,
időnként áruvá változik, az áru viszont ismét átváltozik pénzzé.
Örök körforgás ez, melyben csak pénz és áru szerepel, ember sohasem.
Illetve csak látszólag nem. Mert a pénz és áru, illetve áru és áru
viszonya mögött tulajdonképpen ember és ember viszonya rejtőzik. Az
emberi kapcsolatok árukapcsolatokban jelennek meg, áru formájában
öltenek testet. Ezért van az árunak, egy nagy közgazdász szerint,
bizonyos fétisjellege. Úgy testesíti meg az emberi tartalmat, mint
egykor az Apolló-szobor az isteni tartalmat. A legkülönbözőbb emberi
dolgok ölthetnek áruformát. Még elvont dolgok is: például egy név.
Mondjuk Rothschild neve. Ez a név is áru, mely könnyen átváltozik
pénzzé. Erről szólt a Harry Baur-vígjáték. Egy
szegény csavargó szerepelt benne, akit véletlenül Rothschildnak
hívnak. Igazán nem tehetett róla, ilyesmi a legjobb családokban is
előfordul. Nem is törődött sokat a nevével, csendes
visszavonultságban élt a hidak alatt és a hajléktalanok menhelyén.
Egyszer azután egy másik csavargó felfedezte a Rothschild-név
árujellegét és nagy lehetőségeit és kezébe vette Harry Baur-Rotschild
ügyét. Igy kezdődött a cselekmény. Túlnyomó részében azután arról
volt szó, hogyan csinált a csavargó karriert, egy fillér nélkül
egyedül a Rothschild-névvel. A név a szemünk előtt változott át
áruból pénzzé, méghozzá sok pénzzé. Végül már az egész párizsi
pénzvilág kavargott körülötte, szédületes spekulációk és még
szédületesebb csalások történtek fejedelmien berendezett irodákban és
kastélyokban. Rothschild pénzügyei vad szenvedélyeket kavartak fel,
az előkelő emberek, mint mondani szokás, kivetkőztek önmagukból
és elárulták titkos aljasságaikat. Rothschild-Baur mindehhez halkan
és bölcsen dünnyögött és egyre őszintébben utálta az egészet. Mikor
pedig már nagyon únta, leleplezte magát és ócska rongyaiban jelent
meg előttük. Végre fellélegzett a rövid, de elviselhetetlen karriér
után. Ez volt a film. Budapesten
meg kellett buknia. Egyrészt azért, mert Harry Baur olyan volt benne,
mint egy kedves kövér csirkefogó és nem mint egy filmsztár. Másrészt,
mert egészen finom és halk karrikatúrajelenetek közben, rongyosan,
félénken, elefántszerű bájjal döcögött be a karriér csarnokába, nem
pedig ellenállhatatlan mellkassal és hódító fogsorvillogással. Mikor
első csekkjét beváltotta a bank pénztártermében, olyan zavartan ült
majdnem a szék mellé, mint egy másfélmázsás Chaplin. Ilyesmit
Budapesten nem tűrnek el. Itt nem lehet tréfát űzni a pénzből, még
vígjátékban sem. Itt a pénz szent dolog és a karriér paradicsom,
melyben a vígjátéki hősök a nézőtér meghatott ujjongása közben
dicsőülnek meg az utolsó jelenetben. Aki itt kicsúfolja a pénzt,
nagyobb bűnt követ el, mintha alpári hangon tréfálna az anyai
szeretetről. Itt erkölcstelennek találják, ha egy filmhős félszeg
mosollyal gyűri zsebre a bankjegyeket, ahelyett, hogy a szívéhez
szorítaná. Szegény Harry Baur ezt nem tudta. Igazi »tragikus
hős« lett belőle Budapesten: összeütközött az erkölcsi
világrenddel és annak rendje és módja szerint el-, sőt megbukott. Charlie
Chaplin »Aranyláz«-ának egyik jelenete kis fabódéban
játszódik, melyet a lavina szakadék szélére sodort. A házikó
hátborzongatóan hintázik a mélység fölött, minek következtében
két lakója, Chaplin és partnere rendkívül kómikusan dűlöngél benne.
Ellenállhatatlanul nevetséges volt ez a jelenet és közben idegtépően
félelmes. Kómikum és borzalom: ez tölti meg most már teljesen a
legújabb Chaplin-filmet, a »Modern idők«-et. Ami a
régebbi filmekben csak egy-egy jelenetnél érvényesült, az a »Modern
idők«-ben már alaphangulat. Soha még ennyire nem tért vissza
Chaplin az ősburleszkhez és sohasem töltötte meg művét ennyi
borzalom. Az ember végigneveti az egészet és közben valami gyötrő
feszültséget és félelmet érez. A munkásetetőgép elromlik és a
levessel nyakonönti, a kukoricával szájonvágja áldozatát; az éjszakai
áruházban bekötött szemmel görkorcsolyázik a jókedvű Chaplin a
szédítő mélység szélén; a gyárban egy munkás a gép kerekei közé
szorul és azok szörnyű játékot kezdenek vele; a börtönben Chaplin
kokainmámorban vonaglik és fintorog, - hogy csak néhány példát
említsek. Csak nagyritkán akad borzalomnélküli humor is, mint például
a sült kacsa körülményes felszolgálásának jelenete, vagy a nagyszerű
halandzsa énekszám, mely egyébként Chaplin első megszólalása a
filmen. Mindez nem
véletlen. A kacagtatónak és a hátborzongatónak ez a furcsa vegyítése,
az új Chaplinnek ez a szinte démoni vonása világnézetet jelent. Azt
hiszem, nem Chaplin az első, aki így és ilyennek látta a világot.
Hasonló démoni hangulat árad egyes régi rövid burleszkfilmjeiből,
- sőt a mai népszerű Miki-filmekből is. De régebbi példát is
találhatunk: Wilhelm Busch tréfás rajzsorozatait. Angyali humor van a
Busch-rajzokban, szívből nevetünk rajtuk és közben kissé szorongva
kérdezzük: szadista volt ez az ember? A tréfa mögött mindenütt csupa
kínzás, ember- és állatnyúzás, orrbarúgás, fejbeverés, primitív és
mégis válogatott kegyetlenkedés. Charlie Chaplin világképe
tulajdonképpen sötét és félelmes. Az élet borzalmas és humorral kell
enyhíteni, - mondja. És itt (elismerem: merész a képzettársítás)
Dosztojevszkijre kell gondolnom. Chaplinnél a humor enyhíti úgy
a borzalmakat, mint Dosztojevszkijnél a jóság. A
Dosztojevszkij-emberek a legmélyebb bűnökön keresztül jutnak el a
jóság legmagasabb fokára, - Chaplin a legkegyetlenebb
borzalmakon keresztül éri el a humor legmagasabb fokát. Kétszer
néztem meg a »Modern idők«-et és végül igazat adtam
Charlienak. Igen, Charlie, az élet értelmetlen és elviselhetetlen és
ha nevetni tudunk rajta, az még a jobbik eset. De ne tévesszen meg
bennünket ez a nevetés: Pán groteszk rikoltása mögött a páni félelem
reszket. Legyünk őszinték, - a legtöbb dolog hajmeresztő. Legalább
is ebben a társadalomban. Chaplin új filmjében éles
társadalomkritikus, - éles, de nem mindvégig következetes. Magában
hordozza a kispolgári társadalomkritika minden tulajdonságát.
Nagyszerűen lát, de nem mer egy bizonyos határon túllátni. Új
filmjével kapcsolatban egyes körökben »marxista
tendenciáról« beszéltek. Úgylátszik, nem ismerik sem Chaplint,
sem a marxizmust. Charlie már jelmezével is a lecsúszott kispolgárt
személyesíti meg, aki makacsul és reménytelenül ragaszkodik a polgári
rekvizitumokhoz: az ütődött keménykalaphoz, a viharvert zakkóhoz, a
szánalmas kis sétapálcához. A munkások közé csúszott le, az ő
sorsukat szenvedi, de szolidaritás még nem fűzi hozzájuk. Lázadozik a
Bedeaux-rendszer, a kizsákmányolás, a munkanélküliség, a hatósági
képmutatás és kegyetlenség ellen, - de magányosan lázadozik a
maga külön útjain. Nem akarja megváltoztatni ezt a rendet, sorstársai
nem érdeklik: csak menekülni akar, még hozzá egyedül, legfeljebb
kettesben. A híres zászlójelenet mély szimbolum: véletlenül van
kezében a vörös zászló, önkéntelenül, akaratlanul kerül a menetelő
forradalmi tömeg élére, mint ahogy korunk egyes kispolgári jellegű
forradalmaiban is a céltudatos proletártömeg sodorta maga előtt a
bizonytalan és passzív kispolgárréteget, melyet csak a látszat
tett meg a forradalom vezetőjének. De megvan
Chaplinben a kispolgári kritika egyetlen erénye is: az önkritika.
Megsemmisítő ítéletet mond a kispolgári életlehetőségek felett.
Nemrégen még minden amerikai munkás a tarsolyában hordta a kispolgári
sétabotot, mindegyik megcsinálhatta előbb-utóbb a maga kis
karrierjét. Chaplin keserű fintorral állapítja meg, hogy ez ma már
lehetetlen. Mindig közbejön valami és az egyszoba-konyhás paradicsom
vágyálmából, melyet oly bájosan elevenít meg a lány előtt, a film
elején, torz karrikatúra lesz a második rész csodálatosan düledező
viskójában. A »meghitt otthon«-ban eltörik alatta a
szék és a legszebb pillanatokban mindig fejére esik egy gerenda.
Büszkén és optimistán ugrik fejest a mélynek látszó vízbe, hogy aztán
fájdalmasan üsse be fejét a sekély pocsolya fenekébe. Csak egyszer
van igazi sikere: mikor halandzsázik. De akkor is közbelép a hatóság
és Charlienak menekülnie kell a lánnyal. Utolsó jelenet: végtelenbe
vesző út, a két ember elindul, reménykedő zene, optimizmus. Annyiszor
nem sikerült, talán most az egyszer mégis; most már legalább ketten
vannak és szeretik egymást. Régebbi filmjei végén Charlie magányosan
vágott neki ennek az útnak. Most már van, aki szereti: de kérdés,
megold-e minden problémát a szerelem? És jobb-e a világ ott a
hegyeken túl? Megtalálhatja a boldogságot az a mai ember, aki
társadalom nélkül próbál élni? Van-e egyáltalán boldogság, akad-e sok
pillanat az életben, melyhez így szólunk: »Verweile
doch, du bist so schön« és ha igen, sokáig fogva
tarthatjuk-e az ilyen pillanatokat? Minderre nem ad választ a
Chaplin-film, de talán nem is igazságos ennyit követelni tőle. Szép
film, elgondolkoztató, groteszk és hátborzongató, - szóval nagyjában
olyan, mint az élet. Az
Amerikából érkező »színes hírek« egy részét fenntartással
kell fogadni, - ha a bennük foglalt tényeket nem is, jelentőségüket
mindenesetre. Túl gyakoriak és túl érdekesek. Egyik nap Bostonban
feltalálják a zenélő öngyujtót, másnap egy ismeretlen nevű minnesotai
biológus megállapítja, hogy a kopaszodás főoka a materialista
világszemlélet. Ilyen találmányok és tudományos megállapítások
csakugyan nyilvánosságra kerülnek valamilyen formában, csak éppen a
jelentőségük csekély. Nagyon ritka az olyan amerikai színes hír, mely
komolyan elgondolkoztatna. A napokban érkezett egy ilyen. Egy
hölgyről szól, akit egy vidéki mozi elősírónak alkalmazott. Ez a
hölgy kívánatra, bármilyen helyzetben oly kitűnően tud sírni, hogy
megható filmeknél óriási hatása lehet a közönségre. Sok mozi tart már
előnevetőt és most végre van elősíró is. A hölgyet jól megfizetik,
úgyhogy könnyeiből vidáman élhet. Ebben nem
annyira maga a puszta tény figyelemre méltó, mint inkább a háttere.
Az előnevetőnek és az elősírónak az ad létjogosultságot, hogy az
emberek nehezen nevetnek és nehezen fakadnak sírva. A közvetlen
hatás, a kiváltó ok nem elég, még külön biztatás is kell hozzá, mint
ahogyan az étvágytalan gyermeknek is szüksége van az előevő serkentő
példájára. Valószínű, hogy fokozatosan jutottak el az emberek
ehhez az állapothoz: először a nevetést felejtették el, azután a
sírást. Az amerikaiak, akik sok tekintetben naiv emberek, egy darabig
még kitartottak az európaiak letörése után, de úgylátszik, most már
ők is egyre nehezebben kaphatók az egyszerű és spontán érzelmi
kitörésekre. Ez
meglehetősen sajnálatos. Ha meggondoljuk, hogy nem is olyan régen, a
»Werther« korában komoly felnőtt férfiak és nők
délutánonként olyan lelkesen ültek össze sírni, ahogy most bridzsezni
szoktak - a visszafejlődés szembetűnően gyors. Akkoriban meglett,
pocakos államtanácsosok kimentek a kertbe, megszagoltak egy rózsát és
máris könnyen, kellemesen sírtak. Ma serdülő fiatal lányok órákig
nézik és hallgatják a moziban Zukor Adolf legszívhezszólóbb
alkotásait, egyetlen könnycsepp nélkül. A nevetés ugyanilyen nehezen
jön létre. Ma már csak egészen kis gyerekek tudnak gördülékenyen
sírni és nevetni. Az érzelmek spontaneitásának kora elmúlt,
anélkül, hogy az értelem uralmának kora eljött volna. Ma már a
legszerencsétlenebb emberek sem sírnak: a betegek és a rabok
sem. Rousseaunak idült hólyagbaja volt, de még ez a meglehetősen
költőietlen betegség sem akadályozta a fájdalmas és szép,
mondhatnánk, művészi tökélyű sírásokban. Silvio Pellico, aki tíz
esztendőt töltött fegyházban mint politikai fogoly, símán és kiadósan
sírt, ha szüleire, nagybátyjára, sógornőire és a pacsirtákra gondolt
cellájában. Napjainkban a rabok nem igen sírnak, bár ez az egyetlen,
amit még megengednek nekik. A betegek sem hullatnak könnyet, még a
legköltőibb lelki bajnak, a neurózisnak áldozatai sem - sőt, ezek a
legkevésbbé. A könnyzacskó idővel olyan hatáskörnélküli szervvé
csökevényesedik majd, mint a féregnyúlvány, melynek egykori szerepét
már nem is ismerjük. Úgylátszik
az emberekből kezd kiveszni a vidámság mellett a szomorúság is - és
ez nagyon szomorú. Aki szomorú, akit egy bizonyos helyzet megríkat,
az tulajdonképpen hisz egy másik, egy jobb, egy derűsebb helyzetben
és azért sír, mert ez a jobb helyzet pillanatnyilag elérhetetlen. A
kalitkába zárt madár azért szomorú, mert ragaszkodik ahhoz a
világhoz, melytől megfosztották, hisz benne, rabságát folyton
összehasonlítja vele. Amikor Silvio Pellico a porkoláb társaságában
sírvafakadt, nagybátyját sírta vissza, aki úgylátszik, kellemesebb
ember volt, mint a porkoláb. Mi most nem sírunk, mert a helyzetünket
nincs mihez hasonlítanunk. Lassanként már el sem tudunk képzelni más
világot. Az ember mindig valami után sír - mi után sírhatnánk
mi? Ezért nem is sírunk és ezt az időszerűtlen tevékenységet
átengedjük a »Szomorú vasárnap« kitűnő szerzőjének. A mi
vasárnapjaink és hétköznapjaink nem szomorúak. Sokkal lesujtóbb:
kellemetlenek. És nincsenek - sőt a mai nemzedék számára nem is
voltak - olyan vasárnapok és hétköznapok, melyeknek nosztalgiás
szemlélése megríkathatna bennünket. Ezért nem ismerjük a
szomorúságot, csak az undort, ezért nem könnyezünk, csak az
orrunkat fintorítjuk. Jóindulattal
vettem kezembe az angol bűnügyi regényt. Utóvégre ez is könyv,
gondoltam és találomra felnyitottam. »Hány órakor hagyta el az
épületet?« - kérdezte szigorúan Mulholland. Mulholland
általában mindent szigorúan kérdez. Bágyadtan csuktam be a könyvet.
Lehet, hogy az én hibám, de nem tehetek róla: nem tartom fontosnak,
hánykor hagyta el Cobb az épületet? Pedig mennyi izgalmas titok van
egy ilyen épületelhagyás mögött! De ezekről az igazi izgalmakról és
igazi titkokról nem beszél a detektívregény. Sajnos. Mulhollandnak
csak az a fontos, hány órakor távozott Cobb a házból. Csak az időpont
számít ebben a vonatkozásban. Ezt kell tudnia Mulhollandnak és
ezt kell megjegyeznem nekem is, hogy aztán legombolyíthassam a
rejtély fonalát. Adva van néhány ismert adat, kiszámítandók az
ismeretlenek. Megjegyzek néhány időpontot és végül az utolsó
oldalon megtudom, ki volt a tettes. Néha az ilyen elmesport is jó, de
akkor már jobb szeretem a találós kérdéseket és rejtvényeket.
Könyvben mást keresek. Hogy mit?
Hát elsősorban azt: hogyan hagyta el az épületet Cobb? Ez
nagyon fontos. Milyen lelkiállapotban távozott, mit érzett, miközben
kilépett a kapun? Milyen képzettársításai voltak ebben a döntő
pillanatban? (Az életnek minden egyes pillanata döntő és végzetes.)
Milyen élménysorozat vezette odáig, hogy kilépjen az utcára? És
egyáltalában miért lépett ki? Mit jelentett számára ez az épület?
Munkáját végezte-e benne és ha igen, milyen kapcsolatok fűzték
munkájához, kollégáihoz, főnökéhez és rajtuk keresztül az egész
társadalomhoz? Megtalálta-e munkájában az erőkifejtésnek, a
tevékenységnek azt az örömét, melyre minden felnőtt embernek szüksége
van és melyet oly kevesen tudnak elérni? Vagy, hogy kisebb igényű
legyek: elég fizetést kap-e munkájáért, biztosították-e az épületben,
hogy maga és családja emberi módon élhessenek? Ha már a családnál
tartunk: hátha a magánlakása volt ebben az épületben! Micsoda titkok
és izgalmak lehetősége! Sürgősen tudnom kell, milyen rejtett és
bonyolult belső kapcsok fűzik feleségéhez, gyermekeihez, szüleihez,
rokonaihoz és fontosabb bútordarabjaihoz? Hogyan tudja elviselni a
családot és ha nem tudja, hogy igyekszik védekezni ellene? Tud-e
erősen szeretni és erősen gyűlölni ilyen vonatkozásokban? Vannak-e
mozdulatok, melyektől elfelejti napi kínjait; hangok, melyek
felháborítják és szagok, melyek gyermekkori bűnökre emlékeztetik? És ha már
a bűnnél tartunk: hátha bűnt követett el az épületben! Millió
lehetősége van a bűnnek és még több a bűnhödésnek. Hogy állunk
ezekkel a dolgokkal, Cobb úr? Nem gyilkolt ön ebben az épületben? Ne
higgye, hogy engem a gyilkosságok nem érdekelnek. Hihetetlenül
izgatnak, csak éppen azzal nem törődöm, hány órakor történnek. Ezzel
szemben a nyomozás érdekében sürgősen tudnom kell, milyen élmények
vezették kora gyermekkorától a mai gyilkosságig? Milyen egyéni és
milyen társadalmi erőknek volt szerepük abban, hogy nadrágzsebéből
előhúzza a browningot? Tudni akarom, mennyi része volt ebben első
dajkájának és mennyi a nemzetközi petróleumkartel terjeszkedésének.
Nem tudom megérteni a bűnt, ha mindezeket a rejtett összefüggéseket
nem ismerem. De hátha nem is gyilkolt Cobb az épületben, hátha
csak egy szőke nőre gondolt és így esett olyan bűnbe, melynek
következményeit évekig fogja viselni? Vannak helyzetek, mikor minden
bűn, még egy gondolat is. Szóval Cobb úr, legyen szíves, mondja meg,
mire gondolt, amikor elhagyta az épületet? Azok a
könyvek szórakoztatnak, melyek ilyen rejtélyekkel foglalkoznak.
Voltak ezenkívül detektívregények is, melyeket szerettem: Edgar Allan
Poe bűnügyi elbeszélései és Conan Doyle Sherlock Holmes-sorozata.
Ezekben volt »valami«, - ha más nem, hát legalább
lélektani és logikai légtornászmutatványok. Szeretem ezenkívül
Charlie Chan, a sárga detektív kalandjait - de csak filmen, másfél
óra hosszat, jó felvételekkel és tréfás kínai közmondásokkal.
Vagy azt az eredeti amerikai dosszié-kiadványt, melyből a regény már
tökéletesen hiányzik, csak egy sereg aktát, okmányt, fényképet,
ujjlenyomatot és vérfoltot bocsát rendelkezésre ízléses
csomagolásban - és végül zárt borítékban a megfejtést. Ez
rokonszenvesen őszinte, nem is akarja a könyv látszatát kelteni. A
könyv egészen más. A könyvnél nem előny, hogy »nem lehet
letenni«. Az olyan könyvet szeretem, melyet sokszor le lehet
tenni - és sokszor lehet újra kézbe venni. Ilyenkor
tavasszal mindig menekülni szeretnék. Évek óta elfog ez az érzés a
tél utolsó napjaiban, amikor nedves szagokat kezd hozni a szél.
Az idén erősebb ez a vágy, mint máskor. Az előbb erkélyemről a Dunát
láttam egészen mély távlatokkal és csillogóan. Szigeteket láttam és
hegyeket. Tudom, hogy menekülnöm kellene, távolabbi szigetek és
hegyek felé. A folyó útját kellene követni és azután elveszett nyomát
keresni a tengeren. Vagy a folyó iránya ellen indulni, a források
felé és végül eltévedni a hegyekben. Végeredményben mindegy,
hogy merre megy az ember. A fontos csak a menekülés. Talán még nem
késő, gondolom ilyenkor. Veszélyek hangtalan gyülekezését érzem. Ha
hátat fordítok a tájnak, mozdulatlanul néznek felém a könyvek a
polcról. Menekvést hiába keresnék náluk: maguk is nyugtalanok.
Ellentmondanak egymásnak, vitatkozásuk villamos feszültséggel tölti
meg a szobát. A fehér falról Derkovits Gyula Werbőczije néz rám
keményen, míg kalodába szorítja a levert paraszt fejét. A kaktuszok
dermedten figyelnek a sarokban, mint sündisznók a közeledő támadás
előtt. Az asztalon elszórt folyóiratok szenvedélyesen halált
sziszegnek egymás felé, a napilapok betűi kattognak, mint a
gépfegyvertűz. Mindez hangtalanul történik és ha megcsendül a
telefon, úgy hat, mint valami riadó. A folyosón lépések közeledő,
majd távolodó nesze. Most karosszékben ülök a sötétedő szobában,
háttal a víznek és a hegyeknek, arccal a könyvek felé. A multkor egy
asszonyról hallottam, aki megőrült és hangosan énekelt a sötét
szobában, egyedül. Azt hiszem, ilyen ma az irodalom. A padló
megreccsen. Igen, menekülni kellene, amíg nem késő. * Menekülni
kellene a csend elől és menekülni kellene a fergeteg elől. Talán ha
most, azonnal indulnék, még eljutnék valahová. Csomag nélkül kellene
menni, mult nélkül és szükségletek nélkül. Óvatosan és mégis merészen
elmenni és vissza sem nézni a kanyarodónál. Nem vinni mást, csak egy
husángot és egy könyvet, üres lapokkal. Ha nem lesz szerencsém,
teleírhatom majd viszontagságaim naplójával, ha szerencsém van,
üresen marad. Talán sikerül elvergődnöm egy puszta szigetre,
ahol maguk közé fogadnak az állatok és a fák. Mások is elmenekültek
már így, másoknak is sikerült. Még én is megpróbálhatnám, itt az
utolsóelőtti pillanat. Jó volna
ez? Jó volna az exotikus sziget napos partján vagy az erdő védett
sűrűjében? Félek, hogy kissé unalmas volna. Azt hiszem, nem tudnék
már méltó társa lenni állatnak és növénynek. Ehhez már romlott
vagyok; korábban kellett volna kezdenem. Nem tudom, meddig bírnám a
természet békéjét és szabadságát, a testi, csak testi lét ősi
és gondtalan derűjét. És aztán, nagy a gyanúm, szégyelném is
magamat. Eszembejutna mindez, amitől megmenekültem, amitől csak
én menekültem meg. Miért éppen én? Ha mindenki elpusztul, miért kell
éppen nekem megmenekülnöm? És ha nem pusztulnak mind el, ha egyszer
majd győznek, ha nélkülem győznek - milyen megalázó lenne! Ha
elmenekülnék, ha vissza sem néznék és semmit sem vinnék magammal,
akkor is mindig elkísérne a fametszet kalodába szorított parasztjának
pillantása. Ha a legmélyebb magányban már magamat is elveszíteném, ez
a kép akkor is megmaradna. * Már tegnap
is gondoltam a menekülésre, de közbejött valami, amitől egyidőre
megfeledkeztem róla. A villamos perrónján álltam, az utca
idegesen pezsgett a tavaszi szélben és azt hiszem, mindenki
gyorsabban lélegzett a szokottnál. Többen álltunk a perrónon és
természetesen nem ismertük, nem érdekeltük egymást. Szemben
velem egy ember állt, alig néztem rá, nem is igen emlékszem az
arcára. Azt hiszem, kis bajusza volt, nem lehetett sem fiatal, sem
öreg, öltözetét nem figyeltem meg. Hirtelen nagyot zökkent a kocsi, a
perrónon állók váratlanul kilendültek nyugalmi helyzetükből,
egyesek majdnem eldőltek. A zökkenés váratlan és majdnem mulatságos
volt: felemeltem tekintetemet, a másik ember is felnézett és talán
egy másodperc tizedrészéig egymásra mosolyogtunk. Ennyi volt az
egész, aztán a villamos szabályosan gördült tovább. Két ember,
akit semmi kapcsolat sem fűz össze, egy hirtelen közös élmény hatása
alatt önkéntelenül összenéz és mosolyog. Két idegennek váratlanul és
látszólag indokolatlanul egy pillanatra köze lesz egymáshoz. Utána
úgy éreztem, hogy nagy és értékes élményben volt részem. Az emberek
talán, a lelkük mélyén mégsem végzetesen idegenek. * Ma
eszembejutott Madách. Mindig nagyon szerettem az »Ember
tragédiájá«-t, csak utolsó mondatával nem tudtam soha
kibékülni. Annyi céltalan küzdelem után mégis: »Ember küzdj és
bízva bízzál!« Mindig úgy éreztem, hogy Madách ezt a
mondatot meggyőződés nélkül írta a nagy mű végére, csak azért, hogy
eleget tegyen az optimizmus illemszabályainak. Most, nem is tudom
hogyan, ezen a kora tavaszi napon ráeszméltem, hogy ez a mondat az
egész mű lényege. Küzdelem magáért a küzdelemért: ez az élet. Madách
nem hiába nevelődött Hegelen, dialektikus volt, megértette, hogy élni
annyi, mint küzdeni és ezért a küzdelem jó. Bízva bízni: ez kissé
nehéz és nem mindig sikerül. Küzdeni viszont olyan természetes és
nélkülözhetetlen, mint lélegzetet venni. Küzdeni még bizakodás
nélkül is lehet. * Besötétedett,
hűvösen lebben a szél, most kellene menekülni, ki tudja, lehet-e még,
mire megint világos lesz. Maradok. Elfogódottan
és szótlanul állnak az emberek Csontváry Tivadar képei előtt. Egyes
vásznakról sokáig nem tudják levenni a pillantásukat: mintha valami
rendkívüli, titokzatos és talán kétségbeejtő esemény játszódna le
előttük. Csontváry képei szuggesztívek, mint az őrület. Ez a nagy
festő, mint tudjuk, elmebeteg volt. Szkizofréniája aránylag enyhe
volt, nem szakította el egészen az emberektől. Dúlt és sötét világot
hordozott magában, de közben eljárt a Japán-kávéházba. Szörnyű víziói
lehettek egy csésze fekete mellett, de, mint életrajzaiból és
a személyes ismerősök elbeszéléseiből értesülünk, egyéniségéből
hiányzott az őrület félelmes pátosza. Inkább komikus figurának
számított a kávéházban. Megnyilatkozásai szórakozást nyujtottak, mint
például az a terve, hogy életnagyságú tájképet készít a Magas
Tátráról vagy sürgönye, amit Ferenc József náthájának hírére küldött
a kabinetirodának: »Királyt a napra kitenni. Csontváry.«
Művészkollégái éveken át sokat nevettek rajta. Azután meghalt,
többé-kevésbé éhen, majd néhány év mulva kiderült, hogy megelőzte
korát és képei ezreket érnek. Én már többször láttam a kepeit és
minden alkalommal félek tőlük. Zseniálisak és irtózatosak. Végeredményben
nem festett mást, mint a többi művész: tájképeket, csoportokat,
arcképeket. És mégis, ha festményeit nézzük, önkéntelenül arra kell
gondolni, amit Dantéról mondtak, mikor alakja feltűnt a ravennai
utcán: »Ime az ember, aki lent járt a pokolban.«
Csontváry, azt hiszem, állandóan a pokolban járt, széthasogatott énje
gyanús, bizonytalan rémségei között. Cézanne annakidején
bebizonyította, hogy még egy csendélet is nyugtalan lehet. Hisztériás
sajtokat és sikoltozó salátát alkotott pályája delelőjén. Csontváry
továbbment: ontotta az őrjöngő domboldalakat, a gyilkos fákat és a
szorongó öblöket. Azt látta, amit a többi festő - de mit látott bele
az ártatlan dolgokba! Valószínűleg önmagát látta mindenben, mint
ahogy arcképei is mind őt ábrázolják. Minden arcról, amit lefestett,
az iszonyat sugárzik. Áthatolhatatlan gyanúval néznek: az ember
feszengve várja, mikor ordítanak fel. (Egyszer azonban tudatosan
festette meg önarcképét: erről a vászonról szelid, békés, szakállas
bácsi néz felénk.) Nagyméretű képein hatalmas, exotikus fákat
növesztett az égig. Az egyik fa felső ágai olyanok, mint a vörös,
ideges flamingónyakak. Az alsó ágak száraz, kinyujtott karok és ha
jobban megnézzük őket, végük marokba görcsösödik és kést szorongat.
Egyik békésnek látszó tengeröble partján fantasztikus ruhájú nők
ülnek lóháton, strucctollas kalapban. Nem lehet tudni, miért vannak
ott és mit akarnak. Nehéz és megbízhatatlan álmaiban lát ilyet az
ember. Egy athéni utcarészletén eleinte nem látni semmi különöset.
Később kiderül, hogy az egyik ház kariatidjai nem nők, hanem
szakállas férfiak és nem is szobrok, hanem élő emberek, kik vadul
néznek maguk elé. Az ég színe, mely előbb még kellemesnek látszott,
most egyszerre furcsa villanásokkal telik meg. Valami nagy vihar
készül, úgylátszik és a kihalt utca kövein láthatatlan lépések
koppannak hirtelen. Az ilyen
átmeneti hangulatoknak volt mestere. Kedvenc témája az alkony.
Valami, ami e pillanatban még világos, már kezd elborulni. A táj
egyrésze még vakítóan fényes, másrésze már alig észrevehetően
elhomályosul. Néma kozmikus harc folyik a világosság és a sötétség
között. A levegő fullasztó, tele elektromos feszültséggel. Még egy
perc és helyrehozhatatlanul sötét lesz. Borzalmas
kínok közt élhetett Csontváry Tivadar, miközben korát megelőzte.
Valószínű, hogy e megelőzés nem sikerült volna neki eszelős
szorongása nélkül. De azért még valami kellett hozzá: tehetség.
Mert tájképei nemcsak úgy egyszerűen, bolondmódra háborognak, hanem
tehetségesen is
háborognak. Sok őrült fest nyugtalanítóan, de nem mindegyik fest jól.
Az ősbolondok nem érnek többet, mint az őstehetségek. Láttam egyszer
egy paranoiás vasalónő képeit és megerősítettek abban, amit
különben is sejtettem: hogy a bolondok között is vannak dilettánsok.
Az igazi tehetség rejtélyes. Több a józan észnél, de több az
elmebajnál is. »Nem
tudok rossz emberek között élni«, - írta egy pestkörnyéki
asszony és felakasztotta magát. Tragikus búcsúmondata nyilván
személyi ügyekre vonatkozott, de mégis úgy hangzik, mint egy elvi
kijelentés. Az öngyilkos túl volt már az ötvenen. Fél évszázadon át
kísérletezett nyilván a rossz emberekkel, míg végül nem bírta tovább
és feladta a próbálkozást. Megrendítő esete szerencsére elszigetelt
marad: mi lenne, ha mindenki öngyilkos lenne, akinek rossz emberek
között kell élnie? Nézzünk
szembe a valósággal: az emberek általában rosszak. Illetve
szabatosabban - nem jók. Ennek azután sok változata van, a jó
cselekedetek el nem követésétől egészen a gonosz cselekedetek
elkövetéséig. Annyi bizonyos, hogy társadalmunkban felette ritkák a
jó emberek. Ezek rendszerint feltűnést keltenek, a közvélemény elnéző
mosollyal beszél róluk és hátukmögött ujjal mutat rájuk.
Furcsaságnak, exotikumnak számítanak, mint a falu bolondjai, vagy
enyhébb esetben, mint a cirkuszi fakírok, akik szeges deszkán
víkendeznek vagy kardot nyelnek. Ez a megítélés nem is egészen
igazságtalan, mert a jó emberek működése társadalmunkban
csakugyan olyan nehéz és meglepő, mint egy ritka artistabravúr és
legalább olyan kényelmetlen. A legtöbben nem is végzik jól,
előbb-utóbb kitörik a nyakukat, mint a vakmerő mutatványosok. A
közvélemény ilyenkor jóindulatúan megjegyzi: »Addig jár a korsó
a kútra...« Hogy az
ember alaptermészete jó-e vagy rossz, efölött már sokan vitatkoztak.
Ugy tudom, eddig még senkinek sem sikerült kielégítő módon
megfelelnie a fogas kérdésre. Minden jel amellett szól, hogy az ember
jó is meg rossz is. Ha szabad még egy hasonlattal élni: eredetileg
mindkét kéz egyformán használható. Később a nevelés a jobbkéz
ügyességét és erejét kifejleszti, a balkézét pedig
elhanyagolja. Ugyanezt fordítva is el lehetne képzelni, de bizonyos
okok a jobboldal mellett szólnak. A jobbkéz tehát ügyes - az ember
rossz. A baloldal és a jóság kiesik a számításból. Természetesen
mindig akadtak gondolkozók, akik az emberi rosszaságot nem
helyeselték és mindenképpen rá akarták beszélni földünk vagy legalább
is földrészünk lakóit, hogy legyenek jók. A rábeszélés eddig
feltűnően csekély eredménnyel járt. Ugy tudom, hogy legutoljára
Dosztojevszkij és Tolsztoj fordultak ezirányban az emberiséghez.
Tolsztoj halála után négy évvel kitört a világháború. Azóta már senki
sem meri komolyan kérni az embereket, hogy jók legyenek. Pedig
határozottan tanulságos kísérlet volna. Csak az csökkentené
érdekességét, hogy a válasz előrelátható. Bárki tehet egy próbát.
Szólítsuk meg az utcán a legelső szembejövő idősebb embert és kérjük
meg, hogy legyen jó. Biztos, hogy ezt válaszolja: »De uram,
nekem három gyereket kell eltartanom!« Mindenkitől ezt a
feleletet fogjuk kapni, csak az eltartandó családtagok számában lesz
eltérés. A legtöbben meg is fognak sértődni. A vízbefuló is
megsértődne, ha mentés helyett odakiáltanánk neki, hogy sürgősen
énekeljen el néhány hangulatos népdalt. Valószínű,
hogy az emberek nagy része szívesen lenne jó, vagy legalább is
mérsékelné rosszaságát, ha módjában állna. Sajnos, a jósághoz
nagyon sok nyugalom kell és gondtalan élet. Ilyesmivel ma alig
találkozunk. Az emberek egy részének van valamije - ezek azért nem
lehetnek jók, mert meg akarják védeni azt, ami az övék, illetve
amit az imént szereztek. A többi embernek semmije sincs. Ezek
igyekeznek szerezni valamit, ha mást nem, hát »egzisztenciát«.
Ezer ember pontosan ezer vetélytársat jelent. Tehát ezer olyan
embert, aki másirányú elfoglaltsága miatt, sajnos, nem ér rá jósággal
foglalkozni. Talán később, ha javulnak a viszonyok. Talán ha majd
megváltoznak a játékszabályok. Mert a mostaniak nem védik egymástól
a játékosokat és egészen vad kézitusákat tesznek lehetővé. No igen,
kérem, ez sport, aki bírja, marja, ez komoly verseny, ehhez erő és
ügyesség kell, nem pedig jóság. Van ugyan egy modern irányzat, mely
»rendezni« akarja a versenyt, de ez sem segít. Ez
karhatalommal kizárja a pályáról a játékosok többségét, labdaszedőkké
fokozza le őket, csak pár fillért juttat nekik és ha elégedetlenek, a
fejükre üt. Kezd most divatba jönni ez az újabb módszer, de jóságra
még kevesebb alkalmat ad, mint a régi, melynek csak szigorítottabb és
kellemetlenebb kiadása. Egészen új játékszabályok kellenének és át
kellene építeni a pályát - addig a jóság ügye reménytelen. E
pillanatban a jóság majdnem életveszélyes és még különösebb erkölcsi
sikert sem lehet vele elérni. Az emberek kénytelenek rosszak lenni,
mint ahogy a jegesmedve kénytelen vastag, fehér bundát viselni. E
sorok írója megvallja, hogy ezidőszerint ő sem jó ember. Ezt a
legjobb akarattal sem engedheti meg magának. Sajnálatos magatartását
azonban természetesen nem helyesli és maga örülne a legjobban, ha
végre nyugodtan jó lehetne, minden artistamutatvány nélkül,
egyszerűen, szabadon, sportszerűen jó. Ezért legfontosabb
feladatának tartja, hogy a pályaátépítésben és az új
játékszabályok megszövegezésében minden erejével résztvegyen. »Az
abesszín trónörökös elindult Európába.« (Lapjelentés,
1936 május 6.) Nem tudom,
hogy fogja majd megszokni földrészünket, kedves fiatal herceg, ki
tragikus apjával és anyjával érkezik majd körünkbe. Ez ízlés és
vérmérséklet dolga. Van, aki hamar megszokja, van, aki soha. Jómagam
- ha érdekli - eddig még nem tudtam megszokni. Lehet, hogy önnek
könnyebben megy majd, mert anyagiakban, azt hiszem, nem lesz hiánya.
Az ön társadalmi állásának és rangjának megfelelő európai
fiatalemberek egészen jól bírják. Ha kedve tartja, résztvehet
életükben. Golfozhat, beléphet valamelyik exkluzív jacht-klubba,
veszíthet Montecarlóban és táncolhat bármely nagyváros Ritzében. Egy
idő mulva talán, ha a dolgok elcsitulnak, eljöhet Budapestre is és
megkóstolhatja a »báráckot«. Higgye el, kitűnő. Ha erre az
életre rendezkedik be, talán elfelejti majd forró hazáját, melynek
császára lehetett volna. Ha viszont ehhez nincs kedve, nehezebb lesz
a helyzete. Nem ismerem önt, nem tudom, milyen tervei voltak
országával. Nem vagyok benne biztos, de el tudom képzelni, hogy
folytatni szerette volna apja munkáját és hazájában tovább
terjeszteni az európai civilizációt. Ebben az esetben valószínűleg
megragadja majd a kényszerű alkalmat és a helyszínen fogja
tanulmányozni azt a civilizációt, melynek eddig csak egyes tüneteivel
ismerkedhetett meg. Sok érdekeset fog látni, annyi bizonyos.
Mindenekelőtt látni fogja apja alapvető hibáját, amit e civilizáció
»bevezetése« körül elkövetett. Apja egészen rosszul fogta
meg a dolgot, a tetőnél kezdte meg a ház építését. Orvosokat és
tanítókat hozatott Európából, ahelyett, hogy tankokat és gázokat
hozatott volna. Nem gondolkozott korszerűen és félreértette az
európai civilizáció lényegét. Ezenkívül
egy nagy meglepetés vár önre, kedves fiatal herceg. Egyszerre csak
észre fogja venni, hogy Európában is vannak négerek. Sőt, a lakosság
túlnyomó része néger, csak éppen a színe fehér. Az a civilizáció,
melyet apja jóindulatúan, de ügyetlenül akart odalenn
meghonosítani, Európában sem olyan általános, mint hinné. A
lakosságnak csak egy vékony rétegét érinti, - a többiek négerek. Ezek
végzik a piszkos munkát. Főleg teherhordásra használják őket: ők
hordják a civilizáció egész terhét. Nézze meg alkalomadtán a
lakásaikat, - hasonlítanak az ön egykori rabszolgáinak
»tukul«-jaira. Van Európa közepetáján egy ország, melyben
egy földmunkás napi keresete húsz fillér. Nem tudom, mennyi ez galla
valutában. Középeurópai valutában határozottan szerény összeg.
Ugyanazon a vidéken a civilizált emberek ennyit fizetnek egy
telefónbeszélgetésért. De láthat
Európában igazán szép dolgokat is. Szép házakat, szép szobrokat és
képeket, szép kulturális intézeteket. Évszázados fejlődés eredményei
ezek. És ugyanakkor láthat kitűnő gépezeteket, melyek arra valók,
hogy ezeket a szép dolgokat néhány perc alatt elpusztíthassák.
Láthat készülékeket, melyek beteg testeket hónapokig tartó munkával
rendbehoznak és láthat készülékeket, melyek egészséges testeket egy
pillanat alatt szétroncsolnak. Higyje el, a mi civilizációnk nem
olyan egyszerű, mint ahogy önök odalent képzelték. (Sok
szemrehánynivalójuk különben önöknek sincs, mert az utolsó
percig fenntartották a rabszolgaságot. Ennek most már szerencsére
vége. Rabszolgáik holnapra kulik lesznek és ha minden símán megy,
holnapután megismerik a Bedeaux-t.) Egyébként
a körülményekhez képest jól élünk itt. Az éghajlat most kissé
nyomasztó ugyan, de úgy teszünk, mintha nem vennők észre. Igyekszünk
mennél többet hazudni, elsősorban magunknak. Vannak kedves,
könnyed, színes világnézeteink, ezekkel szórakozunk. Furcsa
feszültség van a levegőben, várunk valamit, magunk sem tudjuk, mit és
addig is úgy ütjük agyon az időt, ahogy éppen tudjuk.
Kávéházaink zsúfoltak és a fehér nők ilyenkor tavasszal még szebbek,
mint télen. Marlene Dietrich legutóbbi filmje kitűnő, Párizsban még a
kisvendéglőkben is nagyszerű tengeri halakat lehet kapni és
Bernard Shaw készülő új darabjáról a legjobbakat mondják a
benfentesek. A gepárd,
mely feljött a szerkesztőségbe, egykor a négus gepárdja volt,
legalább is így mondja tulajdonosa, a külföldi artista. Azt állítja,
hogy Hailé Szelassziétől kapta ajándékba a szép állatot, mely egészen
olyan, mint rokona a párduc, csak karcsúbb és magasabb. Szelíden
viselkedik az egykori vadállat, szájkosár sem kell neki. Gazdája
láncpórázon vezeti és a szobában a póráz végét a fűtőtesthez
köti. A gepárd ezt is kibírja, mint általában az európai
civilizációt. Csendesen leheveredik a fűtőtest előtt a szőnyegre és
unottan hallgatja a fehér emberek beszélgetését. Csak néha kapja fel
nyugtalanul a fejét. Úgylátszik, eszébe jut valami, figyel, a
levegőbe szimatol, aztán ismét megnyugszik. Foltos teste síma és
valószínűleg meleg, selymes fogású. A
karrierjére gondolok, hányatott pályafutására a dzsungeltől a négus
udvarán át a pesti szerkesztőségi szobáig és a körúti kávéházig,
ahová gazdájával reggelizni jár. Az abesszin őserdőben, hol kora
ifjúságát töltötte, izgalmasabbak voltak a reggelik. Vannak
pillanatok, amikor irígylem. Olyanokat látott és élt át, amilyenekben
nekem sohasem lehet részem, egyrészt, mert Budapesten élek, másrészt,
mert nem vagyok gepárd, csak ujságíró. Még Addisz-Abebában is érdekes
lehetett az élete, pedig ott már rabszolga volt. Most természetesen
nem rabszolga többé. Mozgásában nem barbár afrikai, hanem civilizált
európai lánc akadályozza. Hogy ízlik ez a szép fejlődés, kedves
gepárd? Az afrikai láncokat nem ismerem, de az európaiakról tudnék
egyetmást beszélni. A gepárd
nem felel. Egykedvűen néz, gyönyörű zöld szemével. Arca macska-arc és
ez megnyugtat egy kissé. Közeli rokona a macskának: ez biztosít,
hogy sohasem fog egészen belenyugodni. Ismerem jól a macskákat,
egyidőben egész macskacsaládokat neveltem. Évezredek óta élnek itt és
még mindig nem tudtak egészen belenyugodni. Nem beszélnek az
elveszített szabadságról, de még mindig gondolnak rá. Pillantásuk
méltóságos és áthatolhatatlan, mint a színes embereké. Az európai
civilizáció sokat ronthat rajtuk, de lelkük mélyén nem romlanak meg.
Vannak köztük bűnözők, csavargók, akad rabló macska, vagy kóbor
macska, csak egyfajta nem akad: szolga macska. Ezért nem féltem
a fogoly gepárd jellemét. Már régen szőnyeg lesz belőle valamilyen
fűtőtest előtt, de a megváltozott állapotot még mindig nem fogja
elismerni. Igen, kedves gepárd, én megértem hideg, konok
hallgatásodat. Szeretném megszorítani a mancsodat, ha nem
félnék, hogy félreérted. Az afrikai
állat fehér gazdája elvégezte dolgát a szerkesztőségben és kifelé
indul a gepárddal. Kikísérem őket a lépcsőházba. Az állat járása
olyan büszke és biztos, mintha ő vezetné láncon a fehér embert. Úgy
néz végig a lépcsőn, mint egy száműzött uralkodó. Ekkor tűnik
fel az ismeretlen hölgy. Szembe jön a gepárddal, fel a lépcsőn.
Középkorú és középtermetű hölgy, jólkonzervált babaarca van. Alakját
tökéletesre olvasztotta és gyúrta a torna és a masszázs, arcát
porcellános rétegbe foglalta a kozmetika, öltözete kifogástalan. Ez a
hölgy a modern technika csodálatos vívmánya. Magassarkú cipőben
tipeg, kényesen, finoman; valósággal selypít a lábával. Minden
mozdulata szabályosan adagolt, kerek, csiszolt. Valóban olyan, mintha
skatulyából vették volna ki és az ember csak azt sajnálja, hogy nem
hagyták benn. A lépcsőn találkozik a gepárddal, kecsesen felkapja a
fejét és ezt mondja (szóról szóra ezt, hiteles szöveg): - Nini! Drámai
pillanat ez, legalább is számomra. Egy nagy, pettyes vadállat azért
élt az őserdőben és a négus udvarában, azért jött Európába és azért
járja láncraverten a fehér szerkesztőségeket, hogy ez az ismeretlen
hölgy negédesen megállapítsa róla: »Nini!« Ebben a
pillanatban egyetlen nagy vágy lesz úrrá rajtam, sötét, gonosz
vágy, melyet alig merek leírni: szeretném, ha a gepárd itt a
helyszínen, most azonnal megenné ezt a hölgyet. Nem is vágy ez
tulajdonképpen, inkább valami pokoli kíváncsiság. Hogyan tartaná
kecses fejét ez a hölgy, ha a gepárd váratlanul ráugrana a
lépcsőházban, hogy elfogyassza? Mozdulatai tovább is finomak
maradnának és kimért bájjal csak annyit mondana: »Ejnye!«?
Vagy nemes felháborodással utasítaná rendre a magáról megfeledkezett
vadállatot és jogaira hivatkozna, hölgyi és kultúremberi
kiváltságaira és férje társadalmi állására? Vagy talán ijedtében
végre egyszer elfelejtené a negyven év alatt betanult európai leckét
és őszinte állati sikítással kitörne belőle az ember? Izgalmas
látvány volna, nagyon izgalmas. De a hölgy már el is tipegett a
gepárd mellett és nem történt semmi. A hölgy még egyszer könnyedén
visszanéz, a gepárd nem is néz vissza. Hideg, fojtott gőggel vonul
el, még mindig úgy, mint egy száműzött uralkodó. Nem néz körül és nem
támad meg senkit a lépcsőházban. Egyáltalában nem mutat indulatokat,
belül őrzi őket, jó helyen. De azért tudom, hogy egy másodpercre sem
feledkezik meg Afrikáról és a láncról. Helyes, kedves gepárd, csak
így tovább. Sohasem felejteni! Nemrég
ünnepelték a dánok Andersen halálának hatvanadik évfordulóját. Nálunk
nem történt semmi ez alkalomból; én is csak elkésve és magánosan
ünnepeltem, mikor tudomást szereztem a jubileumról. Megint
elővettem a meséit, mint olyan sokszor gyerekkoromban és azóta is.
Nagy író volt. Soha senki sem tudott olyan szépeket mesélni békáról,
ganajtúróbogarakról és törött ibrikekről, mint ő. A legcsúnyább
jelenségekről is volt néhány kedves szava, ő rehabilitálta a
híres csúnya kis kacsát, akivel senki sem akart szóbaállni. Az
államtanácsosokról viszont rendszerint gúnyosokat mesélt. Meséiben
lehetőleg elkerülte a tündéreket és a boszorkányokat. Ilyen
természetfölötti szereplőkre nem volt szüksége: csak hozzá
kellett nyúlnia valamilyen ócska, mindennapi háztartási cikkhez és az
rögtön életre kelt. Egy régi teakanna vagy földrepottyant szélkakas
csodálatos teljesítményeket vitt végbe a keze alatt. Ha körülnézett
az asztalon vagy a baromfiudvarban, gazdag és izgalmas világ nyilt
meg előtte. Írt néha regényes, exotikus tárgyú meséket is, de a
legszebbek az egyszerű és házias meséi. Jó fél évszázaddal megelőzte
Walt Disneyt, Miki egér alkotóját. Faggyúgyertyák harsányan nevetnek
nála, cölöpök zsűritagságot vállalnak az állatok futóversenyében és
hernyóknak kínos kalandjaik támadnak a hatalmasokkal. Minden
meséjében szeretet van és humor. Író létére nagyon kiegyensúlyozott
lehetett: mindenben talált egy kis szeretnivalót. Gyönyörködni
tudott egy bogáncsban, egy kis pocsolyában, melyre rásüt a nap.
Állatok és kisgyerekek apró örömeit mérhetetlenül tudta élvezni. Még
a halált sem tartotta nagyon borzalmasnak. Szörnyű helyzetek
sívárságát humorral enyhítette. Általában örült, ha nevethetett.
Egyes meséiben derűsen kiélte gyerekesen gonoszkodó hajlamait.
Egyik története arról szól, hogy a vihar egy éjszaka összecseréli a
városka cégtábláit. Az igazságügyi államtitkár kapujára
borbélycégtáblát sodor és hasonló pajzánságokat enged meg
magának. Másnap reggel az adóhivatalba igyekvő komoly polgárok az
iskolába nyitnak be, ahol a fiúk éppen keresztülugrálnak a padok
fölött. Ennyi az egész mese; angyali. Látni, amint az író ravaszul
hunyorít hozzá. Legnagyobb boldogsága az volt, ha meséiben
megtréfálhatta vagy kicsúfolhatta a nagyképűeket. Mert ezt az egyet
nem szerette. Irtózott a nagyképűségtől és kajánul elbánt
mindenkivel, aki okosabbnak és előkelőbbnek tartotta magát egy
gyereknél vagy egy kecskénél. Egyik meséjében két gőgös rongy
beszélget a zsákban, egy dán meg egy norvég rongy. Kölcsönösen
lenézik egymást és a dán, Andersen földije, megsemmisítő büszkeséggel
mondja valamire: »Dán rongy sohasem beszél így.« Ilyen
remekművek tömegét találni ennek a nagy költőnek a meséi között. Azt
hiszem, minden írását felülmúlja a császár új ruhájának története.
Két csaló jelentkezik az udvarnál. Megrendelésért jönnek: olyan
ruhát akarnak a császárnak varrni, amit csak az okos emberek
láthatnak, a buták számára viszont örökre láthatatlan marad.
Sokáig élnek jól az udvarnál, míg végül elkészül a ruha. A császár
felveszi. Az udvar kínosan feszeng és közben zajosan dícséri a
gyönyörű ruhát. A császár díszmenet élén végig vonul a városon:
mindenki buzgón éljenez és feltűnő hangosan magasztalja az uralkodó
új köntösét. Végül egy kis gyerek, akinek nincs érzéke a finom és
elvont dolgok iránt, egy megátalkodott kis materialista őszinte
csodálkozással felkiált: »Hiszen a császár meztelen!«
Nagy botrány támad, de mindenki megkönnyebbül és örül, hogy valaki
végre kimondta. Ennél
zseniálisabb példázatot nem igen írtak, még Swift vagy Voltaire sem.
Andersen a 19. század derekán élt. Ez a kor termelte a nagy polgári
hazugságokat, de ugyanakkor a hazugságokat leleplező erőket is.
Ez az Andersen-mese a 19. század leleplező szellemének legjava
terméséből való. Mostanában sokszor jut eszembe. Nagyon sok új ruhát
dícsérnek gyanús lelkesedéssel és harsányan. És rögtön közhírré is
teszik, hogy ezeket a ruhákat csak az ostobák nem látják, meg a
gonoszok, a felforgatók. Könyvtárakra menő tudományos munka
foglalkozik e köntösök tüzetes leírásával és magasztalásával.
Vitairatok és előadások bizonyítják, hogy a ruhákat nem
látni: meghaladott álláspont. Sokan kifejtik, hogy a ruhát
általában nem szabó készíti szövetből és munkadíjért, hanem rejtelmes
forrású őserő teremti. Egyesek azt állítják, hogy a ruha
tulajdonképpen a vér és a föld akaratának misztikus kisugárzása,
mások elmagyarázzák, hogy a ruha valamilyen géniusz öntudatosodása.
Az emberek jórésze pedig hallgat és elismerően néz a ruha
irányába. Utóvégre senki se fogja beismerni, hogy buta vagy
rosszindulatú. Különben is, ki tudja, hátha van benne valami... Mi
lenne, ha valaki hirtelen elhatározná, hogy követi a mesebeli
kisgyerek példáját és felkiáltana? Mialatt e
sorokat gondolom, hogy később leírjam őket, éjszakai életet élek.
Ízlésesen terített asztal mellett ülök társaságommal. Mint az
éjszakai élet egy alaposabb ismerőjétől értesülök, hivatalos
meghatározásom, amióta a helyiségbe léptem: »pali«. A
hölgyek, kikkel ideérkeztem, ugyancsak hivatalos nyelven:
»privátok«. A jazz ezt játssza: »Ha már tavasz van,
legyen tavasz.« Méltányos kívánság. A zsúfolt parketten elegáns
párok csoszognak. A körülményekhez képest jól érzem magamat. Fejem
fölött mesterséges égbolt villanykörte-csillagokkal. A helyiség végén
a mesterséges égboltnak végeszakad és elkezdődik a valódi égbolt a
valódi csillagokkal. Ott van a kerthelyiség, mely e pillanatban
üres. A páholyok délvidéki kikötő matrózkocsmáit ábrázolják
ötletesen. Általában minden ábrázol valamit. A tánc hirtelen
abbamarad és kezdetét veszi a műsor, mely a szakértők szerint
világvárosi. A görlök az egyes számokban hol cowboyokat, hol
tengerészeket, hol cilinderes urakat, hol pedig matyó menyecskéket
ábrázolnak. Duett következik: a férfi apacsot ábrázol, a nő
apacs-hölgyet. Kitűnő tornászmutatványok. Zokszó nélkül, könnyedén
teremtik egymást földhöz, úgy pottyannak a parkettre, mint a
rongybabák. »Ezt így szokták az apacsok?« - kérdezem
beavatott ismerősömtől. »Nem, ezt csak artisták szokták,
apacsok talán már nincsenek is,« - hangzik a válasz. »Hát
akkor miért nem ábrázolnak artistákat, miért nem ábrázolják
önmagukat?« - kérdezem tovább, de erre nem kapok választ. Úgy
érzem, kérdésem nem is felel meg az éjszaka szellemének. Az
éjszakai életben senki sem ábrázolja önmagát; mindenki szerepet
játszik. A mennyezet a mennybolt szerepét alakítja, a táncos az
apacsét és a gabonabizományos a napkeleti kényúrét. Tapsol és a
pincér pezsgőt tölt poharába, míg félmeztelen lányok táncolnak és
tornásznak előtte. Az én poharamba is tölt a pincér. Ma éjjel én
is kényúr vagyok - állapítom meg feszengve és megtörlöm a
szemüvegemet. A műsor
később véget ér és ismét az úri közönség táncol, valamint a helyiség
hölgyalkalmazottai. A vendégek ma éjszaka részint német
turisták, horogkeresztes jelvényekkel, részint budapesti ellentéteik.
»Ha már tavasz van, legyen tavasz« - követeli sürgetően a
jazz. A németek és a budapestiek szófogadóan táncolnak a ragyogó
villanycsillagok alatt. Nagyrészük középkorú, pocakos ember. A
nőalkalmazottak, kik nem táncolnak, estélyiruhában ünnepélyesen
ülnek az üres asztalok mellett. Minden üres asztalnál egy lány.
Egyenesen ülnek, illedelmesen, mozdulatlan arccal. Ha
valaki táncra kéri őket, engedelmesen felállnak és eldobják
cigarettájukat. Gépiesen beleakaszkodnak táncosukba és korrektül,
hibátlanul táncolnak. Egyesek ugyanilyen hibátlanul ülnek a
páholyokban, kegyes mecenásaik mellett és pezsgőznek. Semmi
szabálytalant sem lehet felfedezni rajtuk: tökéletes, preciziós
készülékek. Este tizenegykor, mikor a zene megszólalt, felhúzták őket
és reggelig járnak. Nappal azután szűk dobozaikban pihennek, a
Rottenbiller és a Dembinszky uccában. Az úri
közönség pedig iszik és táncol; keveset iszik és sokat táncol. A
megjelentek mind úgy viselkednek, mintha nagyszerűen mulatnának.
Lehet, hogy így is van. Nekem egy fénykép jut eszembe Kurt
Tucholsky híres elégetett könyvéből, a »Deutschland über
alles«-ből. A kép néhány pezsgőspoharat mutat. A szöveg, melyre
már nem emlékszem szószerint, körülbelül ezt mondja: íme a pezsgő,
íme az a dolog, melyért annyian küzdenek, versengenek, spekulálnak,
»gründolnak« és néha, szükség esetén sikkasztanak is. Íme
az örömök teteje, a pezsgő. És íme, teszem hozzá, a legszebb és
legizgalmasabb élet, az éjszakai élet. Íme a nagy éjszakai vonzerő,
ami annyi embert csábít, íme a fényűzés, íme a mámor. Íme a gyönyör,
melyért oly sokat kockáztatnak; íme a híres pesti éjszaka, melyet
külföldi barátaimnak előzékenyen megmutattam és melyet ez alkalommal
magam is megtekintettem. Már
hajnalodik, amikor kilépek a mesterséges égbolt alól a valódi alá.
Mögöttem még forognak a parketten a hibátlan lányok és a jazz még
mindig sikongja: »Ha már tavasz van, legyen tavasz«. Erős
tavaszi szagok szállnak felém a hajnali szélben és a szürkülő úton
már nyikorognak a tejeskocsik. A tehenekre gondolok, melyeket
félhomályos istállókban fejtek meg órákkal ezelőtt, még az első
apacstánc alatt. Nemsokára már indulnak a legelőre. Egyre halkabban
hallatszik mögöttem a zene, keleten kezd pirosba átmenni a szürkeség,
körülöttem a parkban csendesen meg-megszólalnak a madarak, szeretnék
leheveredni a fűbe. Tegnap
végre láttam az igazi művészt, sőt Művészt, nagy kezdőbetűvel. Sok
művészt láttam már ezelőtt is, de ez volt most az ősművész, a
művész-an-sich, az elv megtestesítője, mint az algebrai betűjel,
melybe azután rengeteg szám helyettesíthető be tetszés szerint. A művész
négy óra után néhány perccel jelent meg az uccán, ablakom alatt.
Megjelenésében nem volt semmi erőltetetten és elcsépelten
»művészies«, nem viselt kihajtott nyakú inget és lobogó
csokornyakkendőt. Valószínűleg hosszú fürtjei sem voltak, bár erről
nem volt alkalmam meggyőződni. Fejét gyűrött és kissé zsíros
puhakalap fedte. Öltönye is gyűrött volt - jóval túljutott már a
legszebb férfi-, illetve férfiruhakoron. Lekonyuló, vastag bajusza
volt a művésznek és balkarján sétabot lógott. Ez képviselte nála a
könnyedséget és az eleganciát. Wilde Oszkár és Ady is szerette az
ilyen sétabotokat. Virág viszont nem volt a művész gomblyukában.
Mindent összevetve: olyan volt, mint egy idősebb és kissé tönkrement
fuvaros. Megállt az
ucca közepén és tekintete gyorsan végigsiklott a magas bérházak
oromfalain. A nagy hegedűsök tekintenek így végig a hatalmas terem
tömött széksorain az első hang előtti büvös és feszült pillanatban.
Mikor látta, hogy néhányan kinézünk az ablakon és hogy az uccán is
akad egy-két ácsorgó és ráérő járókelő, hirtelen tapsolni kezdett.
Először meglepődtem: úgy tudtam eddig, hogy a taps a
közönség dolga és nem a művészé. Talán így előlegezi magának a
sikert, gondoltam aztán, vagy talán a közönség megnyeréséért tapsol,
tekintettel szerény viszonyaira. De aztán folytatódott a taps: a
művész ritmusban tapsolt. Kiderült, hogy ez a taps nem is taps
tulajdonképpen, hanem maga az előadás. Ez a taps zene. Ismert
slágerdarabokat tapsolt a vastagbajuszú, fuvaroskülsejű művész. Két
nehézkes tenyere hangszerré nemesült. Nemcsak ritmus volt ezekben a
tenyerekben, hanem melódia is. Hol lapos, hol domború tenyérrel
tapsolt, hol ujjheggyel ütött, hol teljes tenyérrel. A hús, a csont,
a bőr és az egyes ujjak új szerephez jutottak: egy meglehetősen
bonyolult hangszer finom alkatrészeivé váltak. Hangok és ritmusok
gazdagon patakzottak a művész két kezéből. Érzelmes tangót tapsolt,
majd harsány indulót. Keze hol halkan pendült, mint egy gitár húrja,
hol erélyesen csattant, mint egy pofon. Kissé szárazak voltak ugyan a
hangok, - de ki kívánhat két ilyen tenyértől különösebb érzéki
fülledtséget. Álmélkodva hallgattam a furcsa szabadkézi zenét, aztán
szinte felujjongtam. Végre,
mondtam magamban, végre tudom, mi a művészet. Mennyit írtak és
beszéltek erről a kérdésről, mennyi meddő és ingerült vitában vettem
részt magam is. Mi a művészet lényege, mi teszi a művészt művésszé?
Hát, íme itt a felelet. Itt egy ember, gyűrött ruhában, minden eszköz
nélkül és ritmust, dallamot teremt a semmiből. Lehet, hogy valamikor
szerencsésebb sorsú zenész volt, hangszerrel megáldva. Aztán jöttek a
bajok és elvették tőle a zongorát, a hegedűt vagy szakszofónt. Nem
maradt semmije, csak a két puszta keze. És akkor puszta kézzel
csinálta tovább. Minden eszköz nélkül szólaltatja meg magát: nincs
semmije, de formát teremt annak, ami benne él és »kihozza«.
Ha egyszer le találják vágni a kezét, talán majd a lábával
folytatja. Miért nem tanulnak tőle a többiek, a szerencsésebbek?
Miért nem tanulnak tőle egyszerűséget, miért nem ismerik fel, hogy a
művészethez nem kell külsőség, nagy apparátus, hatástkeltő ötletek
színpompája - hanem csak a mondanivaló bősége és a formák fegyelme. Közben a
művész, ki egész idő alatt karján tartotta a sétabotot, abbahagyta a
játékot. Csendesen dörzsölte tenyerét: úgylátszik hangolt. Pénzt
dobtunk neki az ablakból. Ügyesen elkapta, mert keze nemcsak
hangszer, hanem pénztár is. Kedvesen meghajolt, ráadásul eltapsolta a
Rákóczi indulót, aztán elment. Az ablakokban még sokáig álltak az
emberek és utánozni próbálták. Laikus tenyerük süketen, otrombán
csattant. A
nemzetközi távirati irodák a legkülönbözőbb forrásokból makacsul
ismétlik a hírt, hogy Anglia egy hátsóindiai gyarmatán a
kókuszültetvényesek emberi munkaerő helyett kísérletképpen
majmokat alkalmaznak. A jelentések szerint a kísérletek eddig
kielégítőek: a majmok jobban és olcsóbban dolgoznak, mint az emberek.
Bámulatos frissességgel kúsznak fel a magas kókuszpálmákra, hogy a
termést lerázzák. Érthető okokból könnyebben másznak fára, mint az
emberek és ami a legfontosabb: üzembentartásuk sokkal kevesebbe
kerül, mint a legjutányosabb benszülött bérmunkásé. Nincs az a
puritán, kötelességtudó munkás, a rossz gazdasági viszonyoknak az a
megértő méltányolója, aki annyiból meg tudna élni, mint egy majom.
Ketrecben még csak ellakna valahogy, ruházatból is megelégedne
annyival, amennyit a misszionáriusok erkölcsi okokból
nélkülözhetetlennek tartanak: de ha csak annyit kapna enni, mint egy
majom, szervezete fellázadna és eléggé el nem ítélhető módon
éhenhalna. Ez önmagában talán nem is érintené nagyon súlyosan a
kókuszültetvényest, hiszen egy éhenhalt maláj helyett három újat
kaphatna egy szempillantás és egy ostorcsapás alatt. A komoly
fennakadást az okozná, hogy a majomkoszton tartott emberanyag
erőtlenül, lassan dolgozna, úgyhogy a vállalkozó semmiképpen sem
találná meg számítását. Ilyen körülmények között a majommunkaerő
bevezetése a gazdasági válság legideálisabb megoldása. Olyan
zseniális kezdeményezés ez, olyan úttörő reform, melynek még
bizonyára messzeható következményei lesznek nemcsak a Távol-Kelet,
hanem az egész világ gazdasági életében. Ezzel
kapcsolatban felmerül néhány kérdés, mely a gazdasági életet nem
érinti ugyan közelebbről, de elvi szempontból mindenesetre
érdekes. Először is: mi lenne, ha nemcsak a kókusz-szüretelőket,
hanem a szakma más érdekeltjeit is állatokkal helyettesítenék? Igen
hasznos volna például, ha a nemzetközi kókuszkartel elnöki tisztét
hiénával vagy óriáskígyóval töltenék be, hiszen köztudomású,
hogy egy hiéna vagy óriáskígyó étvágyát sokkal könnyebb kielégíteni,
mint egy kartelvezérét. Az óriáskígyó megteszi ugyan, hogy egyszerre
elnyel egy egész antilopot, de azután ha jóllakott, egyideig nyugton
marad. Ezzel szemben egy kartelelnök sohasem lakik jól. Bizonyos
kultúrfeladatok elvégzésére kiválóan alkalmas volna a papagáj, vagy
mérsékelt égöv alatt a szajkó. Gondosan előírt igazságokat
pedáns lelkiismeretességgel hirdetve szállnának kultúrintézményről
kultúrintézményre és feltűnő sikerrel vendégszerepelnének a mikrofón
előtt is. De
felmerül egy másik, nehezebb probléma is az állati munkaerő
bevezetésével kapcsolatban. Ez nem csak elméleti kérdés - bizonyos,
hogy Hátsó-Indiában máris foglalkoztatja a majmokkal dolgoztató
ültetvényeseket és az illetékes hatóságokat. Mi történjék a
feleslegessé vált emberekkel? Ha változatlan formában, tehát élő
állapotban maradnak fenn, ezzel komoly zavarokat okozhatnak. Nagy
részük egészen alacsony kultúrfokon áll és ezért valószínűleg nem
tudja megérteni, hogy végérvényesen feleslegessé vált és így nincs
többé semmi keresnivalója a földön. Könnyen lehetséges, hogy
kapzsiságukkal és békétlenségükkel még komoly megrázkódtatásoknak
fogják kitenni a szépen racionalizált kókusztermelést és a gyarmat
békéjét. Swift annak idején egy híres röpiratban azt ajánlotta, hogy
a munkanélküliség csökkentése érdekében meg kellene enni a gyermekek
egy részét. Ez az egyébként hasznos és okos gondolat ma, sajnos,
megvalósíthatatlan, mert kultúremberek vagyunk és a kultúrembert
tudvalevően az különbözteti meg a kannibáloktól, hogy embertársát nem
eszi meg, hanem gázzal irtja. E szerint tehát a feleslegessé vált
malájokat gázzal lehetne végkép leépíteni, de ez sem tökéletes
megoldás. A gáz drága és fontosabb alkalmakra tartogatják. Így azután
csak két lehetőség marad. Az egyik a tenger. A feleslegessé vált
élelmiszerek mellett a felesleges embereket is a tengerbe lehet
dobni, ami alig jár költséggel és kockázattal. A másik megoldás a
fejlődés, az emberi tökéletesedés ütemének meggyorsítása olyan
irányban, melyről még Darwin sem álmodott. A felesleges embereket a
majmok közé kell internálni örök időkre. A második vagy harmadik
nemzedék már teljesen összekeveredik a majmokkal és tökéletesen
felveszi tulajdonságaikat. Az ilymódon tökéletesített embereket
azután már épúgy lehet használni, mint magukat a majmokat és a
termelés harmóniáját semmi sem fogja többé megzavarni. Gyönyörű,
általános happy end-et helyez kilátásba az emberiség számára Frank
Thyndall pennsylvaniai egyetemi tanár százéves terve. Száz év alatt
szerinte egész sor vívmányt fog megvalósítani a tudomány. Így
például: az életkort meghosszabbítja »egyelőre« 120 évig.
Tökéletesen gyógyítja a rákot, a vérbajt és az érelmeszesedést.
További vívmányok: a Föld körülrepülése egy nap alatt; minden
fájdalom megszüntetése; a villanyerő drótnélküli továbbítása
energiaveszteség nélkül; zsebóranagyságú rádiókészülék; utazás a
Holdba; a tökéletes mesterséges napfény; az éhség kiirtása
mesterséges élelmiszerekkel; a nők szépségének teljes megőrzése;
tökéletes plasztikus és színes film. E lista olvasásánál szinte már
beleéli magát az ember a jövő század boldogságába. Paradicsomi világ
lehet az, melyben mindezek a dolgok megvalósulnak, többek között a
zsebben hordható rádió is. Ez már igen, gondoltam elégedetten,
miközben a prospektust olvastam, ezért érdemes lesz még száz évig
élni. Sajnos, mikor ezt gondoltam, még nem voltam a csodálatos
felsorolás végén. Azután következett csak az utolsó tétel:
»szédületes gyönyöröket adó ártalmatlan bódítószerek«. Ez
megdöbbentett és lehűtött. Mit jelent
ez a találmány, mely az összes többit úgyszólván megkoronázza? Azt
jelenti, hogy mindeme boldog lehetőségek elérése után sem fogják
magukat jólérezni az emberek. Hiába szűnt meg a fogfájás, hiába lehet
olcsó társasutazást rendezni a Holdba, hiába lehet mellényzsebben
fogni a rajkózenekar hangversenyét a mesterséges napfényben fürdő
kávéházból, - az emberek mégsem fogják magukat jólérezni, még mindig
szükségük lesz bódítószerekre, még hozzá olyanokra, melyek nem járnak
katzenjammerrel. Úgylátszik nem használ a legsúlyosabb
betegségek gyógyítása sem. A mesterséges étel sem használ (ami
különben nem is használhat, mert épúgy áru lesz, mint
most a valódi és époly nehezen lehet majd hozzájutni) és a nők
százhúsz évig tartó szépsége sem. Úgylátszik, semmiféle találmány nem
használ, - mint ahogy eddig nem használt a diftériaszérum, az
olcsó utazás Marokkóba, az éjjeliszekrénynagyságú rádió
és a hangos film. Száz évvel ezelőtt nyilván ilyen lehetőségektől
várták az emberiség boldogságát az utópisztikusan gondolkozók. A
boldogság sajnálatos módon elmaradt és ma legalább olyan nagy
szükségünk van bódítószerekre, mint 1837-ben. Úgylátszik, Frank
Thyndall sejti, hogy 2037-ben sem fogják az emberek bódítószer nélkül
bírni az életet. Az
»ártalmatlan« bódítószer egyébként lehetetlenség. Minden
bódítószer kiragad a valóságból - ha hatása elszállt, visszazuhanunk
a valóságba. Ez minden alkalommal friss és tűrhetetlen
megrázkódtatást jelent. Minden bódítószernek ártalmas utóhatása van
tehát - mindaddig, amíg maga a valóság is ártalmas. Minden bódítószer
adagolását fokozni kell - mindaddig, amíg a valóság is fokozódó
adagokban nehezedik idegeinkre. Mennél tűrhetetlenebb a valóság,
annál »szédületesebb gyönyöröket« ad a bódítószer - és
annál keservesebb a visszatérés a valóságba. Mindig csodálkozom
a dühöngő részegeken; tulajdonképpen akkor kellene dühöngeniök,
amikor kijózanodnak és megint szemben állnak a tények világával. Én
sohasem ismertem kínosabb perceket a kijózanodás perceinél és
mindennapjaim legnyomasztóbb pillanatait a reggeli ébredésnél élem
át. Nem,
Thyndall tanár úr, nekem beszélhet, én tudom, hogy nincs
»ártalmatlan« bódítószer. Nem is lesz addig, amíg a
valóság ártalmas marad. Igyekezzenek ártalmatlanná tenni a
valóságot, akkor aztán nem lesz szükség semmiféle
bódítószerre. Hagyjuk a mesterséges gyönyöröket és a mesterséges
ételeket. Természetes ételek kellenének hétköznapra és természetes
gyönyörök az ünnepekre. De ehhez a célhoz a találmányok önmagukban
nem vezetnek el. Mindezek csak eszközök, melyek hozzájárulhatnak az
emberiség jólétéhez. Minden azon múlik: ki használja fel őket, kinek
az érdekében. E pillanatban a tudomány hiába hozza a legnagyobb
vívmányokat - alig használ velük az emberek nagy tömegének. Ez a nagy
tömeg nem is jut hozzájuk; csak a bódítószerekhez jut. Ha a tudomány
most tökéletesíteni akarja e bódítószereket, ezzel elismeri egyéb
vívmányainak ezidőszerinti meddőségét és szerényen exkuzálja magát
egy kis mákonnyal, mely olcsó és nem ráz. Néha még
kellemes meglepetések is érik az embert. Például most is: Rabelais
megjelent magyarul. Alig négyszáz évvel az eredeti »Gargantua
és Pantagruel« után látott napvilágot a nagy mű első kötetének
magyar fordítása. Melegen
üdvözöljük körünkben Gargantuát, Pantagruel apját és Grandgousier
(Nagytorkú) fiát. Örömmel, de kissé aggódva fogadjuk e hatalmas
termetű és robbanó humorú vendéget: ki tudja, jól érzi-e magát
közöttünk? Nagyigényű fickó, egyenesen a reneszanszból jött közénk.
Vajjon elegendőnek találja-e mindenféle fajta étvágyainkat,
életerőnket, tudásunkat, a szellem és a test minden területén,
józanságunkat és tiszteletlenségünket? Gargantua
és Pantagruel könyve is ama kisszámú és kivételes irodalmi művek
közül való, melyekben minden benne van. Egy egész kor, egy egész
civilizáció, minden mozgalmával, problémájával, ízével és szagával.
Univerzalitásra törekszik, igazi reneszansz-stílusban, mint ahogy
univerzális ember volt maga a szerző. Rabelais pap volt ugyan, de ez
kevéssé befolyásolta gondolkozását. Mohó szellem volt,
gargantuai étvággyal megáldva. Minden érdekelte, a teológia, a
filozófia, az orvostudomány, a politika épúgy, mint a testi élet
legapróbb mozzanatai. A közhitben mint »trágár« író él.
Annyi bizonyos, hogy nevén nevez sok mindent, nemcsak a gyereket.
Ujjongva száguld ki a középkorból, mélyeket lélekzik és gátlástalanul
fedezi fel a szellem és a test szabadságát. Óriás-hőse Plátont betéve
tudja, a szkolasztikusokat ízekre tépi kritikájával, egyszerre bekap
egy fél ökröt és akószámra issza a bort. Viharos és mégis bölcs
életélvező, vidáman, prüszkölve ugrik fejest a legújabb felfedezett
elembe, a valóságba. Általában mindent felfedez: a humanizmust épúgy,
mint az emésztő- és kiválasztószerveket. Gargantua kritikai szelleme
és veséi versenytműködnek. Semmit sem tisztel és semmit sem szégyel.
A maga és fia kalandjai során minden intellektuális és biológiai
kérdés felmerül. Egyetlen vezérelvük van: józan ész és egészséges
gyomor. Nem csoda,
hogy Rabelais-t sok kellemetlenség érte. Sokan megharagudtak rá,
elsősorban a Sorbonne bölcsei és a teológusok. Különféle magas
pártfogók mentették meg időnként a nagyobb bajoktól. Tudása és
energiája jórészét pártfogók szerzésére és megtartására kellett
pazarolnia. Protektorai időnként megijedtek fenegyerekségétől,
kompromittálónak tartották teleszájú humorát és elejtették. Sokszor
került kínos helyzetbe, sokszor kellett megalkudnia, sokszor kellett
hangfogóval írnia és nehezen felismerhető jelképekben beszélnie. A
legkülönbözőbb szolgálatokat végezte különböző egyházi és világi
nagyuraknak és közben üres óráiban zseni volt. A későbbi
felvilágosodás korának minden nagy íróját ő termékenyítette meg,
elsősorban Swiftet és Voltairet. Rousseaura is hatottak emelkedetten
szabad nevelési elvei és mindent átfogó, életörömös
szeretetfilozófiája. A fordító, Kemény Katalin, bevezető
tanulmányában meggyőzően mutatja ki e hatásokat. De Rabelais
termékenyítő ereje még Anatole France-on is megérzik. És Aldous
Huxley dekadens intellektuel-hősei keservesen vágyódnak Gargantua
csodálatos alapítványa, a Thelema-kolostor után. Ebben az
intézetben valósulnak meg sűrítve a rabelaisi életelvek. A szabad
akarat kolostora ez, ahová csak szép, egészséges és jóindulatú fiúkat
és lányokat vesznek fel. Egyetlen alapszabályuk: »Tégy,
amit akarsz!« Mert »a szabad embernek, aki tisztességes
társaságban nő fel, természettől fogva oly ösztöne és tapintata van,
mely mindig az erényes cselekedetre készteti, a bűntől
visszatartja, s ez adja meg emberi méltóságát. Azonban ha gonosz
erőszak és hatalom letöri és megalázza, akkor ez a nemes hajlam, mely
eddig az erényre késztette, most arra indítja, hogy a szolgaság
igáját lerázza és széttörje: mert mindig a tiltott dolog után
törekszünk s az után vágyakozunk, amit megtagadnak.« A
thelemiták a legszebb filozófiai könyvtárban dolgoznak, vitatkoznak
és bölcselkednek; tornásznak, vívnak, lovagolnak; derűsen
gondolkoznak és derűsen szeretnek. Ime a nagy rabelaisi vágyálom, az
örök emberi vágyálom. Hogyan lehet megközelíteni, erre Rabelais
természetesen még nem tehetett gyakorlati javaslatot. Mindenesetre
tudta, mit kellene elérnie az emberiségnek és tudta, mi ellenkezik
ezzel, az adott pillanatban. Sejtett ezenkívül nagyobb és akkor még
ismeretlen összefüggéseket is. A szegény vándor a világ minden
nyelvén szólítja meg Pantagruelt az országúton és végül
elárulja, hogy a szegény ember a világ minden nyelvén csak egyet
mondhat: kenyeret akarok. Rabelais
tehát mindent tudott és még ezenkívül is sejtett egyet-mást. Mindez
nem tudta pesszimistává tenni. Hősei egész emberek voltak: minden
kétségbevonhatót kétségbevontak, minden megállapíthatót
megállapítottak és minden megihatót megittak. Őszinte irígységgel
dícsérjük emléküket. A
villamoson, a Nyugati és a Rákóczi-út között átlapoztam a »Penang
Gazette« legfrissebb számát. A modern technika segítségének
köszönhető, hogy alig négy hét alatt ideérkezett a nagy angol
gyarmati napilap november 20-i száma. Az ujság Georgetownban,
Pulu-Penang hátsóindiai szigeten jelenik meg, melynek 124.000 főnyi
lakossága a lexikon közlése szerint »kínaiakból, malájokból,
hindukból stb. áll«. Sajnos, a stb.-t nem részletezi a lexikon,
melyben egyébként Penang egészen kicsi, mellékes címszó.
Általában a stb.-t nem szokás részletezni, pedig engem
főképpen az érdekelne, különösen ha lakosokról van szó. Gyakran
érzem, hogy a legfontosabb éppen a stb., a besorozhatatlan, az
elhanyagolható mennyiség. Mint az
ujság cikkeiből kiderül, jórészt kínaiak élnek Penangban. Az olvasók
nagyrésze kínai lehet, a hírlapírók azonban angolok. A fogorvosok
között viszont japánok is akadnak. Az első oldalon a címfej mellett a
Nagata-fivérek hirdetik fogorvosi szolgálatukat, rendelőjük ott van
mindjárt a Leith Streeten. Az első oldal egyébként nemzetközi
hírekkel van tele, elsősorban természetesen londoniakkal. A lap
belsejében hosszú singaporei tudósítás egy gyilkossági per
folytatólagos tárgyalásáról. A másodrendű vádlott, Vincent Banka
előadta, hogy a kérdéses napon elsőrendű vádlottal, Sim Keng Toh-val
riksán mentek az Amoy-utcába. Az ügy egészen egyszerű
rablógyilkosság, de a vádlottak riksán mennek a kérdéses napon. Ennyi
az egész különbség egy európai és egy ázsiai gyilkosság között. A
következő oldalon helyi törvényszéki riport. Luckham bíró úr (mert a
bírák is angolok) tárgyalta egy gyilkossági kísérlet ügyét. Kültelki
nyomormiliőben, tömeglakáson történt a dráma. Tooi, egy sziámi
asszony, aki vadházasságban él Ong Ah Jong munkanélküli kínai
szakáccsal, egyik ágyát albérletbe adta Ching Kee Kuan kínainak. Az
ágyrajárónak viszonya volt a sziámi asszony leányával, Ai Jahhal,
kinek neve olyan, mint egy sóhajtás. Az ágyrajáró lánya is ott lakott
a szobában, ő a földön aludt. Egy reggel a vadházastárs bicskával
leszúrta az ágyrajárót, úgylátszik csakugyan vad ez a házastárs. A
bíró gyanakodva kérdezi a sziámi asszonyt: »Nem folytatott
szerelmi viszonyt a vádlottal?« Tooi határozottan tagadja ezt.
Tanuként kihallgatják dr. Tan Hor Kee kórházi főorvost, aki előadja,
hogy a sértetten három szúrt sebet talált, az egyik egy hüvelyk
hosszú és két és fél hüvelyk mély volt. Ezenkívül a vádlott a sértett
orrán átvágta a porcogós részt. A bíróság a tárgyalást elnapolta.
Olyan az egész környezet, mint egy Somerset Maugham-regény couleur
localeja. Vagy mint egy izgalmas exotikus film színes világa. De itt
csak a tényeket kapjuk, ebben a száraz és szabatos tudósításban. És
így olyan az egész, mintha a Szövetség-utcában történt volna és a
Rókus orvosa közölné látleletét. Sajnos, az ujság nagyon közel hozza
a dolgokat és közelről még Penang is Szövetség-utca. Egyébként
november 20-án gyilkos merénylet történt Chemorban: egy fiatalember
leszúrta kínai munkaadóját. Valószínűnek tartják, hogy a
merénylő nemrég megszökött a Tanjong Rambutan-i elmegyógyintézetből.
Súlyossá teszi az ügyet, hogy a merényletet paranggal követte el. A
korareggeli órában előrántotta parangját és hátbaszúrta a kínait. Mi
lehet a parang? Nem is sejteni. Körülöttem törődött emberek
kapaszkodnak a BSzKRt.-fogantyúkba, idősebbek már és még sohasem
láttak parangot. Mérsékelt égöv alatt élünk, parangmentesen: vajjon
jobb-e nekünk? Mindenesetre jobb, mint Cheak Geok Swan asszonynak,
aki november 16-án Szumátrában elhúnyt, 78 éves korában. Talán még a
pahongi szultánnál is jobb nekünk, mert, mint a lap társasági
rovatvezetője értesül, a szultán még mindig nem heverte ki egy
orrműtét következményeit, melyet két hete végeztek rajta. A kedahi
rádzsa viszont már visszatért székhelyére, Alor Star-ba,
hosszabb külföldi tartózkodás után. Hazatérése alkalmából háromnapos
népünnepély lesz az Anak Bukit parkban. A kínai polgárság
wayang-előadásokat rendez ez alkalomból, a kormány szabadtéri
mozielőadásokról gondoskodik, a japánok némafilmeket mutatnak be, a
malájok viszont bangsawan-nal adnak kifejezést örömüknek. Lehet, hogy
ez náluk az ökörsütés. Utazási
irodák hirdetnek. »Látogassa meg Sziámot, a napfény és a mosoly
országát, ahol az emberek élnek, nevetnek és szeretnek« -
mondja sokatigérően a hirdetés. Egyébként is érdemes odautazni, mert
közvetlen kocsi van Penang és Bangkok között és az étkezőben kitűnő
konyha. Aki pedig mégsem megy Sziámba, hallgassa otthon a rádiót. A
penangi studióban 8.15-kor Wagner-Liszt-est. Tandjong Priokban reggel
6.20-kor tornával kezdődik a leadás, később hírek, majd jávai
hanglemezek. Mozi is van. A Royalban Lugosi Béla filmjét adják: »A
suttogó árnyék«. A Windsorban ma utoljára a »Segamoni«,
a nagyszerű kantoni dialektusú hangosfilm! Holnap mutatják be a
legújabb tamilnyelvű beszélőfilmet, a »Puvalakodi«-t,
Santa Devi kisasszonnyal a táncos főszerepben. A Wembley-kabaréban
nagyszerű kínai operarészletek, többek között jelenetek a »Hiang
Guan Suah Sut Chee Kew Chov« című dalmű második felvonásából.
Ugyanitt lép fel Eliss Kraft kisasszony, a »Magyar
Táncakadémia« volt tagja. Fiatal honfitársnőnk »keleti
és kontinentális« számokkal szerepel és az ujság más helyen a
fényképét is közli, határozottan csinos. Hosszú,
kiadós irodalomrovatot is találunk a húszoldalas lapban. A kritikus
megdícséri Alexej Tolsztoj és Hermynia zur Mühlen új könyveit, de
lerántja Joseph Roth »Tarabas« című regényét, mely most
jelent meg angolul. Igen, ez már igazán Ázsia. Egészoldalas
irodalomrovat hétköznap a napilapokban. Európában ilyesmivel
ritkán találkozunk. Hőség van, sárga gyilkosok riksán távoznak a tett
színhelyéről, a Nagata-fivérek fájdalom nélkül tömik a maláj
zápfogakat, pálmafák állnak mozdulatlanul a forró tengerparton és
közben egy penangi kritikus Aldous Huxley-hatásokat mutat ki fiatal
angol regényírók stílusában. Ez szép, megnyugtató és mégis
nyugtalanító, mint általában az egész furcsa ujság. Megnyugtató, hogy
a stílus Penangban is stílus és hogy a tamilok már a saját
hangosfilmjüket is hallgathatják. De ugyanez nyugtalanító is.
Nyugtalanító, hogy minden mindenütt egyforma, hogy Ai Jah-nak csak a
neve olyan, mint egy sóhajtás, de a szerelmi ügye olyan, mint egy
budapesti rendőri krónika, hogy Sziámot ugyanolyan idegenvezetők
mutogatják a kínaiaknak, mint Raguzát az olmützieknek, hogy Sziám
valójában époly kevéssé a zavartalan mosoly országa, mint
Magyarország, hogy a penangi tőzsdén szilárdabbak a Sungei
Tukang gumivállalat részvényei, a Puchong-papirok viszont egy
árnyalattal estek, hogy ide sem lehet már kivándorolni, pedig milyen
sokszor gondoltam titkos bizakodással, hogy egyszer majd, ha Európa
már egészen elviselhetetlen lesz, emigrálok a Távol-Keletre. Mit
keresnék odakint ezekután? Hangosfilmben mégis csak jobb a francia,
mint a tamil és Eliss Kraft, Kraft Erzsi keleti táncait itthon is
láthatom. Jávai
utazásom, azt hiszem, az idén is elmarad. Kár, mert már régen
számítok rá és az összeköttetés Budapest és Jáva között kitűnő.
Az ember Mátyásföldön beül az amszterdam-jávai repülőgépbe és öt nap
mulva Jávában van. Közvetlen kocsi repül, átszállás nincs. Már
többízben elindultam erre az útra, de csak Mátyásföldig
jutottam. Odakint kedvező szél volt és a távirász jó légköri
viszonyokról kapott jelentést Bagdadból. Valaki elsőrendű szállodát
ajánlott Karachiban, ahol szintén megszállunk egy éjszakára. Mások
megnyugtattak, hogy a kényszerleszállás nem minden dzsungelben
veszélyes. Kisvártatva megjött az ezüstös gép Amszterdamból. Néhány
pirospozsgás öregúr szállt ki nyujtózkodva és ásványvizet kért.
Elnéztem őket, illő tisztelettel. Mához egy hétre talán már tigrisre
vadásznak és este a rádió mellett Szurabájából hallgatnak könnyű
zenét. Néhány perc mulva indultak tovább. Mire felocsudtam, már túl
voltak Cinkotán is. Később megint kimentem a jávai géphez, de
valahogy ismét lemaradtam. Az idén is biztosan így járok.
Mindamellett büszke vagyok rá, hogy ilyen közel vagyunk Jávához.
Büszke vagyok századunkra, melynek e csoda köszönhető. Százegynéhány
évvel ezelőtt Podolinba vitt annyi idő alatt a postakocsi, mint most
Jávába a repülőgép - Karachiról nem is szólva. Bagdad pedig csak egy
ugrás az Oktogontól. Amíg az »Ezeregy éjszaká«-ból
néhány mesét elolvasok Harun-al-Rasidról, azalatt már ott is lehetek
a híres kalifa városában és egyszerű turistának öltözve vegyülhetek
el a bagdadi kalmárok és szállodaportások tarka seregében. Allah
hosszúra növesztette a menetrendet és ez jól van így. Még néhány év
és Honoluluba is eljut az ember egy hét alatt. A pesti utazási
irodákban maláj és tungúz társalgási nyelvtanokat árulnak majd. A
távolságok valóban megszűnnek, sőt már meg is szűntek. Már régóta
lehet Budapestről Új-Zélandba telefonálni és az aucklandi
terménytőzsde felavató ünnepélyéről néhány óra alatt közvetíti a
jólsikerült felvételeket a képrádió. Elég ok, hogy az ember büszke
legyen. Nincs ugyan semmi részem e vívmányokban és az aucklandi
terménytőzsde sem érdekel, de azért mégis büszke vagyok. A korlátlan
lehetőségek korában élek - gondolom elégedetten, mialatt a 6-os
villamosra várok a berlinitéri huroknál. Csak az a
kár, hogy ezek a lehetőségek nem egyetemesek. Vannak tárgykörök,
melyekre nem terjednek ki. A tempó nem gyorsult meg minden téren. Itt
áll mellettem egy férfi, kissé gyűrött kalappal és gyűrött arccal.
Mire gondol most, milyen lehet az élete? Nyugodtan repülnék az
Indiai-óceán fölött, de ezt az embert nem merném most megszólítani,
hogy gondolatai és élete iránt érdeklődjem. És ha mégis
megszólítanám, vagy ha valamilyen más módon megismerkednék vele,
milyen mérhetetlenül sokáig tartana, míg valami lényegeset megtudnék
felőle! Talán évekig tartana, de az is lehet, hogy sohasem tudnék
keresztülhatolni élete őserdején. Szemben velem egy nő vár a
villamosra. A megismerkedés talán könnyen menne és lehet, hogy más
is. De a távolság valószínűleg nem csökkenne közöttünk ilyen hamar.
Míg az ezüstös repülőgép hatvanszor teszi meg az utat oda-vissza
Budapest és Jáva között - a távolság talán egy lépéssel sem
csökkenne köztünk. Hányan élnek együtt, vagy dolgoznak együtt
évtizedeken át és mégis messzebb vannak egymástól, mint a Berlini-tér
egy fejvadász-törzs lakhelyétől. Néha nyári estéken elmegyek kisebb
utcák földszinti lakásainak nyitott ablakai mellett. Ingujjas
családfőket látok, zongoránál vesződő gyerekeket, fakó nőket fakó
pongyolában és kopott cirádájú bútorokat. Megszokott, elcsépelt kép.
És mégis úgy érzem ilyenkor, mintha valami ismeretlen tájat
pillantanék meg először, valami meglepő és idegen vidéket, melyet
sohasem fogok igazán kiismerni. Életformáik, bonyolult ritusaik végső
megoldása, tudom, örök titok marad. És bizonyos, hogy ők is így
vannak a mellettük lakókkal. Nincs az a technika és világrekord,
ami itt meggyorsítaná az iramot. Mert nincs rejtélyesebb lény az
»egyszerű« embernél és nincs távolibb, exotikusabb és
nyugtalanítóbb vidék a szomszéd lakásnál. »Nincs
más megoldás, a Húsvét-szigetekre kell menekülni« - szokta
mondani egy barátom. Újabban gyakran merül fel ez a gondolat,
különböző beszélgetésekben. A fehér világ kezd elviselhetetlenné, sőt
életveszélyessé válni - körül kellene nézni más tájakon, amíg nem
késő. Természetesen senki sem hisz többé a 18. század rousseaui
legendájában a »jóságos vademberek«-ről; jól tudjuk,
hogy a vademberek nem is olyan vadak és nem is olyan jóságosak. Mégis
gyakran vágyunk a Távol-Keletre, vagy a még távolabbi szigetvilágra.
Lehet, hogy ott sem jó, de legalább máskép nem jó, mint itt. Több
szabadság, kevesebb megaláztatás, több nyugalom, kevesebb
életveszély: így képzeljük el a távoli világot és Gauguinre
gondolunk, aki kitűnően érezte magát Tahitiben. Talán ezek az érzések
adtak kezembe újabban gyarmati könyveket - nemcsak regényeket, hanem
elsősorban dokumentumokat. Reménykedve fogtam hozzájuk, hogy legalább
így meneküljek, apró részletekben, naponta egy-két órára. Kár volt a
kísérletért. A könyvekből megtudtam, hogy mindaz, amit a trópikus
világról hiszünk, époly naív, mint Rousseau korának »jóságos
vadember«-hite. A modern gyarmati könyvek a borzalmak
könyvei. Utoljára
Andrée Viollis »Indochine S. O. S.«-ét olvastam. Nagyon
tehetséges és nagyon becsületes francia asszony számol be Ázsia
legnagyobb francia gyarmatának, Indokínának életéről. Eddig csak
Párizsban találkoztam Indokínával. A gyarmati kiállítás színpadán
láttam a kambodzsai táncosnők gyönyörű balettjét. Mme Viollis most
elvitt a helyszínre. A könyv anyaga 1931-33-ból való. Mindenekelőtt
megtudom belőle, hogy indokínai benszülött csak útlevéllel mehet át a
szomszéd faluba: útleveleket pedig ott sokkal nehezebb szerezni, mint
Európában. De még nehezebb táplálékot szerezni. A benszülött
parasztok tízezrei halnak éhen. Fillérekért kell dolgozniok, de még
ezt sem kapják meg rendesen. Iszonyú adókat fizetnek. Az
alkoholfogyasztás kötelező. A kerületi főnökök állapítják meg, hogy
egy-egy falunak mennyi alkoholt kell meginnia egy év alatt. Ha
valamelyik falu kevesebbet fogyaszt, pénzbírsággal sujtják. Vannak
tartományok, melyekben majdnem mindenki vérbajos. Ilyen helyeken
160.000 emberre jut egy orvos. Ha nem takarékoskodik az orvossággal
és oltóanyaggal, vége a karrierjének. Vasúti
kocsikban francia káplárok durván letegeznek benszülött
bölcsészdoktorokat és szerkesztőket és kidobják őket a fülkéjükből.
Az indokínai fiatal intellektuelek, akik Párizsból hazajövet otthon
is emlegetik a francia demokráciát, azonnal a politikai rendőrségre
kerülnek. A vallatásnál a »klasszikus eszközökön« kívül a
villanyáram és a hangyaboly is használatos. A nacionalista politikai
foglyok büntetésüket kurtavasban töltik. Parasztmozgolódások esetén
az idegenlégionáriusok utasítást kapnak, hogy minden fogolycsapatból
csak egyet hagyjanak élve mert a börtönök tele vannak. A
legionáriusok ezt a parancsot a következő szerszámokkal hajtják
végre: revolver, szurony, olló, ostor, söröspalack, csizmasarok. Az
ópium állami monopólium. Az annamita-francia tenniszversenyen az
annamita bajnokok rokonait kikergették a tribűnökről, mert ott
csak fehérek ülhetnek. Ezt tudtam
meg Annamról, mely a világ egyik legszebb földje. Tavaly július 14-én
Marseilleben végignéztem a népfront felvonulását. Indokínai
diákok és munkások is résztvettek benne. Törékeny alakjuk volt és
bánatos őz-szemük. Nagy táblákat vittek, melyeken feltűnő betűkkel
szerény követelések voltak. A marseillei nép őszintén és lelkesen
megéljenezte őket. Ha a népfront sokáig kormányon marad, bizonyára
megváltozik a helyzet Indokínában. Egyelőre még nem jött hír
javulásról. Más
gyarmaton sem szebb az élet. Kenyában, Anglia keletafrikai gyarmatán,
tavaly azzal vádoltak egy angol nőt, hogy agyonverte egyik
alkalmazottját. A kerületi orvosnő szakvéleményében ezt mondta a
törvényszék előtt: »Nem hiszem, hogy az illető a
pneumatik-belsőrésztől származó ütések következtében halt volna meg.
Mi a környéken mindig ezzel verjük a négereinket, de még sohasem
történt baj.« Más vidékeken vízilóbőr-korbáccsal verik a
benszülötteket és szintén nem történik baj. És ha történik, az se
baj. Holland-Indiában ököllel ütnek a gumiültetvények kulijainak
szemébe. Madelon Lulofs, a kitűnő hollandi írónő helyszíni
regényeiből megtudjuk, hogy minden benszülöttnek mélyen meg kell
hajolnia a fehér-lakta házak előtt, a részvénytársaságok épületeit is
beleértve. Ha benszülött fehér emberrel jön szembe az utcán, tíz
méterrel előtte le kell lépnie a járdáról és csak tíz méterrel utána
léphet fel újra. Ha kocsin megy a maláji, le kell ugrania és mellette
futnia. A kínai textilgyárakban apró gyermekek dolgoznak Angliából
hozott szövőgépekkel, melyek a 19. század közepetájáról maradtak,
abból az időből, mikor Angliában még nem volt tilos a gyermekmunka.
Közép-Afrikában... de nem akarom folytatni. Csak vérről, éhségről,
terrorról és emberirtásról számolnak be a gyarmati útleírások. Ilyen
helyekre meneküljünk Európából? Hiszen csupa európai dolog történik
ott, ezerszeres intenzitással és cinikus nyiltsággal. A
Húsvét-szigetekről eddig nem olvastam. Őszintén szólva nem is tudom
merre vannak. Elővehetném a lexikont, de felesleges. Nem vagyok
kíváncsi a Húsvét-szigetekre - mindegy, milyen szigeten él az ember.
Nincs többé menekülés, helyben kell maradni, itt kell vállalni az
életet, vállalni minden veszélyével együtt és átalakításán dolgozni,
amíg engedik. »Igazi« Húsvét-szigetek úgy sincsenek
többé, a jóságos vademberek világa eltűnt, mindenütt a vad
kultúremberek világa áll. Egy tanár
leül az előadóasztalhoz és néhány perc mulva varázsló ül a helyén.
Thomas Mann felolvassa készülő regényének egyik fejezetét. Úgy ül a
színpadra állított asztalkánál, mint tanár a dobogón. Mozdulatai
kimértek, szabatosak, hangja egyenletes, hűvös, majdnem oktató.
Ezek az első benyomások. Azután fokról-fokra eltűnik a színpadról az
előadó. Egyiptomi palota udvarává alakul át a színpad és benépesül
rövidkötényes rabszolgákkal, tevékkel, izmaelitákkal. Pálmák állnak
mozdulatlanul a forró déli napsütésben, keleti emberek hangos,
izgatottnak tűnő és mégis ráérő, kényelmes zsibongása tölti meg a
helyiséget, majd megjelenik Potifár, az ünnepélyes és kövér férfiú,
valamint felesége, a »baljóslatú asszony«. A kor és tér,
melyben élünk, elvész és helyét elfoglalja a másik, melyet
Thomas Mann varázsol elénk, hűvös, tanáros hangjának rejtélyes,
hipnotizáló erejével. Az ifjú
Józsefről olvas fel, akit eladnak Potifárnak. Az alku, a kedélyes és
mégis körmönfont beszédek, két törpe testvér (egy izgatott és egy
nagyképű) Homéroszba illő veszekedése, a kedves József és a kedvetlen
tiszttartó rövid elmésség-párbaja most jobban érdekel mindennél.
A probléma, hogy e sokreményű ifjú, a sivatag gyermeke, bekerül-e a
civilizációba, ebben a pillanatban erősebben foglalkoztat, mint a mi
civilizációnk problémái, melyből talán valamennyien kiesünk
hamarosan. Az ideges kis majom, mely az izgatott és okos törpe vállán
guggol, most elevenebb ismerősöm, mint az az úr, aki öt perccel
ezelőtt az utcán valami nagyon okosat közölt velem. És Du-Du, a másik
törpe udvaronc, nagyképű hangjával és háztetőszerűen előreálló
felsőajkával? Mintha ő volna az első nagyképű törpe, akit láttam,
mintha nála ismertem volna meg a nagyképűséget! Igen,
mégis csak ez a legnagyobb művészet, ez a lenyűgöző erejű láttatás, a
reális víziónak ez a félelmes tisztasága az, ami Thomas Mann előtt
csak egy-két kiválasztottnak sikerült, köztük Homérosznak és
Tolsztojnak. Bevezető szavaiban Thomas Mann szerény öngúnnyal
emlékezett meg a József-regény irónikus szerepéről: megmutatja,
hogy történt volna meg egy eseménysorozat, ha valóban
megtörtént volna. Ha a József-legenda igaz lett volna, így lett
volna igaz. Mann a mítoszt, a legendát valósággá emeli, mert tudja,
hogy nincs mélyebb, magasztosabb és költőibb a valóságnál. Nincs
szebb és átszellemültebb világ a tények világánál; nincs bonyolultabb
és színesebb lény egy mindennapi embernél. A legegyszerűbb gyakorlati
mozdulat mögött szinte kifürkészhetetlen lelki távlatok nyílnak,
melyeknek mélyén valami »végső ok« lappang. Ezeket az
emberi »végső okokat« megtalálni - ez az író legizgatóbb
feladata. Az irodalom a mítosz ellentéte. A mítosz elrejt, az
irodalom megtalál; a mítosz a rejtvény, az irodalom a megfejtés. A
mítosz valóságfölöttivé válik a maga leplezéseivel, az irodalom
viszont mítoszfölöttivé válik a maga leleplezéseivel, melyek
visszavezetnek a valósághoz. Igen, ez a legnagyobb mágia, a
legnagyobb varázslat: megmutatni, milyenek lehettek volna a
legendabeli események, ha valóban megtörténtek volna. És az igazi
varázslóhang ez a kimért, tanáros hang, mely a könnyen
elkalandozó szellemet a látszatok köd-vidékéről visszahívja a földre. Ez jutott
eszembe néhány órával az előadás után, amikor még mindig fülemben
csengett ez a hang. És eszembe
jut Thomas Mannról még valami, eszembe jut egy szó, melyet mostanában
oly gyakran használnak és oly önkényesen: humanizmus. Úgy érzem,
sokan élnek ma vissza ezzel a szóval. Mind elvontabban használják,
mindjobban szűkítik értelmét, míg végül az vész el belőle, ami
kezdettől fogva lényege volt: a homo, az ember. Thomas Mann és még
néhány kiváltságos társa sohasem felejtette el és napjainkban
különösen szem előtt tartja, hogy a humanizmus az ember és az
emberség szellemének kultusza, nem pedig valami embertől
elvonatkoztatott és lepárolt »szellemiségé«. De a mai
humanisták nagy része reménytelen szellem-sznob, aki stiláris
szempontból nézi a világ fejlődését, aki egy jólsikerült mondatért,
egy szépen csengő strófáért bármely reakciós írónak hajlandó
megbocsátani. Ezek a humanisták a parancsuralmi rendszereket
elsősorban a kétségkívül barbár irodalompolitikáért ítélik el és csak
mellékesen a nem kevésbé barbár szociális igazságtalanságokért. Az
élet legtöbb kérdésében gyanúsan pártatlanok, döntő és véres
problémákat olyan »magas« szempontból néznek, hogy az már
frivolitás. Milyen messze van Thomas Mann ezektől az inhumánus
humanistáktól, akik oly szívesen hivatkoznak rá! Milyen más értelmet
ad a humanizmusnak, milyen őszinte elmélyüléssel és szeretettel
hajlik a szó eredeti és egyedüli tartalma, az ember felé. Önként ment
száműzetésbe négy esztendővel ezelőtt, pedig könnyen otthon
maradhatott volna, háborítatlanul űzve a politikamentes
szellemkultuszt. Nem harcos egyéniség és a politika iránt
sohasem volt érzéke. Újabb nyilatkozataiban mégis férfias humanizmust
követel. Mi más lehet ez, mint harcos, politizáló humanizmus, mely
mer visszaütni és tudja, hová kell találnia? Ha a »Varázshegy«
csodálatos hőse, a humanista Settembrini ma íródott volna, akkor a
démoni Naphtával vívott párbajában bizonyára nem mondana le a
fegyverhasználat jogáról. Az alábbi
levéltöredék meglehetősen bonyolult módon került hozzám, de ezt most
nem érdemes részletezni. Ehelyett inkább néhány jellemző bekezdést
közlök a kéziratból. * - Mint már
említettem, az »Európa«-barakban helyeztek el bennünket.
Annakidején egy kínai fogoly, aki látta bevonulásunkat, irígykedve
nézett utánunk. »Szerencséjük van, hogy ott kaptak
helyet«, mondta sóhajtva. Azt hiszem, túlzott. Helyzetünk nem
mondható szerencsésnek. Nem akarom megint részletesen ismertetni
»anyagi« természetű panaszainkat, a hajlék, az ellátás,
az egészségügyi viszonyok borzalmas hiányosságait, mert ezekről már
régebben is beszámoltam. Ezenkívül nem tudom, nem jut-e ez a levél a
cenzorok kezébe. Ezért inkább az »erkölcsiek«-ről írok, -
már amennyire e kettő élesen elválasztható. -
Higyjétek el, nem az a legnagyobb baj, hogy általában éhezünk,
fázunk, betegek vagyunk. Az ember a legnagyobb testi megpróbáltatást
is eltűri, ha van valami értelme. Eltűri, ha tudja, hogy ezzel jogot
válthat magának a jobb jövőhöz. Eltűri, ha látja, hogy egyelőre ez a
szabadság ára. Eltűri esetleg még ilyen kilátások nélkül is, ha
tudja, hogy valami nagy és tiszta ügyet szolgál vele, eltűri
heroizmusból, vagy, mint Malraux hősei mondják, a »Condition
Humaine«-ben, emberi méltóságból. De hol van a mi kínlódásunk
tartalma? Ez az élet minden nap újra megaláz - megalázza
egykori emberi méltóságunkat és megalázza értelmünket is. A robot,
melyet napestig végzünk, teljesen értelmetlen. Egyesek a veteményes
kertben dolgoznak, mások a tábor műhelyében készítik a
legkülönbözőbb használati tárgyakat. Sokkal többet termelünk, mint
amennyit az igazgatóság és az őrszemélyzet fel tud használni és még
sokkal többet annál, amit mi kapunk a vezetőség jóvoltából. A
hatalmas napi fölösleget esténként nekünk kell megsemmisítenünk a
barak előtt, az udvaron. Nagy máglyát rakunk és elégetjük rajta napi
munkánk eredményének túlnyomó részét. Másnap azután újra kezdjük a
termelést, lázas iramban, megállás nélkül. Időnként azt hisszük, hogy
nem is fegyintézetben vagyunk már, hanem tébolydában. - Ez az
értelmetlenség, ez a céltalanság a legtűrhetetlenebb. Már gépek
vagyunk - de öntudattal és idegekkel megvert gépek. Sokan
mennének már az igazi tébolydába, sokan mondogatják, hogy itt
már csak a paralizis segít. Állandóan a legnagyobb erőkifejtést
végezzük - semmiért. Maradék energiánk, amit a munka meghagy,
parancsolóink jóindulatának megnyerésére, haragjának
elhárítására fecsérlődik. Igyekszünk jó fiúk lenni; hízelgünk,
alakoskodunk, ravaszkodunk. Ha aztán néha sikerül célt érnünk,
sikerül egy napot megúsznunk pofon és korbácsütés nélkül, akkor
elmondhatjuk, hogy ez nem volt elveszett nap. - Az a
legfelháborítóbb, hogy ez a büntetőtábor leplezni igyekszik jellegét.
Vasrácsainkat és láncainkat művirágok ékesítik, a korbácsnak
tetszetős, divatos nyele van, a falakon szívderítő és erkölcsnemesítő
versikék olvashatók. Ha megvernek minket, mindig hozzáteszik, hogy ez
a mi javunkat szolgálja. Néha udvariasan felszólítanak minket, hogy
válasszunk a fenyítékek közül. - Egyetlen
vigaszunk az irodalom és a művészet, amihez néha-néha még
hozzájuthatunk. Ezért azonban külön kell fizetni, úgyhogy most már
csak egészen kevés fogoly engedheti meg magának ezt a fényűzést. Én
még ezek közé tartozom - inkább másról mondok le, amíg még van miről.
De egyre kevesebb élvezetem telik benne. André Gide írja valahol,
hogy kevésbé örül egy szép képnek, ha tudja, hogy csak kiváltságosak
gyönyörködhetnek benne. Én is így állok most már a kultúra örömeivel.
És még valami. A legszebb versnek, a legmarkánsabb zenének és a
legharmonikusabb szobornak is kínos, keserű mellékízt ad az a tudat,
hogy ebben a táborban csak a pillanatnyi »mámor« a
feladata, csak az, hogy rövid időre elfeledtesse velünk szörnyű
életünket. Már-már arra gyanakszunk, hogy a művészek, akik alkották
őket, maguk is érezték ezt. Talán csak azért alkottak szépet, hogy
elrejtsenek, eltagadjanak maguk elől valami feneketlen ürességet.
Talán úgy alkottak, ahogy a kisgyerek dúdol, mikor fél a sötétben. - Idegeink
kezdik felmondani a szolgálatot. Ingerültek vagyunk, egyre gyakrabban
»esünk ki« szerepünkből, egyre gyakrabban szorul ökölbe a
kezünk. Minden változást szívesen vennénk, már azt se bánnánk, ha
valami földrengés fejünkre döntené az egész tábort. * A fenti
levélrészletek hangja kissé patétikus, de ez, az író helyzetét
tekintve, azt hiszem, megbocsátható. A levél keletkezésének helyét és
idejét, sajnos, nem sikerült megállapítanom. Ha
izgalmas olvasmányra van szükségem, nem nyúlok a detektívregények
után. Régen rájöttem már, hogy a dokumentum-gyüjteményekben, az
adattárakban rejlik a legtöbb igazi, őszinte izgalom. Mit tud Edgar
Wallace egy statisztikai közlönyhöz képest? Minden izgalom
alapfeltétele, hogy a hősök érdekeljenek. Ha nem érdekelnek, ha
emberileg nem állanak hozzám közel, nem tudok »drukkolni«
sorsukért. Edgar Wallace bankrablóiért és titkosrendőreiért,
sajnos, nem tudom visszafojtani a lélekzetemet. Szép, egyenletesen
lélekzem, mialatt Mulholland sötét célú sétára indul a kihalt
folyosón, ahol ijesztően visszhangzik minden lépés. Ezzel szemben a
statisztikai füzetek lázba hoznak. Ezekben még olyan jelentéktelen
»színes« részletek is izgatnak, mint például a
Magyarországon élő templomszolgák és egyházfiak száma.
Amikor pedig a statisztika komolyra fordul, valóban elszorul a
lélekzetem. Ha a magyar gyermekek halandóságáról, vagy a külváros és
falu tuberkulózis-viszonyairól olvasok, sokáig nem tudok elaludni.
Igen, ez az igazi rémregény, vérrel, tömeghalállal; ez az igazi
bűnügy, az igazi alvilág. Lenyügöző
olvasmány az a könyv is, melyet Matolcsy Mátyás és dr. Varga István
írt. Címe: »Magyarország nemzeti jövedelme«. Megtudjuk
belőle, hogyan fejlődött a lakosság jövedelme az utolsó tizenkét
év alatt, mennyi jutott a nemzeti jövedelemből a mezőgazdaságra, az
iparra és más ágakra. Megtudjuk például, hogy a textilipar indexe
1924-ben 86.4 volt, 1934-ben 127.7. Azóta valószínűleg még emelkedett
ez az indexszám. Olvasás közben kinézek az ablakon. Emberek mennek az
utcán: kínnal vonszolják magukat. Tudnak ezek az emberek a
textilindex örvendetes emelkedéséről? Ruhájuk, fehérneműjük,
harisnyájuk is olyan mértékben szaporodott, mint ahogy az
indexszám emelkedett? Szeretnék lerohanni az utcára, hogy kikérdezzem
őket. Izgatott vagyok, e kérdés jobban előveszi idegeimet, mint
Mulholland ujjlenyomatai. Tovább lapozok. A megélhetésre fordított
összegek kimutatása következik. Az ország lakossága 4724 millió
pengőt fordított »megélhetésre« 1924-25-ben, tíz évvel
később pedig már csak 3462 milliót. Igaz, hogy ezalatt az árak is
estek, a megélhetés olcsóbb lett. De a fogyasztás ezalatt a tíz év
alatt körülbelül 13 százalékkal mindenesetre csökkent. Ez csak
képlet, de mi minden van mögötte. A mai magyar kisgyerek 13
százalékkal kevesebb tejet iszik, mint a tíz évvel ezelőtti, apja 13
százalékkal kevesebb húst és főzeléket eszik, ugyanennyivel
kevesebb ruhát, orvosságot és könyvet vesz. És ez még csak az átlag:
van, akinek az élete sokkal több százalékkal lett silányabb. Hová
lett a különbözet, ki tud róla, ki a tettes, ki tud alibit igazolni?
Ezt nyomozza ki Mr. Jenkins, ha tudja! Mindennél
izgalmasabb azonban az a kis füzet, mely Matolcsy munkájának
függeléke. Ez a füzet a nemzeti jövedelem megoszlásáról szól. Az
egyéni jövedelmek összege 1930-31-ben 4636 millió pengő volt. Szép
összeg, mindenki büszke lehet, hogy része van benne, még az a
mezítlábas fiú is, aki a rakodóparton ül és a kopott ruhájú öregember
is, a leépített magántisztviselő. Bármilyen szegénynek látszanak
is, valami részük nekik is van a nemzeti jövedelemből. Épúgy,
mint a földmunkásoknak, a »summásoknak«, akik már egy
hete aratnak. Hogy mennyi részük van benne, az kiderül. Egy
mezőgazdasági munkás évi átlagjövedelme például 183 pengő és negyven
fillér. Ha figyelembe vesszük, hogy egy mezőgazdasági munkás
jövedelméből 2-3 munkaképtelen családtag is részesedik, akkor
Matolcsy tudományos összeállítása igazolja Veres Péter
gyakorlati számításának eredményét: fejenként és naponként 17-20
fillér »jövedelmet«. A gazdasági cselédnek valamivel
»jobban« megy dolga: 205 pengő 30 fillért keres egy
évben. A 10 holdnál kisebb föld birtokosa évi 25 pengővel keres
többet, mint a cseléd. A bányamunkás évi átlagjövedelme 442 pengő 50
fillér. Ezért tölti életét a föld alatt, veszélyek között, ezért
pácolja tüdejét feketére a szénpor. És még ő a legszebben kereső
munkás. Egyéb munkások évi átlagjövedelme 396 pengő és 70 fillér.
Összegezésként álljon itt Matolcsy Mátyás egy mondata: »Magyarország
lakossága 80%-ának fejenkénti jövedelme átlagosan 288.8 pengőt tett
ki 1930-31-ben és az egyéni jövedelmek összegéből számára összesen
csak 44% jutott. A lakosság 20%-ának átlagos jövedelme tehát kereken
ötször akkora volt, mint a 80%-ot kitevő óriási többségnek.« És
végül egy megállapítás, mely az előbbit kiegészíti: a lakosság
6.0%-ának az egyéni jövedelmek összegéből 20% jutott. Hátborzongató
ez a két füzet, nem lehet letenni. Csak az a kár, hogy az izgalmas
történet vége nincs benne: a »boldog befejezés«, az erény
diadala még késik. Hála
Istennek, a távolbalátás már erősen tökéletesült. Nemrég adták le
Londonban az első televiziós színdarabot. A színészek játékát először
filmre vették fel, azután a hangosfilmet a studióból leadták. A
televiziós készülékek tulajdonosai lakásukban nézték és hallgatták
végig a studióban pergő filmet. A darabnak »Két csokor«
volt a címe és, a bírálatok szerint, kedves, derűs hangulatával
rendkívül alkalmas a televizióra. A főszereplők végül egymáséi
lesznek és ez a Baird-féle és a Marconi-féle vevőkészülékek
segítségével egyaránt jól fogható. Sem Baird, sem Marconi nem
dolgozott tehát hiába. Kisebb optikai zavarok és homályosságok
előfordulnak még ugyan, de a tudomány ezeket most már hamarosan
kiküszöböli, úgyhogy a tóparti nagy jelenetet, valamint a befejező
csókot még az óceánjárók fedélzetén is zavartalanul élvezheti a
közönség. Nincs
messze az idő, írja egy lelkes londoni szakember, amikor az ember
csak megnyom egy gombot az íróasztala mellett és végignézheti a világ
bármelyik színházának vagy mozijának előadását. Talán még egy-két év
és a távolbalátó készülék époly általános berendezési tárgy lesz,
mint a rádió. Azt hiszem, igaza van. Ha meggondoljuk, hogy milyen
»gyerekcipőben« járt a rádió még tíz-tizenkét évvel
ezelőtt és hol tart ma, akkor a televizió tekintetében is el kell
készülnünk a legrohamosabb fejlődésre. Reménytelen
ostobaság ez ellen az újabb fejlődés ellen védekezni, vagy akár csak
tiltakozni. Be kell látni, hogy nincs előle menekvés, mint ahogy nem
volt a rádió elől sem. Jöjjön, aminek jönnie kell, jöjjön a
távolbahallással egybekötött távolbalátás. Jöjjön a »Két
csokor«, jöjjön a »Három testőr« (talán be lehet
csempészni köztük néha-néha a »Három kis malac«-ot is).
Jöjjön Csiperke Tóni rajkózenekara az előkelő kávéházból - hadd
lássuk végre Marconi és Baird jóvoltából. Jöjjön szobánkba az éter
szárnyán a königswusterhauseni magántanár, aki a sör
kultúrtörténetéről olvas fel - hadd lássuk egészen tisztán
zsebkendője csücskét, amint kabátja zsebéből kikandikál. Jöjjön az
operettújdonság Luxemburgból - úgyis oly ritkán láthatunk
luxemburgi naívát szemtől-szembe. És jöjjenek az összes államférfiak,
népesítsék be szerény lakunkat, tiszteljék meg díszszemléikkel,
hajtóvadászataikkal, vacsoráikkal és okmányaláírásaikkal. Necsak a
hangjukat halljuk - lássuk is őket, szemléljük tátongó szájukat, vagy
finom mosolyukat, fenyegető öklüket, vagy megnyugtató tenyerüket.
Jöjjenek csak házhoz a modern tudomány és technika segítségével - itt
legalább egy gombnyomással eltüntethetjük őket. Jöjjenek az
összes repülőterek, az összes hadgyakorlati terepek, az összes
páncélos cirkálók minden tájszépségükkel. Jöjjön minden, aminek
jönnie kell - az érzelmes színdarabok, a rommá bombázott városok, a
száguldó olimpikonok, a meglincselt négerek, a könnyeik között
mosolygó filmsztárok és a mások könnyei között mosolygó
főparancsnokok. Csak hadd jöjjenek, ha már itt vannak, és ha már
Marconi és Baird feltalálták a távolbalátást. Beletörődünk mindenbe
és várjuk a további találmányokat. Várjuk a szagosfilmet, melyről már
kezd szó esni és a távolbaszaglást, mely szintén csak idő kérdése.
Mindenre elkészültünk már - hajlandók vagyunk rövidhullámon szagolni
Marlene Dietrich parfőmjét és Franco puskaporát. Csak játsszanak,
énekeljenek, táncoljanak, alapítsanak, nyissanak meg, szabadítsanak
fel és lőjenek szitává reggeltől estig és estétől reggelig, itt a
szemünk, fülünk és orrunk előtt. Mi türelmesen ülünk kényelmes
karosszékünkben és védtelenül élvezzük mindazt, amivel a technikai
haladás pazar bőségben elárasztja szerény otthonunkat. Csak tessék,
uraim és hölgyeim, lakásunk az önöké, csak tessék zavartalanul
működni, mi majd szépen hallgatunk, nézünk és szagolunk, hiszen
azért vagyunk itt. Igérjük, hogy megadóan fogjuk figyelni nagyszerű
alakításukat és szükség esetén tapsolunk is, ha valamilyen ötletes
eljárás segítségével ezt eljuttatjuk önökhöz. Megteszünk tehát
minden tőlünk telhetőt, de közben kitartóan várjuk, hogy Marconi és
Baird egyszer talán mégis meggondolja magát és végre feltalálja a
rádió és a távolbalátás fordítottját - valami elmés eljárást,
amelynek segítségével mindazt, ami körülöttünk történik, olyan
távolságba repítse tőlünk az éter, hogy semmi körülmények között ne
láthassuk, hallhassuk és szagolhassuk. Kicsomagoltam
a földgömböt, melyet kéz alatt vettem, jutányos áron. Régi vágyam
teljesült ezzel, örömmel forgatom a glóbust acéltengelye körül. Kissé
kopott már helyenként, de azért még elég jó karban van, akárcsak az
eredeti. Európa a legmegviseltebb része; úgylátszik, ezt nagyon sokan
használták. Különben is nyugtalanítóan hat: kicsiny, zsúfolt és
centiméterenként új színek uralkodnak rajta. Nem szeretem ezeket
a színeket, rikítóak, valósággal ütik egymást. Gyorsan
elfordítom Európát. Afrika
nagyon csinos, kitűnően mutat a déli féltekén. Alakja kissé telt, de
nem idomtalan. Déli csücskén szerényen húzódik meg a Jóreménység
foka. Azon a helyen, mint Vernétől tudjuk (számomra mindig csak Verne
Gyula marad, sohasem lesz Zsül Vern), állandóak a heves viharok és a
jó reménység, melyet a fok neve hirdet, egyáltalában nem jogosult.
Keleten impozánsan tűnik fel Abesszínia: vastag kék határvonalak
jelzik többezeréves függetlenségét. Ide most be kellene írni valamit,
gondolom tanárosan, ha a használt földgömb haladna a korral.
Aztán mégsem írok rá semmit. Annyi bejegyzés kellene mindenütt, miért
tegyem tönkre, hiszen csak most szereztem. Lassan forgatom,
szeretettel vizsgálom Afrikát. Azt hiszem, egészen
kisgyermekkorom óta vágyódom Afrikába. Régi elképzelésem, hogy
Afrikában nagyon meleg van és azért ott mindent szabad. A gólyák,
amelyek kettős életet élnek, télen lemennek Afrikába és itthon
sohasem számolnak be exotikus élményeikről. Az elterjedt mese szerint
ott szerzik be a gyerekeket. Ez mindenesetre Afrika mellett szól.
Más, komolyabb történetek szerint Afrikában a fehérek verik,
éheztetik és gyilkolják a négereket. Már csak azért is le kellene
mennem: oda mennék felháborodni, mert ott állítólag még szabad.
Legalább is nekem. A középeurópainak Afrikában szabad felháborodnia,
az amerikainak Közép-Európában, a déleurópainak Amerikában. Ezt
ügyesen elrendezték a földgömbgyárban. Megbillentem
a kissé félrecsapott tengelyű gömböt és áttérek Amerikára. Az
Egyesült Államok szép halványsárgán terül el a kontinens legjobb
részén. Telenyomtatták az egészet: csupa helységnév, egymás
hegyén-hátán. Ilyen zsúfolt nyilván a valóságban is, gyárakkal,
bányákkal, vasútakkal. Mindamellett kellemes hely lehet, sok jót is
hallottam róla, barátaim dícsérik. Valahol a nyugati szélén
felfedeztem Hollywoodot, melytől szívből irtózom és mely nélkül, azt
hiszem, már nem tudnék élni. A másik szélén Newyork szívében nyüzsög
a Wall Street és benne John Pierpont Morgan. Ettől is irtózom, de
enélkül még tudnék élni. Jó még Charlie Chaplin, John dos Passos,
Sinclair Lewis, a három kis malac és - remélhetőleg - Roosevelt. Amerika,
mint tudjuk, egy ponton majdnem összeér Ázsiával. Ázsia nyugati
partvidékén szerényen lapul a kontinenshez egy ártatlannak
látszó szigetcsoport, Japán. Az ember nem is hinné! Kína tömör,
nyugodt hatalmas felület. Ide kellene talán a legtöbb bejegyzés. Ide
is régóta vágyom, rejtelmes és leküzdhetetlen rokonszenvvel. Mindent
fontosnak tartok, ami ott történik, minden festményt, minden verset,
és minden puskalövést. Ami ott történik, az emberiség
számára történik, melynek Kína még nem mutatta meg minden ajándékát
és minden erejét. Az a gyanúm, hogy egyszer, egy óvatlan percemben
elkezdek kínaiul tanulni, mint Kosztolányi híres novellahőse. India
vörös keretben pompázik, mint általában az angol birtokok. Hogy miért
éppen az angol gyarmatok vörösek, azt nem értem: titokzatos régi
térképkonvenció ez. Ausztrália is vörös, a mintaföldrész, ahol kicsi
a lakosság és nagy a konjunktúra és ahol Egon Erwin Kischt nem
engedték partraszállni. Ausztrália nem érdekel, annál inkább a közeli
polinéziai szigetek. Izgatnak a középpolinéziai Sporádok és sokáig
vizsgálom a szabad szemmel alig látható Ellice-szigeteket. Köztük van
Nukulailai is, melybe egy pillanat alatt beleszerettem. Elhitetem
magammal, hogy ha egyszer eljutnék Nukulailaiba, minden rendbejönne.
De olyan messze van, hogy talán nincs is. Ahogyan a távolság
növekszik, úgy csökken a realitás. Ezen a földgömbön minden közel
van, de ismertem egy dunántúli parasztot, aki még sohasem volt
Budapesten és Veszprémben is csak egyszer járt. Az a pár milliméter
Budapest és Nemesbükk között (mely a földgömbön persze nem is
szerepel) nagyon sokat jelenthet. Szép,
párhuzamos görbéken hullámzanak a földgömbön a különböző áramlatok.
Feltűnik erőteljes kanyargásával az észak-ekvatoriális áramlat. Azt
mondják, alattomos és baljóslatú. Nem félek tőle, ismerek
veszedelmesebb áramlatokat is. Különben is: ma mindenütt egyformán
veszélyes. A földgömb a kis asztalon símán forog acéltengelye körül,
zavaros Európájával és ütődött sarkvidékeivel. Ha sokáig
forgatom, minden pontja gyanússá válik. Nyugtalanul kopogtatom: mi
lehet belül? Mindegy, itt van és rajta kívül nincs más, a Mars és a
Jupiter nem számít. Itt van, kissé kopottan és gyanúsan, én már így
vettem, mások sokáig használták előttem. De esküszöm, egyszer még
renováltatom, ha addig élek is! Lord
Darling halála alkalmából bajos volna felújítani a régi, sok
személyre alkalmazott mondást: ki emlékszik Wilde bírájának nevére,
mikor Wilde neve már régen halhatatlan? Sajnos, ebben az esetben más
a helyzet. Lord Darlingot, aki negyven évvel ezelőtt Oscar Wildet
börtönbe küldte és most nyolcvanegynéhányéves korában meghalt, a mai
angol nagyközönség jobban ismeri, mint Wildet. A »Gránátalmaház«
és a »Readingi fegyház balladája« költőjét az angolok nem
olvassák, Lord Darling ítéletei viszont nagy feltűnést keltettek és
sok helyet foglaltak el a bulvárlapokban, amíg csak nyugalomba nem
vonult. Az angol átlagolvasó általában jobban ismeri a bírákat,
mint az írókat. A napilapokban hatalmas szerepük van a törvényszéki
tárgyalásoknak. Az élet sötét, rejtelmes és nyugtalanító hátterét az
angolok a törvényszéki tudósításokból ismerik meg és nem a modern
regényekből. Már csak azért is jobban szeretik ezt a forrást, mert a
regényírók többnyire gyanúsan elnézőek e sötét dolgokkal szemben, míg
a bírák tömör, spártai szellemű mondatokban bélyegzik meg a
tisztességtelen és rendetlen jelenséget. Mr. Justice Avory, Anglia
legszigorúbb bírája példátlanul népszerű volt és halála alkalmával
még egyes elítéltjei is elismeréssel nyilatkoztak róla. Feltehető
tehát, hogy Wilde egykori bíráját, a minap elhúnyt Lord Darlingot is
nagyon szerették a nyárspolgárok milliói, mindenesetre jobban,
mint Wildet. Csak a radikális »Manchester Guardian« írta
meg tapintatosan a nekrológban, hogy Darling rossz ember volt és
amellett még a joghoz sem értett. Még azt is felhozta ellene, hogy az
angol jogszolgáltatásban egyedülálló módon, a tárgyalásokon nem
titkolta politikai érzelmeit és a más elveket valló vádlottakat
megengedhetetlen hangon leckéztette és vitába szállt velük. Szegény
Wildenek nem lehetett könnyű dolga ezzel a bíróval. A per elvi
jelentőségű volt: a viktoriánus brit erkölcs tört pálcát a
századvégi, kissé nyegle »művészi szabadság« felett.
Wildenek börtönbe kellett mennie, nem is annyira szekszuális
eltévelyedése, mint inkább írói elgondolásai miatt. Kicsit korán
kezdte hirdetni Angliában a »mindent szabad« elvét.
Hiszen csak három évtizeddel később jött D. H. Lawrence, mint Szerb
Antal megjegyzi, az első angol író, aki felfedezte magáról, hogy
férfi. Még az ő könyvét is elkobozták az angol hatóságok, éppúgy,
mint James Joyce híres »Ulysses«-ét, mely csaknem
tudományos élethűséggel sorolja fel, hogy egy felnőtt embernek a nap
folyamán mi minden jut eszébe az uccán és lakása különböző
helyiségeiben. Wildenek el kellett buknia a polgári erkölcsöt
képviselő Lord Darlinggal szemben. A szigorú bírónak mindenesetre van
egy irodalmi érdeme: neki köszönhető a »Readingi
fegyház balladája«, Wilde legszebb és legőszintébb írása, mely
sohasem született volna meg a börtön nélkül. Azt
hiszem, Lord Darlingnál is keményebben bánt el Wilde-del az utókor -
nemcsak az angol nyárspolgári, hanem az európai felvilágosult utókor
is. Wildet többé-kevésbbé elfelejtették és alig olvassák. Csak a
középeurópai kezdő angoltanulók olvasgatják a »Boldog
herceg«-et a Plate-féle nyelvtankönyv első kötete után.
Kortársai legalább felháborodtak a »Dorian Gray« íróján
és ezzel eleget tettek kívánságának. Az utókor viszont
kézlegyintéssel tér napirendre Wilde keresett és kissé piperkőc
romlottságkultusza fölött. Cinizmusa, melynek egyidőben csodájára
jártak, ma már unalmasan hat. Maró fölény, hűvös szkepszis és
szellemes kegyetlenség ma csak Aldous Huxleynél valódi, aki
mélyebb, igazabb, gazdagabb skálájú és amellett mulatságosabb, mint
Wilde. De az utókor ítélete ennek ellenére is igazságtalan. Minden
művészeti vád, amit Wilde ellen felhoznak, igaz - és mégis nagy író
volt. Babits Mihály irodalomtörténetében kitűnően mutatja ki,
hogy legtöbb művét más írók műveiből merítette. Meséinek forrása
Andersen, a »Dorian Gray« Balzac »Szamárbőr«-ének
visszhangja, a »Salome« Flaubert »Herodiás«-át
dramatizálja és tanulmányainak, verseinek jórésze sem egészen
eredeti. Babits mégis sokra becsüli - és méltán. Utánzó hajlamai,
stiláris különcködései ellenére is van benne valami eredeti,
valami lenyűgöző. Nem tudnám megmondani, mi ez. Az írói egyéniség
titka kifürkészhetetlen. Ez az író ötleteket plagizált finoman,
»átköltött«, gyakran beszélt modorosan és mesterkélten -
és mégis, minden írásából szuggesztív vonzással sugárzik ki a
személyisége. Milyen erős lehet ez a személyiség, ha ennyi
mesterséges szigetelőanyagon is áttör! Ezt a feltevést
igazolta azután utolsó műve, a fegyházballada. Itt nem finomkodott
többé; a dandy-modornak vége szakadt. Itt kiderült, mi van a pózok és
a kölcsönvett nyegleség mögött. A »dekadens« művész
jelmezéből kibújt az érző, szenvedő, szűkszavúan őszinte ember.
Kiderült, hogy Wilde keresetlenül is tud írni - egyszerűen és
monumentálisan. A megvert, megalázott emberek kínjáról, a börtön
nyomorúságáról, a halálraítélt agóniájáról, az igazságszolgáltatás
erkölcsi csődjéről olyan bensőséges népdalegyszerűséggel írt,
ahogy csak az egészen nagy költők tudnak. Életét tönkretette Lord
Darling korlátolt ítélete, de ebben a szomorú bukásban megnőtt és
megnemesedett írói személyisége. Az utókor esztétikai ítéletével
szemben illő volna már a perújítás. Wildet újra fel kellene fedezni,
éppúgy mint sok más, igazságtalanul »elavult«-nak ítélt
írót, köztük Anatole France-ot, Zolát, Ibsent és idehaza Eötvös
Józsefet, akit ma csak diákok olvasnak, akiről az irodalomtörténet
megállapítja, hogy »kezdetleges« művész és kinek
Dózsa-regénye remekmű. Az utókor, melytől az írók oly sokat szoktak
remélni, meglepően értetlen néha. Ugylátszik, csak az egészen késői
utókor igazságos. Az emberek az apákkal szemben szigorúak és csak
nagyapák iránt elnézőek. Döbbenten
veszek újra meg újra a kezembe egy verskötetet. Címe: »Járkálj
csak, halálraítélt«, szerzője Radnóti Miklós. Nem tudok
szabadulni ettől a verskötettől, - de nem esztétikai okokból, vagy
legalábbis nemcsak ilyenekből. Ez a könyv többet ad nekem az irodalmi
örömnél, - talán nem is örömöt, hanem valami nyugtalan,
bonyolult érzést, amiben öröm is van, de egyben kín is. Az a kínos
érzés, amit akkor érez az ember, amikor valakitől nyiltan meghallja a
saját titkos érzéseit és gondolatait. Én nem mertem
határozottan bevallani magamnak, - ő világosan és kegyetlenül
kimondja. Reméltem, hogy talán nem is igaz, talán csak képzelődtem,
egyre sokasodó lelki vereségeim hatása alatt: most aztán jött ez a
verskötet és kertelés nélkül megállapította a diagnózist. Igen,
mondta, valamennyien halálraítéltek vagyunk. Az ítéletet már régen
kihirdették, jogerős, csak még a végrehajtás időpontja bizonytalan.
Mit tehetünk addig? »Járkálj csak, halálraítélt.« Más
költő is írt már a halálról, mindegyik írt róla, Schopenhauer szerint
a halál nagy »múzsavezető«. De rendszerint akkor írtak
róla, ha vágyódtak utána. A magyar költészeten például a
középkori »Halál himnuszá«-tól Adyig hol hangosan, hol
fojtottan végigvonul a halálvágy. Végre is mindnyájunk öntudata
mélyén ott lappang egész szerényen és rendszerint észrevétlenül a
megsemmisülés vágya. De most nem erről van szó. Mi, akik ma élünk és
gondolkozunk, nemcsak ritka, ködös-romantikus pillanatainkban
gondolunk a halálra. Sokkal gyakrabban és akkor a legerősebben,
amikor éppen a legjobban érezzük magunkat. Ezt árulják el Radnóti
Miklós versei. Igazán nem bánatra hajló költő. Lázadó temperamentum,
szereti az életet. Izét megtalálja még a proletárok eledelében is,
ódát ír nyári táplálékukról, a szilváról és a dinnyéről. »Ó
ének, dícsérjen két gyümölcs, olcsó vacsorák dísze, kilós eledel.«
Imádja a megfogható valóságot, a természetet, boldoggá tudja tenni
nemcsak a szerelem, hanem egy tavaszi pocsolya a mezőn, mókus futása
a nyári erdőben, vagy a »tücsökugrás kicsi zaja.« Kevés
egészségesebb költőt ismerek ma, - mégis mindig eszébe jut a halál. A
legváratlanabb helyzetek emlékeztetik rá. Ó, ez
a kert is aludni s halni készül, S
fiatal férfi te! rád milyen halál vár? Igy ír egy
kertben, melyben boldog perceket töltött. Igy ír, mikor napjai
eredményét méri le, mikor egy táj szépségét élvezi, mikor
szeret. Bármi történjék, a halálmotívum mindig visszatér.
Semmiesetre sem mint vágy, nem is mint szorongás, hanem mint kemény,
szinte tárgyilagos bizonyosság. Mondom, ezt érzem magam is,
régóta, csak nem mertem kimondani, reméltem, talán a letagadás
segít. És ezt érzik, azt hiszem, nagyon sokan a mi nemzedékünkből.
Éljük az életet ahogy lehet, munkába, gondolatokba, érzésekbe fogunk:
és közben tudjuk, hogy mindez csak ideiglenes, talán már holnap, de
legkésőbb holnapután jön valami »bogárnyi zajjal« és
kérlelhetetlen biztonsággal. Gyakran jut eszünkbe a »Halál
himnusza«: »Elmegyek meghalni, mert a halál bizony,
de a halálnak órájánál semmi bizonytalanabb.« Ez az érzés,
melyet nagyon sokan rejtegetünk és melyet Radnóti most nyilvánosságra
hozott, távol van az érzelgős, kispolgári pacifizmustól. Nem
halálfélelem: egyszerűen csak haláltudat. A halált tudomásul
vesszük, beiktatjuk napi életünkbe, számolunk vele és ha
bekövetkezik, nem fogunk meglepődni. Ezek a versek minden nyavalygás
és ellágyulás nélkül szólnak róla, csaknem szigorú hangon állapítják
meg. Halálraítéltek bennünket, egyelőre haladékot kaptunk, addig
mindenesetre élünk, ahogy tudunk, sőt néha még a jövőre is gondolunk,
amely nyilván nem lesz a miénk, de kétségtelenül eljön: »mert
fagy készül itt, utána hull a hó majd«, de aztán »egy
hajnalon az új fű kidugja tőrét«. Addig pedig járkáljunk
csak, amíg lehet. Tudjuk, hogy nem sokáig lehet, de ez nem
kedvetleníthet el, nem mondhatjuk, hogy nem érdemes. Mennél rövidebb
ideig lehet, annál inkább érdemes. ...
tisztán élj te most, Hát igen:
tisztán, vagy kevésbé tisztán, keményen vagy kevésbé keményen, de
nagyjából mindenesetre így. Mindkét
gengszter a Dunaparton tartózkodik: az egyik a híres szállodában*,
a másik az Ujlipótváros rakpartján. Mindkettő negyven év körüli.
Az egyik férfi, a másik nő. A férfi nemrég jött Amerikából, a nő
mindennap bejön Angyalföldről. Az egyik szeszt csempészett az
Egyesült Államokban, a másik virágot csempészik a pesti utcán.
Alexander Sycowsky - így hívják a férfit, - azért hagyta el működése
színterét, mert 82 millió dollár adóhátralékkal vádolják. »Nem
hiszem, hogy ennyi lenne. Körülbelül 50 millió lehet« - mondja
a rendes kereskedő gondosságával, aki nem mond határozott összeget,
míg fel nem lapozta könyveit. A nő, kinek nevét nem tudom, szintén
hátralékban van. »Még négy napot kell leülnöm« - mondta,
mikor nyilatkozatot kértem tőle. - »Négyet már ültem a mult
hónapban. Mindig egy napra ítélnek, ha elfognak virágárusításért.«
Sycowsky bandája jólöltözött, elszánt állkapcsú fiatalemberekből
állt, akik az ügyfelekkel tárgyaltak és a konkurrens ügynököket,
valamint a rend őreit lehetőleg hasbalőtték. Az ismeretlen nő bandája
csak két fiatalemberből áll: az egyik nyolcéves, a másik hét.
Hanyagul öltözködnek, állkapcsuk törékenynek látszik, és az
ügyfelekkel szerényen tárgyalnak. »Szép szalmavirágot tessék«
- mondják vékony, éneklő hangon. Néha semmit sem mondanak, csak
nyujtogatják a szalmavirágot, melynek húsz fillér az ára, de a késő
esti órákban már tízért is kapható. Sycowsky amerikai gengszter
ugyan, de lengyel születésű és nicaraguai állampolgár. Az ismeretlen
nő és két gyermeke ezzel szemben színmagyarok és állampolgárságuk sem
vitás. Tagjai a magyar közösségnek; a magyarság külföldi nagy
pártfogói őket is felkarolják. Mégis mindig baj van velük. Mint a
szerencsétlen Sycowsky, ők is folyton változtatják a helyüket. A volt
csempész országot keres, ahol nyugodtan elköltheti a
pénzét, a magyar virágcsempész utcasarkot keres, ahol nyugodtan
megkeresheti a pénzét. Mindkettőjük törekvése reménytelen.
»Nem félek senkitől, történhet velem bármi. Az érdemjegyeimet
itt hordom testemben rengeteg revolvergolyó van benne« - mondja
Sycowsky. »Mit csináljak, leülöm. Élni csak kell« -
mondja az ismeretlen nő, aki érdemjegyeit ugyancsak a testében
hordja: rengeteg tuberkulózis-bacillus van benne. Mindketten
elszántak a maguk módján. Mindketten a szerény néposztályból
származnak. Az egyik mégis sokkal többre vitte, mint a másik. Ez
valószínűleg élelmesség és szerencse dolga. Azután meg ne felejtsük
el, hogy Amerika a nagy lehetőségek hazája. Különben is: a törvényen
kívül ugyanolyanok a gazdasági erők, és ugyanolyan az
osztálytagozódás, mint a törvényen belül. A törvényen kívül is vannak
milliomosok, szerény szorgalmas kispolgárok és prolik.
Végeredményben csak árnyalatokon múlik, hogy az emberek a
törvény melyik oldalára kerülnek. Csak véletlen, hogy Sycowsky és az
ismeretlen nő ma nem a törvény keretében élnek. Ha Sycowsky tizenöt
évvel ezelőtt sör helyett mérges gázzal kezd foglalkozni, ha az
ismeretlen nő tizenöt évvel ezelőtt kiváltja az erkölcsrendészeti
lapot: ma senki sem üldözné őket. Igy viszont bűnösök. És a
törvény üldözi is őket, mindegyiket a maga területén. Nem tehet
egyebet. És ők? Nyilván ők sem tehettek egyebet. Bűnöztek, mert
máskép nem lehetett: a törvény bünteti őket, mert máskép nem lehet.
Bűnökből és büntetésekből áll az élet ebben a társadalomban. Melyik
az igazi bűn, és melyik a hamis: ki ér rá, hogy ezt kutassa? És hogy
melyik a nagyobb bűn és melyik a kisebb: ezt is kevesen kérdezik. A
legtöbb bűnöző nem érzi magát bűnösnek abban, amivel a törvény, vagy
az erkölcs vádolja - és talán egészen más, hivatalosan nem is létező
bűnökért hordoz magában lelkiismeretfurdalást a sírig. Én magam is,
mint a legtöbb ember, elkövettem már bűnt, a törvény és a hivatalos
erkölcs ellen és nem éreztem sem bűntudatot, sem szégyent: de
szakadatlanul bűnösnek érzem magamat gyermekkorom óta, valamiért,
amire már nem emlékszem, amiből csak az önvád maradt meg. Igen,
mindenki bűnözik és mindenki bűnhödik, csak az összefüggés hiányzik
legtöbbször. És hiányzik az arány is. Bűnözik Sycowsky és bűnözik az
ismeretlen nő - de hol az arány a két bűn és a két büntetés között?
És bűnöznek mások is, akik érdemjegyeiket nem a testükben hordják,
hanem kabátjukon: valódi érdemjegyeket, jól szabott
gomblyukakban. Aki pedig ítélkezni akar, az kutassa előbb önkínzó
lelkiismeretességgel az emberi világ belső törvényeit - vagy pedig
Justitia módjára kösse be szemét és találomra csapjon le, ahová ér. A
kövezetet járom gépiesen és közben a kövekre gondolok. Egy hete már,
hogy elhagytam őket, rövid nyári pihenésem társait. Hogy most a
kövezetről visszavágyom közéjük, ez nemcsak azért van, mert a kövezet
a munka díszlete, a kő pedig a tétlenségé volt. Mélyebbek, örökebbek
a különbségek: jellembevágóak. Felismertem a különbségeket és
döntöttem. Végkép és helyrehozhatatlanul kőpárti vagyok. A
Quarnero, e békés öböl egy még békésebb zugában, kis halászfaluban
töltöttem boldog napokat a kövekkel. Szép változatban fogadtak a
kövek: nagy, vörhenyes sziklatömböktől tisztacsengésű, apró
kavicsokig. Sziklák őrizték keményen és monumentálisan az öblöt;
tenyérnyi lapos kövek feküdtek végtelen sorokban a tenger
átlátszó vize alatt és színes kavicsok ezrei élték mozdulatlan, de
mégis élénk életüket a nagy kövek között. Mindegyik fajtával
barátságot kötöttem. Maradandó volt ez a barátság, mint egy érzéki
kapcsolat. Most, itt a kövezeten, időnként a kövek érintésére vágyik
lábam és kezem. Azt
hiszem, a sziklákat szerettem legjobban. Néha megmásztam őket,
először bizonytalanul, városias és szemüveges félszegséggel, később
bátrabban, bizakodóbban. A sziklák először símának és
megmászhatatlannak tűnnek. Olyanok, mint valami bonyolult rajzú
rejtvény, melynek nincs egyetlen ismerős eleme sem. Aztán a láb
valahol támaszt talál: kis, kiugró darabot, mely fel sem tűnt az
előbb. Az imént még reménytelenül vontad a vállad: most pedig már a
sziklán állsz. Megvan a támasz, a kiindulópont. Lábad, kezed
tapogatózva nyomul tovább és újabb megfogható, ráléphető pontokat
talál. Aztán már csak számítás dolga az egész. Tudod, hol állsz és
tudod, mi következik. Fokról-fokra biztosan, nyugodtan haladsz a
bevehetetlennek látszó kősíkokon. Egy bizonyos helyzetből csak egy
bizonyos lépés következik, amiben aztán nem lehet csalódni.
Olyan ez, mint a nagyon fejlett sakkjáték, sőt mi több: mint a
logika. Kemény, tiszta és csalhatatlan. Mennyivel biztosabb ez, mint
a kövezet. Az utca kőkockasíkján nincsenek értelmes szabályok.
Tévutak, kisiklások, bukások fenyegetnek. A sziklán tudod hová
jutsz, a kövezeten soha. A sziklán csak az anyag számít, - a
kövezeten csak az, ami mögötte, fölötte, körülötte van;
csupa megfoghatatlan, hazug és veszélyes jelenség. Különben
is siralmas látvány a kövezet. Egyforma, szürke, piszkos kockák
végtelen sora. Alázattal vagy alattomosan lapulnak a lépések alatt.
Megtört, meggyalázott szolga-kövek. Valamikor nyers, éles tömbök
voltak és hatalmasak. Most már csak multjuk van. Mennyivel többet
érnek és jelentenek számomra a part vagy a tenger csillogó, rejtélyes
alakú kövei, vagy akár a tarka, könnyű kis kavicsok! Ezekből még
minden lehet. Ablakokat foghatnak körül szelíd, erős fölénnyel - vagy
ablakokat verhetnek be lázadó sivítással. Csak jelenük van és
jövőjük, - multjuk ismeretlen. És ha semmi sem lesz belőlük, akkor is
tökéletesek. Nap forralja őket, vagy halak hűvös teste surran
közöttük. Hullámok évezredes, lomha mozgása csiszolta titokzatos
formáikat. Kiemeled és eldobod valamelyiket: rövid, fölényes zajjal
csap le a víztükörre, aztán hangtalanul, könnyed méltósággal süllyed
a mélységbe, mely az övé. Zárkózott, finom és csak önmagát jelenti. Mindezt,
mondom, a kövezeten gondolom. Por, szemét, köpések borítják az
elfajzott kőkulik mezejét. Kilométerek ezreit jártam már rajtuk,
ennyi lépéssel körüljárhattam volna a földet. Egymillió ember tapos
még rajtuk. Néha fellocsolják, vagy lesöprik őket. Ilyenkor
valószínűleg azt hiszik magukról, hogy tiszták. És ha
valamelyikük már nagyon elúnja magát, kissé lesüpped vagy kicsorbul
és ilyenkor egy járókelő kitöri a lábát. Ez a kövezetkocka
egyetlen, ritka öröme. Hát igen, így is lehet élni. Szép,
modern földalatti villamos visz Athénből Pireuszba, a legnagyobb
görög kikötőbe. Innét indulnak a görög hajók a világ minden
szögletébe és ide térnek vissza. Itt tartják irodáikat Hermesz
villogószemű, délvidéki eleganciával öltözött követői. Innét megy a
görög dohány az egyiptomi cigarettagyárakba és ide tér vissza
egyiptomi cigaretta formájában. Ide jön Korinthusból a mazsola,
melyet fillérekért vásárol a hivatalos mazsolakartel a
szőlőművelőktől. Itt látni a görnyedt szénhordó munkásokat,
akiknek arcát és karját vastag fekete réteggel vonja be a szénpor,
úgyhogy pár lépés távolságról négernek nézed őket. (A tévedés nem
nagy: bizonyos jövedelmen alul mindenki néger.) Itt találkozik
évezredek óta Athén a világgal. És itt volt nemrég az első görög
könyvégetés, a legújabb európai »tekintélyuralom« első
fontosabb ténykedése. Ne értsen
senki félre: ez nem görögellenes cikk. Csak a legnagyobb szeretettel
írhatok a görög népről, mellyel a közelmultban rövid időre
megismerkedhettem. Keményen dolgozó, keményen élő nép, melyet
még a gazdag Athénben is spártai életmódra kényszerít a társadalmi
fejlődés és a világválság. Budapest messze van Athéntől... de a
pireuszi könyvmáglya, mint általában minden hasonló tűzijáték,
közügy. Közügye az egész fehér emberiség kultúrájának, éppúgy, mint
annakidején azok a görög könyvek, melyek Pireuszból kiindulva,
meghódították a világot. A betű volt Görögország legrégibb
exportcikke: ezért nehéz beletörődni abba, hogy legújabb importcikke
viszont a könyvmáglya. Utoljára, úgy tudom, Omár kalifa égetett görög
könyveket, amikor felgyujtotta az alexandriai könyvtárat. Most görög
kezek vetik tűzbe a görög betűt. Ez az, amibe olyan nehéz
belenyugodni. Mert ez a
hellén könyvmáglya drámai módon igazol egy régi feltevést: a
»tekintélyuralom« első áldozata mindenütt az írás. Az
igét, a »logosz«-t kell elsősorban megsemmisíteni, még a
»logosz« szülőföldjén, Athénben is. A »logosz«,
úgylátszik, a tekintélyuralom első számú közellensége - ha ezzel
végeztek, nyugodtan dolgozhatnak tovább. Ha a görög parasztnak száraz
kenyérre sem telik a mazsolából, ha a munkátlanná lett dohánygyári
munkás utcáról felszedett bagóval igyekszik éhségét becsapni: a
legolcsóbb segítség mindenesetre a könyvégetés. A könyvmáglya
lángjánál nagyszerű pecsenyéket lehet sütni - ha nem is az éhezők
számára. Vidáman sercegnek a papírlapok, nincs többé »logosz«,
nyugodtan lehet elkezdeni a munkát. Mindez
megdöbbentő, de nem meglepő. Megértem a könyvégetőket. A betű
félelmes ellenfél. Goethe nem hiába fordította a »logosz«-t
»tett«-nek. A gondolat és a szó még ma is nagyon erős,
majdnem úgy, mint a régi görögök korában. Még ma is kérlelhetetlen
feloldója a »tekintélynek«. A feltétlen tekintély elve
azonos a nem-bírálás elvével - a szabad gondolat és a szó pedig a
bírálatot jelenti. A jelenségek vizsgálatából született a görög
gondolkodás és most azok akarják megölni, akik nem állják a
vizsgálatot. Félnek tőle és igazuk van. Félnek a szavaktól, »melyek
erősebbek, mint az arany és a puska; melyekkel halottakat lehet
felkelteni a sírból és élőket a halálba küldeni; melyek törpéket
óriásokká növelnek és óriásokat összezúznak« - mint Heine
mondta, kinek könyveit szintén elégették már jónéhányszor. Könnyű
megérteni a könyv gyűlölőit. Tudják, hogy mit gyűlölnek és miért.
Tudják, minek kell elnémulnia, hogy ők beszélhessenek. Nem kaptuk
meg az athéni könyvmáglya katalógusát. Nem tudjuk, szerepel-e benne
az a könyv, melynek hőse így beszélt: »Ha engem kivégeztek, nem
egykönnyen találtok hozzám hasonló valakit, akit az istenség arra
jelölt ki, hogy sarkantyú legyen az állam vékonyában... hogy egész
nap fáradhatatlanul köztetek legyek és egyenként ébresszelek fel
álmotokból, ellenvetésekkel és szemrehányásokkal...« Majd
később: »Valaki azt mondhatná közületek: nem szégyeled magad,
olyan foglalkozást űzni, mely halálos veszedelemmel jár? Ennek én azt
felelném: Tévedsz, barátom, ha azt hiszed, hogy egy embernek, aki
csak egy kicsit is hasznos, figyelembe szabad vennie a
halál veszedelmét és nemcsak azt, hogy tettei igazságosak-e.« Szokratesz
beszélt így, Pláton szerint, nagy bűnperének tárgyalásán. Utána
meghalt, kényszerű méregpohárral az ajkán, sziklabörtönében a
Dionizosz-színház fölött. Sohasem írt egy sort sem, csak járt a
piacon, kérdezett és felelt. »Sarkantyú az állam vékonyában...«
Pláton írta le kérdéseit és feleleteit. Ezekkel a könyvekkel kellene
felavatni a máglyát a mai hellén tekintélyvédelmezőknek. És még
néhány szerzővel. Például Herakleitosszal, aki azt merte mondani:
panta rhei, minden folyik, minden változik. Nincs veszedelmesebb
formája a »logosz«-nak, mint ez a tan, az ellentétek és a
változások tana. Igen, vizsgálattal és bírálattal kezdődött a
kultúra, Athén korai napjaiban. Most, úgylátszik, mintha vizsgálók és
bírálók elhamvasztásával akarna véget érni. De csakugyan véget ér-e?
Irtani kellene vajjon, ha nem lenne erős? Rettegnének-e tőle, ha nem
lenne ma is veszedelmes, ha nem volnának tömegek, melyekben testet
ölthet? A máglyák, melyekkel el akarják pusztítani, fényükkel talán
az utat mutatják, melyet követnie kell. Ez az út pedig a néma sokaság
felé vezet, mely nem táncolta körül a barbárság örömtüzeit, hanem
sötét (talán szénportól is sötét) arccal figyelte őket. Akutagava,
Hasegava, Higucsi, Kavabata, Kikucsi, Kishi, Nagai, Satomi, Shiga,
Tanizaki: ez tíz japán író neve. Mai írók, novelláik a »Japán
dekameron« című kötetben olvashatók, Thein Alfréd fordításában.
Nevük semmit sem mond számunkra, ha ezt halljuk: Hasegava vagy
Satomi, nem indul el bennünk képzettársítási folyamat, nem gondolunk
bizonyos stílus- és felfogáskülönbségekre. Pedig mindegyiknek megvan
a maga egyéni írás- és látásmódja, ami még ebből a tíz novellából is
kiderül. Mégsem kaphatunk mindegyikükről egyéni képet egy-egy rövid
elbeszélés alapján. Különben is az egész könyvből nem annyira a japán
írók közti eltérés érdekel, hanem inkább az, ami közös bennük, ami
egymáshoz fűzi őket az európai irodalommal szemben. Az az irodalmi
tájkép érdekel, ami már tíz novellából is kialakul és aminek mélyén
egy nagy, emberi világ perspektívája nyílik. A tájképen
első pillantásra egyes azonos színek tűnnek fel, elsősorban Csehov
tompítottan fájdalmas, halk színfoltjai. A Csehov-hatás kétségtelen,
különösen egyes idősebb japán íróknál, akiknek írói érése a
század elejére esett. De a hatás sohasem véletlen. Miért éppen
Csehov? Igazi hatást csak a lelki rokon tehet. Ezek a japán
elbeszélők majdnem mind a legfinomabb átmeneti hangulatok ismerői és
élvezői, a megrögzíthetetlent igyekeznek megrögzíteni, a lassan
leereszkedő, látszólag indokolatlan bánatot, a félig öntudatlan tompa
válságokat, a borzongó, spleenes fájdalmakat. És ez nemcsak Csehov
hangulatvilága, hanem a japán tusrajzoké is és az apró, illanó
ritmusú »haiku«-verseké. Az egyik novella egy öregedő,
józan férfi hangulatát érzékelteti, egy olyan emberét, aki nem tud
nagyon szeretni. Semmi más nem történik az egész novellában, mint
hogy a férfi megállapítja, hogy nincsenek benne erős érzések és ez
kissé fáj neki. »Az ősz nyugalma költözött szívébe. De benne
volt a hulló falevelek és a lekaszált meztelen rétek szomorúsága is.
Ez a hangulat lassanként ingerültségbe fordult át. Olyan érzése volt,
mint mikor az ember siet, hogy munkáját befejezze és látja, hogy már
nem lesz rá ideje, mert az őszi nap hirtelen lebukik, mint egy vödör,
amelyet a kútba ejtenek.« Később, az eseménytelen elbeszélés
végén megismétlődik ez a hasonlat. Az olvasó beleborzong. Az író
bonyolult nevét már nem is tudja: a novellát sohasem fogja
elfelejteni. Egy másik novella szerelmi szakításról szól. A szeretők
mégegyszer együtt megnéznek egy kertet. »Minden hervadt virág a
fáradtság és a mély fásultság érzését keltette... Mialatt
mozdulatlanul álltunk és néztünk, a virágok mintha csak
összebeszéltek volna, szünet nélkül hullatták szirmaikat. És mégsem
fujt a szél, de még szellő sem járt a kertben. Néhány szirom
fennakadt a fekete leveleken, mások a földre estek és a levelek
árnyékukkal födték be őket. Már késő este volt.« Ez a kép a
történet »csattanója«, teljes összefoglalása. Nyilván
ezért íródott és valóban: minden benne van. A legtöbb
novella a szerelemről szól. Szerelmi problémáik nagyjából olyanok,
mint a mieink - de csak nagyjából. A szerelmi társnő minden esetben a
gésa. A hősök esténként elmennek a teaházba, lekuporodnak a gésával a
gyékényre, szakét isznak és lelki életet élnek. Sokáig beszélgetnek
lelkiállapotukról, hosszú szünetekkel, akadozva, finoman, kölcsönös
megbecsüléssel. Később esetleg együtt töltik az éjszakát, de nem
ez a legfontosabb a kapcsolatban. Néha itt fogadják vendégeiket,
társadalmi kötelezettségeiknek itt tesznek eleget. Ha a feleség
féltékeny a gésára, ennek soha sincs érzelmi alapja; inkább csak
aggódik, hogy férje sok pénzt von el a háztartástól. A férj
tönkrement és nem tudja többé felkeresni szerelmét a teaházban.
Felesége így vigasztalja: »Szedd össze magad, légy erős,
férfihez méltó és ha majd sok pénzed lesz, megint tarthatsz magadnak
kurtizánokat a villádban.« A gésa pedig így kezdi a
beszélgetést egyik vendégével: »Apám kézműves volt, a nagyapám
irodalmár, akinek műveit károsnak ítélték a közerkölcs szempontjából.
Kissé bolond volt, mint magam is és a hatóságok betiltották a
könyvét... kétségbeesésében éhségsztrájkot kezdett... meghalt.«
Egy másik gésához viszont így szól barátja, aki hosszú idő óta
látogatja: »Majd ha egész közömbös lesz számunkra az, hogy
összeházasodjunk, vagy hogy továbbra is külön éljünk, csak akkor lesz
meg a szükséges nyugalmunk ahhoz, hogy mint férj és feleség boldog és
nyugodt házaséletet folytassunk.« Ezt fejtegeti sok
jóindulattal és egyelőre szakít a lánnyal, mert még szereti. A szerelem
mellett a halál érdekli legjobban a japán írókat, elsősorban az
erőszakos halál. Főkép az öngyilkosság, mely náluk mást jelent, mint
Európában. A keresztény erkölcs elítéli az öngyilkosságot - a japán
tiszteli, mint a lelki erő és az önuralom legnagyobb teljesítményét.
A kettős öngyilkosság gyakori. Látszólag nincsenek súlyos okai. Az
élet gyakran hoz kínos, megalázó fordulatokat. Az emberi méltóság
fellázad az ilyesmi ellen, csendesen, pátoszmentesen,
tőrrel a kézben. Az egyik novellában a vizsgálóbíró kihallgatja a
kettős öngyilkosság életbenmaradt, sebesült szereplőjét, a fiatal
munkást, aki a szegényes teaházban megölte az egyik gésát, aztán a
maga torkába szúrt. Hat-hétszer látogatta meg ezt a lányt a kültelki
házban, hosszasan elbeszélgettek, majd a hetedik alkalommal
elhatározták a közös öngyilkosságot. A fiatal munkás bevonulás
előtt volt, pénzt szeretett volna félretenni, hogy mielőtt bevonul,
egy kis örömet szerezzen szüleinek. Ez nem sikerült, sőt adósságot
csinált. A lány szerette volna viszontlátni szülőfaluját és
meglátogatni beteg anyját, de nem tehette, mert még sok adósságot
kellett ledolgoznia a teaházban. Mikor mindezt megbeszélték,
nyugodtan és szenvedélynélkül elővették a tőrt. Egyébként kevés közük
volt egymáshoz... A vizsgálóbíró végighallgatja az akadozó vallomást,
aztán a halott lány gyűrűjét megveszi az uzsorás tulajdonosnőtől és
visszahúzza a halott merev, lesoványodott kisujjára. »Amikor
tettem, különös lelkesültség ragadott magával és irányította
elhatározásomat« - jegyzi meg röviden és hirtelen befejezi az
elbeszélést. Igen, a halál nem egészen egyszerű dolog. Az egyik
novella hőse, az öreg, hóbortos csirkefogó, megdicsőülten és
megtisztultan hal meg, mert házában politikai összeesküvést fedezett
fel a rendőrség és ő, bár önkéntelenül, a tudtán kívül, de mégis csak
részese volt annak az ügynek, melyet nemesnek tart. Ami pedig a
gyilkosságot illeti: itt is nagyon bonyolultak a problémák. Nem olyan
könnyű megmondani, hogy lesz valaki gyilkossá. És még nehezebb
megmondani: csakugyan szándékosan ölt-e és ha igen, bűnös-e. A bíró
kihallgatja a késdobáló artistát, aki egyik késével torkán találta
feleségét és megölte. Az artista vallomása röviden ez: nem szerette a
feleségét és a mutatvány előtti napon azt gondolta, legjobb volna
megölni. A mutatvány napján nem gondolt többé erre. Mikor a szám
elkezdődött, mikor a késeket az asszony felé kezdte hajigálni,
hirtelen elvesztette önuralmát, eszmélete kihagyott, mintha elaludt
volna egy másodpercre. Ez alatt elhibázta a dobást és megölte az
asszonyt. Bűnösnek érzi magát, éppen mert elvesztette önuralmát, mert
ilyen véletlenség történhetett. Minden látszat mellette szól, de most
már tudja, hogy lelke mélyén meg akarta ölni... »A bíró nem
tudta magának megmagyarázni, hogy mi az oka erős felindulásának. A
tolla után nyult és leírta az ítéletet: Nem bűnös.« Végigolvastam
a rendkívül csendes novelláskötetet. »Finoman írnak« -
gondoltam kissé elakadó lélekzettel és nem tudtam magamnak
megmagyarázni, mi az oka erős felindulásomnak. Szürkén és
görcsösen nyúlnak a magasba a Belváros lefejezett fái. Nem
viselkednek többé fa-módra: nem rajzolnak bonyolult csipkéket az őszi
égre finom kis ágaikkal, nem hullatnak levelet és nem rázkódnak meg a
szélben. Nincs többé koronájuk, csak törzsük. Lefejezték őket, mert
ágaik nem kívánatos madaraknak nyujtottak otthont. Kis csonkban
végződnek hirtelen. Olyanok, mint a fenyegetően magasbaemelt öklök.
Szikárak, csontszerűek, valószínűtlenek. Az ember azt hinné, nem
is élnek. Mefisztó szavát juttatják eszünkbe: »Szürke minden
elmélet, de zöld az élet aranyfája.« Ezek a fák is szürkék,
mint az elmélet. A Belváros felületes, gyakorlati nyüzsgésében ők
képviselik az elméletet. Szilárdak, hajlíthatatlanok, ridegek. Nem
vesznek részt a nyüzsgésben, felülről nézik és nyilván
barátságtalanul. Félreállítva, megnyirbálva, némán és konokul
hirdetnek valamit. Mindegy nekik, mit mondanak a járókelők, mi van a
kirakatokban. Mindegy nekik, hogy nincs már águk és levelük, hogy
levágták róluk a gyakorlat, a mozgás lehetőségeit. Nem lágyulnak
el, nem ismerik a megalkuvást. Tisztelem, szeretem és fontosnak
tartom őket. Sokat remélek tőlük: majdnem mindent. A fürge
járókelőknek nyilván más az ízlésük. Nem szeretik a »szürkeséget«
és elmélet nélkül élnek. Valószínűleg félnek az elmélettől és csak
gyakorlatban bíznak, a pillanat kézzelfogható problémáiban, melyeket
kézzelfogható módon oldanak meg, illetve csak áthidalnak,
jól-rosszul, ideiglenesen. Mindig csak azt látják, ami az orruk előtt
van, többre nem is kíváncsiak. Az összefüggések nem érdeklik őket,
irtóznak a részletek egységbefoglalásától, beleszédülnek a
madártávlatba. Mindent elszigetelten vizsgálnak, kiemelve,
kiszakítva. »Ez az ember koldul, attól az úrtól szívességet
lehet kérni, ez a nő érdekes, az a könyv unalmas, ez a spanyol
agyonlőtt egy herceget, az a spanyol csak néhány parasztot«
- állapítják meg esetről-esetre és nem gondolnak rá, nem is akarnak
rágondolni, hogy mindez összefügg. Minden alkalommal »józan
belátásuk« szerint cselekszenek, ötletszerűen. Nincs egységes
véleményük: a diktatúrát esetleg ellenzik, de a diktátorért
lelkesednek, mert tehetséges ember és kellemes hangja van. Bizonyos
dolgokat »elveik fenntartásá«-val követnek el - azt
hiszik, fenn lehet tartani olyasmit, ami nincs. Elmélet nélkül
nincsenek elvek - és nekik nincs elméletük. A hívő ember borzadva
látja: hogy lehet hit nélkül élni. A gondolkozó ember borzadva látja:
hogy lehet elmélet nélkül élni. A hajlíthatatlan szürke
fatörzsek mellett hajlékony tarka emberek sürögnek-forognak - az
elmélet ateistái. »Primum vivere, deinde philosophari« -
előbb élni, aztán elmélkedni? Helyes, de miután már élünk, hol marad
az elmélkedés? A kínai elmélkedésbe merült nép volt és nem értett a
cselekvéshez. Nagy vezére, Szun-Jat-Szen, a cselekvésre akarta
megtanítani és cáfolta a régi kínai mondást: »gondolkozni
könnyű, de cselekedni nehéz.« A cselekvést hirdette: tehát
kidolgozta a cselekvés elméletét, helyesebben, a cselekvő elméletet.
Mint minden igazán nagy politikus, Szun-Jat-Szen is teoretikus volt,
gyakorlati munkája mellett. Mint minden nagy cselekvő és gondolkozó,
ő is csak azt vallotta és gyakorolta, minden egyéb látszat
ellenére: egyszerre élni és elmélkedni. »Az elmélet is anyagi
erővé válhat, ha a tömegeket áthatja« - mondta egy német
szociológus. Természetes, hogy a helyes elmélet mindig csak a valóság
feldolgozása lehet, de egyben a valóság továbbépítése is - ha a
tömegeket áthatja. A valóság teremti az elméletet és az elmélet
teremti tovább a valóságot. A gyakorlat tehát az elméleten keresztül
fejleszti és erősíti magát. Nincs végzetes baj az életben vagy a
tudományban, nincs kiheverhetetlen kudarc a gyakorlatban, amíg az
elmélet megvan. Az elmélethez mindig vissza lehet térni, az
elmélettől mindig újra el lehet indulni. Az elmélet a gyakorlat nagy
bírálója, korrigálója és újjáépítője. Az elmélet a nagy vígasztaló és
útmutató egy szerencsétlen és zavaros gyakorlatú korban. Nem
lehet elvenni vagy megsemmisíteni és nem lehet elrontani vagy
megvesztegetni. Sokszor üdítőbb, izgalmasabb és termékenyebb, mint a
gyakorlat. Mert nem baj, hogy levágták a fa koronáját, amíg épségben
és szigorúan áll helyén a törzs. Gyökerei mélyen fúródnak a földbe,
melyet az aszfalt csak eltakar. Csendben és szívósan dolgozzák fel a
föld erejét a szürke fatörzsek. Jövőre, vagy két év mulva, megint
lesz águk, lombjuk, viráguk, gyümölcsük. Az egész csak idő kérdése és
az elméleté. Révész
Béla könyvet adott ki Ady és Léda szerelméről: »S lehullunk az
őszi avaron« címen. E téma feldolgozásában nincs többé semmi
kegyeletsértő, miután az ügy összes közvetlen és közvetett szereplői
meghaltak már. Különben is: Révész Béla sohasem ír kegyeletsértően.
Még a könyv vastag melléklete sem hat kínosan, az a doboz, melyben
Ady több, mint száz levelének és levelezőlapjának fényképmásolatait
találjuk időrendben és megszámozva. Ezeket Ady Lédának írta és Léda a
haláláig őrizte. Most kerülnek először nyilvánosságra. Különös
olvasmány ez a levélgyüjtemény. Beigazolja régi gyanúmat, hogy egy
nagy költő életének és egyéniségének döntő titkait a műveiben
találjuk meg és nem magánélete írott vagy szóbeli
megnyilatkozásaiban. Ezekben a levelekben sok panasz hangzik el a
pénztelenségről, az ellenségek és barátok magatartásáról, a
betegségről, a szerelemről és a magánosságról. Egyetlen
Ady-versből mégis sokkal többet tudunk meg Adyról, mint az egész
levél-dossziéből. A levelek, bármilyen feldúlt lelkiállapotban
íródtak is, a felületen mozognak. Csak intimitásokat
tudhatunk meg belőlük, rövid ténymegállapításokat a »Nyugat«-ról,
Ady Lajosról, vagy a költő fogainak kezeléséről. A nagy szerelemről,
mely a legtöbb levél főtémája és vezérmotívuma, a Léda-versek
összehasonlíthatatlanul mélyebb, szabatosabb és élményszerűbb
beszámolót adnak, mint ezek a postai küldemények. Az olvasó kénytelen
folyton összehasonlítani a költeményeket a levelekkel,
mert a levelek is, sajnos, költői stílusban íródtak. Nincs riasztóbb
olvasmány, mint egy költői hangú magánlevél, még ha a legnagyobb
költő írja is. A levél nem irodalmi műfaj - már tudniillik az igazi
magánlevél. És ha néhány levélsorozat idővel irodalmi fémjelzést
kapott is, mint például Madame de Sévigné vagy Lord Chesterfield
levelei, ez éppen annak az eredménye, hogy teljesen közvetlen
társalgó hangon íródtak. Ady levelei ezzel szemben túlfűtötten
íróiak. Egy olyan levelet például, melyben közli Lédával, hogy »Ödönt
mára Váradra várom«, így fejez be: »Vágyódva és reménnyel
gondolok azonban Magára. Én édes Szent Nagyasszonyom, végtelenül
imádja magát Ady«. Ugyanebből a korszakból valók ezek a
mondatok is: »Csak látnám már magát s nézhetnék a Maga
csodálatos szemeibe, én Gyötrelmes, Szomorú, Édes Sorsom!«
Vagy: »Valóságos fuldoklást érzek már s imádattal gondolok
magára: a Maga szent lénye siettette bennem a tiszta levegőre
vágyakozást. No, nem bírom tovább. Áldassék Maga édes Gyötrelmem
és Üdvösségem, érte«. Hét évvel később, 1910-ben kelt ez a
levélzáró bekezdés: »Végtelen nagy imádással kérlek,
Drágaságom, szeress, várj és hidd el nekem, nincs neked, nem lehet,
ilyen feltétlen, halálig-hív valakid, mint én. Csókollak csókomnak,
csókjainknak minden összességével s minden valaha bennünk-élt
vággyal. Nagyon-nagyon, a viszontlátásig«. Általában
ilyen a hangja minden levélnek kilenc éven át. Valószínű, hogy Ady
nem ebben a stílben beszélgetett Lédával, ha együtt voltak - és
szerencsére nem ilyen stílusban írta hozzá a verseit. Szecessziós,
erőltetettnek ható stílus ez és a levelek tömegéből üdítően válik ki
egy távirat, mely így hangzik: »Hét órakor érkezem.«
Megvallom, e szerelmes leveleknél sokkal szuggesztívebbek azok,
melyeket Napoleon írt Mária Lujzának Oroszországból. Egyik levelét
sohasem fogom elfelejteni. Igy hangzott: »Tegnap megnyertem a
borodinói csatát. Ma kissé náthás vagyok. Isten veled kedvesem,
nagyon szeretlek.« Ebben a levélben benne van Napoleon egész
hatalmas egyénisége. A Léda-levelek stílusából viszont nem bontakozik
ki Ady igazi profilja. Aki a század legszebb és legnagyobb magyar
verseit írta, megengedhette volna magának, hogy magánleveleiben
egyszerű és közvetlen legyen. A szerelem, e meglehetősen
elterjedt és meglehetősen bonyolult emberi kapcsolat csak azokat
ihleti díszes és fellengzős levélstílusra, akik egyébként nem szoktak
írni. Irók magánközleményei rendszerint tömörek és mondataik
puritánok. Még akkor is, ha szellemibb jellegű témákról szólnak.
Érdekes összevetni ezeket az írásokat Kosztolányi leveleivel,
melyeket Babitshoz írt, körülbelül ugyanabban az időben. »Hogy
röviden beszámoljak olvasmányaimról« - írja 1904-ben -
»megjegyzem, hogy Pascal »Pensées«-jét forgatom.
Byront nagyon szeretem és újra és újra Ibsent cultiválom.« Egy
másik leveléből: »Kezdek a lírától elpártolni s hajlok az
elbeszélés felé. A szonett-korszaknak vége: komolyabb terveket
forgatok agyamban«. Valószínű, hogy ha egy költő elpártol a
lírától és kezd az elbeszélés felé hajolni, ez számára legalább olyan
fontos és válságos korszak, mint egy szerelmi szakítás kezdete. Mégis
pátoszmentesen ír levelében erről a nagy fordulóról - pedig mint
megvallja »a lírában szeretem a pátoszt«. A lírában igen,
de a levélben nem és ez így szép. Ady leveleiben túlsok a pátosz.
Végigolvastam őket, aztán elővettem a Léda-verseket és gyorsan
megvigasztalódtam. Gyönyörűek, mint mindig. Hiába minden, a költő
magánéletéből csak az számít, amit a nyilvánosságnak mond el, kötött
sorokban. Sokan
irtóznak a ködtől: én élvezem a ködös napokat. Vonzónak találom a
ködöt, szeretem néha az olyan helyzeteket, hogy az ember csak egy-két
lépésnyire lát. Ilyenkor minden lépésnél meglepetést sejtünk. A
meglepetés rendszerint elmarad ugyan, de megmarad az állandó
várakozás feszültsége. Minden bizonytalan, minden homályos foltban
ezer lehetőség rejtőzik. Az élet ilyenkor gazdagabbnak látszik. Este a
legszebb a köd. Az éles fehér ívlámpafény vörhenyesre tompul, a Duna
túlsó partját nem látni, általában alig látni. Ködös estéken elmegyek
hazulról és azt hiszem, egyedül vagyok, nemcsak az utcán, hanem az
egész világon. Behúzódom a ködbe, láthatatlanná válok, lappangok. Ha
valaki észreveszi körvonalaimat, gyanus alaknak tart. Igaza van,
magamnak is gyanus vagyok. Notórius bűnözőnek tartom magamat, szinte
szeretném felhívni magamra a rendőrség figyelmét. Lépéseim
nyugtalanítóan kopognak a vattás félhomályban. Ismeretlen célok felé
osonok, ismeretlen világban. Csodálatos érzés! Kettesben
vagy többesben is jó ilyenkor. A beszéd fontossága megnő, a szavak
nagyobb súllyal hullanak a sötétbe. Csak ők képviselik most a
valóságot - képek nincsenek. Ködben nincs fecsegés, mindenki csak
annyit mond, amennyit éppen kell, minden szava a helyén. Ilyenkor
világosan kell beszélni, mert egyedül a szó tartja ébren a értelmet.
A köd kitűnő stílusnevelő, nem véletlen, hogy az angol a világ
legtömörebb nyelve. Egy ködös
este végigmentünk a Dunaparton. A parlament alig látszott, pedig
fontos tárgyalások folytak benne. Később a Várban jártunk,
néma kis utcákban. Sejtettük, hogy nem messze tőlünk zajlik a város
rendes élete. Körülhullámzott ez az élet, hallottuk távoli moraját.
Lehet, hogy keresett minket, de túljártunk eszén, bevettük magunkat a
ködbe, nem talált meg. Néha viszont magam lepem meg ilyenkor a
világot. Időnként előugrom a ködből és rajtaütésszerű razziákat
rendezek. Sajnos, minden a helyén van, nem fedezek fel semmi
változást, semmi rendellenességet. Találomra ugrom a világosságra és
soha nem ér csalódás. Olyan ez, mint mikor rég nem látott, de ismerős
tájra utazunk és minden hegycsúcsot, folyót vagy épületet ott
találunk, ahol legutóbb, mondjuk tíz évvel ezelőtt hagytuk. Igen, ez
is olyan, csak sokkal kevésbbé vígasztaló. Az irodalmi kávéház
neonfényű ablakában még mindig ott ül az ismert alanyi költő és még
mindig epés gúnnyal mosolyog. A moziban, ahová betévedek, éppen
hiradót pergetnek és éppen tankok vonulnak fel, úgy mint legutóbb. Az
egyik utcasarkon változatlanul ott áll a koldus, akihez még
mindig közvetlenül juttatom el adományomat; nem annak ellenére, hanem
éppen azért, mert üzletszerűen koldul. Úgy koldul, ahogy én írok,
ahogy a suszter kalapál, ahogy a tőzsdés spekulál, üzletszerűen, mert
ebből él. Ha csak amatőralapon koldulna, ha közben titokban
cikkeket írna, cipőt készítene, vagy hosszra spekulálna, nem adnék
neki semmit. Igy azonban, bár üzletágát nem helyeslem, mégis
támogatom, aztán gyorsan visszalépek a ködbe. Továbbmegyek és később
megint kilépek valahol a lámpa alá és felfedezek valamilyen kedves
középületet, mely szintén megvan még, teljes épségben. Benézek
boltok és irodák ablakán: az alkalmazottak még mindig ott ülnek,
különös, feszült figyelemmel, halálos komolysággal végzik
örök-egyforma mozdulataikat. Hogyan, hát nem tudják, hogy köd van?
Uraim és hölgyeim, szeretném bekiáltani, kitört a köd, meg lehet
szökni, el lehet tűnni a sötétben, semmit sem kell többé komolyan
venni, a kutya se veszi észre! Aztán meggondolom magamat (talán nem
volna sikerem ezzel a javaslattal) és egyedül tűnök el. A
pályaudvarok kísérteties, imbolygó fénypontjai felé megyek,
ellenállhatatlanul vonzanak. Kékesfehér füstöt lengetnek a mozdonyok,
a vasúti kocsik ablaka világos, nemsokára indulnak a csillogó
üvegtető alól, ki a koromsötét szabadba. Még van néhány perc, még el
lehetne menni, legrosszabb esetben mint potyautas. Nemsokára
láthatatlan hidak kattognak alattuk és ők felszabadultan sivítanak a
ködbe. Természetesen nem szállok fel, a kijáratnál engedelmesen
átnyujtom perronjegyemet, villamosra ülök, megmaradok a
főútvonalakon, benézek a könyvkereskedőhöz, nem tudok ellenállni
egy új tanulmánykötetnek, később ujságot veszek, töprengek, miről
lehetne holnap írni, a ködről teljesen megfeledkezem, úgylátszik,
reménytelen eset vagyok, nem lehet rajtam segíteni. Kriton:
Örvendj Szokratesz! illetve - hogy utódaink, az újgörögök módján
üdvözöljelek - szép napot! Szokratesz:
Mindkét üdvözlő szólásmód időszerűtlen napjainkban, ó Kriton.
Örvendeni mostanában nem szokás - ezek a mai európaiak, a mi korunk
barbárainak civilizált leszármazottjai nem értenek hozzá. Ami a
»szép napokat« illeti, ezek is alaposan elmúltak, éppúgy,
mint a nyugati és északi barbárutódok »jó napjai«.
Egyébként pedig ne emlegesd az újgörögöket, Kriton. Nem
érdekelnek, amióta bevezették a tekintélyuralmat. Kissé primitívek az
én számomra: az elemek számát kettőre csökkentették. Tűz és kő - csak
ezt a két elemet ismerik most. A tűzben könyveket égetnek, a kőből
börtönöket építenek. Kriton:
Ne szólj a börtönről, ó Szokratesz, mert fájdalmas emléket
ébresztesz bennem. Utoljára a börtönben találkoztunk, a te
börtönödben. Szokratesz:
Emlékszem, a kivégzésem előtt. Talán igazságtalan is, ha
kivégzésnek nevezem: hiszen csak halálra ítéltek és azután
megengedték, hogy bátor és tisztességes férfiú módjára magam oltsam
ki életemet. Azóta már nagyon sokszor végeztek ki engem, kevésbbé
tapintatos módon. A vád mindig ugyanaz volt: megrontom az
ifjúságot. Sajnos, e vád esetről-esetre alaptalanabb. Az ifjúság
egyre előzékenyebb, engedelmesebb, egyre kevésbbé engedi magát
megrontani. A mai Athénban, mint Hermesz modern találmányiból, a
hírlapokból és a rádióból értesülök, maga az ifjúság vitte
máglyára a könyveket, melyek megrontására törekedtek. De ne
vesztegessünk most több szót erre. Bármennyire divatjamúlt is ma az
öröm, mégis örülök, Kriton, hogy viszontláthatlak e szép városban,
mely a Duna mindkét partján terül el. Honnan jössz, barátom? Kriton:
A színházból jövök, Szokratesz, abból a különös, apró színházból,
melyben egy este tizenöt-húsz kis komédiát játszanak el, mert a
közönség a változatosságot kedveli. Szokratesz:
Magam is kedvelem a változatosságot, azaz csak kedvelném, ha
valóban találkoznék vele az életben. Sajnos, az élet,
minden látszat ellenére, végtelenül egyhangú. Az emberek
végeredményben mindig egyformán hazudnak és gyilkolnak.
Következésképpen színdarabjaik is mind egyformák. Erről különben
Arisztofanesz jut eszembe, derék ellenségem, aki alaposan kicsúfolt
egyes komédiáiban. Szeretném, ha egyszer még utamba kerülne:
megvallanám neki, hogy titokban nagyon élveztem gúnyolódásának
ötletes és formás tüskéit. Szinte sajnáltam, hogy kénytelen voltam
megsértődni, illendőségből. Ma mindaz máskép történne: velem együtt
őt is kivégeznék. Mit láttál a színházban, Kritonom? Kriton:
Sok tréfa között egy komoly jelenetet, mert e szép város lakói
szeretik, ha két pajzán jelenet között a tiszta erkölcsre
figyelmezteti őket a színpad. Ebben az esetben kellemes megjelenésű
ifjú nő vállalta ezt a szerepet. Érdekes feladatot kapott: olyan
gyermeket játszott, aki nem született meg. Szívhezszólóan adta elő
Hádesz szerencsétlen, korai lakójának panaszait. Elmondta, hogy nem
járhat selyemben és bársonyban, nem fogadhatja tisztelőinek
hódolatát, ékszerek nem villoghatnak testén, mert nem adtak neki
alkalmat, hogy megszülethessen. Nem ismeri, mint mondta, az élet
örömeit, különösen a szerelem gyönyöreit, melyeket korához képest
feltűnő szakismerettel elemezett. Fájdalma megrendített és csak jóval
a színielőadás befejezte után kezdtem gondolkozni felette. A te
módszeredet követtem, ó Szokratesz, a kérdezés módszerét. Mi a
fájdalom? - kérdeztem és legjobb tudásom szerint igyekeztem felelni.
A fájdalom, úgy tudom, érzés, ami a testet vagy a lelket, vagy
mindkettőt átjárja. Test kell tehát hozzá és lélek. Annak a
gyermeknek viszont, akit a kellemes külsejű színésznő személyesített
meg, nincs teste, sőt lelke sincs, mert eddigi tudásunk szerint csak
annak van lelke, aki megszületett. Hogyan ismerhetné tehát a
fájdalmat az a lény, aki nem született meg, tehát a nem-lény? Hogyan
ismerhet egyáltalában valamit? Nem ismerheti az örömöt - ezt a
színésznő is bevallotta. De az örömöt, mint az imént mondtad, ó
Szokratesz, a megszületett emberek nagyrésze sem ismeri - a fájdalmat
viszont annál nagyobb részük. Ilymódon a meg nem született embert, ha
már egyáltalában foglalkozunk vele (görögtelen dolog az ilyesmi, ó
Szokratesz!), legfeljebb irígylés illeti, mert a megszületettekkel
ellentétben ő a fájdalmat sem ismerheti. A színésznő akkor lett
volna igazságos, ha ezt is elmondja. El kellett volna mondania, hogy
meg nem születése miatt nem járhat rongyokban, nem étkezhet
népkonyhán, nem ismeri a tüdőbajt, a rákot, a szerelem különböző
lelki és testi nyavalyáit, nincsenek kellemetlenségei ellenségeivel
és barátaival, nem éli át a hangos vagy nagyon is halk családi
drámákat, nem ismeri a felelősségérzést, a lelkiismeretfurdalást, a
szégyent, az unalmat, az öregséget, az undort, az adót, az esős időt,
az elszakadt cipőfűzőt és a halálfélelmet. Egyszóval nem ismerheti
mindazokat a kisebb-nagyobb kellemetlenségeket, melyek a legtöbb
ember életét betöltik. Miért volna tehát sajnálatraméltó? Szokratesz:
Igazad van, Kriton. Kollégáim, Buddha és Schopenhauer a nemlétet
feltétlenül a lét fölébe helyezték, abban látták az egyetlen igaz
értéket. Én ezt nem helyeslem, mert ez is nagyon görögtelen felfogás,
de bizonyos helyzetekben méltánylom. Az élet fájdalmai önmagukban
még nem kétségbeejtők, ha időnként felváltják őket az örömök. Az élet
tulajdonképpen úgy szép, ha egyforma erővel éljük át minden
fájdalmát és minden örömét. Ez azonban már a mi időnkben is csak
ritkán sikerült és inkább csak a Dionizosz jegyében született
tragédiákban fordult elő, melyek egy mélyen letűnt kor izgalmas
emlékét idézték. És ma? A nagy örömök után a nagy fájdalmak is
kezdenek eltűnni és az élet, nagy általánosságban se nem boldog, se
nem boldogtalan, hanem unalmas és kellemetlen. A megnemszületettek és
a megszületettek panaszát egyaránt időszerűtlennek találom és nem
értem. Hát hol élnek, illetve hol nem élnek ezek a szerencsétlenek?
Még mindig a hagyományok szerint gondolkoznak és ítélik meg az
életet. Pedig végre már egyszer tudomásul vehetnék: ma nem azért
élünk, hogy jól érezzük magunkat, hanem hogy szorgosan dolgozzunk és
buzgón adót fizessünk. Kötelességteljesítés - ez ma az élet. Az
erényt kell gyakorolnunk, de nem azt az erényt, melyet én hirdettem,
a jónak és szépnek azt a tökéletes egységét, melyet mindenkinek a
maga erejéből kell megtalálnia, a maga »daimonion«-jának
sugallatára. Ma azt az erényt kell gyakorolnunk, melyet parancsolóink
megszabnak és melyet a »daimonion« elítél. Egyszóval... Kriton:
Bocsáss meg, hogy szavadba vágok, Szokratesz. Miért beszélsz
többesszám első személyben? Miért említed »parancsolóinkat«
- hiszen nekünk már nem parancsolhat senki. Elfeledted volna
Szokratesz, hogy mi már nem élünk? Szokratesz:
Igazad van Kritonom, köszönöm, hogy figyelmeztettél. Jól tudom,
hogy már nem élek, de ha valami nagyon felháborítót találok a többiek
életében, indulatomban mindig megfeledkezem erről és közbe
akarok lépni. Csak később eszmélek rá, hogy már régóta árnyak vagyunk
és gondolataink árnyak árnyékai. Most tehát gyorsan elimbolygok,
Párizsba megyek Paul Valéry bölcselőhöz, aki időnként elmés
párbeszédeket ír belőlem, elvont művészeti kérdésekről. Sajnos, már
csak ilyesmire vagyok használható. Imbolyogj te is tovább békében,
kedves Kritonom. A költő
arcképe műveiből bontakozik ki. Kivétel az a költő, akiből
érettségiznek. Amíg a költőből érettségi tétel lesz, arcképéhez
fokról fokra új, hamis vonásokat told a hivatalos tendencia, az
eredetieket finoman »enyhíti«, retusálja, míg végül az
élethű portrét új, alig felismerhető kép fedi. Igy vagyunk
Petőfivel is. A zseni ezer mozdulata egyetlen színpadias pózzá
fagyott; a hevesen ökölbeszorított kézből eskübe merevedett, hideg
tenyér lett; verseiből idézet, eszméiből szólam, március 15-éből
önképzőkörök márciusi ünnepélye. Még nincs száz éve, hogy Petőfi írni
kezdett, az ügy, melyért írt és meghalt, még ma is megvalósításra vár
- de a magyar irodalom legnagyobb és legforradalmibb zsenije a
jólnevelt magyar tömegek szemében már régóta elsősorban a »Megy
a juhász szamáron« poétája. Ezt a verset tartják »érvényesnek«
és nem az »Apostol«-t, vagy a »XIX. század
költőihöz«-t. Mit tehetne, ha egy pillanatra feltámadhatna?
Nyilván megvalósítaná az egyébként méltán magasztalt vers utolsó
mondatát és nagyot ütne a szamár fejére. Illyés
Gyula »Petőfi«-je, melyet lélekzetvisszafojtva olvastam
el, a legszebb és legbátrabb Petőfi-revízió hosszú idő óta. Az
eredeti arcképről lemossa a föléje mázolt ál-portrét és keze nyomán,
melyet Petőfi odaadó szeretete és a hamisítvány megvetése vezetett,
tiszta és szuggesztív szépségében ragyog előttünk a költő igazi arca.
A »Puszták népe« után a puszták zsenije. Módszere
aránylag egyszerű volt: visszatért a Petőfi-szöveghez. Mindent
komolyan vett, amit Petőfi leírt, elsősorban azt, amit 1849 óta nem
illik komolyan venni. És komolyan vett még valamit: a Petőfi-ellenes
támadásokat. Illyés kitűnő dialektikus, tudja, hogy minden igazságot
az ellentétén keresztül lehet a legjobban felismerni. Semmi sem olyan
jellemző egy emberre, vagy egy mozgalomra, mint a támadói. Illyés
gondosan és meggyőzően gyüjti össze könyvében Petőfi ellenfeleit, a
»Honderű« ellenforradalmáraitól a szabadságharc
»megfontolt« elemeiig. A kép,
amelyet így kapunk, természetesen nem hasonlít az olajnyomatokra és
közterületeink Petőfi-szobraira. A költő, aki huszonötéves korában
alkotja legnagyobb műveit és huszonhatéves korában már hősi
halott, nemcsak korai tehetségével emelkedik magasra, hanem korai
műveltségével, józanságával és politikai tisztánlátásával is. Nemcsak
abban van zsenialitása, hogy egész fiatalon nagyszerűen ír, hanem
abban is, hogy ugyanakkor nagyszerűen olvas is és nagyszerűen
politizál. A »Falu végén kurta kocsma« költője - a mai
anti-intellektuális vadzseni-tenyésztők és őstehetség-imádók
őszinte sajnálatára - nagykultúrájú, kitűnően képzett ember volt.
Intellektuel - de természetesen a cselekvő fajtából, mint általában a
feltörekvő osztályok intellektueljei. Minden megnyilatkozása: költői
stílusa épúgy, mint politikai ténykedése a feltörekvő osztály, a
magyar szegényparasztság ügyét szolgálja. Szolgálja? - tökéletlen
szó. Azonossá válik vele, a lényegévé válik. Hazafisága is népi
hazafiság, a korabeli, félgyarmati sorban élő magyar
földművesszegénység szociális hazaszeretete; melyre ma, a 20.
században a hindu és kínai tömegek lázadó nacionalizmusa sokkal
jobban emlékeztet, mint az európai nacionalista rendszerek
imperialista és »totális« hazafiság-kultusza. Illyés
Gyula így összegezi Petőfi haza-fogalmát: »A haza a
szabadságjogokat biztosító keret, melyben mindenkinek egyformán
helye és szerepe van... A haza nem bástyafal minden ellen, ami
idegen; kapu még tágabb közösségek felé. A francia haza csak a
keretbe foglalt kép színeiben különbözik a magyar vagy az olasz
hazától, a keret ugyanazokból az eszmékből készült. A legtökéletesebb
haza a keretül szolgáló eszmék legtökéletesebb megvalósulása.« Ilyen
hazáért dolgozott és harcolt Petőfi. Ilyen haza megteremtését várta
1848-tól - és ezért nem elégedhetett meg tökéletesen 1848-cal, mely,
ragyogó vívmányai és értékei mellett, végeredményben csak
nemesi-polgári reformmozgalom és melyben, mint Illyés írja: »a
nemesi mezbe öltözött polgárok belebotlanak a saját díszkardjukba«.
Petőfi a második felvonást sürgeti, a közjogi felszabadítás után a
szegényparasztság gazdasági és szociális felszabadítását,
melyről az ország vezető rétegei hallani sem akarnak. Nemsokkal
március után Petőfi már így ír: »A március 15-én kimondott
polgári egyenlőség elvét a pozsonyi nemesek gyűlése a különféle
osztálykategóriák fönnhagyása által paralizálta. Az osztályuralkodás
a mai napig fönnállván, a nép folyvást politikai proletariátusban
tengődik.« Nemcsak azért lép fel maximális követeléssel,
mert a szellem emberének ez mindenkor erkölcsi kötelessége.
Megnemalkuvása nemcsak az idealizmus, hanem, mint Illyés
megállapítja, a józan politikai ítélőképesség következménye is.
Kezdettől fogva tisztán látja azt, amit a szabadságharc vezetői csak
későn, az utolsó pillanatban ismernek fel: a szabadságharcnak népi
mozgalommá, szegény-parasztüggyé kell átalakulnia, mert csak így
állhat ellen a fenyegető túlerőnek. Bármilyen meglepőnek látszik is:
a reálpolitika diktálta már 1847-ben Petőfinek ezeket a csodálatos
sorait: Ha majd
a bőség szarujából A
»józanok«, a »megfontoltak«, a »realisták«
más elveket és más gyakorlatot követtek - egészen Világosig. És ma? »Ne
áltassuk magunkat, - írja Illyés utóhangjában, - nem diadalmaskodott.
Amit legkevésbé várt az utókortól: gondolatai, nagy okai a
haragvásra, álmai a szabadságról, s a nép jövőjéről változatlanul
időszerűek.« És amit talán még ennél is kevésbé várt:
követeléseit ma már sokszor az ő stílusában, az ő felületesen,
rosszul ellesett gesztusaival temetik el és az ő gyengén, hamisan
sikerült szobrát állítják föléjük síremlékül. Illyés könyve gyönyörű
tiltakozás e gyakorlat ellen. Tolsztoj
halálának huszonötödik évfordulóját az egyetlen méltó módon
ünnepeltem meg: Tolsztojt olvastam. Az »Iljics Iván halálát«
és a »Szergej atyá«-t olvastam el újra, otthon és a
villamoson. Már rég nem olvastam Tolsztojt és ezt hibának tartom.
Mindenkinek, aki írással foglalkozik, legalább hetenként egyszer el
kellene olvasnia néhány oldal Tolsztojt, hogy egyszerűséget tanuljon
tőle. A »Háború és béke« írója élete végén értéktelennek
tartott minden olyan műalkotást, amit egy paraszt nem tud megérteni.
Ez túlzás volt, mert Tolsztoj értékmérő normának tette meg a
parasztok primitívségét, egy igazságtalan társadalmi helyzet
egészségtelen következményét. De egy bizonyos: ez az író
tudott olyan egyszerű lenni, hogy az orosz parasztok is megértsék és
amellett mégis Tolsztoj maradt. Szigorú író volt, önmagához
éppen olyan szigorú, mint az élethez. Nem engedett meg magának írói
fényűzéseket és stílusbeli kényelmeket. Keményen, határozottan és
szűkszavúan írt - igen, szűkszavúan. A »Háború és béke«
az európai irodalom egyik legnagyobb terjedelmű regénye példátlanul
szűkszavú írás. Egyetlen jelzőjét sem lehetne kihagyni, egyetlen
kötőszavát sem lehetne elejteni. Mindenből csak a legszükségesebb van
benne. Tolsztoj írásából úgy hiányzanak a sallangok, mint a
természetből. A fákon nem akadnak felesleges rügyek, az állatoknak
nincsenek díszítő vagy aláfestő célzatú végtagjaik, a tengernek
nincsenek elhanyagolható öblei. Tolsztoj valószínűleg, mint ember is
ilyen jelenség lehetett, megfellebbezhetetlen és lealkudhatatlan
valóság, mint egy erdő, vagy az időjárás. Képei után ítélve,
félelmesen tiszta és szigorú szeme lehetett; Pásztor Árpád, aki
beszélt vele és könyvet írt róla, gyakran emlegeti ezt a
felejthetetlen szempárt. Iljics
Iván halálát olvasom a villamoson, 1935 november 20-án, egy
rideg-szürke, nyirkos napon. A tekintélyes, családos polgár halálának
kétségbeejtő sivárságát és magányosságát senki sem írta meg
tragikusabban és mélyebb, homályosabb perspektívákkal, mint Tolsztoj,
akit az utóbbi időben sokan második helyre szorítanának
Dosztojevszkijjel szemben és »egysíkúnak« és
»naturalistának« ítélnek. Akik így beszélnek, bizonyára
nem olvasták az Iljics Iván haldoklásáról szóló fejezetet, mely így
kezdődik: »Annak az egyedüllétnek utolsó idejében, melyben
akkor volt, mikor arccal a dívány támlája felé fordulva feküdt,
egyesegyedül egy népes város és számos ismerőse és családtagjai
közepette, olyan elszigeteltségben, melynél teljesebb sehol sem
lehetett: sem a tenger fenekén, sem a föld méhében, - e borzalmas
egyedülléte utolsó idejében Iljics Iván csupán a mult emlékeinek
élt.« Sok minden eszébe jut a haldoklónak, amíg végül
megállapítja negyvenöt évről és mindenről, ami azalatt történt, hogy
»mindez nem volt helyes, mindez rettentő óriási csalás volt,
amely elfedte az életet és a halált... Nyögött és vergődött és a
ruhát tépte magán. Ugy tetszett neki, hogy a ruha fojtogatja és
szorítja. És ezért gyűlölte azokat, akik ráadták.« Lehet,
hogy ilyen haláltól félt Tolsztoj, amikor 1910 novemberében elhagyta
Jasznaja-Poljanát és mindazokat, akikhez a törvény és a vér kapcsai
kötötték. Iljics Iván halálától valóban megmenekült. Az asztapovói
állomásfőnök szolgálati szobájában a világ részvéte leste utolsó
lélekzetvételét. A világ részvéte és a világ szenzációéhsége. Nem
halt meg magánosan, haldoklása közüggyé vált, ha nem is egészen
úgy, ahogy ő szerette volna. Ekkor sokmillió híve és néhányszáz
gyakorlati követője is volt már, de a hívek és követők inkább
személye felé fordultak, mint tanítása felé. Nem tudott igazi
mozgalmat teremteni. Azok a szakállas, nyerskoszton élő,
kereszténységet, buddhizmust és gnoszticizmust zagyván összehordó
magánpróféták, akik időnként Tolsztojra hivatkozva tünnek fel a
szellemi élet külvárosaiban, mérhetetlenül távol vannak tőle.
Azt hiszem, ő volt az egyetlen igazi tolsztojánus és ez érthető is.
Késői világnézete, ez a különös, anarchikus orosz őskereszténység, ez
a meghasonlott szakítás a kultúrával és minden társadalmi
rendszerrel, nem lehetett teherbíró és időálló. Az orosz nép, melyért
Tolsztoj írt és meghalt, csodálta és szerette őt, de más utat
követett. Mi a
tanulság Tolsztoj halálából, gondoltam az asztapovói tragédia
huszonötödik fordulóján, mi az, amit az úgynevezett szellemi
embereknek meg kell jegyezniök belőle? A válasz nehéz volt. Azután
újra elolvastam gyönyörű és szimbólikus novelláját Szergej atyáról, a
nagy »sztarec«-ről, a szent remetéről, a lelkek
szuggesztív oktatójáról, akinek cellájához ezerszámra
zarándokoltak tanításért a hívők. Szergej atya néhány évtized után
kételkedni kezdett tanítása és remetesége erkölcsi értelmében.
Elvándorolt tehát és felkereste unokahúgát. Öreg asszonyt talált a
régi házban, fáradt és mégis sokat dolgozó öregasszonyt, aki
felnevelt egy sereg gyereket, egy sereg unokát, és most nagy
erőfeszítésekkel maga tartja el egész családját. Szergej atya hosszan
beszélget vele és azután felismeri a nagy igazságot: nem ő volt az
igazi, hanem ez az asszony. »Igen - mondja - egyetlen
jócselekedet, egyetlen pohár víz, amit jutalom gondolata nélkül adunk
- drágább mindennél, amit én tettem az embereknek.« Igen, azt
hiszem, ez a kis novella meggyőzőbb és mélyebb tanulságot ad, mint
Tolsztoj elvonulása és halála. Ottmaradni a helyszínen, résztvenni,
mélyen bent dolgozni a mindennapi élet közepén, napi problémákkal
szemben érvényesíteni az eszmét, a részleteken keresztültörni az utat
a cél felé - nem pedig félrehúzódni és a távolból tanítani. A
lemondás, hamis szerénység: aki a világról lemond, az lemond a
küzdelemről is. Elvonultan könnyű hűnek maradni az elvhez - bent a
forgatagban kell hűnek maradni hozzá, az a nehéz és az az igazi. »Szakaszt
kérek« - mondta szórakozottan az utas, aki az Oktogon-téren
szállt fel. Az autóbusz nem volt egészen tele, akadt számára hely az
ablak mellett. Kinézett. Téli koradélután volt, a sötétség már
kezdett győzni a világosság fölött, a lámpák már égtek, bár egy-két
percig még nélkülük is látni lehetett volna. Az átmenet nagy és
izgalmas percei voltak ezek a fény és homály mindennapi drámájában.
Sötét, kékesszürke ködfátyol vonta be az Andrássy-utat és fölötte az
eget. Megszűnt a színek önálló élete, minden egyformán kékesszürke
volt most, az ég, az úttest és a házak falai. Álomban lát az ember
ilyesmit, gondolta az utas és tudta, hogy a néma, és légies színjáték
nem tarthat tovább néhány percnél. Elmerülten nézte, azután
váratlanul eszébe jutott: »Holnap felakasztanak egy embert.« Napokkal
előbb olvasott már a kivégzés időpontjáról, de megfeledkezett róla és
csak most gondolt rá, szinte az utolsó pillanatban. »Még
szerencse« - mondta magában, azután csodálkozott ezen a
gondolaton. Miért szerencse, kinek szerencse, hogy az autobuszon
eszébe jutott az akasztás, még idejekorán, amíg nem késő, amíg még
jövőidőben lehet róla beszélni és nem multban? Danton utolsó tréfája
jutott most eszébe, amit Stendhal idéz. Milyen érdekes, állapította
meg Danton a siralomházban, hogy vannak igék, melyeket - egyesszám
elsőszemélyben - nem használhatunk mult időben. Ragozhatjuk:
engem lenyakaznak, engem le fognak nyakazni, de semmi esetre sem
mondhatjuk: engem lenyakaztak. Az a fiatal fiú, akit holnap reggel
felakasztanak... Mit csinálhat most? Az
autobusz megállt, egy utas leszállt, azután a jármű tovább
indult, nagy zökkenéssel. Az utas sok leírást és sok torz anekdótát
hallott már a siralomházról. Utolsó kívánság, satöbbi. Néha megható
és erkölcsnemesítő tudósítások jelennek meg a kivégzés után,
elmondják, hogy az elítélt magábaszállt, könnyezve, de nyugodtan
fogadta anyját, közölte a fogház lelkészével, hogy megbánta bűnét és
szívesen viseli el a büntetést, majd pörköltet rendelt és utána
elszívta utolsó cigarettáját. Mit csinálhat most az az ember, akit
reggel felakasztanak? Az utas úgy emlékezett, hogy hét órakor szoktak
akasztani. Holnap reggel hétkor az utast felkelti a bejáró
takarítónő. Fürdő, gyors reggeli, alig lesz ideje, hogy feleségével
beszélgethessen. Most karácsony előtt sok a munka. Milyen keveset
tudnak beszélgetni mostanában! Gyors reggeli a terített asztal
mellett; mire a mézet felkeni a süteményre, a fogházorvos már régen
megállapította a beállott halált. Mire az utolsó falatot
lenyelte, a fiatal férfi, aki most még él, koporsóban lesz.
»Megállapítom a beállott igazságszolgáltatást« - gondolta
az utas és kinézett az Andrássy úti fák száraz, csontszerű és
lombtalan ágaira. Egy ember meghal holnap, egy ember meghal, aki
sohasem reggelizett terített asztal mellett, akinek sohasem volt
fürdőszobája. Lehet, hogy már találkozott ezzel az
emberrel, elment mellette az utcán, vagy szemben állt vele a villamos
perronján. Eszébe jutott egy tárgyalás, pár évvel ezelőtt. Rövid
időre beült a tárgyalóterembe. Ijedt suhanc volt a vádlott, pénzt
akart rabolni egy bankból. Keveset beszélt és bizonytalanul. Az utas
hirtelen a fiú nyakára nézett. Vékony, fehér, kissé lányos nyaka
volt, azóta sem felejtette el ezt a nyakat. »Lehet, hogy ezt a
nyakat hurok fogja összeszorítani ma délután?« - kérdezte akkor
és rögtön felelt is magának: »Lehetetlen.« Hazament és
délután értesült róla, hogy a fiú már nem él. Mit
csinálhat most a halálraítélt? - gondolta az utas a Köröndnél. Talán
most búcsúzik. A kezétől búcsúzik, a lábától, melyekkel szoros
kapcsolatot tartott fenn eddig, de a kapcsolat holnaptól kezdve
megszűnik. Holnaptól kezdve minden szerve külön életet él, sőt az
egyes szervek, minden egyes sejtje önállósítja magát, az
együttműködésnek vége. Nem tartott sokáig, úgyszólván átmeneti
jellege volt, alkalmi tömörülés, rövid és nem egészen zavartalan
társas összejövetel. A határidő holnap reggel hétkor lejár. »Bajza
utca!« - kiáltotta a kalauz és az utas összerezzent. Ez a
halál, állapította meg és homloka izzadni kezdett a kalapja alatt.
»Én is meg fogok halni« - gondolta. Elég
gyakran gondolt mostanában a halálra, de ilyen világosan és élesen
még nem képzelte el soha. Most itt állt előtte ez a lehetőség, minden
rejtelemtől menten, egészen reálisan, mint annakidején az iskolában a
felelés, amikor határozott biztonsággal látta, hogy a tanár az ő
kezdőbetűjénél nyitotta ki a noteszt. Most gyorsabban
gondolkozott és úgy érezte, hogy az Andrássy-út kékje egyre sötétül.
Az öngyilkosokra gondolt és hirtelen nem értette, miért idézik elő
önként azt, ami úgysem fog elmaradni. Túlzás, gondolta idegesen,
minek sietni? Én is meg fogok halni, bizonyára természetes halállal.
Ámbár, ki tudja? Történelmi időket élünk, mint mondani szokás.
Körülnézett a kocsiban. Férfiak és nők gyanútlanul ültek a
bőrpadokon. Ezek is meg fognak halni, állapította meg, a bőr, pedig,
melyen ülnek, élt valamikor. Nem tudta pontosan, milyen állat bőréből
készülnek az autobuszpadok. Tehén lehetett, vagy disznó, gondolta,
legelt a napon, párosodott, azután pad lett belőle. »Szegény
Yorrick!« - mondta Hamlet. Ócska koponya, vagy vadonatúj pad a
Beszkár birtokában: végeredményben egyre megy. Azon töprengett, miben
fog meghalni. Sorravette az ismertebb, gyakoribb betegségeket.
Egyelőre nincs semmi baja, de előbb-utóbb csatlakoznia kell
valamilyen betegséghez. Most majdnem tárgyilagos kíváncsisággal
találgatta, melyik osztályra kerül majd és melyik alcsoporthoz.
Belgyógyászat, sebészet, esetleg elme... Erre az utolsóra
megborzongott és görcsös erőfeszítéssel kikapcsolta ezt a gondolatot.
A többi lehetőséget számítgatta. Egyidőben sokat hallott az
epekövekről. Vagy vese... Ujjával dobolni kezdett a kocsiablak
keskeny párkányán. Lehúnyta szemét, módszeresen sorra vette összes
szerveit működési körük szerint. E pillanatban még hibátlanul működik
valamennyi. Gyanakodva gondolt rájuk, mint romantikus drámák kényurai
az udvaroncaikra. Valamelyik a gyilkosa lesz, ez kérlelhetetlenül
biztos. Volt egy pillanata, a Munkácsy és Bulyovszky ucca között,
amikor gyanusító fellobbanással, szenvedélyesen gyűlölte a máját.
Azután nyomasztó, szorongó gondolat villant meg: a belső szekréciós
mirigyek titokzatos, bujkáló, összeesküvő-társasága, mely újabban
annyit hallat magáról. Mindegy, jegyezte meg azután, mindegy, hogy
melyik. Egyikük megöli, ez biztos. Nincs fellebbezés. »Hát
ezért érdemes...?« - kérdezte keserűen, mikor már feltüntek az
Aréna-út lámpái. És akkor felkelt a padról, mely valamikor napfényes
mezőn legelészett, elindult a keskeny ösvényen a két padsor között és
majdnem hangosan kimondta a feleletet: »Igen, érdemes, éppen
ezért érdemes. Mert minden pillanatban jöhet valami, egy mirigy, vagy
egy hurok, vagy egy gáztámadás és akkor nem lehet többé. Azért kell
most mennél intenzívebben és mennél következetesebben. Azért kell
élni, mert nem lehet mindig élni. Azért kell élni, mert meg kell
halni. Olyan elképesztően értelmetlen az egész, hogy bele kell vinni
valami értelmet. Az élet is kötelező, épúgy, mint a halál. És ha már
kötelező, próbáljuk tűrhetővé tenni. De tűrhető-e az életem, ha
másoké tűrhetetlen? Értelmes-e, ha másoké értelmetlen? Az ember
egyedül hal meg, de másokkal él. A halálban apró részekre bomlik, de
az életben maga is csak sejtje egy óriási testnek. Csak az él igazán,
aki együttél. Holnap meghal egy ember, akit talán láttam az utcán,
aki sohasem reggelizett terített asztalnál. Nem változtathatok a
sorsán. De talán másokén, talán egyszer, hogy nekik is érdemes
legyen.« Leszállt
és a megállónál ismerőssel találkozott. »Hogy van?« -
kérdezte az ismerős. »A körülményekhez képest jól« -
mondta őszintén és rövid mozdulattal eldobta összegyűrt
szakaszjegyét. Felháborodom,
tehát vagyok. A felháborodás - a mai társadalomban - a
szellemi ember létének legmagasabbrendű kifejezése. Felháborodni
nemszemélyes sérelmekért, elvi alapon: ez az intellektuel végső és
legintenzívebb teljesítménye, ez az ő barrikádharca. Ifjú
intellektuelek, tanuljátok meg a felháborodás művészetét! * A
felháborodás nem csupán »negativum«. Ha
valami ellen felháborodom, annak ellenkezőjéért lelkesedem, ha
valamit elutasítok, annak ellenkezőjét követelem. Lehet, hogy ez az
ellenkező még nincs kéznél és még nem is tudom pontosan, milyen lesz.
Csak egy bizonyos: akarom. Akarom, azzal, hogy nem akarom az
ellenlábasát, a meglevőt, a fennállót. Egyelőre még birtokon kívül
állok, még nem formálhatom meg tökéletesen az újat - most még
csak felháborodhatom a meglevő ellen. A felháborodás a hatalom
birtokán kívül álló intellektuel legerősebb fegyvere. Ezért nem
lehetnek más szövetségesei, mint a birtokon kívül álló tömegek. Ifjú
intellektuelek, kezdő felháborodók, sohase felejtsétek ezt! * Mi
háborítja fel a szellem emberét? Semmiesetre sem személyes ügy. Ez
csak bizonyos gyakorlati reflexet válthat ki belőle, haragot,
irígységet, esetleg taktikus lépéseket. Hozzájárulhat ez is a
felháborodáshoz de - önmagában nem elég. Valami személyen túli
kell hozzá, valami általános elvi. Az elnyomott, kizsákmányolt
emberek tömegét a személyes sérelmek rendszeres, koordinált tömege
teszi harcossá: a tömegnél a személyes és az általános, a gyakorlati
és az elvi oszthatatlanul egy. Az intellektuelnél, akinek
gondolkozása és munkája magányos jellegű, más a helyzet. A tömeg
személyes sérelme az ő számára elvi sérelmet jelent és csak ezen
keresztül válik személyes élménnyé. A tömeg ügye az ő személyes
ügyévé lesz - ha azzá segíti a megfelelő elvi funkció, a
felháborodás. Csakis így érthető, hogy vannak jómódban élő
szellemi emberek, akik az éhező tömeg ügyének harcosaivá lesznek és
vannak nyomorgó szellemi emberek, akik rongyos ruhában, kínosan
összekoldult két pengővel a zsebükben is a birtokon belül levők hívei
maradnak. Újra meg újra véssétek emlékezetekbe, ifjú intellektuelek:
nem a személyes sérelem a döntő. Emlékeztek néhány híres szociális
író esetére? Személyes sérelmük vitte őket a tömeg közelébe,
ahelyett, hogy a tömeg sérelme vált volna az elv közvetítő közegén
keresztül az ő személyes ügyükké. Idővel valahogy belefáradtak a
sértődésbe, melyre már kevesebb okuk is volt. Személyi ügyeik
javultak és ők megkötötték a maguk különbékéjét. Ifjú intellektuelek,
okuljatok a példájukon. A ti felháborodástokhoz elvi alap kell, sőt
bizonyos fokig elméleti alap. Nincs magasrendű felháborodás elmélet
nélkül. Tudni kell bizonyos dolgokat: csakis így háborodhattok fel
egy hazug ember, egy csúnya szobor, egy pongyola gondolat, vagy egy
hazug, csúnya és pongyola társadalom ellen. * Van
köztetek, aki nem tud felháborodni - vagy aki mindenen
egyformán háborodik fel. Van, aki elviselhetőnek találja, hogy az
erős Péter fejbeüti a gyenge Pált - és van, akit az is
felháborít, hogy Pál vissza meri ütni Pétert. Az előbbiekről, a
rendíthetetlenekről, a »bölcsek«-ről most
ne essék szó - ők azok a silány és hasznavehetetlen
intellektuelek, akikre találóan áll Wilde Oszkár mondása: »A
bölcs ember mély nyugalommal tűri a csapásokat, melyek felebarátját
érik.« Fontosabbak és veszélyesebbek a túlnyugtalanok, a
túlháborodók. Sokan vannak és rossz a szemmértékük. Az erős Péter
támadó ütése és a gyenge Pál védekező ütése számukra egyforma. Ütni
nem szabad, mondják, még visszaütni sem. Az ő szellemük diktálta a
közelmult egy híressé vált riport-címét, mely így kezdődött:
»Példátlan brutalitással védekeznek...« Ők
azok, akik egyformán sajnálják a letaglózott borjút és a mészárost,
aki izomlázat kap a taglózástól. Ők azok, akik mindkét félnek
megértést ajánlanak, mikor az egyik már fojtogatja a másikat, ők
azok, akik mindkét féllel szemben megőrzik szigorú semlegességüket
akkor is, mikor a gyengébb már alig piheg az erősebb markában. Ők
azok, akik nem ismernek különbséget erőszak és erőszak között -
és akik nem ismerik fel a nagy hasonlóságokat sem. Mert
nem minden erőszak szemmellátható, nem minden gyilkosság jár vérrel.
Az éhség van olyan kegyetlen gyilok, mint a kés. André Gide
naplójában csodálkozik azokon, akiket megdöbbent egy uccai zavargás
néhány áldozata, de érintetlenül hagy százezer ember tengődő, lassú
ínség-pusztulása. Ifjú intellektuelek, ne kövessétek ezeket.
Tanuljátok meg jól, hová kell irányítani felháborodástokat. Drága
fegyver, bűnt követ el, aki helytelenül és felületesen használja.
Ifjú intellektuelek, legyetek igazságosak: ne mérjetek egyenlő
mértékkel! * És még
egyet: sohase szégyenkezzetek felháborodástok miatt. Ne higyjétek,
hogy »vad« és szellemi emberhez méltatlan
indulat. Szokatlan és nem várt helyzetekben bontakozik ki a
legfényesebben az emberi méltóság. Legyetek okosak, - ez
az első szabály; de legyetek elszántak is, ez a második és nem
kevésbé fontos. »Éljetek veszedelmesen« -
mondta Nietzsche és ezt még így lehetne megtoldani: érezzetek
veszedelmesen, sőt, gondolkodjatok veszedelmesen. Ne hódoljatok az
indulat és gondolat kettősségének, higyjetek e kettő egységében. A
gondolat számítsa ki a távolságot és a szükséges lendítő erőt -
aztán az indulat repítsen benneteket egyéniségtek biztos, de szűk
partjáról tágas veszélyek felé. Ifjú intellektuelek, vállaljátok a
legnagyobb kockázatot: egy-egy nagy, döntő pillanatban veszítsétek el
magatokat. Merüljetek alá a tömeg történelmi kavargásában, hogy
később, a vihar után felbukkanva, derűs ég alatt, megújultan
találkozzatok ismét magatokkal. JEGYZET *
Azóta már nem.
UJÉV.
VILÁGÍTÓ JEGYZETEK.
ELMÉLKEDÉS A HALRÓL.
ZENE.
AZ IDEGEN HALÁLA.
EGY ELMEBETEG NAPLÓJÁBÓL.
CSELÉDEK.
EGY PERC.
PÉNZ.
MÉRLEGEK.
ESIK.
DADA.
AZ ÓRA.
JÉGTÁBLÁK.
REND ÉS SZABADSÁG.
VIRÁGOK.
TÖRTÉNELMI ÉLETRAJZ.
FILM (I.)
FILM (II.)
FILM (III.)
KÖNNYEK ALKONYA.
BŰNÜGYI REGÉNY.
MENEKÜLÉS?
CSONTVÁRY.
JÓSÁG?
LEVÉL.
TALÁLKOZÁS.
MESÉK.
ÉJJELI ÉLET.
MŰVÉSZ.
PÓTLÁS DARWINHOZ.
NARKÓTIKUM.
RABELAIS.
TÁVOL-KELET (I.)
TÁVOL-KELET (II.)
TÁVOL-KELET (III.)
THOMAS MANN FELOLVAS.
LEVÉL AZ INTERNÁLÓTÁBORBÓL.
IZGALMAS OLVASMÁNY.
TÁVOLBALÁTÁS.
HASZNÁLT FÖLDGÖMB
WILDE PEREI.
HALÁLRAITÉLTEK.
KÉT GENGSZTER.
KÖVEK.
ATHÉNI MÁGLYA.
JAPÁNOK.
AZ ELMÉLET DICSÉRETE.
LEVELEK
KÖD.
PÁRBESZÉD.
PETŐFI.
SZERGEJ ATYA PÉLDÁZATA.
HALÁL.
Utóhang.
(Szabó Lőrinc)
Estélyiruhás
férfiak és nők egy katalánt figyelnek a budapesti
hangversenyteremben.
(József Attila: »Esik«.)
Az
esős időszak különösképpen esővel kezdődött. Következetesen felülről
lefelé esik az eső, ami szintén figyelemreméltó. Vannak ugyan
szociológusok, történelemfilozófusok, esztéták és közírók, akik ezt
kétségbevonják és mindnyájan be akarják bizonyítani, hogy az eső
alulról felfelé esik. A jelek szerint azonban nincs igazuk, bár ezt
nem látják be és még mindig lenézik az idejétmúlt, dogmatikus
felfogást és a materialista esernyőket. Sok vita folyik erről és
közben esik az eső.
Kedves
fiatal herceg, ki tegnap még Juda leendő oroszlánja volt és ma angol
hajón menekül Európa felé családjával, - nem kívánok önnek szerencsés
utat. Ez tapintatlanság volna, melyet nem érdemel meg. Utja, valljuk
meg, a lehető legszerencsétlenebb. Összeomlott véres ország áll önök
mögött, - előttük pedig Európa. Még néhány nap és önből európai
fiatalember lesz. Egyesek már azt is tudják, hogy a Hyde Park
közelében fognak lakni. Európának azon a részén angolul beszélnek,
más részein viszont máskép. E nyelvjárások hívei sokkal kevésbé értik
meg egymást, mint az ön elbukott hazájában az amharák és a gallák.
Európa egyébként szép tágas vidék és az első pillanatban
barátságosnak látszik. A továbbiakról majd személyesen fog
meggyőződni. Addig hadd üdvözöljem pár szóval és a tapasztaltabb
jóindulatával: én tudniillik már hosszabb ideje vagyok európai
fiatalember.
gyümölcsöt rak a súlyos
ősz elé.
Sötétedik. Halálos kört röpül
Köröttem
egy elkésett szőke méh.
Bogárnyi zajjal
száll golyó feléd,
vagy hangos bomba túr a földbe
és
megtépett hússal hullsz majd szerteszét?
mint a széljárta havasok
lakói
és oly bűntelen,
mint jámbor régi képeken
pöttömnyi
gyermek Jézusok.
S oly keményen is, mint a sok
sebtől
vérző nagy farkasok.
Mindenki egyaránt vehet,
Ha majd a jognak
asztalánál
Mind egyaránt foglal helyet,
Ha majd a szellem
napvilága
Ragyog minden ház ablakán:
Akkor mondhatjuk, hogy
megálljunk -